1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 INSPIROVÁNO SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI 4 00:00:21,354 --> 00:00:26,067 ALE VŠECHNY VYOBRAZENÉ POSTAVY I UDÁLOSTI JSOU FIKTIVNÍ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 CO JE TEDY PRAVDA? 6 00:00:32,157 --> 00:00:35,869 „Pravda někdy leží na odvrácené straně měsíce. 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,831 Ale to neznamená, že to na přivrácené straně je fikce.“ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 Truman Shady. 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,712 No tak. Neznáš ten citát? 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,297 Jasně, že jo! 11 00:00:48,006 --> 00:00:51,843 Ve tmě se děje plno sraček, ale lidi věří jenom tomu, co vidí. 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,679 A to se stane pravdou, jako zprávy. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 Možná meleš blbosti kvůli měsíci. 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 Ať se podíváš jakkoli, pořád je to měsíc. 15 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 Ty vy štěkáte blbosti, ne já! 16 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 Chceš říct, že jsem pes? 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,442 Je tady. 18 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 Díky, že jste přišla i takhle pozdě. 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 Osobně jste ještě krásnější. 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 Mám dvě zprávy. 21 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 První je, že... 22 00:01:19,621 --> 00:01:24,209 Před 66 dny bylo vnitrostátní letadlo uneseno špiony loutkové armády 23 00:01:24,292 --> 00:01:28,088 a 51 našich občanů bylo uneseno do Severní Koreje. 24 00:01:28,171 --> 00:01:30,673 A dnes, po 66 dnech, 25 00:01:30,757 --> 00:01:35,011 se 39 pasažéru konečně vrátilo na svobodu. 26 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 Dvanáct pasažérů je však nadále v zajetí Severní Koreje 27 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 a nemohou se vrátit. 28 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 Zavřeli nás každého zvlášť 29 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 a pak nás mučili elektrickými šoky. 30 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 Jeden muž kvůli tomu přišel o rozum. 31 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 A druhá zpráva je... 32 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 {\an8}15. BŘEZNA 1970 TOKIO, JAPONSKO 33 00:01:56,324 --> 00:02:00,495 {\an8}Velitel Frakce Rudé armády, násilné extremistické protivládní skupiny, 34 00:02:00,578 --> 00:02:03,623 Tadaši Jamamoto, byl dnes v Komagome konečně zatčen. 35 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Frakce Rudé armády je nejnásilnější komunistická skupina, 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 která se v minulosti podílela na povstání na Tokijské univerzitě. 37 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 Vyzbrojili se a doma si vyrobili bomby, 38 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 postupně se z nich stala teroristická organizace. 39 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 Revoluce! 40 00:02:23,852 --> 00:02:28,273 Tyto dvě zprávy byly z dvou různých zemí a měly jen pramálo společného. 41 00:02:28,356 --> 00:02:30,567 Až donedávna. 42 00:02:31,067 --> 00:02:35,113 Souvislosti lze najít stejně snadno jako smazat. 43 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Chce to jen trochu kreativity 44 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 a ochotu potlačit pochybnosti. 45 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 DOBRÁ ZPRÁVA 46 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 Tohle jsme našli mezi vašimi věcmi. 47 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 Co to znamená? 48 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 Anglicky nerozumím. 49 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 Co to je? 50 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 A třetí zpráva začíná tady. 51 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 {\an8}31. BŘEZNA 1970 LETIŠTĚ HANEDA, JAPONSKO 52 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 Klid. 53 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 Jsme Ašita no Džó. 54 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 Jsme Ašita no Džó. 55 00:03:35,506 --> 00:03:39,093 Tehdy neexistovaly detektory kovu nebo bezpečnostní kontroly. 56 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 Ale od toho dne se všechno tohle stalo povinné. 57 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 Dá se říct, že těch devět šílenců 58 00:03:45,433 --> 00:03:48,770 přispělo ke zlepšení bezpečnostních systémů Japonska. 59 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Běžte. 60 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 Dámy a pánové, 61 00:03:51,606 --> 00:03:57,111 vítejte na palubě letu Japanese Ride 351 do Itazuke. 62 00:03:57,195 --> 00:04:01,407 Brzy budeme vzlétat, tak si prosím zapněte bezpečností pásy. 63 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Nejdřív ho seshora otevři a pak zatáhni. 64 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 Je mi ctí s vámi letět, kapitáne. 65 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 Co se děje? 66 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 Neměl byste se dnes usmívat? 67 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 Proč? 68 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 Budete mít nalítaných 10 000 hodin. 69 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 Jaký je to pocit? 70 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 Bolí to. 71 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Cože? 72 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 Strávit 10 000 hodin v tomhle malém sedadle 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,645 mi jen zhoršilo hemoroidy. 74 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 Je to zlé? 75 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 Zhoubné. 76 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 Kdyby to byla rakovina, byl bych mrtvý. 77 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 Škoda, že je to příliš intimní na to, abyste to ukazoval. 78 00:04:44,033 --> 00:04:46,202 Proč bych to chtěl ukazoval? 79 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 Je to jako taková medaile cti. 80 00:04:49,998 --> 00:04:53,376 Vaše hemoroidy by nejradši určitě vykřičely do světa, 81 00:04:53,459 --> 00:04:58,673 že jsou výsledkem 10 000 letových hodin. 82 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 Předletová kontrola. 83 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 Předletová kontrola. 84 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 Promiňte, paní. 85 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 Mám dát to zavazadlo nahoru, abyste měla více místa na nohy? 86 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 Hele. 87 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 Platí vám něco navíc 88 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 za ten váš falešný úsměv? 89 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 Omlouvám se. 90 00:06:00,151 --> 00:06:01,652 Už si vzpomínám. 91 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 HJ znamená... 92 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 Hijack! 93 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 KAPITOLA 1 ÚNOS 94 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 Všichni sehnout! 95 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 Sklapněte! 96 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 Dámy a pánové, 97 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 na našem letu došlo k mírnému vyrušení. 98 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti. 99 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 Dovolte nám se představit. 100 00:06:55,706 --> 00:07:00,711 Jsme Komunistická liga zvaná Frakce Rudé armády. 101 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 Dobrý den. Jsem Šiniči Išida, náměstek ministra dopravy. 102 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 Japonsko se dnes... 103 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 dostalo do něčeho, co Marx nazval vyspělým kapitalismem. 104 00:07:12,098 --> 00:07:18,521 Expo 1970 prezentuje, jak rychle se japonská ekonomika rozvíjí... 105 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 Tímto prohlašujeme! 106 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 Abychom rozdrtili moc buržoazního kapitalismu, 107 00:07:26,070 --> 00:07:30,491 došli jsme k závěru, že musíme přistoupit k ozbrojené revoluci. 108 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 Muselo to být těžké rozhodnutí. 109 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 Zúčastníte se zahajovacího ceremoniálu? 110 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 Samozřejmě. A... 111 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 - Pane Išido? - Ano, zúčastním se. 112 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 Ministerstvo dopravy má hodně... 113 00:07:49,218 --> 00:07:53,389 Tak to vypadá, když vysíláme živě, dámy a pánové. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 - Omlouváme se... - Kurva! 115 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 Ti parchanti! 116 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 Drazí diváci! 117 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 Kam letí? 118 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 Pchjongjang? 119 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 Říkal jste Pchjongjang? 120 00:08:05,776 --> 00:08:09,697 Vypadá to snad, že jedeme na dovolenou na Havaj? 121 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 Neděláme to, abychom si zatančili hula hula. 122 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 Postavíme vojenskou základnu. 123 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 Víte vůbec, jaké to v Severní Koreji je? 124 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 Jasně, že jo. 125 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 A stejně chcete vzít všechny ty lidi s sebou? 126 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 Víte, co se jim stane? 127 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 Bohužel, 128 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 v revoluci jsou oběti nevyhnutelné. 129 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 Všichni jsme připravení zemřít. 130 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 A jestli nám někdo bude stát v cestě, 131 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 tak je klidně zabijeme. 132 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 Musíme se dostat do Pchjongjangu 133 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 a uděláme pro to, 134 00:08:59,664 --> 00:09:01,123 co bude třeba. 135 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 Trochu doleva. 136 00:09:07,171 --> 00:09:10,132 Nevím, jak se dostat do Pchjongjangu. 137 00:09:10,216 --> 00:09:12,260 Žádné japonské komerční letadlo 138 00:09:12,343 --> 00:09:15,596 nikdy nevstoupilo do vzdušného prostoru Severní Koreje. 139 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 Počkat. 140 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 Maedo. 141 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 Tys tam byl, ne? 142 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 Co? 143 00:09:24,730 --> 00:09:27,483 Jsem občanem Japonska už přes deset let. 144 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 A mí rodiče jsou z Jižní Koreje, ne ze Severní. 145 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Tak jinou možnost už asi nemáme. 146 00:09:35,700 --> 00:09:37,785 Nemůžete letět podle radaru? 147 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 Rozkazy, kudy máme letět, dostáváme od pozemního řízení. 148 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 Znáte rádiovou frekvenci pro Pchjongjang? 149 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 Vy ji neznáte? 150 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Proč bychom ji znali, když nemáme žádné diplomatické vazby? 151 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 Než příště unesete letadlo, 152 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 nejdřív se doma připravte. 153 00:09:58,556 --> 00:10:01,017 Ne! Nech toho! 154 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 To stačí! Seber se. 155 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 Jak se tam dostanete, když zmlátíte pilota? 156 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 Omlouvám se. 157 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Buďme k sobě ohleduplní, 158 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 než tam dorazíme. 159 00:10:18,701 --> 00:10:20,536 Tohle je vnitrostátní let. 160 00:10:21,203 --> 00:10:22,788 Nemáme dostatek paliva. 161 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 Musíme přistát v Itazuke a natankovat... 162 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Co to zase meleš za sračky, starouši? 163 00:10:33,591 --> 00:10:35,092 Vlastně... 164 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Myslím, že jeden pilot úplně stačí. 165 00:10:41,557 --> 00:10:43,726 Ale palivo nestačí. 166 00:10:48,939 --> 00:10:53,778 Později jsem viděl ve zprávách, že měli dostatek paliva, ale... 167 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 Co mohli dělat? 168 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 Únosci neměli ani ponětí, kde je ukazatel paliva. 169 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 A stateční piloti toho využili ve svůj prospěch. 170 00:11:05,539 --> 00:11:06,832 UKAZATEL PALIVA 171 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 PLNÁ NÁDRŽ 172 00:11:12,046 --> 00:11:14,173 {\an8}Tady Japanese Ride 351 173 00:11:14,256 --> 00:11:17,510 {\an8}Žádám o povolení k přistání na Itazuke kvůli palivu. 174 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 Přiletí za 20 minut! Už je tu zásahovka? 175 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 Únosci mají následující požadavky. 176 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 Japonské síly sebeobrany a policie 177 00:11:32,191 --> 00:11:34,902 se nesmí k letadlu během tankování přiblížit. 178 00:11:35,403 --> 00:11:38,280 Po natankování zamíříme rovnou do Pchjongjangu. 179 00:11:38,364 --> 00:11:39,949 Požadujeme mapu a kompas. 180 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 Únosci mají kapalné výbušniny. 181 00:11:44,912 --> 00:11:46,163 Pokud jim nevyhovíte, 182 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 vyhrožují jejich odpálením. 183 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 Sakra! Já to věděla! 184 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 Všude jsou zásahové jednotky! Bude to přestřelka. 185 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 Přiveďte rukojmí! 186 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Nikdo ani hnout! 187 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 Nezabíjejte nás! 188 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 Ticho! 189 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 Ještě krok a všechny je zabijeme! 190 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 Jestli budou střílet, tak my taky! 191 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 Neustoupíme kapitalistickým sviním! 192 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 Náš plán je následující. 193 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 Tým A nejdřív propíchne kola. 194 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Pak vysune zadní schody... 195 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 Moment. Není to předek? 196 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 Je to předek? 197 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 Aha, je! 198 00:13:14,335 --> 00:13:17,505 Vypadá to spíš jako párek s křídly! 199 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Kdo to sakra kreslil? 200 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 Kdo to sakra kreslil? 201 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 - Přihlaste se! - Tak dost. 202 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 Odhadovaný počet obětí? 203 00:13:29,141 --> 00:13:35,272 Řekl bych tak od pěti až po stovku, plus mínus. 204 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 To je moc velké rozpětí. 205 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 Hej, vy. 206 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 Proč je na přistávací dráze ozbrojená zásahová jednotka? 207 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 V mém letadle nepřijde o život ani jeden člověk. 208 00:13:53,207 --> 00:13:54,416 Pane předsedo. 209 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 Máte šlechetného ducha, že stavíte životy lidí na první místo, 210 00:13:58,879 --> 00:14:03,759 ale je to nevyhnutelná oběť, abychom ty protivládní komunisty zničili. 211 00:14:03,843 --> 00:14:06,136 Tak oběť říkáte? 212 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 - Vy. - Ano, pane. 213 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 Jaké je motto naší aerolinky? 214 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 „Bezpečná jako dům v oblacích,“ pane. 215 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 Někdy 216 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 lidé umírají i doma... 217 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Parchante jeden! 218 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 Když se to stane, klesne cena toho domu! 219 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 A když naše příjmy klesnou, převezme za to JSDF zodpovědnost? 220 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 Nebo převezme za to zodpovědnost vláda? 221 00:14:38,252 --> 00:14:41,213 Ať všichni okamžitě ustoupí a natankují letadlo. 222 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Jinak to tu všechno vyhodíme do vzduchu! 223 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 Letiště je pod správou Ozbrojených sil USA, 224 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 takže tankování potrvá. 225 00:14:49,305 --> 00:14:53,559 Nejdříve pusťte pasažéry, pak si promluvíme s americkou armádou. 226 00:14:53,642 --> 00:14:54,977 Máte hodinu. 227 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 My, Frakce Rudé armády, 228 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 se nebojíme pro úspěch revoluce učinit oběti! Jsme... 229 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 Ašita no Džó. 230 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 Ašita no Džó? 231 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 Co to sakra je? 232 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 Není to manga? 233 00:15:11,285 --> 00:15:17,374 Ano, pane. Vyšla v roce 1968. Autory jsou Asao Takamori a Tecuja Čiba. 234 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 Hlavním hrdinou je boxer Džó Jabuki. 235 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 Slavný citát zní: 236 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 „Třeba jen na jediný okamžik vzplanu oslepující a rudou září. 237 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 Až nakonec 238 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 zůstane jenom hromádka bělavého popela.“ 239 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Jak staří jsou ti rudí? 240 00:15:50,491 --> 00:15:52,826 Nejdřív bych se rád omluvil. 241 00:15:53,619 --> 00:15:58,415 Jestli tu bombu odpálíme, nebude ten masakr naše vina, 242 00:15:58,916 --> 00:16:02,878 ale vina kapitalistických Japončíků, kteří nás k tomu donutili. 243 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Omlouvám se. 244 00:16:08,175 --> 00:16:09,510 Počkat. 245 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 Jede k nám? 246 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 Co to dělají? 247 00:16:30,698 --> 00:16:32,616 Jsem si jistý, že vláda 248 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 ví, co dělá. 249 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Co to je? 250 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 Proč je tam stíhací letoun? 251 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 Okamžitě se s ním spojte! 252 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 Kdo to sakra schválil? 253 00:16:50,009 --> 00:16:51,301 Já ne, pane. 254 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 Rozkaz jsem vydal já. 255 00:16:53,262 --> 00:16:54,221 Cože? 256 00:16:54,304 --> 00:16:58,600 Jako člen Japonských sil sebeobrany nemůžu jen tak přihlížet! 257 00:16:58,684 --> 00:17:01,979 A co když to povede ke ztrátám na životech? 258 00:17:06,275 --> 00:17:07,985 To se nestane, pane. 259 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 Co se děje? 260 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 Co to dělá? 261 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 Vypadá to, že z letadla vylézá. 262 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 To právě... 263 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 zaparkoval letadlo a utekl? 264 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 Víte, jak je otravné, 265 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 když vás někdo zablokuje a uteče, když máte naspěch? 266 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 Okamžitě ten stíhací letoun posuňte, nebo tu do deseti minut všechny odpálím! 267 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 Nedívejte se na ně jako na ubožáky. 268 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 Nebyli jsme tehdy o moc jiní. 269 00:18:28,732 --> 00:18:29,858 {\an8}KOREJSKÁ ROZVĚDKA 270 00:18:29,942 --> 00:18:33,737 {\an8}Ne. Pokud Jeho Excelence nenařídí jinak, 271 00:18:33,821 --> 00:18:36,240 bude se letectvo řídit protokolem. 272 00:18:36,323 --> 00:18:39,660 Náčelníku Čchói! 273 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Proč najednou vůbec nespolupracuje? 274 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 Letectvo se staví na stranu šéfa prezidentského štábu. 275 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Asi je to pravda. 276 00:18:57,970 --> 00:19:04,852 Páni, jaká naléhavá státní záležitost vás tu všechny přivedla? 277 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 Kdo je to? 278 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 Jsem nikdo, takže mi můžete říkat Nikdo. 279 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 Zdravím, pane Nikdo. 280 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 - Jak se vede? - Dobře, díky. 281 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Obeznámili vás se situací, že ano? 282 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 Co myslíte? 283 00:19:18,740 --> 00:19:22,452 Japončíci unesli Japončíky a chtějí do Severní Koreje? Sajónara! 284 00:19:22,536 --> 00:19:24,788 Japončíci? Bacha na pusu! 285 00:19:25,289 --> 00:19:27,040 Pardon za ty nadávky. 286 00:19:27,124 --> 00:19:28,876 Během Japonské okupace Koreje 287 00:19:28,959 --> 00:19:32,880 žil můj dědeček o dva domy vedle od aktivisty za nezávislost. 288 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 Neříkal jste, že váš dědeček ho napráskal japonské policii? 289 00:19:37,968 --> 00:19:41,221 No tak, to je bolestná část rodinné historie. 290 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 To je jedno, Japonsko, Severní Korea... jsou to cizí problémy, ne naše. 291 00:19:46,143 --> 00:19:48,812 Když jde o lidské životy, neexistují hranice. 292 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 Jde o lidská práva. 293 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 KCIA se zajímá o lidská práva? To je mi novinka. 294 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Tak počkat, tohle přišlo shora? 295 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 Jeho Excelence má dnes na programu důležité záležitosti. 296 00:20:06,955 --> 00:20:10,667 Později mu všechno řeknu, bude to hezké překvapení. 297 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 Ale obdržel jsem zprávy od americké CIA. 298 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 Situace tu nevypadá dobře, pane. 299 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 Jestli to Japonsko posere, 300 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 je možné, že letadlo prolétne vzdušným prostorem Jižní Koreje. 301 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Hned to oznamte vyššímu velení. 302 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 Já Američany chápu. 303 00:20:33,857 --> 00:20:38,487 Chtějí udržet Sověty pod kontrolou, tak se musíme s Japonci kamarádíčkovat. 304 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 Ale co dělají Japonci teď? 305 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 Stíhací letoun, který zablokoval Haru na přistávací ploše, právě odtahují. 306 00:20:47,996 --> 00:20:53,210 Stíhací letouny neumí couvat, takže ho musí odtáhnout autem. 307 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 Takže to všechno vyřešíme, abychom to Japončíkům vmetli do ksichtu 308 00:20:58,757 --> 00:21:01,885 a Amíkům lezli do prdele? 309 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 Co je to sakra za člověka? 310 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 Ano? Co se děje? 311 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 Kolikrát vám to mám říkat? Musejí to být rudí! 312 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 Co? Důkaz? 313 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 Dejte mi dva týdny. 314 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 Dobře. 315 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 Bože. 316 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 Tak poslouchejte. 317 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 Jakmile se dostanou do Severní Koreje, 318 00:21:31,790 --> 00:21:35,877 využijou pasažéry k vyjednávání s Japonskem. 319 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 Ale! 320 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 Co se asi stane, když požádají o hospodářskou pomoc? 321 00:21:41,633 --> 00:21:47,764 Pak se HDP rudých v Severní Koreji zvýší a bude vyšší než naše. 322 00:21:49,224 --> 00:21:51,184 Hned mi z toho klesá cukr. 323 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 Ale co když... 324 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 vezmeme věci do vlastních rukou a vyřešíme to za ně? 325 00:21:58,859 --> 00:22:04,740 Když to uděláme, tak nám Japonci budou dlužit laskavost. 326 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 A můžeme hrdě vztyčit vlajku na světové scéně. 327 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 Jeho Excelenci to potěší. 328 00:22:16,460 --> 00:22:19,129 A šéf Modrého domu zezelená závistí. 329 00:22:21,256 --> 00:22:24,760 Takže abychom to shrnuli... 330 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 Když Japonci selžou, jak předpokládáme, 331 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 ti šílenci ozbrojení výbušninami zamíří do Severní Koreje se 130 rukojmími. 332 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 A naším úkolem je uchlácholit ty šílence, 333 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 kteří se budou vznášet ve vzduchu. 334 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 Jak to asi máme udělat? 335 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Ukecáme je? 336 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Díky za váš skvělý nápad. 337 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 Ale jde o to, pane, že to prostě nejde. 338 00:23:02,339 --> 00:23:04,633 Promluvíme si o samotě, prosím. 339 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 No tak. 340 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 Vážně to nejde? 341 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 Když vám řeknu, že chci chodit po vodě, máte zmrazit vodu, aby to šlo. 342 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 Ale... 343 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 já nejsem žádný kouzelník. 344 00:23:30,617 --> 00:23:32,702 Když nějaké to kouzlo zvládnete, 345 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 mohl bych zařídit to, co můj otec nezvládl, a splnit vám přání. 346 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 No tak, 347 00:23:44,506 --> 00:23:46,633 vytáhněte z klobouku holubici. 348 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 Myslel jsem, že se naštvete, když vám to řeknu... 349 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 Co? Ale ne. 350 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Nemám v sobě žádnou zlost. 351 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 Klidně mi to řekněte. 352 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 Vy idiote! 353 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 Chcete mě zabít? 354 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 To je nepřijatelné. Tohle ne! 355 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Jak můžete... 356 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 Sklapni! 357 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 Dejte to pryč! 358 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 Děsíte moje dítě! 359 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 - Pane! Jste v pořádku? - Ticho! 360 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 - Co se tam děje? - Letuško! 361 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 - Pojďte sem! Rychle. - Co je? 362 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 Já... 363 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 mám nemocné srdce. 364 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 To jste měl zmínit, než jsme vás unesli! 365 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 Prosím? 366 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 Odpoutejte ho, hned! 367 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 Je tu nějaký doktor? 368 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 - Nějaký doktor? - Je tu... 369 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 Já jsem... 370 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 doktor! 371 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 Na palubě máme krizi. 372 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 Okamžitě začněte tankovat, prosím. 373 00:24:56,578 --> 00:24:59,539 Stále to probíráme s Ozbrojenými silami USA. 374 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 Počkejte ještě pár minut. 375 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Rychle, prosím... 376 00:25:04,377 --> 00:25:08,465 Jestli ten pasažér umře, tak to bude vina vaší vlády! 377 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 Hej! 378 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 - Kurva. - Haló? 379 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 Hej! 380 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 Řekněte jim, že výměnou za palivo pustíte nemocné a staré. 381 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 Taky určitě nechcete, aby někdo umřel. 382 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 Nebudeme jednat s kapitalistickýma sviněma. 383 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 Jestli se tomu pasažérovi na palubě něco stane, 384 00:25:30,529 --> 00:25:36,701 tak těm kapitalistickým sviním dáte výmluvu sem vtrhnout. 385 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 Já říkám ano. 386 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 I bez starých a nemocných budeme mít rukojmích dost. 387 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 Pět ku třem. 388 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 Pospěšme si a pusťme... 389 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 Já říkám ne! 390 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 Jeden kompromis spustí lavinu. 391 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Čtyři ku čtyřem. 392 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 Já jsem si to vlastně rozmyslel. 393 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 Co? 394 00:26:17,450 --> 00:26:20,078 Musíme trvat na svém až do Pchjongjangu! 395 00:26:20,161 --> 00:26:21,997 Pět ku třem! Nikoho nepustíme! 396 00:26:22,080 --> 00:26:22,914 Ne. 397 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 V komunismu se rozhoduje jednomyslně. 398 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 Neřídíme se většinovým hlasováním. 399 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 Tak proč hlasujeme, veliteli... 400 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 Sklapni! 401 00:26:41,433 --> 00:26:43,018 Rozhodne velitel. 402 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 Že ano? 403 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 Samozřejmě. 404 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 Diktatura jde s komunismem ruku v ruce. 405 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 Letadlo Japanese Ride 351 406 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 začalo po čtyřech hodinách konečně tankovat. 407 00:26:59,200 --> 00:27:03,913 Po neúnavném naléhání vlády bylo propuštěno 23 pasažérů, 408 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 včetně pacienta se srdeční chorobou, 409 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 starších lidí, žen a dětí. 410 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 Můj syn tam pořád je! 411 00:27:11,212 --> 00:27:16,301 Japonské síly sebeobrany dbaly především na životy a bezpečí pasažérů. 412 00:27:16,885 --> 00:27:20,764 Neúnavně jsme pracovali dle řádného protokolu, 413 00:27:20,847 --> 00:27:22,515 abychom pasažéry zachránili. 414 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 Honem, zavřít dveře! 415 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 Ale zdá se, že 106 pasažérů stále zůstává v letadle, 416 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 které z letiště Itazuke brzy odletí. 417 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 Děláte si srandu? 418 00:27:36,279 --> 00:27:37,864 S tím tam mám doletět? 419 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Nějaký problém? 420 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 Letecké mapy musí mít letové trasy a letištní informace. 421 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 Tohle spíš vytrhli ze středoškolské učebnice. 422 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 Přeji vám hodně štěstí. 423 00:27:54,756 --> 00:27:56,758 Počkejte. Moment. 424 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 Hej! Stůjte! 425 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 Hej! 426 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 Hej! 427 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 Pořád si myslíš, že vláda má plán? 428 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 Ale proč by... 429 00:28:08,853 --> 00:28:13,316 Nemůžou nás poslat do Severní Koreje, ale nemůžou nám v tom ani bránit. 430 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 Tak si máme poradit sami. 431 00:28:19,823 --> 00:28:23,785 Navzdory všemu jsme udělali, co bylo v našich silách. 432 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 „V našich silách“? 433 00:28:28,832 --> 00:28:30,583 Co jsme vůbec udělali? 434 00:28:31,459 --> 00:28:34,045 Jenom jsme je zablokovali a naštvali! 435 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 Jenom tu postáváte a čumíte jako idioti! 436 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 Proč to nikoho nesere? 437 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 Pardon! 438 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 KAPITOLA 2 DVOJITÝ ÚNOS 439 00:28:54,774 --> 00:28:57,777 Od příměří jsme ve vzdušném prostoru Severní Koreje 440 00:28:57,861 --> 00:29:01,322 přišli o čtyři americké stíhačky a desítky životů. 441 00:29:01,406 --> 00:29:06,286 Ale loni se jeden tým bezpečně vrátil a přežil útok severokorejských MiGů. 442 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 Pilot, který misi dokončil, obdržel medaili. 443 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 Ale... 444 00:29:11,708 --> 00:29:14,252 proč dostal medaili pouze pilot? 445 00:29:14,961 --> 00:29:17,297 To se zeptejte toho, kdo je rozdává. 446 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 Ty jeden! 447 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 Máš kuráž, co? 448 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 Byls na té misi jediný Korejec, že? 449 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 A jen jako asistent řídícího. 450 00:29:30,101 --> 00:29:34,355 Dle pravidel musí být vedoucí řídící RAPCONu z americké armády. 451 00:29:34,439 --> 00:29:36,524 Aha. A mimochodem, 452 00:29:37,525 --> 00:29:41,946 počet lidí, kteří v Koreji prošli hodnocením RAPCONu, 453 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 se prý dá spočítat na jedné ruce. 454 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Je to tak? 455 00:29:53,750 --> 00:29:57,212 Nejspíš jsem na té ruce první prst. 456 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 Působivé. 457 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 A co to vlastně RAPCON je? 458 00:30:06,137 --> 00:30:08,556 RAPCON, neboli Radar Approach Control, 459 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 je radarový systém přibližovacího řízení, který USA zavedlo po roce 1968. 460 00:30:12,977 --> 00:30:17,106 Spravuje ho 5. letecká armáda USA a do výšky 30 000 stop dokáže... 461 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 To stačí. 462 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 Nuda! 463 00:30:20,360 --> 00:30:22,987 Stejně seš jenom asistent. 464 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 A kdo jste vlastně vy? 465 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 Jsem nikdo, jen ubohej nikdo. 466 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 Můžeš mi říkat Nikdo. 467 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 Chápu to dobře? 468 00:30:43,550 --> 00:30:46,761 Takzvaná Frakce Rudé armády unesla letadlo, 469 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 takže my se jim nabouráme do rádia? 470 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 Není to geniální? 471 00:30:53,476 --> 00:30:54,769 Taky si myslím. 472 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 Nemáte ani ponětí, jak to funguje, že? 473 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 Řídící letového provozu nemůžou zahájit komunikaci s piloty. 474 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 Budeme muset. 475 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 Ty ten systém přece znáš dobře. 476 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 Fajn, i když se s nimi zvládneme spojit, 477 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 jak je přesvědčíme? 478 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 Ukecáme je? 479 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 Fakt geniální. 480 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 Dej pokoj. 481 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 Taky jsem neměl čas se připravit. 482 00:31:25,466 --> 00:31:30,430 {\an8}„Nepřipravit se znamená připravit si neúspěch.“ 483 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 {\an8}Benjamin Franklin. 484 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 Další parchant, co je posedlý citáty. 485 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 Jsou to hodnotná slova těch, kteří se zapsali do historie. 486 00:31:45,862 --> 00:31:49,282 {\an8}MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ KIMPCHO 487 00:31:54,913 --> 00:31:56,873 Umíš i japonsky, že? 488 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 Když to půjde dobře, splním ti přání. 489 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 Umíte číst i myšlenky? 490 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 Co si myslíte, že si přeju? 491 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 Úspěch. 492 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 To si myslíte, že jsem tak povrchní? 493 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 Tvoje jméno v překladu znamená „vysoké jméno“. 494 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Máš to i ve jméně, sakra. 495 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 Pojmenoval mě otec. 496 00:32:25,902 --> 00:32:27,153 Tvůj otec... 497 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 Nebyl to korejský veterán? 498 00:32:32,033 --> 00:32:36,329 {\an8}Na hoře Bílého koně vybuchl granát. 499 00:32:36,829 --> 00:32:39,791 Viděls někdy lítat končetiny loutkové armády? 500 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 V úžasu jsem sledoval tu podívanou... 501 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 až pak jsem si uvědomil, že uletěly nohy i mně. 502 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Ten člověk... 503 00:32:57,058 --> 00:33:00,395 který hodil ten granát, můj podplukovník, 504 00:33:01,354 --> 00:33:04,148 obdržel nejvyšší ocenění Řádu vojenských zásluh. 505 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 Zatímco... 506 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 místo dvou nohou 507 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 dostal tvůj táta hodinky od prezidenta. 508 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 Hele. Hezký, co? 509 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 Když se nám to povede, 510 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 dostanu od vlády medaili nebo něco? 511 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 No jasně! Dostojíš svému jménu. 512 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 Poručíku Seo, kdo jsou ti lidi? 513 00:33:38,266 --> 00:33:39,183 Moment. 514 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 Vysvětlím jim postup. 515 00:33:43,312 --> 00:33:47,525 RAPCON je pod americkou správou, takže i ministři musí dostat povolení. 516 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Dejte mi doklady a já to vyřídím. 517 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Řekni mu, že musím na toaletu. 518 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 Tohle není žádná kavárna. 519 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 Prostě to přelož. 520 00:34:02,790 --> 00:34:06,502 Ten chlap potřebuje čůrat a chce použít naši toaletu. 521 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 Co to mělo bejt? 522 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 To je heslo? 523 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 Takže určitě děláte pro vládu, 524 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ale co přesně? 525 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Jak říkám, jsem nikdo. 526 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 To nedává smysl. 527 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 Tohle by se mohlo dostat do zpráv. 528 00:34:36,282 --> 00:34:40,620 Moje práce se ve zprávách objevuje, ale já ne. 529 00:34:41,245 --> 00:34:42,872 Takže o mně nemusíš vědět. 530 00:34:42,955 --> 00:34:45,416 Nemáme čas ztrácet čas. 531 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 Na zdar! 532 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 Tak jo, všechno je připravené, 533 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 jdeme na to! 534 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 To nemyslíte vážně, že? 535 00:35:25,414 --> 00:35:28,626 Mám být řídící místního letového provozu? 536 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 - My můžeme jen... - Tak jo! 537 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 Jaký je to pocit, ovládat vzdušný prostor Jižní Koreje? 538 00:35:36,425 --> 00:35:40,555 Chcete říct, že americká armáda přenechá operační řízení nám? 539 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 Jak je to možné? 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,269 To oni vás doporučili. 541 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 Tohle je neuvěřitelné privilegium. 542 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 Takže medaile a povýšení nebyly kecy. 543 00:35:57,613 --> 00:36:00,658 Je to skvělá příležitost zanechat ve světě stopu. 544 00:36:01,242 --> 00:36:02,493 Ale proč? 545 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 Proč zrovna já? 546 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 Ticho! 547 00:36:04,996 --> 00:36:10,251 Slyším, jak ti to v hlavě šrotuje. Posaď se. Všichni strašně spěchají. 548 00:36:11,043 --> 00:36:15,006 {\an8}Opustili Itazuke před 35 minutami a míří severně přes Východní moře. 549 00:36:15,089 --> 00:36:18,259 Chtějí proletět přes Jižní Koreu? 550 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 Ti mají fakt kuráž! 551 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 Musí to zvládnout přes demarkační linii. 552 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 Pak už budeme mít Boeing 727, aniž bychom se u toho zapotili. 553 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 A navíc ještě přes stovku životů k vyjednávání. 554 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 Naši sovětští soudruzi si nás budou považovat. 555 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 Ať se toho ujme náš nejlepší řídící letového provozu! 556 00:36:48,289 --> 00:36:51,042 - On je pro tu práci ten správný. - Aha. 557 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 RAPCON má dosah maximálně 40 mil. 558 00:37:19,153 --> 00:37:22,698 Musí se nám ohlásit aspoň v Kjŏngi, abychom je vysledovali. 559 00:37:24,700 --> 00:37:27,119 Těžko zachytíme vysílání do Pchjongjangu. 560 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 Hej! 561 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 Fakt jen 40 mil? 562 00:37:37,171 --> 00:37:39,465 - Řízení, tady Range. - Pokračujte. 563 00:37:39,548 --> 00:37:41,759 Žádám o povolení změnit dosah řízení. 564 00:37:41,842 --> 00:37:44,428 Číslo licence řídícího letového provozu... 565 00:37:47,139 --> 00:37:48,349 Moje číslo? 566 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 Zbláznil jste se. 567 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 Porušili bychom tím mezinárodní letecké právo. 568 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 Chcete ze mě udělat mezinárodního zločince? 569 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 Pokračujte, Range. Řekněte nám to číslo licence. 570 00:38:03,572 --> 00:38:05,366 Do prdele. 571 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 Proto tu sedím já? 572 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Majore Halle. 573 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 My, Spojené státy americké, 574 00:38:15,543 --> 00:38:19,005 obránci liberální demokracie po celém světě, 575 00:38:19,088 --> 00:38:21,382 trváme na tom, že nesmíme dopustit, 576 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 aby byli nevinní civilisté odvlečeni do komunistické diktatury. 577 00:38:27,638 --> 00:38:28,889 Souhlasím, pane. 578 00:38:29,473 --> 00:38:31,100 Máme operaci řídit? 579 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 Majore Halle. 580 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 My, Spojené státy americké, 581 00:38:35,730 --> 00:38:38,399 ochránci právního státu, 582 00:38:38,482 --> 00:38:44,363 trváme na tom, že nikdy neporušíme jakékoli mezinárodní letecké právo. 583 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 Co to... 584 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 To nemůžu. Ne, neudělám to. 585 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 Sednout. 586 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 Číslo licence. 587 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 8-2-9-0-7... 588 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 1-4. 589 00:39:03,090 --> 00:39:06,802 Rozumím. Rozšíříme dosah řízení na maximum, tedy 200 mil. 590 00:39:08,262 --> 00:39:09,930 Hele! Je tam toho teď víc. 591 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 Ale jak je najdeme? 592 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 Co si myslíte, že děláte? 593 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 Viděli jste to, že jo? 594 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 Já to neřekl. To on! 595 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 Poručíku Ko-Mjongu. 596 00:39:24,820 --> 00:39:25,821 Nechcete medaili? 597 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 Ani sochu na svou počest! Okamžitě to zrušte! 598 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 Přes 100 lidí teď unášejí do Severní Koreje. 599 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 Nechcete snad jako voják i jako řídící ty ubohé lidi zachránit? 600 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 Sakra. 601 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 - Sednout. - Tak střílejte! 602 00:39:44,715 --> 00:39:49,011 Jsem vojákem Ozbrojených sil a ještě jsem nedostal oficiální rozkaz. 603 00:39:49,095 --> 00:39:54,558 Nejste taky všichni vojáci jako já? Ten hajzl míří na jihokorejského vojáka. 604 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 Už jste jedl? 605 00:40:07,279 --> 00:40:11,409 Ne, já jsem neměl čas se najíst. Umírám hlady. Ano. 606 00:40:12,535 --> 00:40:15,913 Dostal jsem ho před řídicí panel, 607 00:40:16,664 --> 00:40:18,958 ale říkal něco o leteckém právu. 608 00:40:19,041 --> 00:40:21,502 Nevím, ale je to složité. Bolí mě hlava. 609 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 Ano, dobře. 610 00:40:25,506 --> 00:40:26,340 Tumáš. 611 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 - Kdo to je? - Zdravím. 612 00:40:31,595 --> 00:40:34,723 Jsem Pak Sang-hjon, ředitel KCIA. 613 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 A vy jste kdo? 614 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 Ano, pane. 615 00:40:42,982 --> 00:40:46,360 COMSEC. Poručík Seo Ko-mjong z 9. letecké skupiny. 616 00:40:46,444 --> 00:40:47,736 Pokračujte, pane. 617 00:40:48,237 --> 00:40:49,280 KCIA. 618 00:40:49,780 --> 00:40:52,658 Když jsem to slyšel, napadly mě dvě věci. 619 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 Pokud odmítnu... 620 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 Komouši! Rudá kryso! 621 00:41:01,000 --> 00:41:03,586 ...označí mě za rudého a bude ze mě kripl. 622 00:41:04,336 --> 00:41:05,713 Vy zmetkové! 623 00:41:09,091 --> 00:41:11,802 Nebo budu jen zmínkou o nehodě při výcviku. 624 00:41:13,012 --> 00:41:17,099 Neznám letecké právo ani nic takového. 625 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 Prostě udělejte, co bude potřeba, 626 00:41:20,311 --> 00:41:23,939 aby to letadlo v pořádku přistálo. 627 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 Řekl jste, ať udělám, co bude potřeba, pane? 628 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 Ano. 629 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Udělejte, co bude potřeba. 630 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 Tak... 631 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 Tak... 632 00:41:45,503 --> 00:41:48,255 můžu říct, že jsme Severní Korea? 633 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 Ty parchante! 634 00:41:51,592 --> 00:41:55,262 A to si říkáš voják Ozbrojených sil Korejské republiky? 635 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 Víš, že za to, cos řekl, tě můžu okamžitě potrestat? 636 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 Dejte mi k telefonu Nikoho. 637 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 Vidíte? Říkal jsem vám, že je to jediná možnost. 638 00:42:17,409 --> 00:42:18,536 Ano, dobře. 639 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 Ano. Jistě. 640 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Ano, ano, ano. 641 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Jistě. Ano. 642 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 Ano, ano, ano. 643 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 Takže máme schválení KCIA? 644 00:42:35,052 --> 00:42:39,682 Proč se tváříš, jako bys měl v prdeli koště? 645 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Do práce, ne? 646 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 Jste... 647 00:42:44,603 --> 00:42:47,189 Jste si jistý, že je to dobrý nápad? 648 00:42:48,399 --> 00:42:49,942 Koho to zajímá? 649 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 Když se to zvrtne, tak si akorát sami nasereme do bot. 650 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 Na co čekáte, vojáci? 651 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 Jdeme. 652 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 Pohyb! Dochází nám čas! 653 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 Ano, pane! 654 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 Kurva. 655 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 Kde sakra jste? 656 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Děkuji za vaši trpělivost a spolupráci. 657 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 Blížíme se k Pchjongjangu, tak ještě chvíli vydržte. 658 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Jakmile tam dorazíme, 659 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 požádáme Severní Koreu, aby vás bezpečně vrátila domů. 660 00:43:35,696 --> 00:43:38,657 Jestli potřebujete na toaletu, běžte prosím teď. 661 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 Po jídle vybereme všechny cigarety. 662 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 Shromážděné cigarety pak mezi všechny rozdělíme rovným dílem. 663 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 Počkat. 664 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 Měl jsem tři krabičky Marlborek, ale on má sotva jednu. 665 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 Není nefér to rozdělovat? 666 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 Přesně kvůli takovým lidem se snažíme o revoluci. 667 00:44:03,682 --> 00:44:05,017 Mluvíte o revoluci. 668 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Můžu se zeptat, jaký je cíl té vaší revoluce? 669 00:44:07,978 --> 00:44:08,854 AŤ ŽIJE LENINISMUS! 670 00:44:08,937 --> 00:44:11,231 „Kapitalismus, který honí jen úspěch, 671 00:44:11,315 --> 00:44:16,362 nevyhnutelně povede k diskriminaci a podrobení a zrodí třídní rozdělení.“ 672 00:44:16,862 --> 00:44:22,451 My chceme ten zavedený řád svrhnout a nastolit ve světě mír. 673 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 Slyšel jsem, že vám říkají veliteli. 674 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 Ale to se jako třídní nenávist nebere, že? 675 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 Co? 676 00:44:30,292 --> 00:44:31,627 Takže... 677 00:44:31,710 --> 00:44:35,339 Unesli jste letadlo a teď založíte armádu ve jménu míru. 678 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 Mír nevyžaduje vždy jen mírové prostředky. 679 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 Páni. 680 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 To je fakt působivá logika. 681 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 Skoro mě to přesvědčilo. 682 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 Friendly 5-1-1, 0-9-5. 683 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 Mam je! 684 00:45:02,449 --> 00:45:03,534 Co to bylo? 685 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 Friendly 510 na 105. 686 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 - 108 mil... - Tak jo. 687 00:45:07,746 --> 00:45:12,334 Vysledovali jsme je sem a pak sem, takovou rychlost má jen stíhací letoun. 688 00:45:12,418 --> 00:45:17,881 Takže Unknown 472 před nimi je letadlo, které hledáme! 689 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 Aha! Chá... Cože? 690 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 - Co? - Co? 691 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 Do našeho vzduchového prostoru vniklo neznámé letadlo, 692 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 takže dle protokolu hned vzlétly naše stíhací letouny. 693 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 Ale podle protokolu by vzlétnout neměly. 694 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 Ví vůbec letectvo o téhle operaci? 695 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 Pane Kime. 696 00:45:42,239 --> 00:45:44,658 Pokud Jeho Excelence nenařídí jinak... 697 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 Dle protokolu vzlétly dva stíhací letouny. 698 00:45:48,454 --> 00:45:52,207 Už by měly být u letadla! 699 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 Dobrá práce. 700 00:45:53,667 --> 00:45:57,337 Odvedli jste skvělou práci. Výborně. 701 00:45:59,339 --> 00:46:03,802 Mít na své straně velitele Letectva Korejské republiky 702 00:46:04,386 --> 00:46:07,723 je velmi uklidňující, to vám povím. 703 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 Kdybych vám mohl nějak pomoct, udělám, co bude... 704 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 Rozdělující tah. 705 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 A sakra! 706 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 Co se děje, pane? Udělal jsem něco špatně? 707 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 Ne, vůbec ne. 708 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 Vyděste je, ať se jim stáhne zadek, 709 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 a donuťte je přistát na nejbližším letišti. 710 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 Co když odmítnou spolupracovat? 711 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 Co jen budeme dělat? 712 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 Zatlačit a zlomit! 713 00:46:39,379 --> 00:46:40,881 Zatlačit a zlomit... 714 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 Chcete říct, že je máme sestřelit? 715 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Co to je? 716 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 Co to je? 717 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 - Jihokorejský stíhací letoun. - Jihokorejský? 718 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 Museli jsme vybočit z kurzu. Připojte se na nouzovou frekvenci. 719 00:47:11,495 --> 00:47:15,499 Tady jihokorejské letectvo. Vnikli jste do našeho vzdušného prostoru. 720 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 Uveďte svůj volací znak a cíl letu. 721 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 Japanese Ride 351. 722 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 Jsme neozbrojené japonské civilní letadlo. 723 00:47:25,050 --> 00:47:29,638 Toto není náš cíl. Máme namířeno na letiště Pchjongjang. 724 00:47:30,138 --> 00:47:32,307 Jste zadrženi naším letectvem. 725 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 Klesněte a udržujte výšku 9 000. 726 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 Co říkají? 727 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 Následujte mě. 728 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 Opakuji, 729 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 jste zadrženi jihokorejským letectvem. 730 00:47:49,324 --> 00:47:51,076 Nemáte povolení pokračovat. 731 00:47:51,577 --> 00:47:53,287 Do Pchjongjangu nesmíte. 732 00:47:53,370 --> 00:47:56,456 Opakuji, nesmíte pokračovat do Pchjongjangu. 733 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 Za... 734 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 Co to děláte? 735 00:47:58,917 --> 00:48:00,878 Co když nás sestřelí? 736 00:48:01,628 --> 00:48:06,466 Jestli nepřistaneme v Pchjongjangu, tak umřeme na obloze. 737 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 Stáhli se! 738 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 Počkat... 739 00:48:14,141 --> 00:48:15,225 Útočná pozice? 740 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 - Kontaktuj Osan! - Ano, pane! 741 00:48:17,811 --> 00:48:20,230 - Ne. Hej, ňoumo. - Pane? 742 00:48:20,314 --> 00:48:21,148 Posaď se. 743 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 - Já... - Co si myslíš, že děláš? 744 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Tohle je tajná operace KCIA. 745 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 Hovno, tajná operace. 746 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 Co když někdo umře? 747 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 Není to záchranná operace? 748 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 Všichni sednout a zapnout pásy! 749 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 - Připravit na plán B. - Sakra! 750 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 No tak. 751 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 Co to děláš? 752 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 Co to bylo? 753 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 Asi hejno hus. 754 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 Poručíku Ko-mjongu. 755 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 Nepřeháněj. 756 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 Útokem na komerční letadlo bychom vyhlásili válku. 757 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 Jaký blázen by to udělal? 758 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 Cože? 759 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 Nereagovali? 760 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 Ti rudí jsou tak hrubí, ať už jsou jakékoli národnosti. 761 00:49:41,687 --> 00:49:44,356 Jestli odmítají přistát před demarkační linií, 762 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 tak to otočte. 763 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 Křížový sek! 764 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 Ano! 765 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 Otočili to! 766 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 Počkat. 767 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 Jestli to korejské stíhačky otočily... 768 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 Právě překročili MDL do našeho vzduchového prostoru. 769 00:50:43,915 --> 00:50:45,167 Tak, soudruzi! 770 00:50:45,250 --> 00:50:49,755 Naši internacionalističtí revoluční bojovníci letí přímo do náruče Republiky! 771 00:50:50,589 --> 00:50:51,590 Nouzovou frekvence. 772 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 Co teď? 773 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 Říkals, že my komunikaci zahájit nemůžeme. 774 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 Proto poručík Seo otevřel nouzovou frekvenci. 775 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 Když zase zkusí vysílat, zachytíme jejich signál. 776 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 Ale co když... 777 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 Co když už jsou s Pchjongjangem v kontaktu? 778 00:51:16,865 --> 00:51:18,033 Letí rovnou tam. 779 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 Nejspíš nebudou znát jejich frekvenci. 780 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 Jak to můžete vědět? 781 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 Kdyby už je navigovali, 782 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 neodvážili by se takhle proletět Jižní Koreou. 783 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 Nakonec použijou nouzovou frekvenci. 784 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 Problém je, že nouzová frekvence 121,5 MHz se používá všude, 785 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 takže může poslouchat kdokoli. 786 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 I Pchjongjang. 787 00:51:38,470 --> 00:51:43,558 Takže je neuslyšíme jen my, ale všichni na nouzové lince? Je to tak? 788 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 Tudíž může poslouchat i Jižní Korea? 789 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 Vyřízli vám jazyk? Odpovězte! 790 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 Vybuchne mi z toho kraválu hlava. 791 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 Všichni ztichněte. 792 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 Vy jeden... 793 00:52:00,951 --> 00:52:04,746 Musíme kontaktovat řídící věž, jinak můžeme narazit do hory. 794 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 Ale je to otevřená frekvence. 795 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 Co když bude poslouchat ještě někdo? 796 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 Chcete teď bezcílně lítat po obloze? 797 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 Střet elitních řídících mezi Severní a Jižní Koreou 798 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 je jednodušší než se zdá. 799 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 Ne. 800 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 Není to jednoduché. 801 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 Je to souboj extrémního soustředění a rychlosti. 802 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 Ze všech vysílání musíme zachytit Harův volací znak 803 00:52:35,735 --> 00:52:41,408 a zmáčknout tohle červené tlačítko byť jen o desetinu nanosekundy rychleji. 804 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 Jen tak vyhrajeme tuto osamělou a nervy drásající bitvu. 805 00:52:45,954 --> 00:52:48,665 Takže abych to shrnul... 806 00:52:50,959 --> 00:52:54,754 vyhrává člověk s rychlejší rukou. 807 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 Kdybych vám měl dát příklad... 808 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 Je to jako Clint Eastwood v Hodný, zlý a ošklivý. 809 00:53:58,068 --> 00:53:59,486 Jsme ve spojení? 810 00:54:00,528 --> 00:54:02,447 Poslouchám. Mluvte. 811 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 Lesní požár uhašen! 812 00:54:18,630 --> 00:54:20,298 Vracíme se na základnu. 813 00:54:23,218 --> 00:54:26,137 Všem hasičským vrtulníkům, 814 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 nepoužívejte prosím nouzovou frekvenci. 815 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 Ale no tak! 816 00:54:30,976 --> 00:54:33,895 Používáme ji odjakživa, tak už to tak zůstane. 817 00:54:33,979 --> 00:54:36,439 Nouzová frekvence je pro nouzové případy! 818 00:54:36,523 --> 00:54:38,858 Hasičské vrtulníky mají hasit požáry! 819 00:54:38,942 --> 00:54:42,028 Tohle není nouzová situace, ty parchante! 820 00:54:43,363 --> 00:54:44,364 Blbeček. 821 00:54:44,864 --> 00:54:51,621 Ten hloupý řídící z Jižní Koreje se teď hádá s hasičským vrtulníkem. 822 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 Co byste taky čekali od loutky amerických imperialistů. 823 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 Neměli by se už ozvat? 824 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 Kterákoli stanice. Tady Japanese Ride 351. 825 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 Tady Japanese Ride 351. 826 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 Žádáme o spojení s Pchjongjangem. 827 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 Japanese Ride 351. 828 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 Japanese Ride 351. 829 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 Pchjongjang přibližovací. 830 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 Poslouchá i Jižní Korea. 831 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 Špatně vás na této frekvenci slyšíme. 832 00:55:44,299 --> 00:55:45,216 Změňte frekvenci... 833 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ...134,1. 834 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 ...129,7. 835 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 A dodržujte mé pokyny. 836 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 Tady Japanese Ride 351. 837 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 Frekvence... 838 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 134,1. 839 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 Frekvence 134,1. 840 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 Přepínám. 841 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 Tady Japanese Ride 351. 842 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 Jsme na vaší frekvenci, 134,1. 843 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 Japanese Ride 351. 844 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 Mám vás na radaru. 845 00:56:44,526 --> 00:56:48,905 Leťte na kurz 290 a udržujte výšku 9 000 stop. 846 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 Vypalte protiletadlové rakety a přitáhněte je zpátky! 847 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 Ať je nesestřelíte. Jen vyšlete signál. 848 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Pal! 849 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 Co... 850 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 se zase děje? 851 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 Na trase zjištěna exploze, hluk a záblesky. 852 00:57:22,480 --> 00:57:24,732 To je pro vás, soudruzi. 853 00:57:24,816 --> 00:57:27,902 Vítejte v Korejské lidově demokratické republice. 854 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 Aha... 855 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 To je dělostřelecká salva? 856 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 Veliteli. 857 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 Dokonce i severokorejské přivítaní je revoluční, že? 858 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 To ano. 859 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 Gratuluji i vám, kapitáne. 860 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 Už máte nalítáno 10 000 hodin. 861 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 Nejvíc to odnesl můj zadek, hemoroidy se hlásí o slovo. 862 00:58:44,604 --> 00:58:47,899 Poručík Seo! Nejlepší únosce na světě. 863 00:58:47,982 --> 00:58:51,861 Dvojitý únos letadla, aniž byste tam vkročil? To je fakt paráda. 864 00:58:51,945 --> 00:58:53,571 Jo! 865 00:58:55,406 --> 00:58:58,868 - Zachránil jste spoustu životů. - Jo. Díky, pane. 866 00:58:59,369 --> 00:59:02,914 A za cenu jejich životů se můžete nacpat cheeseburgerama. 867 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 Tak jo. Kapitáne, vyčkejte. 868 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 Zvládneš je při tom udržet, než dorazí do Kimpcha? 869 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 Mise byla úspěšná. Můžete mě aspoň pochválit. 870 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 Neznáš ten citát? „Úspěch není trvalý.“ 871 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 Winston Churchill. 872 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 Jo. 873 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 Jen tak dál. 874 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 Kam pořád mizíte? 875 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 Co je ti po tom? 876 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Když mě nevidíš, znamená to, že pracuju. 877 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 KAPITOLA 3 HRAD Z PÍSKU 878 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 Co tam dělá to americké letadlo? 879 00:59:48,751 --> 00:59:53,506 Je noční můra je všechny dostat pryč, tak se je snažíme co nejlíp schovat. 880 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 Tak to se vám moc nedaří. 881 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 No podívejte se! Musíte je přesouvat tak pomalu? 882 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 Není to jako parkovat auta, pane! 883 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 Hej, pane! 884 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 Nemůžete tu vlajku stáhnout! Je zamotaná! 885 01:00:10,940 --> 01:00:13,151 Fakt přinesou severokorejskou vlajku? 886 01:00:13,234 --> 01:00:15,862 Odkud takovou ohavnost vůbec vzali? 887 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 Střih! 888 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 Tomu říkáte herectví? 889 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 Vůbec to nebylo věrohodné! 890 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 - Nemůžete střílet... - Pane! 891 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 Někdo vás chce vidět. 892 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 Kdo sakra rozkazuje režisérovi na jeho place? 893 01:00:37,925 --> 01:00:38,926 Ukažte se! 894 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 To je ono! 895 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 Tomu říkám věrohodnost, vidíte? 896 01:00:48,478 --> 01:00:51,564 Ale nemáme točit scénu s korejskou armádou až zítra? 897 01:00:52,065 --> 01:00:55,276 Je to věrohodné, protože to jsou skuteční vojáci. 898 01:01:10,166 --> 01:01:13,211 Díky, že jste přišel, pane režisére. 899 01:01:13,294 --> 01:01:15,463 - A vy jste stratég? - Ano. 900 01:01:15,546 --> 01:01:20,968 Jsem umělec, takže je pro mě čest, že můžu posloužit naší zemi. 901 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 Páni, vyhazují někoho do vzduchu! 902 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 Pak Sang-hjon! 903 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 Sláva Korejské republice! 904 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 Pak Sang-hjon! 905 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 Sláva Korejské republice! 906 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 - Moje záda. - Hele, kdo je tu. 907 01:01:44,117 --> 01:01:46,828 Přijíždí poražení. 908 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 - To se vám povedlo, pane Paku. - Ano. 909 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 Jeho Excelenci to potěší. 910 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 Ale je vážně vhodné předstírat, že tohle je Severní Korea? 911 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 Není záchrana životů důležitější než nějaká ideologie? 912 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 Seo Ko-mjong. 913 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 To je teda jméno! 914 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 Už je to dlouho, co jsem viděl tak spolehlivého mladíka. 915 01:02:19,360 --> 01:02:21,779 Jsem tak hrdý a šťastný! 916 01:02:22,739 --> 01:02:27,535 Váš otec prý bojoval v korejské válce. 917 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 Ano, pane! 918 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 Granát rudých ho připravil o obě nohy, že? 919 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 Ne, pane. Byl to náš granát. 920 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 Tak už to ve válce chodí. Vždycky má oběti. 921 01:02:48,264 --> 01:02:50,433 - Ale vždy byl pyšný, pane! - Vážně? 922 01:02:50,933 --> 01:02:52,643 Tak teď bude ještě pyšnější! 923 01:02:52,727 --> 01:02:56,689 Jeho syn bude vyznamenán medailí. 924 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 - Pokračujte v práci. - Ano, pane. 925 01:03:01,152 --> 01:03:02,487 Pane ministře. 926 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 Co kdybychom ho postavili dopředu? 927 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 Dokonalá fotka! 928 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 Dvě generace národních hrdinů. 929 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 Tak jo, máte 30 sekund, abyste se převlíkli a shromáždili! 930 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 Počkat, ty dámy vypadají moc noblesně. 931 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 Takhle to bude realistické. 932 01:03:25,343 --> 01:03:28,888 Říká se přece: „Jih má pohledné muže, Sever krásné ženy.“ 933 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 - To neznám. - Co? 934 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 Proč na sobě máte uniformu loutkové armády? 935 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 Býval jsem herec! 936 01:03:36,813 --> 01:03:41,776 Když nemůžu tenhle okamžik natočit, tak se ho chci aspoň zúčastnit. 937 01:03:41,859 --> 01:03:45,404 Bude to realistické, jen když tomu lidi budou věřit. 938 01:03:45,488 --> 01:03:47,198 Ale uvěří, že jste voják? 939 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 To říkáte, 940 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 protože jsem tlustý? 941 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 - Asistente režie. - Ano? 942 01:03:56,874 --> 01:03:59,627 Není to sociální diskriminace a předpojatost? 943 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 Ano! V dnešní době takové věci říkat nesmíte. 944 01:04:02,713 --> 01:04:06,759 Jen jsem chtěl říct, že když jste voják... 945 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 To je jedno. Běžte. 946 01:04:10,012 --> 01:04:15,226 No jasně. Co jsem to za vojáka, když přes břicho nevidím vlastní péro, že? 947 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 To jsem přece neřekl. Tak už běžte! 948 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 Tohle je moje postava. 949 01:04:20,481 --> 01:04:23,901 Jsem dobře živený důstojník z bohaté rodiny. 950 01:04:23,985 --> 01:04:26,821 I Kim Ir-sen byl tlustej jako prase! 951 01:04:26,904 --> 01:04:27,947 - Víte? - No jo. 952 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 Natočil jsem osm antikomunistických filmů! 953 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 - Osm! Ty starej... - No jo! Běžte! 954 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 To je fuk. 955 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 Co na tom záleží? 956 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 Japanese Ride 351. 957 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 Nacházíte se 80 mil západně od letiště. 958 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 Klesněte na výšku 4 000 a udržujte stávající směr. 959 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 Tady Japanese Ride 351. Udržujeme výšku a blížíme se. 960 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 Japanese Ride 351, rozumím. 961 01:05:14,201 --> 01:05:16,454 Pokračujte s klesáním na 2 500. 962 01:05:16,537 --> 01:05:20,750 Povoleno přiblížení ILS na dráhu 14. Spojte se s věží 129,1. 963 01:05:22,793 --> 01:05:25,546 Blíží se k dráze 14. Věži, vyčkejte. 964 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 Bravo! 965 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 Postaráte se o všechno, dokud rukojmí nevystoupí z letadla? 966 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 Prosím? 967 01:05:44,565 --> 01:05:49,528 RAPCON je pod americkou správou a přistání má na starost naše řídící věž. 968 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 Věž o nich ví. Nevím, jestli bych měl... 969 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 O čem to mluvíš? 970 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 Dokud tu rukojmí nevystoupí, 971 01:05:58,996 --> 01:06:03,167 poručík Seo musí mít všechno pod kontrolou a vyřešit to, 972 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 aby svůj hrdinský čin dokončil. 973 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 Až vystoupí, uděláme si tu skupinovou fotku 974 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 a taky nějaké rozhovory. 975 01:06:15,346 --> 01:06:16,722 A dostaneš medaili. 976 01:06:17,223 --> 01:06:19,767 To je ale skvělá příležitost. 977 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 Korejský hrdina, poručík Seo Ko-mjong, 978 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 právě přijíždí do Soulu a vítají ho miliony občanů. 979 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 Jste hrdina, který zachránil 106 japonských pasažérů. 980 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 Jaký je to pocit? 981 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 Nezasloužím si být nazýván hrdinou. 982 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 Jako člen Letectva Korejské republiky, 983 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 jako řídící letového provozu, 984 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 jsem jen dělal svou povinnost. 985 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 Bolí mě břicho. 986 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 Poručík Seo Ko-mjong, korejský hrdina! 987 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 Umýváš si ruce, než jdeš kadit? 988 01:07:30,838 --> 01:07:32,631 Volá vám ředitel Pak. 989 01:07:34,592 --> 01:07:38,095 Drahý řediteli. Jsme připravení. 990 01:07:38,179 --> 01:07:40,139 Dobře. Skvělá práce. 991 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 Tak běžte přivítat naše hosty. 992 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 Já? 993 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 Odkdy se stratégové ukazují venku? 994 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 Kdo jiný zná Severní Koreu lépe než vy? 995 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 Sakra, takže ty drby byly pravdivé? 996 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 Jaké drby? 997 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 Víš, že jeho rodné číslo nejde dohledat? 998 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 Povídá se, že byl součástí severní loutkové armády. 999 01:08:13,881 --> 01:08:16,634 A ředitelův otec byl předtím přece generál. 1000 01:08:16,717 --> 01:08:19,929 Mezi vojáky loutkové armády, které během bitvy zajali, 1001 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 byl jeden, který mezi všemi vyčníval. Génius. 1002 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 A to byl Nikdo? 1003 01:08:25,434 --> 01:08:30,940 Přesně! Vymazali všechny jeho záznamy a už po dvě generace ho využívají. 1004 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 To je směšné. 1005 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 Takže podle tebe lovíme rudé pomocí rudého? 1006 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 Proč by mu ředitel jinak nedal prostě novou identitu? 1007 01:08:39,824 --> 01:08:42,576 Pak už by ho nemohl držet na vodítku. 1008 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 Hele. 1009 01:08:46,205 --> 01:08:49,291 Tahá ho s sebou všude, aby odvedl špinavou práci. 1010 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 Tak jste se rozhodl k nám přidat a být svědkem toho, jak se píšou dějiny. 1011 01:09:28,414 --> 01:09:30,958 Jsem tak nadšený, že se určitě celý třesu. 1012 01:09:31,458 --> 01:09:32,835 Dopadne to dobře, že? 1013 01:09:33,335 --> 01:09:37,673 Povedlo se nám něco splácat. Tak snad to obstojí. 1014 01:10:09,455 --> 01:10:13,626 Ráno mě ani nenapadlo, že poletím do Pchjongjangu. 1015 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 Brzo se všichni vrátíte do Japonska. 1016 01:10:18,088 --> 01:10:20,925 Ještěže jsme nemuseli přejít k plánu B. 1017 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 Plánu B? 1018 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 Letadlo přistává! 1019 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 Zatřeste těmi pompony, uvítací týme! No tak, ukažte, co ve vás je! 1020 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 Kameramani! Natáčejte! 1021 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 Loutková armádo! Do formace! 1022 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 Připravit! 1023 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 Akce! 1024 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 Japanese Ride 351. 1025 01:10:55,084 --> 01:10:58,087 Vítejte v Pchjongjangu. Můžete vystoupit z letadla. 1026 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 Proč nevystupují? 1027 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 Ticho! 1028 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 Soudruzi revoluce! Vítejte! 1029 01:11:54,059 --> 01:11:58,022 Připravili jsme pro vás tiskovou konferenci v letištní... 1030 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 Japanese Ride 351, nějaké problémy? 1031 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 Vážně je to Pchjongjang? 1032 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 Kde jinde byste byli? 1033 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 Soudružka viděla na přistávací dráze americké letadlo. 1034 01:12:19,335 --> 01:12:23,714 Viděla jsem na ocase letadla nápis „Northwest“. 1035 01:12:24,798 --> 01:12:29,345 Proč je v této vlasti revoluce kapitalistické letadlo? 1036 01:12:41,357 --> 01:12:43,108 Je to klamné letadlo. 1037 01:12:44,026 --> 01:12:48,447 Pošleme vojáky revoluce, jako jste vy, do USA. 1038 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 Zaútočíte na USA přímo? 1039 01:12:58,165 --> 01:13:01,001 Severní Korea je fakt něco. 1040 01:13:01,668 --> 01:13:03,045 Jo. 1041 01:13:04,338 --> 01:13:05,381 Veliteli. 1042 01:13:07,174 --> 01:13:08,509 Podívejte se na to. 1043 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 Co? 1044 01:13:22,064 --> 01:13:23,440 Černoch? 1045 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 Dívá se na nás 1046 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 a jí u toho burger. 1047 01:13:31,698 --> 01:13:33,492 Ten idiot. 1048 01:13:40,541 --> 01:13:43,252 To je Sovětská armáda umístěná v Pchjongjangu. 1049 01:13:44,503 --> 01:13:48,340 V Sovětské armádě jsou černoši? 1050 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 Nikdy jsem neslyšela, že by tam žili černoši. 1051 01:13:52,636 --> 01:13:55,389 Ale taky jsem nikdy neslyšel, že ne. 1052 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 Mohli by tam nějací žít. 1053 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 Je to velká země. 1054 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 Myslíte? 1055 01:14:03,564 --> 01:14:04,898 Podívejte se ven. 1056 01:14:04,982 --> 01:14:06,733 Je to Pchjongjang. 1057 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 Hele. 1058 01:14:09,736 --> 01:14:12,406 Dám vám radu. 1059 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 Neměl byste věřit všemu, co vidíte. 1060 01:14:18,662 --> 01:14:21,748 Já si taky myslela, že se mí rodiče milovali! 1061 01:14:23,459 --> 01:14:27,045 Najdi pasažéra s rádiem. 1062 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 Alexandr Puškin byl taky černý. 1063 01:14:32,926 --> 01:14:33,760 Kdo to je? 1064 01:14:33,844 --> 01:14:35,804 Otec moderní ruské literatury. 1065 01:14:35,888 --> 01:14:38,807 To ví přece všichni přívrženci Sovětů. 1066 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 Všichni? 1067 01:14:59,369 --> 01:15:00,329 Dámy a pánové. 1068 01:15:00,829 --> 01:15:04,249 Chci se vás zeptat na něco, co by měli vědět všichni. 1069 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 Pokud vím, 1070 01:15:07,169 --> 01:15:12,090 tak právě realizujete pětiletý národní hospodářský plán. 1071 01:15:12,758 --> 01:15:14,968 V jakém jste teď roce? 1072 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 Myslím, že se pletete. 1073 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 Pětiletý hospodářský plán, 1074 01:15:29,525 --> 01:15:34,446 který kdysi letěl jako okřídlená bestie, skončil před deseti lety. 1075 01:15:38,659 --> 01:15:39,743 Tak... 1076 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 kdy má narozeniny nejvyšší vůdce? 1077 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 Náš milovaný soudruh Kim Ir-sen... 1078 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 Ne! 1079 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 Vy ne. 1080 01:15:56,760 --> 01:15:58,345 Vy tam. 1081 01:16:00,514 --> 01:16:02,516 Vy! Vy tlustej. 1082 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 Mluvím s váma, tlusťochu! Nerozhlížejte se kolem. 1083 01:16:07,479 --> 01:16:08,730 Odpovězte mi. 1084 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 Kdy má narozeniny nejvyšší vůdce? 1085 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 Já... 1086 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 nemluvím... 1087 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 japonsky. 1088 01:16:22,828 --> 01:16:24,079 Tohle je... 1089 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 Tohle je Pchjongjang? 1090 01:16:26,331 --> 01:16:27,708 Ano, nebo ne? 1091 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 Ano. 1092 01:16:33,213 --> 01:16:37,426 Tohle je Pchjongjang? Ano, nebo ne? 1093 01:16:38,468 --> 01:16:40,220 Veliteli! Mám to rádio... 1094 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 Ano, nebo ne? 1095 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 Tohle je Pchjongjang? Ano, nebo ne? 1096 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 Ano, nebo ne? 1097 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 - Ano! - Ano, nebo ne? 1098 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 - Ano! - Ano, nebo ne? 1099 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 Louis Armstrong. 1100 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 To je americká kapitalistická hudba! 1101 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 Ano, nebo ne? 1102 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 Co to sakra říká? 1103 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 Kámen, nůžky, papír? 1104 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 Ano, nebo ne? 1105 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 Ano, nebo ne? 1106 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 Ne. 1107 01:17:57,297 --> 01:17:58,965 KAPITOLA 4 ŠPATNÁ ZPRÁVA 1108 01:17:59,049 --> 01:18:02,302 Japonské letadlo unesené rudými mířící do Severní Koreje 1109 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 nouzově přistálo na letišti Kimpcho. 1110 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 Už tak je to se Severní Koreou těžké. 1111 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 A teď tu máme japonské rudé parchanty? 1112 01:18:13,021 --> 01:18:14,981 Pošlete je do jejich rudé země! 1113 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 Nedrží jako rukojmí Korejce. 1114 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 Bojím se, že by kvůli tomu mohli zemřít naši vojáci. 1115 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 Věděl jsem, že se to stane. 1116 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 Musels udělat takovou koninu? 1117 01:18:29,246 --> 01:18:32,833 Prezident měl na práci důležitější záležitosti, 1118 01:18:32,916 --> 01:18:34,710 ale už o tom ví. 1119 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 Uvědomuje si závažnost celé situace. 1120 01:18:39,089 --> 01:18:42,300 A zdůraznil, že na korejské půdě nesmí za žádnou cenu 1121 01:18:42,384 --> 01:18:45,512 dojít k žádným ztrátám na životech. 1122 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 Nechápete, co Jeho Excelence chce? 1123 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 Nejsou to ani naši občané. 1124 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 Očividně chce, aby letadlo odletělo do Severní Koreje. 1125 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 Ale no tak! 1126 01:18:55,188 --> 01:18:59,526 Proč děláte z Jeho Excelence bezcitného, nelidského člověka? 1127 01:19:00,026 --> 01:19:03,780 Určitě chce vyjednávat a dostat je z letadla ven. 1128 01:19:04,781 --> 01:19:06,992 Mám pocit, že prohráváme. 1129 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 Tak kdo má pravdu? 1130 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 Chce, aby to vyřešili, aniž by ho do toho zatahovali. 1131 01:19:15,751 --> 01:19:20,964 Tak se rozhodneme, co Jeho Excelence chce, demokraticky! 1132 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 Většinovým hlasováním. 1133 01:19:24,885 --> 01:19:28,305 Budou hlasovat? Je to v pořádku? 1134 01:19:30,182 --> 01:19:32,726 Japonsko posílá ministra dopravy Sugimota 1135 01:19:32,809 --> 01:19:37,939 a náměstka ministra dopravy Išidu do Koreje, aby na situaci spolupracovali. 1136 01:19:38,440 --> 01:19:40,025 Jste v Koreji poprvé? 1137 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 Ještě před 25 lety bylo všechno naše, včetně tohohle letiště. 1138 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 Takže všichni úředníci tu mluví japonsky. 1139 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 Tlumočník není potřeba. 1140 01:19:52,496 --> 01:19:54,956 Jak to letadlo skončilo tady? 1141 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 „Plán nebyl úspěšný. 1142 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 Převezmete zodpovědnost, 1143 01:20:02,297 --> 01:20:04,090 když kvůli tomu lidi umřou?“ 1144 01:20:06,176 --> 01:20:10,514 Tohle si teď nejspíš Jeho Excelence říká. 1145 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Má pravdu. Měl by problém i s celým postupem. 1146 01:20:14,226 --> 01:20:15,644 Brzy tu budou Japonci. 1147 01:20:16,144 --> 01:20:20,148 Představte si, až zjistí, že jsme se vydávali za rudý stát. 1148 01:20:20,232 --> 01:20:22,692 Nestyděl by se za naši vlastní vlajku? 1149 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 Ale, ale. Náš poručík Seo Ko-mjong. 1150 01:20:54,015 --> 01:20:54,891 Co? 1151 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 Jak jsi mohl z naší hrdé země udělat komunistický stát? 1152 01:21:07,195 --> 01:21:11,575 Předtím jste mi říkal, abych... 1153 01:21:15,203 --> 01:21:17,163 Vymlouvat se 1154 01:21:17,831 --> 01:21:21,334 mají ve zvyku ti, kteří selhali. 1155 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 Ne? 1156 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 Lidi! 1157 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 Nemůžeme ze všechno obvinit kámen, přes který jsme zakopli a spadli? 1158 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 Co? 1159 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 Dejte už ty ruce dolů. Jste snad děcka? 1160 01:21:41,229 --> 01:21:42,397 Hlasování? 1161 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 Jo, hlasování je super. 1162 01:21:45,650 --> 01:21:50,989 Ale neměly by se v demokratické zemi respektovat i menšiny? 1163 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 Jeho Excelence jednou řekla, 1164 01:21:54,784 --> 01:21:58,747 že USA je velký bratr a Korea a Japonsko jsou sourozenci. 1165 01:21:58,830 --> 01:22:04,836 Ale ti parchanti se k nám chovají jako k nejmladším. Nemám pravdu? 1166 01:22:07,047 --> 01:22:11,217 Tak co vzít věci do vlastních rukou a vyřešit je? 1167 01:22:11,885 --> 01:22:16,681 Pak se nám budou klanět a říkat: „Arigato, arigato.“ 1168 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 Díky tomu se ve světě staneme druhým velkým bratrem. 1169 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 Používejte hlavu! 1170 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 To je pravda! 1171 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 - Ano! - Přesně tak! 1172 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 Nenaplňuje vám to srdce hrdostí? 1173 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 Nikdy nesmíme zapomínat na naši historii! 1174 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 Jen na to pomyslím, 1175 01:22:40,038 --> 01:22:43,959 vaří se mi krev a zatínají se mi zuby! 1176 01:22:44,042 --> 01:22:45,669 Co Imdžinská válka? 1177 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 Vzpomeňte si, jak ti parchanti za okupace vpadli... 1178 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 A oni taky určitě mají své výhrady. 1179 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 - Ach, pane Kime. - Pane ministře. 1180 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 - To je ale doba. - To ano. 1181 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 Posaďte se, prosím. 1182 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 Naše vláda nevěděla, že tu to civilní letadlo přistálo. 1183 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 Šlo o oficiální vládní operaci? 1184 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 Kdyby byla oficiální, nedali bychom vám vědět? 1185 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 Tak pokud nebyla oficiální... 1186 01:23:14,155 --> 01:23:16,032 Bohužel se zdá, 1187 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 že někdo jednal na vlastní popud 1188 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 a všem v letadle nalhal, že toto je Pchjongjang. 1189 01:23:23,832 --> 01:23:25,125 Na vlastní popud? 1190 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 Kdo to byl? 1191 01:23:40,473 --> 01:23:41,516 To já... 1192 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 jsem to udělal. 1193 01:23:49,566 --> 01:23:50,650 Děkujeme. 1194 01:23:53,319 --> 01:23:55,238 Byla to vážně odvážná operace. 1195 01:23:56,781 --> 01:23:57,782 Poručík Ko-mjong? 1196 01:24:07,500 --> 01:24:08,334 Ano. 1197 01:24:08,877 --> 01:24:14,382 Jen jsem poslouchal rozkazy ředitele Paka. 1198 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 Aha. 1199 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 Jménem japonské vlády vám z celého srdce děkujeme. 1200 01:24:23,308 --> 01:24:27,979 Taková slova nejsou mezi bratry nutná! 1201 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 Poručíku Seo. Skvělá práce. 1202 01:24:30,732 --> 01:24:32,734 Jak vypadá situace teď? 1203 01:24:34,277 --> 01:24:39,032 Letadlo vypnulo motor, takže by se měli brzy ozvat. 1204 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 Plán B? 1205 01:24:46,831 --> 01:24:49,334 Říkal jste, že jste doktor? 1206 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 Co si myslíte, že plánují? 1207 01:24:55,048 --> 01:24:56,091 Nevím. 1208 01:25:00,512 --> 01:25:02,889 Hele, poslouchejte. 1209 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 Co kdybyste požádali o start výměnou za nějaké rukojmí... 1210 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 Chci mluvit s tím, kdo nás sem navedl. 1211 01:25:12,816 --> 01:25:14,984 Ano, poslouchám. 1212 01:25:16,069 --> 01:25:17,445 To je jiný hlas. 1213 01:25:18,363 --> 01:25:20,907 Já tu tomu velím. 1214 01:25:20,990 --> 01:25:25,203 Takže vy jste ten, kdo nás podvedl? 1215 01:25:25,286 --> 01:25:28,456 Byl to plán, jak zachránit nevinné životy. 1216 01:25:29,374 --> 01:25:30,542 Nejdřív 1217 01:25:31,042 --> 01:25:35,630 nám vydejte pasažéry a pak můžeme jednat o podmínkách... 1218 01:25:35,713 --> 01:25:37,090 Promluvíme si osobně. 1219 01:25:37,173 --> 01:25:39,676 Jestli jste nás sem navedl vy, 1220 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 tak byste tu měl být osobně. 1221 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 V letadle? 1222 01:25:44,681 --> 01:25:46,975 Přijďte sám a neozbrojený. 1223 01:25:47,559 --> 01:25:49,310 Když nepřijdete do 30 minut, 1224 01:25:49,811 --> 01:25:53,148 každých 10 minut usekneme někomu hlavu a vyhodíme ji ven. 1225 01:25:53,898 --> 01:25:54,732 Končím. 1226 01:25:56,818 --> 01:25:58,486 Vážně to zvládnete? 1227 01:26:00,530 --> 01:26:02,991 Bohužel 1228 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 chtějí mluvit s člověkem, 1229 01:26:09,330 --> 01:26:11,374 který je sem navedl. 1230 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 Ti lidi jsou fakt vnímaví. 1231 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 Nečekal jsem, že si zapamatují jeho hlas. 1232 01:26:21,676 --> 01:26:25,638 Zítra bychom měli mít rozkazy z Modrého domu. 1233 01:26:25,722 --> 01:26:27,140 Tak nám získej čas. 1234 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 Proč musím dělat špinavou práci jako nějaký pes? 1235 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 Měl jsem sem letadlo bezpečně dovést. Já jsem svůj úkol splnil! 1236 01:26:35,732 --> 01:26:39,277 Fajn, tak jsem selhal já. Lepší? 1237 01:26:39,903 --> 01:26:41,112 Nesahejte na mě. 1238 01:26:41,738 --> 01:26:43,364 Neúspěch je nakažlivý. 1239 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 Au. To zabolelo. 1240 01:26:49,495 --> 01:26:51,122 Ranils moje city! 1241 01:26:52,207 --> 01:26:55,710 Opatrně! Je to čerstvě natřené, takže to klouže! 1242 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 Pojďte. 1243 01:27:38,795 --> 01:27:41,422 Tak ty jsi ten kluk, který volal Pchjongjang! 1244 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 Můžete dát tu baterku pryč, prosím? 1245 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 Motor se vypnul, protože jsme tu přistáli. 1246 01:27:49,597 --> 01:27:53,643 Už na tom dělají, brzo zas budete mít proud. 1247 01:27:55,311 --> 01:27:58,690 Věděl jsem, že pošlou někoho takového. 1248 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 To mají byrokrati posedlí hodností ve zvyku. 1249 01:28:02,694 --> 01:28:06,406 Takže víte, že někdo jako já nemá žádnou moc. 1250 01:28:08,616 --> 01:28:10,702 Tak proč jste mě tu chtěl? 1251 01:28:18,042 --> 01:28:19,252 Chtěl jsem 1252 01:28:20,628 --> 01:28:22,922 ti ukázat jejich tváře osobně. 1253 01:28:23,715 --> 01:28:26,718 Podívej se pořádně, kluku, který volal Pchjongjang. 1254 01:28:27,927 --> 01:28:33,099 To jsou lidi, kteří umřou kvůli tvým lžím. 1255 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 Jestli se nechceš stát vrahem, 1256 01:28:36,602 --> 01:28:39,188 hned pošli celé letadlo do Pchjongjangu. 1257 01:28:41,024 --> 01:28:44,360 Teď je špatné počasí a je moc tma... 1258 01:28:44,444 --> 01:28:45,611 Blbečku! 1259 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 Už jednou jsi nás podvedl! 1260 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 Tak se zeptejte pilota! 1261 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 A navíc, 1262 01:28:54,704 --> 01:28:56,873 jestli překročíte demarkační linii, 1263 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 jak si poradíte se severokorejskými protiletadlovými děly po celé DMZ? 1264 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 Když vás sestřelí, 1265 01:29:05,048 --> 01:29:06,799 vaše těla se už nenajdou. 1266 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 Udělali jsme, co jsme mohli. Je čas ustoupit 1267 01:29:24,233 --> 01:29:27,862 a udělat, co říkal pan Kim. Poslat je do Severní Koreje. 1268 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 Ale jde o tohle. 1269 01:29:37,622 --> 01:29:42,543 Já nikdy nezařazuju zpátečku, když řídím. A proč? 1270 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 Protože pak mám pocit, že jsem celou dobu jel špatně, 1271 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 a to mě strašně sere! 1272 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 Když řeknu, že pojedu tudy, tak je to správná cesta. 1273 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 A měl bych po ní pokračovat, aby byla správná. 1274 01:29:57,558 --> 01:30:02,313 A to je vaše práce, bratře. 1275 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 Jen jsem se bál, že když tu bombu odpálí, 1276 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 mohli by to dávat za vinu vám. 1277 01:30:12,198 --> 01:30:15,910 Stačí jedno slovo a zmáčkne to tlačítko. 1278 01:30:15,993 --> 01:30:18,746 To neuděláte. 1279 01:30:20,748 --> 01:30:23,000 Protože z toho nic nezískáte. 1280 01:30:24,877 --> 01:30:26,921 Tohle je náš plán B. 1281 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 Shoříme na bělavý popel 1282 01:30:29,424 --> 01:30:32,718 a ukážeme světu svou revoluční vůli. 1283 01:30:34,679 --> 01:30:37,807 Tím pádem bude druhá šance 1284 01:30:38,850 --> 01:30:41,102 a převezme to třetí Ašita no Džó. 1285 01:30:41,602 --> 01:30:43,146 Ašita no Džó? 1286 01:30:48,025 --> 01:30:49,277 Jako ta manga série? 1287 01:30:51,446 --> 01:30:53,030 Ty ji znáš? 1288 01:30:55,908 --> 01:30:57,034 Samozřejmě. 1289 01:30:58,077 --> 01:31:00,580 - Je to mistrovské dílo. - Jo. 1290 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 Hlavně ten konec. 1291 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 - Přesně tak! - Že jo? 1292 01:31:05,877 --> 01:31:10,673 Podle mě Džó na konci nezemřel. 1293 01:31:11,174 --> 01:31:13,050 - Co? - Ne. 1294 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 Zemřel. 1295 01:31:36,866 --> 01:31:41,329 Myslíte si, že vzdát se života je snadné? 1296 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 Nikdy tu bombu neodpálí. 1297 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 Ale nalijme si čistého vína. Pokud ano, tak to nebude moje vina. 1298 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 Já se zoufale modlím, aby to nevybuchlo! 1299 01:31:54,926 --> 01:31:57,428 Můj život... 1300 01:31:58,012 --> 01:32:00,973 je tvoje lhůta. 1301 01:32:03,601 --> 01:32:05,853 Když se nedostaneme do Pchjongjangu, 1302 01:32:07,688 --> 01:32:09,148 stejně umřu. 1303 01:32:11,651 --> 01:32:12,985 Jak je na tom? 1304 01:32:13,069 --> 01:32:17,448 Minulas hlavní orgány, jak jsem tě učil. 1305 01:32:18,115 --> 01:32:22,495 Když zastavíme krvácení, vydrží ještě jeden den. 1306 01:32:23,996 --> 01:32:25,706 Slyšel jste to, veliteli? 1307 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 Povedlo se mi to! 1308 01:32:31,045 --> 01:32:34,173 Ti šílenci... 1309 01:32:36,592 --> 01:32:38,553 Máte čas do zítřejšího poledne. 1310 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 Jestli přetáhnete byť jen o sekundu, 1311 01:32:42,932 --> 01:32:45,142 letadlo vybuchne. 1312 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 To samé platí, pokud velitel zemře dřív. 1313 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 Prosím. 1314 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 Pošlete nás do Pchjongjangu. 1315 01:32:53,651 --> 01:32:57,905 Tak aspoň všichni přežijeme. 1316 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 Vy kapitalisti 1317 01:33:04,745 --> 01:33:09,959 vidíte jen cenovky, ne skutečnou váhu lidských životů. 1318 01:33:12,169 --> 01:33:14,213 Jsem zvědavý. 1319 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 Jakou cenu teď stanovíte na životy těch pasažérů? 1320 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 Říkal jsem, že to tam klouže! 1321 01:33:26,434 --> 01:33:29,061 Do prdele! 1322 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 Tak jste to měli něčím po sypat, sakra! 1323 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Dobrá práce, poručíku. 1324 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 Do zítřejšího poledne máme spoustu času. 1325 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 Odmítají prý do té doby vyjednávat. 1326 01:33:50,082 --> 01:33:51,292 - A... - Co jsem říkal? 1327 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 - Musíme je poslat pryč! - Ále. 1328 01:33:54,253 --> 01:33:58,007 Severní Korea prohlásila, že je uvítá. Tak je tam pošleme! 1329 01:33:58,090 --> 01:33:58,966 To je tuňák? 1330 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 Severní Korea vydala prohlášení? 1331 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 Ten je středně tučný, tenhle hodně. 1332 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 - Tenhle? - Je to dobré. 1333 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 Jak to uvnitř vypadalo? 1334 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 Jací byli ti únosci? 1335 01:34:18,694 --> 01:34:21,072 Vážně vypadali, že by se odpálili? 1336 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 Ne. 1337 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 Byly to jen nezodpovědné děti. 1338 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 Hej! 1339 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 Poneseš za to zodpovědnost, když se to podělá? 1340 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 No tak, viděl to na vlastní oči. 1341 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 Když jim ve jménu Jeho Excelence slíbíme, 1342 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 že je pošleme do Severní Koreje, 1343 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 jakmile propustí ty pasažéry, 1344 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 tak to bude vyřešeno. 1345 01:35:05,991 --> 01:35:08,577 Tak co kdybychom kontaktovali prezidenta? 1346 01:35:10,871 --> 01:35:12,707 Ale teď... 1347 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 už bude v posteli. 1348 01:35:16,252 --> 01:35:18,462 - Prosím? - Ale... 1349 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 ráno brzo vstává! 1350 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 Prosím? 1351 01:35:23,259 --> 01:35:25,261 - Máme čekat? - Je to zdravý návyk. 1352 01:35:25,344 --> 01:35:26,721 - Tady? - Zakouříme si. 1353 01:35:26,804 --> 01:35:28,472 - Ale... - To nic. 1354 01:35:30,433 --> 01:35:31,934 Jestli se to podělá, 1355 01:35:32,017 --> 01:35:36,355 hodíme to na ty blbé Korejce. Nekopejte teď do vosího hnízda. 1356 01:35:36,439 --> 01:35:42,570 Ale pokud to vyjde, Korea vyřeší to, co my jsme nezvládli. 1357 01:35:44,989 --> 01:35:47,867 Nejspíš od nás budou chtít velkou laskavost. 1358 01:35:54,248 --> 01:35:57,126 Říkal jsem to. Když mě nevidíš, tak pracuju. 1359 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 Počkat. Vážně je na palubě nějaký Korejec? 1360 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 Fakt? 1361 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 To je novinka. 1362 01:36:06,260 --> 01:36:09,263 Je to jen domněnka na základě jména. 1363 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 Označil jsem ho. 1364 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 Júno Baku. 1365 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 Ale to je japonské jméno. 1366 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 Ale příjmení je napsané jako druhé. 1367 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 Baku Júno. 1368 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 Pak Jun-ho. 1369 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 Nebuďte směšný. To je hloupost! 1370 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 Dejte to sem! 1371 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 Bože! Zmizte! 1372 01:36:34,747 --> 01:36:36,499 Co je to za blbosti? 1373 01:36:36,582 --> 01:36:37,958 Připadá vám to vtipné? 1374 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 Jak se opovažujete si v dnešní době ze zpráv utahovat. 1375 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 Jsem novinář! 1376 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 - Pane řediteli! - Co zase? 1377 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 Víte, že jsem nejlepší, že? 1378 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 - Ve vyhlazování rudých. - Ne. 1379 01:36:54,683 --> 01:36:58,729 Umím z normálních lidí udělat rudé. 1380 01:37:01,982 --> 01:37:05,611 Nemusíte mě hned tak děsit. 1381 01:37:07,321 --> 01:37:11,283 Moc dobře vím, že média by neměla lhát. 1382 01:37:13,202 --> 01:37:16,747 Proto říkám, že je to jen domněnka. 1383 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 Dnes bylo na seznamu pasažérů japonského letadla v Kimpchu 1384 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 nalezeno korejsko-japonské jméno, Pak Jun-ho. 1385 01:37:26,340 --> 01:37:31,387 A přidejte tam tenhle tři měsíce starý titulek. 1386 01:37:33,889 --> 01:37:36,600 Tento incident připomíná podobný únos YS-11, 1387 01:37:36,684 --> 01:37:41,063 který před třemi měsíci podnikla loutková armáda Severní Koreje. 1388 01:37:41,146 --> 01:37:46,527 Zavřeli nás každého zvlášť a pak nás mučili elektrickými šoky. 1389 01:37:46,610 --> 01:37:47,903 Co myslíš? 1390 01:37:48,779 --> 01:37:50,865 Hraje ti to na city? 1391 01:37:53,492 --> 01:37:54,702 Takže... 1392 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 Korejský pasažér je lež? 1393 01:37:57,371 --> 01:37:58,998 Záleží na tom? 1394 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 Měsíc je dneska vážně krásný. 1395 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 Ale odvrácená strana měsíce možná tak krásná není. 1396 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 Víš, že odvrácenou stranu měsíce nikdy nevidíme? 1397 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 Otáčí se totiž stejně rychle, jak obíhá. 1398 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 To byla filozofická otázka, ne vědecká. 1399 01:38:18,601 --> 01:38:20,686 {\an8}„Pravda někdy leží na odvrácené straně. 1400 01:38:20,769 --> 01:38:23,022 {\an8}Ale to neznamená, že ta přivrácená je fiktivní.“ 1401 01:38:23,105 --> 01:38:24,481 {\an8}Truman Shady. 1402 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 - Neznáš ten citát? - Jasně, že jo! 1403 01:38:27,985 --> 01:38:33,324 Ve tmě se děje plno sraček, ale lidi věří jenom tomu, co vidí. 1404 01:38:33,407 --> 01:38:35,701 A to se stane pravdou, jako zprávy. 1405 01:38:35,784 --> 01:38:39,705 Možná meleš blbosti kvůli měsíci. Ať se podíváš jakkoli, pořád je to měsíc. 1406 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 To vy štěkáte blbosti, ne já! 1407 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 Chceš říct, že jsem pes? 1408 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 Je tady. 1409 01:38:47,004 --> 01:38:50,674 Díky, že jste přišla i takhle pozdě. 1410 01:38:51,342 --> 01:38:54,261 Osobně jste ještě krásnější. 1411 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 Co chcete, abych udělala? 1412 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 Jen řekněte pravdu, to je vše. 1413 01:39:01,185 --> 01:39:03,228 - A ostatní? - Jsou na cestě. 1414 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 Potřebujeme toho, kterému dávali šoky. 1415 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 Pořád se snažíme zachránit lidi, že ano? 1416 01:39:11,695 --> 01:39:13,447 Běžte. Přijdu tam. 1417 01:39:13,530 --> 01:39:14,907 Tudy, prosím. 1418 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 Všechno se vyřeší, až prezident vydá rozkaz. 1419 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 A když nevydá? 1420 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 Co se stane pak? 1421 01:39:30,172 --> 01:39:32,424 Jsou to přece jen nezodpovědné děcka. 1422 01:39:34,718 --> 01:39:37,054 Neříkals, že to stejně neodpálí? 1423 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ KIMPCHO 1424 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 Těch 66 dní, které jsem v Severní Koreji strávila, 1425 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 jsem se necítila ani jako člověk. 1426 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 Někdy i pravda lže. 1427 01:40:08,544 --> 01:40:09,753 Měla jsem pocit, 1428 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 že bych radši byla mrtvá. 1429 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 A lži taky říkají pravdu. 1430 01:40:16,301 --> 01:40:19,346 Mluvili jsme s korejskou ambasádou v Japonsku 1431 01:40:19,430 --> 01:40:21,181 a potvrdili jsme, 1432 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 že v Japonsku momentálně žije 13 lidí jménem Pak Jun-ho. 1433 01:40:25,060 --> 01:40:29,982 Loutková armáda mě mučila a dávala mi elektrické šoky. 1434 01:40:30,858 --> 01:40:35,529 Momentálně se léčím v psychiatrické léčebně. 1435 01:40:35,612 --> 01:40:39,491 Je pravděpodobné, že pana Pak Jun-ha 1436 01:40:40,534 --> 01:40:44,079 čeká stejný osud jako mě. 1437 01:40:48,667 --> 01:40:50,252 Skutečné události, 1438 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 trocha kreativity a ochota potlačit pochybnosti. 1439 01:40:55,007 --> 01:40:57,092 Když se tyto tři složky spojí... 1440 01:40:57,176 --> 01:41:00,262 Ti zasraní loutkoví psi ze Severní Koreje! 1441 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 - Jo! - Dostaňte je! 1442 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 Před letištěm Kimpcho došlo k demonstraci proti komunismu. 1443 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 Lidé volali po míru a svobodě. 1444 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 Požadují, aby byl pan Pak Jun-ho i ostatní pasažéři z letadla propuštěni. 1445 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 To je ale pohled. 1446 01:41:25,829 --> 01:41:31,335 Korejci plní lásky, emocí a energie! 1447 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 Z Modrého domu už jsou na cestě. 1448 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 Určitě se bojí kvůli příštím volbám. 1449 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 Neřekli byste, 1450 01:41:42,721 --> 01:41:46,600 že tohle je pravá síla demokracie? 1451 01:41:47,893 --> 01:41:49,103 Přijde osobně? 1452 01:41:50,646 --> 01:41:51,480 Ne. 1453 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 Jeho Excelence nemohla přijít z neznámých důvodů, 1454 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 ale místo něj přijede první dáma. 1455 01:42:10,833 --> 01:42:13,085 Můžete mě fotit zleva, prosím? 1456 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 To je moje lepší strana. 1457 01:42:29,268 --> 01:42:33,313 Jeho Excelence se necítí dobře. 1458 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 Jak to? Onemocněl? 1459 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 Nedělejte si starosti. 1460 01:42:39,361 --> 01:42:43,031 Jak to můžete říct? 1461 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 Jeho stav by mohl vyústit v národní katastrofu. 1462 01:42:48,871 --> 01:42:49,997 Jenom... 1463 01:42:50,581 --> 01:42:51,874 má strašnou kocovinu. 1464 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 Trochu to přehnal s alkoholem. 1465 01:42:58,213 --> 01:43:02,718 Okamžitě někoho pošlete pro přírodní lék na kocovinu z Tchebeku. 1466 01:43:02,801 --> 01:43:04,219 Jeho Excelenci... 1467 01:43:07,723 --> 01:43:12,311 více znepokojuje tato krize než jeho kocovina. 1468 01:43:14,396 --> 01:43:18,901 Alkohol zvládá vstřebat lépe něž většina dospělých mužů. 1469 01:43:46,011 --> 01:43:48,347 Vy budete ten řídící letového provozu. 1470 01:43:49,223 --> 01:43:52,726 Korejská republika vaše služby nikdy nezapomene. 1471 01:43:55,354 --> 01:43:56,521 Děkuji, paní. 1472 01:43:59,483 --> 01:44:01,109 Ti chudáci. 1473 01:44:04,071 --> 01:44:08,909 Nedokážu si ani představit, jaký musí mít v tom letadle strach. 1474 01:44:12,579 --> 01:44:14,331 Ale slyšela jsem, že někteří... 1475 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 je chcete poslat na sever. 1476 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 Jeho Excelence trvala na tom, aby nikdo nezemřel... 1477 01:44:24,675 --> 01:44:26,093 Na sever! 1478 01:44:27,219 --> 01:44:29,972 Víte vůbec, jaké hrůzy se tam odehrávají? 1479 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 Ukázala na východ, ne na sever, 1480 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 ale nikdo nic neřekl. 1481 01:44:39,982 --> 01:44:44,695 Jestli jste je chtěli poslat do Severní Koreje, tak odejděte. 1482 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 Nezasloužíte si tu být. 1483 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 Jenom jsme chtěli... 1484 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 Hned! 1485 01:44:54,496 --> 01:44:56,790 Ta zasraná mrcha! 1486 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 Víte co? Ať to klidně vybuchne! 1487 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 Ať to vybuchne! 1488 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 Paní. 1489 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 Severní Korea už přislíbila, že budou naši občané v bezpečí. 1490 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 Pane náměstku, vy budete věřit komunistům? 1491 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 A co vy ostatní? 1492 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 - Ne, paní! - Ne, paní! 1493 01:45:21,023 --> 01:45:23,191 Před dvaceti lety... 1494 01:45:26,570 --> 01:45:30,032 Bylo to klidné nedělní ráno, 25. června 1950. 1495 01:45:31,325 --> 01:45:33,827 Vpadla sem komunistická loutková armáda. 1496 01:45:34,328 --> 01:45:39,082 Zbarvili naši půdu do ruda a připravili nás o nespočet životů. 1497 01:45:39,791 --> 01:45:41,585 Nikdy na to nezapomenu. 1498 01:45:42,711 --> 01:45:44,087 Nemůžeme a nebudeme... 1499 01:45:45,088 --> 01:45:47,966 těm hnusným komunistům nikdy věřit. 1500 01:45:54,139 --> 01:45:55,891 Náš antikomunistický hrdina, 1501 01:45:57,267 --> 01:45:59,061 I Süng-pok, byl ještě kluk, 1502 01:46:00,145 --> 01:46:04,733 ale jeho poslední slova před tím, než ho zabili severokorejští špioni, byla... 1503 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 „Nesnáším komunismus!“ 1504 01:46:12,532 --> 01:46:15,577 Vydávám rozkaz ve jménu korejského prezidenta. 1505 01:46:16,161 --> 01:46:20,999 Jakmile propustí pasažéry, řekněte jim, ať okamžitě zmizí a letí na sever. 1506 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 To je vše. 1507 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 Hurá! 1508 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 Hurá! 1509 01:46:54,449 --> 01:46:57,786 - Konečně se kola... - Opět dala do pohybu. 1510 01:46:58,954 --> 01:47:00,539 Dobrá zpráva! 1511 01:47:00,622 --> 01:47:02,165 Tento dokument potvrzuje, 1512 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 že budete moct vstoupit do Severní Koreje, 1513 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 pokud pustíte všechny pasažéry. 1514 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 Potvrdila to vláda Korejské republiky. 1515 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 Ty blbečku! Děláš si srandu? 1516 01:47:14,845 --> 01:47:17,597 Máme věřit nějakýmu papíru? 1517 01:47:17,681 --> 01:47:20,267 Vaše armáda sem vtrhne, jakmile je pustíme! 1518 01:47:21,184 --> 01:47:22,686 Ne, je to pravda. 1519 01:47:23,478 --> 01:47:27,441 Jenom pusťte ty pasažéry, a můžete letět, kam chcete. 1520 01:47:27,524 --> 01:47:30,694 Zapomněli jsme na jednu věc. 1521 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 Nikdo už nevěřil klukovi, který volal vlk. 1522 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 Pustíme je jedině, až se dostaneme do Severní Koreje. 1523 01:47:38,743 --> 01:47:41,329 Jinak letadlo v poledne vybuchne. Přepínám. 1524 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 Do prdele. 1525 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 Ne, veliteli! 1526 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 Jestli umřete před polednem, zabiju vás! 1527 01:47:57,846 --> 01:47:59,389 Lhal jsem. 1528 01:48:00,098 --> 01:48:03,477 Ti parchanti jsou šílení. 1529 01:48:05,145 --> 01:48:06,730 Jestli tu bombu odpálí... 1530 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 jejich smrt bude moje vina. 1531 01:48:11,693 --> 01:48:14,613 Podle mě si o sobě moc myslíš. 1532 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 Jenom jsme poslechli rozkazy. 1533 01:48:17,908 --> 01:48:22,954 Když si to takhle ospravedlníte, pomůže vám to v noci spát? 1534 01:48:27,542 --> 01:48:30,128 Tohle je pud sebezáchovy. 1535 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 Jinak by to byl sakra těžký život. 1536 01:48:35,300 --> 01:48:39,679 Není vzhledem k situaci čas vyzkoušet něco jiného? 1537 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 Zrovna... 1538 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 jsem se modlil. 1539 01:48:43,475 --> 01:48:44,893 Modlil? 1540 01:48:46,603 --> 01:48:47,812 Svoláme schůzi. 1541 01:48:48,313 --> 01:48:49,314 Svoláme schůzi! 1542 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 Jakou schůzi? 1543 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 Nemůžeme zvrátit rozhodnutí Jeho Excelence! 1544 01:48:56,404 --> 01:48:58,532 Takže se budete jenom modlit? 1545 01:48:58,615 --> 01:48:59,783 Modlit? 1546 01:48:59,866 --> 01:49:01,451 A to vyřeší náš problém? 1547 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 Zlepší to tu situaci? Potěší to Jeho Excelenci? 1548 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 Co chceš dělat? 1549 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 Aspoň bych jim měl říct, ať je pošlou na sever. 1550 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 Seber se. Jsi jenom řídící letového provozu. 1551 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 Aspoň nejsem nikdo. 1552 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 Když nemůžu říct, co si myslím, není tohle diktatura? 1553 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 Diktatura? 1554 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 Diktatura? 1555 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 Aspoň nekorunujeme a neuctíváme krále jako vy. 1556 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 - To nepřekládej. - Aspoň nekorunujeme krále! 1557 01:49:38,280 --> 01:49:42,367 Uvědomujete si, že jste se dopustil diplomatického přešlapu? 1558 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 Co to bylo? 1559 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 Tys mě praštil? 1560 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 Páni. Viděls to? 1561 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 Viděls to, že jo? 1562 01:49:50,458 --> 01:49:53,545 Normálně mě začal mlátit. 1563 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 Nikdo to neviděl? 1564 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 Vážně? Nikdo? 1565 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 Já jo! 1566 01:50:03,597 --> 01:50:06,057 Já to viděl na vlastní oči. 1567 01:50:06,141 --> 01:50:07,475 - Jo? - Jo! 1568 01:50:08,226 --> 01:50:12,897 Už nejde o raněné city. Tohle je vojenská provokace! 1569 01:50:12,981 --> 01:50:15,066 Odteď bude všechno v korejštině. 1570 01:50:15,150 --> 01:50:17,068 Tohle je Korejská republika! 1571 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 - Pane Paku! - Poručíku Seo. 1572 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 Chápeš to, že jo? Tohle je jenom hra nervů. 1573 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 Nikdy to neodpálí, tak jim nevolej. 1574 01:50:28,955 --> 01:50:30,498 Odpověz. 1575 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 Ty fracku jeden. Odpověz mi! 1576 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 Modlení? 1577 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 Modlení nic nezmění! 1578 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 Zasraní idioti! 1579 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 Idioti! Vy blbí idioti! Používejte hlavu, vy blbci! 1580 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 Chybí vám mozkové buňky? Nemáte mozek? 1581 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 Ať už ta bomba vybuchne, nebo ne, výsledek je daný. 1582 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 Takže byste odsud měl zmizet. 1583 01:51:06,159 --> 01:51:09,788 Fakt si myslíte, že vybuchne? 1584 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 Ne, že ne? 1585 01:51:11,331 --> 01:51:12,916 Jasně, že ne. 1586 01:51:13,708 --> 01:51:17,253 Ale jestli se něco stane, 1587 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 všechno odnese polní velitel. 1588 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 To je pravda! Polní velitel. Jak se opovažuje ten trapný... 1589 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 Počkat. 1590 01:51:28,682 --> 01:51:30,016 To jsem já, že? 1591 01:51:31,726 --> 01:51:33,353 Jistě, že ne. 1592 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 Vy jste ten, kdo polního velitele určí. 1593 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 Máme plno naléhavých záležitostí, které už dlouho ignorujeme! 1594 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 Vraťte se ke svým povinnostem! 1595 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 - Služte své zemi celým svým srdcem! - Pohyb! 1596 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 Ti stupidní idioti! 1597 01:51:54,290 --> 01:51:56,376 K čemu je se modlit? 1598 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 Náboženství... 1599 01:52:31,119 --> 01:52:34,289 To je něco, co nemůže nikdy selhat, nemyslíte? 1600 01:52:35,582 --> 01:52:38,168 Zoufalí lidé se obrací k Bohu... 1601 01:52:38,251 --> 01:52:40,420 Neutahujte si ze mě! 1602 01:52:41,004 --> 01:52:42,922 Vždyť ani nemáte plán! 1603 01:52:46,634 --> 01:52:48,136 A bylo to 1604 01:52:49,179 --> 01:52:50,430 ve vaší zemi jinak? 1605 01:52:54,517 --> 01:52:56,186 Jsem tak naštvaný. 1606 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 Nemůžu nic dělat... 1607 01:53:07,155 --> 01:53:09,324 jenom tu stát a přihlížet. 1608 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 Ten pocit bezmoci... 1609 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 Chcete obětem tohoto incidentu něco říct? 1610 01:54:03,878 --> 01:54:06,965 Poručíku Seo Ko-mjongu, řekněte něco. 1611 01:54:07,465 --> 01:54:10,802 Obžalovaný Seo Ko-mjong dopomohl ke smrti 106 lidí, 1612 01:54:10,885 --> 01:54:14,138 a proto je odsouzen k smrti. 1613 01:54:22,522 --> 01:54:25,233 Proč to sakra rozbíjíš? 1614 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 - Nemluvils s něma? - Vy jste ne... 1615 01:54:29,696 --> 01:54:31,447 Neslyšel jste, co říkal Pak? 1616 01:54:31,531 --> 01:54:33,032 Nemáme jim volat! 1617 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 Ale ředitel tu teď není. 1618 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 Jak to? 1619 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 Ten hajzl! 1620 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 Co tu mám teď dělat? Všechno to hodil na mě! 1621 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 Co mám jako dělat? 1622 01:54:48,047 --> 01:54:50,633 Jmenoval mě polním velitelem. 1623 01:54:51,467 --> 01:54:54,679 Ty to, že jo? Ty hajzle! Hodils ten bordel na mě! 1624 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 Pane ministře. 1625 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 Rozhodně je to bordel. 1626 01:54:58,975 --> 01:55:02,437 Ale otázka je, kdo ten bordel vytvořil? 1627 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 Proč nese zodpovědnost polní velitel? 1628 01:55:04,856 --> 01:55:09,611 Ten, co ignoroval rozkazy a všechno tohle způsobil, 1629 01:55:10,695 --> 01:55:11,905 je přímo tamhle. 1630 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 - Co to děláte? - Ty hajzle! 1631 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 Jak to napravíš? 1632 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 Japanese Ride 351. 1633 01:55:31,925 --> 01:55:33,343 Japanese Ride 351. 1634 01:55:33,426 --> 01:55:35,386 Tohle je řídící věž Kimpcho. 1635 01:55:38,014 --> 01:55:39,682 Armáda se stahuje. 1636 01:55:40,600 --> 01:55:42,393 To je vaše odpověď? 1637 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 Už vám nebudu lhát. 1638 01:55:44,979 --> 01:55:47,982 Podmínky jsou stále stejné. 1639 01:55:48,733 --> 01:55:52,195 Jak jsem vám říkal, když necháte rukojmí jít, 1640 01:55:52,278 --> 01:55:53,571 všichni přežijou. 1641 01:55:53,655 --> 01:55:56,532 Nehrajte o čas. 1642 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 Dokonce ani velitel... 1643 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 už nemá moc času. 1644 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 To se vzdáte tak snadno? 1645 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 Ašita no Džó bojoval až do konce. 1646 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 Máš pravdu, kluku, který volal Pchjongjang. 1647 01:56:31,526 --> 01:56:33,319 Ašita no Džó 1648 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 hořel jasně, dokud nezbyl jen popel. 1649 01:56:38,741 --> 01:56:42,996 A po jeho smrti z něj nic nezbylo. 1650 01:56:43,538 --> 01:56:45,999 Nezůstalo po něm nic napůl spáleného. 1651 01:56:47,208 --> 01:56:49,252 Jen čistě bílý popel. 1652 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 I když na konci nevyhrál, 1653 01:56:55,800 --> 01:56:58,469 díky tomuhle to stálo za to a mělo to význam. 1654 01:56:59,429 --> 01:57:01,848 Ašita no Džó neumřel! 1655 01:57:02,432 --> 01:57:07,854 Ilustrátor to nevybarvil! Jen to vypadá, jako by zbělal a vyhasl ve smrt. 1656 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 Prosím! 1657 01:57:09,313 --> 01:57:12,275 Sejdeme se a promluvíme si. 1658 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 Vrátím se tam! 1659 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 Kurva! 1660 01:57:21,534 --> 01:57:25,621 Udělali jsme všechno, co jsme mohli. 1661 01:57:32,128 --> 01:57:36,174 Nakonec je někdy oběť nevyhnutelná. 1662 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}ČTYŘI MINUTY DO ODPÁLENÍ 1663 01:57:39,927 --> 01:57:43,848 Nevím, jestli jsem je chtěl zachránit, 1664 01:57:44,348 --> 01:57:47,226 nebo je jen nechtěl zabít. 1665 01:57:48,352 --> 01:57:52,815 Dotáhli mě sem zčistajasna a vymysleli absurdní plán... 1666 01:57:52,899 --> 01:57:54,692 Můžu říct, že jsme Severní Korea? 1667 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 Naboural jsem rádiové vlny 1668 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 a proměnil Kimpcho v Pchjongjang. 1669 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 Možná nikdy nebudu hrdina, 1670 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 ale nikdy jsem se nechtěl stát vrahem. 1671 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 Ne. Prosím, ne! 1672 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 Ne! 1673 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}PŘED ČTYŘMI MINUTAMI 1674 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 Nakonec 1675 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 je někdy oběť nevyhnutelná. 1676 01:58:52,208 --> 01:58:53,417 Oběť? 1677 01:58:54,836 --> 01:58:56,129 Jinými slovy 1678 01:58:56,754 --> 01:58:58,589 se dá říct i „zodpovědnost“. 1679 01:59:00,258 --> 01:59:03,553 Jako ten kluk, co právě utekl. 1680 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 Nemodlil se. 1681 01:59:07,348 --> 01:59:08,474 Něco podnikl. 1682 01:59:21,779 --> 01:59:23,197 Slyšíte mě? 1683 01:59:24,407 --> 01:59:27,201 Jsem Šiniči Išida, náměstek ministra dopravy. 1684 01:59:27,952 --> 01:59:29,787 Žádám o výměnu rukojmích. 1685 01:59:30,997 --> 01:59:33,291 Poletím do Pchjongjangu s vámi. 1686 01:59:34,458 --> 01:59:38,713 Jako japonský náměstek ministra dopravy můžu být vaše vstupenka. 1687 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 Ne. 1688 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 Prosím, ne! 1689 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 Ne! 1690 01:59:45,887 --> 01:59:47,555 To musí bolet. 1691 01:59:49,390 --> 01:59:53,060 Fakt ses snažil, kluku, který volal Pchjongjang. 1692 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 Komunisti, kteří přísahali, že strhnou klasicismus a kapitalismus, 1693 02:00:00,610 --> 02:00:06,532 nakonec stanovili cenu stovky civilistů na jednoho japonského náměstka. 1694 02:00:24,884 --> 02:00:28,971 Díky úsilí naší vlády bylo z násilné Frakce Rudé armády 1695 02:00:29,055 --> 02:00:31,515 osvobozeno přes 50 japonských rukojmích 1696 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 a všichni vyvázli víceméně bez zranění. 1697 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 Berte to jako malý výlet. 1698 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 Do Severní Koreje? 1699 02:00:44,987 --> 02:00:46,530 To je malý výlet? 1700 02:00:51,118 --> 02:00:55,998 Ale výměnou za ně si severokorejská loutková armáda 1701 02:00:56,082 --> 02:00:58,292 vzala náměstka ministra Išidu. 1702 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 Jakmile náměstek nastoupil do letadla, 1703 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 zbytek pasažérů se mohl vrátit ke svým rodinám. 1704 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 Vaše Excelence! Co vaše kocovina? 1705 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 KAPITOLA 5 DOBRÁ ZPRÁVA 1706 02:01:49,468 --> 02:01:52,138 Nabourali jsme jejich vysílání. 1707 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 Když oni unesli skutečné letadlo, 1708 02:01:58,019 --> 02:02:02,064 my jsme unesli neviditelné rádiové vlny. 1709 02:02:03,065 --> 02:02:06,986 Když říkáte „my“, koho ještě tím myslíte, poručíku? 1710 02:02:14,160 --> 02:02:16,037 Když jde o tak velkou věc, 1711 02:02:18,122 --> 02:02:21,709 vždy existují bezejmenní lidé, kteří na tom neúnavně pracují. 1712 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 Necháme to tak. 1713 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 Takže to letadlo tu nepřistálo omylem, 1714 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 ale díky záměrné snaze naší vlády. 1715 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 Nemůže to Severní Koreu nějak vyprovokovat? 1716 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 Korejská republika 1717 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 má stále silné spojenecké vazby s USA 1718 02:02:44,732 --> 02:02:48,069 a nepodvolí se žádné hrozbě. 1719 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 Jste hrdina, který zachránil 106 životů. Co vás čeká dál? 1720 02:02:54,325 --> 02:02:57,536 Nejdřív musím dokončit dnešní směnu. 1721 02:02:58,329 --> 02:02:59,830 Pak se vrátím na základnu 1722 02:03:00,498 --> 02:03:02,917 a pustím si zprávy o deváté. 1723 02:03:16,222 --> 02:03:17,473 Bože. 1724 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 Už jsem fakt musel. 1725 02:03:20,768 --> 02:03:22,478 Nějak moc si tu zvykáte. 1726 02:03:22,561 --> 02:03:24,397 Počkej na mě! 1727 02:03:28,401 --> 02:03:31,779 Využil jste mě, abyste tomu ministrovi zahrál na city, že? 1728 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 Nevěděl jsem, jestli to vyjde. 1729 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 Ale vy dva jste vypadali nejupřímněji. 1730 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 Není možné, že doma nemáte toaletu. 1731 02:03:52,007 --> 02:03:54,301 Dobrá zpráva a špatná zpráva. 1732 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 Kterou chceš první? 1733 02:03:57,304 --> 02:03:59,390 Neděste mě takhle. 1734 02:04:02,726 --> 02:04:04,520 Nejlepší je začít tím špatným. 1735 02:04:06,021 --> 02:04:08,983 Tak začneme špatnou zprávou. 1736 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 Včera přistáli v Pchjongjangu. 1737 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 Bezpečně navrátí náměstka i piloty. 1738 02:04:25,082 --> 02:04:28,377 To je skvělé. Proč je to špatná zpráva? 1739 02:04:29,879 --> 02:04:32,590 Naši špehové nám včera večer poslali informace. 1740 02:04:33,132 --> 02:04:35,468 Všechny zbraně a bomby, které měli... 1741 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 byly falešné. 1742 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 Cože? 1743 02:04:43,184 --> 02:04:45,519 To nedává smysl. 1744 02:04:47,396 --> 02:04:49,273 Nikdy jsme nechtěli 1745 02:04:50,816 --> 02:04:52,443 pasažéry zabít. 1746 02:04:54,153 --> 02:04:59,408 Kdybychom se sem nedostali, vzali bychom si život japonským mečem. 1747 02:05:03,078 --> 02:05:05,831 To byl náš plán B. 1748 02:05:06,332 --> 02:05:09,543 Pak jsme jim zachránili život. 1749 02:05:11,420 --> 02:05:12,880 A co ta dobrá zpráva? 1750 02:05:14,048 --> 02:05:16,133 Ta je o prezidentově kocovině. 1751 02:05:16,217 --> 02:05:18,594 Prý pil s americkým velvyslancem. 1752 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 Ukázalo se, že USA začalo jednat se Sověty. 1753 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 To je dobrá zpráva. 1754 02:05:25,017 --> 02:05:29,063 Tímhle tempem bychom se mohli se Severní Koreu zase sjednotit. 1755 02:05:29,647 --> 02:05:31,190 Není to dobrá zpráva? 1756 02:05:36,529 --> 02:05:39,949 Když budeme mít se Severní Koreou spory, tak to USA naštve. 1757 02:05:40,449 --> 02:05:41,450 Je to tak? 1758 02:05:41,534 --> 02:05:43,327 Chytáš se rychle. 1759 02:05:45,996 --> 02:05:48,457 Naše vláda se oficiálně nikdy nezapojila. 1760 02:05:51,627 --> 02:05:53,629 Nebuďte směšný. 1761 02:05:54,630 --> 02:05:57,132 Tomu sever po tom povyku neuvěří. 1762 02:05:57,967 --> 02:06:01,637 Musí spolupracovat, protože to tak chtějí i Sověti. 1763 02:06:08,561 --> 02:06:09,645 A... 1764 02:06:12,648 --> 02:06:13,899 co to moje povýšení? 1765 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 A moje medaile? 1766 02:06:18,112 --> 02:06:20,656 Z toho taky nic nebude? 1767 02:06:22,741 --> 02:06:24,451 I ten tvůj dnešní rozhovor... 1768 02:06:26,412 --> 02:06:29,873 Do prdele. 1769 02:06:31,000 --> 02:06:35,045 Jak to může být dobrá zpráva? 1770 02:06:41,010 --> 02:06:44,680 Všechno dopadlo dobře a nikdo neumřel. 1771 02:06:47,141 --> 02:06:48,434 Ani ty. 1772 02:06:55,357 --> 02:06:57,693 Takže mi vyhrožujete, abych byl zticha? 1773 02:06:58,444 --> 02:07:00,070 A co když nebudu? 1774 02:07:03,490 --> 02:07:04,825 Víš, co se stane. 1775 02:07:18,756 --> 02:07:20,507 Takhle jste se vždycky cítil? 1776 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 Říkal jsem ti to. 1777 02:07:26,555 --> 02:07:28,015 Pořád je to měsíc. 1778 02:07:31,769 --> 02:07:35,731 Nepotřebuje jméno, aby existoval. 1779 02:07:37,691 --> 02:07:41,320 Taky nepotřebuje uznání, aby měl vlastní význam. 1780 02:07:43,322 --> 02:07:44,573 To, cos udělal, 1781 02:07:46,742 --> 02:07:47,868 samo o sobě, 1782 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 stálo za to. 1783 02:08:54,601 --> 02:08:59,732 Hrdinové, kteří zachránili přes sto pasažérů se vrátili. 1784 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 Šiniči Išida, náměstek ministra dopravy, 1785 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 se na letišti Kimpcho v Koreji nabídl výměnou za rukojmí 1786 02:09:06,238 --> 02:09:08,657 a zachránil 106 životů. 1787 02:09:08,741 --> 02:09:12,077 Naši hrdinové, kapitán Takahiro Kubo a druhý pilot Seigó Maeda, 1788 02:09:12,161 --> 02:09:17,416 nouzově přistáli v Itazuke a zachránili 23 životů. 1789 02:09:17,499 --> 02:09:19,376 Ne, nenazývejte mě hrdinou. 1790 02:09:20,252 --> 02:09:23,422 Jako náměstek ministra dopravy jsem jen plnil svou povinnost. 1791 02:09:23,505 --> 02:09:28,177 Odlétáním 10 000 hodin jsem si přivodil hemoroidy. 1792 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 Jste skvělý! 1793 02:09:30,471 --> 02:09:31,805 Ale teď 1794 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 jsem na ně hrdý! 1795 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 Bylo mi ctí sloužit po boku vašich hemoroidů! 1796 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}„Pravda někdy leží na odvrácené straně měsíce. 1797 02:09:54,203 --> 02:09:57,206 {\an8}Ale to neznamená, že to na přivrácené straně je fikce.“ 1798 02:09:57,706 --> 02:09:59,291 {\an8}Truman Shady. 1799 02:10:00,626 --> 02:10:01,668 {\an8}Tak jo... 1800 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 - Pořád je to měsíc. - Chci vám něco přiznat. 1801 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 Ten citát Trumana Shadyho jsem neznal. 1802 02:10:11,929 --> 02:10:13,680 - Jistě. - Pořád je to měsíc. 1803 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 Nikdy nic takového neřekl. 1804 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 Tadá. 1805 02:10:21,897 --> 02:10:25,943 Mimochodem, proč jste si ze všech jmen vybral zrovna tohle? 1806 02:10:26,026 --> 02:10:27,653 OBČANSKÝ PRŮKAZ ČCHÓI KO-MJONG 1807 02:10:29,655 --> 02:10:30,697 Jen tak. 1808 02:10:33,367 --> 02:10:36,495 Chceš vědět, kdo je Truman Shady? 1809 02:10:39,081 --> 02:10:40,707 Co na tom záleží? 1810 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 Je to... 1811 02:10:43,293 --> 02:10:44,503 Nikdo. 1812 02:16:01,194 --> 02:16:02,904 Fikce inspirovaná reálnými událostmi. 1813 02:16:02,988 --> 02:16:06,074 Podobnost se skutečnými osobami, událostmi a místy je náhodná. 1814 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 Překlad titulků: Beata Krenželoková