1 00:00:09,176 --> 00:00:10,677 Tu crois que Dixie me plaît ? 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,137 Tu es accro à elle. 3 00:00:13,513 --> 00:00:15,224 - Tu vas où ? - Je sors. 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,111 Merci d'avoir accepté que je passe. 5 00:00:32,574 --> 00:00:33,784 Magnifique studio. 6 00:00:34,493 --> 00:00:37,538 - Où est ton équipe ? - On enregistre dans deux heures. 7 00:00:37,621 --> 00:00:42,167 J'aime venir plus tôt et m'approprier les lieux. 8 00:00:42,918 --> 00:00:45,837 Tu enfreins les règles en venant sans chaperon. 9 00:00:45,921 --> 00:00:47,923 Depuis quand tu les respectes ? 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,508 Ta femme sait que tu es là ? 11 00:00:49,591 --> 00:00:51,635 Ce qu'elle ignore ne la blessera pas. 12 00:00:52,970 --> 00:00:53,971 Petit coquin ! 13 00:00:54,471 --> 00:00:57,516 La guerre que tu as lancée avec ta chanson scandale 14 00:00:57,599 --> 00:00:58,684 doit prendre fin. 15 00:00:59,351 --> 00:01:00,602 Arrête un peu ! 16 00:01:00,686 --> 00:01:03,480 On sait bien qu'elle dure depuis plus longtemps. 17 00:01:04,356 --> 00:01:07,442 Blythe doit vraiment souffrir pour que tu viennes ici 18 00:01:07,526 --> 00:01:08,610 et me supplies. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}Elle n'est pas la seule à souffrir. 20 00:01:11,321 --> 00:01:12,573 {\an8}Ça me touche aussi. 21 00:01:12,656 --> 00:01:15,659 Arrête l'hémorragie avant qu'il ne soit trop tard. 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,287 Ah bon ? 23 00:01:19,580 --> 00:01:21,498 Sinon, tu feras quoi ? 24 00:01:27,546 --> 00:01:28,755 Il était temps. 25 00:01:41,518 --> 00:01:42,519 {\an8}Papa ? 26 00:01:43,145 --> 00:01:44,938 {\an8}Tu dors ici ? 27 00:01:45,939 --> 00:01:48,108 {\an8}J'ai pas vraiment dormi. Je... 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,030 {\an8}Attends, tu bosses pas aujourd'hui. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,531 {\an8}Je suis parti de chez Taylor. 30 00:01:54,614 --> 00:01:56,199 {\an8}Vous avez rompu ? 31 00:01:56,283 --> 00:01:58,535 {\an8}Non, tout va bien. Même très bien. 32 00:01:58,618 --> 00:02:01,621 {\an8}Mais pour entretenir la flamme, on se laisse de l'espace. 33 00:02:02,372 --> 00:02:05,917 {\an8}J'ai trouvé un appart, mais je reçois les clés vendredi. 34 00:02:06,001 --> 00:02:09,087 {\an8}Le capitaine de l'équipe B me laisse dormir ici. 35 00:02:09,588 --> 00:02:12,174 {\an8}- Si t'es d'accord ? - Oui, bien sûr. 36 00:02:16,428 --> 00:02:20,807 {\an8}- Papa, ça va ? - Oui. 37 00:02:20,891 --> 00:02:23,185 {\an8}Pourquoi tu dors ici un jour de congé ? 38 00:02:25,062 --> 00:02:27,397 {\an8}La chanson de maman a créé des tensions ? 39 00:02:28,065 --> 00:02:30,776 {\an8}Je suis désolé. Si t'as besoin de parler, je suis là. 40 00:02:30,859 --> 00:02:34,363 {\an8}C'est gentil, mais mieux vaut que ça reste entre Blythe et moi. 41 00:02:34,988 --> 00:02:36,823 {\an8}Et si tu lui en parlais ? 42 00:02:37,532 --> 00:02:40,786 {\an8}Sauf qu'on est en froid. On ne se parle pas. 43 00:02:42,162 --> 00:02:44,790 {\an8}Même pas un message depuis mon départ. 44 00:02:45,582 --> 00:02:50,837 {\an8}Des gens avisés m'ont récemment dit que ça marchait dans les deux sens. 45 00:03:07,229 --> 00:03:08,730 {\an8}- Allô ? - Salut. 46 00:03:08,814 --> 00:03:11,733 {\an8}Je m'assure que tu ne te vides pas de ton sang dans les bois. 47 00:03:12,317 --> 00:03:13,694 {\an8}Je suis en vie. 48 00:03:13,777 --> 00:03:16,947 {\an8}Écoute, ça a dégénéré, hier soir. 49 00:03:17,030 --> 00:03:18,949 {\an8}Je suis d'accord. 50 00:03:19,032 --> 00:03:21,702 {\an8}Je n'ai pas très bien réagi quand Dixie a parlé 51 00:03:21,785 --> 00:03:23,036 {\an8}de tes anciennes conquêtes. 52 00:03:23,745 --> 00:03:24,913 {\an8}Tu parles de Patrick. 53 00:03:24,996 --> 00:03:26,957 {\an8}Je ne suis pas fier de moi. 54 00:03:27,040 --> 00:03:28,875 {\an8}On est tous humains, non ? 55 00:03:28,959 --> 00:03:30,710 {\an8}Même Donald Hart. 56 00:03:30,794 --> 00:03:34,214 {\an8}J'ai été pris de court, OK ? 57 00:03:34,297 --> 00:03:36,258 {\an8}Tu étais censée m'avoir tout dit. 58 00:03:36,341 --> 00:03:38,093 {\an8}Tout ce qui est important. 59 00:03:38,176 --> 00:03:39,553 {\an8}Ne commence pas, OK ? 60 00:03:39,636 --> 00:03:41,763 {\an8}J'essaye d'assumer mes responsabilités. 61 00:03:41,847 --> 00:03:43,932 {\an8}Assume le plus important, alors. 62 00:03:44,015 --> 00:03:45,016 {\an8}C'est-à-dire ? 63 00:03:45,100 --> 00:03:47,644 {\an8}Que tu apprécies sa présence 64 00:03:47,727 --> 00:03:51,898 {\an8}et que tu nourris ce foutu lien que vous avez toujours eu. 65 00:03:52,524 --> 00:03:53,733 Il était temps. 66 00:03:53,817 --> 00:03:56,486 C'est faux, et ça n'aide pas. 67 00:03:56,570 --> 00:03:59,156 Sa chanson sort dans deux jours. On doit faire front. 68 00:03:59,239 --> 00:04:01,658 Fallait y penser avant de partir, hier soir. 69 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 Tu vas faire quoi ? 70 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 Tous les coups sont permis. 71 00:04:44,075 --> 00:04:45,702 On arrête tout ! 72 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 - Vous pouvez rallumer la salle ? - C'est parti. 73 00:04:51,666 --> 00:04:53,210 Un problème, Noah ? 74 00:04:53,293 --> 00:04:55,003 Le mécanisme est chancelant. 75 00:04:55,086 --> 00:04:56,505 Tout a l'air en ordre. 76 00:04:56,588 --> 00:04:58,799 Je le sens vaciller. 77 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 Et vous sentez cette odeur bizarre ? 78 00:05:01,218 --> 00:05:04,012 {\an8}Une odeur ? Je sens rien. 79 00:05:05,055 --> 00:05:06,807 {\an8}Sûrement la machine à fumée. 80 00:05:07,974 --> 00:05:11,561 {\an8}Je sais ce qui te stresse. La nouvelle tournée, pas vrai ? 81 00:05:11,645 --> 00:05:15,857 {\an8}La salle sera pleine demain. C'est normal d'appréhender. 82 00:05:15,941 --> 00:05:17,943 {\an8}Ça n'a rien à voir, Ashton. 83 00:05:18,026 --> 00:05:21,446 {\an8}Je veux juste m'assurer que les fans et moi ne risquons rien. 84 00:05:21,530 --> 00:05:22,823 {\an8}T'en fais pas, Noah. 85 00:05:22,906 --> 00:05:27,118 {\an8}Les techniciens ont testé le mécanisme dans tous les sens. 86 00:05:27,202 --> 00:05:32,374 {\an8}Tu as ma parole, c'est sans danger. 87 00:05:40,715 --> 00:05:42,843 Secourez-le, s'il vous plaît ! 88 00:05:44,177 --> 00:05:45,804 Oh, mon Dieu ! 89 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 Au secours ! 90 00:05:49,683 --> 00:05:52,227 Vous m'entendez ? À l'aide ! 91 00:05:53,436 --> 00:05:55,897 Au secours ! Aidez-nous ! 92 00:05:57,023 --> 00:05:58,400 Quelle est votre urgence ? 93 00:05:58,483 --> 00:06:02,904 {\an8}Je répétais. Mon équipe s'est évanouie. Sans doute un truc dans l'air. 94 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 {\an8}Ici les pompiers ! 95 00:06:07,033 --> 00:06:08,785 Accrochez-vous. On arrive. 96 00:06:08,869 --> 00:06:10,495 Je vais bien. Aidez-les. 97 00:06:10,579 --> 00:06:13,206 On peut faire les deux. Prodiguez les premiers soins. 98 00:06:13,290 --> 00:06:16,001 Posez-leur des masques à oxygène. C'est dans l'air. 99 00:06:16,084 --> 00:06:17,711 Vous deux, posez cette échelle. 100 00:06:17,794 --> 00:06:20,547 Montez sur la structure et descendez-la en rappel. 101 00:06:20,630 --> 00:06:22,507 - OK. - Qu'est-ce qui a causé ça ? 102 00:06:22,591 --> 00:06:23,675 On cherche. 103 00:06:23,758 --> 00:06:25,594 Monsieur, vous m'entendez ? 104 00:06:26,595 --> 00:06:28,305 Que s'est-il passé ? 105 00:06:28,388 --> 00:06:30,098 Vous avez perdu connaissance. 106 00:06:30,181 --> 00:06:31,975 Je vous aide à respirer. Inspirez. 107 00:06:33,393 --> 00:06:34,603 Attention. 108 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 Tenez bon. Ils arrivent. 109 00:06:39,107 --> 00:06:41,735 Je vous file de l'oxygène. Respirez doucement. 110 00:06:41,818 --> 00:06:44,821 {\an8}Elle est désorientée et sa bouche mousse. Elle a dû faire un AVC. 111 00:06:44,905 --> 00:06:46,531 {\an8}Comme tous les autres. 112 00:06:47,115 --> 00:06:48,158 {\an8}Mais pourquoi ? 113 00:06:49,034 --> 00:06:52,370 {\an8}Cap, on relève de la chloramine. 114 00:06:53,371 --> 00:06:55,457 {\an8}De la chloramine ? Ici ? 115 00:06:59,544 --> 00:07:01,046 {\an8}Sûrement par accident. 116 00:07:01,129 --> 00:07:03,882 {\an8}Ça se produit en mélangeant eau de Javel et ammoniaque. 117 00:07:04,466 --> 00:07:06,468 Ça crée un gaz toxique. 118 00:07:06,551 --> 00:07:09,387 Évacuez ceux qui peuvent l'être. 119 00:07:09,471 --> 00:07:10,555 Monsieur, par ici. 120 00:07:10,639 --> 00:07:11,931 Attention à la marche. 121 00:07:12,015 --> 00:07:13,350 Ça va aller. 122 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Évacuation du patient. 123 00:07:14,809 --> 00:07:16,770 Pourquoi ces produits toxiques ? 124 00:07:16,853 --> 00:07:18,688 - Ça n'a aucun sens. - Au contraire. 125 00:07:18,772 --> 00:07:21,191 C'est le seul moyen de nettoyer la machine à fumée. 126 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 - Comment tu le sais ? - Deux étés 127 00:07:23,318 --> 00:07:24,861 comme roadie pour ma mère. 128 00:07:26,112 --> 00:07:28,239 Je commence à me sentir mal. 129 00:07:28,323 --> 00:07:31,618 Nowak, vous pouvez l'atteindre ? Parle-moi. 130 00:07:31,701 --> 00:07:33,203 On essaye. Pas de passerelle. 131 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 On tente de se frayer... 132 00:07:37,624 --> 00:07:39,125 Ça va ? 133 00:07:39,209 --> 00:07:40,502 Oui. 134 00:07:43,046 --> 00:07:44,381 Elle va faire un AVC, Cap. 135 00:07:44,464 --> 00:07:47,217 Si elle tombe avec le harnais, elle risque de s'étrangler. 136 00:07:47,300 --> 00:07:49,094 On doit la descendre. 137 00:07:49,177 --> 00:07:51,179 Qui sait se servir de ça ? 138 00:07:55,141 --> 00:07:56,142 {\an8}Cap ! 139 00:07:57,018 --> 00:07:58,561 {\an8}C'est pas ça. 140 00:08:02,148 --> 00:08:03,566 Bon sang ! 141 00:08:06,111 --> 00:08:08,279 Cap, on doit la descendre. 142 00:08:22,711 --> 00:08:24,963 Tenez-vous prêts. Utilisons cet escalier. 143 00:08:25,046 --> 00:08:26,089 T'as fait quoi ? 144 00:08:26,715 --> 00:08:30,260 Quand rien ne fonctionne, essaye en débranchant. 145 00:08:30,343 --> 00:08:32,512 Bien travail. OK, elle descend. 146 00:08:32,595 --> 00:08:34,347 Préparons-lui de l'oxygène. 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,059 Voilà. Je vous tiens. 148 00:08:39,102 --> 00:08:41,438 Tenez, de l'oxygène. 149 00:08:41,938 --> 00:08:43,398 Respirez profondément. 150 00:08:43,481 --> 00:08:46,401 Ça va aller. J'adore ce que vous faites. 151 00:08:47,485 --> 00:08:50,071 Je vous offre des billets à vie. 152 00:08:54,909 --> 00:08:56,536 Comment vous sentez-vous, Sam ? 153 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 Un peu nauséeuse, mais surtout très fatiguée. 154 00:08:59,289 --> 00:09:01,374 Sans compter les envies un peu dingues. 155 00:09:01,458 --> 00:09:05,045 C'est normal à ce stade. Ni douleurs ni saignements ? 156 00:09:05,128 --> 00:09:06,838 Non, rien à signaler. 157 00:09:06,921 --> 00:09:10,341 Super. Il ne nous reste plus qu'à rencontrer votre bébé. 158 00:09:12,302 --> 00:09:13,762 - C'est parti. - Oui. 159 00:09:18,933 --> 00:09:20,310 C'est son... 160 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 C'est son cœur qui bat, Ryan. 161 00:09:25,607 --> 00:09:27,984 Grâce à la prise de sang, on connaît son sexe. 162 00:09:28,068 --> 00:09:29,527 Voulez-vous le connaître ? 163 00:09:29,611 --> 00:09:30,945 Seulement si tu es d'accord. 164 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 Oui. 165 00:09:32,822 --> 00:09:34,157 C'est une petite fille. 166 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 C'est une fille ? 167 00:09:36,785 --> 00:09:39,913 - On va avoir une fille. - Oh, mon Dieu ! 168 00:09:41,790 --> 00:09:43,458 Oh, mon Dieu ! 169 00:09:43,958 --> 00:09:45,335 Une dernière chose à vérifier. 170 00:09:45,418 --> 00:09:47,295 Comme votre utérus est bicorne, 171 00:09:47,378 --> 00:09:50,090 on doit s'assurer que l'embryon est bien implanté. 172 00:09:50,173 --> 00:09:51,674 - OK. - Regardons ça. 173 00:09:53,510 --> 00:09:54,511 Pitié, Seigneur. 174 00:09:57,847 --> 00:10:01,142 Bonne nouvelle. Le bébé a l'air d'être bien accroché, 175 00:10:01,810 --> 00:10:04,312 et le sac amniotique est à la bonne taille. 176 00:10:08,775 --> 00:10:09,901 Merci, Seigneur. 177 00:10:14,197 --> 00:10:16,282 Dr Ribas, pourquoi ces clichés ? 178 00:10:19,702 --> 00:10:22,789 - C'est quoi ? - Vous devez consulter le Dr Pailoor. 179 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 Qui est-ce ? 180 00:10:24,374 --> 00:10:26,334 Un oncologue. 181 00:10:32,215 --> 00:10:34,300 - Salut, Cammie. - Salut. 182 00:10:34,384 --> 00:10:35,969 Que fais-tu en pyjama ? 183 00:10:39,139 --> 00:10:40,557 On avait un truc de prévu ? 184 00:10:40,640 --> 00:10:42,475 On a une réservation au Fig. 185 00:10:42,559 --> 00:10:44,602 Mince, on peut remettre ça ? 186 00:10:44,686 --> 00:10:46,521 Je dors peu en ce moment. 187 00:10:46,604 --> 00:10:48,148 Je vois ça. 188 00:10:48,231 --> 00:10:49,607 Tu as quoi sur les mains ? 189 00:10:51,276 --> 00:10:53,820 Quelqu'un balance mes secrets à Dixie. 190 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 Dont elle se sert en chanson ? 191 00:10:55,446 --> 00:10:57,699 Oui, et je dois découvrir qui, 192 00:10:57,782 --> 00:11:00,702 car elle menace d'en sortir d'autres, de pire en pire. 193 00:11:00,785 --> 00:11:04,998 Je dois savoir ce qu'il en est pour répondre à ses revendications. 194 00:11:05,081 --> 00:11:06,791 Qui sont tes suspects ? 195 00:11:07,292 --> 00:11:11,504 Les seuls à connaître les secrets déjà dévoilés par Dixie sont papa 196 00:11:11,588 --> 00:11:14,299 et le pasteur Rick, notre thérapeute de couple. 197 00:11:14,382 --> 00:11:15,633 Mon ex, Patrick. 198 00:11:16,634 --> 00:11:18,636 Ma coloc de fac, Gina. 199 00:11:18,720 --> 00:11:20,597 Et pour finir... 200 00:11:22,265 --> 00:11:23,349 Qui ça ? 201 00:11:23,892 --> 00:11:24,893 Toi. 202 00:11:25,602 --> 00:11:27,979 - Tu me suspectes ? - Je sais pas. Je devrais ? 203 00:11:28,062 --> 00:11:29,564 Arrête un peu ! 204 00:11:29,647 --> 00:11:31,941 Approche ! Montre-moi ça. 205 00:11:34,986 --> 00:11:38,907 En noir, tous les secrets dévoilés dans la première chanson. 206 00:11:38,990 --> 00:11:41,117 - OK. - En rouge, les secrets 207 00:11:41,201 --> 00:11:44,329 - qui ne sont pas encore sortis. - Et en vert ? 208 00:11:44,412 --> 00:11:46,247 Les liens avec Dixie. 209 00:11:47,624 --> 00:11:48,625 T'en penses quoi ? 210 00:11:50,793 --> 00:11:53,087 Dixie est en train de t'atteindre. 211 00:11:53,171 --> 00:11:56,424 Évidemment. Elle veut faire voler ma vie en éclats. 212 00:11:56,507 --> 00:12:00,762 C'est pourquoi le plus judicieux 213 00:12:00,845 --> 00:12:02,931 est de lui donner ce qu'elle veut. 214 00:12:03,014 --> 00:12:05,683 Je ne lui donnerai pas ce qu'elle veut 215 00:12:05,767 --> 00:12:08,770 pour qu'elle revienne à la charge à chaque fois. 216 00:12:08,853 --> 00:12:11,189 C'est pourquoi je dois identifier la source. 217 00:12:11,272 --> 00:12:13,608 D'accord. Qui sort du lot ? 218 00:12:13,691 --> 00:12:16,736 C'est le problème. Personne. Aucun mobile plausible. 219 00:12:17,820 --> 00:12:20,406 Et celui qui ne s'est jamais remis de votre rupture ? 220 00:12:21,699 --> 00:12:22,700 - Patrick ? - Oui. 221 00:12:23,201 --> 00:12:25,828 Patrick ne t'a jamais pardonné d'avoir épousé Don. 222 00:12:25,912 --> 00:12:27,705 Si, il me l'a dit. 223 00:12:27,789 --> 00:12:29,332 Ah bon ? Quand ça ? 224 00:12:29,415 --> 00:12:32,919 On s'est revus pendant ma séparation avec Don. 225 00:12:34,212 --> 00:12:35,713 - Quoi ? - Oui. 226 00:12:35,797 --> 00:12:37,757 T'as couché avec Patrick ? 227 00:12:37,840 --> 00:12:39,968 Une fois adulte ? 228 00:12:40,051 --> 00:12:41,427 Et tu ne m'as rien dit ? 229 00:12:41,511 --> 00:12:43,930 Je savais que tu réagirais ainsi. 230 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 J'ai été très claire avec lui. On a juste pris du bon temps, 231 00:12:47,100 --> 00:12:50,144 et j'ai tout arrêté en retournant avec Don. 232 00:12:50,228 --> 00:12:51,729 Tu tiens ton mobile. 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,567 CENTRE D'ONCOLOGIE 234 00:12:56,651 --> 00:13:00,655 On voit une masse de huit centimètres sur votre ovaire gauche. 235 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 C'est un cancer ? 236 00:13:03,866 --> 00:13:06,369 On ne veut pas tirer de conclusions hâtives, 237 00:13:06,452 --> 00:13:09,455 mais je vous suggère une IRM et une prise de sang. 238 00:13:09,539 --> 00:13:10,540 Aujourd'hui. 239 00:13:11,040 --> 00:13:13,084 Espérons que ce soit juste un fibrome. 240 00:13:13,167 --> 00:13:16,045 Heureusement, le Dr Ribas l'a repéré rapidement. 241 00:13:16,129 --> 00:13:18,506 Vous avez de grandes chances de guérir. 242 00:13:18,589 --> 00:13:20,633 Et le traitement ? 243 00:13:20,717 --> 00:13:23,386 À cause de votre grossesse, vous devrez quitter l'État. 244 00:13:23,469 --> 00:13:25,805 Je connais des gens compétents en Caroline du Nord. 245 00:13:25,888 --> 00:13:28,308 Je suggère de commencer par une opération. 246 00:13:28,391 --> 00:13:31,185 Une hystérectomie et une oophorectomie. 247 00:13:31,269 --> 00:13:36,691 En plus de perdre notre bébé, on ne pourra plus en avoir. 248 00:13:36,774 --> 00:13:38,818 Ce n'est pas ce qu'ils disent. 249 00:13:38,901 --> 00:13:43,322 Ce que j'en déduis, c'est avant tout une éventualité. 250 00:13:43,406 --> 00:13:46,200 Vu son état de santé et son historique familial, 251 00:13:46,284 --> 00:13:49,120 je dirais que l'éventualité est élevée. 252 00:13:49,704 --> 00:13:51,456 On va surmonter ça, OK ? 253 00:13:53,207 --> 00:13:56,002 On affronte des dangers tous les jours, pas vrai ? 254 00:13:57,295 --> 00:13:58,463 Oui. 255 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 Merci d'être venue. 256 00:14:12,894 --> 00:14:16,564 C'est drôle, je te vois plus depuis que j'ai été bannie qu'avant. 257 00:14:17,065 --> 00:14:21,277 Crois-moi, j'avais vraiment pas envie de te voir. 258 00:14:22,153 --> 00:14:25,031 Tu enfreins les règles en me retrouvant ici, DonDon. 259 00:14:25,114 --> 00:14:26,783 Ta petite femme sait que tu es là ? 260 00:14:27,658 --> 00:14:28,701 Petit coquin. 261 00:14:29,577 --> 00:14:30,703 C'est pas vrai. 262 00:14:30,787 --> 00:14:32,038 Quoi ? 263 00:14:32,121 --> 00:14:35,083 J'ai rêvé que tu disais ça mot pour mot. 264 00:14:36,084 --> 00:14:37,960 Tu sais ce que j'en pense. 265 00:14:39,378 --> 00:14:40,671 L'univers. 266 00:14:40,755 --> 00:14:42,715 Il nous a toujours réunis. 267 00:14:43,591 --> 00:14:46,803 C'était pas un rêve érotique, au moins ? 268 00:14:47,887 --> 00:14:51,933 - Dis donc, tu caches bien ton jeu. - C'est pas la question. 269 00:14:52,016 --> 00:14:56,229 Le morceau que tu comptes sortir, celui où tu affiches Blythe. 270 00:14:56,312 --> 00:14:59,107 - Il va tout casser. - J'ai bien peur que si tu continues, 271 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 on en arrive là. 272 00:15:01,025 --> 00:15:02,443 Blythe connaît le deal. 273 00:15:02,985 --> 00:15:05,655 Si elle veut que je me taise, elle me file deux millions 274 00:15:05,738 --> 00:15:07,490 ou elle me réintègre à la famille. 275 00:15:07,573 --> 00:15:10,201 Je connais ma femme, et tu l'as mise dos au mur. 276 00:15:10,284 --> 00:15:11,828 Elle ne s'agenouillera jamais. 277 00:15:11,911 --> 00:15:14,497 D'après mes sources, elle adore cette position. 278 00:15:14,580 --> 00:15:17,291 Il y a forcément un moyen 279 00:15:17,375 --> 00:15:20,753 d'empêcher la Troisième Guerre mondiale. 280 00:15:21,879 --> 00:15:23,089 OK. 281 00:15:23,881 --> 00:15:26,092 Contrairement à Blythe, je suis raisonnable. 282 00:15:27,593 --> 00:15:30,179 Je t'envoie ma nouvelle adresse. 283 00:15:31,013 --> 00:15:32,473 - Tu as déménagé ? - Oui, 284 00:15:32,557 --> 00:15:36,894 ma baraque est pleine de moisissure. Mon label me reloge en attendant. 285 00:15:37,937 --> 00:15:41,858 Passe me voir demain, après ton service. 286 00:15:42,441 --> 00:15:43,526 Et ensuite ? 287 00:15:44,235 --> 00:15:46,821 Ensuite, on réalisera ton petit rêve. 288 00:15:46,904 --> 00:15:48,823 Tu veux que je trahisse ma femme ? 289 00:15:48,906 --> 00:15:51,325 Pas autant que tu m'as trahie. 290 00:15:51,909 --> 00:15:53,327 Réfléchis, DonDon. 291 00:15:53,953 --> 00:15:57,874 Une nuit, et tous tes problèmes disparaissent. 292 00:15:59,709 --> 00:16:01,878 Tu sais ce qui tombe bien ? 293 00:16:03,337 --> 00:16:05,590 On sait tous les deux que tu en as envie. 294 00:16:13,598 --> 00:16:15,099 Je peux te faire du thé. 295 00:16:15,725 --> 00:16:17,143 Je peux le préparer. 296 00:16:19,896 --> 00:16:21,772 Je sais qu'on attend les résultats, 297 00:16:21,856 --> 00:16:26,152 mais on devrait déjà parler de ce qu'on fera après l'appel. 298 00:16:26,777 --> 00:16:28,613 Ça servirait à quoi ? 299 00:16:28,696 --> 00:16:33,993 Dans le pire des cas, je pourrai prendre un congé sans solde. 300 00:16:34,911 --> 00:16:36,454 Ce ne sera pas nécessaire. 301 00:16:37,079 --> 00:16:38,080 Bien sûr que si. 302 00:16:38,164 --> 00:16:40,208 Tu ne voyageras pas seule pour ton opération. 303 00:16:41,876 --> 00:16:44,462 Ce ne sera pas nécessaire, car je refuse l'opération, 304 00:16:45,504 --> 00:16:47,340 peu importe l'avis du médecin. 305 00:16:49,258 --> 00:16:50,259 Quoi ? 306 00:16:50,343 --> 00:16:53,846 Dans le meilleur des cas, je ne pourrai plus avoir d'enfants. 307 00:16:54,680 --> 00:16:55,932 Tu rêves d'être père, non ? 308 00:16:56,015 --> 00:16:57,683 On peut devenir parents autrement. 309 00:16:57,767 --> 00:17:00,394 - On l'est déjà. - Sam, arrête. 310 00:17:00,978 --> 00:17:02,563 S'ils confirment le cancer, 311 00:17:02,647 --> 00:17:04,899 on pourra le vaincre, mais tu dois te battre. 312 00:17:04,982 --> 00:17:07,568 Et notre fille ? Qui va se battre pour elle ? 313 00:17:07,652 --> 00:17:10,238 Tu ignores si ta grossesse ira à son terme. 314 00:17:10,321 --> 00:17:13,282 Avec un utérus bicorne, le risque est déjà élevé... 315 00:17:16,702 --> 00:17:18,204 Je me suis mal exprimé. 316 00:17:19,288 --> 00:17:21,165 Alors, quoi ? On abandonne, ou... 317 00:17:21,249 --> 00:17:24,543 Non, on concentre nos efforts sur l'option la plus viable. 318 00:17:25,294 --> 00:17:26,587 J'en suis incapable. 319 00:17:27,171 --> 00:17:30,633 À la seconde où j'ai entendu son petit cœur battre, 320 00:17:32,093 --> 00:17:34,845 j'ai ressenti une forme d'amour inédite. 321 00:17:35,805 --> 00:17:40,768 Si j'ai un cancer, après sa naissance, je me battrai de toutes mes forces. 322 00:17:40,851 --> 00:17:42,395 Et si c'est trop tard ? 323 00:17:43,854 --> 00:17:47,316 - Que je te perds ? Je refuse... - C'est pas à toi de décider. 324 00:17:50,361 --> 00:17:51,904 Quelle est votre urgence ? 325 00:17:51,988 --> 00:17:54,782 {\an8}Je suis marraine aux AA. Ma filleule est en crise. 326 00:17:54,865 --> 00:17:57,201 - Comment s'appelle-t-elle ? - Diana. 327 00:17:57,285 --> 00:17:58,327 Je suis Monica. 328 00:17:58,411 --> 00:18:01,163 Elle m'a demandé de la rejoindre, mais n'est jamais venue. 329 00:18:01,247 --> 00:18:02,415 Vous l'avez appelée ? 330 00:18:02,498 --> 00:18:04,959 Oui, mais elle m'a dit que ça allait et a raccroché. 331 00:18:05,042 --> 00:18:06,961 Pourquoi serait-elle en crise ? 332 00:18:07,044 --> 00:18:08,838 On partage notre localisation. 333 00:18:15,052 --> 00:18:16,804 - Allô ? - Bonjour, Diana. 334 00:18:16,887 --> 00:18:20,516 Je suis Cammie Raleigh des services d'urgence de Nashville. 335 00:18:21,267 --> 00:18:24,228 Monica m'a donné votre numéro. Elle s'inquiète pour vous. 336 00:18:24,312 --> 00:18:26,897 C'est adorable, mais je vais bien. 337 00:18:28,649 --> 00:18:31,652 D'ailleurs, pourriez-vous me rendre service ? 338 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Avec plaisir. Lequel ? 339 00:18:33,613 --> 00:18:38,200 Pourriez-vous couper la circulation en direction du nord sur First Street, 340 00:18:39,285 --> 00:18:41,370 sous le pont autoroutier de Green Street ? 341 00:18:41,454 --> 00:18:44,999 Comptez-vous vous faire du mal ? 342 00:18:45,082 --> 00:18:47,835 Je compte faire taire la douleur. 343 00:18:50,129 --> 00:18:52,632 Envoie les pompiers sur le pont de Green Street. 344 00:18:52,715 --> 00:18:55,009 Quelqu'un risque de sauter. Coussin de sauvetage. 345 00:18:55,092 --> 00:18:56,677 Ni gyrophares ni sirènes. 346 00:18:56,761 --> 00:18:59,680 Régulatrice aux pompiers. À toutes les unités, répondez. 347 00:18:59,764 --> 00:19:02,308 Parlez-moi, Diana. Que faites-vous sur ce pont ? 348 00:19:02,892 --> 00:19:06,479 Ce soir, ça fait un an que mon mari est mort. 349 00:19:08,064 --> 00:19:11,025 - Juste ici. - Je suis vraiment désolée, ma belle. 350 00:19:11,108 --> 00:19:13,527 Il venait me récupérer dans un boui-boui. 351 00:19:14,695 --> 00:19:16,989 Un conducteur ivre lui a coupé la route. 352 00:19:17,490 --> 00:19:18,949 Où en sont les pompiers ? 353 00:19:19,033 --> 00:19:22,912 À 20 minutes pour les plus proches. Un incendie à l'aire de repos Pitt. 354 00:19:22,995 --> 00:19:24,789 Tout est ma faute. 355 00:19:24,872 --> 00:19:27,083 Elle n'est qu'à deux minutes de ce pont. 356 00:19:27,166 --> 00:19:29,418 Trois pompes ont pris feu. Ils sont occupés. 357 00:19:29,502 --> 00:19:32,129 Changement de plan. Passe sur le canal 19. 358 00:19:32,213 --> 00:19:34,256 Dis à tous les camions dispos d'intervenir. 359 00:19:34,340 --> 00:19:37,009 Quoi ? J'ai dit qu'ils étaient occupés. 360 00:19:37,093 --> 00:19:40,971 - Pas les camions à incendie. - Je vois. Je m'en charge. 361 00:19:41,764 --> 00:19:43,391 Diana, sachez 362 00:19:43,474 --> 00:19:46,852 que ce qui est arrivé à votre mari n'est pas votre faute. 363 00:19:46,936 --> 00:19:48,270 Bien sûr que si. 364 00:19:48,354 --> 00:19:52,983 Il me suppliait d'arrêter de boire depuis des années, et... 365 00:19:53,776 --> 00:19:57,154 J'ai réussi à arrêter, le lendemain de sa mort. 366 00:19:57,947 --> 00:20:00,116 Grand bien lui en a fait. 367 00:20:01,784 --> 00:20:03,994 Demain, je devais recevoir mon jeton d'un an. 368 00:20:04,078 --> 00:20:05,746 Ça n'arrivera pas. 369 00:20:06,497 --> 00:20:08,290 Lorna, ça en est où ? 370 00:20:08,374 --> 00:20:10,418 Ils sont en route. Garde-la en ligne. 371 00:20:10,501 --> 00:20:12,461 - Diana. - Adieu, Cammie. 372 00:20:12,545 --> 00:20:13,671 Attendez, Diana ! 373 00:20:16,006 --> 00:20:17,508 Je sais ce que vous vivez. 374 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 Impossible. 375 00:20:19,593 --> 00:20:24,557 Être tourmentée en permanence 376 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 par la douleur, la honte et la culpabilité. 377 00:20:27,935 --> 00:20:30,146 Si, je vous assure. 378 00:20:33,274 --> 00:20:35,776 Mon mari s'est étouffé devant moi. 379 00:20:36,360 --> 00:20:39,989 Et j'étais tellement étourdie par le Chardonnay 380 00:20:40,072 --> 00:20:41,866 que ça ne m'a pas semblé réel. 381 00:20:42,825 --> 00:20:47,872 J'ai passé des jours et des nuits à me demander... 382 00:20:48,873 --> 00:20:52,293 si j'aurais pu le sauver en étant sobre. 383 00:20:52,877 --> 00:20:55,087 Vraiment désolée que vous ayez enduré ça. 384 00:20:55,588 --> 00:20:59,175 Ces pensées intrusives qui vous tourmentent 385 00:21:00,551 --> 00:21:02,887 donnent l'impression de vous consumer. 386 00:21:03,512 --> 00:21:07,558 Mais je vous assure qu'elles finiront... 387 00:21:09,101 --> 00:21:11,312 par faire place à d'autres pensées, 388 00:21:12,021 --> 00:21:15,775 pleines d'espoir et de paix. 389 00:21:17,401 --> 00:21:19,153 Et même de bonheur. 390 00:21:20,446 --> 00:21:22,907 Êtes-vous heureuse ? 391 00:21:24,867 --> 00:21:27,328 Je ne pensais pas redire ça un jour, 392 00:21:29,038 --> 00:21:30,206 mais oui. 393 00:21:32,208 --> 00:21:36,420 D'ailleurs, j'ai récemment eu mon premier rencard depuis sa mort. 394 00:21:36,504 --> 00:21:38,964 Vous me racontez ? 395 00:21:39,048 --> 00:21:41,509 On est allés dans un petit bar extérieur 396 00:21:41,592 --> 00:21:44,678 beaucoup trop bruyant. 397 00:21:44,762 --> 00:21:49,141 Mais mon rendez-vous, Nick, était hilarant. 398 00:21:49,892 --> 00:21:53,020 On a dansé sous les étoiles. 399 00:21:53,604 --> 00:21:54,605 Comme des pieds. 400 00:21:57,441 --> 00:21:59,610 Vous avez l'air heureuse. 401 00:22:00,277 --> 00:22:04,281 Vous pouvez aussi le redevenir, mais pas si vous sautez. 402 00:22:05,199 --> 00:22:06,909 Ça fait combien de temps... 403 00:22:08,202 --> 00:22:09,495 que votre mari est mort ? 404 00:22:10,788 --> 00:22:12,498 Un peu plus de trois ans. 405 00:22:14,083 --> 00:22:17,920 Trois ans ? Je ne tiendrai pas jusque-là ! 406 00:22:18,838 --> 00:22:20,297 Impossible. 407 00:22:29,932 --> 00:22:31,559 Attendez ! Diana ? 408 00:23:00,004 --> 00:23:01,797 Vous aviez prévu le coup ? 409 00:23:01,881 --> 00:23:03,382 Vous m'avez piégée ! 410 00:23:03,465 --> 00:23:05,551 Pour vous offrir une seconde chance. 411 00:23:06,552 --> 00:23:07,970 Que vous le vouliez ou non. 412 00:23:08,053 --> 00:23:09,263 Je sais. 413 00:23:09,889 --> 00:23:11,807 Ça peut paraître fou, mais... 414 00:23:11,891 --> 00:23:14,643 je l'ai regretté à la seconde où j'ai lâché la rambarde. 415 00:23:14,727 --> 00:23:17,354 Ça n'a rien de fou. On nous le dit souvent. 416 00:23:18,105 --> 00:23:19,690 Ceux qui survivent. 417 00:23:20,733 --> 00:23:23,402 C'est pourquoi je devais tout faire pour vous dissuader. 418 00:23:25,154 --> 00:23:26,196 Merci. 419 00:23:34,830 --> 00:23:37,750 Une nuit, et tous tes problèmes disparaissent. 420 00:23:38,542 --> 00:23:40,085 On sait que tu en as envie. 421 00:23:43,380 --> 00:23:45,466 Appel en cours... 422 00:23:45,549 --> 00:23:48,385 Ici Blythe. Laissez-moi un message, je vous rappellerai. 423 00:23:49,428 --> 00:23:50,888 Bon sang, Blythe. 424 00:23:50,971 --> 00:23:53,223 Rappelle-moi. Je dois absolument te parler. 425 00:23:56,310 --> 00:23:57,311 Par tous les moyens. 426 00:23:57,394 --> 00:23:58,395 Téléphone de Blythe 427 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 {\an8}RESTEZ CONNECTÉS ! 428 00:24:21,835 --> 00:24:24,797 Ici Blythe. Laissez-moi un message, je vous rappellerai. 429 00:24:35,641 --> 00:24:38,102 Patrick ? Sale enfoiré ! 430 00:24:51,824 --> 00:24:53,951 J'accepte. À demain, après le boulot. 431 00:25:04,503 --> 00:25:06,547 Bon sang, ça fait combien de temps ? 432 00:25:08,882 --> 00:25:10,342 Je n'ose pas y penser. 433 00:25:10,426 --> 00:25:11,927 Comment va ta famille ? 434 00:25:12,511 --> 00:25:13,512 - Bien. - C'est vrai ? 435 00:25:13,595 --> 00:25:15,014 Julie et les filles vont bien. 436 00:25:15,097 --> 00:25:16,849 Tu n'as pas changé, c'est fou. 437 00:25:17,433 --> 00:25:21,437 - Tu es encore plus belle. - Tu vieillis plutôt bien, aussi. 438 00:25:22,104 --> 00:25:25,899 Le dernier message nocturne de Blythe Raleigh 439 00:25:25,983 --> 00:25:27,234 remonte à loin. 440 00:25:28,068 --> 00:25:29,737 Ce n'est pas ce que tu crois. 441 00:25:32,948 --> 00:25:34,992 De quoi s'agit-il, alors ? 442 00:25:35,701 --> 00:25:38,328 Dixie Bennings, ça te parle ? 443 00:25:38,412 --> 00:25:41,165 L'ex tarée de Don, non ? 444 00:25:41,248 --> 00:25:44,001 Oui. Tu lui as déjà parlé ? 445 00:25:44,084 --> 00:25:47,379 Est-ce qu'elle t'a contacté ? 446 00:25:47,463 --> 00:25:48,922 Non. Pourquoi ? 447 00:25:50,758 --> 00:25:51,925 Que se passe-t-il ? 448 00:26:00,684 --> 00:26:03,312 C'est la chanson qui tourne dans toute la ville. 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,984 Bon sang, ça parle de toi. 450 00:26:09,068 --> 00:26:12,905 Et toutes les bêtises que j'ai commises avant mes 21 ans. 451 00:26:12,988 --> 00:26:14,323 C'est tordu. 452 00:26:14,406 --> 00:26:16,617 Elle n'a pas froid aux yeux. 453 00:26:17,367 --> 00:26:18,368 Et... 454 00:26:19,369 --> 00:26:21,538 elle te cite dans la chanson. 455 00:26:21,622 --> 00:26:23,373 - Quoi ? - Oui. 456 00:26:23,457 --> 00:26:25,334 Elle s'apprête à en sortir une autre 457 00:26:25,417 --> 00:26:28,545 où elle parle de toutes mes conquêtes pendant notre séparation, 458 00:26:28,629 --> 00:26:30,005 et tu... 459 00:26:32,174 --> 00:26:33,759 as droit à ton couplet. 460 00:26:33,842 --> 00:26:36,428 - Elle peut pas sortir ça. - Elle le fera. 461 00:26:36,512 --> 00:26:38,388 Sauf si je lui file une grosse somme. 462 00:26:38,472 --> 00:26:41,350 Paye-la, alors ! Je ne veux pas être mêlé à ça. 463 00:26:41,433 --> 00:26:43,227 Pourquoi ? J'étais mariée, pas toi. 464 00:26:43,310 --> 00:26:45,521 Julie et moi étions déjà en couple. 465 00:26:45,604 --> 00:26:47,731 Vous étiez ensemble ? Tu ne m'as rien dit. 466 00:26:47,815 --> 00:26:50,484 C'est la vérité. Elle demandera le divorce. 467 00:26:50,567 --> 00:26:53,987 - Tu as trompé ta femme avec moi ? - On n'était pas mariés ! 468 00:26:54,071 --> 00:26:55,781 Paye cette pétasse ! 469 00:26:55,864 --> 00:26:57,366 Tu connais pas le montant ! 470 00:26:57,449 --> 00:27:02,746 Je me fiche du montant. Je te filerai la moitié. Peu importe. 471 00:27:02,830 --> 00:27:04,665 J'en reviens pas que tu sois comme ça. 472 00:27:04,748 --> 00:27:06,667 Que je refuse de tout perdre ? 473 00:27:06,750 --> 00:27:08,752 Que tu sois comme Don t'a décrit. 474 00:27:11,880 --> 00:27:13,257 Tu peux y arriver. 475 00:27:14,508 --> 00:27:15,551 Bien. 476 00:27:18,387 --> 00:27:19,555 Rampe jusqu'à maman ! 477 00:27:20,139 --> 00:27:21,140 Viens ! 478 00:27:23,976 --> 00:27:25,310 Fais pas attention au bruit. 479 00:27:25,394 --> 00:27:27,437 M. Woods tond sa pelouse. 480 00:27:27,521 --> 00:27:29,523 Essaye ! Pousse ! 481 00:27:29,606 --> 00:27:31,400 Tu y es presque, allez ! 482 00:27:31,483 --> 00:27:33,235 Montre ta force à maman. 483 00:27:33,318 --> 00:27:35,237 Pousse sur tes pieds et avance ! 484 00:27:35,320 --> 00:27:37,865 Allez, Rosie ! Persévère ! 485 00:27:37,948 --> 00:27:40,492 Tu veux pas que les mamans snobs de la crèche 486 00:27:40,576 --> 00:27:43,996 sachent que tu es aussi douée qu'Harper et Sienna, la parfaite ? 487 00:27:44,788 --> 00:27:48,500 Que je ne suis pas une mauvaise mère parce qu'elles rampent déjà ? 488 00:27:52,129 --> 00:27:55,883 Désolée, Rosie. Ce sont les pensées intrusives de maman. 489 00:27:55,966 --> 00:27:57,217 Tu n'as pas à les subir. 490 00:27:58,594 --> 00:28:00,220 Tu ramperas quand tu seras prête. 491 00:28:00,304 --> 00:28:01,972 Je t'aime telle que tu es. 492 00:28:05,392 --> 00:28:08,145 C'est bien ! Tu rampes, Rosie ! 493 00:28:08,937 --> 00:28:10,856 Bravo ! Pousse ! 494 00:28:15,611 --> 00:28:17,946 Pousse, je sais que tu vas y arriver. 495 00:28:23,368 --> 00:28:24,536 M. Woods ! 496 00:28:24,620 --> 00:28:25,913 Vous faites quoi ? 497 00:28:25,996 --> 00:28:28,457 Arrêtez ! Arrêtez la tondeuse ! 498 00:28:28,540 --> 00:28:29,750 Arrêtez ! 499 00:28:31,627 --> 00:28:33,420 M. Woods, arrêtez ! 500 00:28:39,801 --> 00:28:41,261 Au secours ! 501 00:28:41,345 --> 00:28:42,679 À l'aide ! 502 00:28:46,391 --> 00:28:47,935 Quelle est votre urgence ? 503 00:28:48,018 --> 00:28:50,812 {\an8}Ici Fran. Je suis opératrice en télécardiologie. 504 00:28:50,896 --> 00:28:54,149 Un arrêt cardiaque a été signalé par le pacemaker d'un client. 505 00:28:54,232 --> 00:28:55,776 Impossible de le contacter. 506 00:28:55,859 --> 00:28:57,736 Son nom et son adresse ? 507 00:28:57,819 --> 00:29:00,906 Richard Woods, 78 ans, a connu plusieurs arrêts cardiaques. 508 00:29:01,865 --> 00:29:04,076 La régulatrice ignore où il se trouve. 509 00:29:07,079 --> 00:29:09,122 M. Woods ? Ici les pompiers. 510 00:29:09,206 --> 00:29:11,333 Au secours ! À l'aide ! 511 00:29:11,416 --> 00:29:12,918 - Vous entendez ? - À l'arrière. 512 00:29:13,585 --> 00:29:14,878 Au secours ! 513 00:29:15,796 --> 00:29:17,631 Aidez-nous ! 514 00:29:18,632 --> 00:29:20,926 Coupez le contact ! 515 00:29:23,887 --> 00:29:25,472 On a localisé la victime. 516 00:29:25,555 --> 00:29:28,266 Envoyez une autre ambulance. On a une patiente trauma. 517 00:29:28,350 --> 00:29:29,351 Bien reçu, Capitaine. 518 00:29:29,434 --> 00:29:31,186 Doc, je n'ai pas de pouls. 519 00:29:31,269 --> 00:29:32,813 Allongez-le et massez-le ! 520 00:29:32,896 --> 00:29:34,064 - Ça va ? - Mon bébé ! 521 00:29:34,147 --> 00:29:36,024 Ma petite fille est dessous ! 522 00:29:36,108 --> 00:29:37,651 - Ry ! - Oui, je m'en charge. 523 00:29:39,236 --> 00:29:41,488 - Tu l'as ? - Oui. 524 00:29:41,571 --> 00:29:44,074 Faites qu'elle n'ait rien ! 525 00:29:44,157 --> 00:29:45,951 Tu l'as ? Tu as le bébé ? 526 00:29:47,411 --> 00:29:48,412 Elle va bien. 527 00:29:48,495 --> 00:29:50,747 - Elle n'est pas blessée. - Merci, Seigneur ! 528 00:29:50,831 --> 00:29:53,250 Elle était juste coincée. Vous l'avez sauvée. 529 00:29:53,333 --> 00:29:55,627 Mais vous avez une grosse entaille à la jambe. 530 00:29:55,711 --> 00:29:57,587 Le pare-chocs vous a blessée. 531 00:29:57,671 --> 00:30:00,048 On va vous mettre sur une civière 532 00:30:00,132 --> 00:30:01,508 et vous ausculter, OK ? 533 00:30:04,845 --> 00:30:08,974 Arrêtez ! C'est brûlant ! Ses mains ont fondu sur le capot. 534 00:30:09,057 --> 00:30:11,268 Vous avez laissé vos mains malgré la chaleur ? 535 00:30:11,351 --> 00:30:14,396 - Pour protéger mon bébé. - C'est réussi. 536 00:30:14,479 --> 00:30:17,065 Taylor, nettoie la plaie et pose un garrot très serré. 537 00:30:17,149 --> 00:30:19,359 - OK, Doc. - L'artère fémorale a l'air touchée. 538 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 - Votre nom ? - Clara. 539 00:30:22,237 --> 00:30:24,865 Je suis Roxie. Je vais vous donner de la morphine, OK ? 540 00:30:24,948 --> 00:30:26,742 Je suis allergique aux opiacés. 541 00:30:27,784 --> 00:30:29,661 - Rox. - OK. 542 00:30:29,745 --> 00:30:32,414 Je reviens, Clara. Taylor s'occupe de vous. 543 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 Il lui reste combien de temps ? 544 00:30:37,461 --> 00:30:39,046 Sans transfusion, pas longtemps. 545 00:30:39,129 --> 00:30:41,381 Le garrot est posé. On peut la transporter. 546 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 On doit couper un truc pour la libérer. 547 00:30:43,467 --> 00:30:46,094 La question est : le métal ou la chair ? 548 00:30:47,304 --> 00:30:48,972 La chair, ce sera plus rapide. 549 00:30:52,809 --> 00:30:55,353 Nettoyer le métal devrait aider à décoller les tissus. 550 00:30:55,437 --> 00:30:57,814 Pas d'antidouleurs, vous êtes sûre ? 551 00:30:57,898 --> 00:30:59,858 J'ai été obligée d'accoucher sans. 552 00:30:59,941 --> 00:31:02,110 Elle sera là à chaque instant. On vous attend. 553 00:31:03,278 --> 00:31:04,488 Oui. Elle vous attend. 554 00:31:04,571 --> 00:31:07,532 - Ça va, Rosie. Maman va s'en sortir. - Le bébé va bien. 555 00:31:07,616 --> 00:31:08,825 C'est vrai, hein ? 556 00:31:08,909 --> 00:31:09,910 Prête ? 557 00:31:11,578 --> 00:31:12,579 Vas-y. 558 00:31:13,330 --> 00:31:14,331 C'est parti. 559 00:31:19,086 --> 00:31:21,379 Tout va bien. Respirez. 560 00:31:24,674 --> 00:31:26,551 - Taylor, bande-lui la main. - Oui. 561 00:31:30,722 --> 00:31:32,307 - OK. - Plus qu'une main. 562 00:31:32,390 --> 00:31:34,017 - Presque. - Le bébé va bien. 563 00:31:35,685 --> 00:31:36,686 Prête ? 564 00:31:36,770 --> 00:31:37,896 OK. 565 00:31:39,314 --> 00:31:40,315 Bien. 566 00:31:41,733 --> 00:31:43,068 Vous avez été fantastique. 567 00:31:49,866 --> 00:31:52,702 J'ai contacté St. Ray's. Ils préparent la transfusion 568 00:31:52,786 --> 00:31:54,412 et la greffe de peau. 569 00:31:54,496 --> 00:31:56,498 Ils devraient sauver vos mains. 570 00:31:56,581 --> 00:31:58,708 Votre mari nous rejoindra sur place. 571 00:31:58,792 --> 00:31:59,793 Merci. 572 00:32:00,502 --> 00:32:01,878 Tu vois, Rosie ? 573 00:32:01,962 --> 00:32:03,713 Maman va s'en sortir. 574 00:32:03,797 --> 00:32:05,340 Elle arrive à sourire ? 575 00:32:06,007 --> 00:32:07,926 La douleur doit être insupportable. 576 00:32:08,468 --> 00:32:10,512 Ne sous-estime jamais la volonté d'une mère. 577 00:32:31,741 --> 00:32:33,034 Tu en penses quoi ? 578 00:32:34,953 --> 00:32:37,372 Je préfère ne pas m'exprimer sur le sujet. 579 00:32:38,206 --> 00:32:39,457 Alors... 580 00:32:40,750 --> 00:32:41,918 tu comptes faire quoi ? 581 00:32:42,002 --> 00:32:44,629 Je sais pas. Si je la paye, elle aura la main sur moi, 582 00:32:44,713 --> 00:32:46,131 - sinon... - Sinon... 583 00:32:46,214 --> 00:32:47,966 quoi ? Elle va dévoiler quoi ? 584 00:32:48,049 --> 00:32:52,679 "Elle volait à l'étalage à 14 ans. Elle a triché à la fac" ? 585 00:32:52,762 --> 00:32:54,556 Elle va dévoiler d'autres choses. 586 00:32:55,223 --> 00:32:56,308 Plus offensantes. 587 00:32:56,933 --> 00:32:58,059 C'est-à-dire ? 588 00:32:58,685 --> 00:33:02,147 Sa prochaine chanson évoque ma séparation avec Don 589 00:33:02,230 --> 00:33:06,401 et mes fréquentations pendant cette période. 590 00:33:06,985 --> 00:33:08,486 Tes "fréquentations" ? 591 00:33:08,570 --> 00:33:11,114 Ça va semer le chaos, et sans aucun doute, 592 00:33:11,198 --> 00:33:13,825 entacher ta réputation et celle des Raleigh, 593 00:33:13,909 --> 00:33:15,619 - Blythe... - Je suis désolée. 594 00:33:15,702 --> 00:33:18,747 Et je suis désolée d'avoir à te parler de ça. 595 00:33:18,830 --> 00:33:20,207 - Et j'ai honte. - Non. 596 00:33:20,290 --> 00:33:22,542 Tu veux bien te taire une seconde ? 597 00:33:23,043 --> 00:33:24,920 Tu n'as pas à avoir honte. 598 00:33:25,003 --> 00:33:29,007 Tu crois que je m'intéresse à tes conquêtes d'il y a 20 ans ? 599 00:33:29,090 --> 00:33:33,261 Si ça sort, papa, les gens vont parler 600 00:33:33,345 --> 00:33:35,764 dans ton dos dès que tu entreras dans une pièce. 601 00:33:35,847 --> 00:33:37,682 Laisse-les radoter. 602 00:33:41,937 --> 00:33:43,355 Tu es ma fille. 603 00:33:44,356 --> 00:33:48,318 et la personne la plus forte que je connaisse. 604 00:33:48,401 --> 00:33:50,862 En ce moment, je n'ai pas cette impression. 605 00:33:50,946 --> 00:33:52,781 N'oublie pas de qui tu tiens. 606 00:33:54,324 --> 00:33:55,617 De toi. 607 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 Non. 608 00:33:58,203 --> 00:34:00,789 De ta mère. Mary Lou. 609 00:34:02,165 --> 00:34:04,751 Et tu sais ce qu'aurait fait Mary Lou 610 00:34:04,834 --> 00:34:07,796 si une dévergondée avait tenté de l'extorquer ? 611 00:34:07,879 --> 00:34:09,422 Elle lui aurait fait payer. 612 00:34:10,006 --> 00:34:12,300 Elle n'aurait rien lâché. 613 00:34:13,134 --> 00:34:15,053 Tu veux un conseil ? 614 00:34:15,136 --> 00:34:18,807 Peu importe ce qu'elle réclame, ne lui donne pas. 615 00:34:18,890 --> 00:34:20,684 Ce n'est pas aussi simple. 616 00:34:20,767 --> 00:34:25,105 Quelqu'un lui dévoile tous mes secrets. Un proche. 617 00:34:25,188 --> 00:34:27,190 - Qui ? - Je l'ignore. 618 00:34:27,774 --> 00:34:30,026 Les possibilités sont sans doute restreintes. 619 00:34:30,110 --> 00:34:32,112 J'ai dressé une liste. 620 00:34:32,737 --> 00:34:36,449 De tous mes proches qui sont au courant. 621 00:34:43,164 --> 00:34:44,416 Tu sais ce que je vois ? 622 00:34:45,917 --> 00:34:47,460 Il manque un suspect. 623 00:34:48,211 --> 00:34:49,504 Qui ? 624 00:34:55,176 --> 00:34:56,636 Sam, tu es là ? 625 00:34:56,720 --> 00:34:58,430 Dans la chambre d'ami. 626 00:34:58,513 --> 00:35:00,432 J'ai pris une pizza. 627 00:35:00,515 --> 00:35:03,226 Pour éviter de cuisiner en attendant les résultats. 628 00:35:05,770 --> 00:35:09,899 Je sais ce que tu vas dire. C'est un peu prématuré. 629 00:35:09,983 --> 00:35:13,403 Je n'aurais jamais imaginé que tu choisisses du rose pour une fille. 630 00:35:13,486 --> 00:35:16,031 C'est du poudré, pas du rose. 631 00:35:16,114 --> 00:35:17,532 Ça me plaît. 632 00:35:17,616 --> 00:35:20,076 Tu ne trouves pas que je me précipite ? 633 00:35:20,577 --> 00:35:21,578 Non. 634 00:35:23,455 --> 00:35:26,666 La vie nous joue parfois de drôles de tours. 635 00:35:27,459 --> 00:35:31,713 Une femme a empêché une tondeuse d'écraser son bébé. 636 00:35:32,297 --> 00:35:35,216 Oui, elle s'est interposée face à un moteur 18 chevaux 637 00:35:35,300 --> 00:35:38,011 jusqu'à ce que ses mains fondent sur le capot. 638 00:35:39,179 --> 00:35:42,182 Dans son regard, j'ai remarqué la même détermination 639 00:35:42,265 --> 00:35:44,809 que tu affichais l'autre jour. 640 00:35:44,893 --> 00:35:46,645 Ça a fini comment ? 641 00:35:46,728 --> 00:35:48,605 Elle a souffert quand on l'a libérée, 642 00:35:48,688 --> 00:35:52,859 mais tu aurais dû voir son sourire quand elle a pu tenir son bébé. 643 00:35:53,526 --> 00:35:55,320 En voyant ça, j'ai pensé 644 00:35:55,403 --> 00:35:59,783 que j'avais hâte de voir le tien quand tu tiendras notre fille. 645 00:36:01,576 --> 00:36:05,205 Alors, tu me soutiens ? Peu importe les résultats ? 646 00:36:05,288 --> 00:36:06,665 Oui. 647 00:36:10,043 --> 00:36:11,503 Alors, prends un pinceau. 648 00:36:11,586 --> 00:36:13,505 Peins, fainéant ! 649 00:36:13,588 --> 00:36:16,257 Fainéant ? Je viens d'arriver. 650 00:36:16,800 --> 00:36:17,926 Tu parles à un... 651 00:36:20,595 --> 00:36:22,472 - Je m'attendais pas... - Sam ! 652 00:36:22,555 --> 00:36:24,391 - ...à autant. - Tu crois être épargnée 653 00:36:24,474 --> 00:36:25,642 - par le bébé ? - Non ! 654 00:36:25,725 --> 00:36:27,143 Tu peux pas, je suis enceinte. 655 00:36:27,644 --> 00:36:31,272 Tu crois que je... Ryan ! Non ! 656 00:36:31,356 --> 00:36:32,357 OK, arrête ! 657 00:36:41,157 --> 00:36:43,118 {\an8}À tte. 658 00:36:54,796 --> 00:36:57,340 T'as quoi, dans ces cartons ? Des poids ? 659 00:36:57,424 --> 00:36:59,592 Mes compléments alimentaires. 660 00:37:00,760 --> 00:37:03,430 Le mien doit contenir tes produits capillaires, 661 00:37:03,513 --> 00:37:04,973 car il pèse une tonne. 662 00:37:05,056 --> 00:37:07,350 Que veux-tu ? Je m'entretiens pour ma chérie. 663 00:37:11,646 --> 00:37:14,983 Ça te fait quoi de vivre seul pour la première fois ? 664 00:37:15,900 --> 00:37:17,277 Je revis. 665 00:37:20,530 --> 00:37:22,782 Attendez au moins d'être seuls. 666 00:37:22,866 --> 00:37:24,200 T'es encore là ? 667 00:37:42,552 --> 00:37:44,220 - Bravo ! - C'est bien ? 668 00:37:44,304 --> 00:37:45,555 Oui, tu t'en sors bien. 669 00:37:48,892 --> 00:37:50,643 - Peins le mur ! - Doucement ! T'as... 670 00:37:50,727 --> 00:37:51,728 - Sauf que... - Non ! 671 00:37:51,811 --> 00:37:53,104 ...j'ai les munitions. 672 00:37:53,188 --> 00:37:54,314 Non, Ryan ! 673 00:37:54,397 --> 00:37:55,398 J'étais... 674 00:37:57,525 --> 00:37:59,152 Service d'Oncologie 675 00:38:00,153 --> 00:38:01,821 C'est le Dr Pailoor. 676 00:38:13,708 --> 00:38:15,084 Blythe, t'es là ? 677 00:38:17,420 --> 00:38:19,756 Blythe ? T'es où ? 678 00:38:27,347 --> 00:38:29,265 Comment connais-tu mon adresse ? 679 00:38:29,766 --> 00:38:31,643 J'ai aussi mes sources. 680 00:38:31,726 --> 00:38:33,436 Bon sang ! Tu veux quoi ? 681 00:38:33,520 --> 00:38:35,146 Mettre fin à cette guerre. 682 00:38:39,025 --> 00:38:41,069 Entre, dans ce cas. 683 00:38:45,740 --> 00:38:47,992 On peut dire que t'as réussi. 684 00:38:50,954 --> 00:38:51,955 C'est pour toi. 685 00:38:54,666 --> 00:38:56,084 Tu as choisi de me payer. 686 00:38:56,167 --> 00:38:57,627 Oui, on peut dire ça. 687 00:38:58,378 --> 00:38:59,587 Du champagne. 688 00:38:59,671 --> 00:39:01,130 En quel honneur ? 689 00:39:02,465 --> 00:39:05,885 J'avais envie de fêter ça. Dans tous les cas. 690 00:39:09,055 --> 00:39:12,892 C'est une preuve de maturité d'accepter sa défaite. 691 00:39:13,852 --> 00:39:16,980 Aucune honte à déposer les armes. 692 00:39:17,063 --> 00:39:18,731 Ravie de t'entendre dire ça. 693 00:39:18,815 --> 00:39:21,442 Mais qui a parlé de déposer les armes ? 694 00:39:23,278 --> 00:39:24,946 Allez, ouvre-la. 695 00:39:34,372 --> 00:39:35,832 ACTE DE VENTE 696 00:39:38,209 --> 00:39:39,460 C'est quoi ? 697 00:39:39,544 --> 00:39:41,004 Un acte de vente. 698 00:39:41,087 --> 00:39:44,799 Au lieu de te donner deux millions, j'ai dépensé 4,5 millions de dollars 699 00:39:44,883 --> 00:39:46,676 pour racheter ton contrat à ton label. 700 00:39:46,759 --> 00:39:49,345 Je sais, il ne les vaut pas. 701 00:39:50,179 --> 00:39:52,682 - Mais tu n'as pas de label. - Exactement. 702 00:39:53,266 --> 00:39:56,978 Tu n'auras donc pas la chance de devenir has-been. 703 00:39:57,937 --> 00:40:03,484 Tu mourras vieille et seule, sans jamais avoir percé. 704 00:40:05,653 --> 00:40:07,780 Tu crois pouvoir me faire taire ? 705 00:40:08,489 --> 00:40:11,618 Je peux sortir mes chansons sur mes réseaux sociaux, 706 00:40:11,701 --> 00:40:14,245 et ton nom sera traîné dans la boue. 707 00:40:14,329 --> 00:40:16,539 Peut-être. Mais en vérité, 708 00:40:17,624 --> 00:40:20,668 j'ai déjà une réputation sulfureuse, 709 00:40:20,752 --> 00:40:25,048 et pour la première fois de ma vie, je suis prête à l'assumer. 710 00:40:25,131 --> 00:40:26,591 Ne t'emballe pas, ma belle. 711 00:40:27,467 --> 00:40:30,011 Tu ignores tout ce que je sais sur toi. 712 00:40:30,094 --> 00:40:31,596 Tout ce que Charlie t'a dévoilé ? 713 00:40:31,679 --> 00:40:35,266 C'est lui, ta source, non ? Mon détective privé. 714 00:40:35,350 --> 00:40:37,477 Un proche vous trahit. 715 00:40:38,102 --> 00:40:41,898 On l'a viré. Fini les secrets. 716 00:40:42,398 --> 00:40:46,110 Comment l'as-tu convaincu de nous trahir ? 717 00:40:48,237 --> 00:40:49,614 J'ai ma petite idée. 718 00:40:51,199 --> 00:40:55,328 Tu as de quoi fanfaronner, on dirait. 719 00:40:57,997 --> 00:41:00,541 Mais Charlie n'est pas le seul à t'avoir trahie. 720 00:41:01,668 --> 00:41:02,835 Au revoir, Dixie. 721 00:41:03,544 --> 00:41:05,672 Ton mari rêve de moi, tu sais ? 722 00:41:05,755 --> 00:41:08,341 La tentation le démange. 723 00:41:08,883 --> 00:41:10,843 D'ailleurs, il doit passer, ce soir. 724 00:41:11,552 --> 00:41:13,304 D'où le maquillage et le champagne. 725 00:41:13,388 --> 00:41:15,723 Tu racontes des conneries ! 726 00:41:15,807 --> 00:41:19,060 Non, tu te trompes. J'en ai la preuve, ma belle. 727 00:41:20,478 --> 00:41:22,855 Il doit en avoir marre de dormir à la caserne. 728 00:41:24,649 --> 00:41:25,775 Tu veux voir ? 729 00:41:37,286 --> 00:41:39,247 Ton mari vient tirer son coup. 730 00:41:42,500 --> 00:41:46,838 Ne le prends pas si mal ! Comme je te l'ai dit, 731 00:41:47,672 --> 00:41:51,718 DonDon et moi avons toujours partagé un lien spécial. 732 00:41:54,595 --> 00:41:56,389 Et ça, c'est spécial ? 733 00:42:01,477 --> 00:42:04,022 Pétasse ! Je vais te tuer ! 734 00:42:52,779 --> 00:42:54,781 Sous-titres : Marine Rebidja