1 00:00:06,006 --> 00:00:08,216 - [música melancólica] - [tictac de reloj] 2 00:00:22,439 --> 00:00:23,398 [estruendo] 3 00:00:51,718 --> 00:00:56,014 TÚ SIEMPRE ESTUVISTE AHÍ 4 00:00:56,806 --> 00:01:00,310 EPISODIO 8 EUN-SU, HUI-SU Y NOSOTRAS 5 00:01:01,603 --> 00:01:03,605 [música de tensión] 6 00:01:10,904 --> 00:01:14,115 Señor Jin, ¡no encuentro a Hui-su! 7 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 ¿De qué hablas? 8 00:01:15,158 --> 00:01:17,285 ¿Y si Jang Kang la secuestró? 9 00:01:17,368 --> 00:01:19,621 ¿Qué tal que Noh Jin-young le hizo algo malo? 10 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Eun-su, tienes que calmarte, ¿eh? No lo voy a permitir. 11 00:01:24,793 --> 00:01:27,045 - Encuentra a Jang Kang a toda costa. - Sí. 12 00:01:34,135 --> 00:01:36,679 Una mujer llamó a la casa de retiro de la madre de Hui-su 13 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 para pedir su dirección. 14 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Es Noh Jin-young. 15 00:01:40,892 --> 00:01:42,352 - Eun-su. - ¿Qué? 16 00:01:42,435 --> 00:01:43,978 Sujétate bien. 17 00:01:46,773 --> 00:01:48,775 [música de tensión continúa] 18 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 MAMÁ: LAMENTO DEJARTE SOLA. 19 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 COMETÍ UN PECADO IMPERDONABLE, MATÉ A JIN-PYO. 20 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 EUN-SU 21 00:02:09,170 --> 00:02:10,213 [celular vibra] 22 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 [puerta se cierra] 23 00:02:14,008 --> 00:02:18,221 [hombre suspira] Todos toman el elevador, aunque solo sea un piso. 24 00:02:18,721 --> 00:02:20,056 De verdad ya nadie camina. 25 00:02:20,140 --> 00:02:22,058 Y cuando hablamos del estacionamiento, 26 00:02:22,142 --> 00:02:24,727 muchísimas menos personas usan las escaleras. 27 00:02:24,811 --> 00:02:25,895 Siempre cargan cosas. 28 00:02:25,979 --> 00:02:27,939 [música de intriga] 29 00:02:28,022 --> 00:02:32,152 Por eso nadie quiso reparar el circuito cerrado de las escaleras. 30 00:02:32,235 --> 00:02:34,028 Y esas cosas cuestan mucho. 31 00:02:35,280 --> 00:02:37,907 Nadie hace nada hasta que alguien sale herido. 32 00:02:38,616 --> 00:02:39,659 Qué mal. 33 00:02:41,119 --> 00:02:45,623 [Gyeong-gu] Por lo que veo, el asesino supo cómo evitar las cámaras. 34 00:02:46,374 --> 00:02:47,750 O la asesina. 35 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 ¿Qué? 36 00:02:51,171 --> 00:02:54,757 ¿Su intención era distraerme? 37 00:03:00,513 --> 00:03:01,389 Gyeong-gu. 38 00:03:01,931 --> 00:03:02,807 ¿Gyeong-gu? 39 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 BUSCANDO BREEZE H… 40 00:03:10,148 --> 00:03:12,150 [música de intriga continúa] 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ACADEMIA DE POLICÍA EXALUMNOS 42 00:03:18,531 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG 12 PYEONGCHANG 7-GIL 43 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 COMISARÍA DE GANGNAM 44 00:03:31,461 --> 00:03:33,463 [música de intriga continúa] 45 00:03:40,428 --> 00:03:41,596 [celular vibra] 46 00:03:48,061 --> 00:03:48,978 [suspira] 47 00:03:51,481 --> 00:03:52,732 Ay, es muy tarde. 48 00:03:53,316 --> 00:03:55,944 Ah, sí, discúlpame. Es sobre… 49 00:03:56,027 --> 00:03:59,280 la cámara del caso del homicidio del guardia de seguridad 50 00:03:59,364 --> 00:04:01,574 en el residencial donde vive tu hermano. 51 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Mmm. 52 00:04:03,993 --> 00:04:07,038 Se dañaron algunas partes, intentamos restaurarlas. 53 00:04:08,623 --> 00:04:09,540 ¿Y qué pasó? 54 00:04:10,124 --> 00:04:15,088 Pues ya que recuperamos algunas imágenes, noté que aparece tu hermano. 55 00:04:22,136 --> 00:04:23,388 [Jin-young] ¿Mi hermano? 56 00:04:24,973 --> 00:04:25,974 Eso es imposible. 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,269 Disculpa, pero entonces… 58 00:04:29,352 --> 00:04:32,021 ¿esa vez tú viste la parte donde sale tu hermano? 59 00:04:34,065 --> 00:04:37,026 ¿Estás sugiriendo que borré ese segmento a propósito? 60 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 [carraspea] Es tu familia. 61 00:04:42,782 --> 00:04:45,076 Lo entendería si te tomara por sorpresa. 62 00:04:45,159 --> 00:04:46,995 ¿Por qué me tomaría por sorpresa? 63 00:04:47,495 --> 00:04:50,665 Jamás vi a mi hermano en las imágenes. Y no pudo haber sido él. 64 00:04:52,667 --> 00:04:55,920 Tengo un testimonio que confirma que Noh Jin-pyo estuvo ahí. 65 00:04:59,924 --> 00:05:01,092 Fue mi cuñada, ¿verdad? 66 00:05:01,676 --> 00:05:03,386 Eh, todavía estoy investigando. 67 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 ¿Y los registros de viaje? 68 00:05:05,972 --> 00:05:07,223 ¿Los revisaste? 69 00:05:11,144 --> 00:05:13,479 Mi hermano no estaba en el país. 70 00:05:15,398 --> 00:05:16,899 Te lo dije, ¿o no? 71 00:05:17,400 --> 00:05:19,485 Mi cuñada es todo un personaje. 72 00:05:20,028 --> 00:05:22,697 - Se lastimó y testificó fals… - Lo verifiqué. 73 00:05:22,780 --> 00:05:26,200 Las fotos son indicadores auténticos de violencia doméstica. 74 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ¿Cómo? 75 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 ¿De qué hablas? 76 00:05:32,832 --> 00:05:36,210 - Estoy afuera del departamento. - Dime que no hablaste con ella. 77 00:05:37,003 --> 00:05:38,755 Te llamaré en cuanto sepa algo más. 78 00:05:40,798 --> 00:05:41,966 Investígalo. 79 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 [suspira] Carajo. 80 00:05:51,476 --> 00:05:52,810 [celular vibra] 81 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MAMÁ 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,484 - ¿Hola? - ¿Por qué tanto movimiento? 83 00:05:59,567 --> 00:06:00,985 Hay policías afuera. 84 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Están tocando el timbre, preguntando por Jin-pyo. 85 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 No les abras. 86 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Pregúntales si tienen una orden. 87 00:06:08,493 --> 00:06:11,245 Diles que te den sus nombres y el distrito policial. 88 00:06:11,329 --> 00:06:12,413 [música de tensión] 89 00:06:13,206 --> 00:06:15,375 Es la policía de Gangnam. 90 00:06:15,458 --> 00:06:17,460 - El detective Choi Gyeong-gu. - Escucha. 91 00:06:17,543 --> 00:06:20,463 - No abras. - Quiere entrar. Dice que no se tardará. 92 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 ¡Pues ya no le contestes! 93 00:06:22,173 --> 00:06:25,009 No abras la puerta ni contestes el teléfono. 94 00:06:25,510 --> 00:06:28,179 Cuando los policías se vayan, ve directo a mi casa. 95 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 ¿Por qué? 96 00:06:30,765 --> 00:06:33,017 Muchas personas saben dónde vives. 97 00:06:33,518 --> 00:06:36,145 Mamá, haz lo que te digo y no hagas preguntas. 98 00:06:36,646 --> 00:06:37,480 Voy para allá. 99 00:06:37,563 --> 00:06:39,524 - [tono de desconexión] - ¡Jin-young! 100 00:06:40,817 --> 00:06:42,110 [música inquietante] 101 00:06:52,245 --> 00:06:53,246 [oficial] Gyeong-gu. 102 00:06:53,746 --> 00:06:55,206 - ¿Qué? - Tenía razón. 103 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 El señor Noh está en el extranjero. 104 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 ¿Qué? 105 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Se fue del país hace un mes y medio y no ha regresado. 106 00:07:04,340 --> 00:07:05,800 [suspira] 107 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 108 00:07:09,011 --> 00:07:10,388 [tono de llamada] 109 00:07:11,514 --> 00:07:12,557 [celular vibra] 110 00:07:12,640 --> 00:07:14,308 [música inquietante continúa] 111 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 SOY EL DETECTIVE CHOI, DE GANGNAM 112 00:07:26,779 --> 00:07:29,657 [hombre] No tenía que venir. Sabemos que está ocupada. 113 00:07:29,740 --> 00:07:31,242 De verdad es única. 114 00:07:31,742 --> 00:07:34,996 Dicen que las conexiones no se encuentran a un lado, sino arriba. 115 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ¿Usted podría ayudarme a mejorar mis conexiones? 116 00:07:39,417 --> 00:07:40,585 [ríen] 117 00:07:40,668 --> 00:07:42,628 Eh, no creo servirle de mucho. 118 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Pero le prometo que le enviaré sus saludos al jefe Min. 119 00:07:46,090 --> 00:07:47,133 Gracias. 120 00:07:49,177 --> 00:07:51,137 Oiga, eh… 121 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 una duda, ¿usted sabe del caso de homicidio 122 00:07:53,806 --> 00:07:56,225 en los departamentos Breeze Hill en su jurisdicción? 123 00:07:56,309 --> 00:07:57,268 [hombre] Ajá. 124 00:07:58,311 --> 00:07:59,687 La madre del jefe Min… 125 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 ¿Sí? 126 00:08:03,316 --> 00:08:06,194 Ella vive sola en el complejo y él está preocupado. 127 00:08:06,736 --> 00:08:09,197 Dice que el detective ha estado husmeando 128 00:08:09,780 --> 00:08:12,700 y hace que los residentes se pongan nerviosos. 129 00:08:12,783 --> 00:08:14,702 Se sienten intimidados todo el tiempo. 130 00:08:14,785 --> 00:08:16,537 - [música inquietante] - ¿En serio? 131 00:08:16,621 --> 00:08:20,249 Parecía que quería que lo sacaran de la investigación. 132 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Jin-young. Bienvenida, muchas felicidades. 133 00:08:29,050 --> 00:08:30,468 [hombre] Felicidades. 134 00:08:30,551 --> 00:08:32,720 - Se lo merece. - Gracias. 135 00:08:35,181 --> 00:08:38,267 [todos] ♪ Felicidades, Jin-young. ♪ 136 00:08:38,351 --> 00:08:41,187 ♪ Felicidades, Jin-young. ♪ 137 00:08:41,270 --> 00:08:45,316 ♪ Felicidades por su acenso. ♪ 138 00:08:45,399 --> 00:08:48,027 ♪ Felicidades, Jin-young. ♪ 139 00:08:48,110 --> 00:08:49,737 [vítores] 140 00:08:51,113 --> 00:08:53,115 [música inquietante continúa] 141 00:09:11,008 --> 00:09:13,010 [música de suspenso] 142 00:09:15,638 --> 00:09:17,056 [respira agitada] 143 00:09:20,601 --> 00:09:21,561 No. 144 00:09:31,445 --> 00:09:32,530 [celular vibra] 145 00:09:36,826 --> 00:09:38,327 [Eun-su] Hui-su está viva. 146 00:09:51,924 --> 00:09:53,467 [música de tensión] 147 00:09:57,722 --> 00:09:58,889 Era Noh Jin-young. 148 00:10:07,440 --> 00:10:08,274 ¡Hui-su! 149 00:10:09,025 --> 00:10:10,109 ¡Hui-su! 150 00:10:12,820 --> 00:10:14,405 ¡Hui-su! [tose] 151 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui-su, despierta. ¡Hui-su, Hui-su! 152 00:10:17,158 --> 00:10:18,784 - Cálmate. - ¡Hui-su! [tose] 153 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 - Hui-su. - Llevémosla a un hospital. 154 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Despierta. 155 00:10:24,206 --> 00:10:25,458 No puede ser. 156 00:10:30,004 --> 00:10:32,089 [sirena suena] 157 00:10:32,173 --> 00:10:33,466 [Jin-young] Ay, mierda. 158 00:10:34,508 --> 00:10:36,677 [paramédico] ¡Señora, señora! 159 00:10:36,761 --> 00:10:38,012 URGENCIAS 160 00:10:38,095 --> 00:10:40,931 [mujer] La señora Hui-su fue transferida a Seúl. 161 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 ¿A qué hospital? ¿Adónde la llevaron? 162 00:10:43,017 --> 00:10:45,436 No puedo darle esa información, señora. 163 00:10:46,479 --> 00:10:48,147 [música apremiante] 164 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 La necesito para una investigación. 165 00:10:52,485 --> 00:10:54,236 Eh, un momento, por favor. 166 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 167 00:11:00,785 --> 00:11:02,536 [tono de llamada] 168 00:11:03,120 --> 00:11:06,165 [contestadora] Su llamada no puede ser procesada. 169 00:11:07,458 --> 00:11:08,626 [celular vibra] 170 00:11:12,505 --> 00:11:13,839 ¿Dónde estás? 171 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 ¿Dónde está Hui-su? 172 00:11:18,969 --> 00:11:20,304 [música de tensión] 173 00:11:20,388 --> 00:11:21,514 [Jin-young gime] 174 00:11:22,556 --> 00:11:23,766 [gruñe] 175 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 ¿Por qué le hiciste eso? 176 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 - Tienes agallas para cuestionarme. - Sabías de la violencia de Jin-pyo. 177 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Si no hubieras fingido demencia, tu hermano no habría tenido que morir. 178 00:11:37,863 --> 00:11:39,949 Eres una perra cínica. 179 00:11:40,449 --> 00:11:42,743 Tú lo asesinaste, ¿verdad? ¿Y ahora qué? 180 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 A ver, ve a la estación de policía. 181 00:11:45,121 --> 00:11:47,998 Nada de lo que hizo Jin-pyo cuenta como un crimen. 182 00:11:48,874 --> 00:11:51,669 - ¿Eso lo hace inocente? - ¿Y lo que ustedes hicieron? 183 00:11:53,921 --> 00:11:56,048 Qué mal que Jo Hui-su no murió. 184 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Si lo hubiera hecho, tú vivirías. 185 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 ¿Le dijiste… 186 00:12:03,180 --> 00:12:05,766 que se suicidara para salvarme la vida? 187 00:12:07,852 --> 00:12:09,645 A la mierda. 188 00:12:10,688 --> 00:12:12,815 ¿Cómo pude ser tan ingenua? 189 00:12:14,692 --> 00:12:17,737 Las hubiera obligado a que las dos se mataran. 190 00:12:19,864 --> 00:12:21,699 Si le vuelves a hacer algo así, 191 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 escúchame, perra, voy a destruir tu preciosa carrera. 192 00:12:24,910 --> 00:12:26,829 Así que aléjate mientras puedas. 193 00:12:29,832 --> 00:12:31,208 [música siniestra] 194 00:12:31,792 --> 00:12:32,793 Oye. 195 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 Si me hubiera ido cada vez que me amenazaron, 196 00:12:36,547 --> 00:12:38,799 no habría llegado tan lejos. 197 00:12:40,301 --> 00:12:42,386 Si así es como quieren jugar, 198 00:12:43,637 --> 00:12:45,514 yo no me iré a ningún lado. 199 00:12:54,273 --> 00:12:55,900 [música de intriga] 200 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 PDTE. JANG MIN-HO, DE WANGSIMNI 201 00:12:58,402 --> 00:13:00,237 SRA. YANG JU-SEON, DE APGUJEONG-DONG 202 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 ESPOSA DE ASAMBLEÍSTA REELECTO 5 VECES HWANG JUN-MO 203 00:13:08,954 --> 00:13:11,791 Tranquilo, se va a recuperar muy pronto. 204 00:14:02,424 --> 00:14:04,009 JIN-YOUNG 5 LLAMADAS PERDIDAS 205 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 RECIENTES JIN-YOUNG 206 00:14:18,023 --> 00:14:20,734 [Gyeong-gu] Soy el detective Choi Gyeong-gu de Gangnam. 207 00:14:20,818 --> 00:14:22,903 Parece que dio un falso testimonio. 208 00:14:22,987 --> 00:14:24,572 Por favor, contácteme. 209 00:14:25,114 --> 00:14:26,657 [celular vibra] 210 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG ADJUNTO: 1 VIDEO 211 00:14:31,871 --> 00:14:34,248 [Jin-young] Alguien más tendrá que morir por ti. 212 00:14:34,999 --> 00:14:36,125 Prepárate. 213 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 [Eun-su] ¡Por favor, despierta! 214 00:14:38,586 --> 00:14:40,170 [So-baek] Eun-su, abre. 215 00:14:57,938 --> 00:14:58,981 Oh. 216 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 ¿Estás bien? 217 00:15:02,693 --> 00:15:04,904 - [Eun-su suspira] - Eun-su. 218 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 [Eun-su] Sé que no puedes comer, 219 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 pero creí que te gustaría verlo. 220 00:15:11,535 --> 00:15:14,914 Se supone que al ver algo rojo te reanima un poco 221 00:15:14,997 --> 00:15:16,498 y te dan ganas de continuar. 222 00:15:21,378 --> 00:15:23,088 Viste a Jin-young, ¿verdad? 223 00:15:29,136 --> 00:15:30,346 Oye, Eun-su. 224 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Este último mes y medio, 225 00:15:36,936 --> 00:15:39,396 has hecho que me vuelva a sentir viva. 226 00:15:40,814 --> 00:15:42,816 [música suave] 227 00:15:46,695 --> 00:15:50,115 Jamás me sentí tan relajada, llena de calma 228 00:15:50,658 --> 00:15:51,742 y en paz. 229 00:15:55,120 --> 00:15:56,914 Para mí es suficiente. 230 00:16:07,132 --> 00:16:09,343 En este último mes y medio… 231 00:16:11,929 --> 00:16:15,057 sentí que pude dar unos pasos afuera de la cueva. 232 00:16:27,861 --> 00:16:30,322 Ya no resisto. Lo voy a probar. 233 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 [Hui-su carraspea] 234 00:16:40,165 --> 00:16:41,250 [carraspea] 235 00:16:44,044 --> 00:16:46,046 [música suave continúa] 236 00:16:48,215 --> 00:16:49,383 [hombre] Señorita Jo. 237 00:16:50,259 --> 00:16:52,136 - Hola. - ¿No es su día libre hoy? 238 00:16:53,345 --> 00:16:56,223 Así es, pero sentí que debía venir de todas formas. 239 00:16:56,306 --> 00:16:57,391 Ah. 240 00:16:58,517 --> 00:16:59,518 Bien hecho. 241 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 ¿Señorita Jo Eun-su? 242 00:17:04,565 --> 00:17:05,524 Sí. 243 00:17:06,191 --> 00:17:09,862 Tendrá que venir con nosotros, bajo sospecha por aceptar sobornos. 244 00:17:09,945 --> 00:17:11,780 [oficial] Acompáñenos a la estación. 245 00:17:16,118 --> 00:17:18,120 [música suave continúa] 246 00:17:20,748 --> 00:17:21,957 [celular vibra] 247 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 248 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 GRABANDO 249 00:17:46,690 --> 00:17:47,858 [puerta se abre] 250 00:17:49,276 --> 00:17:50,444 [puerta se cierra] 251 00:17:52,112 --> 00:17:53,614 [pasos se acercan] 252 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 EN ESPERA 253 00:18:08,337 --> 00:18:09,963 ¿Sabes por qué estás aquí? 254 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 ¿Te las arreglaste para ocultar mejor a Jang Kang? 255 00:18:21,391 --> 00:18:23,685 Ahora que lo pienso, esto debió ser idea tuya. 256 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ¿Lo mantienes con vida? 257 00:18:28,982 --> 00:18:31,401 Tranquila, no tienes que preocuparte. 258 00:18:35,114 --> 00:18:37,241 Tú y yo tenemos una charla pendiente. 259 00:18:41,411 --> 00:18:44,248 Noté que tu padre está por retirarse de su trabajo. 260 00:18:47,084 --> 00:18:49,294 Tal vez fue un elemento de bajo rango, 261 00:18:49,795 --> 00:18:52,131 pero, aun así, merece retirarse 262 00:18:52,923 --> 00:18:55,551 con una placa grabada con su nombre, ¿no? 263 00:18:58,095 --> 00:19:00,013 ¿No crees que sería justo? 264 00:19:05,727 --> 00:19:08,272 ¿Cuánto tiempo crees que tarde tu madre en llegar? 265 00:19:12,067 --> 00:19:13,777 Entrégame a Jo Hui-su. 266 00:19:17,281 --> 00:19:18,282 [celular vibra] 267 00:19:23,120 --> 00:19:24,454 [música inquietante] 268 00:19:29,543 --> 00:19:30,502 ¿Sí, señora? 269 00:19:30,586 --> 00:19:32,963 Dígame, ¿es cierto que le ayudó a su hermano, 270 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 que es un criminal financiero, a huir del país? 271 00:19:36,175 --> 00:19:38,886 - ¿Qué? - ¿E hizo que la compañía lo olvidara? 272 00:19:39,469 --> 00:19:40,637 [respira agitada] 273 00:19:40,721 --> 00:19:41,930 [música de tensión] 274 00:19:42,598 --> 00:19:43,807 No, señora. 275 00:19:44,516 --> 00:19:45,893 Yo no hice nada de eso. 276 00:19:45,976 --> 00:19:48,228 Tendrá que presentar pruebas de su versión. 277 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Tiene una hora. 278 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 - [tono de desconexión] - Señora. 279 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Ay, mierda. 280 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 [tono de llamada] 281 00:20:15,672 --> 00:20:20,052 No he hablado de la violencia doméstica ni de sus consecuencias. 282 00:20:23,472 --> 00:20:25,474 ¡Eres una idiota! 283 00:20:26,725 --> 00:20:30,520 - El abogado de la señorita Jo. - ¿Por qué intimida a mi cliente? 284 00:20:35,567 --> 00:20:36,902 ¡Mierda! 285 00:20:46,536 --> 00:20:48,247 Por favor, esperen un momento. 286 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 [puerta se cierra] 287 00:20:56,296 --> 00:20:58,674 [abogado] El señor Jin me envió, señorita. 288 00:21:08,767 --> 00:21:11,311 [música de tensión continúa] 289 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 [chirrido de neumáticos] 290 00:21:27,911 --> 00:21:28,829 [celular suena] 291 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MAMÁ 292 00:21:31,248 --> 00:21:34,751 - Voy manejando, te llamo lue… - [llora] Jin-young, ese hombre… 293 00:21:34,835 --> 00:21:37,838 - Hay mucho ruido, te llamo luego. - ¡Jin-young! 294 00:21:38,463 --> 00:21:40,549 [llora] Ese hombre… 295 00:21:44,594 --> 00:21:46,430 [música expectante] 296 00:21:49,933 --> 00:21:51,435 [inaudible] 297 00:21:51,518 --> 00:21:52,728 [puerta se abre] 298 00:21:53,979 --> 00:21:55,522 [pasos se acercan] 299 00:22:04,740 --> 00:22:06,491 Se lo agradezco, señor Jin. 300 00:22:06,575 --> 00:22:09,619 Ve por tu pasaporte y el de Hui-su y empaquen. 301 00:22:10,829 --> 00:22:13,498 Cuando estén en el avión, me encargaré del resto. 302 00:22:14,041 --> 00:22:16,043 - Pero, señor Jin… - [en chino] Ya basta. 303 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 [música de suspenso] 304 00:23:01,046 --> 00:23:02,172 [celular vibra] 305 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Sí. 306 00:23:11,598 --> 00:23:14,184 Tal vez Jang Kang esté ahí. Mantente alerta. 307 00:23:17,479 --> 00:23:19,356 [pitido de la cerradura] 308 00:23:25,904 --> 00:23:27,114 [pitido de la cerradura] 309 00:23:27,781 --> 00:23:28,615 No. 310 00:23:42,003 --> 00:23:43,630 No es cierto. 311 00:23:43,713 --> 00:23:45,424 [música siniestra] 312 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 [solloza] 313 00:24:06,361 --> 00:24:08,697 UNAS HORAS ANTES 314 00:24:11,950 --> 00:24:13,952 [música inquietante] 315 00:24:23,128 --> 00:24:24,212 [suspira] 316 00:24:31,011 --> 00:24:32,220 [pitido de la cerradura] 317 00:24:33,513 --> 00:24:34,723 [ahoga grito] 318 00:24:34,806 --> 00:24:36,808 [música siniestra] 319 00:24:38,727 --> 00:24:39,686 [suspira] 320 00:24:44,232 --> 00:24:46,526 ¿Jin…? ¿Jin-pyo? 321 00:24:50,947 --> 00:24:52,741 ¡Jin-pyo, Jin-pyo! 322 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 ¿Por qué estás aquí? Levántate, Jin-pyo. 323 00:24:56,786 --> 00:24:59,706 Despierta, Jin-pyo. ¡Ay! 324 00:24:59,789 --> 00:25:02,959 - Ay, Dios, pero ¿qué te pasó? - Mamá. 325 00:25:04,252 --> 00:25:05,587 ¿Puedes desatarme? 326 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 ¿Quién eres? 327 00:25:14,971 --> 00:25:16,848 Soy yo, Noh Jin-pyo. 328 00:25:17,474 --> 00:25:20,393 Mamá, soy yo. Mamá… 329 00:25:20,477 --> 00:25:22,187 me duele mucho. 330 00:25:22,270 --> 00:25:24,272 Desátame. 331 00:25:24,356 --> 00:25:27,150 Ese reloj es de Jin-pyo. 332 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 ¡Devuélvemelo! ¿Por qué lo estás usando? 333 00:25:30,362 --> 00:25:34,407 ¡Puta madre! ¿Solo te importa este estúpido reloj? 334 00:25:35,659 --> 00:25:37,452 De tal madre tal hija. 335 00:25:37,536 --> 00:25:39,371 ¿Por qué se parecen tanto? 336 00:25:40,956 --> 00:25:44,125 Ni siquiera te importa que Noh Jin-pyo esté muerto. 337 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ¿Qué? 338 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 ¿Qué…? 339 00:25:51,299 --> 00:25:53,343 ¿Qué fue lo que dijiste? 340 00:25:55,345 --> 00:25:58,848 Dije que tu hijo está muerto. 341 00:26:00,600 --> 00:26:02,394 Desde hace tiempo. 342 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 No es cierto. 343 00:26:03,895 --> 00:26:06,773 Ve con tu hija y pregúntale, que te lo diga. 344 00:26:06,856 --> 00:26:10,402 Pero ya déjame salir de este asqueroso sótano. 345 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 ¿Qué? No. ¿Qué le hiciste a mi hijo? ¿Qué le hiciste a mi hijo? 346 00:26:16,908 --> 00:26:21,079 Debiste educar mejor a tu hijo golpeador. 347 00:26:23,540 --> 00:26:27,711 Si no se hubiera convertido en un adulto tan miserable… 348 00:26:29,296 --> 00:26:33,258 mierda, yo no estaría aquí hecho un desastre. 349 00:26:33,800 --> 00:26:39,222 Y el patán de Noh Jin-pyo merecía tener una muerte patética. 350 00:26:39,306 --> 00:26:41,308 [inaudible] 351 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 [música siniestra se intensifica] 352 00:26:49,357 --> 00:26:50,358 [Jeong-suk grita] 353 00:27:08,168 --> 00:27:10,545 - [música de tensión] - [Jeong-suk] Ese… 354 00:27:10,629 --> 00:27:13,798 Ese bastardo mató a Jin-pyo, ¿verdad? ¿Verdad? 355 00:27:13,882 --> 00:27:16,009 Él mató a Jin-pyo, ¿verdad? 356 00:27:16,843 --> 00:27:19,137 ¿Quieres hundirnos junto con Jin-pyo? 357 00:27:19,888 --> 00:27:20,889 Si yo… 358 00:27:21,473 --> 00:27:23,058 pierdo mi puesto en la oficina, 359 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 ¿lo vas a soportar? ¿Quieres ir a prisión? 360 00:27:25,560 --> 00:27:27,937 ¡Necesito que te calmes, mamá! 361 00:27:28,563 --> 00:27:30,315 Contrólate ya, por favor. 362 00:27:32,108 --> 00:27:33,485 [gruñen y gimen] 363 00:27:38,239 --> 00:27:39,824 [música de tensión continúa] 364 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Espera. Ahora. Ya. 365 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 ¡Arriba! 366 00:27:44,329 --> 00:27:45,789 [gimen] 367 00:27:59,678 --> 00:28:01,680 [música inquietante] 368 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 [celular vibra] 369 00:28:07,977 --> 00:28:08,812 ¿Qué pasó? 370 00:28:08,895 --> 00:28:11,231 [Hae-ryong] Jin-young metió algo a su maletero y se fue. 371 00:28:11,314 --> 00:28:12,816 Presiento que es Jang Kang. 372 00:28:13,400 --> 00:28:14,567 Creo que está muerto. 373 00:28:15,068 --> 00:28:16,069 ¿Cómo? 374 00:28:18,613 --> 00:28:22,325 Ko Jeong-suk está con ella. Parece que van a deshacerse del cuerpo. 375 00:28:28,123 --> 00:28:29,165 Entiendo. 376 00:28:29,249 --> 00:28:32,168 Voy para allá. Mientras, vigílalas muy de cerca. 377 00:28:32,252 --> 00:28:33,545 Espera, no cuelgues. 378 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Yo quiero ir. 379 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 No, te dije que fueras por Hui-su y… 380 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 Por favor, déjeme ir. 381 00:28:40,343 --> 00:28:41,553 Dije que no. 382 00:28:42,929 --> 00:28:45,557 Yo lo empecé, así que lo correcto es que lo termine. 383 00:28:45,640 --> 00:28:47,809 Eun-su, esto ya acabará. Falta poco. 384 00:28:47,892 --> 00:28:50,937 Necesito que Hui-su y tú se vayan. ¿Por qué insistes? 385 00:28:51,020 --> 00:28:52,856 - Señor Jin. - Te escucho. ¿Qué? 386 00:29:05,118 --> 00:29:07,120 [música de intriga] 387 00:29:20,675 --> 00:29:21,676 Ma. 388 00:29:23,178 --> 00:29:24,846 ¿Seguro que Jang Kang murió? 389 00:29:27,891 --> 00:29:29,184 Okey, voy a colgar. 390 00:29:33,605 --> 00:29:35,440 [Eun-su] ¡Por favor, cuide a Hui-su! 391 00:29:36,566 --> 00:29:37,567 Eun-su. 392 00:29:46,659 --> 00:29:48,536 Quédatela. Por si acaso. 393 00:29:55,627 --> 00:29:56,586 [Eun-su] Gracias. 394 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 [música de intriga continúa] 395 00:30:21,444 --> 00:30:23,905 [GPS] Atención, se desvió de la ruta. 396 00:30:25,949 --> 00:30:28,910 Eun-su va a ir en mi lugar. No le quites la vista de encima. 397 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 [GPS] Atención, se desvió de la ruta. 398 00:30:41,673 --> 00:30:43,550 Señor Jin, ¿dónde está Eun-su? 399 00:30:50,098 --> 00:30:51,808 ¿Sabe adónde fue? 400 00:30:55,395 --> 00:30:56,396 ¿Mmm? 401 00:31:04,153 --> 00:31:06,281 [gime] 402 00:31:11,744 --> 00:31:13,788 [música de tensión] 403 00:31:20,253 --> 00:31:22,839 [chirrido de neumáticos] 404 00:31:26,593 --> 00:31:27,635 [bocinazo] 405 00:31:32,181 --> 00:31:33,892 [bocinazos] 406 00:31:37,103 --> 00:31:38,855 [bocinazos] 407 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Ya casi llego. Las puedo ver. 408 00:31:54,370 --> 00:31:56,581 [música de tensión se intensifica] 409 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Ay, no. 410 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 [chirrido de neumáticos] 411 00:32:15,183 --> 00:32:16,434 [gritos] 412 00:32:20,688 --> 00:32:22,857 Mierda. ¿Por qué? 413 00:32:26,235 --> 00:32:28,613 Es hora de que salga la perra loca. 414 00:32:29,322 --> 00:32:30,865 [motor acelera] 415 00:32:37,413 --> 00:32:39,624 Quiero confesar que maté a mi esposo. 416 00:32:44,170 --> 00:32:45,380 [hombre 1] ¡Un accidente! 417 00:32:45,463 --> 00:32:47,131 [gritos indistintos] 418 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 [hombre 1] Oh, ¿qué carajo? ¿Qué está pasando? 419 00:32:50,009 --> 00:32:50,843 [jadean] 420 00:32:50,927 --> 00:32:53,680 - [hombre 1] Fue terrible. - [mujer 1] Se estrelló contra esos autos. 421 00:32:53,763 --> 00:32:57,225 - [hombre 1] Parece que fue intencional. - [gruñe] 422 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 - [gritos] - ¡Hay una persona en el maletero! 423 00:32:59,644 --> 00:33:03,773 - [mujer 1] ¿Qué hacemos? - [hombre 2] ¿Qué es eso? ¡Es una persona! 424 00:33:03,856 --> 00:33:05,775 [hombre 3] ¡Llevaban a alguien ahí! 425 00:33:05,858 --> 00:33:07,443 - [mujer 2] ¿Ya viste? - [gime] 426 00:33:08,027 --> 00:33:10,571 [Jin-young] ¡No! ¡Mierda! [grita] 427 00:33:11,239 --> 00:33:13,366 - Ya lo grabé. - [mujer 1] Acércate más. 428 00:33:13,866 --> 00:33:16,661 - ¡Deja de grabar! - No me toques. Conozco a esa mujer. 429 00:33:16,744 --> 00:33:19,872 - [hombre 4] ¿Es Ko Jeong-suk? - [mujer 2] ¡No puede ser! 430 00:33:21,249 --> 00:33:23,626 - [Hae-ryong] Señorita, ¿está bien? - Sí. 431 00:33:23,710 --> 00:33:25,253 [respira agitada] 432 00:33:25,336 --> 00:33:27,338 [gritos indistintos continúan] 433 00:33:30,800 --> 00:33:32,176 [mujer 3] ¡Asesina! 434 00:33:36,639 --> 00:33:38,933 [mujer 4] Necesitamos una ambulancia urgente. 435 00:33:40,393 --> 00:33:41,394 [grita] 436 00:33:45,481 --> 00:33:47,483 [gritos indistintos continúan] 437 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 [Hui-su] La noche del 30 de octubre, 438 00:33:59,370 --> 00:34:01,664 asesiné a mi esposo, Noh Jin-pyo. 439 00:34:02,331 --> 00:34:03,708 Lo hice yo sola. 440 00:34:04,876 --> 00:34:06,878 [música melancólica] 441 00:34:08,588 --> 00:34:09,922 Y ayer, 442 00:34:11,424 --> 00:34:13,801 Noh Jin-young intentó asesinarme. 443 00:34:23,519 --> 00:34:24,395 [celular vibra] 444 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 445 00:34:28,858 --> 00:34:29,859 Sí. 446 00:34:43,289 --> 00:34:46,417 [reportera por TV] Cerca de las 7 p. m., se hizo un terrible descubrimiento 447 00:34:46,501 --> 00:34:49,170 cuando tres autos colisionaron en Jamsil, Seúl. 448 00:34:49,253 --> 00:34:50,797 Se encontró el cuerpo de un hombre 449 00:34:50,880 --> 00:34:53,591 en el maletero de uno de los vehículos impactados. 450 00:34:53,674 --> 00:34:57,345 La policía se llevó bajo custodia a los tres conductores y a una pasajera 451 00:34:57,428 --> 00:34:59,055 involucrados en el incidente. 452 00:34:59,639 --> 00:35:02,308 El auto donde se encontraba el cuerpo fue identificado 453 00:35:02,391 --> 00:35:04,936 y pertenece a una oficial de apellido Noh. 454 00:35:05,019 --> 00:35:06,479 La madre de Noh, una… 455 00:35:07,230 --> 00:35:10,399 Quedó grabado. No hay forma de que niegue estas cosas terribles. 456 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 - Pero no entiendo por qué. - ¿No tienen trabajo? 457 00:35:15,071 --> 00:35:16,864 Vayan a trabajar. Ya. 458 00:35:17,365 --> 00:35:19,117 [música melancólica continúa] 459 00:35:19,200 --> 00:35:20,952 [Gyeong-gu] Si se siente abrumada, 460 00:35:21,035 --> 00:35:23,538 podemos terminar por hoy y continuar mañana. 461 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 No, yo puedo continuar. 462 00:35:29,377 --> 00:35:31,671 Es igual que la señora Jo Hui-su. 463 00:35:35,216 --> 00:35:37,760 ¿Ella se encuentra bien? 464 00:35:39,345 --> 00:35:40,179 Sí. 465 00:35:41,597 --> 00:35:42,640 [suspira] 466 00:35:44,183 --> 00:35:46,769 Es lo que quería oír. Hay que continuar. 467 00:35:55,903 --> 00:35:58,156 Si le preocupa el estado de la señorita Jo… 468 00:36:00,032 --> 00:36:01,951 le aseguro que todo está muy bien. 469 00:36:03,035 --> 00:36:03,911 [Hui-su suspira] 470 00:36:09,000 --> 00:36:10,585 Aprecio que me lo diga. 471 00:36:13,337 --> 00:36:15,339 [música melancólica continúa] 472 00:36:55,421 --> 00:36:58,174 [hombre] Le brindaré la mejor defensa posible. 473 00:37:04,222 --> 00:37:06,098 FIRMA DE ABOGADOS BAEKSAN 474 00:37:06,182 --> 00:37:08,601 Por lo que le voy a pagar, más le vale. 475 00:37:13,606 --> 00:37:15,858 [reportera por TV] Otro homicidio y un intento de homicidio 476 00:37:15,942 --> 00:37:18,110 salieron a la luz durante la investigación. 477 00:37:18,194 --> 00:37:20,821 La policía sospecha que el incidente vehicular 478 00:37:20,905 --> 00:37:24,909 podría estar conectado a un crimen mucho más turbio y violento. 479 00:37:24,992 --> 00:37:28,788 Nuevas imágenes muestran a Noh, quien estaba en servicio activo, 480 00:37:28,871 --> 00:37:32,708 intentando matar a su cuñada Jo y haciéndolo pasar como un suicidio, 481 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 dejando a todos atónitos. 482 00:37:34,377 --> 00:37:37,797 Noh permaneció en silencio al llegar a la estación de policía, 483 00:37:37,880 --> 00:37:40,091 a pesar de los cuestionamientos de sus actos, 484 00:37:40,174 --> 00:37:42,218 que dejaron en vergüenza a la policía. 485 00:37:42,301 --> 00:37:44,887 - [gritos indistintos] - [clics de las cámaras] 486 00:37:44,971 --> 00:37:46,264 [música melancólica] 487 00:37:46,347 --> 00:37:49,475 [hombre] ¿Qué dice el departamento de policía al respecto? 488 00:37:50,810 --> 00:37:53,312 Fue una clara evidencia de injusticia. 489 00:37:53,854 --> 00:37:55,731 ¡Encubrieron el asesinato! 490 00:37:56,983 --> 00:38:00,361 Señorita Noh Jin-young, ¿qué tiene que decir al respecto? 491 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 [gritos se intensifican] 492 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 ¡KO JEONG-SUK, LARGO! 493 00:38:05,783 --> 00:38:08,828 [mujer] Por sobreproteger a su hijo hizo que lo mataran. 494 00:38:08,911 --> 00:38:12,456 ¿Entiende que todo esto fue su culpa? ¿Eh? 495 00:38:15,042 --> 00:38:18,212 Óyeme, ¡te voy a demandar por difamación! 496 00:38:18,296 --> 00:38:19,922 Mi hijo está muerto. 497 00:38:20,423 --> 00:38:23,426 Y yo también soy víctima. ¿Por qué nos atacan? 498 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 [reportera por TV] Ko se fue contra los manifestantes 499 00:38:27,888 --> 00:38:29,890 diciendo que ella era la verdadera víctima, 500 00:38:29,974 --> 00:38:32,435 por lo que el público estalló en furia. 501 00:38:32,518 --> 00:38:33,894 [celular vibra] 502 00:38:34,770 --> 00:38:37,356 [hombre por TV] Los minoristas están en alerta… 503 00:38:37,440 --> 00:38:40,401 - [Mi-gyeong] ¿Hola? - [hombre] Hola, señora Kim. 504 00:38:40,484 --> 00:38:43,779 Me gustaría disculparme por el estrés que le ha causado 505 00:38:43,863 --> 00:38:47,366 el incidente con una de nuestras empleadas todo este tiempo. 506 00:38:47,450 --> 00:38:48,492 De verdad lo siento. 507 00:38:49,160 --> 00:38:51,579 En realidad no me afectó mucho. 508 00:38:52,163 --> 00:38:53,497 [música emocionante] 509 00:38:53,581 --> 00:38:56,625 ¿La señorita Jo se encuentra bien? ¿Está herida? 510 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 PARA EL MAESTRO KIM DAE-CHEOL 511 00:39:01,255 --> 00:39:03,257 [música emocionante continúa] 512 00:39:21,817 --> 00:39:23,819 [música se torna melancólica] 513 00:39:27,990 --> 00:39:29,992 [chasquea la lengua y suspira] 514 00:39:39,126 --> 00:39:40,878 [música melancólica continúa] 515 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 TRIBUNALES 516 00:39:49,095 --> 00:39:50,304 [suspira] 517 00:40:05,945 --> 00:40:07,696 [jueza] Dé su último argumento. 518 00:40:22,920 --> 00:40:25,631 [Hui-su] Durante mi matrimonio, viviendo con mi esposo… 519 00:40:28,551 --> 00:40:30,803 quise morir todos los días. 520 00:40:33,347 --> 00:40:35,766 Se lo pedí al cielo, pero nadie contestó. 521 00:40:37,852 --> 00:40:40,020 Aun así, los golpes e insultos 522 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 nunca fallaban, siempre llegaban. 523 00:40:45,443 --> 00:40:46,735 Entonces, me di cuenta… 524 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 de que jamás terminaría… 525 00:40:53,784 --> 00:40:55,911 si yo no rompía el ciclo. 526 00:40:57,204 --> 00:40:59,206 [música triste] 527 00:41:06,964 --> 00:41:08,466 Finalmente, yo… 528 00:41:10,134 --> 00:41:12,344 me atreví a matar a mi esposo. 529 00:41:16,098 --> 00:41:19,477 Hoy reconozco que todo empezó por mí. 530 00:41:20,561 --> 00:41:25,191 Y entiendo que no hay justificación para mis crímenes. 531 00:41:27,318 --> 00:41:29,069 Así que estoy lista 532 00:41:30,863 --> 00:41:33,491 para asumir las consecuencias de mis actos. 533 00:41:35,993 --> 00:41:39,788 Acusada Jo Eun-su, diga su último argumento. 534 00:41:46,962 --> 00:41:49,882 Cuando era niña, mientras golpeaban a mi mamá, 535 00:41:51,133 --> 00:41:55,846 tomaba a mi hermano pequeño y nos escondíamos en el armario. 536 00:41:57,306 --> 00:41:59,308 Luego, cuando no oía nada, 537 00:41:59,934 --> 00:42:02,353 cuando creía que todo había terminado, 538 00:42:02,978 --> 00:42:06,565 salíamos y veíamos televisión, fingiendo que nada pasó. 539 00:42:09,026 --> 00:42:11,820 En ese momento, creía que era porque tenía miedo, 540 00:42:13,197 --> 00:42:14,949 pero tiempo después… 541 00:42:16,408 --> 00:42:19,787 entendí que fue ahí donde comencé a volverme indiferente. 542 00:42:23,541 --> 00:42:27,253 Incluso a esa edad sabía que la violencia doméstica es un crimen. 543 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Sin embargo… 544 00:42:31,423 --> 00:42:33,175 entendí que esconderme, 545 00:42:33,676 --> 00:42:37,096 fingir y actuar como si nada 546 00:42:37,179 --> 00:42:39,139 es un crimen mucho peor. 547 00:42:41,850 --> 00:42:44,603 Y lo reconozco ahora que soy una mujer adulta. 548 00:42:48,482 --> 00:42:51,819 Entiendo que no solo son criminales los que matan a alguien, 549 00:42:53,696 --> 00:42:56,615 sino que también son criminales los que voltean la mirada, 550 00:42:56,699 --> 00:42:59,660 los que fingen que no se dan cuenta mientras dañan a otro. 551 00:43:02,037 --> 00:43:04,415 Sé que es una tragedia para todos. 552 00:43:07,668 --> 00:43:08,627 Así que… 553 00:43:09,712 --> 00:43:12,172 acepto las consecuencias de mis actos. 554 00:43:24,226 --> 00:43:26,228 [tictac de reloj] 555 00:43:32,735 --> 00:43:33,986 [suspira] 556 00:43:36,071 --> 00:43:37,323 Gye-sun. 557 00:43:56,342 --> 00:43:58,510 Ahora sí me fui de la casa. 558 00:43:59,678 --> 00:44:01,305 Me llevé a Eun-hyeok. 559 00:44:04,642 --> 00:44:06,644 No es lo que crees. 560 00:44:07,519 --> 00:44:11,106 Empaqué mis cosas, cerré la puerta y me fui. 561 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 No fue tan complicado. 562 00:44:16,945 --> 00:44:19,782 No entiendo por qué no lo hice antes. 563 00:44:24,036 --> 00:44:25,829 Perdón por haberte… 564 00:44:26,372 --> 00:44:29,208 llevado a un hogar temporal cuando eras niña. 565 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Lo lamento. 566 00:44:33,462 --> 00:44:35,923 Sé que recuerdas lo que pasó. 567 00:44:37,925 --> 00:44:41,011 Eun-hyeok era un bebé entonces. 568 00:44:41,095 --> 00:44:43,514 El plan era dejarte primero 569 00:44:43,597 --> 00:44:46,558 y luego llevar a Eun-hyeok para irme de la casa. 570 00:44:47,643 --> 00:44:51,397 Pero Eun-hyeok se enfermó de repente. 571 00:44:52,940 --> 00:44:55,734 No podía irme con él en ese estado. 572 00:44:58,862 --> 00:45:01,990 En el momento en que te escuché decir que querías ir a la casa, 573 00:45:02,074 --> 00:45:03,701 te llevé conmigo. 574 00:45:03,784 --> 00:45:05,661 Solo puedo imaginar… 575 00:45:11,125 --> 00:45:15,045 las cicatrices que esos diez días te dejaron. 576 00:45:18,799 --> 00:45:20,801 [música emotiva] 577 00:45:24,847 --> 00:45:28,934 En ese tiempo, creí que necesitaba tener un papá 578 00:45:29,476 --> 00:45:31,687 y quería quedarme en casa. 579 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 En realidad, no pensaba en ti. 580 00:45:37,735 --> 00:45:39,278 Las palabras de una niña 581 00:45:39,361 --> 00:45:43,031 fueron suficientes para que volvieras a esa casa. 582 00:45:43,574 --> 00:45:47,453 Y soportaste los golpes de mi papá por mí y Eun-hyeok. 583 00:45:48,412 --> 00:45:50,038 Siempre lo supe. 584 00:45:51,707 --> 00:45:54,793 Y tenía mucho miedo de terminar como tú. 585 00:45:57,004 --> 00:45:58,547 No tuve el valor 586 00:45:59,047 --> 00:46:01,216 de enfrentar la verdad, así que… 587 00:46:04,052 --> 00:46:09,183 enmascaré el temor con mi orgullo diciendo que no quería vivir tu vida. 588 00:46:11,685 --> 00:46:13,896 Perdóname, mamá. 589 00:46:16,815 --> 00:46:18,442 No digas eso. 590 00:46:19,735 --> 00:46:20,861 Y sé que… 591 00:46:22,654 --> 00:46:24,490 debí decirlo antes. 592 00:46:26,325 --> 00:46:27,659 Mamá… 593 00:46:29,453 --> 00:46:31,288 muchas gracias. 594 00:46:39,505 --> 00:46:41,507 [música emotiva continúa] 595 00:46:43,258 --> 00:46:46,178 Son tus favoritas, flores silvestres. 596 00:46:51,266 --> 00:46:52,893 Mamá, estoy bien. 597 00:46:53,477 --> 00:46:55,229 Al fin tengo paz. 598 00:47:02,277 --> 00:47:03,779 [guardia] 2-0-8-3. 599 00:47:13,664 --> 00:47:15,666 [música emotiva continúa] 600 00:48:12,764 --> 00:48:14,850 [conversación indistinta a lo lejos] 601 00:48:22,357 --> 00:48:24,151 [Eun-su] ¡Hui-su! ¡Hui-su! 602 00:48:25,152 --> 00:48:26,194 ¡Eun-su! 603 00:48:40,250 --> 00:48:41,251 [Hui-su] Señor Jin. 604 00:48:42,252 --> 00:48:44,755 Gracias, señor Jin. 605 00:48:47,633 --> 00:48:49,384 Esto ya no se acostumbra, 606 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 pero ella insistió. 607 00:48:51,803 --> 00:48:52,763 Pruébalo. 608 00:48:56,099 --> 00:48:57,100 ¡Mmm! 609 00:48:57,601 --> 00:49:00,312 - ¡Mmm, está rico! - [So-baek] Ah, ¿sí? 610 00:49:01,146 --> 00:49:03,315 Suficientes dulces. Necesitan carne. 611 00:49:03,857 --> 00:49:04,775 - Vámonos. - ¿Sí? 612 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 ¡Sí, a comer! 613 00:49:07,486 --> 00:49:10,822 Y que no se les olvide que las dos tienen trabajo que hacer. 614 00:49:17,329 --> 00:49:18,747 [Hui-su] Qué bonito. 615 00:49:22,542 --> 00:49:24,836 A mamá y a papá también les gusta. 616 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Cuídense, ¿okey? 617 00:49:34,888 --> 00:49:36,640 Vendré a visitarlos. 618 00:49:58,704 --> 00:50:00,706 [música esperanzadora] 619 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 MERCADO CHINO JINGANG 620 00:50:11,842 --> 00:50:13,010 [bocinazos] 621 00:50:13,760 --> 00:50:15,554 ¿Puedes revisar esto? 622 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 [Eun-su en vietnamita] Son de buena calidad. 623 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 - Seguiremos viendo. - Okey. 624 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 [ambos en vietnamita] Adiós. 625 00:50:38,618 --> 00:50:41,997 - Hola. - [mujer en vietnamita] ¿Por qué tardaron? 626 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 La gente me pedía la mercancía y yo con las manos vacías. 627 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Perdón. 628 00:50:46,293 --> 00:50:49,838 - ¿Esto es todo? - [Eun-su] Sí. 629 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 - ¿Le parece bien? - Claro. Debería alcanzar. 630 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Cariño, ¿puedes revisar si la cantidad está bien? 631 00:51:00,140 --> 00:51:02,184 [hombre en vietnamita] Sí, ya lo reviso. 632 00:51:02,267 --> 00:51:04,853 [mujer] Cuánto calor. Díganme si quieren beber algo. 633 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 [Eun-su] ¡Leche de soya! 634 00:51:09,816 --> 00:51:11,818 [música esperanzadora continúa] 635 00:51:12,694 --> 00:51:14,154 [Eun-su en español] Ten. 636 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Muy bien, llegó la hora de pedir un deseo. 637 00:51:20,035 --> 00:51:21,661 - ¡Ah, flota! - ¡Uh! 638 00:51:32,047 --> 00:51:33,298 [clic de la cámara] 639 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 ¿Pidió un deseo? 640 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Mira. 641 00:51:56,363 --> 00:51:58,365 [música esperanzadora continúa] 642 00:52:00,992 --> 00:52:07,958 SIEMPRE HAY LUZ AL FINAL DEL TÚNEL 643 00:52:13,964 --> 00:52:16,550 [Hui-su] Jamás le había puesto atención al clima. 644 00:52:18,343 --> 00:52:19,594 Pero ahora… 645 00:52:20,887 --> 00:52:23,598 me descubro pensando en él y preguntándome: 646 00:52:25,058 --> 00:52:27,644 "¿Qué clase de cielo me recibirá hoy?". 647 00:52:27,727 --> 00:52:29,729 [música suave] 648 00:52:31,398 --> 00:52:33,942 - [en vietnamita] Buenos días. - [en español] Buenos días. 649 00:52:34,526 --> 00:52:35,777 [en español] Ya me voy. 650 00:52:36,278 --> 00:52:38,029 - Que le vaya bien. - Ajá. 651 00:52:50,292 --> 00:52:53,420 [Eun-su] Aunque la buena suerte no me llegue como una ola 652 00:52:55,297 --> 00:52:58,425 o una ola inmensa trate de derribarme y tragarme, 653 00:53:00,302 --> 00:53:01,803 yo ya aprendí 654 00:53:03,013 --> 00:53:04,389 a no retroceder, 655 00:53:05,098 --> 00:53:07,184 sino a enfrentar las olas. 656 00:53:10,103 --> 00:53:12,105 Porque sin importar qué olas lleguen… 657 00:53:16,902 --> 00:53:19,029 debo aprender a montarlas. 658 00:53:27,787 --> 00:53:29,789 [música pop suave] 659 00:54:27,847 --> 00:54:29,849 [música pop suave continúa] 660 00:55:27,907 --> 00:55:29,909 [música pop suave continúa] 661 00:56:25,965 --> 00:56:27,967 [música cesa]