1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 AS YOU STOOD BY 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 EPISODE 8 EUN-SU, HUI-SU OG VI 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Herr Jin, Hui-su er borte. 4 00:01:14,199 --> 00:01:17,243 -Hva mener du? -Hva om Jang Kang har tatt henne? 5 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 Hva om Jin-young har gjort henne noe? 6 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Eun-su, ta deg sammen. Det kommer ikke til å skje. 7 00:01:24,751 --> 00:01:27,128 -Finn Jang Kang for enhver pris. -Ja. 8 00:01:34,135 --> 00:01:38,681 Noen ringte Hui-sus mors pleiehjem og ba om adressen hennes. 9 00:01:38,765 --> 00:01:40,767 Det er Noh Jin-young. 10 00:01:40,850 --> 00:01:43,978 Eun-su. Hold deg fast. 11 00:02:02,372 --> 00:02:04,499 MAMMA. UNNSKYLD AT JEG FORLATER DEG. 12 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 JEG HAR GJORT NOE UTILGIVELIG. JEG DREPTE JIN-PYO. 13 00:02:14,884 --> 00:02:18,721 Ingen tar trappene. Ikke engang opp én etasje. 14 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 Og hvem drar med seg ting opp trappen fra garasjen? 15 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Ikke rart de ikke gidder å fikse kameraene i garasjetrappen. 16 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Det gjør jobben vår vanskeligere. 17 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Men i slike store blokker må jo alle utgifter godkjennes. 18 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 Ingen gjør noe før det er for sent. 19 00:02:38,616 --> 00:02:40,368 Det hørtes feil ut. 20 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Det må være en fyr som er flink til å unngå overvåkningskameraer. 21 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 Eller en dame. 22 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Unnskyld? 23 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Villedet hun meg med vilje? 24 00:03:00,555 --> 00:03:01,848 Gyeong-gu. 25 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 Gyeong-gu? 26 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 SØK: BREEZE H… 27 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 POLITISKOLEN ALUMNI-SØK 28 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG 12 PYEONGCHANG 7-GIL 29 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 GANGNAM POLITISTASJON 30 00:03:51,439 --> 00:03:55,902 -Vet du hva klokken er? -Beklager at jeg ringer så sent. 31 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 Jeg ringer om overvåkningsbildene 32 00:03:58,112 --> 00:04:01,991 knyttet til drapet på vakten i Deres brors leilighetskompleks. 33 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Ja? 34 00:04:03,952 --> 00:04:08,539 En del av videoen ble skadet, så vi prøvde å gjenopprette den. 35 00:04:08,623 --> 00:04:10,041 Og? 36 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 Broren Deres dukket opp i den gjenopprettede delen. 37 00:04:22,053 --> 00:04:23,304 Broren min? 38 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 Det er jo umulig. 39 00:04:26,975 --> 00:04:29,227 Om jeg får spørre, 40 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 så De tilfeldigvis den delen med broren Deres? 41 00:04:34,107 --> 00:04:37,360 Du får det til å høres ut som om jeg slettet den. 42 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Det er helt naturlig om De ble litt overrumplet. 43 00:04:45,159 --> 00:04:47,203 Hvorfor skulle jeg bli det? 44 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Jeg så ham ikke på opptaket, og det kan ikke ha vært ham. 45 00:04:52,583 --> 00:04:56,337 Et vitne har hevdet at Noh Jin-pyo var der den dagen. 46 00:04:59,882 --> 00:05:03,386 -Ikke svigerinnen min vel? -Det kan jeg ikke si. 47 00:05:03,469 --> 00:05:07,056 Har du sjekket Jin-pyos reisedokumenter? 48 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Han var ikke i landet da. 49 00:05:15,273 --> 00:05:17,275 Jeg sa vel det? 50 00:05:17,358 --> 00:05:21,738 Svigerinnen min er litt spesiell. Sist forfalsket hun mishandling… 51 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Legerapporten og bildene bekrefter mishandling. 52 00:05:28,119 --> 00:05:29,329 Hva? 53 00:05:31,414 --> 00:05:34,542 -Hva mener du? -Jeg er ute akkurat nå, så… 54 00:05:34,625 --> 00:05:38,963 -Du har vel ikke møtt Hui-su? -Jeg ringer senere. 55 00:05:40,965 --> 00:05:42,467 Sjekk det ut. 56 00:05:47,138 --> 00:05:48,222 Faen. 57 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MAMMA 58 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Hallo? 59 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Hva er dette styret så tidlig? Politiet er utenfor. 60 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 De ringer på og spør etter Jin-pyo. 61 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Ikke slipp dem inn. 62 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 Spør etter navn og tilhørighet. 63 00:06:08,493 --> 00:06:11,871 Spør dem hvem de er, og hvilken stasjon de hører til. 64 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Han er Choi Gyeong-gu fra Gangnam stasjon. 65 00:06:16,167 --> 00:06:20,463 -Ikke slipp ham inn! -Han sier at det går fort. 66 00:06:20,546 --> 00:06:25,468 Bare ikke snakk med ham! Ikke åpne døren eller ta telefonen. 67 00:06:25,551 --> 00:06:30,640 -Når de drar, dra rett hjem til meg. -Hvorfor det? 68 00:06:30,723 --> 00:06:36,229 For mange vet hvor du bor. Bare gjør som jeg sier. 69 00:06:36,312 --> 00:06:38,981 -Jeg drar dit nå. -Jin-young! 70 00:06:52,203 --> 00:06:53,663 Gyeong-gu. 71 00:06:53,746 --> 00:06:57,333 -Hvordan gikk det? -Noh Jin-pyo var i utlandet da. 72 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Hva? 73 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Han dro for seks uker siden og er ikke tilbake. 74 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 75 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 DETTE ER BETJENT CHOI 76 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 Du må ha masse å gjøre, men du kom for å hilse på? 77 00:07:29,740 --> 00:07:31,576 Du er noe for deg selv. 78 00:07:31,659 --> 00:07:35,872 Gode kontakter er de som kan trekke i tråder. 79 00:07:35,955 --> 00:07:40,293 Kan du være kontakten min fra nå av? 80 00:07:40,376 --> 00:07:42,628 Jeg tviler på at jeg kan gjøre noe. 81 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Jeg skal personlig hilse fra Dem til førstesekretær Im. 82 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Forresten, 83 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 De vet det drapet på en sikkerhetsvakt 84 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 ved Breeze Hill-blokkene her i området? 85 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Ja. 86 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Førstesekretær Im… 87 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Ja? 88 00:08:03,191 --> 00:08:06,611 Moren hennes bor alene i det leilighetskomplekset, 89 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 og hun virket bekymret. 90 00:08:09,697 --> 00:08:14,702 Etterforskeren har visst snoket rundt og gjort beboerne urolige. 91 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Er det sant? 92 00:08:16,579 --> 00:08:20,249 Hun skulle nok ønske at han ble tatt av saken. 93 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Jin-young. Gratulerer så mye. 94 00:08:29,050 --> 00:08:32,220 -Gratulerer. -Gratulerer. 95 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Gratulerer med forfremmelsen 96 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Gratulerer med forfremmelsen 97 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 Gratulerer, kjære Jin-young 98 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Gratulerer med forfremmelsen 99 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Nei. 100 00:09:36,909 --> 00:09:38,744 Hui-su lever. 101 00:09:57,638 --> 00:09:59,181 Det var Noh Jin-young. 102 00:10:07,356 --> 00:10:08,899 Hui-su! 103 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Hui-su! 104 00:10:12,820 --> 00:10:14,405 Hui-su! 105 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Våkne, Hui-su! 106 00:10:17,158 --> 00:10:18,784 -Eun-su. -Hui-su! 107 00:10:18,868 --> 00:10:22,121 -Vi kjører henne til sykehuset. -Hui-su. 108 00:10:24,123 --> 00:10:25,499 Det er ikke mulig. 109 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Unnskyld meg, frue. Vent! 110 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 AKUTTEN 111 00:10:38,054 --> 00:10:40,931 Jo Hui-su ble nettopp overført til Seoul. 112 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Hvilket sykehus i Seoul? 113 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 Jeg kan ikke oppgi det. 114 00:10:49,982 --> 00:10:53,861 -Det gjelder en etterforskning. -Et øyeblikk. 115 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 116 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Den De ringer, kan ikke nås… 117 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Hvor er du? 118 00:11:17,510 --> 00:11:19,136 Hvor er Jo Hui-su? 119 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 Hvorfor gjorde du det mot henne? 120 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 -Og det våger du å spørre om? -Du vet hva Jin-pyo gjorde. 121 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Hadde du ikke sett en annen vei, ville han ikke ha dødd. 122 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 For en jævla kjerring du er. 123 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 Du drepte ham, og hva nå? 124 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Du kan jo gå til politiet. 125 00:11:45,121 --> 00:11:48,791 Det han gjorde, anses ikke engang som en forbrytelse. 126 00:11:48,874 --> 00:11:52,086 -Ikke en forbrytelse? -Hva med det dere gjorde? 127 00:11:53,879 --> 00:11:56,924 Det er bra at Hui-su ikke døde i dag. 128 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Jeg lot deg nesten leve. 129 00:12:00,720 --> 00:12:02,096 Sa du til henne 130 00:12:03,139 --> 00:12:06,600 at hun måtte ta livet sitt for at du skulle spare mitt liv? 131 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Faen ta. 132 00:12:10,688 --> 00:12:12,773 Hvordan kunne jeg være så naiv? 133 00:12:14,650 --> 00:12:18,070 Jeg burde ha tvunget begge til å ta livene deres. 134 00:12:19,822 --> 00:12:24,827 Gjør du noe sånt mot Hui-su igjen, skal jeg ødelegge karrieren din. 135 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Trekk deg mens du ennå kan. 136 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Hvis jeg trakk meg hver gang jeg burde, 137 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 ville jeg ikke ha kommet så langt. 138 00:12:40,176 --> 00:12:42,386 Hvis det er slik dere vil gjøre det, 139 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 kan jeg ikke trekke meg heller. 140 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 FORMANN JANG MIN-HO 141 00:12:58,360 --> 00:13:03,199 YANG JU-SEON, KONA TIL PARLAMENTSMEDLEM HWANG JUN-MO 142 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Hun blir nok bra snart. 143 00:14:02,424 --> 00:14:04,009 JIN-YOUNG FEM TAPTE ANROP 144 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 NYLIGE SAMTALER JIN-YOUNG 145 00:14:18,023 --> 00:14:20,693 Dette er betjent Choi fra Gangnam stasjon. 146 00:14:20,776 --> 00:14:24,530 De avga visst falsk forklaring i går. Kontakt meg umiddelbart. 147 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG VEDLEGG: EN VIDEO 148 00:14:31,829 --> 00:14:34,874 Her er enda en person som vil dø på grunn av deg. 149 00:14:34,957 --> 00:14:36,208 Håper du er klar. 150 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 -Vær så snill, våkne! -Eun-su, ta døren. 151 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Hei. Går det bra? 152 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Eun-su. 153 00:15:06,780 --> 00:15:09,116 Jeg vet at du ikke kan spise nå, 154 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 men du kan i det minste se på maten. 155 00:15:11,535 --> 00:15:16,081 Bare synet av sterk mat gir deg vann i munnen og vilje til å leve. 156 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 Så du møtte Jin-young? 157 00:15:29,178 --> 00:15:30,262 Eun-su. 158 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Den siste halvannen måneden 159 00:15:36,936 --> 00:15:39,188 har jeg faktisk følt meg i live. 160 00:15:46,695 --> 00:15:51,700 Jeg har aldri følt meg så avslappet, rolig og fredfull. 161 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 Det er nok for meg. 162 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 Den siste halvannen måneden… 163 00:16:11,887 --> 00:16:15,724 …har jeg også følt at jeg har kommet ut av en lang, mørk tunnel. 164 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Jeg klarer ikke å vente lenger. Jeg må spise. 165 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 -Frøken Jo. -Hei. 166 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Har De ikke fri i dag? 167 00:16:53,303 --> 00:16:56,640 Jo, men jeg har en følelse av at noen leter etter meg. 168 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Fortsett slik. 169 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 De må være Jo Eun-su. 170 00:17:04,606 --> 00:17:05,607 Ja. 171 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Vi må avhøre Dem om bestikkelser fra leverandører. 172 00:17:10,029 --> 00:17:12,031 Bli med oss til stasjonen. 173 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 174 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 FILMER 175 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 VENTER 176 00:18:08,253 --> 00:18:10,339 Har du noen tanker nå som du er her? 177 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 Klarte du å gjemme Jang Kang godt? 178 00:18:21,350 --> 00:18:23,936 Jeg kom til at det måtte være deg. 179 00:18:25,187 --> 00:18:27,022 Er han fortsatt i live? 180 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Jeg tar meg av ham. Ikke tenk på det. 181 00:18:35,197 --> 00:18:38,075 På tide å avslutte samtalen fra tidligere. 182 00:18:41,453 --> 00:18:44,665 Jeg hører at din far snart skal pensjonere seg. 183 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 Han er bare en embetsmann på lavt nivå, 184 00:18:49,795 --> 00:18:52,089 men han fortjener å pensjonere seg 185 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 med en plakett med navnet hans, Jo Jeong-nam. 186 00:18:58,220 --> 00:19:00,013 Synes du ikke det? 187 00:19:05,811 --> 00:19:08,647 Hvor raskt tror du moren din vil komme hit? 188 00:19:12,151 --> 00:19:13,652 Gi meg Jo Hui-su. 189 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Ja, sjef. 190 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 Er det sant at du hjalp broren din, en hvitsnippforbryter, ut av landet? 191 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 Og du fikk firmaet hans til å dekke over det? 192 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Nei, sjef. 193 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Det gjorde jeg ikke. 194 00:19:46,018 --> 00:19:49,479 Jeg vil ha en forklaring. Du har en time på deg. 195 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Sjef? 196 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Faen. 197 00:20:15,714 --> 00:20:19,718 Jeg har ikke nevnt mishandlingen eller det som skjedde etterpå. 198 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Din jævla hurpe. 199 00:20:26,725 --> 00:20:30,229 -Frøken Jos advokat er her. -Dette er en vitneforklaring! 200 00:20:35,484 --> 00:20:36,818 Faen. 201 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Vent her et øyeblikk. 202 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Herr Jin har sendt meg. 203 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MAMMA 204 00:21:31,039 --> 00:21:34,501 -Jeg kjører. Jeg ringer senere. -Jin-young, den mannen! 205 00:21:34,584 --> 00:21:37,462 -Jeg hører ikke. Jeg ringer senere. -Jin-young! 206 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Den mannen er… 207 00:22:04,740 --> 00:22:06,575 Takk, herr Jin. 208 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Hent pass og kofferter til deg selv og Hui-su. 209 00:22:10,787 --> 00:22:13,623 Vi får dere på et fly, og så ordner jeg resten. 210 00:22:13,707 --> 00:22:16,001 -Herr Jin. -Ikke et ord til. 211 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Ja? 212 00:23:11,556 --> 00:23:14,309 Jang Kang kan være der, så følg nøye med. 213 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 Vær så snill. 214 00:23:42,003 --> 00:23:43,213 Faen. 215 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 FOR NOEN TIMER SIDEN 216 00:24:45,233 --> 00:24:46,401 Jin-pyo? 217 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Jin-pyo! 218 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Hvorfor ligger du her? Reis deg, Jin-pyo. 219 00:24:56,786 --> 00:24:59,247 Våkne. Jin-pyo, vær så snill! 220 00:24:59,873 --> 00:25:02,792 -Herregud, hva i all verden… -Mamma. 221 00:25:04,169 --> 00:25:05,921 Slipp meg løs. 222 00:25:13,970 --> 00:25:16,473 -Hvem er du? -Det er meg, Jin-pyo. 223 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 Sønnen din, mamma. 224 00:25:20,477 --> 00:25:23,688 Det gjør vondt, mamma. Slipp meg løs. 225 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Den klokken er Jin-pyos. 226 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Gi den tilbake. Hvorfor har du den på? 227 00:25:30,362 --> 00:25:34,074 Tror du denne jævla klokken er det som betyr noe nå? Faen ta! 228 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 Som mor, som datter. 229 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 Hvordan kan dere være så like? 230 00:25:40,997 --> 00:25:44,209 Du bryr deg ikke om at Noh Jin-pyo er død, gjør du? 231 00:25:47,420 --> 00:25:48,421 Hva? 232 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Hva sa du nå? 233 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Jeg sa at han har krepert. 234 00:26:00,100 --> 00:26:02,394 Han har vært død en god stund nå. 235 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Du kan spørre datteren din 236 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 og få meg til helvete ut herfra! 237 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Hva har du gjort mot sønnen min? 238 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Du skulle ha oppdratt sønnen din bedre. 239 00:26:23,623 --> 00:26:27,711 Hadde han ikke blitt slik en drittsekk som voksen… 240 00:26:28,420 --> 00:26:33,300 Da hadde jeg ikke vært her i denne tilstanden. 241 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Noh Jin-pyo, den kødden, fortjente å dø. 242 00:27:09,669 --> 00:27:13,798 Denne drittsekken. Han drepte min Jin-pyo, ikke sant? 243 00:27:13,882 --> 00:27:16,593 Han drepte Jin-pyo, ikke sant? 244 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Vil du dra oss begge ned med Jin-pyo? 245 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Hva om jeg mister jobben ved presidentens kontor? 246 00:27:23,141 --> 00:27:27,479 Vil du virkelig bli fengslet for drap? Skjerp deg! 247 00:27:28,605 --> 00:27:30,607 Ta deg sammen, vær så snill. 248 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Vent litt. Kom nå. Det går bra. 249 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Løft. 250 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Hva er det? 251 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 Jin-young la noe i bagasjerommet og dro. 252 00:28:11,398 --> 00:28:14,984 Jeg tror det er Jang Kang. Jeg tror han er død. 253 00:28:15,068 --> 00:28:16,194 Hva? 254 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 Ko Jeong-suk er med henne. 255 00:28:20,323 --> 00:28:22,867 Det ser ut til at de skal dumpe liket. 256 00:28:27,914 --> 00:28:32,210 Ok. Jeg er på vei nå, så følg godt med… 257 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Ikke legg på. 258 00:28:33,628 --> 00:28:36,631 -Jeg drar. -Nei, du tar med deg Hui-su og… 259 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 La meg dra. 260 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Nei. 261 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Jeg startet dette, og jeg må avslutte det. 262 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Det er snart over, Eun-su. 263 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Du må bare dra med Hui-su. Hvorfor gjør du dette? 264 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 -Herr Jin. -Ja, Eun-su. Hva? 265 00:29:20,633 --> 00:29:21,676 Hei, Ma. 266 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 Er du sikker på at Jang Kang er død? 267 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Ok, legg på nå. 268 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Ta vare på Hui-su. 269 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Eun-su. 270 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Ta denne, for sikkerhets skyld. 271 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Ok. 272 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 De har forlatt den angitte ruten. 273 00:30:25,907 --> 00:30:29,494 Eun-su drar i mitt sted. Ikke ta blikket fra henne. 274 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 De har forlatt den angitte ruten. 275 00:30:41,673 --> 00:30:43,967 Herr Jin, hvor er Eun-su? 276 00:30:50,056 --> 00:30:51,641 Hvor dro hun? 277 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 Hva? 278 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Jeg er der nesten. Jeg ser dem. 279 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Faen. 280 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 På tide å slippe løs min indre psykopat. 281 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Jeg drepte mannen min. 282 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 En bilulykke! 283 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Hva skjedde nå? 284 00:32:53,096 --> 00:32:55,473 Den bilen kjørte rett inn i den! 285 00:32:55,556 --> 00:32:57,225 Er det en person? 286 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Jeg tror det er et menneske! 287 00:33:01,229 --> 00:33:03,189 Hva pokker? Det er et menneske! 288 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Faen! 289 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 -Film. -Gå nærmere. 290 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Vent. Jeg vet hvem hun er. 291 00:33:16,744 --> 00:33:19,872 -Er ikke det Ko Jeong-suk? -Det er ikke mulig. 292 00:33:21,249 --> 00:33:23,626 -Eun-su, går det bra? -Ja. 293 00:33:31,634 --> 00:33:33,094 Hva er det? 294 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 -Det er ikke mulig. -Den personen… 295 00:33:38,016 --> 00:33:39,934 Skal jeg også ta et bilde? 296 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 Natten til 30. oktober 297 00:33:59,287 --> 00:34:03,416 drepte jeg mannen min, Jin-pyo. 298 00:34:08,421 --> 00:34:09,839 Og i går 299 00:34:11,382 --> 00:34:14,218 prøvde Noh Jin-young å drepe meg. 300 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 301 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Hei. 302 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 I Seoul tok en kollisjon med tre biler en sjokkerende vending 303 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 da et lik ble funnet i bagasjerommet på en av bilene. 304 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 Politiet arresterte de tre sjåførene og en passasjer på stedet. 305 00:34:59,639 --> 00:35:03,559 Politiet identifiserte føreren av bilen med liket, som betjent Noh. 306 00:35:03,643 --> 00:35:05,895 Nohs mor, en anerkjent foreleser… 307 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Alt ble filmet, så det kan ikke benektes. 308 00:35:10,566 --> 00:35:13,945 -Hvorfor gjorde hun det? -Har dere ikke en jobb å gjøre? 309 00:35:15,196 --> 00:35:17,281 Sett i gang. 310 00:35:19,200 --> 00:35:24,247 Hvis De føler Dem overveldet, kan vi stoppe nå og fortsette i morgen. 311 00:35:24,330 --> 00:35:26,082 Nei, jeg kan fortsette. 312 00:35:29,418 --> 00:35:32,088 De er akkurat som frøken Jo Hui-su. 313 00:35:35,174 --> 00:35:37,510 Går det bra med henne? 314 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Ja. 315 00:35:44,142 --> 00:35:47,145 Det var alt jeg trengte å høre. La oss fortsette. 316 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 Hvis De tenker på frøken Jo… 317 00:35:59,991 --> 00:36:01,993 …trenger De ikke bekymre Dem. 318 00:36:08,958 --> 00:36:10,418 Takk skal De ha. 319 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Vi skal legge frem det beste forsvaret. 320 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 BAEKSAN ADVOKATFIRMA 321 00:37:06,098 --> 00:37:09,143 Det regner jeg med, med honoraret dere tar. 322 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Enda et drap og drapsforsøk ble avslørt under etterforskningen, 323 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 og politiet mistenker at det ikke var en ulykke, 324 00:37:21,364 --> 00:37:24,909 men at hendelsen er knyttet til en mer alvorlig forbrytelse. 325 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Nye, sjokkerende opptak viser at betjent Noh 326 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 forsøkte å drepe svigerinnen Jo og iscenesette det som selvmord. 327 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Noh forholdt seg taus på vei til stasjonen. 328 00:37:37,880 --> 00:37:42,218 Handlingene hennes har brakt skam over politiet. 329 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 KO JEONG-SUK STØTTER IKKE KVINNER! 330 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Du! 331 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Din blinde kjærlighet til barnet ditt var det som fikk ham drept! 332 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Vet du det? 333 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Jeg saksøker deg for ærekrenkelse! 334 00:38:18,379 --> 00:38:20,339 Det er min sønn som er død. 335 00:38:20,423 --> 00:38:23,426 Jeg er offeret her. Hvorfor kjefter du på oss? 336 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ko hevdet overfor demonstrantene 337 00:38:27,888 --> 00:38:32,393 at hun var det virkelige offeret, noe som utløste enda større raseri. 338 00:38:37,481 --> 00:38:39,775 -Hallo? -Hei, fru Kim. 339 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Jeg vil be om unnskyldning 340 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 for uroen skapt av en hendelse som involverer en av våre ansatte. 341 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Det voldte meg ikke stor skade. 342 00:38:53,581 --> 00:38:56,584 Ble Jo Eun-su hardt skadet? 343 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 TIL MESTER KIM DAE-CHEOL 344 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 RETTSSALER 345 00:40:05,986 --> 00:40:07,947 Kom med Deres siste uttalelse. 346 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Mens jeg bodde med mannen min… 347 00:40:28,551 --> 00:40:30,886 …håpet jeg å dø hver eneste dag. 348 00:40:33,389 --> 00:40:36,225 Jeg ropte mot himmelen, men ingen svarte. 349 00:40:37,893 --> 00:40:39,728 Og min manns spark 350 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 var alltid rett foran meg. 351 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Så innså jeg… 352 00:40:49,655 --> 00:40:51,615 …at hvis jeg ikke brøt syklusen… 353 00:40:53,868 --> 00:40:55,911 …kom det aldri til å ta slutt. 354 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 Til slutt… 355 00:41:10,176 --> 00:41:12,136 …drepte jeg mannen min. 356 00:41:16,098 --> 00:41:19,685 Jeg erkjenner at alt begynte med meg. 357 00:41:20,644 --> 00:41:24,940 Og jeg vet at ingenting kan rettferdiggjøre det jeg har gjort. 358 00:41:27,359 --> 00:41:28,903 Så jeg er forberedt på… 359 00:41:30,905 --> 00:41:34,283 …å sone for forbrytelsene jeg har begått. 360 00:41:35,993 --> 00:41:39,788 Tiltalte Jo Eun-su, kom med Deres siste uttalelse. 361 00:41:46,879 --> 00:41:50,007 Når jeg hørte at moren min ble slått da jeg var liten, 362 00:41:51,133 --> 00:41:55,888 tok jeg hånden til lillebror, og vi gjemte oss i skapet. 363 00:41:57,306 --> 00:41:59,850 Da det ble stille der ute, 364 00:41:59,934 --> 00:42:02,895 gikk jeg ut og lot som om ingenting hadde skjedd. 365 00:42:02,978 --> 00:42:06,482 Jeg spiste og så på tv som om jeg ikke visste noe. 366 00:42:09,026 --> 00:42:11,820 Jeg trodde det var fordi jeg var redd. 367 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 Men jeg skjønte senere 368 00:42:16,408 --> 00:42:19,620 at det var starten på min taushet og likegyldighet. 369 00:42:23,499 --> 00:42:27,711 Selv som barn visste jeg at mishandling var en forbrytelse. 370 00:42:28,837 --> 00:42:30,506 Men jeg innså 371 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 lenge etter at jeg ble voksen 372 00:42:33,717 --> 00:42:38,931 at å late som om jeg ikke visste det, og se en annen vei… 373 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 …var en like stor forbrytelse. 374 00:42:48,399 --> 00:42:52,236 Nå vet jeg at det ikke bare er overlagte forbrytelser som dreper. 375 00:42:53,654 --> 00:42:59,451 Å lyve for seg selv og lukke øynene kan være like dødelig. 376 00:43:02,079 --> 00:43:04,415 Dette er en tragedie for oss alle. 377 00:43:07,710 --> 00:43:11,797 Jeg vil også sone for mine forbrytelser. 378 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Gye-sun. 379 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Jeg har reist hjemmefra. 380 00:43:59,720 --> 00:44:01,430 Sammen med Eun-hyeok. 381 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Det er ikke som du tror. 382 00:44:07,519 --> 00:44:11,899 Jeg bare pakket tingene mine, gikk ut og lukket døren bak meg. 383 00:44:13,859 --> 00:44:16,070 Det var alt som skulle til. 384 00:44:17,029 --> 00:44:19,990 Men i alle de årene klarte jeg ikke å gjøre det. 385 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Jeg er lei for 386 00:44:26,538 --> 00:44:29,667 at jeg sendte deg på barnehjem en stund 387 00:44:29,750 --> 00:44:31,210 da du var liten. 388 00:44:33,462 --> 00:44:36,006 Jeg vet at du husker alt. 389 00:44:37,800 --> 00:44:41,011 På den tiden var Eun-hyeok fortsatt bare en baby. 390 00:44:41,095 --> 00:44:43,639 Planen var å plassere deg der først 391 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 og så dra hjemmefra med Eun-hyeok. 392 00:44:47,601 --> 00:44:51,355 Men så ble Eun-hyeok plutselig syk. 393 00:44:53,065 --> 00:44:55,442 Så jeg kunne ikke dra med en gang. 394 00:44:58,821 --> 00:45:03,992 Så sa du at du ville hjem, så jeg hentet deg hjem umiddelbart. 395 00:45:04,076 --> 00:45:06,203 Men jeg kan bare forestille meg… 396 00:45:11,250 --> 00:45:15,003 …at de ti dagene må ha gitt deg arr som aldri forsvinner. 397 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 Jeg trodde fortsatt at jeg trengte en far. 398 00:45:29,435 --> 00:45:31,812 Og jeg ville bare bo hjemme. 399 00:45:32,980 --> 00:45:35,733 Jeg tenkte ikke på deg i det hele tatt. 400 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Noen få naive ord fra meg sendte deg tilbake til det huset. 401 00:45:43,532 --> 00:45:47,411 Du måtte utstå et helt liv med mishandling for å beskytte oss. 402 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Jeg visste alt. 403 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Men jeg var redd jeg skulle ende opp som deg. 404 00:45:56,962 --> 00:46:01,216 Jeg hadde ikke mot til å innse sannheten. 405 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 Så jeg maskerte frykten ved å si at jeg ikke ville leve som deg. 406 00:46:11,643 --> 00:46:13,395 Jeg er lei for det, mamma. 407 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Ikke si det. 408 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 Og… 409 00:46:22,613 --> 00:46:25,073 Jeg skulle ha sagt det for lenge siden. 410 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 Men mamma… 411 00:46:29,453 --> 00:46:30,829 Takk. 412 00:46:43,342 --> 00:46:46,136 Det er favoritten din, mamma. Villblomster. 413 00:46:51,183 --> 00:46:52,810 Jeg har det bra. 414 00:46:53,519 --> 00:46:55,103 Jeg er rolig i hjertet. 415 00:47:02,319 --> 00:47:03,779 Innsatt 2083. 416 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 Hui-su! 417 00:48:25,152 --> 00:48:26,194 Eun-su. 418 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Herr Jin. 419 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Takk, herr Jin. 420 00:48:47,591 --> 00:48:49,801 Folk gjør ikke sånt lenger, 421 00:48:49,885 --> 00:48:53,180 men hun insisterte på at vi skulle kjøpe tofu. Ta litt. 422 00:48:57,851 --> 00:49:00,312 -Det er godt. -Er det? 423 00:49:01,021 --> 00:49:03,732 Nok av dette. Det er kjøtt du trenger. 424 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 -Kom igjen. -Det høres godt ut. 425 00:49:07,402 --> 00:49:10,572 Dere har mange tunge løft foran dere. 426 00:49:17,371 --> 00:49:18,622 Dette er fint. 427 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Mamma og pappa, dere liker det nok også. 428 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Ta vare på dere selv. 429 00:49:34,972 --> 00:49:36,723 Jeg kommer snart på besøk. 430 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 VIETNAM 431 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 JINGANG KINESISKE MARKED 432 00:50:13,760 --> 00:50:15,721 Hui-su, sjekk dette for meg. 433 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 -Har dette lang holdbarhet? -Ja. 434 00:50:27,482 --> 00:50:31,611 -Da drar vi. -Ok, ses neste gang. 435 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Hei. 436 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Hvorfor tok det så lang tid? 437 00:50:42,080 --> 00:50:46,209 -Alle har spurt etter nudler. -Beklager. 438 00:50:46,293 --> 00:50:49,838 -Er dette alt? -Ja. 439 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 -Ser det riktig ut? -Ja, det burde være nok. 440 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Kjære, kan du komme og sjekke om dette er nok? 441 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Ok, jeg skal sjekke. 442 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Det er varmt. Vil dere ha noe å drikke? 443 00:51:04,936 --> 00:51:06,188 Vi takler det. 444 00:51:12,694 --> 00:51:14,154 Her. 445 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Gjør dere klare til å ønske dere noe. 446 00:51:20,035 --> 00:51:21,620 Den flyter. 447 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Ønsket du deg noe? 448 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Se. 449 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 DET ER ALLTID LYS I ENDEN AV TUNNELEN 450 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Jeg brydde meg aldri om været før. 451 00:52:18,301 --> 00:52:19,636 Men nå 452 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 tenker jeg: "Hva slags himmel venter meg i dag?" 453 00:52:25,058 --> 00:52:27,644 Jeg bryr meg faktisk om været nå. 454 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 -God morgen. -God morgen. 455 00:52:34,526 --> 00:52:35,735 Jeg drar nå. 456 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 Ha en fin dag. 457 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Selv om hell og lykke ikke kommer som bølger… 458 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 …selv om bølgene prøver å dra meg under… 459 00:53:00,427 --> 00:53:01,845 …har jeg nå lært 460 00:53:03,138 --> 00:53:06,975 å stå oppreist og møte bølgene. 461 00:53:10,187 --> 00:53:12,189 For hva morgendagen enn bringer… 462 00:53:16,902 --> 00:53:18,987 …kan jeg bare ri på den. 463 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 Tekst: Marita Langelo