1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 НЕ СТОЙ В СТОРОНЕ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 ЭПИЗОД 8 ЫНСУ, ХИСУ И МЫ 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Хису исчезла. 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Как исчезла? 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 Вдруг ее похитил Цзян Кан? 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 Вдруг Но Джинён навредила ей? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Так, Ынсу, соберись, ладно? Этого никогда не случится. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,961 - Найди его любой ценой. - Да. 9 00:01:34,135 --> 00:01:35,970 В дом престарелых мамы Хису звонили. 10 00:01:36,054 --> 00:01:38,139 Девица назвалась племянницей и выманила адрес. 11 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Это Но Джинён. 12 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 - Ынсу. - Да? 13 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Держись крепче. 14 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 МАМА ПРОСТИТЕ, ЧТО ОСТАВЛЯЮ ВАС ОДНИХ 15 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 Я СОВЕРШИЛА СТРАШНЫЙ ГРЕХ Я УБИЛА ДЖИНБЁ 16 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ЫНСУ 17 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 Серьезно, никто не ходит по лестницам, даже на один этаж. 18 00:02:18,805 --> 00:02:21,975 И кто бы таскал все свои вещи с парковки по лестнице? 19 00:02:22,058 --> 00:02:25,895 Неудивительно, что камеры на лестнице парковки так и не починили. 20 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Это только усложняет нашу работу. 21 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Ну, ясное дело. В этих жилых комплексах все расходы должны одобрять жильцы. 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 Пока гром не грянет, никто не почешется. 23 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 Голяк. 24 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Как я посмотрю, сучонок умеет избегать камер наблюдения. 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 Или сучка. 26 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Что? 27 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Она специально ввела меня в заблуждение? 28 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Кёнгу. 29 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Кёнгу? 30 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 ПОИСК БРИЗ Х… 31 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПОИСК ВЫПУСКНИКОВ 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 НО ДЖИНЁН ПХЁНЧХАН 7-ГИЛЬ, 12 33 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК КАННАМ 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 Вы на время смотрели? 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 Прости за столь поздний звонок. 36 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 Звоню насчет той записи, что вы видели, — 37 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 убийство охранника в доме вашего брата. 38 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Угу. 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Некоторые фрагменты были повреждены, мы попытались их восстановить. 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 И что? 41 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 Ваш брат появился в восстановленной части. 42 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Мой брат? 43 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 Это невозможно. 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Если можно спросить, 45 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 вы случайно не видели фрагмент с братом? 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 Ты говоришь так, будто я его удалила. 47 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Он же родственник. Немудрено, что вас это застало врасплох. 48 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 С чего бы это? 49 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Я не видела его на записи. И это не мог быть он. 50 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 У меня есть показания, что Но Джинбё был там в тот день. 51 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Чьи, невестки моей? 52 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Расследование еще идет, так что… 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 Данные о перемещениях Джинбё. 54 00:05:05,930 --> 00:05:07,056 Ты их проверял? 55 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Его тогда не было в стране. 56 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Я же тебе говорила. 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 Моя невестка — та еще штучка. 58 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 В прошлый раз сымитировала… 59 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Я проверил: медзаключение и фото доказывают, что было насилие. 60 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Что? 61 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Ты о чём? 62 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 У меня сейчас дела, давайте… 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Ты не встречался с Хису? 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Созвонимся еще. 65 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Посмотри. 66 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Чёрт. 67 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 МАМА 68 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Алло? 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Что за шум ни свет ни заря? Снаружи полиция. 70 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Они хотят расспросить о Джинбё. 71 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Не впускай их. 72 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Спросите их имена и участок. 73 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Просто спроси, кто они и откуда. 74 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Говорит, что детектив Чхве Кёнгу с участка в Каннаме. 75 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 Не впускай его! Ни за что! 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Настаивает, что это быстро. 77 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Не смей с ним говорить! 78 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Не открывай дверь и не бери трубку. 79 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 Как только они уйдут, сразу иди ко мне. 80 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Зачем? 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 Слишком много знают, где ты живешь. 82 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Пожалуйста, делай, что я скажу, и уходи. 83 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Я тоже направляюсь домой. 84 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Джинён! 85 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Кёнгу. 86 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 - Как всё прошло? - Господин Но тогда был за границей. 87 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Что? 88 00:06:58,334 --> 00:07:00,628 Уехал 6 недель назад и с тех пор не возвращался. 89 00:07:06,884 --> 00:07:09,429 ЧО ХИСУ 90 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 ЭТО ДЕТЕКТИВ ЧХВЕ, УЧАСТОК КАННАМ 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 У тебя столько дел, а всё равно заглянула к нам. 92 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 Ты невероятна. 93 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 Говорят, настоящие связи — это те, что решают вопросы. 94 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 Могу ли я называть тебя своим человеком? 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Ох, вы мне льстите. 96 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Но я обязательно лично передам начальнице Им ваш привет. 97 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Кстати, 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 вы слышали про недавнее убийство охранника 99 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 в ЖК «Бриз Хилл»? Это тут, в вашем районе. 100 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Конечно. 101 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Начальница Им интересуется. 102 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Правда? 103 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 Ее мама там совсем одна живет, 104 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 вот она и волнуется. 105 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 Говорит, какой-то зеленый детектив там рыскает, 106 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 тревожит жильцов. 107 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Да ты что? 108 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 Кажется, она хотела, чтобы его отстранили. 109 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Джинён, искренние поздравления. 110 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 - Поздравляем. - Поздравляю. 111 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Поздравляем. 112 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Поздравляем с повышением 113 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Поздравляем с повышением 114 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 Поздравляем, дорогой капитан Джинён 115 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Поздравляем с повышением 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Нет. 117 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Хису жива. 118 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 Это Но Джинён. 119 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Хису! 120 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Хису! 121 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Хису! 122 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Хису! Очнись, Хису! 123 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 - Ынсу. - Хису! 124 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 - Хису! - Тихо. Едем в больницу. 125 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Хису. 126 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Только не это. 127 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Госпожа, стойте. Подождите! 128 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 Госпожу Чо Хису перевели в Сеул. 129 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Куда? В какую больницу? 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 Боюсь, я не могу вам сказать. 131 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 У меня важное расследование. 132 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 Одну минутку. 133 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 ХИСУ 134 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Абонент недоступен… 135 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Ты где? 136 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Где Чо Хису? 137 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Зачем ты это с ней сделала? 138 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 - Как ты можешь такое спрашивать? - Ты знаешь, что творил Джинбё. 139 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Если бы ты не закрывала на это глаза, он бы не умер. 140 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Какая же ты сука чокнутая. 141 00:11:40,366 --> 00:11:42,743 Ты взяла и убила его, и что теперь? 142 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Попробуй-ка заяви в полицию. 143 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 Его действия даже не тянут на преступление. 144 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 Не тянут? 145 00:11:49,917 --> 00:11:51,502 А вы, сучки, невиновны? 146 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 Хорошо, что Хису сегодня выжила. 147 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Я почти тебя пощадила. 148 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 Ты сказала ей 149 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 покончить с собой в обмен на мою жизнь? 150 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Да на хер всё. 151 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Какой я была наивной. 152 00:12:14,650 --> 00:12:17,778 Надо было вас, мразей сразу заставить прикончить себя. 153 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Полезь к Хису еще раз, 154 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 и эта мразь разрушит твою блестящую карьеру. 155 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Отвали, пока можешь. 156 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Слыш, если бы я пасовала каждый раз, 157 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 я бы так далеко не зашла. 158 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Если вы играете по таким правилам, 159 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 и мне нельзя уступать, так? 160 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЧАН МИНХО ИЗ ВАНСИМНИ 161 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 ГОСПОЖА ЯН ДЖУСОН ИЗ АПКУЧЖОН-ДОНА 162 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 ЖЕНА ДЕПУТАТА ПЯТИ СОЗЫВОВ ХВАНА ДЖУНМО 163 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Она скоро поправится. 164 00:14:02,424 --> 00:14:04,051 ДЖИНЁН 5 ПРОПУЩЕННЫХ ВЫЗОВОВ 165 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 ПОСЛЕДНИЕ ДЖИНЁН 166 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Это детектив Чхве, участок Каннам. 167 00:14:20,776 --> 00:14:24,363 Похоже, вы вчера дали ложные показания. Немедленно свяжитесь со мной. 168 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 ДЖИНЁН ПРИЛОЖЕНИЕ: 1 ВИДЕО 169 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 Вот еще кто умрет из-за тебя. 170 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Готовься. 171 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Одумайся! 172 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Ынсу, открой дверь. 173 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Ты как? 174 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Ынсу. 175 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Знаю, ты сейчас не можешь есть. 176 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Но хоть полюбуйся. 177 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 Только вижу остренькое — слюнки текут, веселее становится, 178 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 сразу жить хочется. 179 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 Ты Джинён видела? 180 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Ынсу. 181 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 Последние полтора месяца 182 00:15:36,936 --> 00:15:39,271 я чувствовала себя по-настоящему живой. 183 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Мне никогда не было так легко и спокойно 184 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 на душе. 185 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 Этого более чем достаточно. 186 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 За последние полтора месяца… 187 00:16:11,845 --> 00:16:14,848 я тоже словно выбралась из длинного темного тоннеля. 188 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Я больше не могу ждать. Буду есть. 189 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Госпожа Чо. 190 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Привет. 191 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 У вас же выходной. 192 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 Да, но я подумала, что могут ко мне прийти. 193 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Работай. 194 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Вы, должно быть, Чо Ынсу. 195 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Да. 196 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Нам нужно допросить вас по поводу возможных взяток от поставщиков. 197 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Вы должны проехать с нами. 198 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 ЧО ЫНСУ 199 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 ЗАПИСЬ 200 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 ПАУЗА 201 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Что теперь скажешь? 202 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Тебе удалось спрятать Цзян Кана? 203 00:18:21,308 --> 00:18:23,644 Я тут пораскинула — это должна быть ты. 204 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Он еще жив и здоров? 205 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Я с ним разберусь, так что не волнуйся. 206 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Пора заканчивать нашу беседу. 207 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Я слышала, твой отец выходит на пенсию. 208 00:18:47,167 --> 00:18:49,294 Пусть он и был рядовым чиновником, 209 00:18:49,795 --> 00:18:51,630 но все равно заслуживает 210 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 почетной таблички с именем, Чо Чоннам. 211 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Как считаешь? 212 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Как скоро твоя мать сюда доберется? 213 00:19:12,151 --> 00:19:13,360 Сдай Чо Хису. 214 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Да, госпожа. 215 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 Правда ли, что ты помогла брату-мошеннику сбежать из страны? 216 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 - Что? - И заставила его фирму скрыть это? 217 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Нет, госпожа. 218 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Ничего подобного. 219 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Мне нужно предельно ясное объяснение. 220 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Даю тебе один час. 221 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Госпожа. 222 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Бляха. 223 00:20:15,714 --> 00:20:19,718 Я не упоминала домашнее насилие или всё, что было потом. 224 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Ах ты паскуда. 225 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Адвокат госпожи Чо. 226 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 Что ты творишь? Это же допрос! 227 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Сука. 228 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Подождите немного. 229 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Меня попросил господин Цзян. 230 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 МАМА 231 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 - Я за рулем. Перезвоню… - Джинён, этот человек! 232 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 Я не слышу, я перезвоню. 233 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 Джинён! 234 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Этот человек… 235 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Спасибо, господин Цзинь. 236 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Принеси свои и Хису паспорта и чемоданы. 237 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Давай, улетай, а я разберусь с остальным. 238 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Господин Цзинь. 239 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 Больше ни слова. 240 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Да? 241 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 Там может быть Цзян Кан. Следите в оба. 242 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Пожалуйста. 243 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 Бляха. 244 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ НАЗАД 245 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 Джинбё? 246 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Джинбё! 247 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Почему ты здесь лежишь? Вставай, Джинбё. 248 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Очнись. 249 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Джинбё, пожалуйста! 250 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Боже, что же это… 251 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 Мама. 252 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 Прошу, развяжи меня. 253 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 Кто вы? 254 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 Это я, Но Джинбё. 255 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 Твой сын, мама. 256 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Мама, мне больно. 257 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Пожалуйста, развяжи. 258 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Часы. Часы Джинбё. 259 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Отдай. Зачем ты их надел? 260 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Ты думаешь, эти чертовы часы сейчас главное? 261 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 Да на хрен! 262 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 Дочь вся в маму. 263 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 Вы одним миром мазаны, да? 264 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 Тебе всё равно, что Но Джинбё мертв, не так ли? 265 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Что? 266 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Что ты сказал? 267 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Я сказал, он сдох, дамочка. 268 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Уже довольно давно. 269 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Нет. 270 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Спроси у своей сучки-дочери, правда это или нет, 271 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 и выпусти меня к чертям собачим отсюда! 272 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Ты. Что ты сделал с моим сыном? Что ты с ним сделал? 273 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Надо было получше воспитывать своего сынульку. 274 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 Если бы он не вырос таким мерзавцем… 275 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Да на хрен всё. 276 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Я бы сейчас не был здесь в таком непотребном виде. 277 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Но ублюдок Джинбё заслужил смерть. 278 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Вот мразь. 279 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Он убил моего Джинбё, да? Да? 280 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Это он убил Джинбё? 281 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Хочешь и меня погубить до кучи? 282 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Что будешь делать, если я не попаду в офис президента? 283 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Ты серьезно хочешь сесть за убийство? 284 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Пожалуйста, возьми себя в руки! 285 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Возьми себя в руки. 286 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Погоди. Ладно, пошли. Всё в порядке. 287 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Теперь поднимай. 288 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Да, что там? 289 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 Но Джинён что-то положила в багажник и уехала. 290 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 Думаю, там Цзян Кан. 291 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 Похоже, он мертв. 292 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Что? 293 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 С ней Ко Джонсук. 294 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 Похоже, хотят избавиться от тела. 295 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 Понял. 296 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Я уже еду, так что следите… 297 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Не вешай трубку. 298 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Я поеду. 299 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Нет, ты возьмешь Хису и… 300 00:28:36,715 --> 00:28:37,924 Отпусти меня, прошу. 301 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Нет. 302 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Я заварила эту кашу, мне ее и расхлебывать. 303 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Ынсу, скоро всё закончится. 304 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Тебе просто нужно уехать с Хису. Зачем противишься? 305 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 - Господин Цзинь. - Да, Ынсу. Что? 306 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Слышишь, Ма. 307 00:29:23,178 --> 00:29:24,679 Ты уверен, что Цзян Кан мертв? 308 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Всё, отключайся. 309 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Позаботься о Хису. 310 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Чо Ынсу. 311 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Возьми с собой, на всякий случай. 312 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Ладно. 313 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Вы съехали с маршрута. 314 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 Вместо меня едет Ынсу, не спускай с нее глаз. 315 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Вы съехали с маршрута. 316 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 Господин Цзинь, где Ынсу? 317 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 Куда она делась? 318 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 Что? 319 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Я почти на месте. Я их вижу. 320 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Чёрт. 321 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 Пора выпустить безумную стерву. 322 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Я убила своего мужа. 323 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Авария! 324 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Какого чёрта? Что случилось? 325 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 Та машина врезалась! 326 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Там труп? 327 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Вроде и вправду труп! 328 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Вот срань! Там труп! 329 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Сука! 330 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 - Снимай! - Ближе! 331 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Стойте, я ее знаю. 332 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 - Это Ко Джонсук? - Да не может быть! 333 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Ынсу, вы в порядке? 334 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Да. 335 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 Что это? 336 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 - Невероятно! - Этот человек… 337 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Может, и мне сфоткать? 338 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 В ночь на 30 октября 339 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 я убила мужа, 340 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 Но Джинбё. 341 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 А вчера… 342 00:34:11,382 --> 00:34:13,217 Но Джинён пыталась меня убить. 343 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 МА ХЭРЁН 344 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Да. 345 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Столкновение 3 автомобилей в сеульском Джамсиле приняло шокирующий оборот. 346 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 В багажнике одной из машин был обнаружен труп мужчины. 347 00:34:53,883 --> 00:34:56,886 Прибывшие сотрудники полиции немедленно задержали 348 00:34:56,969 --> 00:34:59,055 трех водителей и одного пассажира. 349 00:34:59,639 --> 00:35:03,518 За рулем машины, в которой был труп, оказалась офицер полиции Но. 350 00:35:03,601 --> 00:35:05,895 Мать Но, известный лектор… 351 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Видеорегистратор всё записал, не отвертишься. 352 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 - Только вот зачем? - У тебя работы мало? 353 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 Вот и займись. Давай. 354 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Если вам тяжело, можем закончить на сегодня и продолжить завтра 355 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Нет, я в порядке. 356 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 Вы точно как Чо Хису. 357 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 С ней всё хорошо? 358 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Да. 359 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 Это все, что я хотела услышать. Продолжим. 360 00:35:55,903 --> 00:35:58,030 Если волнуетесь о госпоже Чо… 361 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 не беспокойтесь. 362 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Спасибо. 363 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Мы обеспечим наилучшую защиту. 364 00:37:06,098 --> 00:37:09,143 Конечно, обеспечите за те деньги, что я вбухал. 365 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Всплыли новые подробности: ещё одно убийство и покушение. 366 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 Полиция подозревает, что речь идет не о простом ДТП, 367 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 а о гораздо более серьёзном преступлении. 368 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Недавно появилась видеозапись, на которой действующий офицер Но, 369 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 пытается убить невестку Чо, инсценируя самоубийство, что шокировало многих. 370 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Тем временем Но хранила полное молчание на пути в участок, 371 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 игнорируя вопросы журналистов о ее поступках, порочащих полицию. 372 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 ПОКРЫВАЛА НАСИЛИЕ 373 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 ТЫ НЕ ЗА ПРАВА ЖЕНЩИН! КО ДЖОНСУК ВОН! 374 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Эй, ты! 375 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Твоя эгоистичная любовь к сыну убила его! 376 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Поняла? 377 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Ты… Я подам на тебя в суд за клевету! 378 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 Погиб мой сын. 379 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 Я жертва. Почему ты меня гнобишь? 380 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Помимо этого, Ко заявила протестующим, 381 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 что настоящей жертвой является она, вызвав еще больший резонанс. 382 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Алло? 383 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Госпожа Ким. 384 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Я хочу искренне извиниться 385 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 за беспокойство, вызванное инцидентом с одним из наших сотрудников. 386 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Я не пострадала. 387 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 Что с госпожой Чо? 388 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 МАСТЕРУ КИМ ДЭЧХОЛЮ 389 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 ЗАЛ СУДА 390 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 Ваше последнее слово. 391 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Живя с мужем, я… 392 00:40:28,551 --> 00:40:30,428 каждый божий день желала ему смерти. 393 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 Я умоляла об этом, но тщетно. 394 00:40:37,893 --> 00:40:39,311 И насилие мужа 395 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 всегда было перед моими глазами. 396 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Потом я поняла… 397 00:40:49,655 --> 00:40:50,990 это не прекратится… 398 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 если я не положу этому конец. 399 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 В конце концов, я… 400 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 убила своего мужа. 401 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Я признаю, что всё началось с меня, 402 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 и я понимаю: моим преступлениям нет оправдания. 403 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Так что я готова… 404 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 понести ответственность за содеянное. 405 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 Подсудимая Чо Ынсу, ваше последнее слово. 406 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 В детстве, когда я слышала, как бьют маму, 407 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 я хватала братишку за руку, и мы прятались в шкафу. 408 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 А потом, когда всё стихало, 409 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 мы выходили, ели и смотрели телевизор, 410 00:42:02,978 --> 00:42:06,106 делая вид, что ничего не произошло. 411 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 Тогда я думала, что это просто страх. 412 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 Но лишь позже я осознала — 413 00:42:16,408 --> 00:42:19,411 тогда зародились мое безразличие и привычка отворачиваться. 414 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Даже ребенком я глубоко внутри знала: домашнее насилие — преступление. 415 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Но я осознала, 416 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 лишь повзрослев, 417 00:42:33,717 --> 00:42:37,012 что прятаться за насилием, притворяться несведущей 418 00:42:37,096 --> 00:42:39,348 и делать вид, что я ничего не видела, — 419 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 это такое же преступление. 420 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Теперь я знаю, что убивают не только прямыми действиями… 421 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 Даже обман себя, притворство и закрывание глаз 422 00:42:56,574 --> 00:42:59,076 могут быть столь же смертоносными. 423 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 Я знаю, что это трагедия для всех нас. 424 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Я тоже 425 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 искренне искуплю свои преступления. 426 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Кесун. 427 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Я ушла из дома. 428 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 С Ынхёком. 429 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Это не то, что ты думаешь. 430 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 Я просто собрала вещи, вышла и закрыла за собой дверь. 431 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 Вот и всё. 432 00:44:17,029 --> 00:44:19,615 А ведь столько лет никак не могла решиться. 433 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Прости, 434 00:44:26,538 --> 00:44:29,083 что ненадолго отдала тебя в детский дом, 435 00:44:29,750 --> 00:44:31,210 когда ты была маленькой. 436 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 Я знаю, ты всё помнишь. 437 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 Тогда Ынхёк был ещё совсем малышом. 438 00:44:41,095 --> 00:44:43,639 План был такой: сначала оставить тебя там, 439 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 а потом забрать Ынхёка и уйти из дома. 440 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 Но Ынхёк внезапно заболел… 441 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 так что я не могла уйти сразу. 442 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 Потом ты сказала, что хочешь домой, и я тебя оттуда немедленно забрала, 443 00:45:04,076 --> 00:45:05,577 но я не представляю… 444 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 как травмировали тебя эти десять дней. 445 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 Тогда я верила, что мне нужен папа, 446 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 и просто хотела жить дома. 447 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Я вообще о тебе не думала. 448 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Всего пара наивных фраз от маленькой меня, и ты снова оказалась в том аду. 449 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 И там, ради меня и Ынхёка, ты всю жизнь терпела отцовскую жестокость. 450 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Я всё знала. 451 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Но боялась повторить твою судьбу. 452 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 Мне не хватило 453 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 духу посмотреть правде в глаза… 454 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 и я спрятала страх за надменной фразой: «Я никогда не буду жить, как ты». 455 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Прости, мам. 456 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Не говори так. 457 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 И… 458 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 Знаю, давно пора… 459 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 но мама… 460 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 Спасибо. 461 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 Мам, это твои любимые полевые цветы. 462 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 У меня всё хорошо. 463 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 На сердце спокойно. 464 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 Заключенная 2083. 465 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 Хису! 466 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Ынсу! 467 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Господин Цзинь. 468 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Спасибо, господин Цзинь. 469 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 Так теперь не принято, 470 00:48:49,885 --> 00:48:51,720 но она настояла, чтобы мы купили. 471 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Уважь ее. 472 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Вкуснота. 473 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Правда? 474 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 Хватит уже. Тебе нужно мясо есть. 475 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 - Пошли. - Да? 476 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 Звучит аппетитно. 477 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 Вам предстоит серьезно потрудиться. 478 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Это мило. 479 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Мам, пап, вам тоже нравится? 480 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Держитесь, хорошо? 481 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 Я скоро приеду. 482 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 ВЬЕТНАМ 483 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 КИТАЙСКИЙ РЫНОК «ЦЗИНГАН» 484 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 Хису, проверь-ка. 485 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 - Срок нормальный? - Конечно. 486 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 - Тогда мы пойдем. - До встречи! 487 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 До скорого! 488 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Здравствуйте! 489 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Что так долго-то? 490 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Все спрашивают о лапше! 491 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Простите. 492 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Тут всё? 493 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Конечно. 494 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 Хватит? 495 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 Конечно. Должно хватить. 496 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Дорогой, можешь проверить, тут хватит? 497 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Сейчас проверю. 498 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Жарковато, да? Хотите чего-нибудь выпить? 499 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Ничего, переживем. 500 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Вот. 501 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Приготовьтесь загадывать желания. 502 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Плывёт! 503 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Ты загадал желание? 504 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Смотрите. 505 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 ВСЕГДА ЕСТЬ СВЕТ В КОНЦЕ ТУННЕЛЯ 506 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Меня никогда не волновала погода, 507 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 но теперь 508 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 я задаюсь вопросом: «Какое небо ждет меня сегодня?» 509 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Теперь меня волнует погода. 510 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 - Доброе утро! - Доброе! 511 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Я ушла. 512 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 - Хорошего дня. - И вам! 513 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Пусть удача не приходит, как волны на берег… 514 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 И пусть меня пытаются сбить с ног и поглотить мощные волны… 515 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 Теперь я знаю, 516 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 как устоять 517 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 и идти навстречу этим волнам. 518 00:53:10,187 --> 00:53:11,980 Ведь какая бы волна ни накатила завтра, 519 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 мне нужно ее оседлать. 520 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 Перевод субтитров: Наталья Дяченко