1 00:00:51,718 --> 00:00:56,014 ‫"فيما كنتم تتفرّجون"‬ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,310 ‫"الحلقة الثامنة‬ ‫(إيون سو) و(هوي سو) ونحن"‬ 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 ‫سيد "جين"، اختفت "هوي سو".‬ 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 ‫ماذا تعنين؟‬ 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 ‫أيُعقل أن "جانغ كانغ" اختطفها؟‬ 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 ‫ماذا لو أصابتها "جين يونغ نوه" بمكروه؟‬ 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 ‫تمالكي أعصابك يا "إيون سو"‬ ‫فتلك مجرد تهيؤات وخيالات.‬ 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,878 ‫- جده بأيّ ثمن.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 9 00:01:34,135 --> 00:01:36,054 ‫تلقّى دار رعاية والدة "هوي سو" اتصالًا‬ 10 00:01:36,137 --> 00:01:38,681 ‫من امرأة طلبت العنوان‬ ‫مدّعية أنها ابنة أختها.‬ 11 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 ‫إنها "جين يونغ نوه".‬ 12 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 ‫- "إيون سو".‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 ‫تشبثي.‬ 14 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 ‫"أمي، اغفري لي تخليّ عنك،"‬ 15 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 ‫"ارتكبت خطيئة لا تُغتفر، قتلت (جين بيو)"‬ 16 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ‫"(إيون سو)"‬ 17 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 ‫لنكن واقعيين،‬ ‫لا أحد يصعد السلالم ولو حتى لطابق واحد.‬ 18 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 ‫ومن قد يجر أمتعته‬ ‫نزولًا على السلالم حتى المرأب؟‬ 19 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 ‫لا عجب‬ ‫أنهم لم يصلحوا كاميرات سلالم المرأب،‬ 20 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 ‫كي يصعب علينا العمل.‬ 21 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 ‫أعي السبب، فصرف أيّ نفقة في هذه المباني‬ ‫يحتاج إلى موافقة من السكان.‬ 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 ‫ولا يتحركون إلا بعد وقوع كارثة.‬ 23 00:02:38,616 --> 00:02:39,617 ‫أخطأت التعبير.‬ 24 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 ‫أرجّح أن القاتل الوغد‬ ‫خبير في تفادي كاميرات المراقبة.‬ 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 ‫وقد يكون أنثى.‬ 26 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 ‫عفوًا؟‬ 27 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 ‫هل تعمّدت تضليلي؟‬ 28 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 ‫"جيونغ غو".‬ 29 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 ‫"جيونغ غو"؟‬ 30 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 ‫"البحث في مجمع (بريز)…"‬ 31 00:03:14,402 --> 00:03:15,862 ‫"سجلّ خريجي أكاديمية الشرطة"‬ 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 ‫"(جين يونغ نوه)، 12 (بيونغتشانغ)، 7-(جيل)"‬ 33 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ‫"مخفر شرطة (غانغام)"‬ 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 ‫هل تدرك كم الساعة الآن؟‬ 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 ‫صحيح، أعتذر عن الاتصال‬ ‫في هذا الوقت المتأخر.‬ 36 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 ‫اتصلت بخصوص تسجيلات المراقبة التي رأيتها‬ 37 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 ‫والتي تعود إلى جريمة قتل حارس الأمن‬ ‫في مبنى أخيك السكني.‬ 38 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 ‫أكمل.‬ 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 ‫تضررت بعضها فحاولنا استعادتها.‬ 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 ‫وماذا بعد؟‬ 41 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 ‫ظهر أخوك في إحدى تلك التسجيلات المسترجعة.‬ 42 00:04:22,053 --> 00:04:23,012 ‫أخي؟‬ 43 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 ‫غير معقول.‬ 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 ‫إن سمحت بالسؤال،‬ 45 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 ‫هل رأيت التسجيل الذي يُظهر أخاك؟‬ 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,651 ‫كأنك تتهمني بحذفه.‬ 47 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 ‫إنه فرد من عائلتك،‬ ‫فمن الطبيعي أن ترتاعي حال رؤيتك له.‬ 48 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 ‫ولم قد أرتاع؟‬ 49 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 ‫لم أره على التسجيلات‬ ‫ولا يُعقل أن يكون الجاني أصلًا.‬ 50 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 ‫جمعت شهادات تثبت أن السيد "جين بيو نوه"‬ ‫كان في مسرح الجريمة يومها.‬ 51 00:04:59,799 --> 00:05:01,092 ‫أتعني زوجة أخي؟‬ 52 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 ‫لم ننته من التحقيق بعد، لذا…‬ 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 ‫سجلات سفر "جين بيو"،‬ 54 00:05:05,930 --> 00:05:07,056 ‫هل تحققت منها؟‬ 55 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 ‫لم يكن في البلاد يومها.‬ 56 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 ‫أخبرتك بذلك، صحيح؟‬ 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 ‫زوجة أخي غريبة الأطوار.‬ 58 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 ‫في آخر مرة، لفقت تعرّضها للعنف…‬ 59 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 ‫تأكدت من صحة التقرير الطبي والصور‬ ‫دليلًا على تعرّضها للعنف.‬ 60 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 ‫عمّ تتحدث؟‬ 62 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 ‫إني خارج المخفر الآن، وسنتحدث…‬ 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 ‫هل قابلت "هوي سو"؟‬ 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 65 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 ‫ابحث في الأمر.‬ 66 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 ‫تبًا!‬ 67 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 ‫"أمي"‬ 68 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 ‫مرحبًا.‬ 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 ‫ما كل هذه الجلبة فجرًا؟ فالشرطة أمام بابنا.‬ 70 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 ‫دقّوا الباب سائلين عن "جين بيو".‬ 71 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ‫لا تفتحي لهم.‬ 72 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 ‫اسألي عن أسمائهم وبطاقات هوياتهم.‬ 73 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 ‫اسألي عن هوياتهم وإلى أيّ قسم يتبعون.‬ 74 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 ‫يقول إنه المفتش "غيونغ غو تشوي"‬ ‫من مخفر "غانغام".‬ 75 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 ‫لا تسمحي له بالدخول مهما حدث.‬ 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 ‫يصرّ ويقول إنه لن يطيل الحديث.‬ 77 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 ‫لا تخاطبيه إطلاقًا.‬ 78 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 ‫لا تفتحي الباب أو تجيبي على الهاتف.‬ 79 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 ‫وبمجرد رحيلهم توجّهي إلى منزلي حالًا.‬ 80 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 ‫ولم منزلك؟‬ 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 ‫لأن منزلك معروف للعامة.‬ 82 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 ‫نفّذي ما أقوله رجاءً.‬ 83 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 ‫سأتوجه إلى المنزل حالًا.‬ 84 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 ‫"جين يونغ"!‬ 85 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 ‫"غيونغ غو".‬ 86 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- السيد "نوه" خارج البلاد حاليًا.‬ 87 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 ‫ماذا؟‬ 88 00:06:58,334 --> 00:07:00,628 ‫غادر قبل ستة أسابيع ولم يعد بعد.‬ 89 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ‫"(هوي سو جو)"‬ 90 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 ‫"أنا المفتش (تشوي) من مخفر شرطة (غانغام)"‬ 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 ‫رغم انشغالك الشديد، جئت لإلقاء التحية؟‬ 92 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 ‫يا لدماثة خُلقك!‬ 93 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 ‫يُقال إن العلاقة الأمثل‬ ‫تفتح لنا أبواب السُلطة والنفوذ،‬ 94 00:07:35,955 --> 00:07:39,667 ‫فهلّا تشرفينني‬ ‫بقبولك صداقتي من الآن فصاعدًا؟‬ 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 96 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 ‫سأحرص على إيصال سلامك إلى الرئيس شخصيًا.‬ 97 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 ‫بالمناسبة،‬ 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 ‫هل سمعت عن جريمة قتل حارس الأمن‬ 99 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 ‫في شقق "بريز هيل" السكنية‬ ‫هنا ضمن نطاق عمل المخفر؟‬ 100 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 ‫طبعًا.‬ 101 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 ‫الرئيسة "إيم" معنية بها.‬ 102 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 ‫ماذا؟‬ 103 00:08:03,191 --> 00:08:06,152 ‫تعيش أمها وحيدة في ذلك المجمع السكني‬ 104 00:08:06,694 --> 00:08:09,030 ‫لذا تراها قلقة.‬ 105 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 ‫قالت إن المفتش المكلّف بالقضية يذرع المكان‬ 106 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 ‫فارتاب السكان من تحقيقاته.‬ 107 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 ‫حقًا؟‬ 108 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 ‫بدت عازمة على سحب القضية منه.‬ 109 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‫تهانينا الحارّة يا "جين يونغ".‬ 110 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 ‫تهانينا.‬ 111 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 ‫تهانينا يا سيدتي.‬ 112 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 ‫"تهانينا على ترقيتك‬ 113 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 ‫تهانينا على ترقيتك‬ 114 00:08:41,270 --> 00:08:45,316 ‫تهانينا أيتها العزيزة (جين يونغ)‬ 115 00:08:45,399 --> 00:08:48,027 ‫تهانينا على ترقيتك"‬ 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 ‫لا.‬ 117 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 ‫"هوي سو" حية.‬ 118 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 ‫إنها "جين يونغ نوه".‬ 119 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 ‫"هوي سو"!‬ 120 00:10:08,941 --> 00:10:09,859 ‫"هوي سو"!‬ 121 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 ‫"هوي سو"!‬ 122 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 ‫استيقظي يا "هوي سو"!‬ 123 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 ‫- "إيون سو".‬ ‫- "هوي سو".‬ 124 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 ‫- "هوي سو".‬ ‫- على رسلك. لنذهب إلى المستشفى.‬ 125 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 ‫"هوي سو".‬ 126 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 ‫لا يُعقل ذلك.‬ 127 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‫المعذرة يا سيدتي، انتظري.‬ 128 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 ‫"غرفة الطوارئ"‬ 129 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 ‫نُقلت السيدة "هوي سو جو" إلى "سيؤول" للتو.‬ 130 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 ‫أيّ مستشفيات "سيؤول" بالضبط؟‬ 131 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 ‫أخشى أنها معلومة سرّية.‬ 132 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 ‫يتعلق الأمر بتحقيق مستعجل.‬ 133 00:10:52,485 --> 00:10:53,736 ‫لحظة من فضلك.‬ 134 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ‫"(هوي سو)"‬ 135 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 ‫لا يمكنك إتمام المكالمة…‬ 136 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 ‫أين أنت؟‬ 137 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 ‫أين "هوي سو جو"؟‬ 138 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 ‫لم أقدمت على فعلتك هذه؟‬ 139 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 ‫- يا لوقاحة سؤالك!‬ ‫- تعلمين ما ألحقه "جين بيو" بها.‬ 140 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 ‫لو لم تتجاهلي مُصابها لما مات أساسًا.‬ 141 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 ‫من أين أتيت بهذه الجسارة؟‬ 142 00:11:40,366 --> 00:11:42,743 ‫أقدمت على قتله ببساطة، فماذا تنوين الآن؟‬ 143 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 ‫هل تودين التقدم ببلاغ؟‬ 144 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‫لن تُدرج أفعاله تحت مسمى جريمة أصلًا.‬ 145 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 ‫ألا ترينها جريمة؟‬ 146 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 ‫وهل تريان نفسيكما بريئتين أيتها العاهرتان؟‬ 147 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 ‫سعدت لنجاة "هوي سو جو" اليوم،‬ 148 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 ‫إذ كدت أعفو عنك.‬ 149 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 ‫هل طلبت منها‬ 150 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 ‫قتل نفسها مقابل العفو عني؟‬ 151 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 ‫بئسًا!‬ 152 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 ‫ما اعتدت السذاجة يومًا.‬ 153 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 ‫كان عليّ دفعكما لقتل نفسيكما‬ ‫معًا ومنذ البداية.‬ 154 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 ‫اقتربي من "هوي سو" مرة أخرى‬ 155 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 ‫وستدمّر هذه العاهرة مسيرتك المهنية برمتها.‬ 156 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 ‫فانجي بنفسك قبل فوات الأوان.‬ 157 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 ‫لو تراجعت كلما واجهت عقبة ما‬ 158 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 ‫لما وصلت إلى ما أنا عليه الآن.‬ 159 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 ‫إن أردتماها حربًا‬ 160 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 ‫فلا يمكنني التراجع، أليس كذلك؟‬ 161 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 ‫"الرئيس (مين هو جانغ) من (وانغسيمني)"‬ 162 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 ‫"السيدة (جو سيون يانغ)‬ ‫من (آبغوجيونغ دونغ)‬ 163 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 ‫زوجة عضو مجلس الشعب‬ ‫لخمس دورات على التوالي، (جون مو هوانغ)"‬ 164 00:13:09,038 --> 00:13:11,207 ‫ستتحسن حالتها قريبًا.‬ 165 00:14:02,424 --> 00:14:04,009 ‫"(جين يونغ)، خمس مكالمات فائتة"‬ 166 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 ‫"المكالمات الأخيرة، (جين يونغ)"‬ 167 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 ‫أنا المفتش "تشوي" من مخفر شرطة "غانغام".‬ 168 00:14:20,776 --> 00:14:22,945 ‫يبدو أنك أدليت بإفادة كاذبة البارحة.‬ 169 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 ‫أرجو منك التواصل معي حالًا.‬ 170 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 ‫"(جين يونغ)، المرفقات: فيديو واحد"‬ 171 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 ‫إليك شخصًا آخر سيُقتل بسببك.‬ 172 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 ‫آمل أنك مستعدة.‬ 173 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 ‫استيقظي أرجوك.‬ 174 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 ‫افتحي الباب يا "إيون سو".‬ 175 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:15:03,819 --> 00:15:04,778 ‫"إيون سو".‬ 177 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 ‫أعلم أنك عاجزة عن تناول الطعام حاليًا‬ 178 00:15:09,199 --> 00:15:11,035 ‫لكن بوسعك أن تُشبعي ناظريك على الأقل.‬ 179 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 ‫سيسيل لعابك‬ ‫لرؤية الطعام المتبل، فترتفع معنوياتك‬ 180 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 ‫لتزيدك رغبة في الحياة.‬ 181 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 ‫هل قابلت "جين يونغ"؟‬ 182 00:15:29,178 --> 00:15:30,095 ‫"إيون سو"،‬ 183 00:15:33,724 --> 00:15:35,768 ‫في الأيام الـ45 الماضية،‬ 184 00:15:36,936 --> 00:15:38,938 ‫شعرت بأنني على قيد الحياة.‬ 185 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 ‫لم أستمتع بالراحة والسكينة‬ 186 00:15:50,532 --> 00:15:51,575 ‫والسلام كما فعلت.‬ 187 00:15:55,079 --> 00:15:56,789 ‫وذلك يكفيني.‬ 188 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 ‫في الفترة الماضية ذاتها،‬ 189 00:16:11,887 --> 00:16:14,723 ‫شعرت بأنني لُفظت خارج نفق مظلم أيضًا.‬ 190 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 ‫لا يسعني الانتظار، سأباشر بالطعام.‬ 191 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 ‫آنسة "جو".‬ 192 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 ‫أهلًا.‬ 193 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 ‫ألست في إجازة اليوم؟‬ 194 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 ‫صحيح، لكن أحسست بأن أحدًا ما قد يحتاج إليّ.‬ 195 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 ‫بُوركت جهودك.‬ 196 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 ‫لا بد أنك الآنسة "إيون سو جو".‬ 197 00:17:04,606 --> 00:17:05,524 ‫صحيح.‬ 198 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 ‫نحتاج إلى استجوابك‬ ‫بشأن رشاوى من أحد الموردين.‬ 199 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 ‫نرجوك مرافقتنا إلى المخفر.‬ 200 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 ‫"(إيون سو جو)"‬ 201 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 ‫"تسجيل"‬ 202 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 ‫"استعداد"‬ 203 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 ‫هل تغيّر رأيك بعدما استُدعيت إلينا؟‬ 204 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 ‫هل تمكنت من إخفاء "جانغ كانغ" جيدًا؟‬ 205 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 ‫بعد التفكير مليًا، خلصت إلى أنك الفاعلة.‬ 206 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 ‫أما زال حيًا يُرزق؟‬ 207 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 ‫سأعثر عليه فلا تخشي شيئًا.‬ 208 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 ‫آن أوان ختم حديثنا السابق.‬ 209 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 ‫سمعت بقرب موعد تقاعد والدك.‬ 210 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 ‫صحيح أنه كان‬ ‫مجرد موظف حكومي من الدرجة الدُنيا‬ 211 00:18:49,795 --> 00:18:51,672 ‫لكنه يستحق مكافأة نهاية خدمة‬ 212 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 ‫بلوحة تذكارية تحمل اسمه، "جيونغ نام جو".‬ 213 00:18:58,220 --> 00:18:59,680 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 214 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 ‫برأيك، كم ستستغرق والدتك حتى تصل إلى هنا؟‬ 215 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 ‫سلّميني "هوي سو جو".‬ 216 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 217 00:19:30,586 --> 00:19:35,382 ‫أصحيح أنك ساعدت أخاك المتورط‬ ‫بجرائم اقتصادية، بالفرار خارج البلاد؟‬ 218 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 ‫- عفوًا؟‬ ‫- وهل أقنعت شركته بالتستر على الأمر؟‬ 219 00:19:42,598 --> 00:19:43,515 ‫لا يا سيدتي.‬ 220 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 ‫لم أقترف فعلة كهذه.‬ 221 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 ‫أريد توضيحًا مفصّلًا.‬ 222 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 ‫سأمنحك ساعة فحسب.‬ 223 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 ‫سيدتي.‬ 224 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 ‫تبًا.‬ 225 00:20:15,714 --> 00:20:18,008 ‫لم آت على ذكر العنف المنزلي‬ 226 00:20:18,091 --> 00:20:19,718 ‫وما تلاه من انتهاكات.‬ 227 00:20:23,430 --> 00:20:24,973 ‫أيتها اللعينة.‬ 228 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 ‫وصل محامي السيدة "جو".‬ 229 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 ‫ماذا تفعلين؟ إنه استجواب شاهدة.‬ 230 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 ‫بئسًا.‬ 231 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‫انتظر هنا للحظة لو سمحت.‬ 232 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 ‫أتيت بطلب من السيد "جين".‬ 233 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 ‫"أمي"‬ 234 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 ‫- إني أقود، سأتصل…‬ ‫- "جين يونغ"! ذلك الرجل…‬ 235 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 ‫لا أسمعك، سأعاود الاتصال بك.‬ 236 00:21:36,420 --> 00:21:37,337 ‫"جين يونغ"!‬ 237 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 ‫ذلك الرجل هو…‬ 238 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 ‫شكرًا لك يا سيد "جين".‬ 239 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 ‫اذهبي وأحضري‬ ‫جوازيّ وحقيبتيّ السفر لك ولـ"هوي سو".‬ 240 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 ‫سأحجز لكما تذكرتيّ طائرة وأهتم بالباقي.‬ 241 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 ‫سيد "جين".‬ 242 00:22:14,624 --> 00:22:15,751 ‫لا مجال للنقاش.‬ 243 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 ‫أسمعك.‬ 244 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 ‫قد يكون "جانغ كانغ" هناك فلا تغفل.‬ 245 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 ‫أرجوك.‬ 246 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 ‫تبًا.‬ 247 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 ‫"قبل بضع ساعات"‬ 248 00:24:45,233 --> 00:24:46,193 ‫"جين بيو"؟‬ 249 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 ‫"جين بيو"!‬ 250 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 ‫لم تستلقي هنا هكذا يا "جين بيو"؟ انهض.‬ 251 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 ‫استيقظ.‬ 252 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 ‫أرجوك يا "جين بيو".‬ 253 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 ‫يا للهول! ما هذا؟‬ 254 00:25:01,708 --> 00:25:02,667 ‫أمي.‬ 255 00:25:04,169 --> 00:25:05,712 ‫فُكي وثاقي أرجوك.‬ 256 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 ‫من تكون؟‬ 257 00:25:14,971 --> 00:25:16,473 ‫إنه أنا، "جين بيو نوه".‬ 258 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 ‫ولدك يا أماه.‬ 259 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 ‫إني أتألم يا أمي،‬ 260 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 ‫فكي أصفادي.‬ 261 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 ‫تلك ساعة "جين بيو نوه".‬ 262 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 ‫هاتها. ولم ترتديها أساسًا؟‬ 263 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 ‫ألا يهمك سوى أمر الساعة حاليًا؟‬ 264 00:25:32,906 --> 00:25:34,157 ‫تبًا لك!‬ 265 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 ‫من شابهت أمها فما ظلمت،‬ 266 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 ‫فأنتما من طينة دنيئة واحدة.‬ 267 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 ‫لا يعنيك موت "جين بيو نوه"، أليس كذلك؟‬ 268 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 ‫ماذا؟‬ 269 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 270 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 ‫أقول إنه نفق يا امرأة،‬ 271 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 ‫بل مضى على موته زمن طويل.‬ 272 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 ‫مُحال.‬ 273 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 ‫اسألي ابنتك الخبيثة عن صدق كلامي‬ 274 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 ‫وأخرجيني من هنا حالًا.‬ 275 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 ‫ما الذي فعلته بابني، ماذا فعلت به؟‬ 276 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 ‫وجبت عليك تربيته ليغدو البغيض رجلًا صالحًا.‬ 277 00:26:23,623 --> 00:26:27,711 ‫فلو لم يكن رجلًا خسيس الطباع…‬ 278 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 ‫سحقًا.‬ 279 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 ‫لما كنت في حال يُرثى لها الآن.‬ 280 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 ‫استحق "جين بيو نوه" اللعين الموت.‬ 281 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 ‫هذا السافل.‬ 282 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 ‫قتل ابني "جين بيو"، أليس كذلك؟‬ 283 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 ‫قتل "جين بيو"، أليس هذا صحيحًا؟‬ 284 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 ‫هل تريدين أن نلقى مصير "جين بيو"؟‬ 285 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 ‫أنى لك تدبّر أمرك‬ ‫إن لم أستلم منصبي في المكتب الرئاسي؟‬ 286 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 ‫هل تريدين أن تُسجني بتهمة القتل؟‬ 287 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 ‫تمالكي نفسك أرجوك.‬ 288 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 ‫هدئي من روعك رجاءً.‬ 289 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 ‫تمهّلي، يمكننا المرور الآن.‬ 290 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 ‫ارفعيه الآن.‬ 291 00:28:07,936 --> 00:28:08,770 ‫نعم، ماذا هناك؟‬ 292 00:28:08,853 --> 00:28:11,314 ‫وضعت "جين يونغ نوه"‬ ‫شيئًا ما في صندوق سيارتها وغادرت.‬ 293 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 ‫أظنها جثة "جانغ كانغ".‬ 294 00:28:13,316 --> 00:28:14,567 ‫أظنه قُتل يا سيدي.‬ 295 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 ‫ماذا؟‬ 296 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 ‫ترافقها "جيونغ سوك كو".‬ 297 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 ‫يبدو أنهما في طريقهما للتخلص من الجثة.‬ 298 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 ‫حسنًا.‬ 299 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 ‫إني في طريقي إليك الآن فابق يقظًا.‬ 300 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 ‫لا تغلق الخط.‬ 301 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 ‫سأرافقك.‬ 302 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 ‫لا، ستأخذين "هوي سو" ثم…‬ 303 00:28:36,715 --> 00:28:38,007 ‫دعني أرافقك أرجوك.‬ 304 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 ‫لا.‬ 305 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 ‫بدأت الأمر ومن الأسلم أن أنهيه بنفسي.‬ 306 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 ‫ستنتهي الغمة قريبًا يا "إيون سو".‬ 307 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 ‫ما عليك سوى الرحيل مع "هوي سو"‬ ‫فلم قد تتعرضين للخطر؟‬ 308 00:28:50,395 --> 00:28:52,689 ‫- سيد "جين".‬ ‫- ماذا تريدين يا "إيون سو"؟‬ 309 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 ‫"ما".‬ 310 00:29:23,178 --> 00:29:24,763 ‫هل أنت واثق من موت "جانغ كانغ"؟‬ 311 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 ‫حسنًا، سأنهي الاتصال حاليًا.‬ 312 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 ‫اعتن بـ"هوي سو" رجاءً.‬ 313 00:29:36,524 --> 00:29:37,442 ‫"إيون سو جو".‬ 314 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 ‫خذي هذه معك تحسبًا.‬ 315 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 ‫حسنًا.‬ 316 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 ‫غادرت المسار المحدد.‬ 317 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 ‫ستأتيك "إيون سو" عوضًا عني فلا تغفل عنها.‬ 318 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 ‫غادرت المسار المحدد.‬ 319 00:30:41,673 --> 00:30:43,424 ‫أين "إيون سو" يا سيد "جين"؟‬ 320 00:30:50,056 --> 00:30:51,432 ‫أين ذهبت؟‬ 321 00:30:55,353 --> 00:30:56,271 ‫ماذا؟‬ 322 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 ‫كدت أصل. إني أراهما.‬ 323 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 ‫تبًا.‬ 324 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 ‫بئسًا.‬ 325 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 ‫حان وقت إطلاق العنان‬ ‫للمجنونة القابعة داخلي.‬ 326 00:32:37,372 --> 00:32:39,290 ‫قتلت زوجي.‬ 327 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 ‫وقع حادث.‬ 328 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 ‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟‬ 329 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 ‫اصطدمت السيارة بها بأقصى سرعتها.‬ 330 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 ‫أهذه جثة؟‬ 331 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 ‫أظنها جثة حقيقية.‬ 332 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 ‫ما هذا؟ إنها جثة.‬ 333 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 ‫تبًا!‬ 334 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 ‫- صوّرها!‬ ‫- اقترب أكثر.‬ 335 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 ‫مهلًا، إني أعرفها جيدًا.‬ 336 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 ‫- أليست هذه "جيونغ سوك كو"؟‬ ‫- ماذا؟ مستحيل.‬ 337 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 ‫هل أنت بخير يا "إيون سو"؟‬ 338 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 ‫أجل.‬ 339 00:33:31,634 --> 00:33:32,593 ‫ما هذا؟‬ 340 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 ‫- لا أصدّق ما أراه.‬ ‫- تلك المرأة…‬ 341 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 ‫هل ألتقط صورة أيضًا؟‬ 342 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 ‫في ليلة الـ30 من أكتوبر‬ 343 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 ‫قتلت زوجي‬ 344 00:34:02,331 --> 00:34:03,499 ‫"جين بيو نوه".‬ 345 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 ‫والبارحة‬ 346 00:34:11,382 --> 00:34:13,301 ‫حاولت "جين يونغ نوه" قتلي.‬ 347 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 ‫"(هاي ريونغ ما)"‬ 348 00:34:28,816 --> 00:34:29,734 ‫ماذا؟‬ 349 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 ‫في الـ7 مساء الليلة في "جامسيل"، "سيؤول"،‬ ‫استحال اصطدام ثلاث سيارات إلى فاجعة‬ 350 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 ‫حين عُثر على جثة رجل‬ ‫في صندوق إحدى السيارات.‬ 351 00:34:53,883 --> 00:34:57,345 ‫وفي موقع الحادثة،‬ ‫أوقفت الشرطة السائقين الثلاثة وراكبة‬ 352 00:34:57,428 --> 00:34:59,055 ‫تحت بند الاعتقال الطارئ.‬ 353 00:34:59,639 --> 00:35:03,518 ‫تعرّفت الشرطة إلى سائقة السيارة‬ ‫التي تحمل الجثة، الضابطة العاملة "نوه".‬ 354 00:35:03,601 --> 00:35:05,895 ‫والدة "نوه" المُحاضرة البارزة…‬ 355 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 ‫وثّقت كاميرا السيارة كل ما حدث‬ ‫فلا مجال للإنكار.‬ 356 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 ‫- لكن لا أفهم السبب.‬ ‫- أليس لديك عمل؟‬ 357 00:35:15,196 --> 00:35:16,739 ‫اذهب إلى شؤونك، هيا.‬ 358 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 ‫إن كنت مرهقة‬ ‫فيمكننا التوقف هنا والاستكمال غدًا.‬ 359 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 ‫لا بأس، دعنا نكمل.‬ 360 00:35:29,418 --> 00:35:31,379 ‫تشبهين الآنسة "هوي سو جو" إلى حد بعيد.‬ 361 00:35:35,174 --> 00:35:37,426 ‫هل هي بخير؟‬ 362 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 ‫نعم.‬ 363 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 ‫هذا ما أريد سماعه. دعنا نكمل.‬ 364 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 ‫إن أقلقك حال الآنسة "جو"…‬ 365 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 ‫فلا تخشي شيئًا.‬ 366 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 367 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 ‫سنقدّم أفضل مرافعة دفاع ممكنة.‬ 368 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 ‫"شركة (بايكسان) للمحاماة"‬ 369 00:37:06,098 --> 00:37:08,726 ‫بالطبع ستفعلون نظرًا إلى ما أدفعه لكم.‬ 370 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 ‫مع انكشاف الستار خلال التحقيقات‬ ‫عن جريمة قتل وشروع بأخرى‬ 371 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 ‫تشتبه الشرطة أنه لم يكن مجرد حادث عرضيّ‬ 372 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 ‫بل آخر مرتبط بجرائم أكثر خطورة.‬ 373 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 ‫أظهرت لقطات صادمة مصورة حديثًا‬ ‫الضابطة العاملة "نوه"‬ 374 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 ‫تحاول قتل "جو" زوجة أخيها‬ ‫ملفّقة موتها على أنه انتحار.‬ 375 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫التزمت "نوه" الصمت في الطريق إلى المخفر‬ 376 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 ‫متجاهلة أسئلة الصحفيين حيال أفعالها‬ ‫التي جلبت العار لسلك الشرطة.‬ 377 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 ‫"ساكتة عن العنف الأسري"‬ 378 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 ‫"عدوة النساء، العار لـ(جيونغ سوك كو)"‬ 379 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 ‫اسمعي!‬ 380 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 ‫حبك الأناني لولدك هو ما أودى إلى قتله.‬ 381 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 ‫هل تفهمين؟‬ 382 00:38:15,042 --> 00:38:16,127 ‫"مكانك السجن يا (كو)!"‬ 383 00:38:16,210 --> 00:38:17,878 ‫سأقاضيك بتهمة التشهير.‬ 384 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 ‫المغدور في القضية هو ابني.‬ 385 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 ‫أنا الضحية هنا، فلماذا تهاجمينني؟‬ 386 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 ‫أكدت "كو" للمتظاهرين أمام المخفر‬ 387 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 ‫أنها الضحية الحقيقية‬ ‫ما زاد من احتقان الجماهير.‬ 388 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‫أهلًا.‬ 389 00:38:38,858 --> 00:38:39,817 ‫مرحبًا آنسة "كيم".‬ 390 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 ‫أود التقدم بخالص اعتذاراتي‬ 391 00:38:43,904 --> 00:38:48,492 ‫عما تسببت به إحدى موظفاتنا من ضرر.‬ 392 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 ‫لم يلحق بي أيّ ضرر.‬ 393 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 ‫هل تعرضت الآنسة "جو" لأذى؟‬ 394 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 ‫"إلى السيد (داي تشيول كيم)"‬ 395 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 ‫"قاعة المحكمة"‬ 396 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 ‫تفضّلي بالإدلاء بإفادتك الأخيرة.‬ 397 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 ‫خلال أيامي مع زوجي، عانيت…‬ 398 00:40:28,551 --> 00:40:30,344 ‫وتمنيت الموت كل يوم.‬ 399 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 ‫تضرعت إلى السماء لتنجدني، لكن بلا جدوى.‬ 400 00:40:37,893 --> 00:40:39,395 ‫فتعنيف زوجي لي‬ 401 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 ‫استمر بلا رحمة أو هوادة.‬ 402 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 ‫إلى أن أدركت‬ 403 00:40:49,655 --> 00:40:51,115 ‫أنني إن بقيت ساكتة‬ 404 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 ‫فلن تتوقف معاناتي يومًا.‬ 405 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 ‫وفي النهاية،‬ 406 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 ‫قتلت زوجي.‬ 407 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 ‫أعلم أنني من تسبب بكل ما حدث،‬ 408 00:41:20,644 --> 00:41:24,732 ‫وما من شيء يُقال لتهوين فعلتي.‬ 409 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 ‫لذا فأنا مستعدة‬ 410 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 ‫لأنال جزاء عادلًا عما اقترفت.‬ 411 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 ‫المتهمة "إيون سو جو"،‬ ‫أدلي بإفادتك الأخيرة.‬ 412 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 ‫مع كل صرخة ألم تعنيف لوالدتي وأنا طفلة،‬ 413 00:41:51,133 --> 00:41:55,721 ‫أمسكت يد أخي وجذبته لنختبئ في الخزانة.‬ 414 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 ‫وحالما عمّ السكون المنزل‬ 415 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 ‫أخرج وأتصرّف كأن شيئًا لم يكن،‬ 416 00:42:02,978 --> 00:42:06,232 ‫بل أتناول الطعام وأشاهد التلفاز‬ ‫متصنعة جهلي بما حدث.‬ 417 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 ‫ظننت أن السبب خلف ذلك خوفي‬ 418 00:42:13,197 --> 00:42:14,823 ‫لكنني تبينت السبب الحقيقي لاحقًا.‬ 419 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 ‫وهنا بدأت رحلة صمتي وتجاهلي.‬ 420 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 ‫علمت حتى في طفولتي‬ ‫أن العنف المنزلي جريمة نكراء.‬ 421 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 ‫لكن لم أدرك‬ 422 00:42:31,465 --> 00:42:33,175 ‫إلا بعد أن صرت بالغة‬ 423 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 ‫أن السكوت عن العنف‬ 424 00:42:37,096 --> 00:42:38,931 ‫وتجاهله وغضّ الطرف عنه‬ 425 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 ‫هو شراكة في الجريمة.‬ 426 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 ‫وأيقنت أخيرًا أن القتل‬ ‫لا يعني إزهاق الروح فحسب،‬ 427 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 ‫فخداع الذات وغضّ البصر عن الحقيقة‬ 428 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 ‫هما قاتلان أشد وطأة.‬ 429 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 ‫أعلم أنها فاجعة نالت منا جميعًا‬ 430 00:43:07,710 --> 00:43:08,627 ‫لكنني مستعدة‬ 431 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 ‫للتكفير عن ذنوبي بكل ندم.‬ 432 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 ‫"جي سون".‬ 433 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 ‫هجرت المنزل،‬ 434 00:43:59,720 --> 00:44:00,971 ‫برفقة "إيون هيوك".‬ 435 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 ‫لكن لا تقلقي.‬ 436 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 ‫حزمت أمتعتي وغادرت بهدوء مغلقة الباب خلفي.‬ 437 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 ‫كان هذا الحل الأمثل،‬ 438 00:44:17,029 --> 00:44:19,615 ‫لكنني عجزت عن اتخاذ القرار‬ ‫طوال تلك السنين.‬ 439 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 ‫سامحيني‬ 440 00:44:26,538 --> 00:44:29,083 ‫على إيداعك في دار رعاية الأطفال مؤقتًا‬ 441 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 ‫حين كنت طفلة.‬ 442 00:44:33,462 --> 00:44:35,756 ‫أعلم أنك تتذكّرين كل شيء.‬ 443 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 ‫كان "إيون هيوك" رضيعًا حينها.‬ 444 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 ‫خططت لتركك هناك في البداية‬ 445 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 ‫لأغادر المنزل بعدها برفقة "إيون هيوك".‬ 446 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 ‫لكن المرض داهم "إيون هيوك" فجأةً،‬ 447 00:44:53,065 --> 00:44:55,150 ‫ما منعني من الرحيل.‬ 448 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 ‫أخرجتك من هناك على الفور‬ ‫حين أخبرتني برغبتك في العودة إلى البيت.‬ 449 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 ‫لكنني أتفهّم تمامًا‬ 450 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 ‫كيف تركت فيك‬ ‫تلك الأيام العشر ندبة لا تزول.‬ 451 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 ‫ظننت حينها أنني بحاجة إلى أب‬ 452 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 ‫لذا أردت البقاء في المنزل.‬ 453 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 ‫كنت أنانية ولم أفكر فيك.‬ 454 00:45:37,776 --> 00:45:42,573 ‫فكلماتي الطفولية‬ ‫هي ما أرغمك على العودة إلى المنزل.‬ 455 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 ‫احتملت عمرًا من التعنيف‬ ‫لحمايتي أنا و"إيون هيوك".‬ 456 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 ‫كنت أعلم جيدًا.‬ 457 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 ‫ومع ذلك خشيت أن ألقى مصيرك ذاته.‬ 458 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 ‫لم أمتلك الشجاعة‬ 459 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 ‫لمواجهة الحقيقة،‬ 460 00:46:04,052 --> 00:46:08,682 ‫فتنكرت لذلك بكبرياء‬ ‫مقتنعة أنني لن ألقى مصيرك.‬ 461 00:46:11,643 --> 00:46:13,187 ‫سامحيني يا أمي.‬ 462 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 ‫لا تعتذري.‬ 463 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 ‫وأيضًا،‬ 464 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 ‫أعلم أن الأوان قد فات،‬ 465 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 ‫لكن يا أمي‬ 466 00:46:29,453 --> 00:46:30,621 ‫شكرًا لك.‬ 467 00:46:43,342 --> 00:46:45,677 ‫هذه زهرتك البرية المفضّلة يا أمي.‬ 468 00:46:51,183 --> 00:46:52,643 ‫أنا بخير.‬ 469 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 ‫وهدأت روحي أخيرًا.‬ 470 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 ‫أيتها السجينة 2083.‬ 471 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 ‫"هوي سو".‬ 472 00:48:25,152 --> 00:48:26,111 ‫"إيون سو".‬ 473 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 ‫سيد "جين".‬ 474 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 ‫شكرًا لك يا سيد "جين".‬ 475 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 ‫لم تعد هذه العادة شائعة‬ 476 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 ‫لكنها أصرت على شرائه.‬ 477 00:48:51,803 --> 00:48:52,763 ‫لذا جاريها.‬ 478 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 ‫إنه لذيذ.‬ 479 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 ‫حقًا؟‬ 480 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 ‫يكفي إلى هذا الحد‬ ‫فجسمك بحاجة إلى البروتين.‬ 481 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 482 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 ‫إني متشوقة.‬ 483 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 ‫أمامكما أطنان من الصناديق لتحملاها.‬ 484 00:49:17,371 --> 00:49:18,330 ‫هذا رائع.‬ 485 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 ‫أبي، أمي، هل راقت لكما؟‬ 486 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 ‫فلترقدا بسلام.‬ 487 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 ‫سأعاود زيارتكما قريبًا.‬ 488 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 ‫"(فيتنام)"‬ 489 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 ‫"متجر (جينغانغ) الصيني"‬ 490 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 ‫"هوي سو"، اقرئي هذا لي.‬ 491 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 ‫- هل تدوم لفترة طويلة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 492 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 ‫- سنغادر إذًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 493 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 ‫نراكما قريبًا.‬ 494 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 ‫مرحبًا.‬ 495 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 ‫ما الذي أخركما؟‬ 496 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 ‫يطلب جميع الزبائن نودلز سريعة التحضير.‬ 497 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 ‫معذرة.‬ 498 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 ‫هل هذه كل الكمية؟‬ 499 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 ‫بالتأكيد.‬ 500 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 ‫هل الكمية مناسبة؟‬ 501 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 ‫نعم، إنها كافية.‬ 502 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 ‫عزيزي، هلّا تأتي للتحقق من الكمية؟‬ 503 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 ‫حسنًا، سأتحقق منها.‬ 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 ‫الجو حارّ اليوم، هل تريدان بعض الشراب؟‬ 505 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 ‫يسرّنا ذلك.‬ 506 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 ‫تفضّلا.‬ 507 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 ‫حان وقت تمنّي الأمنيات.‬ 508 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 ‫إنها تطفو.‬ 509 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 ‫هل تمنيت أمنية؟‬ 510 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 ‫انظري.‬ 511 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 ‫"يُوجد نور دائمًا في نهاية كل نفق"‬ 512 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 ‫لم ألق بالًا من قبل للطقس من قبل،‬ 513 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 ‫أما الآن،‬ 514 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 ‫صرت أتشوق لمعرفة تحت أيّ سماء سأتجول.‬ 515 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 ‫صرت مهتمة بالطقس الآن.‬ 516 00:52:31,439 --> 00:52:33,441 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 517 00:52:34,526 --> 00:52:35,443 ‫أنا ذاهبة.‬ 518 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 ‫- استمتعي بيومك.‬ ‫- حسنًا!‬ 519 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 ‫حتى لو لم يهطل عليّ الحظ الطيب مدرارًا،‬ 520 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 ‫وحتى لو باغتتني الأمواج وسحبني التيار‬ 521 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 ‫تعلّمت الآن‬ 522 00:53:03,138 --> 00:53:04,389 ‫كيف أقف شامخة‬ 523 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 ‫لأواجه الأمواج.‬ 524 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 ‫فمهما حمل لي الغد من الصعاب‬ 525 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 ‫لن يرف لي جفن.‬