1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 TU ESTAVAS LÁ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 EP 08 EUN-SU, HUI-SU E NÓS 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Sr. Jin, a Hui-su desapareceu. 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Como assim? 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 E se o Jang Kang a levou? 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 E se a Noh Jin-young lhe fez mal? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Eun-su. Controla-te, sim? Isso nunca vai acontecer. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,878 - Encontra-o, custe o que custar. - Sim. 9 00:01:34,135 --> 00:01:36,054 Alguém ligou para o lar da mãe da Hui-su. 10 00:01:36,137 --> 00:01:38,223 Disse que era sobrinha e pediu a morada dela. 11 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 É a Noh Jin-young. 12 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 - Eun-su. - Sim? 13 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Agarra-te bem. 14 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 MÃE DESCULPA DEIXAR-TE SOZINHA 15 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 COMETI UM PECADO IMPERDOÁVEL, MATEI O JIN-PYO. 16 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 EUN-SU 17 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 Sejamos realistas. Ninguém usa as escadas, nem por um andar. 18 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 E quem carregaria a tralha do estacionamento pelas escadas? 19 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Daí nem se darem ao trabalho de arranjar as câmaras nas escadas do parque. 20 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 O que só dificulta o nosso trabalho. 21 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Percebo. Nestes complexos, as despesas têm de ser aprovadas pelos residentes. 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 Ninguém faz nada até ser tarde demais. 23 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 Essa saiu mal. 24 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Quanto a mim, o sacana tem jeito para evitar câmaras de segurança. 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 Ou pode ser uma cabra. 26 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Desculpa? 27 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Ela estava a enganar-me de propósito? 28 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Gyeong-gu. 29 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Gyeong-gu? 30 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 A PROCURAR BREEZE H… 31 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ACADEMIA DE POLÍCIA EX-ALUNOS 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG 12 PYEONGCHANG 7-GIL 33 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ESQUADRA DE GANGNAM 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 Sabes que horas são? 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 Peço desculpa por ligar tão tarde. 36 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 Ligo por causa das filmagens que viste, 37 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 ligadas ao homicídio do guarda no complexo de apartamentos do teu irmão. 38 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Diz. 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Algumas partes estavam danificadas, e tentámos restaurá-las. 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 E? 41 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 O teu irmão apareceu na parte restaurada. 42 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 O meu irmão? 43 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 Isso é impossível. 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Se me permites a pergunta, 45 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 por acaso viste a parte com o teu irmão? 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 Assim, até parece que a apaguei. 47 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Ele é da tua família. É natural que tenhas sido apanhada desprevenida. 48 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 Porque haveria de ser? 49 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Nunca o vi nas filmagens e não podia ser ele. 50 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 Consegui um testemunho que situa o Sr. Noh Jin-pyo lá nesse dia. 51 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Quem, a minha cunhada? 52 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 A investigação vai a meio, então… 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 Os registos de viagem do Jin-pyo. 54 00:05:05,930 --> 00:05:07,056 Verificaste-os? 55 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Ele não estava no país na altura. 56 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Já te disse, não disse? 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 A minha cunhada é estranha. 58 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 Da última vez, fingiu abuso… 59 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Confirmei que o relatório médico e as fotos eram provas genuínas de abuso. 60 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 O quê? 61 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Como assim? 62 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 Estou fora agora, por isso… 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Não falaste com a Hui-su, pois não? 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Ligo mais tarde. 65 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Investiga isso. 66 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Merda. 67 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MÃE 68 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Estou? 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 O que é isto de madrugada? A polícia está lá fora. 70 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Estão a tocar à porta, perguntam pelo Jin-pyo. 71 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Não os deixes entrar. 72 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Pergunta-lhes o nome e a afiliação. 73 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Pergunta-lhes quem são e de que esquadra. 74 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Diz que é o inspetor Choi Gyeong-gu da esquadra de Gangnam. 75 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 Não o deixes entrar! Haja o que houver. 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Ele insiste que não vai demorar. 77 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Não fales com ele! 78 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Não respondas à campainha nem atendas o telefone. 79 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 Assim que os polícias saírem, vai logo para minha casa. 80 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Porquê? 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 Demasiadas pessoas sabem onde vives. 82 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Por favor, faz o que te digo e vai. 83 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Também vou para lá. 84 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Jin-young! 85 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Gyeong-gu. 86 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 - Como correu? - O Sr. Noh estava no estrangeiro. 87 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 O quê? 88 00:06:58,334 --> 00:07:00,628 Foi-se embora há seis semanas e não voltou. 89 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 90 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 FALA O INSPETOR CHOI DA ESQUADRA DE GANGNAM 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 Deve andar atolada, e, mesmo assim, vem ver-nos? 92 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 É mesmo especial. 93 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 Diz-se que os bons contactos são os superiores. 94 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 Então, conto consigo para ser o meu contacto doravante? 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Ora, que coisa! 96 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Transmitirei pessoalmente os seus cumprimentos à chefe Im. 97 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Já agora, 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 sabes do recente homicídio do segurança 99 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 nos apartamentos Breeze Hill aqui na sua jurisdição? 100 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Claro. 101 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 É a chefe Im. 102 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Sim? 103 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 A mãe dela vive sozinha nesse complexo, 104 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 por isso, ela parecia muito preocupada. 105 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 Ela disse que o jovem inspetor encarregado andou a bisbilhotar, 106 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 deixando os residentes muito inquietos. 107 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 A sério? 108 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 Parecia que ela o queria fora da investigação. 109 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Jin-young. Muitos parabéns. 110 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 - Parabéns. - Parabéns. 111 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Parabéns! 112 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Parabéns pela promoção 113 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Parabéns pela promoção 114 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 Parabéns, cara Jin-young 115 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Parabéns pela promoção 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Não. 117 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 A Hui-su está viva. 118 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 Era a Noh Jin-young. 119 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Hui-su! 120 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Hui-su! 121 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Hui-su! 122 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui-su! Acorda, Hui-su! 123 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 - Eun-su. - Hui-su! 124 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 - Hui-su! - Calma. Vamos ao hospital. 125 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hui-su. 126 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Não é possível. 127 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Desculpe. Espere! 128 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 A Sra. Jo Hui-su acabou de ser transferida para Seul. 129 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Para que hospital em Seul? Onde? 130 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 Não posso divulgar essa informação. 131 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 É para uma investigação urgente. 132 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 Dê-me um minuto. 133 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 134 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 O número que ligou não está… 135 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Onde estás? 136 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Onde está a Jo Hui-su? 137 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Porque lhe fizeste aquilo? 138 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 - Tens a lata de me perguntar isso? - Sabes o que fez o Jin-pyo. 139 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Se não tivesses escolhido ignorar, ele não teria morrido. 140 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Mas que cabra me saíste! 141 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 Mataste-o e agora? 142 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Porque não tentas contar à polícia? 143 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 Nada do que ele fez seria registado como crime. 144 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 Não é crime? 145 00:11:49,917 --> 00:11:51,502 E vocês são inocentes, suas cabras? 146 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 Ainda bem que a Jo Hui-su não morreu hoje. 147 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Quase te deixei viver. 148 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 Disseste-lhe 149 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 para se matar em troca de me poupar a vida? 150 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Que se foda isto! 151 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Como pude ser tão ingénua? 152 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 Devia ter-vos obrigado a matarem-se desde logo, suas cabras. 153 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Se repetes uma destas com a Hui-su… 154 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 Esta cabra de merda destrói a tua preciosa carreira. 155 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Afasta-te enquanto podes. 156 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Se eu me afastasse sempre que me mandam, 157 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 não teria chegado tão longe. 158 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Se é assim que querem jogar, 159 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 não posso recuar, pois não? 160 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 PRESIDENTE JANG MIN-HO 161 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 SRA. YANG JU-SEON DE APGUJEONG-DONG 162 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 MULHER DO DEPUTADO DE 5 MANDATOS HWANG JUN-MO 163 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Ela deve ficar bem em breve. 164 00:14:02,424 --> 00:14:04,009 JIN-YOUNG 5 CHAMADAS PERDIDAS 165 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 RECENTES JIN-YOUNG 166 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Fala o inspetor Choi, da estação de Gangnam. 167 00:14:20,776 --> 00:14:22,945 Parece que fez uma declaração falsa, ontem. 168 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 Contacte-me imediatamente. 169 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG ANEXO: 1 VÍDEO 170 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 Eis mais uma pessoa que morrerá por tua causa. 171 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Prepara-te. 172 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Acorda, por favor! 173 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Eun-su, abre a porta. 174 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Estás bem? 175 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Eun-su. 176 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Sei que não podes comer agora, 177 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 mas podes deleitar os olhos. 178 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 Ver comida picante faz crescer água na boca, anima-te 179 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 e dá-te vontade de viver. 180 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 Viste a Jin-young? 181 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Eun-su. 182 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 No último mês e meio, 183 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 senti-me realmente viva. 184 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Nunca me senti tão relaxada, calma 185 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 e em paz. 186 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 Não preciso de mais nada. 187 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 No último mês e meio… 188 00:16:11,887 --> 00:16:14,723 … também senti que tinha emergido de um túnel longo e escuro. 189 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Não posso esperar mais. Vou comer. 190 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Mna. Jo. 191 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Olá. 192 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Não é a sua folga? 193 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 Sim, mas pressenti que alguém me procuraria. 194 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Bom trabalho. 195 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Deve ser a Mna. Jo Eun-su. 196 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Sim. 197 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Temos de a interrogar sobre suspeitas de subornos de fornecedores. 198 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Tem de vir connosco à esquadra. 199 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 200 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 A GRAVAR 201 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Então e agora que estás aqui? 202 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Escondeste bem o Jang Kang? 203 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 Refleti e percebi que foste tu. 204 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Ainda está vivo e são? 205 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Eu trato dele, não te preocupes. 206 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Vamos acabar a nossa conversa de há bocado. 207 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Ouvi dizer que a reforma do teu pai se aproxima. 208 00:18:47,167 --> 00:18:49,294 Ele podia ser um funcionário de nível inferior, 209 00:18:49,795 --> 00:18:51,630 mas merece reformar-se 210 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 com uma placa gravada com o seu nome, Jo Jeong-nam. 211 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Não achas? 212 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Quanto tempo demora a tua mãe a chegar aqui? 213 00:19:12,151 --> 00:19:13,360 Entrega a Jo Hui-su. 214 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Sim, chefe. 215 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 É verdade que ajudou o seu irmão, um criminoso, a sair do país? 216 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 - Desculpe? - E fez a empresa dele encobrir? 217 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Não, senhora. 218 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Não fiz nada disso. 219 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Quero uma explicação clara. 220 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Dou-lhe uma hora. 221 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Chefe… 222 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Foda-se! 223 00:20:15,714 --> 00:20:18,008 Ainda não mencionei a violência doméstica 224 00:20:18,091 --> 00:20:19,718 nem tudo o que se seguiu. 225 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Sua cabra! 226 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 O advogado chegou. 227 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 O que faz? Estamos num depoimento! 228 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Foda-se! 229 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Aguardem um momento. 230 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Vim a pedido do Sr. Jin. 231 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MÃE 232 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 - Estou a conduzir. Eu ligo… - Jin-young, aquele homem! 233 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 Não ouço nada, depois ligo. 234 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 Jin-young! 235 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Aquele homem está… 236 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Obrigada, Sr. Jin. 237 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Vai buscar os passaportes e malas para ti e para a Hui-su. 238 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Vamos meter-vos num avião, eu trato do resto. 239 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Sr. Jin. 240 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 Nem mais um pio. 241 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Sim? 242 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 O Jang Kang pode lá estar, fica de olho. 243 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Por favor. 244 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 Porra! 245 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 HÁ UMAS HORAS 246 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 Jin-pyo? 247 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Jin-pyo! 248 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Porque estás aqui deitado assim? Levanta-te, Jin-pyo. 249 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Acorda. 250 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Jin-pyo, por favor! 251 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Credo, mas que raio… 252 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 Mãe. 253 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 Por favor, solta-me. 254 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 Quem és tu? 255 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 Sou eu, o Noh Jin-pyo. 256 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 O teu filho, mãe. 257 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Mãe, estou a sofrer. 258 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Por favor, solta-me. 259 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Esse relógio. É do Jin-pyo. 260 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Devolve-o. Porque o estás a usar? 261 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Este relógio é o que importa agora? 262 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 Porra! 263 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 Tal mãe, tal filha. 264 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 São farinha do mesmo saco. 265 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 Nem te ralas que o Noh Jin-pyo esteja morto, não é? 266 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 O quê? 267 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 O que disseste? 268 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Disse que ele bateu as botas, mulher. 269 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Já há algum tempo. 270 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Não. 271 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Pergunta à cabra da tua filha se é verdade ou não 272 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 e tira-me já daqui! 273 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Tu. O que fizeste ao meu filho? O que lhe fizeste? 274 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Devias ter criado melhor o teu filho. 275 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 Se ao menos o teu filho não se tivesse tornado um merdas… 276 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Caraças! 277 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Eu não estaria aqui neste maldito estado. 278 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 O Noh Jin-pyo, esse sacana, mereceu morrer. 279 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Este sacana. 280 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Ele matou o meu Jin-pyo, não foi? Certo? 281 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Matou o Jin-pyo, não foi? 282 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Queres arrastar-nos às duas com o Jin-pyo? 283 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Consegues aguentar, se eu não ficar no gabinete do presidente? 284 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Queres mesmo ser presa por homicídio? 285 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Por favor, controla-te! 286 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Recompõe-te, por favor. 287 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Espera. Vá, anda. Estamos bem. 288 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Levanta. 289 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Sim, o que foi? 290 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 A Noh Jin-young pôs algo na bagageira e saiu. 291 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 Acho que é o Jang Kang. 292 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 Acho que está morto. 293 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 O quê? 294 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 A Ko Jeong-suk está com ela. 295 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 Parece que se vão livrar do corpo. 296 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 Está bem. 297 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Estou a caminho, por isso, vigia… 298 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Não desligues já. 299 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Eu vou. 300 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Não, levas a Hui-su e… 301 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 Deixe-me ir. 302 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Não. 303 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Eu comecei isto, é justo que o acabe. 304 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Eun-su, tudo acabará em breve. 305 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Só tens de partir com a Hui-su. Porque farias isto? 306 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 - Sr. Jin. - Sim, Eun-su. O que foi? 307 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Ma. 308 00:29:23,178 --> 00:29:24,679 Garantes que o Jang Kang morreu? 309 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Pronto. Desliga, por agora. 310 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Cuide da Hui-su. 311 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Jo Eun-su. 312 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Leva isto, só para o caso. 313 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Está bem. 314 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Saiu da rota designada. 315 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 A Eun-su vai no meu lugar, fica de olho nela. 316 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Saiu da rota designada. 317 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 Sr. Jin, onde está a Eun-su? 318 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 Aonde foi ela? 319 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 O quê? 320 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Estou quase lá. Estou a vê-las. 321 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Raios! 322 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Merda. 323 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 Hora de soltar a tal cabra psicopata interior. 324 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Matei o meu marido. 325 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Um acidente de carro! 326 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Mas que raio? O que aconteceu? 327 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 O carro acertou em cheio! 328 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Aquilo é um cadáver? 329 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Acho que é um cadáver a sério! 330 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Mas que raio? É um cadáver! 331 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Foda-se! 332 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 - Apanha! - Aproxima-te! 333 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Espera. Eu conheço-a. 334 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 - Não é a Ko Jeong-suk? - O quê? Nem pensar. 335 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Eun-su, está bem? 336 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Sim. 337 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 O que é isso? 338 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 - Inacreditável! - Aquela pessoa… 339 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Também tiro uma foto? 340 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 Na noite de 30 de outubro, 341 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 matei o meu marido, 342 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 o Noh Jin-pyo. 343 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 E ontem… 344 00:34:11,382 --> 00:34:13,217 … a Noh Jin-young tentou matar-me. 345 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 346 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Estou. 347 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Pelas 19 horas, em Seul, uma colisão de três carros teve um desfecho chocante, 348 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 quando um corpo foi encontrado na bagageira de um dos veículos. 349 00:34:53,883 --> 00:34:57,345 No local, a polícia colocou os três condutores e uma passageira 350 00:34:57,428 --> 00:34:59,055 sob detenção de emergência. 351 00:34:59,639 --> 00:35:02,391 A polícia identificou a condutora como Noh, agente no ativo. 352 00:35:02,475 --> 00:35:03,518 CANDIDATA NOH JIN-YOUNG 353 00:35:03,601 --> 00:35:04,435 APAGAR? SIM 354 00:35:04,519 --> 00:35:05,895 A mãe, professora aclamada… 355 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Foi tudo apanhado na câmara. Não há como negar. 356 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 - Só não percebo porquê. - Não tens trabalho? 357 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 Toca a trabalhar. Vá. 358 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Se se sente assoberbada, podemos parar por hoje e recomeçar amanhã. 359 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Não, posso continuar. 360 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 É como a Sra. Jo Hui-su. 361 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 Ela está bem? 362 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Sim. 363 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 Só queria ouvir isso. Continuemos. 364 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 Se está preocupada com a Mna. Jo, 365 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 não é preciso. 366 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Obrigada. 367 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Apresentaremos a melhor defesa possível. 368 00:37:06,098 --> 00:37:08,768 Claro que sim, com o que vos pago. 369 00:37:13,606 --> 00:37:16,567 Com a revelação de outro homicídio durante a investigação… 370 00:37:16,651 --> 00:37:18,110 BAEKSAN - ADVOGADOS 371 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 … a polícia suspeita que não foi um simples acidente de viação, 372 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 mas um incidente ligado a um crime muito mais grave. 373 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Imagens recentes, que chocaram muitos, mostram Noh, agente no ativo, 374 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 a tentar matar a cunhada, Jo, encenando a sua morte como um suicídio. 375 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Entretanto, Noh guardou silêncio a caminho da esquadra, 376 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 ignorando as perguntas dos jornalistas sobre os atos que envergonham a Polícia. 377 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 NÃO HÁ JUSTIÇA 378 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 NÃO DEFENDES AS MULHERES FORA, KO JEONG-SUK 379 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Tu! 380 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 O teu amor egoísta pelo teu filho foi o que o matou! 381 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Percebeste? 382 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Vou processá-la por difamação! 383 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 O meu filho é que morreu. 384 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 A vítima sou eu. Porque nos insulta? 385 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ko afirmou aos manifestantes no local 386 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 que era ela a verdadeira vítima, o que provocou ainda mais indignação. 387 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Estou? 388 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Sim, Sra. Kim. 389 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Gostaria de pedir desculpa 390 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 pela preocupação causada por um incidente envolvendo uma das nossas funcionárias. 391 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Não sofri mal algum. 392 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 A Mna. Jo ficou muito ferida? 393 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 PARA O MESTRE KIM DAE-CHEOL 394 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 TRIBUNAL 395 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 Por favor, faça a declaração final. 396 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Enquanto vivia com o meu marido, eu… 397 00:40:28,551 --> 00:40:30,344 … queria morrer todos os dias. 398 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 Gritei aos céus, mas ninguém respondeu. 399 00:40:37,893 --> 00:40:39,311 E a violência do meu marido 400 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 estava sempre à minha frente. 401 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Depois, percebi… 402 00:40:49,655 --> 00:40:50,990 Se não quebrasse o ciclo, 403 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 isto nunca pararia. 404 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 No fim, eu… 405 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 … matei o meu marido. 406 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Reconheço que tudo começou comigo 407 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 e sei que não há nada que possa dizer para justificar o que fiz. 408 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Estou preparada… 409 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 … para expiar completamente os crimes que cometi. 410 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 A ré Jo Eun-su, Por favor, faça a declaração final. 411 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 Em miúda, sempre que ouvia a minha mãe a ser espancada, 412 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 pegava na mão do meu irmão mais novo e escondíamo-nos no armário. 413 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 Depois, quando tudo acalmava, 414 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 saía e fingia que nada tinha acontecido. 415 00:42:02,978 --> 00:42:06,106 Comia e via televisão como se não soubesse. 416 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 Na altura, pensava que era por medo, 417 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 mas tornou-se claro mais tarde. 418 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 Foi o início do meu silêncio e indiferença. 419 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Mesmo em miúda, sabia, no fundo, que a violência doméstica era crime. 420 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Mas só percebi 421 00:42:31,465 --> 00:42:33,175 muito depois de me tornar adulta 422 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 que esconder-me atrás da violência, 423 00:42:37,096 --> 00:42:38,931 olhar para o lado e fazer-me de parva… 424 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 … era igualmente um crime. 425 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Agora sei que não são só os crimes deliberados que matam… 426 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 … mas mentir a nós mesmos e fechar os olhos 427 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 pode, por si só, ser igualmente mortal. 428 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 Sei que é uma tragédia para todos. 429 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Eu também 430 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 expiarei sinceramente os meus crimes. 431 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Gye-sun. 432 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Saí de casa. 433 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 Com o Eun-hyeok. 434 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Não é o que pensas. 435 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 Fiz as malas, saí, e fechei a porta atrás de mim. 436 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 Tão simples quanto isso. 437 00:44:17,029 --> 00:44:19,615 Mas, durante todos aqueles anos, não consegui fazê-lo. 438 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Desculpa 439 00:44:26,538 --> 00:44:29,083 ter-te posto brevemente num orfanato, 440 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 quando eras miúda. 441 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 Sei que te lembras de tudo. 442 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 Na altura, o Eun-hyeok ainda era bebé. 443 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 O plano era deixar-te lá primeiro, 444 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 e sair de casa com o Eun-hyeok. 445 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 Mas, de repente, o Eun-hyeok adoeceu, 446 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 por isso, não podia ir-me embora. 447 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 Disseste-me que querias ir para casa, e tirei-te de lá imediatamente, 448 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 mas só consigo imaginar… 449 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 … como aqueles dez dias terão deixado uma cicatriz para sempre. 450 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 Na altura, pensei que ainda precisava de um pai. 451 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 E eu só queria viver em casa. 452 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Não pensava em ti. 453 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Bastaram umas palavras ingénuas minhas para te mandar de volta para aquela casa. 454 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 Aguentaste uma vida inteira de abusos do pai para me proteger e ao Eun-hyeok. 455 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Eu sabia tudo. 456 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Mas tinha medo de acabar como tu. 457 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 Eu não tinha 458 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 coragem para enfrentar a verdade. 459 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 Por isso, disfarcei o meu medo a dizer que nunca viveria como tu. 460 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Desculpa, mãe. 461 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Não digas isso. 462 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 E… 463 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 Sei que já vem tarde… 464 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 … mas, mãe… 465 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 … obrigada. 466 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 Mãe, as tuas preferidas, flores silvestres. 467 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 Estou bem. 468 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 Tenho o coração tranquilo. 469 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 Reclusa 2083. 470 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 Hui-su! 471 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 PRISÃO FEMININA 472 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Eun-su! 473 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Sr. Jin. 474 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Obrigada, Sr. Jin. 475 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 As pessoas já não fazem isto, 476 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 mas ela insistiu. 477 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Faz-lhe a vontade. 478 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 É bom. 479 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 É? 480 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 Já chega disto. Precisas de carne. 481 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 - Vamos. - Sim? 482 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 Parece delicioso. 483 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 Vocês têm muito trabalho pesado pela frente. 484 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Está bonito. 485 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Mãe, pai, também gostam disto, não é? 486 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Fiquem bem, sim? 487 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 Virei visitar-vos em breve. 488 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 VIETNAME 489 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 MERCADO CHINÊS JINGANG 490 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 Hui-su, verifica isto. 491 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 - Ainda está no prazo? - Claro. 492 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 - Vamos andando. - Até logo! 493 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 Até à próxima! 494 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Olá. 495 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Porque demoraram tanto? 496 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Toda a gente tem perguntado pelos noodles instantâneos! 497 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Desculpe. 498 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Isto é tudo? 499 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Claro. 500 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 Isto parece certo? 501 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 Parece, pois. Deve chegar. 502 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Querido, podes vir ver se estas quantidades são boas? 503 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Deixa-me verificar. 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Está calor, não está? Vai uma bebida? 505 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Não faz mal. 506 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Toma. 507 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Agora, preparem-se para pedir os vossos desejos. 508 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Está a flutuar! 509 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Pediu um desejo? 510 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Olha. 511 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 HÁ SEMPRE LUZ NO FUNDO DO TÚNEL 512 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Nunca me preocupei com o tempo, 513 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 mas, agora, 514 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 dou por mim a pensar: "Que céu me espera hoje?" 515 00:52:25,058 --> 00:52:27,435 Agora interesso-me pelo tempo. 516 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 - Olá! - Olá! 517 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Vou-me embora. 518 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 - Tem um bom dia. - Está bem! 519 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Mesmo que a sorte não chegue com as ondas… 520 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 … mesmo que as ondas sejam fortes, e tentem puxar-me para baixo… 521 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 … agora sei 522 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 como ficar de pé 523 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 e enfrentá-las. 524 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 Porque seja qual for a onda de amanhã… 525 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 … vou cavalgá-la. 526 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 Legendas: Mariana Vieira