1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,433 --> 00:00:21,271
INSPIROVÁNO SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI
4
00:00:21,354 --> 00:00:26,067
ALE VŠECHNY VYOBRAZENÉ POSTAVY I UDÁLOSTI
JSOU FIKTIVNÍ
5
00:00:27,569 --> 00:00:31,448
CO JE TEDY PRAVDA?
6
00:00:32,157 --> 00:00:35,869
„Pravda někdy leží
na odvrácené straně měsíce.
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,831
Ale to neznamená,
že to na přivrácené straně je fikce.“
8
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
Truman Shady.
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,712
No tak. Neznáš ten citát?
10
00:00:45,795 --> 00:00:47,297
Jasně, že jo!
11
00:00:48,006 --> 00:00:51,843
Ve tmě se děje plno sraček,
ale lidi věří jenom tomu, co vidí.
12
00:00:51,926 --> 00:00:54,679
A to se stane pravdou, jako zprávy.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
Možná meleš blbosti kvůli měsíci.
14
00:00:57,182 --> 00:01:00,060
Ať se podíváš jakkoli, pořád je to měsíc.
15
00:01:00,143 --> 00:01:03,354
Ty vy štěkáte blbosti, ne já!
16
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
Chceš říct, že jsem pes?
17
00:01:06,357 --> 00:01:07,442
Je tady.
18
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
Díky, že jste přišla i takhle pozdě.
19
00:01:14,074 --> 00:01:15,784
Osobně jste ještě krásnější.
20
00:01:15,867 --> 00:01:18,078
Mám dvě zprávy.
21
00:01:18,161 --> 00:01:19,537
První je, že...
22
00:01:19,621 --> 00:01:24,209
Před 66 dny bylo vnitrostátní letadlo
uneseno špiony loutkové armády
23
00:01:24,292 --> 00:01:28,088
a 51 našich občanů
bylo uneseno do Severní Koreje.
24
00:01:28,171 --> 00:01:30,673
A dnes, po 66 dnech,
25
00:01:30,757 --> 00:01:35,011
se 39 pasažéru konečně vrátilo na svobodu.
26
00:01:35,095 --> 00:01:38,473
Dvanáct pasažérů
je však nadále v zajetí Severní Koreje
27
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
a nemohou se vrátit.
28
00:01:40,850 --> 00:01:45,146
Zavřeli nás každého zvlášť
29
00:01:45,647 --> 00:01:47,899
a pak nás mučili elektrickými šoky.
30
00:01:47,982 --> 00:01:51,611
Jeden muž kvůli tomu přišel o rozum.
31
00:01:51,694 --> 00:01:53,404
A druhá zpráva je...
32
00:01:53,905 --> 00:01:56,241
{\an8}15. BŘEZNA 1970
TOKIO, JAPONSKO
33
00:01:56,324 --> 00:02:00,495
{\an8}Velitel Frakce Rudé armády,
násilné extremistické protivládní skupiny,
34
00:02:00,578 --> 00:02:03,623
Tadaši Jamamoto,
byl dnes v Komagome konečně zatčen.
35
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Frakce Rudé armády je
nejnásilnější komunistická skupina,
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,423
která se v minulosti podílela
na povstání na Tokijské univerzitě.
37
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
Vyzbrojili se a doma si vyrobili bomby,
38
00:02:15,552 --> 00:02:19,556
postupně se z nich stala
teroristická organizace.
39
00:02:22,016 --> 00:02:23,351
Revoluce!
40
00:02:23,852 --> 00:02:28,273
Tyto dvě zprávy byly z dvou různých zemí
a měly jen pramálo společného.
41
00:02:28,356 --> 00:02:30,567
Až donedávna.
42
00:02:31,067 --> 00:02:35,113
Souvislosti lze najít
stejně snadno jako smazat.
43
00:02:35,196 --> 00:02:36,906
Chce to jen trochu kreativity
44
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
a ochotu potlačit pochybnosti.
45
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
DOBRÁ ZPRÁVA
46
00:02:45,165 --> 00:02:48,418
Tohle jsme našli mezi vašimi věcmi.
47
00:02:49,669 --> 00:02:50,962
Co to znamená?
48
00:02:57,427 --> 00:03:00,388
Anglicky nerozumím.
49
00:03:03,516 --> 00:03:04,976
Co to je?
50
00:03:05,059 --> 00:03:08,229
A třetí zpráva začíná tady.
51
00:03:10,565 --> 00:03:16,738
{\an8}31. BŘEZNA 1970
LETIŠTĚ HANEDA, JAPONSKO
52
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
Klid.
53
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
Jsme Ašita no Džó.
54
00:03:32,003 --> 00:03:34,255
Jsme Ašita no Džó.
55
00:03:35,506 --> 00:03:39,093
Tehdy neexistovaly detektory kovu
nebo bezpečnostní kontroly.
56
00:03:39,594 --> 00:03:42,680
Ale od toho dne
se všechno tohle stalo povinné.
57
00:03:42,764 --> 00:03:44,933
Dá se říct, že těch devět šílenců
58
00:03:45,433 --> 00:03:48,770
přispělo ke zlepšení
bezpečnostních systémů Japonska.
59
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
Běžte.
60
00:03:50,688 --> 00:03:51,522
Dámy a pánové,
61
00:03:51,606 --> 00:03:57,111
vítejte na palubě letu
Japanese Ride 351 do Itazuke.
62
00:03:57,195 --> 00:04:01,407
Brzy budeme vzlétat,
tak si prosím zapněte bezpečností pásy.
63
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Nejdřív ho seshora otevři a pak zatáhni.
64
00:04:08,665 --> 00:04:10,917
Je mi ctí s vámi letět, kapitáne.
65
00:04:13,086 --> 00:04:13,920
Co se děje?
66
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
Neměl byste se dnes usmívat?
67
00:04:16,589 --> 00:04:17,674
Proč?
68
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
Budete mít nalítaných 10 000 hodin.
69
00:04:20,635 --> 00:04:22,053
Jaký je to pocit?
70
00:04:23,263 --> 00:04:24,722
Bolí to.
71
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Cože?
72
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
Strávit 10 000 hodin
v tomhle malém sedadle
73
00:04:28,935 --> 00:04:30,645
mi jen zhoršilo hemoroidy.
74
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Je to zlé?
75
00:04:32,855 --> 00:04:34,232
Zhoubné.
76
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
Kdyby to byla rakovina, byl bych mrtvý.
77
00:04:38,653 --> 00:04:43,950
Škoda, že je to příliš intimní na to,
abyste to ukazoval.
78
00:04:44,033 --> 00:04:46,202
Proč bych to chtěl ukazoval?
79
00:04:46,869 --> 00:04:49,914
Je to jako taková medaile cti.
80
00:04:49,998 --> 00:04:53,376
Vaše hemoroidy
by nejradši určitě vykřičely do světa,
81
00:04:53,459 --> 00:04:58,673
že jsou výsledkem 10 000 letových hodin.
82
00:05:01,259 --> 00:05:02,760
Předletová kontrola.
83
00:05:03,261 --> 00:05:05,179
Předletová kontrola.
84
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
Promiňte, paní.
85
00:05:16,983 --> 00:05:20,570
Mám dát to zavazadlo nahoru,
abyste měla více místa na nohy?
86
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
Hele.
87
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
Platí vám něco navíc
88
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
za ten váš falešný úsměv?
89
00:05:32,957 --> 00:05:34,542
Omlouvám se.
90
00:06:00,151 --> 00:06:01,652
Už si vzpomínám.
91
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
HJ znamená...
92
00:06:14,374 --> 00:06:15,750
Hijack!
93
00:06:15,833 --> 00:06:18,461
KAPITOLA 1
ÚNOS
94
00:06:29,430 --> 00:06:30,807
Všichni sehnout!
95
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
Sklapněte!
96
00:06:42,402 --> 00:06:43,361
Dámy a pánové,
97
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
na našem letu došlo k mírnému vyrušení.
98
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti.
99
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
Dovolte nám se představit.
100
00:06:55,706 --> 00:07:00,711
Jsme Komunistická liga
zvaná Frakce Rudé armády.
101
00:07:01,671 --> 00:07:05,174
Dobrý den. Jsem Šiniči Išida,
náměstek ministra dopravy.
102
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
Japonsko se dnes...
103
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
dostalo do něčeho,
co Marx nazval vyspělým kapitalismem.
104
00:07:12,098 --> 00:07:18,521
Expo 1970 prezentuje,
jak rychle se japonská ekonomika rozvíjí...
105
00:07:18,604 --> 00:07:20,356
Tímto prohlašujeme!
106
00:07:21,441 --> 00:07:25,987
Abychom rozdrtili
moc buržoazního kapitalismu,
107
00:07:26,070 --> 00:07:30,491
došli jsme k závěru,
že musíme přistoupit k ozbrojené revoluci.
108
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
Muselo to být těžké rozhodnutí.
109
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
Zúčastníte se zahajovacího ceremoniálu?
110
00:07:36,414 --> 00:07:38,040
Samozřejmě. A...
111
00:07:42,295 --> 00:07:44,464
- Pane Išido?
- Ano, zúčastním se.
112
00:07:44,547 --> 00:07:46,674
Ministerstvo dopravy má hodně...
113
00:07:49,218 --> 00:07:53,389
Tak to vypadá,
když vysíláme živě, dámy a pánové.
114
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
- Omlouváme se...
- Kurva!
115
00:07:55,600 --> 00:07:57,101
Ti parchanti!
116
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
Drazí diváci!
117
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
Kam letí?
118
00:08:01,022 --> 00:08:02,273
Pchjongjang?
119
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Říkal jste Pchjongjang?
120
00:08:05,776 --> 00:08:09,697
Vypadá to snad,
že jedeme na dovolenou na Havaj?
121
00:08:10,198 --> 00:08:13,910
Neděláme to,
abychom si zatančili hula hula.
122
00:08:14,410 --> 00:08:16,329
Postavíme vojenskou základnu.
123
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
Víte vůbec, jaké to v Severní Koreji je?
124
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
Jasně, že jo.
125
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
A stejně chcete vzít
všechny ty lidi s sebou?
126
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
Víte, co se jim stane?
127
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
Bohužel,
128
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
v revoluci jsou oběti nevyhnutelné.
129
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
Všichni jsme připravení zemřít.
130
00:08:41,270 --> 00:08:45,483
A jestli nám někdo bude stát v cestě,
131
00:08:49,237 --> 00:08:51,113
tak je klidně zabijeme.
132
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
Musíme se dostat do Pchjongjangu
133
00:08:57,453 --> 00:08:58,788
a uděláme pro to,
134
00:08:59,664 --> 00:09:01,123
co bude třeba.
135
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
Trochu doleva.
136
00:09:07,171 --> 00:09:10,132
Nevím, jak se dostat do Pchjongjangu.
137
00:09:10,216 --> 00:09:12,260
Žádné japonské komerční letadlo
138
00:09:12,343 --> 00:09:15,596
nikdy nevstoupilo
do vzdušného prostoru Severní Koreje.
139
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
Počkat.
140
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
Maedo.
141
00:09:18,683 --> 00:09:21,852
Tys tam byl, ne?
142
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
Co?
143
00:09:24,730 --> 00:09:27,483
Jsem občanem Japonska už přes deset let.
144
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
A mí rodiče jsou z Jižní Koreje,
ne ze Severní.
145
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Tak jinou možnost už asi nemáme.
146
00:09:35,700 --> 00:09:37,785
Nemůžete letět podle radaru?
147
00:09:37,868 --> 00:09:41,706
Rozkazy, kudy máme letět,
dostáváme od pozemního řízení.
148
00:09:41,789 --> 00:09:44,250
Znáte rádiovou frekvenci pro Pchjongjang?
149
00:09:46,627 --> 00:09:48,879
Vy ji neznáte?
150
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Proč bychom ji znali,
když nemáme žádné diplomatické vazby?
151
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
Než příště unesete letadlo,
152
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
nejdřív se doma připravte.
153
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
Ne! Nech toho!
154
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
To stačí! Seber se.
155
00:10:03,728 --> 00:10:06,731
Jak se tam dostanete,
když zmlátíte pilota?
156
00:10:09,191 --> 00:10:10,693
Omlouvám se.
157
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
Buďme k sobě ohleduplní,
158
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
než tam dorazíme.
159
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
Tohle je vnitrostátní let.
160
00:10:21,203 --> 00:10:22,788
Nemáme dostatek paliva.
161
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
Musíme přistát v Itazuke a natankovat...
162
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Co to zase meleš za sračky, starouši?
163
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
Vlastně...
164
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Myslím, že jeden pilot úplně stačí.
165
00:10:41,557 --> 00:10:43,726
Ale palivo nestačí.
166
00:10:48,939 --> 00:10:53,778
Později jsem viděl ve zprávách,
že měli dostatek paliva, ale...
167
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
Co mohli dělat?
168
00:10:57,907 --> 00:11:01,160
Únosci neměli ani ponětí,
kde je ukazatel paliva.
169
00:11:01,952 --> 00:11:05,456
A stateční piloti
toho využili ve svůj prospěch.
170
00:11:05,539 --> 00:11:06,832
UKAZATEL PALIVA
171
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
PLNÁ NÁDRŽ
172
00:11:12,046 --> 00:11:14,173
{\an8}Tady Japanese Ride 351
173
00:11:14,256 --> 00:11:17,510
{\an8}Žádám o povolení k přistání
na Itazuke kvůli palivu.
174
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
Přiletí za 20 minut! Už je tu zásahovka?
175
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
Únosci mají následující požadavky.
176
00:11:29,814 --> 00:11:32,108
Japonské síly sebeobrany a policie
177
00:11:32,191 --> 00:11:34,902
se nesmí k letadlu
během tankování přiblížit.
178
00:11:35,403 --> 00:11:38,280
Po natankování
zamíříme rovnou do Pchjongjangu.
179
00:11:38,364 --> 00:11:39,949
Požadujeme mapu a kompas.
180
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
Únosci mají kapalné výbušniny.
181
00:11:44,912 --> 00:11:46,163
Pokud jim nevyhovíte,
182
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
vyhrožují jejich odpálením.
183
00:12:18,487 --> 00:12:20,573
Sakra! Já to věděla!
184
00:12:20,656 --> 00:12:23,492
Všude jsou zásahové jednotky!
Bude to přestřelka.
185
00:12:23,576 --> 00:12:24,952
Přiveďte rukojmí!
186
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Nikdo ani hnout!
187
00:12:26,871 --> 00:12:28,914
Nezabíjejte nás!
188
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
Ticho!
189
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
Ještě krok a všechny je zabijeme!
190
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
Jestli budou střílet, tak my taky!
191
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
Neustoupíme kapitalistickým sviním!
192
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
Náš plán je následující.
193
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
Tým A nejdřív propíchne kola.
194
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Pak vysune zadní schody...
195
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
Moment. Není to předek?
196
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
Je to předek?
197
00:13:12,583 --> 00:13:14,251
Aha, je!
198
00:13:14,335 --> 00:13:17,505
Vypadá to spíš jako párek s křídly!
199
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
Kdo to sakra kreslil?
200
00:13:22,968 --> 00:13:24,637
Kdo to sakra kreslil?
201
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
- Přihlaste se!
- Tak dost.
202
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
Odhadovaný počet obětí?
203
00:13:29,141 --> 00:13:35,272
Řekl bych tak od pěti
až po stovku, plus mínus.
204
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
To je moc velké rozpětí.
205
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
Hej, vy.
206
00:13:42,905 --> 00:13:48,202
Proč je na přistávací dráze
ozbrojená zásahová jednotka?
207
00:13:48,285 --> 00:13:53,123
V mém letadle
nepřijde o život ani jeden člověk.
208
00:13:53,207 --> 00:13:54,416
Pane předsedo.
209
00:13:55,125 --> 00:13:58,796
Máte šlechetného ducha,
že stavíte životy lidí na první místo,
210
00:13:58,879 --> 00:14:03,759
ale je to nevyhnutelná oběť,
abychom ty protivládní komunisty zničili.
211
00:14:03,843 --> 00:14:06,136
Tak oběť říkáte?
212
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
- Vy.
- Ano, pane.
213
00:14:08,514 --> 00:14:11,475
Jaké je motto naší aerolinky?
214
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
„Bezpečná jako dům v oblacích,“ pane.
215
00:14:16,438 --> 00:14:17,523
Někdy
216
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
lidé umírají i doma...
217
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Parchante jeden!
218
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
Když se to stane, klesne cena toho domu!
219
00:14:30,035 --> 00:14:33,747
A když naše příjmy klesnou,
převezme za to JSDF zodpovědnost?
220
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
Nebo převezme za to zodpovědnost vláda?
221
00:14:38,252 --> 00:14:41,213
Ať všichni okamžitě ustoupí
a natankují letadlo.
222
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Jinak to tu všechno vyhodíme do vzduchu!
223
00:14:44,717 --> 00:14:47,303
Letiště je pod správou
Ozbrojených sil USA,
224
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
takže tankování potrvá.
225
00:14:49,305 --> 00:14:53,559
Nejdříve pusťte pasažéry,
pak si promluvíme s americkou armádou.
226
00:14:53,642 --> 00:14:54,977
Máte hodinu.
227
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
My, Frakce Rudé armády,
228
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
se nebojíme pro úspěch revoluce
učinit oběti! Jsme...
229
00:15:02,192 --> 00:15:03,569
Ašita no Džó.
230
00:15:04,737 --> 00:15:07,114
Ašita no Džó?
231
00:15:07,823 --> 00:15:08,866
Co to sakra je?
232
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
Není to manga?
233
00:15:11,285 --> 00:15:17,374
Ano, pane. Vyšla v roce 1968.
Autory jsou Asao Takamori a Tecuja Čiba.
234
00:15:17,875 --> 00:15:20,544
Hlavním hrdinou je boxer Džó Jabuki.
235
00:15:21,378 --> 00:15:22,880
Slavný citát zní:
236
00:15:22,963 --> 00:15:26,675
„Třeba jen na jediný okamžik
vzplanu oslepující a rudou září.
237
00:15:27,176 --> 00:15:28,385
Až nakonec
238
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
zůstane jenom hromádka bělavého popela.“
239
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Jak staří jsou ti rudí?
240
00:15:50,491 --> 00:15:52,826
Nejdřív bych se rád omluvil.
241
00:15:53,619 --> 00:15:58,415
Jestli tu bombu odpálíme,
nebude ten masakr naše vina,
242
00:15:58,916 --> 00:16:02,878
ale vina kapitalistických Japončíků,
kteří nás k tomu donutili.
243
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Omlouvám se.
244
00:16:08,175 --> 00:16:09,510
Počkat.
245
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Jede k nám?
246
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
Co to dělají?
247
00:16:30,698 --> 00:16:32,616
Jsem si jistý, že vláda
248
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
ví, co dělá.
249
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Co to je?
250
00:16:37,955 --> 00:16:39,707
Proč je tam stíhací letoun?
251
00:16:40,207 --> 00:16:42,292
Okamžitě se s ním spojte!
252
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
Kdo to sakra schválil?
253
00:16:50,009 --> 00:16:51,301
Já ne, pane.
254
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
Rozkaz jsem vydal já.
255
00:16:53,262 --> 00:16:54,221
Cože?
256
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
Jako člen Japonských sil sebeobrany
nemůžu jen tak přihlížet!
257
00:16:58,684 --> 00:17:01,979
A co když to povede
ke ztrátám na životech?
258
00:17:06,275 --> 00:17:07,985
To se nestane, pane.
259
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
Co se děje?
260
00:17:48,358 --> 00:17:49,735
Co to dělá?
261
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Vypadá to, že z letadla vylézá.
262
00:18:02,081 --> 00:18:03,290
To právě...
263
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
zaparkoval letadlo a utekl?
264
00:18:08,253 --> 00:18:09,880
Víte, jak je otravné,
265
00:18:09,963 --> 00:18:13,509
když vás někdo zablokuje a uteče,
když máte naspěch?
266
00:18:13,592 --> 00:18:18,305
Okamžitě ten stíhací letoun posuňte,
nebo tu do deseti minut všechny odpálím!
267
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
Nedívejte se na ně jako na ubožáky.
268
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
Nebyli jsme tehdy o moc jiní.
269
00:18:28,732 --> 00:18:29,858
{\an8}KOREJSKÁ ROZVĚDKA
270
00:18:29,942 --> 00:18:33,737
{\an8}Ne. Pokud Jeho Excelence nenařídí jinak,
271
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
bude se letectvo řídit protokolem.
272
00:18:36,323 --> 00:18:39,660
Náčelníku Čchói!
273
00:18:42,246 --> 00:18:44,706
Proč najednou vůbec nespolupracuje?
274
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
Letectvo se staví na stranu
šéfa prezidentského štábu.
275
00:18:48,001 --> 00:18:49,169
Asi je to pravda.
276
00:18:57,970 --> 00:19:04,852
Páni, jaká naléhavá státní záležitost
vás tu všechny přivedla?
277
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
Kdo je to?
278
00:19:06,311 --> 00:19:08,897
Jsem nikdo, takže mi můžete říkat Nikdo.
279
00:19:08,981 --> 00:19:10,357
Zdravím, pane Nikdo.
280
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
- Jak se vede?
- Dobře, díky.
281
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
Obeznámili vás se situací, že ano?
282
00:19:17,364 --> 00:19:18,657
Co myslíte?
283
00:19:18,740 --> 00:19:22,452
Japončíci unesli Japončíky
a chtějí do Severní Koreje? Sajónara!
284
00:19:22,536 --> 00:19:24,788
Japončíci? Bacha na pusu!
285
00:19:25,289 --> 00:19:27,040
Pardon za ty nadávky.
286
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
Během Japonské okupace Koreje
287
00:19:28,959 --> 00:19:32,880
žil můj dědeček o dva domy vedle
od aktivisty za nezávislost.
288
00:19:32,963 --> 00:19:37,885
Neříkal jste, že váš dědeček
ho napráskal japonské policii?
289
00:19:37,968 --> 00:19:41,221
No tak, to je bolestná část
rodinné historie.
290
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
To je jedno, Japonsko, Severní Korea...
jsou to cizí problémy, ne naše.
291
00:19:46,143 --> 00:19:48,812
Když jde o lidské životy,
neexistují hranice.
292
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
Jde o lidská práva.
293
00:19:51,273 --> 00:19:54,401
KCIA se zajímá o lidská práva?
To je mi novinka.
294
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Tak počkat, tohle přišlo shora?
295
00:20:03,452 --> 00:20:06,872
Jeho Excelence má dnes
na programu důležité záležitosti.
296
00:20:06,955 --> 00:20:10,667
Později mu všechno řeknu,
bude to hezké překvapení.
297
00:20:15,505 --> 00:20:18,008
Ale obdržel jsem zprávy od americké CIA.
298
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
Situace tu nevypadá dobře, pane.
299
00:20:22,221 --> 00:20:23,847
Jestli to Japonsko posere,
300
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
je možné, že letadlo prolétne
vzdušným prostorem Jižní Koreje.
301
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Hned to oznamte vyššímu velení.
302
00:20:30,938 --> 00:20:33,357
Já Američany chápu.
303
00:20:33,857 --> 00:20:38,487
Chtějí udržet Sověty pod kontrolou,
tak se musíme s Japonci kamarádíčkovat.
304
00:20:40,072 --> 00:20:42,991
Ale co dělají Japonci teď?
305
00:20:43,075 --> 00:20:47,913
Stíhací letoun, který zablokoval Haru
na přistávací ploše, právě odtahují.
306
00:20:47,996 --> 00:20:53,210
Stíhací letouny neumí couvat,
takže ho musí odtáhnout autem.
307
00:20:54,253 --> 00:20:58,674
Takže to všechno vyřešíme,
abychom to Japončíkům vmetli do ksichtu
308
00:20:58,757 --> 00:21:01,885
a Amíkům lezli do prdele?
309
00:21:02,719 --> 00:21:04,513
Co je to sakra za člověka?
310
00:21:06,848 --> 00:21:09,184
Ano? Co se děje?
311
00:21:11,603 --> 00:21:16,483
Kolikrát vám to mám říkat?
Musejí to být rudí!
312
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
Co? Důkaz?
313
00:21:21,822 --> 00:21:23,573
Dejte mi dva týdny.
314
00:21:24,574 --> 00:21:25,701
Dobře.
315
00:21:25,784 --> 00:21:26,660
Bože.
316
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
Tak poslouchejte.
317
00:21:29,037 --> 00:21:31,707
Jakmile se dostanou do Severní Koreje,
318
00:21:31,790 --> 00:21:35,877
využijou pasažéry
k vyjednávání s Japonskem.
319
00:21:36,628 --> 00:21:37,671
Ale!
320
00:21:38,171 --> 00:21:41,550
Co se asi stane,
když požádají o hospodářskou pomoc?
321
00:21:41,633 --> 00:21:47,764
Pak se HDP rudých v Severní Koreji
zvýší a bude vyšší než naše.
322
00:21:49,224 --> 00:21:51,184
Hned mi z toho klesá cukr.
323
00:21:52,477 --> 00:21:53,687
Ale co když...
324
00:21:54,187 --> 00:21:58,775
vezmeme věci do vlastních rukou
a vyřešíme to za ně?
325
00:21:58,859 --> 00:22:04,740
Když to uděláme,
tak nám Japonci budou dlužit laskavost.
326
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
A můžeme hrdě vztyčit vlajku
na světové scéně.
327
00:22:14,291 --> 00:22:16,376
Jeho Excelenci to potěší.
328
00:22:16,460 --> 00:22:19,129
A šéf Modrého domu zezelená závistí.
329
00:22:21,256 --> 00:22:24,760
Takže abychom to shrnuli...
330
00:22:25,510 --> 00:22:27,929
Když Japonci selžou, jak předpokládáme,
331
00:22:28,013 --> 00:22:33,226
ti šílenci ozbrojení výbušninami
zamíří do Severní Koreje se 130 rukojmími.
332
00:22:33,310 --> 00:22:37,314
A naším úkolem je uchlácholit ty šílence,
333
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
kteří se budou vznášet ve vzduchu.
334
00:22:43,320 --> 00:22:45,197
Jak to asi máme udělat?
335
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Ukecáme je?
336
00:22:49,493 --> 00:22:51,244
Díky za váš skvělý nápad.
337
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
Ale jde o to, pane, že to prostě nejde.
338
00:23:02,339 --> 00:23:04,633
Promluvíme si o samotě, prosím.
339
00:23:12,516 --> 00:23:14,184
No tak.
340
00:23:14,810 --> 00:23:16,561
Vážně to nejde?
341
00:23:18,230 --> 00:23:24,361
Když vám řeknu, že chci chodit po vodě,
máte zmrazit vodu, aby to šlo.
342
00:23:26,154 --> 00:23:27,155
Ale...
343
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
já nejsem žádný kouzelník.
344
00:23:30,617 --> 00:23:32,702
Když nějaké to kouzlo zvládnete,
345
00:23:33,620 --> 00:23:37,874
mohl bych zařídit to,
co můj otec nezvládl, a splnit vám přání.
346
00:23:43,130 --> 00:23:44,423
No tak,
347
00:23:44,506 --> 00:23:46,633
vytáhněte z klobouku holubici.
348
00:23:50,470 --> 00:23:53,598
Myslel jsem, že se naštvete,
když vám to řeknu...
349
00:23:53,682 --> 00:23:55,725
Co? Ale ne.
350
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Nemám v sobě žádnou zlost.
351
00:24:00,147 --> 00:24:02,107
Klidně mi to řekněte.
352
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Vy idiote!
353
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
Chcete mě zabít?
354
00:24:11,450 --> 00:24:13,535
To je nepřijatelné. Tohle ne!
355
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
Jak můžete...
356
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
Sklapni!
357
00:24:19,374 --> 00:24:20,500
Dejte to pryč!
358
00:24:21,001 --> 00:24:22,836
Děsíte moje dítě!
359
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
- Pane! Jste v pořádku?
- Ticho!
360
00:24:28,049 --> 00:24:30,010
- Co se tam děje?
- Letuško!
361
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
- Pojďte sem! Rychle.
- Co je?
362
00:24:33,013 --> 00:24:34,097
Já...
363
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
mám nemocné srdce.
364
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
To jste měl zmínit, než jsme vás unesli!
365
00:24:39,436 --> 00:24:40,562
Prosím?
366
00:24:42,147 --> 00:24:44,441
Odpoutejte ho, hned!
367
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
Je tu nějaký doktor?
368
00:24:48,028 --> 00:24:49,905
- Nějaký doktor?
- Je tu...
369
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
Já jsem...
370
00:24:51,406 --> 00:24:52,324
doktor!
371
00:24:52,407 --> 00:24:54,284
Na palubě máme krizi.
372
00:24:54,367 --> 00:24:56,495
Okamžitě začněte tankovat, prosím.
373
00:24:56,578 --> 00:24:59,539
Stále to probíráme
s Ozbrojenými silami USA.
374
00:25:00,207 --> 00:25:01,875
Počkejte ještě pár minut.
375
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Rychle, prosím...
376
00:25:04,377 --> 00:25:08,465
Jestli ten pasažér umře,
tak to bude vina vaší vlády!
377
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
Hej!
378
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
- Kurva.
- Haló?
379
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
Hej!
380
00:25:15,764 --> 00:25:19,559
Řekněte jim, že výměnou za palivo
pustíte nemocné a staré.
381
00:25:20,060 --> 00:25:22,479
Taky určitě nechcete, aby někdo umřel.
382
00:25:25,065 --> 00:25:27,567
Nebudeme jednat
s kapitalistickýma sviněma.
383
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
Jestli se tomu pasažérovi
na palubě něco stane,
384
00:25:30,529 --> 00:25:36,701
tak těm kapitalistickým sviním
dáte výmluvu sem vtrhnout.
385
00:25:39,037 --> 00:25:40,705
Já říkám ano.
386
00:25:41,706 --> 00:25:44,751
I bez starých a nemocných
budeme mít rukojmích dost.
387
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
Pět ku třem.
388
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
Pospěšme si a pusťme...
389
00:25:54,761 --> 00:25:56,012
Já říkám ne!
390
00:25:56,513 --> 00:25:58,431
Jeden kompromis spustí lavinu.
391
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
Čtyři ku čtyřem.
392
00:26:13,989 --> 00:26:16,449
Já jsem si to vlastně rozmyslel.
393
00:26:16,533 --> 00:26:17,367
Co?
394
00:26:17,450 --> 00:26:20,078
Musíme trvat na svém až do Pchjongjangu!
395
00:26:20,161 --> 00:26:21,997
Pět ku třem! Nikoho nepustíme!
396
00:26:22,080 --> 00:26:22,914
Ne.
397
00:26:24,291 --> 00:26:29,296
V komunismu se rozhoduje jednomyslně.
398
00:26:29,963 --> 00:26:33,008
Neřídíme se většinovým hlasováním.
399
00:26:37,679 --> 00:26:40,056
Tak proč hlasujeme, veliteli...
400
00:26:40,140 --> 00:26:41,349
Sklapni!
401
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
Rozhodne velitel.
402
00:26:44,019 --> 00:26:44,853
Že ano?
403
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
Samozřejmě.
404
00:26:49,524 --> 00:26:52,611
Diktatura jde s komunismem ruku v ruce.
405
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
Letadlo Japanese Ride 351
406
00:26:55,488 --> 00:26:58,241
začalo po čtyřech hodinách
konečně tankovat.
407
00:26:59,200 --> 00:27:03,913
Po neúnavném naléhání vlády
bylo propuštěno 23 pasažérů,
408
00:27:03,997 --> 00:27:06,833
včetně pacienta se srdeční chorobou,
409
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
starších lidí, žen a dětí.
410
00:27:09,252 --> 00:27:11,129
Můj syn tam pořád je!
411
00:27:11,212 --> 00:27:16,301
Japonské síly sebeobrany dbaly především
na životy a bezpečí pasažérů.
412
00:27:16,885 --> 00:27:20,764
Neúnavně jsme pracovali
dle řádného protokolu,
413
00:27:20,847 --> 00:27:22,515
abychom pasažéry zachránili.
414
00:27:22,599 --> 00:27:23,892
Honem, zavřít dveře!
415
00:27:25,185 --> 00:27:28,855
Ale zdá se, že 106 pasažérů
stále zůstává v letadle,
416
00:27:28,938 --> 00:27:32,233
které z letiště Itazuke brzy odletí.
417
00:27:34,361 --> 00:27:35,487
Děláte si srandu?
418
00:27:36,279 --> 00:27:37,864
S tím tam mám doletět?
419
00:27:40,950 --> 00:27:42,619
Nějaký problém?
420
00:27:43,161 --> 00:27:47,165
Letecké mapy musí mít
letové trasy a letištní informace.
421
00:27:47,248 --> 00:27:50,627
Tohle spíš vytrhli
ze středoškolské učebnice.
422
00:27:51,544 --> 00:27:54,172
Přeji vám hodně štěstí.
423
00:27:54,756 --> 00:27:56,758
Počkejte. Moment.
424
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
Hej! Stůjte!
425
00:27:58,843 --> 00:27:59,928
Hej!
426
00:28:00,428 --> 00:28:01,262
Hej!
427
00:28:03,014 --> 00:28:06,226
Pořád si myslíš, že vláda má plán?
428
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
Ale proč by...
429
00:28:08,853 --> 00:28:13,316
Nemůžou nás poslat do Severní Koreje,
ale nemůžou nám v tom ani bránit.
430
00:28:14,192 --> 00:28:16,695
Tak si máme poradit sami.
431
00:28:19,823 --> 00:28:23,785
Navzdory všemu jsme udělali,
co bylo v našich silách.
432
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
„V našich silách“?
433
00:28:28,832 --> 00:28:30,583
Co jsme vůbec udělali?
434
00:28:31,459 --> 00:28:34,045
Jenom jsme je zablokovali a naštvali!
435
00:28:36,297 --> 00:28:38,675
Jenom tu postáváte a čumíte jako idioti!
436
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Proč to nikoho nesere?
437
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
Pardon!
438
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
KAPITOLA 2
DVOJITÝ ÚNOS
439
00:28:54,774 --> 00:28:57,777
Od příměří jsme
ve vzdušném prostoru Severní Koreje
440
00:28:57,861 --> 00:29:01,322
přišli o čtyři americké stíhačky
a desítky životů.
441
00:29:01,406 --> 00:29:06,286
Ale loni se jeden tým bezpečně vrátil
a přežil útok severokorejských MiGů.
442
00:29:06,369 --> 00:29:09,330
Pilot, který misi dokončil,
obdržel medaili.
443
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
Ale...
444
00:29:11,708 --> 00:29:14,252
proč dostal medaili pouze pilot?
445
00:29:14,961 --> 00:29:17,297
To se zeptejte toho, kdo je rozdává.
446
00:29:17,380 --> 00:29:18,798
Ty jeden!
447
00:29:18,882 --> 00:29:20,467
Máš kuráž, co?
448
00:29:21,760 --> 00:29:24,721
Byls na té misi jediný Korejec, že?
449
00:29:25,221 --> 00:29:26,931
A jen jako asistent řídícího.
450
00:29:30,101 --> 00:29:34,355
Dle pravidel musí být
vedoucí řídící RAPCONu z americké armády.
451
00:29:34,439 --> 00:29:36,524
Aha. A mimochodem,
452
00:29:37,525 --> 00:29:41,946
počet lidí, kteří v Koreji
prošli hodnocením RAPCONu,
453
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
se prý dá spočítat na jedné ruce.
454
00:29:45,867 --> 00:29:46,701
Je to tak?
455
00:29:53,750 --> 00:29:57,212
Nejspíš jsem na té ruce první prst.
456
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
Působivé.
457
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
A co to vlastně RAPCON je?
458
00:30:06,137 --> 00:30:08,556
RAPCON, neboli Radar Approach Control,
459
00:30:08,640 --> 00:30:12,894
je radarový systém přibližovacího řízení,
který USA zavedlo po roce 1968.
460
00:30:12,977 --> 00:30:17,106
Spravuje ho 5. letecká armáda USA
a do výšky 30 000 stop dokáže...
461
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
To stačí.
462
00:30:18,733 --> 00:30:19,859
Nuda!
463
00:30:20,360 --> 00:30:22,987
Stejně seš jenom asistent.
464
00:30:25,782 --> 00:30:28,785
A kdo jste vlastně vy?
465
00:30:29,869 --> 00:30:32,997
Jsem nikdo, jen ubohej nikdo.
466
00:30:33,790 --> 00:30:35,625
Můžeš mi říkat Nikdo.
467
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
Chápu to dobře?
468
00:30:43,550 --> 00:30:46,761
Takzvaná Frakce Rudé armády
unesla letadlo,
469
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
takže my se jim nabouráme do rádia?
470
00:30:50,682 --> 00:30:52,976
Není to geniální?
471
00:30:53,476 --> 00:30:54,769
Taky si myslím.
472
00:30:55,895 --> 00:30:58,481
Nemáte ani ponětí, jak to funguje, že?
473
00:30:58,982 --> 00:31:02,610
Řídící letového provozu
nemůžou zahájit komunikaci s piloty.
474
00:31:02,694 --> 00:31:04,654
Budeme muset.
475
00:31:04,737 --> 00:31:06,739
Ty ten systém přece znáš dobře.
476
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
Fajn, i když se s nimi zvládneme spojit,
477
00:31:09,868 --> 00:31:11,494
jak je přesvědčíme?
478
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
Ukecáme je?
479
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
Fakt geniální.
480
00:31:20,295 --> 00:31:21,921
Dej pokoj.
481
00:31:22,005 --> 00:31:25,383
Taky jsem neměl čas se připravit.
482
00:31:25,466 --> 00:31:30,430
{\an8}„Nepřipravit se
znamená připravit si neúspěch.“
483
00:31:31,472 --> 00:31:33,099
{\an8}Benjamin Franklin.
484
00:31:33,975 --> 00:31:37,812
Další parchant, co je posedlý citáty.
485
00:31:37,896 --> 00:31:41,983
Jsou to hodnotná slova těch,
kteří se zapsali do historie.
486
00:31:45,862 --> 00:31:49,282
{\an8}MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ KIMPCHO
487
00:31:54,913 --> 00:31:56,873
Umíš i japonsky, že?
488
00:31:57,790 --> 00:32:01,586
Když to půjde dobře, splním ti přání.
489
00:32:02,545 --> 00:32:04,297
Umíte číst i myšlenky?
490
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
Co si myslíte, že si přeju?
491
00:32:09,135 --> 00:32:10,261
Úspěch.
492
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
To si myslíte, že jsem tak povrchní?
493
00:32:18,853 --> 00:32:21,773
Tvoje jméno v překladu
znamená „vysoké jméno“.
494
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Máš to i ve jméně, sakra.
495
00:32:24,317 --> 00:32:25,818
Pojmenoval mě otec.
496
00:32:25,902 --> 00:32:27,153
Tvůj otec...
497
00:32:29,238 --> 00:32:30,907
Nebyl to korejský veterán?
498
00:32:32,033 --> 00:32:36,329
{\an8}Na hoře Bílého koně vybuchl granát.
499
00:32:36,829 --> 00:32:39,791
Viděls někdy lítat končetiny
loutkové armády?
500
00:32:40,291 --> 00:32:44,087
V úžasu jsem sledoval tu podívanou...
501
00:32:46,130 --> 00:32:49,008
až pak jsem si uvědomil,
že uletěly nohy i mně.
502
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Ten člověk...
503
00:32:57,058 --> 00:33:00,395
který hodil ten granát, můj podplukovník,
504
00:33:01,354 --> 00:33:04,148
obdržel nejvyšší ocenění
Řádu vojenských zásluh.
505
00:33:05,483 --> 00:33:06,442
Zatímco...
506
00:33:09,237 --> 00:33:11,114
místo dvou nohou
507
00:33:15,785 --> 00:33:18,204
dostal tvůj táta hodinky od prezidenta.
508
00:33:18,705 --> 00:33:21,124
Hele. Hezký, co?
509
00:33:24,085 --> 00:33:25,712
Když se nám to povede,
510
00:33:26,504 --> 00:33:28,840
dostanu od vlády medaili nebo něco?
511
00:33:28,923 --> 00:33:33,136
No jasně! Dostojíš svému jménu.
512
00:33:36,097 --> 00:33:38,182
Poručíku Seo, kdo jsou ti lidi?
513
00:33:38,266 --> 00:33:39,183
Moment.
514
00:33:39,684 --> 00:33:41,477
Vysvětlím jim postup.
515
00:33:43,312 --> 00:33:47,525
RAPCON je pod americkou správou,
takže i ministři musí dostat povolení.
516
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Dejte mi doklady a já to vyřídím.
517
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Řekni mu, že musím na toaletu.
518
00:33:53,364 --> 00:33:55,742
Tohle není žádná kavárna.
519
00:33:55,825 --> 00:33:57,368
Prostě to přelož.
520
00:34:02,790 --> 00:34:06,502
Ten chlap potřebuje čůrat
a chce použít naši toaletu.
521
00:34:12,967 --> 00:34:14,469
Co to mělo bejt?
522
00:34:15,553 --> 00:34:16,637
To je heslo?
523
00:34:17,930 --> 00:34:20,933
Takže určitě děláte pro vládu,
524
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
ale co přesně?
525
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Jak říkám, jsem nikdo.
526
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
To nedává smysl.
527
00:34:26,731 --> 00:34:29,192
Tohle by se mohlo dostat do zpráv.
528
00:34:36,282 --> 00:34:40,620
Moje práce
se ve zprávách objevuje, ale já ne.
529
00:34:41,245 --> 00:34:42,872
Takže o mně nemusíš vědět.
530
00:34:42,955 --> 00:34:45,416
Nemáme čas ztrácet čas.
531
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
Na zdar!
532
00:35:11,275 --> 00:35:13,986
Tak jo, všechno je připravené,
533
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
jdeme na to!
534
00:35:20,952 --> 00:35:22,745
To nemyslíte vážně, že?
535
00:35:25,414 --> 00:35:28,626
Mám být řídící místního letového provozu?
536
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
- My můžeme jen...
- Tak jo!
537
00:35:30,962 --> 00:35:35,049
Jaký je to pocit,
ovládat vzdušný prostor Jižní Koreje?
538
00:35:36,425 --> 00:35:40,555
Chcete říct, že americká armáda
přenechá operační řízení nám?
539
00:35:41,055 --> 00:35:42,431
Jak je to možné?
540
00:35:42,515 --> 00:35:46,269
To oni vás doporučili.
541
00:35:51,232 --> 00:35:54,152
Tohle je neuvěřitelné privilegium.
542
00:35:54,652 --> 00:35:57,029
Takže medaile a povýšení nebyly kecy.
543
00:35:57,613 --> 00:36:00,658
Je to skvělá příležitost
zanechat ve světě stopu.
544
00:36:01,242 --> 00:36:02,493
Ale proč?
545
00:36:02,577 --> 00:36:03,744
Proč zrovna já?
546
00:36:03,828 --> 00:36:04,912
Ticho!
547
00:36:04,996 --> 00:36:10,251
Slyším, jak ti to v hlavě šrotuje.
Posaď se. Všichni strašně spěchají.
548
00:36:11,043 --> 00:36:15,006
{\an8}Opustili Itazuke před 35 minutami
a míří severně přes Východní moře.
549
00:36:15,089 --> 00:36:18,259
Chtějí proletět přes Jižní Koreu?
550
00:36:19,135 --> 00:36:21,554
Ti mají fakt kuráž!
551
00:36:25,725 --> 00:36:28,102
Musí to zvládnout přes demarkační linii.
552
00:36:28,186 --> 00:36:32,190
Pak už budeme mít Boeing 727,
aniž bychom se u toho zapotili.
553
00:36:33,191 --> 00:36:36,694
A navíc ještě
přes stovku životů k vyjednávání.
554
00:36:36,777 --> 00:36:40,489
Naši sovětští soudruzi
si nás budou považovat.
555
00:36:41,240 --> 00:36:44,911
Ať se toho ujme
náš nejlepší řídící letového provozu!
556
00:36:48,289 --> 00:36:51,042
- On je pro tu práci ten správný.
- Aha.
557
00:37:16,150 --> 00:37:19,070
RAPCON má dosah maximálně 40 mil.
558
00:37:19,153 --> 00:37:22,698
Musí se nám ohlásit aspoň v Kjŏngi,
abychom je vysledovali.
559
00:37:24,700 --> 00:37:27,119
Těžko zachytíme vysílání do Pchjongjangu.
560
00:37:28,579 --> 00:37:29,413
Hej!
561
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
Fakt jen 40 mil?
562
00:37:37,171 --> 00:37:39,465
- Řízení, tady Range.
- Pokračujte.
563
00:37:39,548 --> 00:37:41,759
Žádám o povolení změnit dosah řízení.
564
00:37:41,842 --> 00:37:44,428
Číslo licence řídícího letového provozu...
565
00:37:47,139 --> 00:37:48,349
Moje číslo?
566
00:37:50,351 --> 00:37:51,560
Zbláznil jste se.
567
00:37:52,478 --> 00:37:55,398
Porušili bychom tím
mezinárodní letecké právo.
568
00:37:56,816 --> 00:37:59,819
Chcete ze mě udělat
mezinárodního zločince?
569
00:37:59,902 --> 00:38:03,072
Pokračujte, Range.
Řekněte nám to číslo licence.
570
00:38:03,572 --> 00:38:05,366
Do prdele.
571
00:38:07,660 --> 00:38:09,370
Proto tu sedím já?
572
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Majore Halle.
573
00:38:12,999 --> 00:38:15,459
My, Spojené státy americké,
574
00:38:15,543 --> 00:38:19,005
obránci liberální demokracie
po celém světě,
575
00:38:19,088 --> 00:38:21,382
trváme na tom, že nesmíme dopustit,
576
00:38:21,465 --> 00:38:26,887
aby byli nevinní civilisté
odvlečeni do komunistické diktatury.
577
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
Souhlasím, pane.
578
00:38:29,473 --> 00:38:31,100
Máme operaci řídit?
579
00:38:31,183 --> 00:38:32,518
Majore Halle.
580
00:38:33,185 --> 00:38:35,646
My, Spojené státy americké,
581
00:38:35,730 --> 00:38:38,399
ochránci právního státu,
582
00:38:38,482 --> 00:38:44,363
trváme na tom, že nikdy neporušíme
jakékoli mezinárodní letecké právo.
583
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Co to...
584
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
To nemůžu. Ne, neudělám to.
585
00:38:52,663 --> 00:38:53,539
Sednout.
586
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
Číslo licence.
587
00:38:57,001 --> 00:39:00,171
8-2-9-0-7...
588
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
1-4.
589
00:39:03,090 --> 00:39:06,802
Rozumím. Rozšíříme dosah řízení
na maximum, tedy 200 mil.
590
00:39:08,262 --> 00:39:09,930
Hele! Je tam toho teď víc.
591
00:39:10,431 --> 00:39:11,557
Ale jak je najdeme?
592
00:39:11,640 --> 00:39:16,062
Co si myslíte, že děláte?
593
00:39:17,271 --> 00:39:19,231
Viděli jste to, že jo?
594
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
Já to neřekl. To on!
595
00:39:21,567 --> 00:39:24,028
Poručíku Ko-Mjongu.
596
00:39:24,820 --> 00:39:25,821
Nechcete medaili?
597
00:39:25,905 --> 00:39:28,908
Ani sochu na svou počest!
Okamžitě to zrušte!
598
00:39:29,992 --> 00:39:34,663
Přes 100 lidí teď unášejí
do Severní Koreje.
599
00:39:34,747 --> 00:39:38,626
Nechcete snad jako voják
i jako řídící ty ubohé lidi zachránit?
600
00:39:39,794 --> 00:39:40,836
Sakra.
601
00:39:40,920 --> 00:39:42,630
- Sednout.
- Tak střílejte!
602
00:39:44,715 --> 00:39:49,011
Jsem vojákem Ozbrojených sil
a ještě jsem nedostal oficiální rozkaz.
603
00:39:49,095 --> 00:39:54,558
Nejste taky všichni vojáci jako já?
Ten hajzl míří na jihokorejského vojáka.
604
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Už jste jedl?
605
00:40:07,279 --> 00:40:11,409
Ne, já jsem neměl čas se najíst.
Umírám hlady. Ano.
606
00:40:12,535 --> 00:40:15,913
Dostal jsem ho před řídicí panel,
607
00:40:16,664 --> 00:40:18,958
ale říkal něco o leteckém právu.
608
00:40:19,041 --> 00:40:21,502
Nevím, ale je to složité. Bolí mě hlava.
609
00:40:22,711 --> 00:40:24,004
Ano, dobře.
610
00:40:25,506 --> 00:40:26,340
Tumáš.
611
00:40:28,717 --> 00:40:31,011
- Kdo to je?
- Zdravím.
612
00:40:31,595 --> 00:40:34,723
Jsem Pak Sang-hjon, ředitel KCIA.
613
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
A vy jste kdo?
614
00:40:40,396 --> 00:40:41,480
Ano, pane.
615
00:40:42,982 --> 00:40:46,360
COMSEC. Poručík Seo Ko-mjong
z 9. letecké skupiny.
616
00:40:46,444 --> 00:40:47,736
Pokračujte, pane.
617
00:40:48,237 --> 00:40:49,280
KCIA.
618
00:40:49,780 --> 00:40:52,658
Když jsem to slyšel, napadly mě dvě věci.
619
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
Pokud odmítnu...
620
00:40:58,747 --> 00:41:00,916
Komouši! Rudá kryso!
621
00:41:01,000 --> 00:41:03,586
...označí mě za rudého a bude ze mě kripl.
622
00:41:04,336 --> 00:41:05,713
Vy zmetkové!
623
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
Nebo budu jen zmínkou
o nehodě při výcviku.
624
00:41:13,012 --> 00:41:17,099
Neznám letecké právo ani nic takového.
625
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
Prostě udělejte, co bude potřeba,
626
00:41:20,311 --> 00:41:23,939
aby to letadlo v pořádku přistálo.
627
00:41:25,232 --> 00:41:27,776
Řekl jste, ať udělám,
co bude potřeba, pane?
628
00:41:28,360 --> 00:41:29,361
Ano.
629
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Udělejte, co bude potřeba.
630
00:41:38,996 --> 00:41:39,830
Tak...
631
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
Tak...
632
00:41:45,503 --> 00:41:48,255
můžu říct, že jsme Severní Korea?
633
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
Ty parchante!
634
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
A to si říkáš voják
Ozbrojených sil Korejské republiky?
635
00:41:56,805 --> 00:42:00,935
Víš, že za to, cos řekl,
tě můžu okamžitě potrestat?
636
00:42:09,109 --> 00:42:11,320
Dejte mi k telefonu Nikoho.
637
00:42:11,904 --> 00:42:16,075
Vidíte? Říkal jsem vám,
že je to jediná možnost.
638
00:42:17,409 --> 00:42:18,536
Ano, dobře.
639
00:42:19,828 --> 00:42:20,663
Ano. Jistě.
640
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Ano, ano, ano.
641
00:42:22,289 --> 00:42:23,707
Jistě. Ano.
642
00:42:23,791 --> 00:42:25,125
Ano, ano, ano.
643
00:42:25,209 --> 00:42:29,338
Takže máme schválení KCIA?
644
00:42:35,052 --> 00:42:39,682
Proč se tváříš,
jako bys měl v prdeli koště?
645
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Do práce, ne?
646
00:42:42,393 --> 00:42:43,519
Jste...
647
00:42:44,603 --> 00:42:47,189
Jste si jistý, že je to dobrý nápad?
648
00:42:48,399 --> 00:42:49,942
Koho to zajímá?
649
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Když se to zvrtne,
tak si akorát sami nasereme do bot.
650
00:42:56,282 --> 00:42:58,242
Na co čekáte, vojáci?
651
00:42:58,742 --> 00:42:59,827
Jdeme.
652
00:43:05,499 --> 00:43:07,084
Pohyb! Dochází nám čas!
653
00:43:07,167 --> 00:43:08,794
Ano, pane!
654
00:43:15,342 --> 00:43:16,927
Kurva.
655
00:43:17,511 --> 00:43:19,138
Kde sakra jste?
656
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Děkuji za vaši trpělivost a spolupráci.
657
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
Blížíme se k Pchjongjangu,
tak ještě chvíli vydržte.
658
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Jakmile tam dorazíme,
659
00:43:29,773 --> 00:43:34,486
požádáme Severní Koreu,
aby vás bezpečně vrátila domů.
660
00:43:35,696 --> 00:43:38,657
Jestli potřebujete na toaletu,
běžte prosím teď.
661
00:43:40,200 --> 00:43:44,371
Po jídle vybereme všechny cigarety.
662
00:43:44,455 --> 00:43:48,751
Shromážděné cigarety
pak mezi všechny rozdělíme rovným dílem.
663
00:43:48,834 --> 00:43:50,169
Počkat.
664
00:43:51,128 --> 00:43:55,090
Měl jsem tři krabičky Marlborek,
ale on má sotva jednu.
665
00:43:55,674 --> 00:43:57,468
Není nefér to rozdělovat?
666
00:43:58,302 --> 00:44:02,222
Přesně kvůli takovým lidem
se snažíme o revoluci.
667
00:44:03,682 --> 00:44:05,017
Mluvíte o revoluci.
668
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Můžu se zeptat,
jaký je cíl té vaší revoluce?
669
00:44:07,978 --> 00:44:08,854
AŤ ŽIJE LENINISMUS!
670
00:44:08,937 --> 00:44:11,231
„Kapitalismus, který honí jen úspěch,
671
00:44:11,315 --> 00:44:16,362
nevyhnutelně povede k diskriminaci
a podrobení a zrodí třídní rozdělení.“
672
00:44:16,862 --> 00:44:22,451
My chceme ten zavedený řád svrhnout
a nastolit ve světě mír.
673
00:44:22,993 --> 00:44:25,579
Slyšel jsem, že vám říkají veliteli.
674
00:44:26,205 --> 00:44:28,749
Ale to se jako třídní nenávist nebere, že?
675
00:44:28,832 --> 00:44:29,667
Co?
676
00:44:30,292 --> 00:44:31,627
Takže...
677
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
Unesli jste letadlo
a teď založíte armádu ve jménu míru.
678
00:44:35,422 --> 00:44:38,717
Mír nevyžaduje vždy jen mírové prostředky.
679
00:44:39,218 --> 00:44:40,636
Páni.
680
00:44:41,136 --> 00:44:43,305
To je fakt působivá logika.
681
00:44:44,056 --> 00:44:46,225
Skoro mě to přesvědčilo.
682
00:44:55,943 --> 00:44:58,445
Friendly 5-1-1, 0-9-5.
683
00:44:58,946 --> 00:45:00,030
Mam je!
684
00:45:02,449 --> 00:45:03,534
Co to bylo?
685
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
Friendly 510 na 105.
686
00:45:06,495 --> 00:45:07,663
- 108 mil...
- Tak jo.
687
00:45:07,746 --> 00:45:12,334
Vysledovali jsme je sem a pak sem,
takovou rychlost má jen stíhací letoun.
688
00:45:12,418 --> 00:45:17,881
Takže Unknown 472 před nimi je letadlo,
které hledáme!
689
00:45:17,965 --> 00:45:20,217
Aha! Chá... Cože?
690
00:45:20,300 --> 00:45:21,677
- Co?
- Co?
691
00:45:21,760 --> 00:45:25,055
Do našeho vzduchového prostoru
vniklo neznámé letadlo,
692
00:45:25,139 --> 00:45:28,434
takže dle protokolu
hned vzlétly naše stíhací letouny.
693
00:45:30,227 --> 00:45:33,814
Ale podle protokolu by vzlétnout neměly.
694
00:45:36,567 --> 00:45:40,154
Ví vůbec letectvo o téhle operaci?
695
00:45:40,237 --> 00:45:41,196
Pane Kime.
696
00:45:42,239 --> 00:45:44,658
Pokud Jeho Excelence nenařídí jinak...
697
00:45:44,742 --> 00:45:48,370
Dle protokolu vzlétly dva stíhací letouny.
698
00:45:48,454 --> 00:45:52,207
Už by měly být u letadla!
699
00:45:52,291 --> 00:45:53,167
Dobrá práce.
700
00:45:53,667 --> 00:45:57,337
Odvedli jste skvělou práci. Výborně.
701
00:45:59,339 --> 00:46:03,802
Mít na své straně
velitele Letectva Korejské republiky
702
00:46:04,386 --> 00:46:07,723
je velmi uklidňující, to vám povím.
703
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
Kdybych vám mohl nějak pomoct,
udělám, co bude...
704
00:46:12,019 --> 00:46:13,020
Rozdělující tah.
705
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
A sakra!
706
00:46:16,982 --> 00:46:19,902
Co se děje, pane? Udělal jsem něco špatně?
707
00:46:19,985 --> 00:46:21,528
Ne, vůbec ne.
708
00:46:21,612 --> 00:46:25,616
Vyděste je, ať se jim stáhne zadek,
709
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
a donuťte je přistát
na nejbližším letišti.
710
00:46:29,536 --> 00:46:32,706
Co když odmítnou spolupracovat?
711
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
Co jen budeme dělat?
712
00:46:37,753 --> 00:46:39,296
Zatlačit a zlomit!
713
00:46:39,379 --> 00:46:40,881
Zatlačit a zlomit...
714
00:46:42,090 --> 00:46:44,092
Chcete říct, že je máme sestřelit?
715
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Co to je?
716
00:46:56,313 --> 00:46:57,439
Co to je?
717
00:46:59,733 --> 00:47:02,569
- Jihokorejský stíhací letoun.
- Jihokorejský?
718
00:47:02,653 --> 00:47:06,907
Museli jsme vybočit z kurzu.
Připojte se na nouzovou frekvenci.
719
00:47:11,495 --> 00:47:15,499
Tady jihokorejské letectvo.
Vnikli jste do našeho vzdušného prostoru.
720
00:47:17,459 --> 00:47:19,711
Uveďte svůj volací znak a cíl letu.
721
00:47:19,795 --> 00:47:21,922
Japanese Ride 351.
722
00:47:22,005 --> 00:47:24,967
Jsme neozbrojené japonské civilní letadlo.
723
00:47:25,050 --> 00:47:29,638
Toto není náš cíl.
Máme namířeno na letiště Pchjongjang.
724
00:47:30,138 --> 00:47:32,307
Jste zadrženi naším letectvem.
725
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
Klesněte a udržujte výšku 9 000.
726
00:47:35,227 --> 00:47:36,520
Co říkají?
727
00:47:38,939 --> 00:47:40,023
Následujte mě.
728
00:47:43,277 --> 00:47:44,570
Opakuji,
729
00:47:45,279 --> 00:47:47,698
jste zadrženi jihokorejským letectvem.
730
00:47:49,324 --> 00:47:51,076
Nemáte povolení pokračovat.
731
00:47:51,577 --> 00:47:53,287
Do Pchjongjangu nesmíte.
732
00:47:53,370 --> 00:47:56,456
Opakuji, nesmíte pokračovat
do Pchjongjangu.
733
00:47:56,540 --> 00:47:57,708
Za...
734
00:47:57,791 --> 00:47:58,834
Co to děláte?
735
00:47:58,917 --> 00:48:00,878
Co když nás sestřelí?
736
00:48:01,628 --> 00:48:06,466
Jestli nepřistaneme v Pchjongjangu,
tak umřeme na obloze.
737
00:48:10,846 --> 00:48:12,222
Stáhli se!
738
00:48:12,723 --> 00:48:13,557
Počkat...
739
00:48:14,141 --> 00:48:15,225
Útočná pozice?
740
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
- Kontaktuj Osan!
- Ano, pane!
741
00:48:17,811 --> 00:48:20,230
- Ne. Hej, ňoumo.
- Pane?
742
00:48:20,314 --> 00:48:21,148
Posaď se.
743
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
- Já...
- Co si myslíš, že děláš?
744
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
Tohle je tajná operace KCIA.
745
00:48:25,861 --> 00:48:27,487
Hovno, tajná operace.
746
00:48:27,571 --> 00:48:28,906
Co když někdo umře?
747
00:48:29,781 --> 00:48:31,783
Není to záchranná operace?
748
00:48:50,552 --> 00:48:52,846
Všichni sednout a zapnout pásy!
749
00:48:53,388 --> 00:48:55,515
- Připravit na plán B.
- Sakra!
750
00:49:13,283 --> 00:49:14,493
No tak.
751
00:49:16,912 --> 00:49:18,080
Co to děláš?
752
00:49:18,163 --> 00:49:20,958
Co to bylo?
753
00:49:21,458 --> 00:49:23,961
Asi hejno hus.
754
00:49:24,836 --> 00:49:26,588
Poručíku Ko-mjongu.
755
00:49:26,672 --> 00:49:28,048
Nepřeháněj.
756
00:49:28,131 --> 00:49:31,301
Útokem na komerční letadlo
bychom vyhlásili válku.
757
00:49:31,385 --> 00:49:33,095
Jaký blázen by to udělal?
758
00:49:33,178 --> 00:49:34,304
Cože?
759
00:49:34,388 --> 00:49:36,056
Nereagovali?
760
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
Ti rudí jsou tak hrubí,
ať už jsou jakékoli národnosti.
761
00:49:41,687 --> 00:49:44,356
Jestli odmítají přistát
před demarkační linií,
762
00:49:45,065 --> 00:49:46,108
tak to otočte.
763
00:49:46,775 --> 00:49:47,609
Křížový sek!
764
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
Ano!
765
00:50:01,707 --> 00:50:02,708
Otočili to!
766
00:50:32,946 --> 00:50:33,780
Počkat.
767
00:50:38,243 --> 00:50:40,704
Jestli to korejské stíhačky otočily...
768
00:50:40,787 --> 00:50:43,832
Právě překročili MDL
do našeho vzduchového prostoru.
769
00:50:43,915 --> 00:50:45,167
Tak, soudruzi!
770
00:50:45,250 --> 00:50:49,755
Naši internacionalističtí revoluční
bojovníci letí přímo do náruče Republiky!
771
00:50:50,589 --> 00:50:51,590
Nouzovou frekvence.
772
00:50:53,258 --> 00:50:54,342
Co teď?
773
00:50:54,426 --> 00:50:57,345
Říkals, že my komunikaci zahájit nemůžeme.
774
00:50:57,846 --> 00:51:01,725
Proto poručík Seo
otevřel nouzovou frekvenci.
775
00:51:02,225 --> 00:51:06,313
Když zase zkusí vysílat,
zachytíme jejich signál.
776
00:51:06,813 --> 00:51:08,106
Ale co když...
777
00:51:14,196 --> 00:51:16,782
Co když už jsou
s Pchjongjangem v kontaktu?
778
00:51:16,865 --> 00:51:18,033
Letí rovnou tam.
779
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
Nejspíš nebudou znát jejich frekvenci.
780
00:51:20,952 --> 00:51:22,621
Jak to můžete vědět?
781
00:51:23,121 --> 00:51:24,873
Kdyby už je navigovali,
782
00:51:24,956 --> 00:51:28,376
neodvážili by se
takhle proletět Jižní Koreou.
783
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
Nakonec použijou nouzovou frekvenci.
784
00:51:31,254 --> 00:51:34,925
Problém je, že nouzová frekvence 121,5 MHz
se používá všude,
785
00:51:35,008 --> 00:51:36,968
takže může poslouchat kdokoli.
786
00:51:37,052 --> 00:51:38,386
I Pchjongjang.
787
00:51:38,470 --> 00:51:43,558
Takže je neuslyšíme jen my,
ale všichni na nouzové lince? Je to tak?
788
00:51:44,184 --> 00:51:47,896
Tudíž může poslouchat i Jižní Korea?
789
00:51:48,939 --> 00:51:51,650
Vyřízli vám jazyk? Odpovězte!
790
00:51:53,235 --> 00:51:56,154
Vybuchne mi z toho kraválu hlava.
791
00:51:56,863 --> 00:51:58,365
Všichni ztichněte.
792
00:51:58,448 --> 00:51:59,908
Vy jeden...
793
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
Musíme kontaktovat řídící věž,
jinak můžeme narazit do hory.
794
00:52:04,830 --> 00:52:06,665
Ale je to otevřená frekvence.
795
00:52:07,415 --> 00:52:09,584
Co když bude poslouchat ještě někdo?
796
00:52:09,668 --> 00:52:12,671
Chcete teď bezcílně lítat po obloze?
797
00:52:16,133 --> 00:52:21,638
Střet elitních řídících
mezi Severní a Jižní Koreou
798
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
je jednodušší než se zdá.
799
00:52:25,016 --> 00:52:26,017
Ne.
800
00:52:27,269 --> 00:52:28,436
Není to jednoduché.
801
00:52:28,520 --> 00:52:32,524
Je to souboj
extrémního soustředění a rychlosti.
802
00:52:32,607 --> 00:52:35,652
Ze všech vysílání
musíme zachytit Harův volací znak
803
00:52:35,735 --> 00:52:41,408
a zmáčknout tohle červené tlačítko
byť jen o desetinu nanosekundy rychleji.
804
00:52:41,491 --> 00:52:45,245
Jen tak vyhrajeme
tuto osamělou a nervy drásající bitvu.
805
00:52:45,954 --> 00:52:48,665
Takže abych to shrnul...
806
00:52:50,959 --> 00:52:54,754
vyhrává člověk s rychlejší rukou.
807
00:52:55,297 --> 00:52:56,965
Kdybych vám měl dát příklad...
808
00:52:58,091 --> 00:53:01,469
Je to jako Clint Eastwood
v Hodný, zlý a ošklivý.
809
00:53:58,068 --> 00:53:59,486
Jsme ve spojení?
810
00:54:00,528 --> 00:54:02,447
Poslouchám. Mluvte.
811
00:54:16,294 --> 00:54:18,546
Lesní požár uhašen!
812
00:54:18,630 --> 00:54:20,298
Vracíme se na základnu.
813
00:54:23,218 --> 00:54:26,137
Všem hasičským vrtulníkům,
814
00:54:27,055 --> 00:54:29,432
nepoužívejte prosím nouzovou frekvenci.
815
00:54:29,516 --> 00:54:30,892
Ale no tak!
816
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Používáme ji odjakživa,
tak už to tak zůstane.
817
00:54:33,979 --> 00:54:36,439
Nouzová frekvence je pro nouzové případy!
818
00:54:36,523 --> 00:54:38,858
Hasičské vrtulníky mají hasit požáry!
819
00:54:38,942 --> 00:54:42,028
Tohle není nouzová situace, ty parchante!
820
00:54:43,363 --> 00:54:44,364
Blbeček.
821
00:54:44,864 --> 00:54:51,621
Ten hloupý řídící z Jižní Koreje
se teď hádá s hasičským vrtulníkem.
822
00:54:52,914 --> 00:54:56,418
Co byste taky čekali
od loutky amerických imperialistů.
823
00:54:57,669 --> 00:55:00,380
Neměli by se už ozvat?
824
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
Kterákoli stanice. Tady Japanese Ride 351.
825
00:55:27,657 --> 00:55:29,492
Tady Japanese Ride 351.
826
00:55:29,576 --> 00:55:32,287
Žádáme o spojení s Pchjongjangem.
827
00:55:35,040 --> 00:55:36,416
Japanese Ride 351.
828
00:55:36,499 --> 00:55:38,168
Japanese Ride 351.
829
00:55:38,251 --> 00:55:39,836
Pchjongjang přibližovací.
830
00:55:39,919 --> 00:55:41,796
Poslouchá i Jižní Korea.
831
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
Špatně vás na této frekvenci slyšíme.
832
00:55:44,299 --> 00:55:45,216
Změňte frekvenci...
833
00:55:45,300 --> 00:55:46,926
...134,1.
834
00:55:47,010 --> 00:55:48,303
...129,7.
835
00:55:48,386 --> 00:55:50,013
A dodržujte mé pokyny.
836
00:56:03,902 --> 00:56:06,112
Tady Japanese Ride 351.
837
00:56:07,364 --> 00:56:08,656
Frekvence...
838
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
134,1.
839
00:56:13,203 --> 00:56:16,373
Frekvence 134,1.
840
00:56:19,751 --> 00:56:20,668
Přepínám.
841
00:56:32,305 --> 00:56:34,724
Tady Japanese Ride 351.
842
00:56:35,225 --> 00:56:38,436
Jsme na vaší frekvenci, 134,1.
843
00:56:40,146 --> 00:56:42,816
Japanese Ride 351.
844
00:56:42,899 --> 00:56:44,442
Mám vás na radaru.
845
00:56:44,526 --> 00:56:48,905
Leťte na kurz 290
a udržujte výšku 9 000 stop.
846
00:56:50,281 --> 00:56:53,493
Vypalte protiletadlové rakety
a přitáhněte je zpátky!
847
00:56:53,576 --> 00:56:56,079
Ať je nesestřelíte. Jen vyšlete signál.
848
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Pal!
849
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
Co...
850
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
se zase děje?
851
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
Na trase zjištěna exploze,
hluk a záblesky.
852
00:57:22,480 --> 00:57:24,732
To je pro vás, soudruzi.
853
00:57:24,816 --> 00:57:27,902
Vítejte v
Korejské lidově demokratické republice.
854
00:57:30,363 --> 00:57:32,240
Aha...
855
00:57:33,283 --> 00:57:36,119
To je dělostřelecká salva?
856
00:57:57,891 --> 00:57:58,892
Veliteli.
857
00:58:00,185 --> 00:58:05,023
Dokonce i severokorejské přivítaní
je revoluční, že?
858
00:58:07,817 --> 00:58:08,651
To ano.
859
00:58:21,789 --> 00:58:23,500
Gratuluji i vám, kapitáne.
860
00:58:24,000 --> 00:58:26,544
Už máte nalítáno 10 000 hodin.
861
00:58:27,795 --> 00:58:31,007
Nejvíc to odnesl můj zadek,
hemoroidy se hlásí o slovo.
862
00:58:44,604 --> 00:58:47,899
Poručík Seo! Nejlepší únosce na světě.
863
00:58:47,982 --> 00:58:51,861
Dvojitý únos letadla,
aniž byste tam vkročil? To je fakt paráda.
864
00:58:51,945 --> 00:58:53,571
Jo!
865
00:58:55,406 --> 00:58:58,868
- Zachránil jste spoustu životů.
- Jo. Díky, pane.
866
00:58:59,369 --> 00:59:02,914
A za cenu jejich životů
se můžete nacpat cheeseburgerama.
867
00:59:05,959 --> 00:59:08,211
Tak jo. Kapitáne, vyčkejte.
868
00:59:13,591 --> 00:59:17,095
Zvládneš je při tom udržet,
než dorazí do Kimpcha?
869
00:59:18,221 --> 00:59:21,516
Mise byla úspěšná.
Můžete mě aspoň pochválit.
870
00:59:21,599 --> 00:59:24,435
Neznáš ten citát? „Úspěch není trvalý.“
871
00:59:24,519 --> 00:59:25,645
Winston Churchill.
872
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
Jo.
873
00:59:27,397 --> 00:59:28,439
Jen tak dál.
874
00:59:29,691 --> 00:59:31,109
Kam pořád mizíte?
875
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
Co je ti po tom?
876
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Když mě nevidíš, znamená to, že pracuju.
877
00:59:44,080 --> 00:59:46,499
KAPITOLA 3
HRAD Z PÍSKU
878
00:59:46,583 --> 00:59:48,668
Co tam dělá to americké letadlo?
879
00:59:48,751 --> 00:59:53,506
Je noční můra je všechny dostat pryč,
tak se je snažíme co nejlíp schovat.
880
00:59:53,590 --> 00:59:56,467
Tak to se vám moc nedaří.
881
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
No podívejte se!
Musíte je přesouvat tak pomalu?
882
01:00:01,347 --> 01:00:04,809
Není to jako parkovat auta, pane!
883
01:00:05,310 --> 01:00:06,561
Hej, pane!
884
01:00:07,228 --> 01:00:09,981
Nemůžete tu vlajku stáhnout! Je zamotaná!
885
01:00:10,940 --> 01:00:13,151
Fakt přinesou severokorejskou vlajku?
886
01:00:13,234 --> 01:00:15,862
Odkud takovou ohavnost vůbec vzali?
887
01:00:19,324 --> 01:00:22,201
Střih!
888
01:00:22,285 --> 01:00:25,079
Tomu říkáte herectví?
889
01:00:25,163 --> 01:00:27,915
Vůbec to nebylo věrohodné!
890
01:00:27,999 --> 01:00:30,126
- Nemůžete střílet...
- Pane!
891
01:00:30,627 --> 01:00:32,462
Někdo vás chce vidět.
892
01:00:34,088 --> 01:00:37,425
Kdo sakra rozkazuje režisérovi
na jeho place?
893
01:00:37,925 --> 01:00:38,926
Ukažte se!
894
01:00:42,889 --> 01:00:43,848
To je ono!
895
01:00:44,766 --> 01:00:47,977
Tomu říkám věrohodnost, vidíte?
896
01:00:48,478 --> 01:00:51,564
Ale nemáme točit scénu
s korejskou armádou až zítra?
897
01:00:52,065 --> 01:00:55,276
Je to věrohodné,
protože to jsou skuteční vojáci.
898
01:01:10,166 --> 01:01:13,211
Díky, že jste přišel, pane režisére.
899
01:01:13,294 --> 01:01:15,463
- A vy jste stratég?
- Ano.
900
01:01:15,546 --> 01:01:20,968
Jsem umělec, takže je pro mě čest,
že můžu posloužit naší zemi.
901
01:01:21,469 --> 01:01:24,138
Páni, vyhazují někoho do vzduchu!
902
01:01:25,473 --> 01:01:27,517
Pak Sang-hjon!
903
01:01:27,600 --> 01:01:29,644
Sláva Korejské republice!
904
01:01:29,727 --> 01:01:31,896
Pak Sang-hjon!
905
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
Sláva Korejské republice!
906
01:01:40,613 --> 01:01:43,616
- Moje záda.
- Hele, kdo je tu.
907
01:01:44,117 --> 01:01:46,828
Přijíždí poražení.
908
01:01:50,456 --> 01:01:53,459
- To se vám povedlo, pane Paku.
- Ano.
909
01:01:53,543 --> 01:01:55,920
Jeho Excelenci to potěší.
910
01:01:58,756 --> 01:02:03,219
Ale je vážně vhodné předstírat,
že tohle je Severní Korea?
911
01:02:03,302 --> 01:02:08,474
Není záchrana životů důležitější
než nějaká ideologie?
912
01:02:09,767 --> 01:02:11,686
Seo Ko-mjong.
913
01:02:11,769 --> 01:02:15,106
To je teda jméno!
914
01:02:15,898 --> 01:02:19,277
Už je to dlouho, co jsem viděl
tak spolehlivého mladíka.
915
01:02:19,360 --> 01:02:21,779
Jsem tak hrdý a šťastný!
916
01:02:22,739 --> 01:02:27,535
Váš otec prý bojoval v korejské válce.
917
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
Ano, pane!
918
01:02:30,747 --> 01:02:35,793
Granát rudých ho připravil o obě nohy, že?
919
01:02:38,796 --> 01:02:41,799
Ne, pane. Byl to náš granát.
920
01:02:44,719 --> 01:02:48,181
Tak už to ve válce chodí.
Vždycky má oběti.
921
01:02:48,264 --> 01:02:50,433
- Ale vždy byl pyšný, pane!
- Vážně?
922
01:02:50,933 --> 01:02:52,643
Tak teď bude ještě pyšnější!
923
01:02:52,727 --> 01:02:56,689
Jeho syn bude vyznamenán medailí.
924
01:02:57,231 --> 01:02:59,400
- Pokračujte v práci.
- Ano, pane.
925
01:03:01,152 --> 01:03:02,487
Pane ministře.
926
01:03:03,279 --> 01:03:06,657
Co kdybychom ho postavili dopředu?
927
01:03:06,741 --> 01:03:08,367
Dokonalá fotka!
928
01:03:09,076 --> 01:03:12,497
Dvě generace národních hrdinů.
929
01:03:13,664 --> 01:03:18,669
Tak jo, máte 30 sekund,
abyste se převlíkli a shromáždili!
930
01:03:18,753 --> 01:03:22,465
Počkat, ty dámy vypadají moc noblesně.
931
01:03:23,007 --> 01:03:24,842
Takhle to bude realistické.
932
01:03:25,343 --> 01:03:28,888
Říká se přece: „Jih má pohledné muže,
Sever krásné ženy.“
933
01:03:29,388 --> 01:03:30,723
- To neznám.
- Co?
934
01:03:31,224 --> 01:03:33,935
Proč na sobě
máte uniformu loutkové armády?
935
01:03:34,727 --> 01:03:36,729
Býval jsem herec!
936
01:03:36,813 --> 01:03:41,776
Když nemůžu tenhle okamžik natočit,
tak se ho chci aspoň zúčastnit.
937
01:03:41,859 --> 01:03:45,404
Bude to realistické,
jen když tomu lidi budou věřit.
938
01:03:45,488 --> 01:03:47,198
Ale uvěří, že jste voják?
939
01:03:51,869 --> 01:03:52,787
To říkáte,
940
01:03:53,621 --> 01:03:55,039
protože jsem tlustý?
941
01:03:55,122 --> 01:03:56,791
- Asistente režie.
- Ano?
942
01:03:56,874 --> 01:03:59,627
Není to sociální diskriminace
a předpojatost?
943
01:03:59,710 --> 01:04:02,630
Ano! V dnešní době
takové věci říkat nesmíte.
944
01:04:02,713 --> 01:04:06,759
Jen jsem chtěl říct, že když jste voják...
945
01:04:08,678 --> 01:04:09,929
To je jedno. Běžte.
946
01:04:10,012 --> 01:04:15,226
No jasně. Co jsem to za vojáka,
když přes břicho nevidím vlastní péro, že?
947
01:04:16,227 --> 01:04:18,771
To jsem přece neřekl. Tak už běžte!
948
01:04:18,855 --> 01:04:20,398
Tohle je moje postava.
949
01:04:20,481 --> 01:04:23,901
Jsem dobře živený důstojník
z bohaté rodiny.
950
01:04:23,985 --> 01:04:26,821
I Kim Ir-sen byl tlustej jako prase!
951
01:04:26,904 --> 01:04:27,947
- Víte?
- No jo.
952
01:04:28,030 --> 01:04:30,741
Natočil jsem osm antikomunistických filmů!
953
01:04:30,825 --> 01:04:32,743
- Osm! Ty starej...
- No jo! Běžte!
954
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
To je fuk.
955
01:04:56,767 --> 01:04:58,311
Co na tom záleží?
956
01:04:59,937 --> 01:05:01,480
Japanese Ride 351.
957
01:05:01,564 --> 01:05:04,108
Nacházíte se 80 mil západně od letiště.
958
01:05:04,191 --> 01:05:07,236
Klesněte na výšku 4 000
a udržujte stávající směr.
959
01:05:07,320 --> 01:05:12,074
Tady Japanese Ride 351.
Udržujeme výšku a blížíme se.
960
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
Japanese Ride 351, rozumím.
961
01:05:14,201 --> 01:05:16,454
Pokračujte s klesáním na 2 500.
962
01:05:16,537 --> 01:05:20,750
Povoleno přiblížení ILS na dráhu 14.
Spojte se s věží 129,1.
963
01:05:22,793 --> 01:05:25,546
Blíží se k dráze 14. Věži, vyčkejte.
964
01:05:30,593 --> 01:05:34,055
Bravo!
965
01:05:34,639 --> 01:05:40,645
Postaráte se o všechno,
dokud rukojmí nevystoupí z letadla?
966
01:05:41,854 --> 01:05:42,688
Prosím?
967
01:05:44,565 --> 01:05:49,528
RAPCON je pod americkou správou
a přistání má na starost naše řídící věž.
968
01:05:49,612 --> 01:05:53,115
Věž o nich ví. Nevím, jestli bych měl...
969
01:05:53,199 --> 01:05:55,910
O čem to mluvíš?
970
01:05:56,827 --> 01:05:58,913
Dokud tu rukojmí nevystoupí,
971
01:05:58,996 --> 01:06:03,167
poručík Seo musí mít
všechno pod kontrolou a vyřešit to,
972
01:06:03,668 --> 01:06:07,380
aby svůj hrdinský čin dokončil.
973
01:06:09,090 --> 01:06:12,969
Až vystoupí,
uděláme si tu skupinovou fotku
974
01:06:13,469 --> 01:06:15,262
a taky nějaké rozhovory.
975
01:06:15,346 --> 01:06:16,722
A dostaneš medaili.
976
01:06:17,223 --> 01:06:19,767
To je ale skvělá příležitost.
977
01:06:42,790 --> 01:06:45,668
Korejský hrdina, poručík Seo Ko-mjong,
978
01:06:45,751 --> 01:06:49,922
právě přijíždí do Soulu
a vítají ho miliony občanů.
979
01:06:50,006 --> 01:06:53,718
Jste hrdina,
který zachránil 106 japonských pasažérů.
980
01:06:53,801 --> 01:06:55,344
Jaký je to pocit?
981
01:06:56,929 --> 01:06:59,598
Nezasloužím si být nazýván hrdinou.
982
01:06:59,682 --> 01:07:02,768
Jako člen Letectva Korejské republiky,
983
01:07:02,852 --> 01:07:04,729
jako řídící letového provozu,
984
01:07:04,812 --> 01:07:08,399
jsem jen dělal svou povinnost.
985
01:07:17,575 --> 01:07:19,326
Bolí mě břicho.
986
01:07:21,620 --> 01:07:24,373
Poručík Seo Ko-mjong, korejský hrdina!
987
01:07:24,915 --> 01:07:27,460
Umýváš si ruce, než jdeš kadit?
988
01:07:30,838 --> 01:07:32,631
Volá vám ředitel Pak.
989
01:07:34,592 --> 01:07:38,095
Drahý řediteli. Jsme připravení.
990
01:07:38,179 --> 01:07:40,139
Dobře. Skvělá práce.
991
01:07:40,222 --> 01:07:42,516
Tak běžte přivítat naše hosty.
992
01:07:43,476 --> 01:07:44,560
Já?
993
01:07:44,643 --> 01:07:47,229
Odkdy se stratégové ukazují venku?
994
01:07:47,730 --> 01:07:51,233
Kdo jiný zná Severní Koreu lépe než vy?
995
01:08:00,868 --> 01:08:04,163
Sakra, takže ty drby byly pravdivé?
996
01:08:04,246 --> 01:08:05,623
Jaké drby?
997
01:08:05,706 --> 01:08:08,542
Víš, že jeho rodné číslo nejde dohledat?
998
01:08:09,168 --> 01:08:13,047
Povídá se,
že byl součástí severní loutkové armády.
999
01:08:13,881 --> 01:08:16,634
A ředitelův otec
byl předtím přece generál.
1000
01:08:16,717 --> 01:08:19,929
Mezi vojáky loutkové armády,
které během bitvy zajali,
1001
01:08:20,012 --> 01:08:23,432
byl jeden,
který mezi všemi vyčníval. Génius.
1002
01:08:24,016 --> 01:08:25,351
A to byl Nikdo?
1003
01:08:25,434 --> 01:08:30,940
Přesně! Vymazali všechny jeho záznamy
a už po dvě generace ho využívají.
1004
01:08:31,023 --> 01:08:32,775
To je směšné.
1005
01:08:32,858 --> 01:08:35,903
Takže podle tebe
lovíme rudé pomocí rudého?
1006
01:08:36,403 --> 01:08:39,740
Proč by mu ředitel
jinak nedal prostě novou identitu?
1007
01:08:39,824 --> 01:08:42,576
Pak už by ho nemohl držet na vodítku.
1008
01:08:44,787 --> 01:08:45,621
Hele.
1009
01:08:46,205 --> 01:08:49,291
Tahá ho s sebou všude,
aby odvedl špinavou práci.
1010
01:09:23,117 --> 01:09:28,330
Tak jste se rozhodl k nám přidat
a být svědkem toho, jak se píšou dějiny.
1011
01:09:28,414 --> 01:09:30,958
Jsem tak nadšený, že se určitě celý třesu.
1012
01:09:31,458 --> 01:09:32,835
Dopadne to dobře, že?
1013
01:09:33,335 --> 01:09:37,673
Povedlo se nám něco splácat.
Tak snad to obstojí.
1014
01:10:09,455 --> 01:10:13,626
Ráno mě ani nenapadlo,
že poletím do Pchjongjangu.
1015
01:10:13,709 --> 01:10:17,504
Brzo se všichni vrátíte do Japonska.
1016
01:10:18,088 --> 01:10:20,925
Ještěže jsme nemuseli přejít k plánu B.
1017
01:10:21,842 --> 01:10:22,968
Plánu B?
1018
01:10:23,469 --> 01:10:26,430
Letadlo přistává!
1019
01:10:26,513 --> 01:10:30,434
Zatřeste těmi pompony, uvítací týme!
No tak, ukažte, co ve vás je!
1020
01:10:30,517 --> 01:10:33,062
Kameramani! Natáčejte!
1021
01:10:33,145 --> 01:10:35,147
Loutková armádo! Do formace!
1022
01:10:35,231 --> 01:10:36,815
Připravit!
1023
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Akce!
1024
01:10:52,998 --> 01:10:54,583
Japanese Ride 351.
1025
01:10:55,084 --> 01:10:58,087
Vítejte v Pchjongjangu.
Můžete vystoupit z letadla.
1026
01:11:11,558 --> 01:11:12,601
Proč nevystupují?
1027
01:11:37,418 --> 01:11:38,252
Ticho!
1028
01:11:51,223 --> 01:11:53,559
Soudruzi revoluce! Vítejte!
1029
01:11:54,059 --> 01:11:58,022
Připravili jsme pro vás
tiskovou konferenci v letištní...
1030
01:12:00,190 --> 01:12:03,277
Japanese Ride 351, nějaké problémy?
1031
01:12:05,446 --> 01:12:07,114
Vážně je to Pchjongjang?
1032
01:12:12,036 --> 01:12:14,330
Kde jinde byste byli?
1033
01:12:14,913 --> 01:12:18,751
Soudružka viděla
na přistávací dráze americké letadlo.
1034
01:12:19,335 --> 01:12:23,714
Viděla jsem
na ocase letadla nápis „Northwest“.
1035
01:12:24,798 --> 01:12:29,345
Proč je v této vlasti revoluce
kapitalistické letadlo?
1036
01:12:41,357 --> 01:12:43,108
Je to klamné letadlo.
1037
01:12:44,026 --> 01:12:48,447
Pošleme vojáky revoluce,
jako jste vy, do USA.
1038
01:12:51,116 --> 01:12:55,245
Zaútočíte na USA přímo?
1039
01:12:58,165 --> 01:13:01,001
Severní Korea je fakt něco.
1040
01:13:01,668 --> 01:13:03,045
Jo.
1041
01:13:04,338 --> 01:13:05,381
Veliteli.
1042
01:13:07,174 --> 01:13:08,509
Podívejte se na to.
1043
01:13:20,145 --> 01:13:20,979
Co?
1044
01:13:22,064 --> 01:13:23,440
Černoch?
1045
01:13:24,066 --> 01:13:25,609
Dívá se na nás
1046
01:13:25,692 --> 01:13:27,986
a jí u toho burger.
1047
01:13:31,698 --> 01:13:33,492
Ten idiot.
1048
01:13:40,541 --> 01:13:43,252
To je Sovětská armáda
umístěná v Pchjongjangu.
1049
01:13:44,503 --> 01:13:48,340
V Sovětské armádě jsou černoši?
1050
01:13:48,424 --> 01:13:51,969
Nikdy jsem neslyšela,
že by tam žili černoši.
1051
01:13:52,636 --> 01:13:55,389
Ale taky jsem nikdy neslyšel, že ne.
1052
01:13:56,598 --> 01:13:58,475
Mohli by tam nějací žít.
1053
01:13:58,559 --> 01:14:00,185
Je to velká země.
1054
01:14:00,269 --> 01:14:01,728
Myslíte?
1055
01:14:03,564 --> 01:14:04,898
Podívejte se ven.
1056
01:14:04,982 --> 01:14:06,733
Je to Pchjongjang.
1057
01:14:08,026 --> 01:14:08,861
Hele.
1058
01:14:09,736 --> 01:14:12,406
Dám vám radu.
1059
01:14:14,199 --> 01:14:17,578
Neměl byste věřit všemu, co vidíte.
1060
01:14:18,662 --> 01:14:21,748
Já si taky myslela,
že se mí rodiče milovali!
1061
01:14:23,459 --> 01:14:27,045
Najdi pasažéra s rádiem.
1062
01:14:30,132 --> 01:14:32,843
Alexandr Puškin byl taky černý.
1063
01:14:32,926 --> 01:14:33,760
Kdo to je?
1064
01:14:33,844 --> 01:14:35,804
Otec moderní ruské literatury.
1065
01:14:35,888 --> 01:14:38,807
To ví přece všichni přívrženci Sovětů.
1066
01:14:40,767 --> 01:14:42,603
Všichni?
1067
01:14:59,369 --> 01:15:00,329
Dámy a pánové.
1068
01:15:00,829 --> 01:15:04,249
Chci se vás zeptat na něco,
co by měli vědět všichni.
1069
01:15:05,542 --> 01:15:06,668
Pokud vím,
1070
01:15:07,169 --> 01:15:12,090
tak právě realizujete
pětiletý národní hospodářský plán.
1071
01:15:12,758 --> 01:15:14,968
V jakém jste teď roce?
1072
01:15:23,685 --> 01:15:26,021
Myslím, že se pletete.
1073
01:15:27,272 --> 01:15:29,024
Pětiletý hospodářský plán,
1074
01:15:29,525 --> 01:15:34,446
který kdysi letěl jako okřídlená bestie,
skončil před deseti lety.
1075
01:15:38,659 --> 01:15:39,743
Tak...
1076
01:15:40,244 --> 01:15:44,081
kdy má narozeniny nejvyšší vůdce?
1077
01:15:44,665 --> 01:15:46,875
Náš milovaný soudruh Kim Ir-sen...
1078
01:15:46,959 --> 01:15:47,793
Ne!
1079
01:15:48,710 --> 01:15:50,003
Vy ne.
1080
01:15:56,760 --> 01:15:58,345
Vy tam.
1081
01:16:00,514 --> 01:16:02,516
Vy! Vy tlustej.
1082
01:16:04,017 --> 01:16:06,895
Mluvím s váma, tlusťochu!
Nerozhlížejte se kolem.
1083
01:16:07,479 --> 01:16:08,730
Odpovězte mi.
1084
01:16:08,814 --> 01:16:11,024
Kdy má narozeniny nejvyšší vůdce?
1085
01:16:13,110 --> 01:16:14,236
Já...
1086
01:16:15,237 --> 01:16:16,446
nemluvím...
1087
01:16:17,656 --> 01:16:18,490
japonsky.
1088
01:16:22,828 --> 01:16:24,079
Tohle je...
1089
01:16:24,580 --> 01:16:26,248
Tohle je Pchjongjang?
1090
01:16:26,331 --> 01:16:27,708
Ano, nebo ne?
1091
01:16:32,296 --> 01:16:33,130
Ano.
1092
01:16:33,213 --> 01:16:37,426
Tohle je Pchjongjang? Ano, nebo ne?
1093
01:16:38,468 --> 01:16:40,220
Veliteli! Mám to rádio...
1094
01:16:49,605 --> 01:16:50,897
Ano, nebo ne?
1095
01:16:51,648 --> 01:16:54,526
Tohle je Pchjongjang? Ano, nebo ne?
1096
01:16:54,610 --> 01:16:56,069
Ano, nebo ne?
1097
01:16:56,153 --> 01:16:58,572
- Ano!
- Ano, nebo ne?
1098
01:16:58,655 --> 01:17:00,991
- Ano!
- Ano, nebo ne?
1099
01:17:05,370 --> 01:17:07,164
Louis Armstrong.
1100
01:17:08,582 --> 01:17:11,001
To je americká kapitalistická hudba!
1101
01:17:25,891 --> 01:17:27,392
Ano, nebo ne?
1102
01:17:28,852 --> 01:17:30,604
Co to sakra říká?
1103
01:17:30,687 --> 01:17:33,273
Kámen, nůžky, papír?
1104
01:17:33,774 --> 01:17:37,069
Ano, nebo ne?
1105
01:17:37,152 --> 01:17:40,739
Ano, nebo ne?
1106
01:17:44,701 --> 01:17:45,619
Ne.
1107
01:17:57,297 --> 01:17:58,965
KAPITOLA 4
ŠPATNÁ ZPRÁVA
1108
01:17:59,049 --> 01:18:02,302
Japonské letadlo unesené rudými
mířící do Severní Koreje
1109
01:18:02,386 --> 01:18:04,513
nouzově přistálo na letišti Kimpcho.
1110
01:18:04,596 --> 01:18:07,307
Už tak je to se Severní Koreou těžké.
1111
01:18:07,808 --> 01:18:11,353
A teď tu máme japonské rudé parchanty?
1112
01:18:13,021 --> 01:18:14,981
Pošlete je do jejich rudé země!
1113
01:18:15,065 --> 01:18:17,901
Nedrží jako rukojmí Korejce.
1114
01:18:17,984 --> 01:18:22,823
Bojím se, že by kvůli tomu
mohli zemřít naši vojáci.
1115
01:18:23,782 --> 01:18:25,992
Věděl jsem, že se to stane.
1116
01:18:26,076 --> 01:18:29,162
Musels udělat takovou koninu?
1117
01:18:29,246 --> 01:18:32,833
Prezident měl na práci
důležitější záležitosti,
1118
01:18:32,916 --> 01:18:34,710
ale už o tom ví.
1119
01:18:35,293 --> 01:18:39,005
Uvědomuje si závažnost celé situace.
1120
01:18:39,089 --> 01:18:42,300
A zdůraznil, že na korejské půdě
nesmí za žádnou cenu
1121
01:18:42,384 --> 01:18:45,512
dojít k žádným ztrátám na životech.
1122
01:18:45,595 --> 01:18:47,597
Nechápete, co Jeho Excelence chce?
1123
01:18:47,681 --> 01:18:49,224
Nejsou to ani naši občané.
1124
01:18:49,307 --> 01:18:52,602
Očividně chce,
aby letadlo odletělo do Severní Koreje.
1125
01:18:52,686 --> 01:18:54,688
Ale no tak!
1126
01:18:55,188 --> 01:18:59,526
Proč děláte z Jeho Excelence
bezcitného, nelidského člověka?
1127
01:19:00,026 --> 01:19:03,780
Určitě chce vyjednávat
a dostat je z letadla ven.
1128
01:19:04,781 --> 01:19:06,992
Mám pocit, že prohráváme.
1129
01:19:08,410 --> 01:19:10,454
Tak kdo má pravdu?
1130
01:19:11,496 --> 01:19:15,083
Chce, aby to vyřešili,
aniž by ho do toho zatahovali.
1131
01:19:15,751 --> 01:19:20,964
Tak se rozhodneme,
co Jeho Excelence chce, demokraticky!
1132
01:19:22,007 --> 01:19:23,383
Většinovým hlasováním.
1133
01:19:24,885 --> 01:19:28,305
Budou hlasovat? Je to v pořádku?
1134
01:19:30,182 --> 01:19:32,726
Japonsko posílá ministra dopravy Sugimota
1135
01:19:32,809 --> 01:19:37,939
a náměstka ministra dopravy Išidu
do Koreje, aby na situaci spolupracovali.
1136
01:19:38,440 --> 01:19:40,025
Jste v Koreji poprvé?
1137
01:19:40,734 --> 01:19:45,155
Ještě před 25 lety bylo všechno naše,
včetně tohohle letiště.
1138
01:19:45,655 --> 01:19:49,409
Takže všichni úředníci tu mluví japonsky.
1139
01:19:49,493 --> 01:19:50,994
Tlumočník není potřeba.
1140
01:19:52,496 --> 01:19:54,956
Jak to letadlo skončilo tady?
1141
01:19:56,583 --> 01:19:58,960
„Plán nebyl úspěšný.
1142
01:19:59,461 --> 01:20:01,797
Převezmete zodpovědnost,
1143
01:20:02,297 --> 01:20:04,090
když kvůli tomu lidi umřou?“
1144
01:20:06,176 --> 01:20:10,514
Tohle si teď nejspíš Jeho Excelence říká.
1145
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Má pravdu.
Měl by problém i s celým postupem.
1146
01:20:14,226 --> 01:20:15,644
Brzy tu budou Japonci.
1147
01:20:16,144 --> 01:20:20,148
Představte si, až zjistí,
že jsme se vydávali za rudý stát.
1148
01:20:20,232 --> 01:20:22,692
Nestyděl by se za naši vlastní vlajku?
1149
01:20:44,589 --> 01:20:49,678
Ale, ale. Náš poručík Seo Ko-mjong.
1150
01:20:54,015 --> 01:20:54,891
Co?
1151
01:20:58,562 --> 01:21:04,568
Jak jsi mohl z naší hrdé země
udělat komunistický stát?
1152
01:21:07,195 --> 01:21:11,575
Předtím jste mi říkal, abych...
1153
01:21:15,203 --> 01:21:17,163
Vymlouvat se
1154
01:21:17,831 --> 01:21:21,334
mají ve zvyku ti, kteří selhali.
1155
01:21:21,835 --> 01:21:22,669
Ne?
1156
01:21:28,049 --> 01:21:29,801
Lidi!
1157
01:21:30,427 --> 01:21:34,973
Nemůžeme ze všechno obvinit kámen,
přes který jsme zakopli a spadli?
1158
01:21:35,056 --> 01:21:35,891
Co?
1159
01:21:36,808 --> 01:21:40,478
Dejte už ty ruce dolů. Jste snad děcka?
1160
01:21:41,229 --> 01:21:42,397
Hlasování?
1161
01:21:43,189 --> 01:21:45,150
Jo, hlasování je super.
1162
01:21:45,650 --> 01:21:50,989
Ale neměly by se
v demokratické zemi respektovat i menšiny?
1163
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
Jeho Excelence jednou řekla,
1164
01:21:54,784 --> 01:21:58,747
že USA je velký bratr
a Korea a Japonsko jsou sourozenci.
1165
01:21:58,830 --> 01:22:04,836
Ale ti parchanti se k nám chovají
jako k nejmladším. Nemám pravdu?
1166
01:22:07,047 --> 01:22:11,217
Tak co vzít věci
do vlastních rukou a vyřešit je?
1167
01:22:11,885 --> 01:22:16,681
Pak se nám budou klanět a říkat:
„Arigato, arigato.“
1168
01:22:17,182 --> 01:22:21,686
Díky tomu se ve světě staneme
druhým velkým bratrem.
1169
01:22:21,770 --> 01:22:23,605
Používejte hlavu!
1170
01:22:24,105 --> 01:22:24,940
To je pravda!
1171
01:22:25,023 --> 01:22:26,733
- Ano!
- Přesně tak!
1172
01:22:28,485 --> 01:22:32,906
Nenaplňuje vám to srdce hrdostí?
1173
01:22:32,989 --> 01:22:37,243
Nikdy nesmíme zapomínat na naši historii!
1174
01:22:38,203 --> 01:22:39,955
Jen na to pomyslím,
1175
01:22:40,038 --> 01:22:43,959
vaří se mi krev a zatínají se mi zuby!
1176
01:22:44,042 --> 01:22:45,669
Co Imdžinská válka?
1177
01:22:45,752 --> 01:22:48,797
Vzpomeňte si,
jak ti parchanti za okupace vpadli...
1178
01:22:48,880 --> 01:22:51,925
A oni taky určitě mají své výhrady.
1179
01:22:52,008 --> 01:22:54,094
- Ach, pane Kime.
- Pane ministře.
1180
01:22:54,594 --> 01:22:56,471
- To je ale doba.
- To ano.
1181
01:22:57,931 --> 01:22:59,474
Posaďte se, prosím.
1182
01:22:59,557 --> 01:23:04,145
Naše vláda nevěděla,
že tu to civilní letadlo přistálo.
1183
01:23:04,646 --> 01:23:06,690
Šlo o oficiální vládní operaci?
1184
01:23:07,273 --> 01:23:11,111
Kdyby byla oficiální,
nedali bychom vám vědět?
1185
01:23:11,194 --> 01:23:13,196
Tak pokud nebyla oficiální...
1186
01:23:14,155 --> 01:23:16,032
Bohužel se zdá,
1187
01:23:17,617 --> 01:23:20,161
že někdo jednal na vlastní popud
1188
01:23:20,662 --> 01:23:23,748
a všem v letadle nalhal,
že toto je Pchjongjang.
1189
01:23:23,832 --> 01:23:25,125
Na vlastní popud?
1190
01:23:26,584 --> 01:23:27,419
Kdo to byl?
1191
01:23:40,473 --> 01:23:41,516
To já...
1192
01:23:43,476 --> 01:23:44,602
jsem to udělal.
1193
01:23:49,566 --> 01:23:50,650
Děkujeme.
1194
01:23:53,319 --> 01:23:55,238
Byla to vážně odvážná operace.
1195
01:23:56,781 --> 01:23:57,782
Poručík Ko-mjong?
1196
01:24:07,500 --> 01:24:08,334
Ano.
1197
01:24:08,877 --> 01:24:14,382
Jen jsem poslouchal rozkazy ředitele Paka.
1198
01:24:14,883 --> 01:24:16,092
Aha.
1199
01:24:16,593 --> 01:24:20,221
Jménem japonské vlády
vám z celého srdce děkujeme.
1200
01:24:23,308 --> 01:24:27,979
Taková slova nejsou mezi bratry nutná!
1201
01:24:28,813 --> 01:24:30,648
Poručíku Seo. Skvělá práce.
1202
01:24:30,732 --> 01:24:32,734
Jak vypadá situace teď?
1203
01:24:34,277 --> 01:24:39,032
Letadlo vypnulo motor,
takže by se měli brzy ozvat.
1204
01:24:41,451 --> 01:24:42,827
Plán B?
1205
01:24:46,831 --> 01:24:49,334
Říkal jste, že jste doktor?
1206
01:24:52,045 --> 01:24:54,214
Co si myslíte, že plánují?
1207
01:24:55,048 --> 01:24:56,091
Nevím.
1208
01:25:00,512 --> 01:25:02,889
Hele, poslouchejte.
1209
01:25:03,389 --> 01:25:06,851
Co kdybyste požádali o start
výměnou za nějaké rukojmí...
1210
01:25:10,105 --> 01:25:12,732
Chci mluvit s tím, kdo nás sem navedl.
1211
01:25:12,816 --> 01:25:14,984
Ano, poslouchám.
1212
01:25:16,069 --> 01:25:17,445
To je jiný hlas.
1213
01:25:18,363 --> 01:25:20,907
Já tu tomu velím.
1214
01:25:20,990 --> 01:25:25,203
Takže vy jste ten, kdo nás podvedl?
1215
01:25:25,286 --> 01:25:28,456
Byl to plán, jak zachránit nevinné životy.
1216
01:25:29,374 --> 01:25:30,542
Nejdřív
1217
01:25:31,042 --> 01:25:35,630
nám vydejte pasažéry
a pak můžeme jednat o podmínkách...
1218
01:25:35,713 --> 01:25:37,090
Promluvíme si osobně.
1219
01:25:37,173 --> 01:25:39,676
Jestli jste nás sem navedl vy,
1220
01:25:40,176 --> 01:25:42,262
tak byste tu měl být osobně.
1221
01:25:43,138 --> 01:25:44,597
V letadle?
1222
01:25:44,681 --> 01:25:46,975
Přijďte sám a neozbrojený.
1223
01:25:47,559 --> 01:25:49,310
Když nepřijdete do 30 minut,
1224
01:25:49,811 --> 01:25:53,148
každých 10 minut usekneme někomu hlavu
a vyhodíme ji ven.
1225
01:25:53,898 --> 01:25:54,732
Končím.
1226
01:25:56,818 --> 01:25:58,486
Vážně to zvládnete?
1227
01:26:00,530 --> 01:26:02,991
Bohužel
1228
01:26:04,367 --> 01:26:08,830
chtějí mluvit s člověkem,
1229
01:26:09,330 --> 01:26:11,374
který je sem navedl.
1230
01:26:13,668 --> 01:26:17,046
Ti lidi jsou fakt vnímaví.
1231
01:26:18,131 --> 01:26:21,176
Nečekal jsem, že si zapamatují jeho hlas.
1232
01:26:21,676 --> 01:26:25,638
Zítra bychom měli mít rozkazy
z Modrého domu.
1233
01:26:25,722 --> 01:26:27,140
Tak nám získej čas.
1234
01:26:27,223 --> 01:26:30,435
Proč musím dělat špinavou práci
jako nějaký pes?
1235
01:26:30,935 --> 01:26:35,648
Měl jsem sem letadlo bezpečně dovést.
Já jsem svůj úkol splnil!
1236
01:26:35,732 --> 01:26:39,277
Fajn, tak jsem selhal já. Lepší?
1237
01:26:39,903 --> 01:26:41,112
Nesahejte na mě.
1238
01:26:41,738 --> 01:26:43,364
Neúspěch je nakažlivý.
1239
01:26:45,241 --> 01:26:48,995
Au. To zabolelo.
1240
01:26:49,495 --> 01:26:51,122
Ranils moje city!
1241
01:26:52,207 --> 01:26:55,710
Opatrně! Je to čerstvě natřené,
takže to klouže!
1242
01:27:22,737 --> 01:27:23,571
Pojďte.
1243
01:27:38,795 --> 01:27:41,422
Tak ty jsi ten kluk,
který volal Pchjongjang!
1244
01:27:43,716 --> 01:27:45,885
Můžete dát tu baterku pryč, prosím?
1245
01:27:46,469 --> 01:27:49,514
Motor se vypnul, protože jsme tu přistáli.
1246
01:27:49,597 --> 01:27:53,643
Už na tom dělají,
brzo zas budete mít proud.
1247
01:27:55,311 --> 01:27:58,690
Věděl jsem, že pošlou někoho takového.
1248
01:27:59,774 --> 01:28:02,610
To mají byrokrati
posedlí hodností ve zvyku.
1249
01:28:02,694 --> 01:28:06,406
Takže víte,
že někdo jako já nemá žádnou moc.
1250
01:28:08,616 --> 01:28:10,702
Tak proč jste mě tu chtěl?
1251
01:28:18,042 --> 01:28:19,252
Chtěl jsem
1252
01:28:20,628 --> 01:28:22,922
ti ukázat jejich tváře osobně.
1253
01:28:23,715 --> 01:28:26,718
Podívej se pořádně,
kluku, který volal Pchjongjang.
1254
01:28:27,927 --> 01:28:33,099
To jsou lidi, kteří umřou kvůli tvým lžím.
1255
01:28:33,599 --> 01:28:35,727
Jestli se nechceš stát vrahem,
1256
01:28:36,602 --> 01:28:39,188
hned pošli celé letadlo do Pchjongjangu.
1257
01:28:41,024 --> 01:28:44,360
Teď je špatné počasí a je moc tma...
1258
01:28:44,444 --> 01:28:45,611
Blbečku!
1259
01:28:46,529 --> 01:28:48,781
Už jednou jsi nás podvedl!
1260
01:28:48,865 --> 01:28:51,534
Tak se zeptejte pilota!
1261
01:28:52,493 --> 01:28:53,578
A navíc,
1262
01:28:54,704 --> 01:28:56,873
jestli překročíte demarkační linii,
1263
01:28:57,457 --> 01:29:02,211
jak si poradíte se severokorejskými
protiletadlovými děly po celé DMZ?
1264
01:29:02,712 --> 01:29:04,213
Když vás sestřelí,
1265
01:29:05,048 --> 01:29:06,799
vaše těla se už nenajdou.
1266
01:29:21,189 --> 01:29:23,733
Udělali jsme, co jsme mohli.
Je čas ustoupit
1267
01:29:24,233 --> 01:29:27,862
a udělat, co říkal pan Kim.
Poslat je do Severní Koreje.
1268
01:29:34,118 --> 01:29:35,870
Ale jde o tohle.
1269
01:29:37,622 --> 01:29:42,543
Já nikdy nezařazuju zpátečku,
když řídím. A proč?
1270
01:29:43,336 --> 01:29:46,672
Protože pak mám pocit,
že jsem celou dobu jel špatně,
1271
01:29:46,756 --> 01:29:48,800
a to mě strašně sere!
1272
01:29:49,300 --> 01:29:52,637
Když řeknu, že pojedu tudy,
tak je to správná cesta.
1273
01:29:52,720 --> 01:29:55,848
A měl bych po ní pokračovat,
aby byla správná.
1274
01:29:57,558 --> 01:30:02,313
A to je vaše práce, bratře.
1275
01:30:03,606 --> 01:30:06,025
Jen jsem se bál, že když tu bombu odpálí,
1276
01:30:06,818 --> 01:30:10,488
mohli by to dávat za vinu vám.
1277
01:30:12,198 --> 01:30:15,910
Stačí jedno slovo a zmáčkne to tlačítko.
1278
01:30:15,993 --> 01:30:18,746
To neuděláte.
1279
01:30:20,748 --> 01:30:23,000
Protože z toho nic nezískáte.
1280
01:30:24,877 --> 01:30:26,921
Tohle je náš plán B.
1281
01:30:27,797 --> 01:30:29,340
Shoříme na bělavý popel
1282
01:30:29,424 --> 01:30:32,718
a ukážeme světu svou revoluční vůli.
1283
01:30:34,679 --> 01:30:37,807
Tím pádem bude druhá šance
1284
01:30:38,850 --> 01:30:41,102
a převezme to třetí Ašita no Džó.
1285
01:30:41,602 --> 01:30:43,146
Ašita no Džó?
1286
01:30:48,025 --> 01:30:49,277
Jako ta manga série?
1287
01:30:51,446 --> 01:30:53,030
Ty ji znáš?
1288
01:30:55,908 --> 01:30:57,034
Samozřejmě.
1289
01:30:58,077 --> 01:31:00,580
- Je to mistrovské dílo.
- Jo.
1290
01:31:01,372 --> 01:31:02,623
Hlavně ten konec.
1291
01:31:02,707 --> 01:31:04,333
- Přesně tak!
- Že jo?
1292
01:31:05,877 --> 01:31:10,673
Podle mě Džó na konci nezemřel.
1293
01:31:11,174 --> 01:31:13,050
- Co?
- Ne.
1294
01:31:14,760 --> 01:31:15,928
Zemřel.
1295
01:31:36,866 --> 01:31:41,329
Myslíte si, že vzdát se života je snadné?
1296
01:31:41,829 --> 01:31:44,207
Nikdy tu bombu neodpálí.
1297
01:31:45,291 --> 01:31:49,670
Ale nalijme si čistého vína.
Pokud ano, tak to nebude moje vina.
1298
01:31:49,754 --> 01:31:53,174
Já se zoufale modlím, aby to nevybuchlo!
1299
01:31:54,926 --> 01:31:57,428
Můj život...
1300
01:31:58,012 --> 01:32:00,973
je tvoje lhůta.
1301
01:32:03,601 --> 01:32:05,853
Když se nedostaneme do Pchjongjangu,
1302
01:32:07,688 --> 01:32:09,148
stejně umřu.
1303
01:32:11,651 --> 01:32:12,985
Jak je na tom?
1304
01:32:13,069 --> 01:32:17,448
Minulas hlavní orgány, jak jsem tě učil.
1305
01:32:18,115 --> 01:32:22,495
Když zastavíme krvácení,
vydrží ještě jeden den.
1306
01:32:23,996 --> 01:32:25,706
Slyšel jste to, veliteli?
1307
01:32:25,790 --> 01:32:27,583
Povedlo se mi to!
1308
01:32:31,045 --> 01:32:34,173
Ti šílenci...
1309
01:32:36,592 --> 01:32:38,553
Máte čas do zítřejšího poledne.
1310
01:32:39,720 --> 01:32:42,181
Jestli přetáhnete byť jen o sekundu,
1311
01:32:42,932 --> 01:32:45,142
letadlo vybuchne.
1312
01:32:46,227 --> 01:32:48,771
To samé platí, pokud velitel zemře dřív.
1313
01:32:49,772 --> 01:32:51,023
Prosím.
1314
01:32:51,107 --> 01:32:53,568
Pošlete nás do Pchjongjangu.
1315
01:32:53,651 --> 01:32:57,905
Tak aspoň všichni přežijeme.
1316
01:33:01,450 --> 01:33:03,494
Vy kapitalisti
1317
01:33:04,745 --> 01:33:09,959
vidíte jen cenovky,
ne skutečnou váhu lidských životů.
1318
01:33:12,169 --> 01:33:14,213
Jsem zvědavý.
1319
01:33:16,173 --> 01:33:21,429
Jakou cenu teď stanovíte
na životy těch pasažérů?
1320
01:33:23,264 --> 01:33:26,350
Říkal jsem, že to tam klouže!
1321
01:33:26,434 --> 01:33:29,061
Do prdele!
1322
01:33:30,187 --> 01:33:33,107
Tak jste to měli něčím po sypat, sakra!
1323
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Dobrá práce, poručíku.
1324
01:33:41,574 --> 01:33:44,452
Do zítřejšího poledne máme spoustu času.
1325
01:33:45,703 --> 01:33:49,373
Odmítají prý do té doby vyjednávat.
1326
01:33:50,082 --> 01:33:51,292
- A...
- Co jsem říkal?
1327
01:33:51,375 --> 01:33:54,170
- Musíme je poslat pryč!
- Ále.
1328
01:33:54,253 --> 01:33:58,007
Severní Korea prohlásila, že je uvítá.
Tak je tam pošleme!
1329
01:33:58,090 --> 01:33:58,966
To je tuňák?
1330
01:34:00,635 --> 01:34:03,763
Severní Korea vydala prohlášení?
1331
01:34:03,846 --> 01:34:06,390
Ten je středně tučný, tenhle hodně.
1332
01:34:06,474 --> 01:34:08,434
- Tenhle?
- Je to dobré.
1333
01:34:09,018 --> 01:34:11,270
Jak to uvnitř vypadalo?
1334
01:34:14,273 --> 01:34:16,025
Jací byli ti únosci?
1335
01:34:18,694 --> 01:34:21,072
Vážně vypadali, že by se odpálili?
1336
01:34:41,759 --> 01:34:42,802
Ne.
1337
01:34:44,136 --> 01:34:47,014
Byly to jen nezodpovědné děti.
1338
01:34:47,098 --> 01:34:47,932
Hej!
1339
01:34:48,432 --> 01:34:51,185
Poneseš za to zodpovědnost,
když se to podělá?
1340
01:34:51,268 --> 01:34:54,855
No tak, viděl to na vlastní oči.
1341
01:34:54,939 --> 01:34:58,150
Když jim ve jménu Jeho Excelence slíbíme,
1342
01:34:58,234 --> 01:35:00,486
že je pošleme do Severní Koreje,
1343
01:35:00,986 --> 01:35:03,572
jakmile propustí ty pasažéry,
1344
01:35:04,073 --> 01:35:05,908
tak to bude vyřešeno.
1345
01:35:05,991 --> 01:35:08,577
Tak co kdybychom kontaktovali prezidenta?
1346
01:35:10,871 --> 01:35:12,707
Ale teď...
1347
01:35:13,624 --> 01:35:16,168
už bude v posteli.
1348
01:35:16,252 --> 01:35:18,462
- Prosím?
- Ale...
1349
01:35:19,296 --> 01:35:20,965
ráno brzo vstává!
1350
01:35:21,924 --> 01:35:22,758
Prosím?
1351
01:35:23,259 --> 01:35:25,261
- Máme čekat?
- Je to zdravý návyk.
1352
01:35:25,344 --> 01:35:26,721
- Tady?
- Zakouříme si.
1353
01:35:26,804 --> 01:35:28,472
- Ale...
- To nic.
1354
01:35:30,433 --> 01:35:31,934
Jestli se to podělá,
1355
01:35:32,017 --> 01:35:36,355
hodíme to na ty blbé Korejce.
Nekopejte teď do vosího hnízda.
1356
01:35:36,439 --> 01:35:42,570
Ale pokud to vyjde,
Korea vyřeší to, co my jsme nezvládli.
1357
01:35:44,989 --> 01:35:47,867
Nejspíš od nás budou chtít
velkou laskavost.
1358
01:35:54,248 --> 01:35:57,126
Říkal jsem to.
Když mě nevidíš, tak pracuju.
1359
01:36:00,212 --> 01:36:02,715
Počkat. Vážně je na palubě nějaký Korejec?
1360
01:36:03,215 --> 01:36:04,049
Fakt?
1361
01:36:04,550 --> 01:36:05,760
To je novinka.
1362
01:36:06,260 --> 01:36:09,263
Je to jen domněnka na základě jména.
1363
01:36:10,097 --> 01:36:11,515
Označil jsem ho.
1364
01:36:12,266 --> 01:36:13,934
Júno Baku.
1365
01:36:14,018 --> 01:36:15,644
Ale to je japonské jméno.
1366
01:36:15,728 --> 01:36:18,939
Ale příjmení je napsané jako druhé.
1367
01:36:19,440 --> 01:36:23,277
Baku Júno.
1368
01:36:23,360 --> 01:36:24,570
Pak Jun-ho.
1369
01:36:27,907 --> 01:36:30,826
Nebuďte směšný. To je hloupost!
1370
01:36:30,910 --> 01:36:32,119
Dejte to sem!
1371
01:36:32,620 --> 01:36:34,246
Bože! Zmizte!
1372
01:36:34,747 --> 01:36:36,499
Co je to za blbosti?
1373
01:36:36,582 --> 01:36:37,958
Připadá vám to vtipné?
1374
01:36:38,459 --> 01:36:42,546
Jak se opovažujete
si v dnešní době ze zpráv utahovat.
1375
01:36:42,630 --> 01:36:44,715
Jsem novinář!
1376
01:36:44,799 --> 01:36:47,092
- Pane řediteli!
- Co zase?
1377
01:36:47,593 --> 01:36:50,387
Víte, že jsem nejlepší, že?
1378
01:36:50,888 --> 01:36:53,057
- Ve vyhlazování rudých.
- Ne.
1379
01:36:54,683 --> 01:36:58,729
Umím z normálních lidí udělat rudé.
1380
01:37:01,982 --> 01:37:05,611
Nemusíte mě hned tak děsit.
1381
01:37:07,321 --> 01:37:11,283
Moc dobře vím, že média by neměla lhát.
1382
01:37:13,202 --> 01:37:16,747
Proto říkám, že je to jen domněnka.
1383
01:37:17,623 --> 01:37:22,086
Dnes bylo na seznamu pasažérů
japonského letadla v Kimpchu
1384
01:37:22,169 --> 01:37:26,257
nalezeno korejsko-japonské jméno,
Pak Jun-ho.
1385
01:37:26,340 --> 01:37:31,387
A přidejte tam tenhle
tři měsíce starý titulek.
1386
01:37:33,889 --> 01:37:36,600
Tento incident připomíná
podobný únos YS-11,
1387
01:37:36,684 --> 01:37:41,063
který před třemi měsíci podnikla
loutková armáda Severní Koreje.
1388
01:37:41,146 --> 01:37:46,527
Zavřeli nás každého zvlášť
a pak nás mučili elektrickými šoky.
1389
01:37:46,610 --> 01:37:47,903
Co myslíš?
1390
01:37:48,779 --> 01:37:50,865
Hraje ti to na city?
1391
01:37:53,492 --> 01:37:54,702
Takže...
1392
01:37:55,578 --> 01:37:57,288
Korejský pasažér je lež?
1393
01:37:57,371 --> 01:37:58,998
Záleží na tom?
1394
01:38:00,875 --> 01:38:04,128
Měsíc je dneska vážně krásný.
1395
01:38:04,628 --> 01:38:08,841
Ale odvrácená strana měsíce
možná tak krásná není.
1396
01:38:08,924 --> 01:38:12,011
Víš, že odvrácenou stranu měsíce
nikdy nevidíme?
1397
01:38:12,094 --> 01:38:14,972
Otáčí se totiž stejně rychle, jak obíhá.
1398
01:38:15,055 --> 01:38:18,517
To byla filozofická otázka, ne vědecká.
1399
01:38:18,601 --> 01:38:20,686
{\an8}„Pravda někdy leží na odvrácené straně.
1400
01:38:20,769 --> 01:38:23,022
{\an8}Ale to neznamená,
že ta přivrácená je fiktivní.“
1401
01:38:23,105 --> 01:38:24,481
{\an8}Truman Shady.
1402
01:38:25,566 --> 01:38:27,902
- Neznáš ten citát?
- Jasně, že jo!
1403
01:38:27,985 --> 01:38:33,324
Ve tmě se děje plno sraček,
ale lidi věří jenom tomu, co vidí.
1404
01:38:33,407 --> 01:38:35,701
A to se stane pravdou, jako zprávy.
1405
01:38:35,784 --> 01:38:39,705
Možná meleš blbosti kvůli měsíci.
Ať se podíváš jakkoli, pořád je to měsíc.
1406
01:38:39,788 --> 01:38:43,000
To vy štěkáte blbosti, ne já!
1407
01:38:43,083 --> 01:38:45,169
Chceš říct, že jsem pes?
1408
01:38:45,753 --> 01:38:46,921
Je tady.
1409
01:38:47,004 --> 01:38:50,674
Díky, že jste přišla i takhle pozdě.
1410
01:38:51,342 --> 01:38:54,261
Osobně jste ještě krásnější.
1411
01:38:54,762 --> 01:38:57,640
Co chcete, abych udělala?
1412
01:38:57,723 --> 01:39:01,101
Jen řekněte pravdu, to je vše.
1413
01:39:01,185 --> 01:39:03,228
- A ostatní?
- Jsou na cestě.
1414
01:39:03,812 --> 01:39:06,315
Potřebujeme toho, kterému dávali šoky.
1415
01:39:06,398 --> 01:39:08,817
Pořád se snažíme zachránit lidi, že ano?
1416
01:39:11,695 --> 01:39:13,447
Běžte. Přijdu tam.
1417
01:39:13,530 --> 01:39:14,907
Tudy, prosím.
1418
01:39:19,286 --> 01:39:21,830
Všechno se vyřeší,
až prezident vydá rozkaz.
1419
01:39:22,957 --> 01:39:24,249
A když nevydá?
1420
01:39:25,668 --> 01:39:27,294
Co se stane pak?
1421
01:39:30,172 --> 01:39:32,424
Jsou to přece jen nezodpovědné děcka.
1422
01:39:34,718 --> 01:39:37,054
Neříkals, že to stejně neodpálí?
1423
01:39:53,195 --> 01:39:55,239
MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ KIMPCHO
1424
01:40:00,035 --> 01:40:03,247
Těch 66 dní,
které jsem v Severní Koreji strávila,
1425
01:40:03,330 --> 01:40:06,041
jsem se necítila ani jako člověk.
1426
01:40:06,125 --> 01:40:08,460
Někdy i pravda lže.
1427
01:40:08,544 --> 01:40:09,753
Měla jsem pocit,
1428
01:40:11,338 --> 01:40:13,674
že bych radši byla mrtvá.
1429
01:40:13,757 --> 01:40:16,218
A lži taky říkají pravdu.
1430
01:40:16,301 --> 01:40:19,346
Mluvili jsme
s korejskou ambasádou v Japonsku
1431
01:40:19,430 --> 01:40:21,181
a potvrdili jsme,
1432
01:40:21,265 --> 01:40:24,977
že v Japonsku momentálně
žije 13 lidí jménem Pak Jun-ho.
1433
01:40:25,060 --> 01:40:29,982
Loutková armáda mě mučila
a dávala mi elektrické šoky.
1434
01:40:30,858 --> 01:40:35,529
Momentálně se léčím
v psychiatrické léčebně.
1435
01:40:35,612 --> 01:40:39,491
Je pravděpodobné, že pana Pak Jun-ha
1436
01:40:40,534 --> 01:40:44,079
čeká stejný osud jako mě.
1437
01:40:48,667 --> 01:40:50,252
Skutečné události,
1438
01:40:51,003 --> 01:40:53,922
trocha kreativity
a ochota potlačit pochybnosti.
1439
01:40:55,007 --> 01:40:57,092
Když se tyto tři složky spojí...
1440
01:40:57,176 --> 01:41:00,262
Ti zasraní loutkoví psi ze Severní Koreje!
1441
01:41:00,763 --> 01:41:03,223
- Jo!
- Dostaňte je!
1442
01:41:11,565 --> 01:41:14,943
Před letištěm Kimpcho
došlo k demonstraci proti komunismu.
1443
01:41:15,027 --> 01:41:17,613
Lidé volali po míru a svobodě.
1444
01:41:17,696 --> 01:41:22,117
Požadují, aby byl pan Pak Jun-ho
i ostatní pasažéři z letadla propuštěni.
1445
01:41:22,201 --> 01:41:25,329
To je ale pohled.
1446
01:41:25,829 --> 01:41:31,335
Korejci plní lásky, emocí a energie!
1447
01:41:32,294 --> 01:41:36,090
Z Modrého domu už jsou na cestě.
1448
01:41:36,173 --> 01:41:40,427
Určitě se bojí kvůli příštím volbám.
1449
01:41:40,511 --> 01:41:41,720
Neřekli byste,
1450
01:41:42,721 --> 01:41:46,600
že tohle je pravá síla demokracie?
1451
01:41:47,893 --> 01:41:49,103
Přijde osobně?
1452
01:41:50,646 --> 01:41:51,480
Ne.
1453
01:41:52,272 --> 01:41:55,776
Jeho Excelence
nemohla přijít z neznámých důvodů,
1454
01:41:56,276 --> 01:41:59,404
ale místo něj přijede první dáma.
1455
01:42:10,833 --> 01:42:13,085
Můžete mě fotit zleva, prosím?
1456
01:42:15,629 --> 01:42:17,631
To je moje lepší strana.
1457
01:42:29,268 --> 01:42:33,313
Jeho Excelence se necítí dobře.
1458
01:42:33,397 --> 01:42:36,316
Jak to? Onemocněl?
1459
01:42:36,859 --> 01:42:38,861
Nedělejte si starosti.
1460
01:42:39,361 --> 01:42:43,031
Jak to můžete říct?
1461
01:42:43,115 --> 01:42:47,286
Jeho stav
by mohl vyústit v národní katastrofu.
1462
01:42:48,871 --> 01:42:49,997
Jenom...
1463
01:42:50,581 --> 01:42:51,874
má strašnou kocovinu.
1464
01:42:55,752 --> 01:42:58,130
Trochu to přehnal s alkoholem.
1465
01:42:58,213 --> 01:43:02,718
Okamžitě někoho pošlete
pro přírodní lék na kocovinu z Tchebeku.
1466
01:43:02,801 --> 01:43:04,219
Jeho Excelenci...
1467
01:43:07,723 --> 01:43:12,311
více znepokojuje tato krize
než jeho kocovina.
1468
01:43:14,396 --> 01:43:18,901
Alkohol zvládá vstřebat lépe
něž většina dospělých mužů.
1469
01:43:46,011 --> 01:43:48,347
Vy budete ten řídící letového provozu.
1470
01:43:49,223 --> 01:43:52,726
Korejská republika
vaše služby nikdy nezapomene.
1471
01:43:55,354 --> 01:43:56,521
Děkuji, paní.
1472
01:43:59,483 --> 01:44:01,109
Ti chudáci.
1473
01:44:04,071 --> 01:44:08,909
Nedokážu si ani představit,
jaký musí mít v tom letadle strach.
1474
01:44:12,579 --> 01:44:14,331
Ale slyšela jsem, že někteří...
1475
01:44:15,832 --> 01:44:18,085
je chcete poslat na sever.
1476
01:44:21,380 --> 01:44:24,591
Jeho Excelence trvala na tom,
aby nikdo nezemřel...
1477
01:44:24,675 --> 01:44:26,093
Na sever!
1478
01:44:27,219 --> 01:44:29,972
Víte vůbec, jaké hrůzy se tam odehrávají?
1479
01:44:32,641 --> 01:44:34,643
Ukázala na východ, ne na sever,
1480
01:44:35,519 --> 01:44:37,521
ale nikdo nic neřekl.
1481
01:44:39,982 --> 01:44:44,695
Jestli jste je chtěli poslat
do Severní Koreje, tak odejděte.
1482
01:44:45,529 --> 01:44:47,489
Nezasloužíte si tu být.
1483
01:44:49,408 --> 01:44:51,118
Jenom jsme chtěli...
1484
01:44:51,201 --> 01:44:52,577
Hned!
1485
01:44:54,496 --> 01:44:56,790
Ta zasraná mrcha!
1486
01:44:57,291 --> 01:45:00,335
Víte co? Ať to klidně vybuchne!
1487
01:45:00,836 --> 01:45:02,004
Ať to vybuchne!
1488
01:45:04,214 --> 01:45:05,173
Paní.
1489
01:45:05,841 --> 01:45:09,761
Severní Korea už přislíbila,
že budou naši občané v bezpečí.
1490
01:45:11,054 --> 01:45:13,598
Pane náměstku, vy budete věřit komunistům?
1491
01:45:15,642 --> 01:45:17,227
A co vy ostatní?
1492
01:45:17,311 --> 01:45:18,812
- Ne, paní!
- Ne, paní!
1493
01:45:21,023 --> 01:45:23,191
Před dvaceti lety...
1494
01:45:26,570 --> 01:45:30,032
Bylo to klidné nedělní ráno,
25. června 1950.
1495
01:45:31,325 --> 01:45:33,827
Vpadla sem komunistická loutková armáda.
1496
01:45:34,328 --> 01:45:39,082
Zbarvili naši půdu do ruda
a připravili nás o nespočet životů.
1497
01:45:39,791 --> 01:45:41,585
Nikdy na to nezapomenu.
1498
01:45:42,711 --> 01:45:44,087
Nemůžeme a nebudeme...
1499
01:45:45,088 --> 01:45:47,966
těm hnusným komunistům nikdy věřit.
1500
01:45:54,139 --> 01:45:55,891
Náš antikomunistický hrdina,
1501
01:45:57,267 --> 01:45:59,061
I Süng-pok, byl ještě kluk,
1502
01:46:00,145 --> 01:46:04,733
ale jeho poslední slova před tím,
než ho zabili severokorejští špioni, byla...
1503
01:46:04,816 --> 01:46:08,111
„Nesnáším komunismus!“
1504
01:46:12,532 --> 01:46:15,577
Vydávám rozkaz
ve jménu korejského prezidenta.
1505
01:46:16,161 --> 01:46:20,999
Jakmile propustí pasažéry, řekněte jim,
ať okamžitě zmizí a letí na sever.
1506
01:46:28,465 --> 01:46:29,383
To je vše.
1507
01:46:32,469 --> 01:46:33,804
Hurá!
1508
01:46:34,721 --> 01:46:36,807
Hurá!
1509
01:46:54,449 --> 01:46:57,786
- Konečně se kola...
- Opět dala do pohybu.
1510
01:46:58,954 --> 01:47:00,539
Dobrá zpráva!
1511
01:47:00,622 --> 01:47:02,165
Tento dokument potvrzuje,
1512
01:47:02,249 --> 01:47:05,043
že budete moct vstoupit do Severní Koreje,
1513
01:47:05,127 --> 01:47:07,629
pokud pustíte všechny pasažéry.
1514
01:47:07,712 --> 01:47:10,966
Potvrdila to vláda Korejské republiky.
1515
01:47:11,049 --> 01:47:13,009
Ty blbečku! Děláš si srandu?
1516
01:47:14,845 --> 01:47:17,597
Máme věřit nějakýmu papíru?
1517
01:47:17,681 --> 01:47:20,267
Vaše armáda sem vtrhne,
jakmile je pustíme!
1518
01:47:21,184 --> 01:47:22,686
Ne, je to pravda.
1519
01:47:23,478 --> 01:47:27,441
Jenom pusťte ty pasažéry,
a můžete letět, kam chcete.
1520
01:47:27,524 --> 01:47:30,694
Zapomněli jsme na jednu věc.
1521
01:47:31,695 --> 01:47:34,739
Nikdo už nevěřil klukovi, který volal vlk.
1522
01:47:34,823 --> 01:47:38,660
Pustíme je jedině,
až se dostaneme do Severní Koreje.
1523
01:47:38,743 --> 01:47:41,329
Jinak letadlo
v poledne vybuchne. Přepínám.
1524
01:47:49,087 --> 01:47:50,714
Do prdele.
1525
01:47:52,632 --> 01:47:54,134
Ne, veliteli!
1526
01:47:54,634 --> 01:47:57,762
Jestli umřete před polednem, zabiju vás!
1527
01:47:57,846 --> 01:47:59,389
Lhal jsem.
1528
01:48:00,098 --> 01:48:03,477
Ti parchanti jsou šílení.
1529
01:48:05,145 --> 01:48:06,730
Jestli tu bombu odpálí...
1530
01:48:08,648 --> 01:48:11,193
jejich smrt bude moje vina.
1531
01:48:11,693 --> 01:48:14,613
Podle mě si o sobě moc myslíš.
1532
01:48:15,572 --> 01:48:17,824
Jenom jsme poslechli rozkazy.
1533
01:48:17,908 --> 01:48:22,954
Když si to takhle ospravedlníte,
pomůže vám to v noci spát?
1534
01:48:27,542 --> 01:48:30,128
Tohle je pud sebezáchovy.
1535
01:48:32,088 --> 01:48:34,799
Jinak by to byl sakra těžký život.
1536
01:48:35,300 --> 01:48:39,679
Není vzhledem k situaci
čas vyzkoušet něco jiného?
1537
01:48:39,763 --> 01:48:40,722
Zrovna...
1538
01:48:41,806 --> 01:48:43,391
jsem se modlil.
1539
01:48:43,475 --> 01:48:44,893
Modlil?
1540
01:48:46,603 --> 01:48:47,812
Svoláme schůzi.
1541
01:48:48,313 --> 01:48:49,314
Svoláme schůzi!
1542
01:48:49,397 --> 01:48:50,899
Jakou schůzi?
1543
01:48:53,235 --> 01:48:56,321
Nemůžeme zvrátit
rozhodnutí Jeho Excelence!
1544
01:48:56,404 --> 01:48:58,532
Takže se budete jenom modlit?
1545
01:48:58,615 --> 01:48:59,783
Modlit?
1546
01:48:59,866 --> 01:49:01,451
A to vyřeší náš problém?
1547
01:49:01,535 --> 01:49:05,747
Zlepší to tu situaci?
Potěší to Jeho Excelenci?
1548
01:49:08,250 --> 01:49:09,251
Co chceš dělat?
1549
01:49:09,334 --> 01:49:12,128
Aspoň bych jim měl říct,
ať je pošlou na sever.
1550
01:49:12,212 --> 01:49:14,756
Seber se.
Jsi jenom řídící letového provozu.
1551
01:49:17,592 --> 01:49:19,636
Aspoň nejsem nikdo.
1552
01:49:23,348 --> 01:49:26,518
Když nemůžu říct,
co si myslím, není tohle diktatura?
1553
01:49:27,477 --> 01:49:29,229
Diktatura?
1554
01:49:29,312 --> 01:49:31,147
Diktatura?
1555
01:49:31,648 --> 01:49:35,235
Aspoň nekorunujeme
a neuctíváme krále jako vy.
1556
01:49:35,318 --> 01:49:38,196
- To nepřekládej.
- Aspoň nekorunujeme krále!
1557
01:49:38,280 --> 01:49:42,367
Uvědomujete si, že jste se dopustil
diplomatického přešlapu?
1558
01:49:43,243 --> 01:49:44,160
Co to bylo?
1559
01:49:44,661 --> 01:49:46,162
Tys mě praštil?
1560
01:49:46,246 --> 01:49:49,207
Páni. Viděls to?
1561
01:49:49,291 --> 01:49:50,375
Viděls to, že jo?
1562
01:49:50,458 --> 01:49:53,545
Normálně mě začal mlátit.
1563
01:49:58,383 --> 01:49:59,676
Nikdo to neviděl?
1564
01:50:00,176 --> 01:50:02,053
Vážně? Nikdo?
1565
01:50:02,137 --> 01:50:03,513
Já jo!
1566
01:50:03,597 --> 01:50:06,057
Já to viděl na vlastní oči.
1567
01:50:06,141 --> 01:50:07,475
- Jo?
- Jo!
1568
01:50:08,226 --> 01:50:12,897
Už nejde o raněné city.
Tohle je vojenská provokace!
1569
01:50:12,981 --> 01:50:15,066
Odteď bude všechno v korejštině.
1570
01:50:15,150 --> 01:50:17,068
Tohle je Korejská republika!
1571
01:50:17,152 --> 01:50:19,195
- Pane Paku!
- Poručíku Seo.
1572
01:50:19,279 --> 01:50:22,198
Chápeš to, že jo?
Tohle je jenom hra nervů.
1573
01:50:22,282 --> 01:50:25,452
Nikdy to neodpálí, tak jim nevolej.
1574
01:50:28,955 --> 01:50:30,498
Odpověz.
1575
01:50:31,625 --> 01:50:34,669
Ty fracku jeden. Odpověz mi!
1576
01:50:47,515 --> 01:50:48,558
Modlení?
1577
01:50:48,642 --> 01:50:50,352
Modlení nic nezmění!
1578
01:50:50,435 --> 01:50:52,145
Zasraní idioti!
1579
01:50:52,228 --> 01:50:55,315
Idioti! Vy blbí idioti!
Používejte hlavu, vy blbci!
1580
01:50:55,398 --> 01:50:58,193
Chybí vám mozkové buňky? Nemáte mozek?
1581
01:50:58,693 --> 01:51:03,114
Ať už ta bomba vybuchne,
nebo ne, výsledek je daný.
1582
01:51:04,366 --> 01:51:06,076
Takže byste odsud měl zmizet.
1583
01:51:06,159 --> 01:51:09,788
Fakt si myslíte, že vybuchne?
1584
01:51:10,372 --> 01:51:11,247
Ne, že ne?
1585
01:51:11,331 --> 01:51:12,916
Jasně, že ne.
1586
01:51:13,708 --> 01:51:17,253
Ale jestli se něco stane,
1587
01:51:18,296 --> 01:51:20,465
všechno odnese polní velitel.
1588
01:51:21,424 --> 01:51:25,595
To je pravda! Polní velitel.
Jak se opovažuje ten trapný...
1589
01:51:26,179 --> 01:51:27,222
Počkat.
1590
01:51:28,682 --> 01:51:30,016
To jsem já, že?
1591
01:51:31,726 --> 01:51:33,353
Jistě, že ne.
1592
01:51:34,020 --> 01:51:36,606
Vy jste ten, kdo polního velitele určí.
1593
01:51:37,315 --> 01:51:41,194
Máme plno naléhavých záležitostí,
které už dlouho ignorujeme!
1594
01:51:41,820 --> 01:51:44,197
Vraťte se ke svým povinnostem!
1595
01:51:44,280 --> 01:51:47,701
- Služte své zemi celým svým srdcem!
- Pohyb!
1596
01:51:48,201 --> 01:51:49,911
Ti stupidní idioti!
1597
01:51:54,290 --> 01:51:56,376
K čemu je se modlit?
1598
01:52:28,491 --> 01:52:29,451
Náboženství...
1599
01:52:31,119 --> 01:52:34,289
To je něco,
co nemůže nikdy selhat, nemyslíte?
1600
01:52:35,582 --> 01:52:38,168
Zoufalí lidé se obrací k Bohu...
1601
01:52:38,251 --> 01:52:40,420
Neutahujte si ze mě!
1602
01:52:41,004 --> 01:52:42,922
Vždyť ani nemáte plán!
1603
01:52:46,634 --> 01:52:48,136
A bylo to
1604
01:52:49,179 --> 01:52:50,430
ve vaší zemi jinak?
1605
01:52:54,517 --> 01:52:56,186
Jsem tak naštvaný.
1606
01:53:03,443 --> 01:53:05,069
Nemůžu nic dělat...
1607
01:53:07,155 --> 01:53:09,324
jenom tu stát a přihlížet.
1608
01:53:10,909 --> 01:53:12,994
Ten pocit bezmoci...
1609
01:54:01,084 --> 01:54:03,795
Chcete obětem tohoto incidentu něco říct?
1610
01:54:03,878 --> 01:54:06,965
Poručíku Seo Ko-mjongu, řekněte něco.
1611
01:54:07,465 --> 01:54:10,802
Obžalovaný Seo Ko-mjong
dopomohl ke smrti 106 lidí,
1612
01:54:10,885 --> 01:54:14,138
a proto je odsouzen k smrti.
1613
01:54:22,522 --> 01:54:25,233
Proč to sakra rozbíjíš?
1614
01:54:26,025 --> 01:54:28,695
- Nemluvils s něma?
- Vy jste ne...
1615
01:54:29,696 --> 01:54:31,447
Neslyšel jste, co říkal Pak?
1616
01:54:31,531 --> 01:54:33,032
Nemáme jim volat!
1617
01:54:34,576 --> 01:54:36,160
Ale ředitel tu teď není.
1618
01:54:37,745 --> 01:54:38,580
Jak to?
1619
01:54:38,663 --> 01:54:41,040
Ten hajzl!
1620
01:54:41,124 --> 01:54:44,294
Co tu mám teď dělat?
Všechno to hodil na mě!
1621
01:54:44,377 --> 01:54:46,754
Co mám jako dělat?
1622
01:54:48,047 --> 01:54:50,633
Jmenoval mě polním velitelem.
1623
01:54:51,467 --> 01:54:54,679
Ty to, že jo? Ty hajzle!
Hodils ten bordel na mě!
1624
01:54:54,762 --> 01:54:56,014
Pane ministře.
1625
01:54:56,097 --> 01:54:58,892
Rozhodně je to bordel.
1626
01:54:58,975 --> 01:55:02,437
Ale otázka je, kdo ten bordel vytvořil?
1627
01:55:02,520 --> 01:55:04,772
Proč nese zodpovědnost polní velitel?
1628
01:55:04,856 --> 01:55:09,611
Ten, co ignoroval rozkazy
a všechno tohle způsobil,
1629
01:55:10,695 --> 01:55:11,905
je přímo tamhle.
1630
01:55:15,033 --> 01:55:17,452
- Co to děláte?
- Ty hajzle!
1631
01:55:17,952 --> 01:55:19,329
Jak to napravíš?
1632
01:55:29,797 --> 01:55:31,424
Japanese Ride 351.
1633
01:55:31,925 --> 01:55:33,343
Japanese Ride 351.
1634
01:55:33,426 --> 01:55:35,386
Tohle je řídící věž Kimpcho.
1635
01:55:38,014 --> 01:55:39,682
Armáda se stahuje.
1636
01:55:40,600 --> 01:55:42,393
To je vaše odpověď?
1637
01:55:43,061 --> 01:55:44,479
Už vám nebudu lhát.
1638
01:55:44,979 --> 01:55:47,982
Podmínky jsou stále stejné.
1639
01:55:48,733 --> 01:55:52,195
Jak jsem vám říkal,
když necháte rukojmí jít,
1640
01:55:52,278 --> 01:55:53,571
všichni přežijou.
1641
01:55:53,655 --> 01:55:56,532
Nehrajte o čas.
1642
01:55:59,494 --> 01:56:00,787
Dokonce ani velitel...
1643
01:56:03,039 --> 01:56:04,707
už nemá moc času.
1644
01:56:04,791 --> 01:56:07,335
To se vzdáte tak snadno?
1645
01:56:08,211 --> 01:56:10,755
Ašita no Džó bojoval až do konce.
1646
01:56:27,105 --> 01:56:29,691
Máš pravdu,
kluku, který volal Pchjongjang.
1647
01:56:31,526 --> 01:56:33,319
Ašita no Džó
1648
01:56:34,153 --> 01:56:37,115
hořel jasně, dokud nezbyl jen popel.
1649
01:56:38,741 --> 01:56:42,996
A po jeho smrti z něj nic nezbylo.
1650
01:56:43,538 --> 01:56:45,999
Nezůstalo po něm nic napůl spáleného.
1651
01:56:47,208 --> 01:56:49,252
Jen čistě bílý popel.
1652
01:56:51,004 --> 01:56:53,506
I když na konci nevyhrál,
1653
01:56:55,800 --> 01:56:58,469
díky tomuhle to stálo za to
a mělo to význam.
1654
01:56:59,429 --> 01:57:01,848
Ašita no Džó neumřel!
1655
01:57:02,432 --> 01:57:07,854
Ilustrátor to nevybarvil! Jen to vypadá,
jako by zbělal a vyhasl ve smrt.
1656
01:57:07,937 --> 01:57:08,813
Prosím!
1657
01:57:09,313 --> 01:57:12,275
Sejdeme se a promluvíme si.
1658
01:57:12,859 --> 01:57:14,610
Vrátím se tam!
1659
01:57:15,778 --> 01:57:17,071
Kurva!
1660
01:57:21,534 --> 01:57:25,621
Udělali jsme všechno, co jsme mohli.
1661
01:57:32,128 --> 01:57:36,174
Nakonec je někdy oběť nevyhnutelná.
1662
01:57:36,257 --> 01:57:38,718
{\an8}ČTYŘI MINUTY DO ODPÁLENÍ
1663
01:57:39,927 --> 01:57:43,848
Nevím, jestli jsem je chtěl zachránit,
1664
01:57:44,348 --> 01:57:47,226
nebo je jen nechtěl zabít.
1665
01:57:48,352 --> 01:57:52,815
Dotáhli mě sem zčistajasna
a vymysleli absurdní plán...
1666
01:57:52,899 --> 01:57:54,692
Můžu říct, že jsme Severní Korea?
1667
01:57:56,694 --> 01:57:58,696
Naboural jsem rádiové vlny
1668
01:57:59,322 --> 01:58:01,574
a proměnil Kimpcho v Pchjongjang.
1669
01:58:05,286 --> 01:58:06,829
Možná nikdy nebudu hrdina,
1670
01:58:07,872 --> 01:58:10,291
ale nikdy jsem se nechtěl stát vrahem.
1671
01:58:15,088 --> 01:58:16,130
Ne. Prosím, ne!
1672
01:58:16,214 --> 01:58:17,048
Ne!
1673
01:58:44,826 --> 01:58:46,786
{\an8}PŘED ČTYŘMI MINUTAMI
1674
01:58:46,869 --> 01:58:47,829
Nakonec
1675
01:58:49,080 --> 01:58:51,207
je někdy oběť nevyhnutelná.
1676
01:58:52,208 --> 01:58:53,417
Oběť?
1677
01:58:54,836 --> 01:58:56,129
Jinými slovy
1678
01:58:56,754 --> 01:58:58,589
se dá říct i „zodpovědnost“.
1679
01:59:00,258 --> 01:59:03,553
Jako ten kluk, co právě utekl.
1680
01:59:03,636 --> 01:59:05,221
Nemodlil se.
1681
01:59:07,348 --> 01:59:08,474
Něco podnikl.
1682
01:59:21,779 --> 01:59:23,197
Slyšíte mě?
1683
01:59:24,407 --> 01:59:27,201
Jsem Šiniči Išida,
náměstek ministra dopravy.
1684
01:59:27,952 --> 01:59:29,787
Žádám o výměnu rukojmích.
1685
01:59:30,997 --> 01:59:33,291
Poletím do Pchjongjangu s vámi.
1686
01:59:34,458 --> 01:59:38,713
Jako japonský náměstek ministra dopravy
můžu být vaše vstupenka.
1687
01:59:39,964 --> 01:59:40,965
Ne.
1688
01:59:41,883 --> 01:59:42,842
Prosím, ne!
1689
01:59:42,925 --> 01:59:44,177
Ne!
1690
01:59:45,887 --> 01:59:47,555
To musí bolet.
1691
01:59:49,390 --> 01:59:53,060
Fakt ses snažil,
kluku, který volal Pchjongjang.
1692
01:59:56,230 --> 02:00:00,109
Komunisti, kteří přísahali,
že strhnou klasicismus a kapitalismus,
1693
02:00:00,610 --> 02:00:06,532
nakonec stanovili cenu stovky civilistů
na jednoho japonského náměstka.
1694
02:00:24,884 --> 02:00:28,971
Díky úsilí naší vlády bylo
z násilné Frakce Rudé armády
1695
02:00:29,055 --> 02:00:31,515
osvobozeno přes 50 japonských rukojmích
1696
02:00:31,599 --> 02:00:34,810
a všichni vyvázli víceméně bez zranění.
1697
02:00:39,649 --> 02:00:41,692
Berte to jako malý výlet.
1698
02:00:41,776 --> 02:00:43,277
Do Severní Koreje?
1699
02:00:44,987 --> 02:00:46,530
To je malý výlet?
1700
02:00:51,118 --> 02:00:55,998
Ale výměnou za ně
si severokorejská loutková armáda
1701
02:00:56,082 --> 02:00:58,292
vzala náměstka ministra Išidu.
1702
02:00:58,793 --> 02:01:01,254
Jakmile náměstek nastoupil do letadla,
1703
02:01:01,337 --> 02:01:06,092
zbytek pasažérů
se mohl vrátit ke svým rodinám.
1704
02:01:41,460 --> 02:01:43,796
Vaše Excelence! Co vaše kocovina?
1705
02:01:43,879 --> 02:01:47,925
KAPITOLA 5
DOBRÁ ZPRÁVA
1706
02:01:49,468 --> 02:01:52,138
Nabourali jsme jejich vysílání.
1707
02:01:54,307 --> 02:01:57,518
Když oni unesli skutečné letadlo,
1708
02:01:58,019 --> 02:02:02,064
my jsme unesli neviditelné rádiové vlny.
1709
02:02:03,065 --> 02:02:06,986
Když říkáte „my“,
koho ještě tím myslíte, poručíku?
1710
02:02:14,160 --> 02:02:16,037
Když jde o tak velkou věc,
1711
02:02:18,122 --> 02:02:21,709
vždy existují bezejmenní lidé,
kteří na tom neúnavně pracují.
1712
02:02:23,169 --> 02:02:24,545
Necháme to tak.
1713
02:02:27,214 --> 02:02:30,718
Takže to letadlo tu nepřistálo omylem,
1714
02:02:30,801 --> 02:02:33,596
ale díky záměrné snaze naší vlády.
1715
02:02:34,096 --> 02:02:36,807
Nemůže to Severní Koreu
nějak vyprovokovat?
1716
02:02:39,769 --> 02:02:40,895
Korejská republika
1717
02:02:41,937 --> 02:02:44,231
má stále silné spojenecké vazby s USA
1718
02:02:44,732 --> 02:02:48,069
a nepodvolí se žádné hrozbě.
1719
02:02:49,653 --> 02:02:54,241
Jste hrdina, který zachránil 106 životů.
Co vás čeká dál?
1720
02:02:54,325 --> 02:02:57,536
Nejdřív musím dokončit dnešní směnu.
1721
02:02:58,329 --> 02:02:59,830
Pak se vrátím na základnu
1722
02:03:00,498 --> 02:03:02,917
a pustím si zprávy o deváté.
1723
02:03:16,222 --> 02:03:17,473
Bože.
1724
02:03:18,974 --> 02:03:20,267
Už jsem fakt musel.
1725
02:03:20,768 --> 02:03:22,478
Nějak moc si tu zvykáte.
1726
02:03:22,561 --> 02:03:24,397
Počkej na mě!
1727
02:03:28,401 --> 02:03:31,779
Využil jste mě,
abyste tomu ministrovi zahrál na city, že?
1728
02:03:32,696 --> 02:03:35,032
Nevěděl jsem, jestli to vyjde.
1729
02:03:35,783 --> 02:03:39,620
Ale vy dva jste vypadali nejupřímněji.
1730
02:03:47,837 --> 02:03:50,965
Není možné, že doma nemáte toaletu.
1731
02:03:52,007 --> 02:03:54,301
Dobrá zpráva a špatná zpráva.
1732
02:03:56,053 --> 02:03:57,221
Kterou chceš první?
1733
02:03:57,304 --> 02:03:59,390
Neděste mě takhle.
1734
02:04:02,726 --> 02:04:04,520
Nejlepší je začít tím špatným.
1735
02:04:06,021 --> 02:04:08,983
Tak začneme špatnou zprávou.
1736
02:04:16,574 --> 02:04:19,952
Včera přistáli v Pchjongjangu.
1737
02:04:20,453 --> 02:04:24,582
Bezpečně navrátí náměstka i piloty.
1738
02:04:25,082 --> 02:04:28,377
To je skvělé. Proč je to špatná zpráva?
1739
02:04:29,879 --> 02:04:32,590
Naši špehové nám včera večer
poslali informace.
1740
02:04:33,132 --> 02:04:35,468
Všechny zbraně a bomby, které měli...
1741
02:04:36,552 --> 02:04:37,887
byly falešné.
1742
02:04:41,765 --> 02:04:42,600
Cože?
1743
02:04:43,184 --> 02:04:45,519
To nedává smysl.
1744
02:04:47,396 --> 02:04:49,273
Nikdy jsme nechtěli
1745
02:04:50,816 --> 02:04:52,443
pasažéry zabít.
1746
02:04:54,153 --> 02:04:59,408
Kdybychom se sem nedostali,
vzali bychom si život japonským mečem.
1747
02:05:03,078 --> 02:05:05,831
To byl náš plán B.
1748
02:05:06,332 --> 02:05:09,543
Pak jsme jim zachránili život.
1749
02:05:11,420 --> 02:05:12,880
A co ta dobrá zpráva?
1750
02:05:14,048 --> 02:05:16,133
Ta je o prezidentově kocovině.
1751
02:05:16,217 --> 02:05:18,594
Prý pil s americkým velvyslancem.
1752
02:05:18,677 --> 02:05:23,599
Ukázalo se,
že USA začalo jednat se Sověty.
1753
02:05:23,682 --> 02:05:24,934
To je dobrá zpráva.
1754
02:05:25,017 --> 02:05:29,063
Tímhle tempem bychom se mohli
se Severní Koreu zase sjednotit.
1755
02:05:29,647 --> 02:05:31,190
Není to dobrá zpráva?
1756
02:05:36,529 --> 02:05:39,949
Když budeme mít se Severní Koreou spory,
tak to USA naštve.
1757
02:05:40,449 --> 02:05:41,450
Je to tak?
1758
02:05:41,534 --> 02:05:43,327
Chytáš se rychle.
1759
02:05:45,996 --> 02:05:48,457
Naše vláda se oficiálně nikdy nezapojila.
1760
02:05:51,627 --> 02:05:53,629
Nebuďte směšný.
1761
02:05:54,630 --> 02:05:57,132
Tomu sever po tom povyku neuvěří.
1762
02:05:57,967 --> 02:06:01,637
Musí spolupracovat,
protože to tak chtějí i Sověti.
1763
02:06:08,561 --> 02:06:09,645
A...
1764
02:06:12,648 --> 02:06:13,899
co to moje povýšení?
1765
02:06:15,442 --> 02:06:16,443
A moje medaile?
1766
02:06:18,112 --> 02:06:20,656
Z toho taky nic nebude?
1767
02:06:22,741 --> 02:06:24,451
I ten tvůj dnešní rozhovor...
1768
02:06:26,412 --> 02:06:29,873
Do prdele.
1769
02:06:31,000 --> 02:06:35,045
Jak to může být dobrá zpráva?
1770
02:06:41,010 --> 02:06:44,680
Všechno dopadlo dobře a nikdo neumřel.
1771
02:06:47,141 --> 02:06:48,434
Ani ty.
1772
02:06:55,357 --> 02:06:57,693
Takže mi vyhrožujete, abych byl zticha?
1773
02:06:58,444 --> 02:07:00,070
A co když nebudu?
1774
02:07:03,490 --> 02:07:04,825
Víš, co se stane.
1775
02:07:18,756 --> 02:07:20,507
Takhle jste se vždycky cítil?
1776
02:07:23,802 --> 02:07:25,054
Říkal jsem ti to.
1777
02:07:26,555 --> 02:07:28,015
Pořád je to měsíc.
1778
02:07:31,769 --> 02:07:35,731
Nepotřebuje jméno, aby existoval.
1779
02:07:37,691 --> 02:07:41,320
Taky nepotřebuje uznání,
aby měl vlastní význam.
1780
02:07:43,322 --> 02:07:44,573
To, cos udělal,
1781
02:07:46,742 --> 02:07:47,868
samo o sobě,
1782
02:07:49,370 --> 02:07:50,704
stálo za to.
1783
02:08:54,601 --> 02:08:59,732
Hrdinové, kteří zachránili
přes sto pasažérů se vrátili.
1784
02:08:59,815 --> 02:09:02,234
Šiniči Išida, náměstek ministra dopravy,
1785
02:09:02,317 --> 02:09:06,155
se na letišti Kimpcho v Koreji
nabídl výměnou za rukojmí
1786
02:09:06,238 --> 02:09:08,657
a zachránil 106 životů.
1787
02:09:08,741 --> 02:09:12,077
Naši hrdinové, kapitán Takahiro Kubo
a druhý pilot Seigó Maeda,
1788
02:09:12,161 --> 02:09:17,416
nouzově přistáli v Itazuke
a zachránili 23 životů.
1789
02:09:17,499 --> 02:09:19,376
Ne, nenazývejte mě hrdinou.
1790
02:09:20,252 --> 02:09:23,422
Jako náměstek ministra dopravy
jsem jen plnil svou povinnost.
1791
02:09:23,505 --> 02:09:28,177
Odlétáním 10 000 hodin
jsem si přivodil hemoroidy.
1792
02:09:28,677 --> 02:09:29,803
Jste skvělý!
1793
02:09:30,471 --> 02:09:31,805
Ale teď
1794
02:09:33,265 --> 02:09:35,309
jsem na ně hrdý!
1795
02:09:35,809 --> 02:09:38,854
Bylo mi ctí
sloužit po boku vašich hemoroidů!
1796
02:09:50,449 --> 02:09:53,410
{\an8}„Pravda někdy leží
na odvrácené straně měsíce.
1797
02:09:54,203 --> 02:09:57,206
{\an8}Ale to neznamená,
že to na přivrácené straně je fikce.“
1798
02:09:57,706 --> 02:09:59,291
{\an8}Truman Shady.
1799
02:10:00,626 --> 02:10:01,668
{\an8}Tak jo...
1800
02:10:04,922 --> 02:10:07,716
- Pořád je to měsíc.
- Chci vám něco přiznat.
1801
02:10:07,800 --> 02:10:11,428
Ten citát Trumana Shadyho jsem neznal.
1802
02:10:11,929 --> 02:10:13,680
- Jistě.
- Pořád je to měsíc.
1803
02:10:14,264 --> 02:10:16,934
Nikdy nic takového neřekl.
1804
02:10:17,434 --> 02:10:18,685
Tadá.
1805
02:10:21,897 --> 02:10:25,943
Mimochodem, proč jste si
ze všech jmen vybral zrovna tohle?
1806
02:10:26,026 --> 02:10:27,653
OBČANSKÝ PRŮKAZ
ČCHÓI KO-MJONG
1807
02:10:29,655 --> 02:10:30,697
Jen tak.
1808
02:10:33,367 --> 02:10:36,495
Chceš vědět, kdo je Truman Shady?
1809
02:10:39,081 --> 02:10:40,707
Co na tom záleží?
1810
02:10:41,333 --> 02:10:42,626
Je to...
1811
02:10:43,293 --> 02:10:44,503
Nikdo.
1812
02:16:01,194 --> 02:16:02,904
Fikce inspirovaná reálnými událostmi.
1813
02:16:02,988 --> 02:16:06,074
Podobnost se skutečnými osobami,
událostmi a místy je náhodná.
1814
02:16:07,159 --> 02:16:10,036
Překlad titulků: Beata Krenželoková