1
00:00:09,176 --> 00:00:10,677
Tu crois que Dixie me plaît ?
2
00:00:10,761 --> 00:00:12,137
Tu es accro à elle.
3
00:00:13,513 --> 00:00:15,224
- Tu vas où ?
- Je sors.
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,111
Merci d'avoir accepté que je passe.
5
00:00:32,574 --> 00:00:33,784
Magnifique studio.
6
00:00:34,493 --> 00:00:37,538
- Où est ton équipe ?
- On enregistre dans deux heures.
7
00:00:37,621 --> 00:00:42,167
J'aime venir plus tôt
et m'approprier les lieux.
8
00:00:42,918 --> 00:00:45,837
Tu enfreins les règles
en venant sans chaperon.
9
00:00:45,921 --> 00:00:47,923
Depuis quand tu les respectes ?
10
00:00:48,006 --> 00:00:49,508
Ta femme sait que tu es là ?
11
00:00:49,591 --> 00:00:51,635
Ce qu'elle ignore ne la blessera pas.
12
00:00:52,970 --> 00:00:53,971
Petit coquin !
13
00:00:54,471 --> 00:00:57,516
La guerre que tu as lancée
avec ta chanson scandale
14
00:00:57,599 --> 00:00:58,684
doit prendre fin.
15
00:00:59,351 --> 00:01:00,602
Arrête un peu !
16
00:01:00,686 --> 00:01:03,480
On sait bien
qu'elle dure depuis plus longtemps.
17
00:01:04,356 --> 00:01:07,442
Blythe doit vraiment souffrir
pour que tu viennes ici
18
00:01:07,526 --> 00:01:08,610
et me supplies.
19
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}Elle n'est pas la seule à souffrir.
20
00:01:11,321 --> 00:01:12,573
{\an8}Ça me touche aussi.
21
00:01:12,656 --> 00:01:15,659
Arrête l'hémorragie
avant qu'il ne soit trop tard.
22
00:01:17,286 --> 00:01:18,287
Ah bon ?
23
00:01:19,580 --> 00:01:21,498
Sinon, tu feras quoi ?
24
00:01:27,546 --> 00:01:28,755
Il était temps.
25
00:01:41,518 --> 00:01:42,519
{\an8}Papa ?
26
00:01:43,145 --> 00:01:44,938
{\an8}Tu dors ici ?
27
00:01:45,939 --> 00:01:48,108
{\an8}J'ai pas vraiment dormi. Je...
28
00:01:51,194 --> 00:01:53,030
{\an8}Attends, tu bosses pas aujourd'hui.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,531
{\an8}Je suis parti de chez Taylor.
30
00:01:54,614 --> 00:01:56,199
{\an8}Vous avez rompu ?
31
00:01:56,283 --> 00:01:58,535
{\an8}Non, tout va bien. Même très bien.
32
00:01:58,618 --> 00:02:01,621
{\an8}Mais pour entretenir la flamme,
on se laisse de l'espace.
33
00:02:02,372 --> 00:02:05,917
{\an8}J'ai trouvé un appart,
mais je reçois les clés vendredi.
34
00:02:06,001 --> 00:02:09,087
{\an8}Le capitaine de l'équipe B
me laisse dormir ici.
35
00:02:09,588 --> 00:02:12,174
{\an8}- Si t'es d'accord ?
- Oui, bien sûr.
36
00:02:16,428 --> 00:02:20,807
{\an8}- Papa, ça va ?
- Oui.
37
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
{\an8}Pourquoi tu dors ici un jour de congé ?
38
00:02:25,062 --> 00:02:27,397
{\an8}La chanson de maman a créé des tensions ?
39
00:02:28,065 --> 00:02:30,776
{\an8}Je suis désolé.
Si t'as besoin de parler, je suis là.
40
00:02:30,859 --> 00:02:34,363
{\an8}C'est gentil, mais mieux vaut que ça reste
entre Blythe et moi.
41
00:02:34,988 --> 00:02:36,823
{\an8}Et si tu lui en parlais ?
42
00:02:37,532 --> 00:02:40,786
{\an8}Sauf qu'on est en froid.
On ne se parle pas.
43
00:02:42,162 --> 00:02:44,790
{\an8}Même pas un message depuis mon départ.
44
00:02:45,582 --> 00:02:50,837
{\an8}Des gens avisés m'ont récemment dit
que ça marchait dans les deux sens.
45
00:03:07,229 --> 00:03:08,730
{\an8}- Allô ?
- Salut.
46
00:03:08,814 --> 00:03:11,733
{\an8}Je m'assure que tu ne te vides pas
de ton sang dans les bois.
47
00:03:12,317 --> 00:03:13,694
{\an8}Je suis en vie.
48
00:03:13,777 --> 00:03:16,947
{\an8}Écoute, ça a dégénéré, hier soir.
49
00:03:17,030 --> 00:03:18,949
{\an8}Je suis d'accord.
50
00:03:19,032 --> 00:03:21,702
{\an8}Je n'ai pas très bien réagi
quand Dixie a parlé
51
00:03:21,785 --> 00:03:23,036
{\an8}de tes anciennes conquêtes.
52
00:03:23,745 --> 00:03:24,913
{\an8}Tu parles de Patrick.
53
00:03:24,996 --> 00:03:26,957
{\an8}Je ne suis pas fier de moi.
54
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
{\an8}On est tous humains, non ?
55
00:03:28,959 --> 00:03:30,710
{\an8}Même Donald Hart.
56
00:03:30,794 --> 00:03:34,214
{\an8}J'ai été pris de court, OK ?
57
00:03:34,297 --> 00:03:36,258
{\an8}Tu étais censée m'avoir tout dit.
58
00:03:36,341 --> 00:03:38,093
{\an8}Tout ce qui est important.
59
00:03:38,176 --> 00:03:39,553
{\an8}Ne commence pas, OK ?
60
00:03:39,636 --> 00:03:41,763
{\an8}J'essaye d'assumer mes responsabilités.
61
00:03:41,847 --> 00:03:43,932
{\an8}Assume le plus important, alors.
62
00:03:44,015 --> 00:03:45,016
{\an8}C'est-à-dire ?
63
00:03:45,100 --> 00:03:47,644
{\an8}Que tu apprécies sa présence
64
00:03:47,727 --> 00:03:51,898
{\an8}et que tu nourris ce foutu lien
que vous avez toujours eu.
65
00:03:52,524 --> 00:03:53,733
Il était temps.
66
00:03:53,817 --> 00:03:56,486
C'est faux, et ça n'aide pas.
67
00:03:56,570 --> 00:03:59,156
Sa chanson sort dans deux jours.
On doit faire front.
68
00:03:59,239 --> 00:04:01,658
Fallait y penser
avant de partir, hier soir.
69
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
Tu vas faire quoi ?
70
00:04:03,452 --> 00:04:05,078
Tous les coups sont permis.
71
00:04:44,075 --> 00:04:45,702
On arrête tout !
72
00:04:46,369 --> 00:04:49,080
- Vous pouvez rallumer la salle ?
- C'est parti.
73
00:04:51,666 --> 00:04:53,210
Un problème, Noah ?
74
00:04:53,293 --> 00:04:55,003
Le mécanisme est chancelant.
75
00:04:55,086 --> 00:04:56,505
Tout a l'air en ordre.
76
00:04:56,588 --> 00:04:58,799
Je le sens vaciller.
77
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
Et vous sentez cette odeur bizarre ?
78
00:05:01,218 --> 00:05:04,012
{\an8}Une odeur ? Je sens rien.
79
00:05:05,055 --> 00:05:06,807
{\an8}Sûrement la machine à fumée.
80
00:05:07,974 --> 00:05:11,561
{\an8}Je sais ce qui te stresse.
La nouvelle tournée, pas vrai ?
81
00:05:11,645 --> 00:05:15,857
{\an8}La salle sera pleine demain.
C'est normal d'appréhender.
82
00:05:15,941 --> 00:05:17,943
{\an8}Ça n'a rien à voir, Ashton.
83
00:05:18,026 --> 00:05:21,446
{\an8}Je veux juste m'assurer
que les fans et moi ne risquons rien.
84
00:05:21,530 --> 00:05:22,823
{\an8}T'en fais pas, Noah.
85
00:05:22,906 --> 00:05:27,118
{\an8}Les techniciens ont testé le mécanisme
dans tous les sens.
86
00:05:27,202 --> 00:05:32,374
{\an8}Tu as ma parole, c'est sans danger.
87
00:05:40,715 --> 00:05:42,843
Secourez-le, s'il vous plaît !
88
00:05:44,177 --> 00:05:45,804
Oh, mon Dieu !
89
00:05:48,056 --> 00:05:49,599
Au secours !
90
00:05:49,683 --> 00:05:52,227
Vous m'entendez ? À l'aide !
91
00:05:53,436 --> 00:05:55,897
Au secours ! Aidez-nous !
92
00:05:57,023 --> 00:05:58,400
Quelle est votre urgence ?
93
00:05:58,483 --> 00:06:02,904
{\an8}Je répétais. Mon équipe s'est évanouie.
Sans doute un truc dans l'air.
94
00:06:04,739 --> 00:06:05,907
{\an8}Ici les pompiers !
95
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
Accrochez-vous. On arrive.
96
00:06:08,869 --> 00:06:10,495
Je vais bien. Aidez-les.
97
00:06:10,579 --> 00:06:13,206
On peut faire les deux.
Prodiguez les premiers soins.
98
00:06:13,290 --> 00:06:16,001
Posez-leur des masques à oxygène.
C'est dans l'air.
99
00:06:16,084 --> 00:06:17,711
Vous deux, posez cette échelle.
100
00:06:17,794 --> 00:06:20,547
Montez sur la structure
et descendez-la en rappel.
101
00:06:20,630 --> 00:06:22,507
- OK.
- Qu'est-ce qui a causé ça ?
102
00:06:22,591 --> 00:06:23,675
On cherche.
103
00:06:23,758 --> 00:06:25,594
Monsieur, vous m'entendez ?
104
00:06:26,595 --> 00:06:28,305
Que s'est-il passé ?
105
00:06:28,388 --> 00:06:30,098
Vous avez perdu connaissance.
106
00:06:30,181 --> 00:06:31,975
Je vous aide à respirer. Inspirez.
107
00:06:33,393 --> 00:06:34,603
Attention.
108
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
Tenez bon. Ils arrivent.
109
00:06:39,107 --> 00:06:41,735
Je vous file de l'oxygène.
Respirez doucement.
110
00:06:41,818 --> 00:06:44,821
{\an8}Elle est désorientée et sa bouche mousse.
Elle a dû faire un AVC.
111
00:06:44,905 --> 00:06:46,531
{\an8}Comme tous les autres.
112
00:06:47,115 --> 00:06:48,158
{\an8}Mais pourquoi ?
113
00:06:49,034 --> 00:06:52,370
{\an8}Cap, on relève de la chloramine.
114
00:06:53,371 --> 00:06:55,457
{\an8}De la chloramine ? Ici ?
115
00:06:59,544 --> 00:07:01,046
{\an8}Sûrement par accident.
116
00:07:01,129 --> 00:07:03,882
{\an8}Ça se produit en mélangeant
eau de Javel et ammoniaque.
117
00:07:04,466 --> 00:07:06,468
Ça crée un gaz toxique.
118
00:07:06,551 --> 00:07:09,387
Évacuez ceux qui peuvent l'être.
119
00:07:09,471 --> 00:07:10,555
Monsieur, par ici.
120
00:07:10,639 --> 00:07:11,931
Attention à la marche.
121
00:07:12,015 --> 00:07:13,350
Ça va aller.
122
00:07:13,433 --> 00:07:14,726
Évacuation du patient.
123
00:07:14,809 --> 00:07:16,770
Pourquoi ces produits toxiques ?
124
00:07:16,853 --> 00:07:18,688
- Ça n'a aucun sens.
- Au contraire.
125
00:07:18,772 --> 00:07:21,191
C'est le seul moyen de nettoyer
la machine à fumée.
126
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
- Comment tu le sais ?
- Deux étés
127
00:07:23,318 --> 00:07:24,861
comme roadie pour ma mère.
128
00:07:26,112 --> 00:07:28,239
Je commence à me sentir mal.
129
00:07:28,323 --> 00:07:31,618
Nowak, vous pouvez l'atteindre ?
Parle-moi.
130
00:07:31,701 --> 00:07:33,203
On essaye. Pas de passerelle.
131
00:07:33,286 --> 00:07:35,288
On tente de se frayer...
132
00:07:37,624 --> 00:07:39,125
Ça va ?
133
00:07:39,209 --> 00:07:40,502
Oui.
134
00:07:43,046 --> 00:07:44,381
Elle va faire un AVC, Cap.
135
00:07:44,464 --> 00:07:47,217
Si elle tombe avec le harnais,
elle risque de s'étrangler.
136
00:07:47,300 --> 00:07:49,094
On doit la descendre.
137
00:07:49,177 --> 00:07:51,179
Qui sait se servir de ça ?
138
00:07:55,141 --> 00:07:56,142
{\an8}Cap !
139
00:07:57,018 --> 00:07:58,561
{\an8}C'est pas ça.
140
00:08:02,148 --> 00:08:03,566
Bon sang !
141
00:08:06,111 --> 00:08:08,279
Cap, on doit la descendre.
142
00:08:22,711 --> 00:08:24,963
Tenez-vous prêts. Utilisons cet escalier.
143
00:08:25,046 --> 00:08:26,089
T'as fait quoi ?
144
00:08:26,715 --> 00:08:30,260
Quand rien ne fonctionne,
essaye en débranchant.
145
00:08:30,343 --> 00:08:32,512
Bien travail. OK, elle descend.
146
00:08:32,595 --> 00:08:34,347
Préparons-lui de l'oxygène.
147
00:08:35,890 --> 00:08:38,059
Voilà. Je vous tiens.
148
00:08:39,102 --> 00:08:41,438
Tenez, de l'oxygène.
149
00:08:41,938 --> 00:08:43,398
Respirez profondément.
150
00:08:43,481 --> 00:08:46,401
Ça va aller. J'adore ce que vous faites.
151
00:08:47,485 --> 00:08:50,071
Je vous offre des billets à vie.
152
00:08:54,909 --> 00:08:56,536
Comment vous sentez-vous, Sam ?
153
00:08:56,619 --> 00:08:59,205
Un peu nauséeuse,
mais surtout très fatiguée.
154
00:08:59,289 --> 00:09:01,374
Sans compter les envies un peu dingues.
155
00:09:01,458 --> 00:09:05,045
C'est normal à ce stade.
Ni douleurs ni saignements ?
156
00:09:05,128 --> 00:09:06,838
Non, rien à signaler.
157
00:09:06,921 --> 00:09:10,341
Super. Il ne nous reste plus
qu'à rencontrer votre bébé.
158
00:09:12,302 --> 00:09:13,762
- C'est parti.
- Oui.
159
00:09:18,933 --> 00:09:20,310
C'est son...
160
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
C'est son cœur qui bat, Ryan.
161
00:09:25,607 --> 00:09:27,984
Grâce à la prise de sang,
on connaît son sexe.
162
00:09:28,068 --> 00:09:29,527
Voulez-vous le connaître ?
163
00:09:29,611 --> 00:09:30,945
Seulement si tu es d'accord.
164
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
Oui.
165
00:09:32,822 --> 00:09:34,157
C'est une petite fille.
166
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
C'est une fille ?
167
00:09:36,785 --> 00:09:39,913
- On va avoir une fille.
- Oh, mon Dieu !
168
00:09:41,790 --> 00:09:43,458
Oh, mon Dieu !
169
00:09:43,958 --> 00:09:45,335
Une dernière chose à vérifier.
170
00:09:45,418 --> 00:09:47,295
Comme votre utérus est bicorne,
171
00:09:47,378 --> 00:09:50,090
on doit s'assurer
que l'embryon est bien implanté.
172
00:09:50,173 --> 00:09:51,674
- OK.
- Regardons ça.
173
00:09:53,510 --> 00:09:54,511
Pitié, Seigneur.
174
00:09:57,847 --> 00:10:01,142
Bonne nouvelle. Le bébé a l'air
d'être bien accroché,
175
00:10:01,810 --> 00:10:04,312
et le sac amniotique
est à la bonne taille.
176
00:10:08,775 --> 00:10:09,901
Merci, Seigneur.
177
00:10:14,197 --> 00:10:16,282
Dr Ribas, pourquoi ces clichés ?
178
00:10:19,702 --> 00:10:22,789
- C'est quoi ?
- Vous devez consulter le Dr Pailoor.
179
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
Qui est-ce ?
180
00:10:24,374 --> 00:10:26,334
Un oncologue.
181
00:10:32,215 --> 00:10:34,300
- Salut, Cammie.
- Salut.
182
00:10:34,384 --> 00:10:35,969
Que fais-tu en pyjama ?
183
00:10:39,139 --> 00:10:40,557
On avait un truc de prévu ?
184
00:10:40,640 --> 00:10:42,475
On a une réservation au Fig.
185
00:10:42,559 --> 00:10:44,602
Mince, on peut remettre ça ?
186
00:10:44,686 --> 00:10:46,521
Je dors peu en ce moment.
187
00:10:46,604 --> 00:10:48,148
Je vois ça.
188
00:10:48,231 --> 00:10:49,607
Tu as quoi sur les mains ?
189
00:10:51,276 --> 00:10:53,820
Quelqu'un balance mes secrets à Dixie.
190
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
Dont elle se sert en chanson ?
191
00:10:55,446 --> 00:10:57,699
Oui, et je dois découvrir qui,
192
00:10:57,782 --> 00:11:00,702
car elle menace d'en sortir d'autres,
de pire en pire.
193
00:11:00,785 --> 00:11:04,998
Je dois savoir ce qu'il en est
pour répondre à ses revendications.
194
00:11:05,081 --> 00:11:06,791
Qui sont tes suspects ?
195
00:11:07,292 --> 00:11:11,504
Les seuls à connaître les secrets
déjà dévoilés par Dixie sont papa
196
00:11:11,588 --> 00:11:14,299
et le pasteur Rick,
notre thérapeute de couple.
197
00:11:14,382 --> 00:11:15,633
Mon ex, Patrick.
198
00:11:16,634 --> 00:11:18,636
Ma coloc de fac, Gina.
199
00:11:18,720 --> 00:11:20,597
Et pour finir...
200
00:11:22,265 --> 00:11:23,349
Qui ça ?
201
00:11:23,892 --> 00:11:24,893
Toi.
202
00:11:25,602 --> 00:11:27,979
- Tu me suspectes ?
- Je sais pas. Je devrais ?
203
00:11:28,062 --> 00:11:29,564
Arrête un peu !
204
00:11:29,647 --> 00:11:31,941
Approche ! Montre-moi ça.
205
00:11:34,986 --> 00:11:38,907
En noir, tous les secrets
dévoilés dans la première chanson.
206
00:11:38,990 --> 00:11:41,117
- OK.
- En rouge, les secrets
207
00:11:41,201 --> 00:11:44,329
- qui ne sont pas encore sortis.
- Et en vert ?
208
00:11:44,412 --> 00:11:46,247
Les liens avec Dixie.
209
00:11:47,624 --> 00:11:48,625
T'en penses quoi ?
210
00:11:50,793 --> 00:11:53,087
Dixie est en train de t'atteindre.
211
00:11:53,171 --> 00:11:56,424
Évidemment.
Elle veut faire voler ma vie en éclats.
212
00:11:56,507 --> 00:12:00,762
C'est pourquoi le plus judicieux
213
00:12:00,845 --> 00:12:02,931
est de lui donner ce qu'elle veut.
214
00:12:03,014 --> 00:12:05,683
Je ne lui donnerai pas ce qu'elle veut
215
00:12:05,767 --> 00:12:08,770
pour qu'elle revienne à la charge
à chaque fois.
216
00:12:08,853 --> 00:12:11,189
C'est pourquoi
je dois identifier la source.
217
00:12:11,272 --> 00:12:13,608
D'accord. Qui sort du lot ?
218
00:12:13,691 --> 00:12:16,736
C'est le problème. Personne.
Aucun mobile plausible.
219
00:12:17,820 --> 00:12:20,406
Et celui qui ne s'est jamais remis
de votre rupture ?
220
00:12:21,699 --> 00:12:22,700
- Patrick ?
- Oui.
221
00:12:23,201 --> 00:12:25,828
Patrick ne t'a jamais pardonné
d'avoir épousé Don.
222
00:12:25,912 --> 00:12:27,705
Si, il me l'a dit.
223
00:12:27,789 --> 00:12:29,332
Ah bon ? Quand ça ?
224
00:12:29,415 --> 00:12:32,919
On s'est revus
pendant ma séparation avec Don.
225
00:12:34,212 --> 00:12:35,713
- Quoi ?
- Oui.
226
00:12:35,797 --> 00:12:37,757
T'as couché avec Patrick ?
227
00:12:37,840 --> 00:12:39,968
Une fois adulte ?
228
00:12:40,051 --> 00:12:41,427
Et tu ne m'as rien dit ?
229
00:12:41,511 --> 00:12:43,930
Je savais que tu réagirais ainsi.
230
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
J'ai été très claire avec lui.
On a juste pris du bon temps,
231
00:12:47,100 --> 00:12:50,144
et j'ai tout arrêté
en retournant avec Don.
232
00:12:50,228 --> 00:12:51,729
Tu tiens ton mobile.
233
00:12:54,482 --> 00:12:56,567
CENTRE D'ONCOLOGIE
234
00:12:56,651 --> 00:13:00,655
On voit une masse de huit centimètres
sur votre ovaire gauche.
235
00:13:01,155 --> 00:13:03,783
C'est un cancer ?
236
00:13:03,866 --> 00:13:06,369
On ne veut pas tirer
de conclusions hâtives,
237
00:13:06,452 --> 00:13:09,455
mais je vous suggère une IRM
et une prise de sang.
238
00:13:09,539 --> 00:13:10,540
Aujourd'hui.
239
00:13:11,040 --> 00:13:13,084
Espérons que ce soit juste un fibrome.
240
00:13:13,167 --> 00:13:16,045
Heureusement,
le Dr Ribas l'a repéré rapidement.
241
00:13:16,129 --> 00:13:18,506
Vous avez de grandes chances de guérir.
242
00:13:18,589 --> 00:13:20,633
Et le traitement ?
243
00:13:20,717 --> 00:13:23,386
À cause de votre grossesse,
vous devrez quitter l'État.
244
00:13:23,469 --> 00:13:25,805
Je connais des gens compétents
en Caroline du Nord.
245
00:13:25,888 --> 00:13:28,308
Je suggère de commencer par une opération.
246
00:13:28,391 --> 00:13:31,185
Une hystérectomie et une oophorectomie.
247
00:13:31,269 --> 00:13:36,691
En plus de perdre notre bébé,
on ne pourra plus en avoir.
248
00:13:36,774 --> 00:13:38,818
Ce n'est pas ce qu'ils disent.
249
00:13:38,901 --> 00:13:43,322
Ce que j'en déduis,
c'est avant tout une éventualité.
250
00:13:43,406 --> 00:13:46,200
Vu son état de santé
et son historique familial,
251
00:13:46,284 --> 00:13:49,120
je dirais que l'éventualité est élevée.
252
00:13:49,704 --> 00:13:51,456
On va surmonter ça, OK ?
253
00:13:53,207 --> 00:13:56,002
On affronte des dangers
tous les jours, pas vrai ?
254
00:13:57,295 --> 00:13:58,463
Oui.
255
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
Merci d'être venue.
256
00:14:12,894 --> 00:14:16,564
C'est drôle, je te vois plus
depuis que j'ai été bannie qu'avant.
257
00:14:17,065 --> 00:14:21,277
Crois-moi,
j'avais vraiment pas envie de te voir.
258
00:14:22,153 --> 00:14:25,031
Tu enfreins les règles
en me retrouvant ici, DonDon.
259
00:14:25,114 --> 00:14:26,783
Ta petite femme sait que tu es là ?
260
00:14:27,658 --> 00:14:28,701
Petit coquin.
261
00:14:29,577 --> 00:14:30,703
C'est pas vrai.
262
00:14:30,787 --> 00:14:32,038
Quoi ?
263
00:14:32,121 --> 00:14:35,083
J'ai rêvé que tu disais ça mot pour mot.
264
00:14:36,084 --> 00:14:37,960
Tu sais ce que j'en pense.
265
00:14:39,378 --> 00:14:40,671
L'univers.
266
00:14:40,755 --> 00:14:42,715
Il nous a toujours réunis.
267
00:14:43,591 --> 00:14:46,803
C'était pas un rêve érotique, au moins ?
268
00:14:47,887 --> 00:14:51,933
- Dis donc, tu caches bien ton jeu.
- C'est pas la question.
269
00:14:52,016 --> 00:14:56,229
Le morceau que tu comptes sortir,
celui où tu affiches Blythe.
270
00:14:56,312 --> 00:14:59,107
- Il va tout casser.
- J'ai bien peur que si tu continues,
271
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
on en arrive là.
272
00:15:01,025 --> 00:15:02,443
Blythe connaît le deal.
273
00:15:02,985 --> 00:15:05,655
Si elle veut que je me taise,
elle me file deux millions
274
00:15:05,738 --> 00:15:07,490
ou elle me réintègre à la famille.
275
00:15:07,573 --> 00:15:10,201
Je connais ma femme,
et tu l'as mise dos au mur.
276
00:15:10,284 --> 00:15:11,828
Elle ne s'agenouillera jamais.
277
00:15:11,911 --> 00:15:14,497
D'après mes sources,
elle adore cette position.
278
00:15:14,580 --> 00:15:17,291
Il y a forcément un moyen
279
00:15:17,375 --> 00:15:20,753
d'empêcher la Troisième Guerre mondiale.
280
00:15:21,879 --> 00:15:23,089
OK.
281
00:15:23,881 --> 00:15:26,092
Contrairement à Blythe,
je suis raisonnable.
282
00:15:27,593 --> 00:15:30,179
Je t'envoie ma nouvelle adresse.
283
00:15:31,013 --> 00:15:32,473
- Tu as déménagé ?
- Oui,
284
00:15:32,557 --> 00:15:36,894
ma baraque est pleine de moisissure.
Mon label me reloge en attendant.
285
00:15:37,937 --> 00:15:41,858
Passe me voir demain, après ton service.
286
00:15:42,441 --> 00:15:43,526
Et ensuite ?
287
00:15:44,235 --> 00:15:46,821
Ensuite, on réalisera ton petit rêve.
288
00:15:46,904 --> 00:15:48,823
Tu veux que je trahisse ma femme ?
289
00:15:48,906 --> 00:15:51,325
Pas autant que tu m'as trahie.
290
00:15:51,909 --> 00:15:53,327
Réfléchis, DonDon.
291
00:15:53,953 --> 00:15:57,874
Une nuit,
et tous tes problèmes disparaissent.
292
00:15:59,709 --> 00:16:01,878
Tu sais ce qui tombe bien ?
293
00:16:03,337 --> 00:16:05,590
On sait tous les deux que tu en as envie.
294
00:16:13,598 --> 00:16:15,099
Je peux te faire du thé.
295
00:16:15,725 --> 00:16:17,143
Je peux le préparer.
296
00:16:19,896 --> 00:16:21,772
Je sais qu'on attend les résultats,
297
00:16:21,856 --> 00:16:26,152
mais on devrait déjà parler
de ce qu'on fera après l'appel.
298
00:16:26,777 --> 00:16:28,613
Ça servirait à quoi ?
299
00:16:28,696 --> 00:16:33,993
Dans le pire des cas,
je pourrai prendre un congé sans solde.
300
00:16:34,911 --> 00:16:36,454
Ce ne sera pas nécessaire.
301
00:16:37,079 --> 00:16:38,080
Bien sûr que si.
302
00:16:38,164 --> 00:16:40,208
Tu ne voyageras pas seule
pour ton opération.
303
00:16:41,876 --> 00:16:44,462
Ce ne sera pas nécessaire,
car je refuse l'opération,
304
00:16:45,504 --> 00:16:47,340
peu importe l'avis du médecin.
305
00:16:49,258 --> 00:16:50,259
Quoi ?
306
00:16:50,343 --> 00:16:53,846
Dans le meilleur des cas,
je ne pourrai plus avoir d'enfants.
307
00:16:54,680 --> 00:16:55,932
Tu rêves d'être père, non ?
308
00:16:56,015 --> 00:16:57,683
On peut devenir parents autrement.
309
00:16:57,767 --> 00:17:00,394
- On l'est déjà.
- Sam, arrête.
310
00:17:00,978 --> 00:17:02,563
S'ils confirment le cancer,
311
00:17:02,647 --> 00:17:04,899
on pourra le vaincre,
mais tu dois te battre.
312
00:17:04,982 --> 00:17:07,568
Et notre fille ?
Qui va se battre pour elle ?
313
00:17:07,652 --> 00:17:10,238
Tu ignores
si ta grossesse ira à son terme.
314
00:17:10,321 --> 00:17:13,282
Avec un utérus bicorne,
le risque est déjà élevé...
315
00:17:16,702 --> 00:17:18,204
Je me suis mal exprimé.
316
00:17:19,288 --> 00:17:21,165
Alors, quoi ? On abandonne, ou...
317
00:17:21,249 --> 00:17:24,543
Non, on concentre nos efforts
sur l'option la plus viable.
318
00:17:25,294 --> 00:17:26,587
J'en suis incapable.
319
00:17:27,171 --> 00:17:30,633
À la seconde
où j'ai entendu son petit cœur battre,
320
00:17:32,093 --> 00:17:34,845
j'ai ressenti une forme d'amour inédite.
321
00:17:35,805 --> 00:17:40,768
Si j'ai un cancer, après sa naissance,
je me battrai de toutes mes forces.
322
00:17:40,851 --> 00:17:42,395
Et si c'est trop tard ?
323
00:17:43,854 --> 00:17:47,316
- Que je te perds ? Je refuse...
- C'est pas à toi de décider.
324
00:17:50,361 --> 00:17:51,904
Quelle est votre urgence ?
325
00:17:51,988 --> 00:17:54,782
{\an8}Je suis marraine aux AA.
Ma filleule est en crise.
326
00:17:54,865 --> 00:17:57,201
- Comment s'appelle-t-elle ?
- Diana.
327
00:17:57,285 --> 00:17:58,327
Je suis Monica.
328
00:17:58,411 --> 00:18:01,163
Elle m'a demandé de la rejoindre,
mais n'est jamais venue.
329
00:18:01,247 --> 00:18:02,415
Vous l'avez appelée ?
330
00:18:02,498 --> 00:18:04,959
Oui, mais elle m'a dit que ça allait
et a raccroché.
331
00:18:05,042 --> 00:18:06,961
Pourquoi serait-elle en crise ?
332
00:18:07,044 --> 00:18:08,838
On partage notre localisation.
333
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
- Allô ?
- Bonjour, Diana.
334
00:18:16,887 --> 00:18:20,516
Je suis Cammie Raleigh
des services d'urgence de Nashville.
335
00:18:21,267 --> 00:18:24,228
Monica m'a donné votre numéro.
Elle s'inquiète pour vous.
336
00:18:24,312 --> 00:18:26,897
C'est adorable, mais je vais bien.
337
00:18:28,649 --> 00:18:31,652
D'ailleurs,
pourriez-vous me rendre service ?
338
00:18:31,736 --> 00:18:32,737
Avec plaisir. Lequel ?
339
00:18:33,613 --> 00:18:38,200
Pourriez-vous couper la circulation
en direction du nord sur First Street,
340
00:18:39,285 --> 00:18:41,370
sous le pont autoroutier de Green Street ?
341
00:18:41,454 --> 00:18:44,999
Comptez-vous vous faire du mal ?
342
00:18:45,082 --> 00:18:47,835
Je compte faire taire la douleur.
343
00:18:50,129 --> 00:18:52,632
Envoie les pompiers
sur le pont de Green Street.
344
00:18:52,715 --> 00:18:55,009
Quelqu'un risque de sauter.
Coussin de sauvetage.
345
00:18:55,092 --> 00:18:56,677
Ni gyrophares ni sirènes.
346
00:18:56,761 --> 00:18:59,680
Régulatrice aux pompiers.
À toutes les unités, répondez.
347
00:18:59,764 --> 00:19:02,308
Parlez-moi, Diana.
Que faites-vous sur ce pont ?
348
00:19:02,892 --> 00:19:06,479
Ce soir,
ça fait un an que mon mari est mort.
349
00:19:08,064 --> 00:19:11,025
- Juste ici.
- Je suis vraiment désolée, ma belle.
350
00:19:11,108 --> 00:19:13,527
Il venait me récupérer dans un boui-boui.
351
00:19:14,695 --> 00:19:16,989
Un conducteur ivre lui a coupé la route.
352
00:19:17,490 --> 00:19:18,949
Où en sont les pompiers ?
353
00:19:19,033 --> 00:19:22,912
À 20 minutes pour les plus proches.
Un incendie à l'aire de repos Pitt.
354
00:19:22,995 --> 00:19:24,789
Tout est ma faute.
355
00:19:24,872 --> 00:19:27,083
Elle n'est qu'à deux minutes de ce pont.
356
00:19:27,166 --> 00:19:29,418
Trois pompes ont pris feu.
Ils sont occupés.
357
00:19:29,502 --> 00:19:32,129
Changement de plan. Passe sur le canal 19.
358
00:19:32,213 --> 00:19:34,256
Dis à tous les camions dispos
d'intervenir.
359
00:19:34,340 --> 00:19:37,009
Quoi ? J'ai dit qu'ils étaient occupés.
360
00:19:37,093 --> 00:19:40,971
- Pas les camions à incendie.
- Je vois. Je m'en charge.
361
00:19:41,764 --> 00:19:43,391
Diana, sachez
362
00:19:43,474 --> 00:19:46,852
que ce qui est arrivé à votre mari
n'est pas votre faute.
363
00:19:46,936 --> 00:19:48,270
Bien sûr que si.
364
00:19:48,354 --> 00:19:52,983
Il me suppliait d'arrêter de boire
depuis des années, et...
365
00:19:53,776 --> 00:19:57,154
J'ai réussi à arrêter,
le lendemain de sa mort.
366
00:19:57,947 --> 00:20:00,116
Grand bien lui en a fait.
367
00:20:01,784 --> 00:20:03,994
Demain, je devais recevoir
mon jeton d'un an.
368
00:20:04,078 --> 00:20:05,746
Ça n'arrivera pas.
369
00:20:06,497 --> 00:20:08,290
Lorna, ça en est où ?
370
00:20:08,374 --> 00:20:10,418
Ils sont en route. Garde-la en ligne.
371
00:20:10,501 --> 00:20:12,461
- Diana.
- Adieu, Cammie.
372
00:20:12,545 --> 00:20:13,671
Attendez, Diana !
373
00:20:16,006 --> 00:20:17,508
Je sais ce que vous vivez.
374
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
Impossible.
375
00:20:19,593 --> 00:20:24,557
Être tourmentée en permanence
376
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
par la douleur, la honte
et la culpabilité.
377
00:20:27,935 --> 00:20:30,146
Si, je vous assure.
378
00:20:33,274 --> 00:20:35,776
Mon mari s'est étouffé devant moi.
379
00:20:36,360 --> 00:20:39,989
Et j'étais tellement étourdie
par le Chardonnay
380
00:20:40,072 --> 00:20:41,866
que ça ne m'a pas semblé réel.
381
00:20:42,825 --> 00:20:47,872
J'ai passé des jours et des nuits
à me demander...
382
00:20:48,873 --> 00:20:52,293
si j'aurais pu le sauver en étant sobre.
383
00:20:52,877 --> 00:20:55,087
Vraiment désolée que vous ayez enduré ça.
384
00:20:55,588 --> 00:20:59,175
Ces pensées intrusives
qui vous tourmentent
385
00:21:00,551 --> 00:21:02,887
donnent l'impression de vous consumer.
386
00:21:03,512 --> 00:21:07,558
Mais je vous assure qu'elles finiront...
387
00:21:09,101 --> 00:21:11,312
par faire place à d'autres pensées,
388
00:21:12,021 --> 00:21:15,775
pleines d'espoir et de paix.
389
00:21:17,401 --> 00:21:19,153
Et même de bonheur.
390
00:21:20,446 --> 00:21:22,907
Êtes-vous heureuse ?
391
00:21:24,867 --> 00:21:27,328
Je ne pensais pas redire ça un jour,
392
00:21:29,038 --> 00:21:30,206
mais oui.
393
00:21:32,208 --> 00:21:36,420
D'ailleurs, j'ai récemment eu
mon premier rencard depuis sa mort.
394
00:21:36,504 --> 00:21:38,964
Vous me racontez ?
395
00:21:39,048 --> 00:21:41,509
On est allés dans un petit bar extérieur
396
00:21:41,592 --> 00:21:44,678
beaucoup trop bruyant.
397
00:21:44,762 --> 00:21:49,141
Mais mon rendez-vous, Nick,
était hilarant.
398
00:21:49,892 --> 00:21:53,020
On a dansé sous les étoiles.
399
00:21:53,604 --> 00:21:54,605
Comme des pieds.
400
00:21:57,441 --> 00:21:59,610
Vous avez l'air heureuse.
401
00:22:00,277 --> 00:22:04,281
Vous pouvez aussi le redevenir,
mais pas si vous sautez.
402
00:22:05,199 --> 00:22:06,909
Ça fait combien de temps...
403
00:22:08,202 --> 00:22:09,495
que votre mari est mort ?
404
00:22:10,788 --> 00:22:12,498
Un peu plus de trois ans.
405
00:22:14,083 --> 00:22:17,920
Trois ans ? Je ne tiendrai pas jusque-là !
406
00:22:18,838 --> 00:22:20,297
Impossible.
407
00:22:29,932 --> 00:22:31,559
Attendez ! Diana ?
408
00:23:00,004 --> 00:23:01,797
Vous aviez prévu le coup ?
409
00:23:01,881 --> 00:23:03,382
Vous m'avez piégée !
410
00:23:03,465 --> 00:23:05,551
Pour vous offrir une seconde chance.
411
00:23:06,552 --> 00:23:07,970
Que vous le vouliez ou non.
412
00:23:08,053 --> 00:23:09,263
Je sais.
413
00:23:09,889 --> 00:23:11,807
Ça peut paraître fou, mais...
414
00:23:11,891 --> 00:23:14,643
je l'ai regretté à la seconde
où j'ai lâché la rambarde.
415
00:23:14,727 --> 00:23:17,354
Ça n'a rien de fou.
On nous le dit souvent.
416
00:23:18,105 --> 00:23:19,690
Ceux qui survivent.
417
00:23:20,733 --> 00:23:23,402
C'est pourquoi
je devais tout faire pour vous dissuader.
418
00:23:25,154 --> 00:23:26,196
Merci.
419
00:23:34,830 --> 00:23:37,750
Une nuit,
et tous tes problèmes disparaissent.
420
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
On sait que tu en as envie.
421
00:23:43,380 --> 00:23:45,466
Appel en cours...
422
00:23:45,549 --> 00:23:48,385
Ici Blythe. Laissez-moi un message,
je vous rappellerai.
423
00:23:49,428 --> 00:23:50,888
Bon sang, Blythe.
424
00:23:50,971 --> 00:23:53,223
Rappelle-moi.
Je dois absolument te parler.
425
00:23:56,310 --> 00:23:57,311
Par tous les moyens.
426
00:23:57,394 --> 00:23:58,395
Téléphone de Blythe
427
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
{\an8}RESTEZ CONNECTÉS !
428
00:24:21,835 --> 00:24:24,797
Ici Blythe. Laissez-moi un message,
je vous rappellerai.
429
00:24:35,641 --> 00:24:38,102
Patrick ? Sale enfoiré !
430
00:24:51,824 --> 00:24:53,951
J'accepte. À demain, après le boulot.
431
00:25:04,503 --> 00:25:06,547
Bon sang, ça fait combien de temps ?
432
00:25:08,882 --> 00:25:10,342
Je n'ose pas y penser.
433
00:25:10,426 --> 00:25:11,927
Comment va ta famille ?
434
00:25:12,511 --> 00:25:13,512
- Bien.
- C'est vrai ?
435
00:25:13,595 --> 00:25:15,014
Julie et les filles vont bien.
436
00:25:15,097 --> 00:25:16,849
Tu n'as pas changé, c'est fou.
437
00:25:17,433 --> 00:25:21,437
- Tu es encore plus belle.
- Tu vieillis plutôt bien, aussi.
438
00:25:22,104 --> 00:25:25,899
Le dernier message nocturne
de Blythe Raleigh
439
00:25:25,983 --> 00:25:27,234
remonte à loin.
440
00:25:28,068 --> 00:25:29,737
Ce n'est pas ce que tu crois.
441
00:25:32,948 --> 00:25:34,992
De quoi s'agit-il, alors ?
442
00:25:35,701 --> 00:25:38,328
Dixie Bennings, ça te parle ?
443
00:25:38,412 --> 00:25:41,165
L'ex tarée de Don, non ?
444
00:25:41,248 --> 00:25:44,001
Oui. Tu lui as déjà parlé ?
445
00:25:44,084 --> 00:25:47,379
Est-ce qu'elle t'a contacté ?
446
00:25:47,463 --> 00:25:48,922
Non. Pourquoi ?
447
00:25:50,758 --> 00:25:51,925
Que se passe-t-il ?
448
00:26:00,684 --> 00:26:03,312
C'est la chanson
qui tourne dans toute la ville.
449
00:26:06,065 --> 00:26:08,984
Bon sang, ça parle de toi.
450
00:26:09,068 --> 00:26:12,905
Et toutes les bêtises que j'ai commises
avant mes 21 ans.
451
00:26:12,988 --> 00:26:14,323
C'est tordu.
452
00:26:14,406 --> 00:26:16,617
Elle n'a pas froid aux yeux.
453
00:26:17,367 --> 00:26:18,368
Et...
454
00:26:19,369 --> 00:26:21,538
elle te cite dans la chanson.
455
00:26:21,622 --> 00:26:23,373
- Quoi ?
- Oui.
456
00:26:23,457 --> 00:26:25,334
Elle s'apprête à en sortir une autre
457
00:26:25,417 --> 00:26:28,545
où elle parle de toutes mes conquêtes
pendant notre séparation,
458
00:26:28,629 --> 00:26:30,005
et tu...
459
00:26:32,174 --> 00:26:33,759
as droit à ton couplet.
460
00:26:33,842 --> 00:26:36,428
- Elle peut pas sortir ça.
- Elle le fera.
461
00:26:36,512 --> 00:26:38,388
Sauf si je lui file une grosse somme.
462
00:26:38,472 --> 00:26:41,350
Paye-la, alors !
Je ne veux pas être mêlé à ça.
463
00:26:41,433 --> 00:26:43,227
Pourquoi ? J'étais mariée, pas toi.
464
00:26:43,310 --> 00:26:45,521
Julie et moi étions déjà en couple.
465
00:26:45,604 --> 00:26:47,731
Vous étiez ensemble ? Tu ne m'as rien dit.
466
00:26:47,815 --> 00:26:50,484
C'est la vérité.
Elle demandera le divorce.
467
00:26:50,567 --> 00:26:53,987
- Tu as trompé ta femme avec moi ?
- On n'était pas mariés !
468
00:26:54,071 --> 00:26:55,781
Paye cette pétasse !
469
00:26:55,864 --> 00:26:57,366
Tu connais pas le montant !
470
00:26:57,449 --> 00:27:02,746
Je me fiche du montant.
Je te filerai la moitié. Peu importe.
471
00:27:02,830 --> 00:27:04,665
J'en reviens pas que tu sois comme ça.
472
00:27:04,748 --> 00:27:06,667
Que je refuse de tout perdre ?
473
00:27:06,750 --> 00:27:08,752
Que tu sois comme Don t'a décrit.
474
00:27:11,880 --> 00:27:13,257
Tu peux y arriver.
475
00:27:14,508 --> 00:27:15,551
Bien.
476
00:27:18,387 --> 00:27:19,555
Rampe jusqu'à maman !
477
00:27:20,139 --> 00:27:21,140
Viens !
478
00:27:23,976 --> 00:27:25,310
Fais pas attention au bruit.
479
00:27:25,394 --> 00:27:27,437
M. Woods tond sa pelouse.
480
00:27:27,521 --> 00:27:29,523
Essaye ! Pousse !
481
00:27:29,606 --> 00:27:31,400
Tu y es presque, allez !
482
00:27:31,483 --> 00:27:33,235
Montre ta force à maman.
483
00:27:33,318 --> 00:27:35,237
Pousse sur tes pieds et avance !
484
00:27:35,320 --> 00:27:37,865
Allez, Rosie ! Persévère !
485
00:27:37,948 --> 00:27:40,492
Tu veux pas
que les mamans snobs de la crèche
486
00:27:40,576 --> 00:27:43,996
sachent que tu es aussi douée
qu'Harper et Sienna, la parfaite ?
487
00:27:44,788 --> 00:27:48,500
Que je ne suis pas une mauvaise mère
parce qu'elles rampent déjà ?
488
00:27:52,129 --> 00:27:55,883
Désolée, Rosie.
Ce sont les pensées intrusives de maman.
489
00:27:55,966 --> 00:27:57,217
Tu n'as pas à les subir.
490
00:27:58,594 --> 00:28:00,220
Tu ramperas quand tu seras prête.
491
00:28:00,304 --> 00:28:01,972
Je t'aime telle que tu es.
492
00:28:05,392 --> 00:28:08,145
C'est bien ! Tu rampes, Rosie !
493
00:28:08,937 --> 00:28:10,856
Bravo ! Pousse !
494
00:28:15,611 --> 00:28:17,946
Pousse, je sais que tu vas y arriver.
495
00:28:23,368 --> 00:28:24,536
M. Woods !
496
00:28:24,620 --> 00:28:25,913
Vous faites quoi ?
497
00:28:25,996 --> 00:28:28,457
Arrêtez ! Arrêtez la tondeuse !
498
00:28:28,540 --> 00:28:29,750
Arrêtez !
499
00:28:31,627 --> 00:28:33,420
M. Woods, arrêtez !
500
00:28:39,801 --> 00:28:41,261
Au secours !
501
00:28:41,345 --> 00:28:42,679
À l'aide !
502
00:28:46,391 --> 00:28:47,935
Quelle est votre urgence ?
503
00:28:48,018 --> 00:28:50,812
{\an8}Ici Fran.
Je suis opératrice en télécardiologie.
504
00:28:50,896 --> 00:28:54,149
Un arrêt cardiaque a été signalé
par le pacemaker d'un client.
505
00:28:54,232 --> 00:28:55,776
Impossible de le contacter.
506
00:28:55,859 --> 00:28:57,736
Son nom et son adresse ?
507
00:28:57,819 --> 00:29:00,906
Richard Woods, 78 ans,
a connu plusieurs arrêts cardiaques.
508
00:29:01,865 --> 00:29:04,076
La régulatrice ignore où il se trouve.
509
00:29:07,079 --> 00:29:09,122
M. Woods ? Ici les pompiers.
510
00:29:09,206 --> 00:29:11,333
Au secours ! À l'aide !
511
00:29:11,416 --> 00:29:12,918
- Vous entendez ?
- À l'arrière.
512
00:29:13,585 --> 00:29:14,878
Au secours !
513
00:29:15,796 --> 00:29:17,631
Aidez-nous !
514
00:29:18,632 --> 00:29:20,926
Coupez le contact !
515
00:29:23,887 --> 00:29:25,472
On a localisé la victime.
516
00:29:25,555 --> 00:29:28,266
Envoyez une autre ambulance.
On a une patiente trauma.
517
00:29:28,350 --> 00:29:29,351
Bien reçu, Capitaine.
518
00:29:29,434 --> 00:29:31,186
Doc, je n'ai pas de pouls.
519
00:29:31,269 --> 00:29:32,813
Allongez-le et massez-le !
520
00:29:32,896 --> 00:29:34,064
- Ça va ?
- Mon bébé !
521
00:29:34,147 --> 00:29:36,024
Ma petite fille est dessous !
522
00:29:36,108 --> 00:29:37,651
- Ry !
- Oui, je m'en charge.
523
00:29:39,236 --> 00:29:41,488
- Tu l'as ?
- Oui.
524
00:29:41,571 --> 00:29:44,074
Faites qu'elle n'ait rien !
525
00:29:44,157 --> 00:29:45,951
Tu l'as ? Tu as le bébé ?
526
00:29:47,411 --> 00:29:48,412
Elle va bien.
527
00:29:48,495 --> 00:29:50,747
- Elle n'est pas blessée.
- Merci, Seigneur !
528
00:29:50,831 --> 00:29:53,250
Elle était juste coincée.
Vous l'avez sauvée.
529
00:29:53,333 --> 00:29:55,627
Mais vous avez une grosse entaille
à la jambe.
530
00:29:55,711 --> 00:29:57,587
Le pare-chocs vous a blessée.
531
00:29:57,671 --> 00:30:00,048
On va vous mettre sur une civière
532
00:30:00,132 --> 00:30:01,508
et vous ausculter, OK ?
533
00:30:04,845 --> 00:30:08,974
Arrêtez ! C'est brûlant !
Ses mains ont fondu sur le capot.
534
00:30:09,057 --> 00:30:11,268
Vous avez laissé vos mains
malgré la chaleur ?
535
00:30:11,351 --> 00:30:14,396
- Pour protéger mon bébé.
- C'est réussi.
536
00:30:14,479 --> 00:30:17,065
Taylor, nettoie la plaie
et pose un garrot très serré.
537
00:30:17,149 --> 00:30:19,359
- OK, Doc.
- L'artère fémorale a l'air touchée.
538
00:30:20,819 --> 00:30:22,154
- Votre nom ?
- Clara.
539
00:30:22,237 --> 00:30:24,865
Je suis Roxie.
Je vais vous donner de la morphine, OK ?
540
00:30:24,948 --> 00:30:26,742
Je suis allergique aux opiacés.
541
00:30:27,784 --> 00:30:29,661
- Rox.
- OK.
542
00:30:29,745 --> 00:30:32,414
Je reviens, Clara.
Taylor s'occupe de vous.
543
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
Il lui reste combien de temps ?
544
00:30:37,461 --> 00:30:39,046
Sans transfusion, pas longtemps.
545
00:30:39,129 --> 00:30:41,381
Le garrot est posé.
On peut la transporter.
546
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
On doit couper un truc pour la libérer.
547
00:30:43,467 --> 00:30:46,094
La question est : le métal ou la chair ?
548
00:30:47,304 --> 00:30:48,972
La chair, ce sera plus rapide.
549
00:30:52,809 --> 00:30:55,353
Nettoyer le métal devrait aider
à décoller les tissus.
550
00:30:55,437 --> 00:30:57,814
Pas d'antidouleurs, vous êtes sûre ?
551
00:30:57,898 --> 00:30:59,858
J'ai été obligée d'accoucher sans.
552
00:30:59,941 --> 00:31:02,110
Elle sera là à chaque instant.
On vous attend.
553
00:31:03,278 --> 00:31:04,488
Oui. Elle vous attend.
554
00:31:04,571 --> 00:31:07,532
- Ça va, Rosie. Maman va s'en sortir.
- Le bébé va bien.
555
00:31:07,616 --> 00:31:08,825
C'est vrai, hein ?
556
00:31:08,909 --> 00:31:09,910
Prête ?
557
00:31:11,578 --> 00:31:12,579
Vas-y.
558
00:31:13,330 --> 00:31:14,331
C'est parti.
559
00:31:19,086 --> 00:31:21,379
Tout va bien. Respirez.
560
00:31:24,674 --> 00:31:26,551
- Taylor, bande-lui la main.
- Oui.
561
00:31:30,722 --> 00:31:32,307
- OK.
- Plus qu'une main.
562
00:31:32,390 --> 00:31:34,017
- Presque.
- Le bébé va bien.
563
00:31:35,685 --> 00:31:36,686
Prête ?
564
00:31:36,770 --> 00:31:37,896
OK.
565
00:31:39,314 --> 00:31:40,315
Bien.
566
00:31:41,733 --> 00:31:43,068
Vous avez été fantastique.
567
00:31:49,866 --> 00:31:52,702
J'ai contacté St. Ray's.
Ils préparent la transfusion
568
00:31:52,786 --> 00:31:54,412
et la greffe de peau.
569
00:31:54,496 --> 00:31:56,498
Ils devraient sauver vos mains.
570
00:31:56,581 --> 00:31:58,708
Votre mari nous rejoindra sur place.
571
00:31:58,792 --> 00:31:59,793
Merci.
572
00:32:00,502 --> 00:32:01,878
Tu vois, Rosie ?
573
00:32:01,962 --> 00:32:03,713
Maman va s'en sortir.
574
00:32:03,797 --> 00:32:05,340
Elle arrive à sourire ?
575
00:32:06,007 --> 00:32:07,926
La douleur doit être insupportable.
576
00:32:08,468 --> 00:32:10,512
Ne sous-estime jamais
la volonté d'une mère.
577
00:32:31,741 --> 00:32:33,034
Tu en penses quoi ?
578
00:32:34,953 --> 00:32:37,372
Je préfère ne pas m'exprimer sur le sujet.
579
00:32:38,206 --> 00:32:39,457
Alors...
580
00:32:40,750 --> 00:32:41,918
tu comptes faire quoi ?
581
00:32:42,002 --> 00:32:44,629
Je sais pas. Si je la paye,
elle aura la main sur moi,
582
00:32:44,713 --> 00:32:46,131
- sinon...
- Sinon...
583
00:32:46,214 --> 00:32:47,966
quoi ? Elle va dévoiler quoi ?
584
00:32:48,049 --> 00:32:52,679
"Elle volait à l'étalage à 14 ans.
Elle a triché à la fac" ?
585
00:32:52,762 --> 00:32:54,556
Elle va dévoiler d'autres choses.
586
00:32:55,223 --> 00:32:56,308
Plus offensantes.
587
00:32:56,933 --> 00:32:58,059
C'est-à-dire ?
588
00:32:58,685 --> 00:33:02,147
Sa prochaine chanson évoque
ma séparation avec Don
589
00:33:02,230 --> 00:33:06,401
et mes fréquentations
pendant cette période.
590
00:33:06,985 --> 00:33:08,486
Tes "fréquentations" ?
591
00:33:08,570 --> 00:33:11,114
Ça va semer le chaos, et sans aucun doute,
592
00:33:11,198 --> 00:33:13,825
entacher ta réputation
et celle des Raleigh,
593
00:33:13,909 --> 00:33:15,619
- Blythe...
- Je suis désolée.
594
00:33:15,702 --> 00:33:18,747
Et je suis désolée
d'avoir à te parler de ça.
595
00:33:18,830 --> 00:33:20,207
- Et j'ai honte.
- Non.
596
00:33:20,290 --> 00:33:22,542
Tu veux bien te taire une seconde ?
597
00:33:23,043 --> 00:33:24,920
Tu n'as pas à avoir honte.
598
00:33:25,003 --> 00:33:29,007
Tu crois que je m'intéresse
à tes conquêtes d'il y a 20 ans ?
599
00:33:29,090 --> 00:33:33,261
Si ça sort, papa, les gens vont parler
600
00:33:33,345 --> 00:33:35,764
dans ton dos
dès que tu entreras dans une pièce.
601
00:33:35,847 --> 00:33:37,682
Laisse-les radoter.
602
00:33:41,937 --> 00:33:43,355
Tu es ma fille.
603
00:33:44,356 --> 00:33:48,318
et la personne la plus forte
que je connaisse.
604
00:33:48,401 --> 00:33:50,862
En ce moment,
je n'ai pas cette impression.
605
00:33:50,946 --> 00:33:52,781
N'oublie pas de qui tu tiens.
606
00:33:54,324 --> 00:33:55,617
De toi.
607
00:33:55,700 --> 00:33:56,701
Non.
608
00:33:58,203 --> 00:34:00,789
De ta mère. Mary Lou.
609
00:34:02,165 --> 00:34:04,751
Et tu sais ce qu'aurait fait Mary Lou
610
00:34:04,834 --> 00:34:07,796
si une dévergondée avait tenté
de l'extorquer ?
611
00:34:07,879 --> 00:34:09,422
Elle lui aurait fait payer.
612
00:34:10,006 --> 00:34:12,300
Elle n'aurait rien lâché.
613
00:34:13,134 --> 00:34:15,053
Tu veux un conseil ?
614
00:34:15,136 --> 00:34:18,807
Peu importe ce qu'elle réclame,
ne lui donne pas.
615
00:34:18,890 --> 00:34:20,684
Ce n'est pas aussi simple.
616
00:34:20,767 --> 00:34:25,105
Quelqu'un lui dévoile tous mes secrets.
Un proche.
617
00:34:25,188 --> 00:34:27,190
- Qui ?
- Je l'ignore.
618
00:34:27,774 --> 00:34:30,026
Les possibilités
sont sans doute restreintes.
619
00:34:30,110 --> 00:34:32,112
J'ai dressé une liste.
620
00:34:32,737 --> 00:34:36,449
De tous mes proches qui sont au courant.
621
00:34:43,164 --> 00:34:44,416
Tu sais ce que je vois ?
622
00:34:45,917 --> 00:34:47,460
Il manque un suspect.
623
00:34:48,211 --> 00:34:49,504
Qui ?
624
00:34:55,176 --> 00:34:56,636
Sam, tu es là ?
625
00:34:56,720 --> 00:34:58,430
Dans la chambre d'ami.
626
00:34:58,513 --> 00:35:00,432
J'ai pris une pizza.
627
00:35:00,515 --> 00:35:03,226
Pour éviter de cuisiner
en attendant les résultats.
628
00:35:05,770 --> 00:35:09,899
Je sais ce que tu vas dire.
C'est un peu prématuré.
629
00:35:09,983 --> 00:35:13,403
Je n'aurais jamais imaginé
que tu choisisses du rose pour une fille.
630
00:35:13,486 --> 00:35:16,031
C'est du poudré, pas du rose.
631
00:35:16,114 --> 00:35:17,532
Ça me plaît.
632
00:35:17,616 --> 00:35:20,076
Tu ne trouves pas que je me précipite ?
633
00:35:20,577 --> 00:35:21,578
Non.
634
00:35:23,455 --> 00:35:26,666
La vie nous joue parfois
de drôles de tours.
635
00:35:27,459 --> 00:35:31,713
Une femme a empêché une tondeuse
d'écraser son bébé.
636
00:35:32,297 --> 00:35:35,216
Oui, elle s'est interposée
face à un moteur 18 chevaux
637
00:35:35,300 --> 00:35:38,011
jusqu'à ce que ses mains fondent
sur le capot.
638
00:35:39,179 --> 00:35:42,182
Dans son regard,
j'ai remarqué la même détermination
639
00:35:42,265 --> 00:35:44,809
que tu affichais l'autre jour.
640
00:35:44,893 --> 00:35:46,645
Ça a fini comment ?
641
00:35:46,728 --> 00:35:48,605
Elle a souffert quand on l'a libérée,
642
00:35:48,688 --> 00:35:52,859
mais tu aurais dû voir son sourire
quand elle a pu tenir son bébé.
643
00:35:53,526 --> 00:35:55,320
En voyant ça, j'ai pensé
644
00:35:55,403 --> 00:35:59,783
que j'avais hâte de voir le tien
quand tu tiendras notre fille.
645
00:36:01,576 --> 00:36:05,205
Alors, tu me soutiens ?
Peu importe les résultats ?
646
00:36:05,288 --> 00:36:06,665
Oui.
647
00:36:10,043 --> 00:36:11,503
Alors, prends un pinceau.
648
00:36:11,586 --> 00:36:13,505
Peins, fainéant !
649
00:36:13,588 --> 00:36:16,257
Fainéant ? Je viens d'arriver.
650
00:36:16,800 --> 00:36:17,926
Tu parles à un...
651
00:36:20,595 --> 00:36:22,472
- Je m'attendais pas...
- Sam !
652
00:36:22,555 --> 00:36:24,391
- ...à autant.
- Tu crois être épargnée
653
00:36:24,474 --> 00:36:25,642
- par le bébé ?
- Non !
654
00:36:25,725 --> 00:36:27,143
Tu peux pas, je suis enceinte.
655
00:36:27,644 --> 00:36:31,272
Tu crois que je... Ryan ! Non !
656
00:36:31,356 --> 00:36:32,357
OK, arrête !
657
00:36:41,157 --> 00:36:43,118
{\an8}À tte.
658
00:36:54,796 --> 00:36:57,340
T'as quoi, dans ces cartons ? Des poids ?
659
00:36:57,424 --> 00:36:59,592
Mes compléments alimentaires.
660
00:37:00,760 --> 00:37:03,430
Le mien doit contenir
tes produits capillaires,
661
00:37:03,513 --> 00:37:04,973
car il pèse une tonne.
662
00:37:05,056 --> 00:37:07,350
Que veux-tu ?
Je m'entretiens pour ma chérie.
663
00:37:11,646 --> 00:37:14,983
Ça te fait quoi
de vivre seul pour la première fois ?
664
00:37:15,900 --> 00:37:17,277
Je revis.
665
00:37:20,530 --> 00:37:22,782
Attendez au moins d'être seuls.
666
00:37:22,866 --> 00:37:24,200
T'es encore là ?
667
00:37:42,552 --> 00:37:44,220
- Bravo !
- C'est bien ?
668
00:37:44,304 --> 00:37:45,555
Oui, tu t'en sors bien.
669
00:37:48,892 --> 00:37:50,643
- Peins le mur !
- Doucement ! T'as...
670
00:37:50,727 --> 00:37:51,728
- Sauf que...
- Non !
671
00:37:51,811 --> 00:37:53,104
...j'ai les munitions.
672
00:37:53,188 --> 00:37:54,314
Non, Ryan !
673
00:37:54,397 --> 00:37:55,398
J'étais...
674
00:37:57,525 --> 00:37:59,152
Service d'Oncologie
675
00:38:00,153 --> 00:38:01,821
C'est le Dr Pailoor.
676
00:38:13,708 --> 00:38:15,084
Blythe, t'es là ?
677
00:38:17,420 --> 00:38:19,756
Blythe ? T'es où ?
678
00:38:27,347 --> 00:38:29,265
Comment connais-tu mon adresse ?
679
00:38:29,766 --> 00:38:31,643
J'ai aussi mes sources.
680
00:38:31,726 --> 00:38:33,436
Bon sang ! Tu veux quoi ?
681
00:38:33,520 --> 00:38:35,146
Mettre fin à cette guerre.
682
00:38:39,025 --> 00:38:41,069
Entre, dans ce cas.
683
00:38:45,740 --> 00:38:47,992
On peut dire que t'as réussi.
684
00:38:50,954 --> 00:38:51,955
C'est pour toi.
685
00:38:54,666 --> 00:38:56,084
Tu as choisi de me payer.
686
00:38:56,167 --> 00:38:57,627
Oui, on peut dire ça.
687
00:38:58,378 --> 00:38:59,587
Du champagne.
688
00:38:59,671 --> 00:39:01,130
En quel honneur ?
689
00:39:02,465 --> 00:39:05,885
J'avais envie de fêter ça.
Dans tous les cas.
690
00:39:09,055 --> 00:39:12,892
C'est une preuve de maturité
d'accepter sa défaite.
691
00:39:13,852 --> 00:39:16,980
Aucune honte à déposer les armes.
692
00:39:17,063 --> 00:39:18,731
Ravie de t'entendre dire ça.
693
00:39:18,815 --> 00:39:21,442
Mais qui a parlé de déposer les armes ?
694
00:39:23,278 --> 00:39:24,946
Allez, ouvre-la.
695
00:39:34,372 --> 00:39:35,832
ACTE DE VENTE
696
00:39:38,209 --> 00:39:39,460
C'est quoi ?
697
00:39:39,544 --> 00:39:41,004
Un acte de vente.
698
00:39:41,087 --> 00:39:44,799
Au lieu de te donner deux millions,
j'ai dépensé 4,5 millions de dollars
699
00:39:44,883 --> 00:39:46,676
pour racheter ton contrat à ton label.
700
00:39:46,759 --> 00:39:49,345
Je sais, il ne les vaut pas.
701
00:39:50,179 --> 00:39:52,682
- Mais tu n'as pas de label.
- Exactement.
702
00:39:53,266 --> 00:39:56,978
Tu n'auras donc pas la chance
de devenir has-been.
703
00:39:57,937 --> 00:40:03,484
Tu mourras vieille et seule,
sans jamais avoir percé.
704
00:40:05,653 --> 00:40:07,780
Tu crois pouvoir me faire taire ?
705
00:40:08,489 --> 00:40:11,618
Je peux sortir mes chansons
sur mes réseaux sociaux,
706
00:40:11,701 --> 00:40:14,245
et ton nom sera traîné dans la boue.
707
00:40:14,329 --> 00:40:16,539
Peut-être. Mais en vérité,
708
00:40:17,624 --> 00:40:20,668
j'ai déjà une réputation sulfureuse,
709
00:40:20,752 --> 00:40:25,048
et pour la première fois de ma vie,
je suis prête à l'assumer.
710
00:40:25,131 --> 00:40:26,591
Ne t'emballe pas, ma belle.
711
00:40:27,467 --> 00:40:30,011
Tu ignores tout ce que je sais sur toi.
712
00:40:30,094 --> 00:40:31,596
Tout ce que Charlie t'a dévoilé ?
713
00:40:31,679 --> 00:40:35,266
C'est lui, ta source, non ?
Mon détective privé.
714
00:40:35,350 --> 00:40:37,477
Un proche vous trahit.
715
00:40:38,102 --> 00:40:41,898
On l'a viré. Fini les secrets.
716
00:40:42,398 --> 00:40:46,110
Comment l'as-tu convaincu de nous trahir ?
717
00:40:48,237 --> 00:40:49,614
J'ai ma petite idée.
718
00:40:51,199 --> 00:40:55,328
Tu as de quoi fanfaronner, on dirait.
719
00:40:57,997 --> 00:41:00,541
Mais Charlie n'est pas le seul
à t'avoir trahie.
720
00:41:01,668 --> 00:41:02,835
Au revoir, Dixie.
721
00:41:03,544 --> 00:41:05,672
Ton mari rêve de moi, tu sais ?
722
00:41:05,755 --> 00:41:08,341
La tentation le démange.
723
00:41:08,883 --> 00:41:10,843
D'ailleurs, il doit passer, ce soir.
724
00:41:11,552 --> 00:41:13,304
D'où le maquillage et le champagne.
725
00:41:13,388 --> 00:41:15,723
Tu racontes des conneries !
726
00:41:15,807 --> 00:41:19,060
Non, tu te trompes.
J'en ai la preuve, ma belle.
727
00:41:20,478 --> 00:41:22,855
Il doit en avoir marre
de dormir à la caserne.
728
00:41:24,649 --> 00:41:25,775
Tu veux voir ?
729
00:41:37,286 --> 00:41:39,247
Ton mari vient tirer son coup.
730
00:41:42,500 --> 00:41:46,838
Ne le prends pas si mal !
Comme je te l'ai dit,
731
00:41:47,672 --> 00:41:51,718
DonDon et moi avons toujours partagé
un lien spécial.
732
00:41:54,595 --> 00:41:56,389
Et ça, c'est spécial ?
733
00:42:01,477 --> 00:42:04,022
Pétasse ! Je vais te tuer !
734
00:42:52,779 --> 00:42:54,781
Sous-titres : Marine Rebidja