1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 AS YOU STOOD BY 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 AFLEVERING 8 EUN-SU, HUI-SU EN WIJ 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Meneer Jin, Hui-su is weg. 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Wat bedoel je? 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 Wat als Jang Kang haar heeft… 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,662 …of Noh Jin-young haar iets heeft aangedaan? 7 00:01:19,746 --> 00:01:23,249 Hé, Eun-su, blijf kalm, oké? Dat zal nooit gebeuren. 8 00:01:24,751 --> 00:01:27,170 Vind hem, koste wat het kost. -Ja, meneer. 9 00:01:34,135 --> 00:01:38,139 Iemand belde het verzorgingstehuis en vroeg naar haar moeders adres. 10 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Noh Jin-young. 11 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 Eun-su. -Ja? 12 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Hou je vast. 13 00:02:02,372 --> 00:02:03,998 SORRY DAT IK JE ALLEEN LAAT 14 00:02:04,082 --> 00:02:06,626 IK HEB EEN ZONDE BEGAAN, IK HEB JIN-PYO VERMOORD 15 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 EUN-SU 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 Niemand neemt de trap, niet eens voor één verdieping. 17 00:02:18,805 --> 00:02:22,016 En wie sjouwt daarbij ook al z'n spullen mee? 18 00:02:22,100 --> 00:02:25,895 Geen wonder dat de camera in 't trappenhuis nooit gerepareerd is. 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Dat maakt ons werk moeilijker. 20 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Ik snap het wel. Voor elke uitgave is goedkeuring van de bewoners nodig. 21 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 Niemand doet iets tot het te laat is. 22 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 Tjonge… 23 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Het lijkt erop dat die klootzak goed is in camera's ontwijken. 24 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 Of die bitch. 25 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Pardon? 26 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Misleidde ze me expres? 27 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Gyeong-gu. 28 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Gyeong-gu? 29 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 ZOEKEN BREEZE H… 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 POLITIEACADEMIE ZOEK OUD-STUDENTEN 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG 12 PYEONGCHANG 7-GIL 32 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 POLITIEBUREAU GANGNAM 33 00:03:51,439 --> 00:03:55,443 Weet je hoe laat het is? -Ja, sorry dat ik zo laat bel. 34 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 Ik bel over de beveiligingsbeelden… 35 00:03:58,112 --> 00:04:01,532 …inzake die vermoordde bewaker in het appartementencomplex. 36 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Ga door. 37 00:04:03,826 --> 00:04:07,038 Sommige delen waren beschadigd, die hebben we hersteld. 38 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 En? 39 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 Uw broer was te zien in het herstelde gedeelte. 40 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Mijn broer? 41 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 Dat is onmogelijk. 42 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Als ik vragen mag… 43 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 …heeft u dat stuk met uw broer gezien? 44 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 Je doet alsof ik het verwijderd heb. 45 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Hij is familie. Het is begrijpelijk als u geschrokken zou zijn. 46 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 Waarom zou ik schrikken? 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Ik heb hem niet gezien, en dat kan ook niet. 48 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 Een getuige zegt dat Noh Jin-pyo daar was die dag. 49 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Wie, mijn schoonzus? 50 00:05:01,801 --> 00:05:05,179 We onderzoeken het nog, dus… -Jin-pyo's reisgegevens. 51 00:05:05,930 --> 00:05:07,140 Heb je die gecheckt? 52 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Hij was toen niet in het land. 53 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Ik zei het toch? 54 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 Mijn schoonzus is een rare. 55 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 De vorige keer deed ze alsof… 56 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Het medisch rapport en de foto's waren echt bewijs van misbruik. 57 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Wat? 58 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Wat bedoel je? 59 00:05:32,332 --> 00:05:36,210 Ik ben nu onderweg, dus… -Je hebt Hui-su niet ontmoet, toch? 60 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Ik bel u later. 61 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Zoek het uit. 62 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Shit. 63 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MAMA 64 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Hallo? 65 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Waarom staat hier politie, zo vroeg in de ochtend? 66 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Ze bellen aan, vragen naar Jin-pyo. 67 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Doe niet open. 68 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Vraag naar hun naam. 69 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Vraag wie ze zijn en van welk bureau ze komen. 70 00:06:13,247 --> 00:06:18,711 Rechercheur Choi Gyeong-gu, van Gangnam. -Laat hem niet binnen. Wat er ook gebeurt. 71 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Het zou maar even duren. 72 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Praat gewoon niet met hem. 73 00:06:22,173 --> 00:06:25,134 Reageer niet op de bel en neem de telefoon niet op. 74 00:06:25,635 --> 00:06:28,179 Zodra ze weg zijn ga je naar mijn huis. 75 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Jouw huis? 76 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 Te veel mensen weten waar jij woont. 77 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Alsjeblieft, doe wat ik zeg en ga. 78 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Ik ga er nu ook heen. 79 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Jin-young. 80 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Meneer. 81 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 Hoe ging het? -Meneer Noh was toen in het buitenland. 82 00:06:57,417 --> 00:07:00,628 Wat? -Hij is al zes weken weg. 83 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 84 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 DIT IS RECHERCHEUR CHOI 85 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 U heeft het vast druk, maar komt toch gedag zeggen? 86 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 U bent echt uniek. 87 00:07:31,576 --> 00:07:34,412 Een echte connectie is iemand die boven je staat. 88 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 Kunt u vanaf nu mijn connectie zijn? 89 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Alstublieft, u vleit me. 90 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Maar ik zal stafchef Im persoonlijk de groeten doen. 91 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Trouwens… 92 00:07:51,137 --> 00:07:56,350 …heeft u gehoord van die vermoorde bewaker in het Breeze Hill-complex? 93 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Natuurlijk. 94 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Stafchef Im… 95 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Ja? 96 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 Haar moeder woont alleen in dat complex… 97 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 …en ze leek erg bezorgd. 98 00:08:09,697 --> 00:08:12,533 De jonge rechercheur die het onderzoek leidt… 99 00:08:12,617 --> 00:08:14,702 …zou de bewoners wat nerveus maken. 100 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Is dat zo? 101 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 Het leek alsof ze hem liever niet op die zaak had. 102 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Noh Jin-young. Gefeliciteerd. 103 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 Gefeliciteerd. -Gefeliciteerd. 104 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Gefeliciteerd, mevrouw. 105 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 gefeliciteerd met de promotie 106 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 gefeliciteerd met de promotie 107 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 gefeliciteerd, beste Noh Jin-young 108 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 gefeliciteerd met de promotie 109 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Nee. 110 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Hui-su leeft nog. 111 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 Dat was Noh Jin-young. 112 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Hui-su. 113 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Hui-su. 114 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Hui-su. 115 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui-su. Wakker worden, Hui-su. 116 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 Eun-su. -Hui-su. 117 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 Hui-su. -Snel, naar 't ziekenhuis. 118 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hui-su. 119 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Dit kan niet. 120 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Pardon, mevrouw. Hé, wacht. 121 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 SPOED 122 00:10:38,054 --> 00:10:40,556 Mevrouw Jo is net overgeplaatst naar Seoel. 123 00:10:41,057 --> 00:10:45,144 Naar welk ziekenhuis in Seoel? -Die informatie mag ik niet geven. 124 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 Het is voor een onderzoek. 125 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 Een moment. 126 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Het nummer dat u belt is… 128 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Waar ben je? 129 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Waar is Jo Hui-su? 130 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Waarom heb je dat gedaan? 131 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 Jij durft. -Je weet wat Jin-pyo haar aandeed. 132 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Als jij niet had weggekeken, was hij niet gestorven. 133 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Jij bent echt gestoord, trut. 134 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 Jij hebt hem vermoord, en nu? 135 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Waarom ging je niet naar de politie? 136 00:11:45,121 --> 00:11:48,040 Wat hij deed, zou niet als misdrijf worden gezien. 137 00:11:48,874 --> 00:11:51,585 Geen misdrijf? -Wat, en jullie zijn onschuldig? 138 00:11:53,879 --> 00:11:56,090 Gelukkig is Jo Hui-su niet gestorven. 139 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Ik liet je bijna in leven. 140 00:12:00,720 --> 00:12:01,721 Moest ze van jou… 141 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 …zelfmoord plegen om mij te sparen? 142 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Verdomme. 143 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Hoe kon ik zo naïef zijn? 144 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 Ik had jullie beiden zelfmoord moeten laten plegen. 145 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Probeer zoiets nog eens… 146 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 …en deze bitch zal je kostbare carrière kapot maken. 147 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Ga weg nu het nog kan. 148 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Hé, als ik elke keer weg was gegaan als dat zou moeten… 149 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 …was ik nooit zo ver gekomen. 150 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Als je dit zo wil spelen… 151 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 …kan ik ook niet weg, toch? 152 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 VOORZITTER JANG MIN-HO 153 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 MEVROUW YANG JU-SEON 154 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 VROUW VAN PARLEMENTSLID HWANG JUN-MO 155 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Ze zou snel weer moeten opknappen. 156 00:14:02,424 --> 00:14:04,051 JIN-YOUNG 5 GEMISTE OPROEPEN 157 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 RECENTE OPROEPEN JIN-YOUNG 158 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Dit is rechercheur Choi. 159 00:14:20,776 --> 00:14:24,697 Uw verklaring van gisteren lijkt vals. Neem alstublieft contact op. 160 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG BIJLAGE: 1 VIDEO 161 00:14:31,829 --> 00:14:34,373 Hier is nog iemand die door jou zal sterven. 162 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Zet je schrap. 163 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Word alsjeblieft wakker. 164 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Eun-su, open de deur. 165 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Hé, gaat het? 166 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Eun-su. 167 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Je kunt nu nog niet eten… 168 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 …maar je kunt ernaar kijken. 169 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 Pittig eten zien geeft je een oppepper… 170 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 …en de wil om te leven. 171 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 Je hebt haar ontmoet? 172 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Eun-su. 173 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 De afgelopen anderhalve maand… 174 00:15:36,936 --> 00:15:38,938 …voelde het juist alsof ik leefde. 175 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Ik heb me nog nooit zo ontspannen gevoeld. 176 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Zo vredig. 177 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 Meer kan ik niet vragen. 178 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 De afgelopen anderhalve maand… 179 00:16:11,887 --> 00:16:14,723 …voelde het alsof ik uit een donkere tunnel kwam. 180 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Ik kan het niet weerstaan, ik moet eten. 181 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Mevrouw Jo. 182 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Hé. 183 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Was u niet vrij? 184 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 Ja, maar ik verwacht iemand. 185 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Ga zo door. 186 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 U bent vast Jo Eun-su. 187 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Ja. 188 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 We moeten u ondervragen over vermeende steekpenningen. 189 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Gaat u even mee? 190 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 191 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 OPNAME 192 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 PAUZEREN 193 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Hoe is het om hier te zijn? 194 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Heb je Jang Kang goed verstopt? 195 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 Ik besefte dat jij het moest zijn. 196 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Leeft hij nog? 197 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Ik regel dat wel, geen zorgen. 198 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Tijd om ons gesprek af te ronden. 199 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Ik hoor dat je vader bijna met pensioen gaat. 200 00:18:47,167 --> 00:18:49,294 Al was hij een simpele ambtenaar… 201 00:18:49,795 --> 00:18:51,630 …hij verdient het… 202 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 …om een plaquette te krijgen met zijn naam. 203 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Vind je niet? 204 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Hoe snel kan je moeder hier zijn? 205 00:19:12,151 --> 00:19:13,360 Geef me Jo Hui-su. 206 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Ja, mevrouw. 207 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 Klopt het dat je je broer hebt helpen vluchten naar het buitenland? 208 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Pardon? -En dat je zijn werk onder druk zette? 209 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Nee, mevrouw. 210 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Daar klopt niets van. 211 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Ik wil een duidelijke uitleg. 212 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Ik geef je een uur. 213 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Mevrouw. 214 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Verdomme. 215 00:20:15,714 --> 00:20:19,718 Ik heb nog niets gezegd over het huiselijk geweld of wat daarna kwam. 216 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Jij bitch. 217 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Haar advocaat is er. 218 00:20:28,018 --> 00:20:30,437 Wat doet u? Dit is een getuigenverklaring. 219 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Verdomme. 220 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Wacht hier even. 221 00:20:56,338 --> 00:20:58,590 Ik ben hier op verzoek van meneer Jin. 222 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MAMA 223 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 Ik rij. Ik bel je… -Jin-young, die man. 224 00:21:34,584 --> 00:21:37,254 Ik hoor niets, ik bel je terug. -Jin-young. 225 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Die man is… 226 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Bedankt, meneer Jin. 227 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Haal jullie paspoorten en koffers. 228 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Ik zet jullie af en ik regel de rest. 229 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Meneer Jin. 230 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 Geen woord meer. 231 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Ja? 232 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 Jang Kang is er misschien, dus let goed op. 233 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Alsjeblieft. 234 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 Verdomme. 235 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 ENKELE UREN EERDER 236 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 Jin-pyo? 237 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Jin-pyo. 238 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Waarom lig je hier zo? Sta op, Jin-pyo. 239 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Word wakker. 240 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Jin-pyo, alsjeblieft. 241 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Wat is er in hemelsnaam… 242 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 Mama. 243 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 Maak me alsjeblieft los. 244 00:25:13,970 --> 00:25:16,389 Wie ben jij? -Ik ben het, Noh Jin-pyo. 245 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 Je zoon, mama. 246 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Mama, ik heb pijn. 247 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Maak me alsjeblieft los. 248 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Dat horloge. Dat is van Jin-pyo. 249 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Geef het terug. Waarom draag je het? 250 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Denk je dat dit horloge nu belangrijk is? 251 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 In godsnaam. 252 00:25:35,158 --> 00:25:39,454 Zo moeder, zo dochter. Die appel viel niet ver van de boom, hè? 253 00:25:40,997 --> 00:25:43,959 Het boeit je niet eens dat Noh Jin-pyo dood is, hè? 254 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Wat? 255 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Wat zei je net? 256 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Ik zei dat hij kassiewijle is. 257 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Al een tijdje. 258 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Nee. 259 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Vraag maar aan die dochter van je of het waar is… 260 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 …en help mij nu om te vertrekken. 261 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Wat heb je met hem gedaan? Wat heb je hem aangedaan? 262 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Nou, misschien had je hem beter op moeten voeden. 263 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 Als je zoon niet zo'n waardeloze vent was geworden… 264 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Shit. 265 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Dan zou ik hier nu niet zitten, in deze puinhoop. 266 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Noh Jin-pyo, die klootzak, verdiende het om te sterven. 267 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Die klootzak. 268 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Hij heeft mijn Jin-pyo vermoord, hè? Toch? 269 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Hij heeft 'm vermoord, hè? 270 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Wil je dat wij met hem ten onder gaan? 271 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Red jij het als ik die baan niet krijg? 272 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Wil je opgesloten worden voor moord? 273 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Alsjeblieft, herpak jezelf. 274 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 Hou het hoofd koel, alsjeblieft. 275 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Wacht even. Oké, kom. Het gaat goed. 276 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Nu moet je tillen. 277 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Ja, wat is er? 278 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 Noh Jin-young heeft iets ingeladen en is vertrokken. 279 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 Ik vermoed Jang Kang. 280 00:28:13,358 --> 00:28:14,609 Hij is dood, denk ik. 281 00:28:15,110 --> 00:28:15,944 Wat? 282 00:28:18,613 --> 00:28:22,450 Ko Jeong-suk is bij haar. Ik denk dat ze zijn lichaam gaan dumpen. 283 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 Oké. 284 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Ik kom eraan, hou goed in de gaten… 285 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Hé, hang nog niet op. 286 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Ik ga. 287 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Nee, jij neemt Hui-su en… 288 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 Laat me toch gaan. 289 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Nee. 290 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Ik ben hieraan begonnen, ik moet dit afmaken. 291 00:28:45,640 --> 00:28:50,311 Eun-su, het is snel voorbij. Ga weg met Hui-su. Waarom zou je dit doen? 292 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 Meneer Jin. -Ja, Eun-su. Wat? 293 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Hé, Ma. 294 00:29:23,178 --> 00:29:24,679 Jang Kang is echt dood? 295 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Oké, we hangen nu op. 296 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Zorg goed voor Hui-su. 297 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Jo Eun-su. 298 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Neem dit mee, voor het geval dat. 299 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Oké. 300 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 U heeft de route verlaten. 301 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 Eun-su komt, verlies haar niet uit het oog. 302 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 U heeft de route verlaten. 303 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 Meneer Jin, waar is Eun-su? 304 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 Waar is ze naartoe? 305 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 Wat? 306 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Ik ben er bijna. Ik zie ze. 307 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Verdomme. 308 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Shit. 309 00:32:26,277 --> 00:32:28,529 Hier komt die innerlijke psycho bitch. 310 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Ik heb mijn man vermoord. 311 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Een ongeluk. 312 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Wat? Wat is er gebeurd? 313 00:32:53,096 --> 00:32:54,514 Die auto ging er vol in. 314 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Is dat een lijk? 315 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Volgens mij is dat een lijk. 316 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Wat? Het is een lijk. 317 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Verdomme. 318 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 Maak een foto. -Ga dichterbij. 319 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Hé, wacht. Ik ken haar. 320 00:33:16,744 --> 00:33:19,163 Is dat niet Ko Jeong-suk? -Wat? Echt niet. 321 00:33:21,249 --> 00:33:23,626 Eun-su, gaat het? -Ja. 322 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 Wat is dat? 323 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 Dit is ongelooflijk. -Die persoon… 324 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Moet ik ook foto's maken? 325 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 In de nacht van 30 oktober… 326 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 …heb ik m'n man vermoord… 327 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 …Noh Jin-pyo. 328 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 En gisteren… 329 00:34:11,382 --> 00:34:13,509 …wilde Noh Jin-young mij vermoorden. 330 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 331 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Hé. 332 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Rond 19.00 uur kreeg een botsing in Jamsil een schokkende wending… 333 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 …toen er een mannelijk lijk in een kofferbak werd aangetroffen. 334 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 De drie chauffeurs en een passagier werden ter plekke gearresteerd. 335 00:34:59,639 --> 00:35:03,476 De politie identificeerde officier in actieve dienst, Noh. 336 00:35:03,559 --> 00:35:05,895 Nohs moeder, een veelgeprezen docente… 337 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Alles werd vastgelegd op de dashcam. 338 00:35:10,566 --> 00:35:13,528 Ik snap het gewoon niet. -Heb jullie niets te doen? 339 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 Aan het werk. Kom op. 340 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Als het nu te veel is, kunnen we morgen verdergaan. 341 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Nee, het lukt nog wel. 342 00:35:29,418 --> 00:35:31,379 U bent net als mevrouw Jo Hui-su. 343 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 Gaat het goed met haar? 344 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Ja. 345 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 Meer hoef ik niet te weten. Laten we doorgaan. 346 00:35:55,903 --> 00:35:58,281 Als u zich zorgen maakt over mevrouw Jo… 347 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Dat hoeft niet. 348 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Bedankt, meneer. 349 00:36:55,463 --> 00:36:58,174 We zullen de best mogelijke verdediging bieden. 350 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 ADVOCATENKANTOOR BAEKSAN 351 00:37:06,098 --> 00:37:08,768 Uiteraard, gezien hoeveel ik jullie betaal. 352 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Met nog een moord en poging tot moord die aan het licht kwamen… 353 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 …vermoedt de politie nu dat dit geen simpel verkeersongeval was… 354 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 …maar een incident binnen een veel ernstiger misdrijf. 355 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Nieuwe beelden schokken velen. Noh, een officier in actieve dienst… 356 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 …probeert haar schoonzus te vermoorden en dit te portretteren als zelfmoord. 357 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Noh bleef zwijgen op weg naar het politiebureau… 358 00:37:37,880 --> 00:37:42,218 …en negeerde vragen over haar daden die de politie te schande maakten. 359 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 GERECHTIGHEID 360 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 U VERTEGENWOORDIGT GEEN VROUWEN 361 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Hé, jij daar. 362 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Je egoïstische liefde voor je kind is wat hem doodde. 363 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Snap je dat? 364 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Jij… Ik klaag je aan voor laster. 365 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 Mijn zoon is overleden. 366 00:38:20,423 --> 00:38:23,426 Ik ben het slachtoffer. Waarom moet je ons hebben? 367 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ko beweerde tegen de demonstranten… 368 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 …dat zij het echte slachtoffer was, wat nog meer ophef veroorzaakte. 369 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Hallo? 370 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Mevrouw Kim. 371 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Ik wil mijn oprechte excuses aanbieden… 372 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 …voor de ophef die is ontstaan rond een van onze medewerkers. 373 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Ik heb geen schade geleden. 374 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 Was mevrouw Jo zwaargewond? 375 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 AAN MEESTER KIM DAE-CHEOL 376 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 RECHTSZALEN 377 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 Geef uw slotverklaring. 378 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Toen ik bij m'n man woonde, heb ik… 379 00:40:28,551 --> 00:40:30,344 Elke dag hoopte ik te sterven. 380 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 Ik schreeuwde naar de hemel, maar tevergeefs. 381 00:40:37,893 --> 00:40:39,437 Het misbruik van mijn man… 382 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 …was er altijd. 383 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Ik realiseerde me… 384 00:40:49,655 --> 00:40:51,198 …dat het pas zou stoppen… 385 00:40:53,868 --> 00:40:55,494 …als ik het zou beëindigen. 386 00:41:06,964 --> 00:41:08,174 Uiteindelijk heb ik… 387 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 …mijn man vermoord. 388 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Dat erken ik. Alles begon met mij… 389 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 …en ik weet dat ik niets kan zeggen wat dat kan rechtvaardigen. 390 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Dus ben ik bereid… 391 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 …om te boeten voor wat ik heb gedaan. 392 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 Beklaagde Jo Eun-su, leg uw slotverklaring af. 393 00:41:46,879 --> 00:41:49,715 Als kind hoorde ik hoe mijn moeder werd geslagen. 394 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 Ik greep de hand van m'n broertje en we verstopten ons in de kast. 395 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 Dan, als het buiten stil werd… 396 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 …deed ik alsof er niets was gebeurd. 397 00:42:02,978 --> 00:42:06,106 We aten, keken tv, alsof ik niets had gemerkt. 398 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 Destijds dacht ik dat dat kwam door angst… 399 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 …maar later snapte ik het. 400 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 Dat was het begin van mijn stilzwijgen. 401 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Als kind wist ik al dat huiselijk geweld een misdaad was. 402 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Maar later… 403 00:42:31,423 --> 00:42:33,217 …toen ik allang volwassen was… 404 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 …besefte ik dat geweld negeren… 405 00:42:37,096 --> 00:42:38,931 …wegkijken en je dom houden… 406 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 …net zo misdadig is. 407 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Het zijn niet alleen opzettelijke misdaden die doden… 408 00:42:53,654 --> 00:42:56,574 …maar liegen tegen jezelf, een oogje dichtknijpen… 409 00:42:56,657 --> 00:42:59,034 …kan net zo dodelijk zijn. 410 00:43:02,079 --> 00:43:04,331 Dit is een tragedie voor ons allemaal. 411 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Ik zal ook… 412 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 …oprecht boeten voor m'n misdaden. 413 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Gye-sun. 414 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Ik ben weggegaan. 415 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 Met Eun-hyeok. 416 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Het is niet wat je denkt. 417 00:44:07,519 --> 00:44:11,231 Ik pakte m'n spullen, liep weg, en trok de deur achter me dicht. 418 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 Meer was er niet nodig. 419 00:44:17,029 --> 00:44:19,615 Maar al die jaren kon ik dat niet opbrengen. 420 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Het spijt me… 421 00:44:26,538 --> 00:44:29,166 …dat ik je even in een kindertehuis plaatste… 422 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 …als kind. 423 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 Ik weet dat je je alles herinnert. 424 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 Destijds was Eun-hyeok nog maar een baby. 425 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 Het plan was om jou daar te brengen… 426 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 …en dan thuis weg te gaan met Eun-hyeok. 427 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 Maar toen werd Eun-hyeok plotseling ziek… 428 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 …en ik kon niet meteen weg. 429 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 Toen zei je dat je naar huis wilde, dus heb ik je daar meteen weggehaald. 430 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 Maar die tien dagen… 431 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 …moeten bij jou een eeuwig litteken hebben achtergelaten. 432 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 In die tijd dacht ik nog dat ik een vader nodig had. 433 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 En ik wilde gewoon thuis wonen. 434 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Ik dacht niet aan jou. 435 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Mijn naïeve woorden waren genoeg om je terug te sturen naar dat huis. 436 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 Je doorstond een leven vol mishandeling om ons te beschermen. 437 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Ik wist het allemaal. 438 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Maar ik was bang dat ik net zo zou eindigen als jij. 439 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 Ik had niet… 440 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 …de moed om de waarheid onder ogen te zien… 441 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 …dus maskeerde ik m'n angst met grote woorden, dat ik nooit zo zou leven. 442 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Het spijt me, mama. 443 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Zeg dat niet. 444 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 En… 445 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 …en dit is veel te laat… 446 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 …maar mama… 447 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 …bedankt. 448 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 Mama, jouw favoriet, wilde bloemen. 449 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 Ik voel me best goed. 450 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 Ik voel rust. 451 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 Gevangene 2083. 452 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 Hui-su. 453 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Eun-su. 454 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Meneer Jin. 455 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Bedankt, meneer Jin. 456 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 Mensen doen dit niet meer… 457 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 …maar zij stond erop. 458 00:48:51,803 --> 00:48:53,055 Dus doe haar een lol. 459 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Lekker. 460 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Vind je? 461 00:49:01,021 --> 00:49:03,273 Genoeg hiervan, je hebt vlees nodig. 462 00:49:03,774 --> 00:49:05,776 Kom, we gaan. -Dat klinkt heerlijk. 463 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 Er ligt zwaar werk op jullie te wachten. 464 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Dit is mooi. 465 00:49:22,459 --> 00:49:24,836 Mama, papa, dat vinden jullie ook, toch? 466 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Ik red me wel, oké? 467 00:49:34,972 --> 00:49:36,348 Ik kom snel weer langs. 468 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 JINGANG CHINESE MARKT 469 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 Hui-su, check dit even. 470 00:50:25,564 --> 00:50:27,482 Dit blijft wel even goed? -Zeker. 471 00:50:27,566 --> 00:50:29,359 Dan gaan we. -Tot ziens. 472 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 Tot de volgende keer. 473 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Hallo. 474 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Waarom duurde het zo lang? 475 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Iedereen vroeg naar instantnoedels. 476 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Sorry. 477 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Hebben jullie alles? 478 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Natuurlijk. 479 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 Klopt het zo? -Dat zou genoeg moeten zijn. 480 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Schat, kom eens kijken of deze hoeveelheden kloppen? 481 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Laat me even kijken. 482 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Heet, hè? Willen jullie iets drinken? 483 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Wij kunnen dit wel aan. 484 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Hier. 485 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Maak je klaar om je wens te doen. 486 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Hij drijft. 487 00:51:42,516 --> 00:51:43,892 Heb je een wens gedaan? 488 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Kijk. 489 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 ER IS ALTIJD LICHT AAN HET EINDE VAN DE TUNNEL 490 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Ik gaf nooit om het weer. 491 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 Maar nu… 492 00:52:20,762 --> 00:52:23,849 …vraag ik mezelf af: wat voor lucht zie ik vandaag? 493 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Ik geef nu om het weer. 494 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 Goedemorgen. -Goedemorgen. 495 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Ik ben weg. 496 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 Fijne dag. -Oké. 497 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Al komt het geluk niet aanwaaien zoals golven… 498 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 …en al willen de golven me onder water trekken… 499 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 …ik heb nu geleerd… 500 00:53:03,138 --> 00:53:04,347 …hoe ik blijf staan… 501 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 …en de golven trotseer. 502 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 Wat de golven ook brengen… 503 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 …ik surf gewoon mee. 504 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer