1 00:00:51,926 --> 00:00:56,014 TỘI ÁC KẺ LÀM NGƠ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,310 TẬP 08 EUN SU, HUI SU VÀ CHÚNG TA 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,490 Ông chủ Jin, Hui Su biến mất rồi. 4 00:01:14,240 --> 00:01:15,075 Cô nói gì cơ? 5 00:01:15,158 --> 00:01:17,285 Lỡ Jang Kang đưa cậu ấy đi thì sao? 6 00:01:17,368 --> 00:01:19,662 Lỡ Noh Jin Young làm gì rồi thì sao? 7 00:01:19,746 --> 00:01:21,247 Eun Su à, bình tĩnh nào. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,249 Được chứ? Tuyệt đối không có chuyện đó đâu. 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,961 - Nhất định phải tìm ra Jang Kang. - Vâng. 10 00:01:34,135 --> 00:01:38,139 Có người tự nhận là cháu gái rồi hỏi viện dưỡng lão địa chỉ nhà của mẹ Hui Su. 11 00:01:38,807 --> 00:01:39,641 Là Noh Jin Young. 12 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 - Eun Su à. - Sao ạ? 13 00:01:42,435 --> 00:01:43,436 Giữ chặt vào nhé. 14 00:02:02,372 --> 00:02:04,791 MẸ ƠI, CON ĐI TRƯỚC NHÉ CON ĐÃ GIẾT ANH JIN PYO 15 00:02:04,874 --> 00:02:07,544 EUN SU 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 Em bảo nhé, thời nay một lầu người ta cũng đi thang máy. Ai mà lại đi bộ? 17 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 Nhất là xuống hầm đỗ xe phải mang nhiều đồ thì càng không đi thang bộ. 18 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Bởi vậy họ cũng chả thèm sửa CCTV bị hư chỗ cầu thang xuống hầm. 19 00:02:28,022 --> 00:02:29,732 Nhờ đó mà ta cũng bó tay. 20 00:02:29,816 --> 00:02:34,070 Mà cũng dễ hiểu. Dạo này mà muốn sửa gì đó tốn kém đều phải hỏi ý cư dân. 21 00:02:35,280 --> 00:02:37,615 Cứ phải xảy ra chuyện thì mới tỉnh ngộ. 22 00:02:38,575 --> 00:02:39,409 Trời ạ. 23 00:02:41,286 --> 00:02:42,537 Theo em thấy, 24 00:02:42,620 --> 00:02:45,623 tên này rất biết cách né máy quay an ninh. 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,959 Cũng có thể là phụ nữ mà. 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,377 Dạ? 27 00:02:51,171 --> 00:02:52,088 Chị ấy cố tình… 28 00:02:52,964 --> 00:02:54,257 làm rối thêm à? 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Tiền bối. 30 00:03:01,973 --> 00:03:02,807 Tiền bối. 31 00:03:07,562 --> 00:03:10,064 BREEZE HILL 32 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 TÌM CỰU SINH VIÊN ĐẠI HỌC CẢNH SÁT 33 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 NOH JIN YOUNG, KHÓA 30 12 PYEONGCHANG 7-GIL 34 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 SỞ CẢNH SÁT GANGNAM 35 00:03:51,481 --> 00:03:52,732 Biết mấy giờ rồi không? 36 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 À, em xin lỗi vì gọi vào giờ này. 37 00:03:55,985 --> 00:04:00,990 Đoạn CCTV vụ giết nhân viên bảo vệ ở chung cư anh chị mà chị xem lần trước ấy. 38 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Ừ. 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Có vài đoạn bị hỏng nên bọn em đã khôi phục lại. 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 Thì sao? 41 00:04:10,083 --> 00:04:14,420 Trong đoạn được khôi phục có ghi lại hình ảnh anh của chị ạ. 42 00:04:22,136 --> 00:04:22,971 Anh tôi sao? 43 00:04:24,931 --> 00:04:25,974 Sao có thể chứ? 44 00:04:26,975 --> 00:04:31,562 Nhưng chị này, không biết lúc đó chị có thấy đoạn ghi lại anh mình không? 45 00:04:34,065 --> 00:04:36,401 Sao nghe như kiểu tôi đã xóa mất vậy? 46 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Vì là chuyện của người nhà nên em nghĩ có thể làm vậy lúc bối rối. 47 00:04:45,159 --> 00:04:46,577 Sao tôi lại bối rối chứ? 48 00:04:47,328 --> 00:04:50,665 Tôi chưa từng thấy anh tôi trong CCTV, mà cũng không thể có anh tôi. 49 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 Bọn em đã lấy được lời khai anh Noh Jin Pyo có mặt ở đó vào hôm ấy. 50 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Chị dâu tôi khai à? 51 00:05:01,843 --> 00:05:04,762 - À, do vẫn đang điều tra… - Lịch sử xuất nhập cảnh của anh tôi… 52 00:05:05,972 --> 00:05:07,056 cậu kiểm tra chưa? 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,229 Lúc đó anh tôi không có ở Hàn Quốc. 54 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Tôi đã nói rồi mà. 55 00:05:17,358 --> 00:05:19,152 Chị dâu tôi không bình thường. 56 00:05:20,069 --> 00:05:23,323 - Trước đó còn tự làm hại rồi nói dối… - Em đã xác minh hình ảnh 57 00:05:23,406 --> 00:05:25,992 và giấy chẩn đoán hôm đó đúng là bạo lực gia đình. 58 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Cái gì? 59 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Cậu nói gì cơ? 60 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 À, tiền bối. Em đang ở ngoài đường. 61 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Cậu gặp chị dâu tôi rồi à? 62 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Lát em sẽ gọi lại. 63 00:05:41,049 --> 00:05:41,883 Kiểm tra đi. 64 00:05:47,180 --> 00:05:48,014 Chết tiệt. 65 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MẸ 66 00:05:57,440 --> 00:05:59,984 - Vâng. - Nửa đêm mà sao loạn hết lên vậy? 67 00:06:00,068 --> 00:06:03,237 Cảnh sát đang đứng ở ngoài, bấm chuông tìm Jin Pyo. 68 00:06:04,364 --> 00:06:05,281 Mẹ đừng mở cửa. 69 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Mẹ hỏi xem là ai, ở sở nào. 70 00:06:08,493 --> 00:06:11,120 Con bảo mẹ hỏi họ là ai, làm ở đơn vị nào mà. 71 00:06:13,247 --> 00:06:15,124 Là Sở Cảnh sát Gangnam. 72 00:06:15,666 --> 00:06:17,460 - Thanh tra Choi Gyeong Gu. - Tuyệt đối 73 00:06:17,543 --> 00:06:18,711 không được mở cửa. 74 00:06:18,795 --> 00:06:22,090 - Cậu ấy cứ xin cho vào năm phút. - Mẹ cứ tắt máy đi. 75 00:06:22,173 --> 00:06:25,009 Chuông reo cũng đừng bắt, điện thoại cũng vậy. 76 00:06:25,593 --> 00:06:28,179 Cảnh sát đi hết thì mẹ tới nhà con luôn đi. 77 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Tới nhà con làm gì? 78 00:06:30,765 --> 00:06:32,683 Nhiều người biết nhà mẹ lắm rồi. 79 00:06:33,518 --> 00:06:35,561 Con bảo đi đâu thì cứ đi đi ạ. 80 00:06:36,604 --> 00:06:37,939 Con cũng sẽ về ngay. 81 00:06:38,022 --> 00:06:38,898 Jin Young à! 82 00:06:52,328 --> 00:06:53,162 Tiền bối. 83 00:06:53,788 --> 00:06:55,331 - Sao rồi? - Noh Jin Pyo 84 00:06:55,415 --> 00:06:57,041 lúc đó đúng là đang ở nước ngoài. 85 00:06:57,542 --> 00:06:59,502 - Gì cơ? - Xuất cảnh một tháng rưỡi trước 86 00:06:59,585 --> 00:07:00,628 và vẫn chưa về. 87 00:07:07,593 --> 00:07:08,428 JO HUI SU 88 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 HÔM QUA CHỊ ĐÃ KHAI MAN MONG CHỊ LIÊN LẠC LẠI Ạ 89 00:07:26,737 --> 00:07:29,198 Hẳn là cô rất bận, vậy mà còn đến đây chào hỏi. 90 00:07:29,699 --> 00:07:31,033 Công nhận cô hay thật. 91 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 Người xưa bảo quan hệ không ở ngang hàng mà là ở trên mình. 92 00:07:35,997 --> 00:07:39,375 Giờ tới lúc tôi phải nhờ cô móc nối quan hệ cho rồi chăng? 93 00:07:40,376 --> 00:07:42,044 Ôi, sao anh lại nói thế chứ? 94 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Tôi sẽ đặc biệt thay anh gửi lời chào tới Chánh văn phòng Im ạ. 95 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 Ôi trời. 96 00:07:49,135 --> 00:07:50,052 À! 97 00:07:50,136 --> 00:07:51,053 Chuyện là… 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 Gần đây có vụ án nhân viên bảo vệ tử vong 99 00:07:53,806 --> 00:07:56,309 ở chung cư Breeze Hill do sở các anh phụ trách. 100 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Ừ. 101 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Chánh văn phòng Im… 102 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Ừ. 103 00:08:03,191 --> 00:08:05,943 Mẹ chị ấy sống một mình ở chung cư đó, 104 00:08:06,736 --> 00:08:08,905 nên trông chị ấy có vẻ rất bận tâm. 105 00:08:09,739 --> 00:08:12,658 Chị ấy bảo có một cậu thanh tra cứ đi đào bới khắp nơi, 106 00:08:12,742 --> 00:08:14,702 nên cư dân ở đó thấy rất bất an. 107 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 - Vậy sao? - Có vẻ chị ấy muốn 108 00:08:17,830 --> 00:08:19,832 cậu ấy ngừng điều tra vụ này. 109 00:08:26,339 --> 00:08:27,632 - Tiền bối! - Ơ? 110 00:08:27,715 --> 00:08:30,384 - Thật sự chúc mừng chị! - Chúc mừng chị. 111 00:08:30,468 --> 00:08:31,552 Ôi, chúc mừng chị! 112 00:08:34,931 --> 00:08:38,017 Chúc mừng chị đã thăng chức 113 00:08:38,100 --> 00:08:41,229 Chúc mừng chị đã thăng chức 114 00:08:41,312 --> 00:08:44,857 Đội trưởng Jin Young yêu quý 115 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Chúc mừng chị đã thăng chức 116 00:09:20,601 --> 00:09:21,435 Không được. 117 00:09:35,658 --> 00:09:36,909 HUI SU VẪN CÒN SỐNG 118 00:09:36,993 --> 00:09:38,202 Hui Su vẫn còn sống. 119 00:09:57,471 --> 00:09:58,306 Là Noh Jin Young! 120 00:10:07,398 --> 00:10:08,274 Hui Su à! 121 00:10:08,941 --> 00:10:09,775 Hui Su! 122 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Hui Su à. 123 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui Su. Cậu tỉnh lại đi! 124 00:10:17,158 --> 00:10:18,326 - Hui Su… - Eun Su. 125 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 - Ôi, Hui Su! - Bình tĩnh nào. Đến bệnh viện trước đã. 126 00:10:21,412 --> 00:10:22,246 Hui Su ơi. 127 00:10:24,206 --> 00:10:25,041 Không thể nào. 128 00:10:32,173 --> 00:10:33,466 Chết tiệt. 129 00:10:35,092 --> 00:10:36,218 Này, cô kia! 130 00:10:36,761 --> 00:10:38,012 PHÒNG CẤP CỨU 131 00:10:38,095 --> 00:10:40,598 Cô Jo Hui Su vừa được chuyển đi Seoul rồi. 132 00:10:41,098 --> 00:10:42,933 Bệnh viện nào ở Seoul? Chuyển đi đâu? 133 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 Tôi không thể giúp kiểm tra chuyện đó ạ. 134 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 Tôi đang điều tra khẩn cấp. 135 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 Chị đợi chút nhé. 136 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 CHỊ DÂU 137 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Thuê bao hiện không liên lạc… 138 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 Đang ở đâu đấy hả? 139 00:11:17,009 --> 00:11:18,302 Jo Hui Su đâu rồi? 140 00:11:26,018 --> 00:11:27,269 Sao lại làm thế với Hui Su? 141 00:11:28,646 --> 00:11:29,897 Cô còn dám hỏi tôi vậy hả? 142 00:11:29,980 --> 00:11:31,816 Cô biết rõ tội của Noh Jin Pyo. 143 00:11:32,358 --> 00:11:35,820 Nếu cô không giả mù không biết gì thì Noh Jin Pyo đã không chết. 144 00:11:37,363 --> 00:11:39,657 Mày đúng là con khốn mất dạy mà. 145 00:11:40,449 --> 00:11:42,368 Mày giết đã đời mà giờ còn nói gì cơ? 146 00:11:42,868 --> 00:11:45,121 Này, ra đồn cảnh sát thử đi. 147 00:11:45,204 --> 00:11:47,748 Xem việc anh tao làm có bị xem là phạm tội không. 148 00:11:48,916 --> 00:11:51,502 - Đó mà không phải là tội hả? - Vậy còn tội của bọn mày? 149 00:11:53,921 --> 00:11:56,048 Hôm nay Jo Hui Su mà chết thì biết ra sao không? 150 00:11:57,091 --> 00:11:59,093 Suýt thì tao đã tha mạng cho mày. 151 00:12:00,720 --> 00:12:01,846 Mày bảo Hui Su chết 152 00:12:03,139 --> 00:12:05,307 thì mày sẽ tha mạng cho tao ư? 153 00:12:07,893 --> 00:12:09,186 Mẹ kiếp. 154 00:12:10,688 --> 00:12:12,356 Tao đã quá ngây thơ. 155 00:12:14,650 --> 00:12:17,611 Lẽ ra từ đầu tao nên cho bọn mày tự sát hết. 156 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Mày mà còn giở mấy trò đó với Hui Su 157 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 thì tao cho sự nghiệp quý giá của mày tan nát luôn nhé, con khốn. 158 00:12:24,910 --> 00:12:26,454 Liệu mà biết điểm dừng đi. 159 00:12:31,792 --> 00:12:32,626 Này. 160 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 Tao mà biết dừng đúng lúc 161 00:12:36,464 --> 00:12:38,591 thì đã chẳng leo lên tới vị trí này đâu. 162 00:12:40,301 --> 00:12:41,844 Bọn mày muốn chơi kiểu đó… 163 00:12:43,637 --> 00:12:45,181 thì tao cũng đâu thể dừng. 164 00:12:57,067 --> 00:12:58,277 CHỦ TỊCH JANG MIN HO 165 00:12:58,360 --> 00:13:01,655 PHU NHÂN YANG JU SEON VỢ NGHỊ SĨ HWANG JUN MO 5 NHIỆM KỲ 166 00:13:01,739 --> 00:13:03,199 CÓ MỘT CON GÁI (21 TUỔI) 167 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Cô ấy sẽ sớm khỏe lại thôi. 168 00:14:07,638 --> 00:14:11,016 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY EM CHỒNG (5), ÔNG CHỦ JIN (2), EUN SU (6) 169 00:14:15,563 --> 00:14:17,940 HÔM QUA CHỊ ĐÃ KHAI MAN MONG CHỊ LIÊN LẠC LẠI Ạ 170 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Tôi là Choi Gyeong Gu từ Sở Cảnh sát Gangnam. 171 00:14:20,818 --> 00:14:22,444 Hôm qua chị đã khai man. 172 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Mong chị liên lạc lại ạ. 173 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 EM CHỒNG ĐÍNH KÈM 1 VIDEO 174 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 Vì chị mà sắp có thêm một người chết rồi. 175 00:14:34,999 --> 00:14:36,000 Chuẩn bị tinh thần đi. 176 00:14:36,792 --> 00:14:38,502 - Hui Su à. - Tỉnh táo lại đi. 177 00:14:38,586 --> 00:14:39,795 Eun Su à, mở cửa ra. 178 00:14:57,938 --> 00:14:58,772 Ơ? 179 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Cậu ổn chứ? 180 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Eun Su à. 181 00:15:06,822 --> 00:15:08,532 Tớ biết là cậu không ăn được. 182 00:15:09,199 --> 00:15:10,618 Nhưng cứ nhìn đỡ đi. 183 00:15:11,535 --> 00:15:16,040 Nhìn thấy đồ màu đỏ thì sẽ ứa nước bọt, người có sức hơn và muốn sống hơn mà. 184 00:15:21,503 --> 00:15:23,088 Ra là cậu gặp em chồng tớ rồi. 185 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Eun Su à. 186 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 Một tháng rưỡi vừa qua, 187 00:15:36,894 --> 00:15:38,979 tớ thực sự cảm thấy mình đang sống. 188 00:15:46,737 --> 00:15:51,283 Tớ thấy thoải mái, yên bình và thanh thản hơn bao giờ hết. 189 00:15:55,120 --> 00:15:56,664 Chừng đó là đủ với tớ rồi. 190 00:16:07,174 --> 00:16:08,717 Một tháng rưỡi vừa qua… 191 00:16:11,845 --> 00:16:14,640 tớ cũng cảm thấy mình đã bước ra khỏi đường hầm. 192 00:16:27,861 --> 00:16:30,114 Tớ không nhịn nổi nữa. Tớ ăn đây. 193 00:16:48,257 --> 00:16:49,091 Trợ lý Jo. 194 00:16:50,175 --> 00:16:52,136 - Ừ. - Hôm nay chị nghỉ phép mà ạ? 195 00:16:53,345 --> 00:16:55,639 Phải, nhưng chắc sẽ có người đến tìm tôi. 196 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 À… 197 00:16:58,517 --> 00:16:59,518 Làm việc tốt nhé. 198 00:17:01,103 --> 00:17:02,563 Cô Jo Eun Su đúng không? 199 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Vâng. 200 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 Cô bị tình nghi nhận hối lộ từ nhà cung cấp nên mời cô đi cùng ạ. 201 00:17:10,112 --> 00:17:11,071 Cứ đi đi rồi nói nhé. 202 00:17:26,628 --> 00:17:28,005 JO EUN SU 203 00:17:44,980 --> 00:17:46,607 ĐANG QUAY 204 00:17:56,784 --> 00:17:58,452 ĐANG ĐỢI QUAY 205 00:18:08,295 --> 00:18:09,630 Vào đây ngồi thấy sao? 206 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 Lần này giấu Jang Kang kỹ chưa? 207 00:18:21,391 --> 00:18:23,352 Nghĩ mãi thì vẫn chỉ nghi mỗi cô. 208 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Jang Kang vẫn còn sống tốt chứ? 209 00:18:29,024 --> 00:18:30,943 Tôi tự lo được, khỏi cần lo hộ. 210 00:18:35,239 --> 00:18:37,241 Nói cho xong chuyện còn dở lúc nãy đi. 211 00:18:41,453 --> 00:18:43,956 Sắp tới ngày bố cô nghỉ hưu rồi mà. 212 00:18:47,167 --> 00:18:49,169 Kể cả chỉ là công chức cấp thấp, 213 00:18:49,837 --> 00:18:51,338 ông ấy vẫn xứng đáng 214 00:18:52,965 --> 00:18:55,676 nhận kỷ niệm chương ghi đủ họ tên Jo Jeong Nam… 215 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 rồi mới nghỉ hưu chứ. 216 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 Mẹ cô lên đây mất bao lâu nhỉ? 217 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Giao Jo Hui Su lại đi. 218 00:19:29,585 --> 00:19:30,586 Vâng, Chánh văn phòng. 219 00:19:30,669 --> 00:19:31,628 Có đúng là 220 00:19:31,712 --> 00:19:35,507 cô đã giúp anh mình là tội phạm kinh tế trốn ra nước ngoài không? 221 00:19:36,175 --> 00:19:37,384 - Dạ? - Và còn gây áp lực 222 00:19:37,467 --> 00:19:39,469 cho công ty chứng khoán để che đậy? 223 00:19:42,639 --> 00:19:43,473 Không phải ạ. 224 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 Không có chuyện đó ạ. 225 00:19:46,059 --> 00:19:49,479 Cô phải trả lời cho rõ ràng vào. Tôi cho cô một tiếng. 226 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 Chánh văn phòng. 227 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Mẹ kiếp. 228 00:20:15,756 --> 00:20:19,593 Tôi chưa kể chuyện bạo lực gia đình. Cả câu chuyện dài sau đó nữa. 229 00:20:23,513 --> 00:20:24,890 Con chó đẻ này! 230 00:20:25,557 --> 00:20:26,558 Ôi. 231 00:20:26,642 --> 00:20:27,976 Luật sư cô Jo Eun Su đến rồi. 232 00:20:28,060 --> 00:20:30,270 Đang lấy lời khai nhân chứng mà làm trò gì đấy? 233 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Mẹ kiếp. 234 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 Anh chị đợi một lát nhé. 235 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 Ông chủ Jin cử tôi tới. 236 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MẸ CUỘC GỌI ĐẾN 237 00:21:31,039 --> 00:21:34,042 - Con đang lái xe, lát nữa… - Jin Young à, người đó… 238 00:21:34,626 --> 00:21:35,836 Ồn lắm, không nghe gì hết. 239 00:21:35,919 --> 00:21:37,587 - Lát con gọi. - Jin Young à. 240 00:21:38,380 --> 00:21:39,756 Người… người đó… 241 00:22:04,656 --> 00:22:06,116 Cảm ơn anh ạ. 242 00:22:06,658 --> 00:22:09,578 Cô về lấy hộ chiếu và vali của mình với Hui Su đi. 243 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Đưa hai cô lên máy bay xong tôi sẽ lo phần còn lại. 244 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Ông chủ Jin. 245 00:22:14,624 --> 00:22:15,751 Đừng nhiều lời nữa. 246 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Ừ. 247 00:23:11,598 --> 00:23:14,101 Biết đâu Jang Kang có ở đó nên canh kỹ vào. 248 00:23:27,572 --> 00:23:28,407 Làm ơn đi. 249 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 Chết tiệt. 250 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 VÀI TIẾNG TRƯỚC 251 00:24:44,357 --> 00:24:45,859 Jin… Jin Pyo? 252 00:24:50,864 --> 00:24:52,407 Jin Pyo à. 253 00:24:53,325 --> 00:24:56,036 Sao con lại ở đây? Jin Pyo à, ngồi dậy đi con. 254 00:24:56,953 --> 00:24:59,247 Tỉnh lại nào, Jin Pyo. 255 00:24:59,956 --> 00:25:01,333 Trời đất ơi, chuyện gì… 256 00:25:01,833 --> 00:25:02,667 Mẹ ơi. 257 00:25:04,211 --> 00:25:05,587 Thả con ra với. 258 00:25:10,258 --> 00:25:11,259 Nhé? 259 00:25:14,012 --> 00:25:14,846 Cậu là ai? 260 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Con Noh Jin Pyo đây. 261 00:25:17,390 --> 00:25:18,391 Con trai mẹ đây. 262 00:25:19,100 --> 00:25:19,935 Mẹ. 263 00:25:20,477 --> 00:25:21,728 Mẹ ơi, con mệt quá. 264 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Tháo nó ra cho con đi. 265 00:25:23,772 --> 00:25:25,524 Cái đồng hồ đó… 266 00:25:25,607 --> 00:25:27,150 Đồng hồ của Jin Pyo mà. 267 00:25:27,234 --> 00:25:28,151 Trả lại đây. 268 00:25:28,235 --> 00:25:29,861 Sao cậu lại đeo nó hả? 269 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Mẹ kiếp. Giờ này mà quan trọng đồng hồ à? 270 00:25:32,906 --> 00:25:34,157 Mẹ kiếp! 271 00:25:35,659 --> 00:25:37,452 Sao cả mẹ lẫn cô con gái kia 272 00:25:37,536 --> 00:25:39,371 có thể giống hệt nhau vậy? 273 00:25:40,997 --> 00:25:43,833 Chả quan tâm gì đến chuyện Noh Jin Pyo đã chết à? 274 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Cái gì? 275 00:25:49,631 --> 00:25:50,465 Cậu… 276 00:25:51,341 --> 00:25:52,467 Cậu mới nói gì? 277 00:25:55,303 --> 00:25:56,680 Con trai của dì 278 00:25:57,347 --> 00:25:58,265 đi đời rồi. 279 00:26:00,100 --> 00:26:01,393 Mà còn từ lâu rồi cơ. 280 00:26:03,228 --> 00:26:04,604 - Không đâu. - Phải hay không 281 00:26:04,688 --> 00:26:06,815 thì đi mà hỏi con gái của dì ấy. 282 00:26:06,898 --> 00:26:08,066 Mẹ kiếp. 283 00:26:08,149 --> 00:26:09,818 Thả tôi ra khỏi đây mau! 284 00:26:11,611 --> 00:26:13,697 Mày làm gì con trai tao rồi? 285 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Mày làm gì nó rồi hả? 286 00:26:16,950 --> 00:26:20,036 Thế mới nói nuôi con cho tốt vào chứ. 287 00:26:23,623 --> 00:26:27,252 Nếu con trai dì không lớn lên thành một tên cặn bã… 288 00:26:28,545 --> 00:26:29,838 Mẹ kiếp. 289 00:26:29,921 --> 00:26:32,841 Tôi đã không ra nông nỗi này. 290 00:26:33,967 --> 00:26:35,552 Tên khốn Noh Jin Pyo đó. 291 00:26:36,678 --> 00:26:38,638 Hắn chết cũng đáng lắm. 292 00:27:09,794 --> 00:27:12,672 Tên khốn này đã giết Jin Pyo nhà ta đúng không? 293 00:27:12,756 --> 00:27:13,798 Đúng chứ? 294 00:27:13,882 --> 00:27:16,009 Nó giết Jin Pyo nhà ta đúng không? 295 00:27:16,635 --> 00:27:19,054 Một mình anh hai chưa đủ, mẹ muốn cả nhà chết chung à? 296 00:27:19,929 --> 00:27:23,058 Con… không vào được Dinh Tổng thống cũng chả sao à? 297 00:27:23,141 --> 00:27:25,518 Mẹ muốn đi tù vì tội giết người à? 298 00:27:25,602 --> 00:27:27,354 Mẹ làm ơn tỉnh lại giùm con! 299 00:27:28,688 --> 00:27:30,398 Tỉnh táo lại đi. Con xin đấy. 300 00:27:39,908 --> 00:27:40,784 Khoan đã. 301 00:27:40,867 --> 00:27:42,786 Mẹ lại đây. Lối này. 302 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Ba! 303 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Tôi nghe. Sao đấy? 304 00:28:08,937 --> 00:28:11,147 Noh Jin Young chất gì đó vào cốp xe và đi rồi. 305 00:28:11,231 --> 00:28:14,275 Có vẻ là Jang Kang nhưng hình như đã chết rồi. 306 00:28:15,110 --> 00:28:15,944 Cái gì? 307 00:28:18,613 --> 00:28:22,450 Ko Jeong Suk cũng đi cùng nên có vẻ là đi xử lý xác của Jang Kang. 308 00:28:28,081 --> 00:28:29,124 Tôi hiểu rồi. 309 00:28:29,207 --> 00:28:31,543 Giờ tôi sẽ đi tới đó ngay. Canh kỹ vào… 310 00:28:32,085 --> 00:28:32,919 Đừng cúp máy nhé. 311 00:28:33,670 --> 00:28:34,546 Để tôi đi cho. 312 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Không được, cô đi đón Hui Su… 313 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 Xin hãy để tôi đi. 314 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Không được. 315 00:28:42,929 --> 00:28:45,557 Tôi bắt đầu chuyện này nên để tôi kết thúc mới đúng. 316 00:28:45,640 --> 00:28:48,143 Eun Su à, sắp xong rồi. Gần kết thúc rồi. 317 00:28:48,226 --> 00:28:49,602 Chỉ cần đưa Hui Su đi thôi. 318 00:28:49,686 --> 00:28:51,438 - Sao cô phải làm thế? - Ông chủ Jin. 319 00:28:51,521 --> 00:28:52,939 Tôi đây, Eun Su. Sao hả? 320 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Ma. 321 00:29:23,219 --> 00:29:24,721 Có chắc Jang Kang đã chết không? 322 00:29:27,766 --> 00:29:29,184 Được rồi. Cúp máy đi. 323 00:29:33,688 --> 00:29:35,106 Nhờ anh lo cho Hui Su ạ. 324 00:29:36,566 --> 00:29:37,400 Jo Eun Su. 325 00:29:46,659 --> 00:29:48,203 Cầm theo để phòng hờ đi. 326 00:29:55,502 --> 00:29:56,336 Vâng. 327 00:30:21,569 --> 00:30:23,279 Đã ra khỏi lộ trình. 328 00:30:25,949 --> 00:30:28,576 Jo Eun Su đi rồi nên đừng lơ là một giây nào. 329 00:30:30,411 --> 00:30:32,163 Đã ra khỏi lộ trình. 330 00:30:41,714 --> 00:30:43,299 Ông chủ Jin, Eun Su đâu ạ? 331 00:30:50,014 --> 00:30:51,349 Eun Su đi đâu rồi vậy? 332 00:30:55,395 --> 00:30:56,229 Hả? 333 00:31:38,938 --> 00:31:40,356 Tôi gần tới rồi. Thấy họ rồi. 334 00:32:15,850 --> 00:32:17,101 Chết tiệt! 335 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Mẹ kiếp. 336 00:32:26,319 --> 00:32:28,529 Ả điên trong người tôi xuất hiện rồi. 337 00:32:37,246 --> 00:32:39,165 Tôi đã giết chồng mình. 338 00:32:44,504 --> 00:32:45,380 Có tai nạn! 339 00:32:48,883 --> 00:32:49,926 Ôi, cái gì đấy? 340 00:32:53,096 --> 00:32:54,305 Đâm sầm vào luôn mà. 341 00:32:55,598 --> 00:32:56,808 Là người phải không? 342 00:32:57,308 --> 00:32:58,935 Hình như đúng là người rồi. 343 00:33:01,229 --> 00:33:02,689 Chuyện gì vậy? Là người mà! 344 00:33:08,736 --> 00:33:09,570 Khốn kiếp! 345 00:33:11,239 --> 00:33:13,366 - Ê, quay lại đi. - Tiến gần hơn đi. 346 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 Tôi biết bà ấy là ai. 347 00:33:16,744 --> 00:33:17,578 Ko Jeong Suk? 348 00:33:17,662 --> 00:33:18,621 Hả? Đâu phải. 349 00:33:21,249 --> 00:33:23,626 - Eun Su, cô không sao chứ? - Vâng. 350 00:33:31,718 --> 00:33:32,552 Chuyện gì đây? 351 00:33:33,219 --> 00:33:35,179 - Tin nổi không trời? - Người đó… 352 00:33:38,099 --> 00:33:39,517 Hay là em cũng chụp lại? 353 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 Đêm ngày 30 tháng 10, 354 00:33:59,328 --> 00:34:01,122 tôi đã giết chồng mình 355 00:34:02,373 --> 00:34:03,499 là Noh Jin Pyo. 356 00:34:08,546 --> 00:34:09,464 Và vào hôm qua… 357 00:34:11,466 --> 00:34:13,593 Noh Jin Young đã cố ra tay giết tôi. 358 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE RYONG 359 00:34:26,856 --> 00:34:28,858 SỞ CẢNH SÁT GANGNAM 360 00:34:28,941 --> 00:34:29,776 Ừ. 361 00:34:43,289 --> 00:34:44,624 Khoảng 7:00 tối nay, 362 00:34:44,707 --> 00:34:48,586 tại hiện trường vụ va chạm của ba xe ô tô ở Jamsil, Seoul, 363 00:34:48,669 --> 00:34:51,798 thi thể một người đàn ông đã được phát hiện trong cốp xe bị đâm nát, 364 00:34:51,881 --> 00:34:53,341 gây rúng động dư luận. 365 00:34:53,925 --> 00:34:57,345 Cảnh sát đã bắt giữ khẩn cấp ba người cầm lái 366 00:34:57,428 --> 00:34:59,055 và một người ngồi trên xe. 367 00:34:59,639 --> 00:35:02,391 Người lái xe chở thi thể là cảnh sát đương nhiệm Noh. 368 00:35:02,475 --> 00:35:03,518 ỨNG VIÊN NOH JIN YOUNG 369 00:35:03,601 --> 00:35:04,560 BẠN CÓ MUỐN XÓA? CÓ 370 00:35:04,644 --> 00:35:05,895 Mẹ của Noh là một diễn giả… 371 00:35:07,313 --> 00:35:08,856 Hộp đen ghi lại gần hết 372 00:35:08,940 --> 00:35:11,859 nên khỏi có đường chối. Nhưng mà tại sao? 373 00:35:11,943 --> 00:35:13,152 Không đi làm việc à? 374 00:35:15,196 --> 00:35:16,572 Lo làm việc đi. 375 00:35:19,200 --> 00:35:23,412 Nếu chị mệt thì hôm nay hỏi đến đây thôi. Ngày mai tiếp tục cũng được ạ. 376 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 Không sao, tôi vẫn trả lời thêm được. 377 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 Chị giống hệt chị Jo Hui Su. 378 00:35:35,258 --> 00:35:37,135 Hui Su vẫn ổn chứ? 379 00:35:39,345 --> 00:35:40,179 Vâng. 380 00:35:44,142 --> 00:35:46,477 Vậy được rồi. Anh tiếp tục cho xong đi. 381 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 Về sức khỏe của chị Jo Eun Su… 382 00:35:59,991 --> 00:36:01,534 chị không cần lo gì đâu. 383 00:36:09,000 --> 00:36:09,876 Cảm ơn anh. 384 00:36:55,504 --> 00:36:57,632 Tôi sẽ cố bào chữa hết sức có thể. 385 00:37:04,222 --> 00:37:06,098 HÃNG LUẬT BAEKSAN 386 00:37:06,182 --> 00:37:08,726 Dĩ nhiên phải thế rồi. Trả cả đống tiền mà. 387 00:37:13,606 --> 00:37:16,859 Thêm một vụ giết người và giết người không thành đã được phát hiện. 388 00:37:16,943 --> 00:37:18,861 BÊN A: JIN SO BAEK BÊN B: HÃNG LUẬT BAEKSAN 389 00:37:18,945 --> 00:37:21,239 Cảnh sát không xem đây chỉ là tai nạn giao thông 390 00:37:21,322 --> 00:37:24,533 mà nghi ngờ có liên quan đến những tội ác nghiêm trọng. 391 00:37:25,034 --> 00:37:29,080 Một đoạn video vừa công bố cho thấy Noh, một cảnh sát đương nhiệm, 392 00:37:29,163 --> 00:37:32,083 đã cố sát hại chị dâu họ Jo và dàn dựng thành một vụ tự sát, 393 00:37:32,166 --> 00:37:33,960 gây bàng hoàng cho công chúng. 394 00:37:34,043 --> 00:37:37,797 Mặt khác, Noh giữ im lặng đến cùng khi bị áp giải lên đồn 395 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 dù phóng viên liên tục hỏi về việc cô gây tổn hại nghiêm trọng đến ngành cảnh sát. 396 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 CHÍNH NGHĨA Ở ĐÂU 397 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 TẨY CHAY DIỄN GIẢ BẤT NHÂN 398 00:38:02,697 --> 00:38:03,531 NHÂN QUYỀN PHỤ NỮ 399 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 TẨY CHAY KO JEONG SUK 400 00:38:06,284 --> 00:38:08,828 Bà thương con một cách ích kỷ quá đáng 401 00:38:08,911 --> 00:38:11,831 nên mới hại chết con mình đấy. 402 00:38:15,042 --> 00:38:17,586 Tôi sẽ kiện cô tội phỉ báng! 403 00:38:18,337 --> 00:38:19,964 Người chết là con trai tôi, 404 00:38:20,464 --> 00:38:23,009 còn tôi là nạn nhân. Tại sao chỉ ném đá chúng tôi? 405 00:38:26,220 --> 00:38:28,764 Ngoài ra, bà Ko còn gây phẫn nộ khi tuyên bố 406 00:38:28,848 --> 00:38:31,851 với những người biểu tình rằng mình mới là nạn nhân. 407 00:38:32,810 --> 00:38:34,645 Sau đây là các tin quan trọng. 408 00:38:34,729 --> 00:38:37,440 Gần cuối năm, tâm lý tiêu dùng ngày một giảm… 409 00:38:37,523 --> 00:38:38,357 Tôi nghe. 410 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Vâng, phu nhân. 411 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Chúng tôi chân thành xin lỗi đã khiến chị bận lòng 412 00:38:43,946 --> 00:38:48,367 vì chuyện không hay có liên quan đến nhân viên bên phía chúng tôi. 413 00:38:49,243 --> 00:38:51,245 Tôi không bị thiệt hại gì cả. 414 00:38:53,664 --> 00:38:56,334 Trợ lý Jo Eun Su có bị thương nhiều lắm không? 415 00:38:57,877 --> 00:38:59,670 GỬI VÕ SƯ KIM DAE CHEOL 416 00:39:51,472 --> 00:39:56,852 PHÒNG XỬ ÁN 417 00:39:58,729 --> 00:39:59,980 PHÒNG XỬ ÁN 416 418 00:40:05,986 --> 00:40:07,696 Bị cáo hãy nói lời sau cùng. 419 00:40:23,087 --> 00:40:25,089 Suốt thời gian sống với chồng… 420 00:40:28,634 --> 00:40:30,261 mỗi ngày tôi đều muốn chết. 421 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Tôi kêu cứu cả Chúa nhưng không một ai xuất hiện. 422 00:40:37,935 --> 00:40:39,311 Còn chồng tôi thì luôn… 423 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 ở trước mặt tôi sẵn sàng ra tay. 424 00:40:45,526 --> 00:40:46,735 Thế rồi tôi nhận ra… 425 00:40:49,697 --> 00:40:51,073 rằng tôi phải chấm dứt… 426 00:40:53,868 --> 00:40:55,536 thì mọi chuyện mới kết thúc. 427 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 Cuối cùng, tôi đã… 428 00:41:10,217 --> 00:41:11,677 giết chết chồng mình. 429 00:41:16,098 --> 00:41:19,018 Tôi nhận thức được mọi chuyện bắt đầu từ tôi, 430 00:41:20,686 --> 00:41:22,229 và tôi cũng không có lời nào 431 00:41:22,730 --> 00:41:24,732 để biện minh cho tội ác của mình. 432 00:41:27,359 --> 00:41:28,611 Tội ác do tôi gây ra… 433 00:41:30,988 --> 00:41:32,823 tôi sẵn sàng trả giá toàn bộ. 434 00:41:36,035 --> 00:41:37,119 Bị cáo Jo Eun Su. 435 00:41:37,620 --> 00:41:39,121 Hãy nói lời nói sau cùng. 436 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 Hồi nhỏ, mỗi khi nghe thấy tiếng mẹ tôi bị đánh, 437 00:41:51,175 --> 00:41:52,885 tôi đều nắm lấy tay em trai 438 00:41:53,677 --> 00:41:55,596 và chui vào tủ áo trốn. 439 00:41:57,348 --> 00:41:59,099 Đến khi bên ngoài im ắng, 440 00:41:59,975 --> 00:42:02,394 tôi mới bước ra như thể chả có chuyện gì. 441 00:42:03,020 --> 00:42:06,232 Tôi vẫn ăn cơm và xem TV như thể mình không biết gì cả. 442 00:42:09,068 --> 00:42:11,695 Tôi đã nghĩ khi đó mình làm vậy là vì sợ hãi. 443 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 Nhưng mãi sau này tôi mới biết 444 00:42:16,450 --> 00:42:19,411 đó là lúc sự bàng quan và thờ ơ của tôi hình thành. 445 00:42:23,541 --> 00:42:27,169 Khi còn nhỏ, tôi đã nhận thấy bạo lực gia đình là một tội ác. 446 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Vậy mà… 447 00:42:31,507 --> 00:42:32,758 để ngộ ra được rằng 448 00:42:33,717 --> 00:42:36,637 việc trốn sau hành động bạo lực, giả vờ không hay, 449 00:42:37,137 --> 00:42:39,098 không thấy gì cũng là một tội ác… 450 00:42:41,809 --> 00:42:44,562 tôi lại phải mất rất nhiều thời gian kể cả khi trưởng thành. 451 00:42:48,440 --> 00:42:51,777 Giờ tôi đã hiểu không chỉ những tội ác mà bản thân nhận thức được 452 00:42:53,737 --> 00:42:56,490 mới có thể giết chết người, mà cả việc tự lừa dối bản thân, 453 00:42:56,574 --> 00:42:59,410 vờ không biết gì và làm ngơ cũng có thể cướp đi sinh mạng. 454 00:43:02,121 --> 00:43:04,164 Tôi biết đây là bi kịch của tất cả chúng ta. 455 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Tôi cũng sẽ 456 00:43:09,712 --> 00:43:12,006 thành tâm trả giá cho tội ác của mình. 457 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Mẹ Eun Su. 458 00:43:56,425 --> 00:43:57,885 Mẹ đi khỏi nhà mình rồi. 459 00:43:59,762 --> 00:44:01,305 Có Eun Hyeok đi chung nữa. 460 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Không có gì đâu. Chỉ là… 461 00:44:07,603 --> 00:44:10,606 mẹ tự gom đồ, đóng cửa và bước ra khỏi căn nhà đó. 462 00:44:13,901 --> 00:44:15,402 Chỉ cần làm có thế thôi… 463 00:44:17,071 --> 00:44:19,615 mà suốt một thời gian dài mẹ không làm được. 464 00:44:24,078 --> 00:44:25,496 Hồi con còn bé, 465 00:44:26,538 --> 00:44:28,832 mẹ đã từng gửi tạm con ở cô nhi viện. 466 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 Xin lỗi con nhé. 467 00:44:33,504 --> 00:44:35,631 Mẹ biết con nhớ hết mọi chuyện. 468 00:44:37,841 --> 00:44:40,260 Lúc đó Eun Hyeok còn bé quá, 469 00:44:41,136 --> 00:44:43,138 nên mẹ định gửi tạm con ở đó trước 470 00:44:43,764 --> 00:44:46,558 rồi sau đó đưa Eun Hyeok theo và bỏ nhà đi. 471 00:44:47,601 --> 00:44:50,938 Nhưng tự nhiên Eun Hyeok phát bệnh… 472 00:44:53,065 --> 00:44:55,275 nên mẹ không thể đưa em đi ngay được. 473 00:44:58,862 --> 00:45:03,242 Dù lúc con bảo muốn về nhà, mẹ đã đến đón con về ngay, 474 00:45:04,118 --> 00:45:05,369 nhưng mười ngày ở đó… 475 00:45:11,291 --> 00:45:14,420 hẳn đã để lại vết thương lâu ngày trong con. 476 00:45:24,805 --> 00:45:28,225 Lúc đó, con cứ nghĩ là dù gì thì con vẫn cần có bố, 477 00:45:29,435 --> 00:45:31,103 và con muốn sống ở nhà mình. 478 00:45:33,063 --> 00:45:34,732 Con không nghĩ được cho mẹ. 479 00:45:37,776 --> 00:45:39,611 Vì một câu nói dại dột của con, 480 00:45:40,237 --> 00:45:42,406 mà mẹ phải trở về nhà 481 00:45:43,574 --> 00:45:47,161 và chịu những trận đòn của bố suốt cả đời thay phần con và Eun Hyeok. 482 00:45:48,287 --> 00:45:49,621 Con biết rõ chuyện đó. 483 00:45:51,790 --> 00:45:54,793 Nhưng con lại sợ rằng mình sẽ trở nên giống mẹ. 484 00:45:56,962 --> 00:45:58,172 Con không đủ can đảm 485 00:45:58,964 --> 00:46:01,216 để đối diện với sự thật… 486 00:46:04,094 --> 00:46:08,557 nên mới giả vờ lên mặt bảo rằng con sẽ không bao giờ sống như mẹ. 487 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Con sai rồi, mẹ ạ. 488 00:46:16,899 --> 00:46:17,900 Không phải đâu. 489 00:46:19,443 --> 00:46:20,277 Còn nữa. 490 00:46:22,613 --> 00:46:23,822 Tuy đã muộn, 491 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 nhưng mẹ à… 492 00:46:29,495 --> 00:46:30,496 con cảm ơn mẹ. 493 00:46:43,342 --> 00:46:45,552 Loài hoa dại mà mẹ thích đây mà. 494 00:46:51,225 --> 00:46:52,518 Con vẫn khỏe. 495 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 Lòng cũng nhẹ nhõm. 496 00:47:02,277 --> 00:47:03,111 Tù nhân 2083. 497 00:48:22,357 --> 00:48:24,151 Hui Su. Hui Su ơi! 498 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Eun Su à! 499 00:48:40,208 --> 00:48:41,251 Ông chủ Jin. 500 00:48:42,169 --> 00:48:44,338 Cảm ơn anh nhiều lắm. 501 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 Dạo này chả còn ai ăn thứ này. 502 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 Mà con bé này cứ bắt mua. 503 00:48:51,803 --> 00:48:52,763 Ăn một miếng đi. 504 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Ngon ghê. 505 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Vậy hả? 506 00:49:01,021 --> 00:49:03,231 Này, đừng ăn mấy thứ này. Ăn thịt đi. 507 00:49:03,774 --> 00:49:04,816 - Đi thôi. - Ừ. 508 00:49:04,900 --> 00:49:05,776 Chắc là ngon lắm. 509 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 Sắp tới hai đứa có nhiều việc phải dùng sức lắm đấy. 510 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Thích quá. 511 00:49:22,501 --> 00:49:24,336 Bố mẹ cũng thích chứ ạ? 512 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Bố mẹ bảo trọng nhé. 513 00:49:34,972 --> 00:49:36,181 Con sẽ sớm quay lại. 514 00:50:09,047 --> 00:50:10,424 THƯƠNG HỘI TRẦN CƯƠNG 515 00:50:13,927 --> 00:50:15,387 Hui Su, xem giúp tớ với. 516 00:50:25,564 --> 00:50:27,524 Đúng rồi em, họ sử dụng đồ nào ngon. 517 00:50:27,607 --> 00:50:29,568 - Tụi em đi tiếp nha. - Được. 518 00:50:29,651 --> 00:50:31,987 - Chào hai đứa, hẹn gặp lại hai đứa. - Tạm biệt nha. 519 00:50:38,118 --> 00:50:39,661 Xin chào. 520 00:50:39,745 --> 00:50:41,997 Trời, sao tụi em đến trễ vậy? 521 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Người ta hỏi hàng bên em quá trời mà không có hàng để bán. 522 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Xin lỗi chị. 523 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Số lượng hàng chị đặt có đủ chưa thế? 524 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Dạ. 525 00:50:52,966 --> 00:50:53,967 Loại này đúng không? 526 00:50:54,593 --> 00:50:55,969 Ừ, đúng rồi đó. 527 00:50:56,053 --> 00:50:59,931 Ông ơi, vô kiểm tra đếm số lượng hàng cho tôi cái. 528 00:51:00,015 --> 00:51:02,184 Rồi, có tôi đây. Để tôi kiểm tra hàng cho bà. 529 00:51:02,267 --> 00:51:04,853 Trời nắng nóng. Uống cái gì, chị vào lấy cho uống nha. 530 00:51:04,936 --> 00:51:06,021 Em mê sữa đậu. 531 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Đây. 532 00:51:14,279 --> 00:51:16,865 Rồi, bây giờ chuẩn bị ước nha. 533 00:51:19,993 --> 00:51:20,952 Ôi, được rồi. 534 00:51:39,221 --> 00:51:40,055 Ơ? 535 00:51:42,641 --> 00:51:43,475 Anh ước rồi à? 536 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Ôi, nhìn kìa. 537 00:52:00,909 --> 00:52:07,874 LUÔN CÓ ÁNH SÁNG Ở CUỐI ĐƯỜNG HẦM 538 00:52:13,839 --> 00:52:16,508 Trước đây, tôi chẳng mấy để tâm đến thời tiết. 539 00:52:18,301 --> 00:52:19,177 Nhưng bây giờ… 540 00:52:20,762 --> 00:52:23,390 tôi bắt đầu cảm thấy tò mò xem hôm nay 541 00:52:25,058 --> 00:52:26,977 bầu trời nào đang chờ đón mình. 542 00:52:31,481 --> 00:52:33,483 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 543 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Em đi đây. 544 00:52:36,278 --> 00:52:37,612 - Đi cẩn thận nhé. - Ừ. 545 00:52:50,375 --> 00:52:52,878 Dù may mắn không ập đến như những con sóng… 546 00:52:55,297 --> 00:52:58,133 hay kể cả sóng lớn có quật ngã và nuốt chửng tôi… 547 00:53:00,135 --> 00:53:00,969 thì bây giờ… 548 00:53:03,138 --> 00:53:06,766 tôi cũng sẽ không lùi bước và đã biết cách đón đầu ngọn sóng. 549 00:53:10,228 --> 00:53:11,980 Vì dù ngày mai có con sóng nào ập đến… 550 00:53:16,902 --> 00:53:18,737 tôi cũng chỉ cần rẽ sóng mà đi. 551 00:56:24,923 --> 00:56:28,009 Biên dịch: Vy Quang Thuận