1 00:00:51,718 --> 00:00:56,014 SZÓ NÉLKÜL 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,310 8. EPIZÓD EUN-SU, HUI-SU ÉS MI 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Jin úr! Hui-su eltűnt! 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Eltűnt? 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 És ha Jang Kang rabolta el? 6 00:01:17,410 --> 00:01:19,621 Vagy ha Noh Jin-young bántotta? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Eun-su! Szedd össze magad! Ez nem történhet meg. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,878 - Kerítsd elő Jang Kangot! - Rendben. 9 00:01:34,135 --> 00:01:38,223 Hui-su anyjának „unokahúga” elkérte az idősotthontól a lakcímét. 10 00:01:38,723 --> 00:01:39,641 Jin-young volt. 11 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 - Eun-su! - Igen? 12 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Kapaszkodj! 13 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 ANYA SAJNÁLOM, HOGY EGYEDÜL HAGYLAK 14 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 MEGBOCSÁTHATATLAN, AMIT TETTEM MEGÖLTEM JIN-PYÓT 15 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 EUN-SU 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,179 Most komolyan, manapság még az elsőre is lifttel mennek. 17 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 Ugyan ki cipelné fel a cuccait a garázsból a lépcsőn? 18 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Nem csoda, hogy nem javították meg a parkolólépcső kameráit. 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 De ez most megnehezíti a dolgunkat. 20 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Bár érthető. Itt minden kiadáshoz a lakók beleegyezésére van szükség. 21 00:02:35,280 --> 00:02:37,574 Senki sem tesz semmit, amíg nem késő. 22 00:02:38,616 --> 00:02:39,617 Rosszul sült el. 23 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Úgy látom, ügyesen kikerülte a kamerákat az a fasz. 24 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 Ribanc is lehetett. 25 00:02:48,710 --> 00:02:49,544 Tessék? 26 00:02:51,171 --> 00:02:54,215 Szándékosan vezetett félre? 27 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Gyeong-gu! 28 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Gyeong-gu! 29 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 KERESÉS BREEZE H… 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 RENDŐR-AKADÉMIA KERESÉS: ÖREGDIÁK 31 00:03:18,031 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG PHJONGCSHANG, 7. U. 12. 32 00:03:20,366 --> 00:03:22,368 RENDŐRSÉG 33 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 KANGNAMI RENDŐRSÉG 34 00:03:51,481 --> 00:03:52,732 Tudod, mennyi az idő? 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 Ne haragudj a késői hívásért! 36 00:03:55,985 --> 00:04:00,990 Az őr megölésével kapcsolatos felvételek miatt telefonálok, amiket láttál. 37 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Igen? 38 00:04:04,035 --> 00:04:07,038 Pár rész megsérült. Megpróbáltuk helyrehozni őket. 39 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 És? 40 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 A bátyád feltűnt a helyreállított részben. 41 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 A bátyám? 42 00:04:24,931 --> 00:04:25,974 Az lehetetlen. 43 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Ha szabad kérdeznem, 44 00:04:29,310 --> 00:04:31,813 nem láttad azt a részt, amelyikben ott van? 45 00:04:34,107 --> 00:04:36,651 Arra célozgatsz, hogy töröltem? 46 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 A rokonodról van szó. Teljesen érthető, ha váratlanul ért. 47 00:04:45,159 --> 00:04:46,619 Ugyan micsoda? 48 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Nem láttam a felvételeken, és nem is lehet rajtuk. 49 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Egy tanú azt vallotta, hogy a bátyád arra járt aznap. 50 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 A sógornőm volt az? 51 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Még tart a nyomozás, így… 52 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 Na és Jin-pyo utazásai? 53 00:05:05,972 --> 00:05:06,806 Utánajártál? 54 00:05:11,102 --> 00:05:13,062 Nem tartózkodott az országban. 55 00:05:15,315 --> 00:05:16,858 Mondtam, nem? 56 00:05:17,358 --> 00:05:18,985 A sógornőm egy külön műfaj. 57 00:05:20,069 --> 00:05:21,738 Megjátszotta, hogy verik… 58 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Megerősítést nyert, hogy a látlelet és a fotók hitelesek. 59 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 Tessék? 60 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Hogy érted? 61 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 Nézd, épp úton vagyok, szóval… 62 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Te találkoztál Hui-suval? 63 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Később felhívlak. 64 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Nézz utána! 65 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 A francba! 66 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 ANYA 67 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Halló! 68 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Mi folyik itt kora hajnalban? Rendőrök jöttek ide. 69 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Csengetnek, és Jin-pyót keresik. 70 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Ne engedd be őket! 71 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Kérd el az igazolványukat! 72 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Kérdezd meg, kik ők, és hol dolgoznak! 73 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Az egyikük Choi Gyeong-gu nyomozó a kangnami… 74 00:06:16,167 --> 00:06:18,669 Mindegy! Ne nyiss neki ajtót! 75 00:06:18,753 --> 00:06:20,463 Azt mondja, öt perc az egész. 76 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Ne beszélj vele! 77 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Ne nyiss neki ajtót, és a telefont se vedd fel! 78 00:06:25,593 --> 00:06:28,179 Amint távoztak a zsaruk, menj hozzám! 79 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 De miért? 80 00:06:30,723 --> 00:06:32,767 Túl sokan tudják, hogy hol laksz. 81 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 Kérlek, tedd, amit mondok! 82 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Én is odamegyek. 83 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Jin-young! 84 00:06:52,245 --> 00:06:53,079 Gyeong-gu! 85 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 - Hogy ment? - Noh külföldön volt akkor. 86 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Hogyan? 87 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Hat hete ment el, és még nem jött vissza. 88 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 89 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 CHOI NYOMOZÓ VAGYOK… 90 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 Bizonyára elfoglalt, mégis beugrott hozzám. 91 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 Maga tényleg páratlan! 92 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 Mindig jól jön egy befolyásos kapcsolat. 93 00:07:35,997 --> 00:07:39,667 Akkor mostantól számíthatok arra, hogy közbenjár az érdekemben? 94 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 Kétlem, hogy sokat segíthetnék. 95 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 De átadom az üdvözletét az elnök főtitkárának. 96 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Igaz is, 97 00:07:51,137 --> 00:07:56,350 hallott már a Breeze Hill lakóparkban megölt biztonsági őrről? 98 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Persze. 99 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Im főtitkár asszony… 100 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Igen? 101 00:08:03,232 --> 00:08:05,943 Az édesanyja egyedül él abban a lakóparkban, 102 00:08:06,777 --> 00:08:08,946 és eléggé aggódik emiatt. 103 00:08:09,780 --> 00:08:12,617 Mert egy fiatal nyomozó túl sokat kérdezősködik, 104 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 és felzaklatja a lakókat. 105 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Csakugyan? 106 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 A jelek szerint örülne, ha elvennék tőle a nyomozást. 107 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Jin-young! Gratulálok! 108 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 - Gratulálok! - Gratulálok! 109 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Gratulálok, Jin-young! 110 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Gratulálunk, Jin-young 111 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Gratulálunk, Jin-young 112 00:08:41,270 --> 00:08:45,316 Gratulálunk, drága Jin-young 113 00:08:45,399 --> 00:08:48,027 A kinevezésedhez 114 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Ne! 115 00:09:36,909 --> 00:09:38,077 Hui-su életben van. 116 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 Ez Noh Jin-young volt. 117 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Hui-su! 118 00:10:08,941 --> 00:10:09,859 Hui-su! 119 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Hui-su! 120 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui-su! Térj magadhoz, Hui-su! 121 00:10:17,158 --> 00:10:18,242 - Eun-su! - Hui-su! 122 00:10:18,826 --> 00:10:20,828 - Hui-su! - Nyugi! Vigyük kórházba! 123 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hui-su! 124 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Ez nem lehet. 125 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Elnézést, hölgyem! Várjon! 126 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 SÜRGŐSSÉGI 127 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 Jo Hui-sut most szállították át Szöulba. 128 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Hová? Melyik kórházba? 129 00:10:43,017 --> 00:10:44,935 Nem adhatok ki róla információt. 130 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 Egy sürgős nyomozáshoz kell. 131 00:10:52,485 --> 00:10:53,736 Egy pillanat! 132 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 133 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 A hívott szám nem elérhető… 134 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Hol vagy? 135 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Hol van Hui-su? 136 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Miért tetted ezt vele? 137 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 - Van képed ezt kérdezni? - Tudod, mit művelt Jin-pyo. 138 00:11:32,358 --> 00:11:35,820 Még ma is élne, ha nem hunytál volna felette szemet. 139 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Te szemét picsa! 140 00:11:40,408 --> 00:11:42,326 Megöltétek. Most mihez kezdtek? 141 00:11:42,868 --> 00:11:45,037 Forduljatok csak a rendőrséghez! 142 00:11:45,121 --> 00:11:47,498 A bátyám nem követett el bűncselekményt. 143 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 Komolyan mondod? 144 00:11:49,917 --> 00:11:51,460 És ti nem vagytok bűnözők? 145 00:11:53,921 --> 00:11:55,840 Jó, hogy Hui-su nem halt meg ma. 146 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Majdnem életben hagytalak. 147 00:12:00,720 --> 00:12:01,721 Azt mondtad neki, 148 00:12:03,180 --> 00:12:05,391 hogy áldozza fel értem az életét? 149 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Bassza meg! 150 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Hogy lehettem ilyen naiv? 151 00:12:14,608 --> 00:12:17,737 Mindkettőtöket öngyilkosságba kellett volna kergetnem. 152 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Ha megint ezt teszed Hui-suval, 153 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 ez a szemét picsa tönkrevágja a kis karrieredet. 154 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Állj le, amíg még megteheted! 155 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Ide hallgass! Ha meghátrálnék, amikor ezt várják tőlem, 156 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 nem jutottam volna idáig. 157 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Ha így akartok játszani, 158 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 most se hátrálhatok meg, érted? 159 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 JANG MIN-HO ELNÖK 160 00:12:58,360 --> 00:13:02,239 YANG JU-SEON, HWANG JUN-MO KÉPVISELŐ FELESÉGE 161 00:13:02,323 --> 00:13:03,199 1 LÁNY 162 00:13:09,079 --> 00:13:11,040 Hamarosan rendbe jön. 163 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 JIN-YOUNG 5 NEM FOGADOTT HÍVÁS 164 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 LEGUTÓBBIAK 165 00:14:18,065 --> 00:14:19,775 Choi nyomozó vagyok. 166 00:14:20,860 --> 00:14:24,113 A jelek szerint hamis tanúvallomást tett. Hívjon vissza! 167 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG VIDEÓÜZENETET KÜLDÖTT 168 00:14:31,912 --> 00:14:33,789 Még valaki meghal miattad. 169 00:14:35,040 --> 00:14:36,000 Készen állsz rá? 170 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Kérlek, térj magadhoz! 171 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Eun-su, az ajtót! 172 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Szia! Jól vagy? 173 00:15:03,903 --> 00:15:04,737 Eun-su! 174 00:15:06,822 --> 00:15:08,449 Tudom, most nem tudsz enni, 175 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 de legalább a szemed jóllakik. 176 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 A csípős ételek láttán összefut a szádban a nyál, 177 00:15:14,496 --> 00:15:15,915 és megjön az életkedved. 178 00:15:21,503 --> 00:15:23,088 Találkoztál Jin-younggal? 179 00:15:29,219 --> 00:15:30,054 Eun-su! 180 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 Az elmúlt másfél hónapban 181 00:15:36,977 --> 00:15:38,771 úgy éreztem, végre élek. 182 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 Sosem éltem még meg ekkora nyugalmat 183 00:15:50,532 --> 00:15:51,492 és békét. 184 00:15:55,079 --> 00:15:56,789 Ennél több nem is kell nekem. 185 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 Az elmúlt másfél hónapban… 186 00:16:11,929 --> 00:16:14,598 én is kikerültem egy hosszú, sötét alagútból. 187 00:16:27,903 --> 00:16:30,239 Nem bírom tovább. Ennem kell. 188 00:16:48,298 --> 00:16:49,174 Hölgyem! 189 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Jó napot! 190 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Ma nincs szabadnapja? 191 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 De, csak úgy sejtem, keresni fognak. 192 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Jó munkát! 193 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Bizonyára maga Jo Eun-su. 194 00:17:04,606 --> 00:17:05,524 Így van. 195 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 Azzal gyanúsítják, hogy megvesztegették a beszállítók. 196 00:17:10,112 --> 00:17:11,655 Jöjjön be velünk az őrsre! 197 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 198 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 FELVÉTEL 199 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 KÉSZENLÉT 200 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 Na, milyen érzés idebent? 201 00:18:16,512 --> 00:18:18,180 Jól elrejtetted Jang Kangot? 202 00:18:21,391 --> 00:18:23,352 Arra jutottam, hogy te voltál az. 203 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 Él még? Jól van? 204 00:18:29,066 --> 00:18:30,859 Őt bízd csak rám! 205 00:18:35,239 --> 00:18:37,241 Zárjuk le a múltkori témánkat! 206 00:18:41,453 --> 00:18:43,789 Hallom, apád nemsokára nyugdíjba vonul. 207 00:18:47,209 --> 00:18:49,294 Csak egy alacsony rangú hivatalnok, 208 00:18:49,837 --> 00:18:51,338 de azért megérdemli, 209 00:18:53,048 --> 00:18:55,300 hogy a neve felkerüljön egy plecsnire. 210 00:18:58,262 --> 00:18:59,429 Nem gondolod? 211 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 Vajon milyen gyorsan ér ide az anyád? 212 00:19:12,192 --> 00:19:13,277 Add át Jo Hui-sut! 213 00:19:29,585 --> 00:19:30,544 Igen, asszonyom? 214 00:19:30,627 --> 00:19:35,257 Igaz, hogy segített a bátyjának, aki bűnöző, kimenekülni az országból? 215 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 - Tessék? - És eltussoltatta a munkahelyével? 216 00:19:42,639 --> 00:19:43,557 Nem, asszonyom. 217 00:19:44,641 --> 00:19:45,934 Nem tettem ilyet. 218 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Világos magyarázatot követelek. 219 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Egy órát kap. 220 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 Asszonyom! 221 00:19:55,277 --> 00:19:56,445 Bassza meg! 222 00:20:15,714 --> 00:20:18,050 A családi erőszakot még nem említettem, 223 00:20:18,133 --> 00:20:19,551 sem azt, ami utána jött. 224 00:20:23,430 --> 00:20:24,973 Te rohadék! 225 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Elég! 226 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Itt van Jo ügyvédje. 227 00:20:28,018 --> 00:20:30,103 Mégis mit művel a kliensemmel? 228 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 A kurva életbe! 229 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Kérem, várjanak egy kicsit! 230 00:20:56,338 --> 00:20:57,881 Jin úr kérésére jöttem. 231 00:21:05,764 --> 00:21:08,684 A DROGOZÁS VÉGTELEN LABIRINTUS DROGVONAL: 112 232 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 BEJÖVŐ HÍVÁS ANYA 233 00:21:31,039 --> 00:21:33,875 - Most vezetek. Majd… - Jin-young! Az az ember… 234 00:21:34,584 --> 00:21:36,378 Nem hallak! Majd visszahívlak. 235 00:21:36,461 --> 00:21:37,379 Jin-young! 236 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Az az ember… 237 00:22:04,781 --> 00:22:06,158 Köszönöm, Jin úr! 238 00:22:06,700 --> 00:22:09,328 Menj el az útleveletekért és a bőröndötökért! 239 00:22:10,829 --> 00:22:13,206 Felültök egy repülőre. A többit intézem. 240 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Jin úr! 241 00:22:14,624 --> 00:22:15,751 Egy szót se többet! 242 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Igen? 243 00:23:11,598 --> 00:23:14,101 Lehet, hogy Jang Kang bent van. Légy résen! 244 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Könyörgök! 245 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 A rohadt életbe! 246 00:24:05,861 --> 00:24:09,114 PÁR ÓRÁVAL KORÁBBAN 247 00:24:45,233 --> 00:24:46,193 Jin-pyo? 248 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Jin-pyo! 249 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Miért fekszel itt így? Kelj fel, Jin-pyo! 250 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Ébresztő! 251 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Jin-pyo! Kérlek! 252 00:24:59,915 --> 00:25:01,625 Atyaég, mi az ördög… 253 00:25:01,708 --> 00:25:02,667 Anya! 254 00:25:04,169 --> 00:25:05,712 Oldozz ki, légyszi! 255 00:25:14,012 --> 00:25:14,888 Ki maga? 256 00:25:14,971 --> 00:25:16,473 Hát én, Noh Jin-pyo. 257 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 A fiad, anya. 258 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Fájdalmaim vannak. 259 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Oldozz ki, légyszi! 260 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Az az óra Jin-pyóé. 261 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Adja vissza! Mi a fenét keres ez magán? 262 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Mégis mit számít most ez a kurva óra? 263 00:25:32,906 --> 00:25:34,157 A faszomba! 264 00:25:35,158 --> 00:25:39,371 Amilyen az anyja, olyan a lánya. Tök egyformák vagytok. 265 00:25:40,997 --> 00:25:43,792 Nem is érdekel, hogy Noh Jin-pyo megdöglött, mi? 266 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Micsoda? 267 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Mit mondtál? 268 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Azt mondtam, hogy kipurcant. 269 00:26:00,100 --> 00:26:01,518 Már jó ideje. 270 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Nem. 271 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Kérdezd meg a lányodat, hogy igaz-e, bazmeg, 272 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 engem meg engedj ki innen, a picsába is! 273 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Ide figyelj! Mit tettél a fiammal? Mit műveltél vele? 274 00:26:16,908 --> 00:26:20,537 Hát, jobb nevelést is adhattál volna annak a szarházinak. 275 00:26:23,623 --> 00:26:27,711 Ha nem lett volna ekkora faszkalap… 276 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Az istenbe! 277 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Akkor én most nem hevernék itt, mint egy csődtömeg. 278 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Az a rohadék Noh Jin-pyo rászolgált a halálra. 279 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 A szemétláda! 280 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Megölte Jin-pyót, ugye? 281 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Megölte Jin-pyót, igaz? 282 00:27:16,676 --> 00:27:19,095 Azt akarod, hogy nekünk is végünk legyen? 283 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Elviseled, ha nem dolgozhatok az elnöki hivatalban? 284 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Azt akarod, hogy lecsukjanak minket? 285 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Térj már észhez! 286 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Szedd össze magad, kérlek! 287 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Várj! Jó, most jöhetsz! Minden rendben. 288 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Emeld fel! 289 00:28:07,894 --> 00:28:08,728 Mi a helyzet? 290 00:28:08,812 --> 00:28:11,356 Elment, miután a csomagtartóba tett valamit. 291 00:28:11,439 --> 00:28:12,857 Azt hiszem, Jang Kangot. 292 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 Szerintem meghalt. 293 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Tessék? 294 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 Ko Jeong-suk is vele van. 295 00:28:20,323 --> 00:28:22,409 Szerintem ki fogják dobni a testét. 296 00:28:28,081 --> 00:28:29,165 Rendben. 297 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Máris indulok. Tartsd szemmel… 298 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Várj, még ne tedd le! 299 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Majd én megyek. 300 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Nem, te elviszed innen Hui-sut… 301 00:28:36,715 --> 00:28:38,049 Hadd menjek én! Kérem! 302 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Nem. 303 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Ezt én kezdtem. Nekem is kell befejeznem. 304 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Vége is lesz, Eun-su! 305 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Neked csak el kell menned Hui-suval. Miért maradnál? 306 00:28:50,395 --> 00:28:52,564 - Jin úr! - Igen, Eun-su? Mi az? 307 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Ma! 308 00:29:23,219 --> 00:29:24,721 Jang Kang biztos meghalt? 309 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Jó, most tedd le! 310 00:29:33,605 --> 00:29:35,148 Kérem, vigyázzon Hui-sura! 311 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Eun-su! 312 00:29:46,576 --> 00:29:48,411 Ezt vidd magaddal! Hátha kell. 313 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Jó. 314 00:30:21,528 --> 00:30:23,613 Elhagyta a kijelölt útvonalat. 315 00:30:25,907 --> 00:30:28,535 Eun-su megy helyettem. Tartsd rajta a szemed! 316 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Elhagyta a kijelölt útvonalat. 317 00:30:41,756 --> 00:30:43,341 Jin úr! Hol van Eun-su? 318 00:30:50,098 --> 00:30:51,266 Hová ment? 319 00:30:55,436 --> 00:30:56,271 Tessék? 320 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Mindjárt odaérek. Látom őket. 321 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 A fenébe! 322 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 A francba! 323 00:32:26,277 --> 00:32:28,529 Szabadjára eresztem az őrült ribancot. 324 00:32:37,413 --> 00:32:39,123 Megöltem a férjemet. 325 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Karambol! 326 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Mi a fene? Mi történt? 327 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 Nekiment az a kocsi! 328 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Ez egy holttest? 329 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Ez egy igazi holttest! 330 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Mi a fene? Ott egy hulla! 331 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Bassza meg! 332 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 - Kapd le! - Közelebb! 333 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Várjunk! Tudom, ki ez a nő. 334 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 - Az nem Ko Jeong-suk? - Mi? Az kizárt! 335 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Eun-su! Jól vagy? 336 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Igen. 337 00:33:31,634 --> 00:33:32,593 Mi az? 338 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 - Ez nem lehet! - Az az ember… 339 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Én is lefotózzam? 340 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 Október 30. éjszakáján 341 00:33:59,287 --> 00:34:01,205 megöltem a férjemet, 342 00:34:02,331 --> 00:34:03,499 Noh Jin-pyót. 343 00:34:08,463 --> 00:34:09,464 Tegnap pedig… 344 00:34:11,424 --> 00:34:13,301 a húga akart végezni velem. 345 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 346 00:34:28,858 --> 00:34:29,692 Halló! 347 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Ma 19:00 körül a szöuli Csamszil-negyedben megdöbbentő fordulatot vett egy karambol: 348 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 az egyik autó csomagtartójából egy férfi holtteste került elő. 349 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 A rendőrök a három sofőrt és egy utast is őrizetbe vettek a helyszínen. 350 00:34:59,138 --> 00:35:00,848 NOH JIN-YOUNG TANÁCSADÓI ÁLLÁS 351 00:35:00,932 --> 00:35:03,518 A holttestet szállító kocsi sofőrje rendőr, 352 00:35:03,601 --> 00:35:05,895 akinek egy neves előadó az anyja… 353 00:35:07,355 --> 00:35:10,483 Mindent felvett a kamera, szóval ez vitathatatlan. 354 00:35:10,566 --> 00:35:12,944 - Egyszerűen nem értem. - Nincs dolgotok? 355 00:35:15,196 --> 00:35:16,739 Munkára! Gyerünk! 356 00:35:19,242 --> 00:35:23,538 Ha túl sok volt mára, itt leállhatunk, és holnap folytatjuk. 357 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Nem, haladjunk! 358 00:35:29,460 --> 00:35:31,254 Maga olyan, mint Jo Hui-su. 359 00:35:35,174 --> 00:35:37,301 Hui-su jól van? 360 00:35:39,345 --> 00:35:40,179 Igen. 361 00:35:44,142 --> 00:35:46,352 Csak ezt akartam hallani. Folytassuk! 362 00:35:55,945 --> 00:35:57,905 Ha érdekli, hogy van Jo Eun-su… 363 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 nem kell aggódnia. 364 00:36:09,000 --> 00:36:09,917 Köszönöm! 365 00:36:55,504 --> 00:36:57,632 A legjobb védelmet biztosítjuk neki. 366 00:37:04,222 --> 00:37:06,098 BAEKSAN ÜGYVÉDI IRODA 367 00:37:06,182 --> 00:37:08,434 Még szép! Hisz ezért fizetem önöket. 368 00:37:13,606 --> 00:37:17,985 A nyomozás során újabb gyilkosságra és emberölési kísérletre derült fény, 369 00:37:18,069 --> 00:37:21,322 így felmerült a gyanú, hogy nem szimpla baleset történt, 370 00:37:21,405 --> 00:37:24,367 hanem egy sokkal súlyosabb bűntény áll a háttérben. 371 00:37:24,951 --> 00:37:29,205 Az új felvételek sokakat megráztak, mivel azt jelzik, hogy Noh, a rendőr, 372 00:37:29,288 --> 00:37:33,960 azt tervezte, hogy megöli a sógornőjét, és a halálát öngyilkosságnak állítja be. 373 00:37:34,043 --> 00:37:37,797 Noh hallgatott a kapitányságra menet, 374 00:37:37,880 --> 00:37:42,218 és nem válaszolt az újságíróknak a gyalázatos tetteit firtató kérdésekre. 375 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 NINCS IGAZSÁG 376 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 NEM VÉDED A NŐKET KO JEONG-SUK, TAKARODJ 377 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Hé! 378 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Túlszeretted a fiadat! Az önzésed áldozatául esett! 379 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Érted? 380 00:38:15,042 --> 00:38:16,127 HAZUGSÁGOK ÍRÓJA 381 00:38:16,210 --> 00:38:17,795 Beperelem rágalmazásért! 382 00:38:18,421 --> 00:38:19,922 Az én fiam halt meg! 383 00:38:20,464 --> 00:38:22,967 Itt én vagyok az áldozat! Miért kötekedik? 384 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ko azt mondta a tüntetőknek, 385 00:38:27,888 --> 00:38:31,726 hogy ő az igazi áldozat, ami még nagyobb felháborodást váltott ki. 386 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Igen? 387 00:38:38,899 --> 00:38:39,734 Jó napot! 388 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Kérem, engedje meg, hogy bocsánatot kérjek, 389 00:38:43,904 --> 00:38:48,492 amiért az egyik alkalmazottunk is érintett ebben az incidensben! 390 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 Engem nem ért kár. 391 00:38:53,622 --> 00:38:56,208 Jo Eun-su súlyos sérülést szenvedett? 392 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 KIM DAE-CHEOL MESTERNEK 393 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 TÁRGYALÓTERMEK 394 00:39:58,229 --> 00:39:59,980 416. TÁRGYALÓTEREM 395 00:40:06,070 --> 00:40:07,488 Kérem, tegyen vallomást! 396 00:40:23,129 --> 00:40:25,089 Amíg a férjemmel éltem… 397 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 mindennap meg akartam halni. 398 00:40:33,431 --> 00:40:35,349 Imádkoztam, de az ég nem felelt. 399 00:40:37,935 --> 00:40:39,353 A férjem rúgásai viszont 400 00:40:40,688 --> 00:40:42,565 mindig ott voltak előttem. 401 00:40:45,609 --> 00:40:46,735 Aztán rájöttem… 402 00:40:49,697 --> 00:40:51,115 hogy semmi sem változik… 403 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 ha nem teszek ellene. 404 00:41:07,006 --> 00:41:08,090 Így végül… 405 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 megöltem a férjemet. 406 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Teljes felelősséget vállalok ezért. 407 00:41:20,686 --> 00:41:24,732 Tudom, nincs mentség arra, amit tettem. 408 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Készen állok arra… 409 00:41:30,946 --> 00:41:32,990 hogy meglakoljak bűneimért. 410 00:41:36,076 --> 00:41:39,163 Jo Eun-su vádlott! Kérem, tegyen vallomást! 411 00:41:43,125 --> 00:41:46,795 1J05 - SZÖUL NA235 412 00:41:46,879 --> 00:41:49,590 Amikor még gyerek voltam, és verték az anyámat, 413 00:41:51,133 --> 00:41:55,638 megfogtam az öcsém kezét, és elbújtam vele a szekrényben. 414 00:41:57,348 --> 00:41:59,183 Aztán amint csend lett odakint, 415 00:41:59,975 --> 00:42:01,977 kijöttem enni meg tévézni, 416 00:42:02,978 --> 00:42:06,148 mintha mi sem történt volna. 417 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Akkor a félelemre fogtam a viselkedésemet, 418 00:42:13,239 --> 00:42:14,573 de később ráébredtem, 419 00:42:16,408 --> 00:42:19,370 hogy már akkor közönybe és hallgatásba burkolóztam. 420 00:42:23,582 --> 00:42:27,127 Gyerekként is tudtam, hogy a családon belüli erőszak bűntény. 421 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Ugyanakkor… 422 00:42:31,507 --> 00:42:32,925 az erőszakkal takarózni 423 00:42:33,759 --> 00:42:36,595 és úgy élni, mintha nem tudnék semmiről, 424 00:42:37,137 --> 00:42:38,931 legalább ekkora bűn. 425 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 De ezt csak felnőtt koromban láttam be. 426 00:42:48,440 --> 00:42:51,777 Most már tudom, hogy nemcsak bűntettekkel lehet ölni: 427 00:42:53,737 --> 00:42:59,034 az önbecsapás, a félrenézés éppolyan halálos tud lenni. 428 00:43:02,162 --> 00:43:04,081 Ez mindnyájunk számára tragédia. 429 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Én is… 430 00:43:09,712 --> 00:43:11,589 vezekelni akarok a bűneimért. 431 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 Gye-sun! 432 00:43:56,425 --> 00:43:57,843 Elköltöztem otthonról. 433 00:43:59,762 --> 00:44:00,846 Eun-hyeokkal. 434 00:44:04,642 --> 00:44:06,644 Nem történt semmi olyasmi. 435 00:44:07,603 --> 00:44:10,564 Csak összepakoltam, és kisétáltam az ajtón. 436 00:44:13,901 --> 00:44:15,444 Ennyi kellett hozzá. 437 00:44:17,029 --> 00:44:19,573 Mégse tudtam rávenni magam hosszú éveken át. 438 00:44:24,119 --> 00:44:25,454 Sajnálom, 439 00:44:26,538 --> 00:44:28,916 hogy egy időre gyermekotthonba tettelek, 440 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 mikor kicsi voltál. 441 00:44:33,504 --> 00:44:35,547 Tudom, hogy mindenre emlékszel. 442 00:44:37,841 --> 00:44:40,219 Eun-hyeok akkor még csak csecsemő volt. 443 00:44:41,136 --> 00:44:43,055 Gondoltam, előbb téged adlak be, 444 00:44:43,764 --> 00:44:46,558 aztán elmegyek otthonról Eun-hyeokkal. 445 00:44:47,643 --> 00:44:50,896 De ő hirtelen megbetegedett… 446 00:44:53,107 --> 00:44:54,983 így nem mehettem el rögtön. 447 00:44:58,904 --> 00:45:03,200 Aztán azt mondtad, hogy haza akarsz menni, ezért tüstént kivettelek, 448 00:45:04,118 --> 00:45:05,202 de képzelem… 449 00:45:11,291 --> 00:45:14,378 milyen mély sebeket hagyott benned az a tíz nap. 450 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 Akkoriban azt hittem, szükségem van egy apára, 451 00:45:29,476 --> 00:45:31,145 és otthon akartam lenni. 452 00:45:33,063 --> 00:45:34,732 Rád nem is gondoltam. 453 00:45:37,776 --> 00:45:42,573 Pár dőre gyermeki szó elég volt ahhoz, hogy hazamenj. 454 00:45:43,574 --> 00:45:46,744 Elviselted értünk apa bántalmazását. 455 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Mindenről tudtam. 456 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 De féltem, hogy úgy végzem, mint te. 457 00:45:57,004 --> 00:45:58,088 Nem volt merszem… 458 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 szembenézni az igazsággal… 459 00:46:04,094 --> 00:46:08,891 így nagyképűséggel álcáztam a félelmemet. Fogadkoztam, hogy én másként fogok élni. 460 00:46:11,643 --> 00:46:13,187 Sajnálom, anya! 461 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Ne mondj ilyet! 462 00:46:19,735 --> 00:46:20,861 És… 463 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 ezzel már régóta tartozom, 464 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 de anya… 465 00:46:29,495 --> 00:46:30,621 köszönöm! 466 00:46:43,425 --> 00:46:45,677 A kedvenced, anya. Vadvirág. 467 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 Jól vagyok. 468 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 Nyugodt a szívem. 469 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 2083-as rab! 470 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 Hui-su! 471 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 NŐI BÖRTÖN 472 00:48:25,193 --> 00:48:26,111 Eun-su! 473 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Jin úr! 474 00:48:42,210 --> 00:48:44,379 Köszönöm, Jin úr! 475 00:48:47,633 --> 00:48:49,384 Ez manapság már nem szokás, 476 00:48:49,885 --> 00:48:51,219 de Eun-su hozni akart. 477 00:48:51,803 --> 00:48:52,763 Harapj bele! 478 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Finom. 479 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Tényleg? 480 00:49:01,063 --> 00:49:03,315 Elég a tofuból! Hús kell neked. 481 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 - Menjünk! - Oké? 482 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 Jól hangzik. 483 00:49:07,444 --> 00:49:10,322 Sok kemény munka áll előttetek. 484 00:49:17,412 --> 00:49:18,246 Milyen szép! 485 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Anya, apa, ugye, nektek is tetszik? 486 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Vigyázzatok magatokra, jó? 487 00:49:34,972 --> 00:49:36,306 Hamarosan visszajövök. 488 00:50:03,500 --> 00:50:06,586 VIETNÁM 489 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 CSINKANG KÍNAI PIAC 490 00:50:13,760 --> 00:50:15,220 Ezt nézd át, Hui-su! 491 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 - Ez sokáig eláll, ugye? - Igen. 492 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 - Akkor megyünk. - Jó, viszlát! 493 00:50:29,443 --> 00:50:31,778 Viszlát! 494 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Jó napot! 495 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Mi tartott ennyi ideig? 496 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Mindenki instant tésztát akart venni! 497 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Bocsánat! 498 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Annyit hoztak, amennyit kértem? 499 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Igen. 500 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 Jó lesz? 501 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 Persze. Biztos elég. 502 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Édesem! Kérlek, ellenőrizd a mennyiségeket! 503 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Rendben, hadd nézzem! 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Meleg van, ugye? Nem kérnek valamit inni? 505 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Megbirkózunk vele. 506 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Tessék. 507 00:51:14,279 --> 00:51:17,491 Kívánságra felkészülni! 508 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Úszik a vízen! 509 00:51:39,221 --> 00:51:40,055 Ejha! 510 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Kívánt valamit? 511 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Nézd! 512 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 MINDIG VAN FÉNY AZ ALAGÚT VÉGÉN 513 00:52:13,839 --> 00:52:16,299 Régen nem törődtem az időjárással, 514 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 de most… 515 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 sokszor eltűnődöm: „Milyen ég vár ma rám?” 516 00:52:25,100 --> 00:52:26,977 Most már érdekel az időjárás. 517 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 518 00:52:34,526 --> 00:52:35,443 Elmegyek. 519 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 - Szép napot! - Köszönöm! 520 00:52:50,375 --> 00:52:52,752 Habár nem ér szerencseözön, 521 00:52:55,297 --> 00:52:58,133 sőt, olykor egyben akar lenyelni egy nagy hullám, 522 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 megtanultam 523 00:53:03,138 --> 00:53:04,389 talpon maradni 524 00:53:05,098 --> 00:53:06,933 és szembenézni a hullámokkal. 525 00:53:10,270 --> 00:53:11,730 Bármit is hoz a holnap… 526 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 meglovagolom a hullámait. 527 00:56:24,547 --> 00:56:28,385 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta