1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,520 --> 00:00:23,023 ‫كان عمري خمس سنوات‬ ‫حين اعترفت بحبي لأول مرّة.‬ 4 00:00:23,606 --> 00:00:26,276 ‫تكلل اعترافي بالنجاح، غير أنه حدث فوق قبر.‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,570 ‫وكان الصبي ابن عمي.‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 ‫"(كانغ جين)، أنا معجبة بك"‬ 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,699 ‫تكررت المرّة الثانية في الصف الثالث.‬ 8 00:00:33,825 --> 00:00:36,786 ‫كتبت، "أنا معجبة بك"، على ورقة صغيرة،‬ 9 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 ‫فجاءني الردّ، "أنا معجب بك أيضًا."‬ 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,376 ‫وما هي إلّا ليلة واحدة‬ ‫حتى انتقل إلى مدرسة أخرى.‬ 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,088 ‫جديًا، لم وافق أساسًا؟‬ 12 00:00:49,507 --> 00:00:50,341 ‫ثم حدث ما حدث.‬ 13 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,679 ‫أخذت جينات شعري المجعد تفرض وجودها.‬ 15 00:00:57,098 --> 00:00:58,641 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 16 00:01:00,143 --> 00:01:02,729 ‫بخلاف أختي التوأم غير المتماثل "هي ري"،‬ 17 00:01:02,812 --> 00:01:05,065 ‫تحوّل شعري إلى كومة فوضوية متشابكة،‬ 18 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‫وصارت حياتي على شاكلته.‬ 19 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‫يوم كنت أعتزم طلب المواعدة‬ ‫من الفتى المجاور لنا،‬ 20 00:01:20,830 --> 00:01:25,960 ‫خرج مع "هي ري" بدلًا مني،‬ ‫وكان شعرها أملس لا تشوبه شائبة.‬ 21 00:01:28,213 --> 00:01:30,465 ‫في تلك اللحظة، اتخذت قرارًا.‬ 22 00:01:32,675 --> 00:01:35,386 ‫لن أعترف بحبي أبدًا مرّة أخرى.‬ 23 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 ‫أبدًا.‬ 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,108 ‫قلت، أبدًا.‬ 25 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫"حب بلا عُقَد"‬ 26 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ‫"تسريحات شعر منزلية بسيطة"‬ 27 00:02:08,545 --> 00:02:09,587 ‫على رسلك.‬ 28 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 ‫ماذا تفعلين؟‬ 29 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 ‫انتظري! دوري هذا الأسبوع.‬ 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,303 ‫عليّ الاستماع إلى برنامج الإذاعة الصباحي.‬ 31 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫لقد نقضت اتفاقنا يا أمي.‬ 32 00:02:23,643 --> 00:02:26,312 ‫لم كل هذه الضجة في هذا الصباح الباكر؟‬ 33 00:02:26,396 --> 00:02:29,023 ‫تفعل ما يحلو لها دائمًا.‬ 34 00:02:29,691 --> 00:02:32,485 ‫لكنها تبرر ذلك بحاجتها إليه في الدراسة.‬ 35 00:02:32,569 --> 00:02:35,738 ‫أمّا أنت يا "سي ري"، فلا تستمعين‬ ‫إلّا إلى موسيقى البوب الكورية.‬ 36 00:02:35,822 --> 00:02:38,616 ‫أريد مشغّل أقراص مضغوطة إذًا.‬ 37 00:02:39,284 --> 00:02:41,619 ‫بالطبع، قايضي أمك بأحد تلك المشغّلات.‬ 38 00:02:41,703 --> 00:02:42,537 ‫تفضّلي.‬ 39 00:02:43,037 --> 00:02:44,289 ‫يا عزيزي.‬ 40 00:02:44,372 --> 00:02:45,707 ‫ماذا تشاهد؟‬ 41 00:02:46,875 --> 00:02:48,126 ‫هلمّ إلى الفطور.‬ 42 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 ‫تعالي يا "سي ري". ألقي نظرة على ذلك.‬ 43 00:02:49,836 --> 00:02:51,171 ‫لا شيء مستحيل.‬ 44 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 ‫إنها الأفضل في العالم.‬ 45 00:02:53,756 --> 00:02:56,384 ‫- ثمة أشياء مستحيلة.‬ ‫- ليس صحيحًا.‬ 46 00:02:56,467 --> 00:02:57,886 ‫قلت، هلمّ إلى الفطور.‬ 47 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‫اسمك "سي ري" أيضًا.‬ 48 00:02:59,554 --> 00:03:01,681 ‫انظر، هذا الشعر مثلًا.‬ 49 00:03:02,182 --> 00:03:06,436 ‫يستحيل تمليس هذا الشعر المجعد‬ ‫الذي ورثته منك.‬ 50 00:03:07,228 --> 00:03:08,313 ‫بحقك.‬ 51 00:03:08,897 --> 00:03:10,732 ‫ذلك يعني توفير تكاليف التجعيد.‬ 52 00:03:10,815 --> 00:03:13,193 ‫أبي! يكلّف ذلك أضعافًا.‬ 53 00:03:13,276 --> 00:03:15,320 ‫أتعلم كم باهظ تمليس الشعر؟‬ 54 00:03:15,403 --> 00:03:16,696 ‫أستدفع المال لقاء ذلك؟‬ 55 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 ‫لا فطور إن لم تأت حالًا! هلّم!‬ 56 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 ‫حاضر.‬ 57 00:03:20,742 --> 00:03:23,119 ‫- يا "أو ماي سيري"!‬ ‫- أسرعي!‬ 58 00:03:23,203 --> 00:03:24,871 ‫اخرجي!‬ 59 00:03:29,626 --> 00:03:32,295 ‫أزعجتني "هي ري" مجددًا هذا الصباح.‬ 60 00:03:32,378 --> 00:03:33,755 ‫أحقًا؟‬ 61 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 ‫ماذا بعد؟‬ 62 00:03:39,719 --> 00:03:41,179 ‫- فزت بالشرط.‬ ‫- هاتي الحقيبة.‬ 63 00:03:41,262 --> 00:03:42,096 ‫إليك.‬ 64 00:03:42,180 --> 00:03:45,141 ‫أصحيح أنها حازت مجددًا‬ ‫المركز الأول في مدرستها؟‬ 65 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 ‫لا أبالي بذلك أيًا كان.‬ 66 00:03:47,101 --> 00:03:48,186 ‫ما هذا؟‬ 67 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 ‫شتان بينكما. أحقًا أنتما أختان؟‬ 68 00:03:51,564 --> 00:03:54,234 ‫لا تبالغي يا "دا أول".‬ 69 00:03:54,317 --> 00:03:58,321 ‫كما أن "أو ماي سيري" تفوق "هي ري" جمالًا.‬ 70 00:03:59,447 --> 00:04:00,990 ‫- يا "سول جي".‬ ‫- نعم؟‬ 71 00:04:01,491 --> 00:04:03,534 ‫أعليك دين لـ"سي ري"؟‬ 72 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‫"سي ري"، أيمكننا تبادل زملاء المقعد‬ ‫لهذه المرّة وحسب؟‬ 73 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 ‫لم؟ هل زميلك "سونغ ري" مجددًا؟‬ 74 00:04:08,248 --> 00:04:10,500 ‫بوسعي تحمّله، لكن ليس كزميل مقعد.‬ 75 00:04:10,583 --> 00:04:11,918 ‫أذناي لا تطيق ثرثرته.‬ 76 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 ‫يا هؤلاء!‬ 77 00:04:13,753 --> 00:04:15,421 ‫"أو ماي سيري" و"سولبانغول"!‬ 78 00:04:15,505 --> 00:04:16,881 ‫يا له من يوم جميل!‬ 79 00:04:16,965 --> 00:04:18,258 ‫ها هو.‬ 80 00:04:18,341 --> 00:04:19,884 ‫فلنذهب بسرعة.‬ 81 00:04:26,766 --> 00:04:27,600 ‫مهلًا!‬ 82 00:04:28,643 --> 00:04:31,271 ‫"ثانوية (غارام)"‬ 83 00:04:41,739 --> 00:04:42,615 ‫إليك.‬ 84 00:04:42,699 --> 00:04:44,450 ‫- تبدو ثقيلة جدًا.‬ ‫- احملها وحسب.‬ 85 00:04:49,956 --> 00:04:51,165 ‫ها هو "هيون كيم".‬ 86 00:04:51,958 --> 00:04:53,042 ‫أليس ذلك "هيون"؟‬ 87 00:04:53,126 --> 00:04:54,043 ‫انظروا إليه!‬ 88 00:04:56,671 --> 00:04:57,922 ‫إنه "هيون كيم"!‬ 89 00:05:04,304 --> 00:05:05,221 ‫"هيون كيم".‬ 90 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 ‫الفتى الذي يأسر قلوب معظم فتيات مدرستي.‬ 91 00:05:11,394 --> 00:05:15,148 ‫هل لوّح لي بيده للتو؟‬ 92 00:05:22,905 --> 00:05:23,990 ‫ما كان ذلك؟‬ 93 00:05:24,073 --> 00:05:25,366 ‫لم لوّح لك؟‬ 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,660 ‫في الواقع،‬ 95 00:05:28,328 --> 00:05:29,454 ‫البارحة على الشاطئ…‬ 96 00:05:29,537 --> 00:05:31,247 ‫- ماذا بعد؟‬ ‫- أكملي.‬ 97 00:05:36,044 --> 00:05:40,298 ‫كان الطقس مشمسًا، فذهبت للسباحة.‬ 98 00:05:54,854 --> 00:05:56,272 ‫"(هيون كيم)"‬ 99 00:06:13,373 --> 00:06:15,333 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 100 00:06:17,835 --> 00:06:18,920 ‫نحن زميلان في المدرسة.‬ 101 00:06:21,798 --> 00:06:23,383 ‫حسبت أنني الوحيد الذي يعرف هذه البقعة.‬ 102 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 ‫ذلك ما حسبته أيضًا.‬ 103 00:06:28,429 --> 00:06:31,391 ‫مهلًا، أترك ملابسه بالقرب من ملابسك؟‬ 104 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 ‫أجل.‬ 105 00:06:33,226 --> 00:06:36,312 ‫لم فعل ذلك؟ ربما لذلك مغزى.‬ 106 00:06:36,396 --> 00:06:37,772 ‫تبدو كمحاولة تودد.‬ 107 00:06:39,941 --> 00:06:42,860 ‫عذرًا يا شباب. ليس لدينا أدنى اهتمام بذلك.‬ 108 00:06:42,944 --> 00:06:45,154 ‫أفسحوا المجال. دعونا نمرّ.‬ 109 00:06:45,238 --> 00:06:46,114 ‫تحركوا.‬ 110 00:06:46,197 --> 00:06:47,990 ‫"ترتيب طلاب السنة الأخيرة‬ ‫في الاختبار التجريبي الثاني للفصل الأول"‬ 111 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 ‫لم تنظرون أصلًا؟ أسماؤنا غير مُدرجة.‬ 112 00:06:53,204 --> 00:06:54,330 ‫"هيون".‬ 113 00:06:54,414 --> 00:06:55,832 ‫إنه هو فعلًا.‬ 114 00:06:56,332 --> 00:06:59,335 ‫إذًا، سينتقل إلى قاعة‬ ‫الدراسة الذاتية يا "سي ري".‬ 115 00:06:59,419 --> 00:07:02,964 ‫قاعة الدراسة الذاتية متاحة حصرًا‬ ‫للطلاب الـ100 الأوائل.‬ 116 00:07:03,047 --> 00:07:04,090 ‫تقول الأسطورة‬ 117 00:07:04,173 --> 00:07:07,051 ‫إن طلب أحدهم المواعدة هناك،‬ ‫فلا يُردّ خائبًا أبدًا.‬ 118 00:07:07,135 --> 00:07:10,805 ‫لن أسبح في المحيط بعد الآن،‬ ‫فدائمًا ما يصيبني الجوع هناك.‬ 119 00:07:10,888 --> 00:07:14,142 ‫تعرّقي يمنعني من الذهاب لأكل الـ"تتوكبوكي"،‬ ‫وكسلي يردعني عن العودة والاستحمام.‬ 120 00:07:14,225 --> 00:07:16,644 ‫لكن دائمًا ما ينتهي المطاف بي‬ ‫أشتهي الـ"تتوكبوكي".‬ 121 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 ‫كما أن مذاقه ألذ حين يُؤكل خارجًا.‬ 122 00:07:19,355 --> 00:07:21,524 ‫أسبق أن زرت مطعم "تشيونغسو"؟‬ 123 00:07:21,607 --> 00:07:22,483 ‫"سونغ ري".‬ 124 00:07:23,901 --> 00:07:25,069 ‫أسبق أن زرته؟‬ 125 00:07:25,153 --> 00:07:28,573 ‫فهمت الآن سبب قولهم إن وجودك يؤذي آذانهم.‬ 126 00:07:28,656 --> 00:07:29,532 ‫من قال ذلك؟‬ 127 00:07:30,032 --> 00:07:31,159 ‫أكانت "سول جي"؟‬ 128 00:07:31,826 --> 00:07:33,286 ‫يا "سول جي ما"!‬ 129 00:07:34,412 --> 00:07:35,913 ‫أسبق لك أن زرت مطعم "تشيونغسو"؟‬ 130 00:07:36,414 --> 00:07:38,958 ‫كفّ عن الكلام رجاءً. أنت ثرثار.‬ 131 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 ‫أليس لديك ما تشغل نفسك به؟‬ ‫هل أكملت الواجب الكتابي؟‬ 132 00:07:43,087 --> 00:07:44,422 ‫الواجب الكتابي؟ حتمًا…‬ 133 00:07:45,339 --> 00:07:46,424 ‫لم أكمله.‬ 134 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 ‫انتباه.‬ 135 00:07:55,183 --> 00:07:56,100 ‫انحناء.‬ 136 00:07:56,184 --> 00:07:57,810 ‫صباح الخير.‬ 137 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 ‫أحمل اليوم لكم‬ 138 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 ‫خبرًا محزنًا.‬ 139 00:08:04,358 --> 00:08:08,404 ‫الرحلة المدرسية التي فاتتكم العام الماضي‬ ‫بسبب الإعصار،‬ 140 00:08:10,031 --> 00:08:11,782 ‫ستشاركون فيها هذا العام.‬ 141 00:08:15,495 --> 00:08:16,579 ‫صمتًا!‬ 142 00:08:17,955 --> 00:08:21,501 ‫أي مدرسة هذه التي تنظم رحلة مدرسية‬ ‫لطلاب السنة الأخيرة؟‬ 143 00:08:22,376 --> 00:08:24,003 ‫لا بد أن مجلس الإدارة فقد رشده.‬ 144 00:08:24,754 --> 00:08:27,840 ‫بالتالي، بخصوص الواجب الكتابي،‬ 145 00:08:27,924 --> 00:08:30,426 ‫أريد منكم إنجاز دفترين في الأسبوع.‬ 146 00:08:30,510 --> 00:08:32,345 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك!‬ 147 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 ‫أرجوك!‬ 148 00:08:34,514 --> 00:08:35,723 ‫مرر إليّ.‬ 149 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 ‫أنا بلا رقابة!‬ 150 00:08:40,353 --> 00:08:41,646 ‫- يا للروعة.‬ ‫- تسديدة مدهشة!‬ 151 00:08:42,146 --> 00:08:43,022 ‫أحسنت التسديد.‬ 152 00:08:45,191 --> 00:08:46,984 ‫- انتبهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:08:49,320 --> 00:08:50,571 ‫إلى "وون يونغ"!‬ 154 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‫- إلى هنا.‬ ‫- مرر الكرة!‬ 155 00:08:55,660 --> 00:08:56,827 ‫- رائع!‬ ‫- ممتاز.‬ 156 00:08:58,204 --> 00:08:59,205 ‫سأصارحه بمشاعري.‬ 157 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‫تفضّلي.‬ 158 00:09:01,541 --> 00:09:02,375 ‫سيدتي.‬ 159 00:09:03,125 --> 00:09:04,293 ‫أريد مشروب "نيفرستوب" المنعش.‬ 160 00:09:17,640 --> 00:09:20,476 ‫هلا تحتفظين به للشاب الطويل الذي يلعب…‬ 161 00:09:20,560 --> 00:09:21,602 ‫"هيون كيم"؟‬ 162 00:09:22,186 --> 00:09:23,354 ‫نعم! كيف علمت بذلك؟‬ 163 00:09:24,272 --> 00:09:27,275 ‫ثمة اليوم أسماء كثيرة‬ ‫مُختصرة بالسين والراء.‬ 164 00:09:27,358 --> 00:09:30,319 ‫"سو رين" و"سونغ ريون" والآن "سي ري".‬ 165 00:09:31,946 --> 00:09:34,448 ‫فكّري في طريقة مبتكرة لجذب انتباهه.‬ 166 00:09:35,241 --> 00:09:37,368 ‫بوجود كل تلك المشاريب،‬ ‫سيقضي يومه في المرحاض.‬ 167 00:09:37,451 --> 00:09:38,703 ‫"لـ(هيون) من (جي هي)"‬ 168 00:09:40,454 --> 00:09:41,497 ‫هل لي بالقليل؟‬ 169 00:09:42,164 --> 00:09:43,291 ‫الطقس حار.‬ 170 00:09:50,923 --> 00:09:52,258 ‫"سي ري بارك".‬ 171 00:09:52,842 --> 00:09:54,093 ‫"فلينستون".‬ 172 00:09:54,176 --> 00:09:57,555 ‫الاسم الحقيقي لـ"فلينستون"‬ ‫هو "إن جونغ كو".‬ 173 00:09:57,638 --> 00:09:59,390 ‫يبدو أنك مشّطت شعرك اليوم.‬ 174 00:09:59,473 --> 00:10:02,643 ‫لقبها مُستوحى من تسريحة شعرها‬ ‫العائدة إلى العصر البرونزي.‬ 175 00:10:02,727 --> 00:10:04,770 ‫ما هو إلّا ترتيب بسيط.‬ 176 00:10:06,939 --> 00:10:10,443 ‫كنا نملّس شعرنا معًا بألواح الكتابة.‬ 177 00:10:10,526 --> 00:10:13,112 ‫"(نيفرستوب)"‬ 178 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 ‫أأنت معجبة بـ"هيون" أيضًا؟‬ 179 00:10:24,457 --> 00:10:27,710 ‫"(سي ري بارك)"‬ 180 00:10:39,972 --> 00:10:43,976 ‫"(سي ري بارك)"‬ 181 00:10:49,273 --> 00:10:50,566 ‫"(سي ري بارك)."‬ 182 00:10:53,361 --> 00:10:54,528 ‫اسم جميل.‬ 183 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 ‫يليق بك كثيرًا.‬ 184 00:11:29,772 --> 00:11:32,483 ‫"(سي ري بارك)"‬ 185 00:11:35,403 --> 00:11:37,321 ‫"(سي ري بارك)"‬ 186 00:12:16,819 --> 00:12:17,695 ‫يا هذا!‬ 187 00:12:20,698 --> 00:12:21,741 ‫النجدة!‬ 188 00:12:24,660 --> 00:12:26,162 ‫استفق!‬ 189 00:12:26,245 --> 00:12:28,080 ‫يا للهول!‬ 190 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ‫أغدوت أحسن حالًا؟‬ 192 00:12:54,315 --> 00:12:55,649 ‫لقد أرعبت قلبي.‬ 193 00:12:56,150 --> 00:12:59,111 ‫لم نزلت إلى الماء أصلًا‬ ‫إن كنت لا تجيد السباحة؟‬ 194 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 ‫يا للعجب!‬ 195 00:13:07,745 --> 00:13:11,957 ‫لا تدخل الماء أيها السيد، فهو خطر.‬ 196 00:13:24,094 --> 00:13:26,639 ‫"ثانوية (غارام)"‬ 197 00:13:26,722 --> 00:13:28,641 ‫"غرفة المعلّمين"‬ 198 00:13:28,724 --> 00:13:30,392 ‫فهمت، ذلك ما حدث إذًا.‬ 199 00:13:30,893 --> 00:13:34,897 ‫لكن لا تشتت انتباه الآخرين،‬ ‫حتى ولو كنت ستفوّت امتحان القبول الجامعي.‬ 200 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 ‫أعرف أنك أكبر سنًا بعام،‬ 201 00:13:37,316 --> 00:13:39,318 ‫لكن حاول الانسجام مع الجميع.‬ 202 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 ‫خبر عاجل! وصل أحدهم للتو!‬ 203 00:13:43,447 --> 00:13:44,532 ‫هذا حدث مهم!‬ 204 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 ‫دائمًا ما تقول ذلك.‬ 205 00:13:47,117 --> 00:13:50,371 ‫- خمنّ ما رأيت في غرفة المعلّمين.‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 206 00:13:58,295 --> 00:14:02,132 ‫سينضم اليوم إلينا طالب جديد‬ ‫قادم من "سيئول".‬ 207 00:14:02,216 --> 00:14:04,051 ‫- "سيئول"؟‬ ‫- عرّف بنفسك.‬ 208 00:14:06,846 --> 00:14:08,305 ‫أنا "يون سوك هان".‬ 209 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 ‫أثمة المزيد؟‬ 210 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 ‫لا مزيد.‬ 211 00:14:15,437 --> 00:14:18,315 ‫انظري إلى ساقه. أكاد أجزم‬ ‫أنه واجه مشكلة قبل قدومه.‬ 212 00:14:18,399 --> 00:14:21,277 ‫- اجلس في المقعد الخلفي.‬ ‫- سمعت أنه تأخر عامًا دراسيًا.‬ 213 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 ‫عجبًا! أحقًا تأخر عامًا؟‬ 214 00:14:23,571 --> 00:14:25,322 ‫ما كل تلك الثرثرة يا "سي ري"؟‬ 215 00:14:29,034 --> 00:14:30,286 ‫"يون سوك".‬ 216 00:14:30,369 --> 00:14:31,787 ‫لا تسبب المتاعب.‬ 217 00:14:33,455 --> 00:14:35,875 ‫- وعاملوه بلطف جميعكم.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 218 00:14:35,958 --> 00:14:37,835 ‫كم تبقّى يوم لامتحان القبول الجامعي؟‬ 219 00:14:37,918 --> 00:14:39,837 ‫184 يومًا.‬ 220 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 ‫ما واجبكم كطلاب السنة الأخيرة؟‬ 221 00:14:41,881 --> 00:14:43,716 ‫الدراسة.‬ 222 00:14:43,799 --> 00:14:44,842 ‫انتهى الموضوع.‬ 223 00:14:57,771 --> 00:14:59,106 ‫ها قد التقينا مجددًا.‬ 224 00:14:59,940 --> 00:15:00,774 ‫أيها السيد.‬ 225 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 ‫نعم.‬ 226 00:15:06,739 --> 00:15:09,408 ‫لا بد أن هذه الإصابة جرّاء ما حدث البارحة.‬ 227 00:15:14,747 --> 00:15:18,292 ‫رغم ذلك، من حسن حظك أنني كنت موجودة.‬ ‫لقد نجوت بأعجوبة.‬ 228 00:15:18,876 --> 00:15:19,710 ‫أيها السيد.‬ 229 00:15:19,793 --> 00:15:20,628 ‫صحيح.‬ 230 00:15:29,762 --> 00:15:31,013 ‫ما كان ذلك؟ أتعرفان بعضكما؟‬ 231 00:15:31,513 --> 00:15:33,140 ‫لا.‬ 232 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 ‫تقابلنا البارحة على الشاطئ.‬ 233 00:15:34,725 --> 00:15:36,226 ‫على الشاطئ؟‬ 234 00:15:36,727 --> 00:15:37,770 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 235 00:15:37,853 --> 00:15:39,355 ‫قصة طويلة.‬ 236 00:15:40,230 --> 00:15:41,440 ‫أذهبت إلى الشاطئ للقاء "هيون"؟‬ 237 00:15:44,234 --> 00:15:46,153 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:15:46,236 --> 00:15:47,446 ‫- بحقك.‬ ‫- بل لذلك السبب.‬ 239 00:15:47,529 --> 00:15:49,031 ‫بلا أدنى شك!‬ 240 00:15:49,114 --> 00:15:51,492 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- قلت لا!‬ 241 00:15:51,575 --> 00:15:52,409 ‫بلى!‬ 242 00:15:52,493 --> 00:15:54,411 ‫- بلى.‬ ‫- اعترفي وحسب.‬ 243 00:16:16,392 --> 00:16:17,476 ‫مهلًا.‬ 244 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‫أليس ذلك "سونغ ري"؟‬ 245 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‫ماذا يفعل؟‬ 246 00:16:25,776 --> 00:16:29,363 ‫ماذا تفعل؟ لم تمشي على رؤوس أصابعك؟‬ 247 00:16:29,446 --> 00:16:30,572 ‫انظري إلى "يون سوك".‬ 248 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‫مظلة وحقيبتان وعكازة. إنه في حالة بائسة.‬ 249 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 ‫لم لا تهمّ بمساعدته إذًا؟‬ 250 00:16:36,662 --> 00:16:39,373 ‫بصراحة، لا أريد إحداث جلبة.‬ 251 00:16:39,957 --> 00:16:43,377 ‫يا "سونغ ري"، أنت تجسيد حي للجلبة.‬ 252 00:16:47,006 --> 00:16:48,424 ‫ماذا؟ بحقك!‬ 253 00:16:49,883 --> 00:16:51,677 ‫ستتبلل بالكامل.‬ 254 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 ‫أيها السيد.‬ 255 00:16:55,889 --> 00:16:57,975 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- بل ثمة مشكلة.‬ 256 00:16:58,058 --> 00:16:59,727 ‫ستتأخر. أسرع في المشي.‬ 257 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 ‫أرجوك.‬ 258 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 ‫انظروا.‬ 259 00:17:04,064 --> 00:17:05,691 ‫ها هي "سي ري" تساعده.‬ 260 00:17:09,862 --> 00:17:10,738 ‫توقفوا أنتم الثلاثة.‬ 261 00:17:11,488 --> 00:17:12,865 ‫اقترب يا "سونغ ري".‬ 262 00:17:14,241 --> 00:17:18,120 ‫صديقك يعاني إصابة في ساقه‬ ‫ويترنح تحت المطر،‬ 263 00:17:18,203 --> 00:17:20,831 ‫وأنت تبدو جافًا ومرتاحًا ولا تحمل همًا.‬ 264 00:17:20,914 --> 00:17:22,124 ‫ليس الأمر كما يبدو…‬ 265 00:17:22,207 --> 00:17:24,001 ‫لا تقف مكتوف اليدين. احمل حقيبته.‬ 266 00:17:31,967 --> 00:17:34,678 ‫أثمة ما تريدين توضيحه يا "سي ري بارك"؟‬ 267 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 ‫أنا؟‬ 268 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 ‫ذلك بسبب المطر. تعلم أنني لم أجعّد شعري.‬ 269 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 ‫لا أقصد شعرك.‬ 270 00:17:44,605 --> 00:17:45,773 ‫بطاقة اسمك.‬ 271 00:17:46,815 --> 00:17:48,817 ‫ماذا؟ أين اختفت؟‬ 272 00:17:48,901 --> 00:17:51,487 ‫علّقتها هذا الصباح، لكنها ضاعت.‬ 273 00:17:51,570 --> 00:17:53,447 ‫حرّي بك إيجادها غدًا،‬ 274 00:17:53,530 --> 00:17:55,741 ‫وإلّا سأحجز لك موعدًا لتجعيد شعرك أكثر.‬ 275 00:17:55,824 --> 00:17:56,825 ‫في الواقع، أنا…‬ 276 00:18:01,705 --> 00:18:08,712 ‫"الموقع التجريبي لبرنامج الوجبات المدرسية‬ ‫ثانوية (غارام)"‬ 277 00:18:16,220 --> 00:18:17,262 ‫اركضوا!‬ 278 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 ‫كفاكم تدافعًا!‬ 279 00:18:22,184 --> 00:18:23,185 ‫يا رفاق.‬ 280 00:18:23,894 --> 00:18:25,020 ‫انظروا إلى هناك.‬ 281 00:18:25,104 --> 00:18:25,938 ‫يا للأسف.‬ 282 00:18:26,814 --> 00:18:28,232 ‫يبدو بلا حول أو قوة.‬ 283 00:18:29,733 --> 00:18:31,985 ‫لم يظل يقلق راحة بالي؟‬ 284 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 ‫يا أخي الكبير.‬ 285 00:18:41,286 --> 00:18:42,454 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 286 00:18:42,538 --> 00:18:44,832 ‫إنه زميلنا، فلم تخاطبينه برسمية؟‬ 287 00:18:44,915 --> 00:18:47,209 ‫لكنه يكبرنا سنًا، أي بمقام أخينا الكبير.‬ 288 00:18:48,877 --> 00:18:49,753 ‫لا داعي للرسمية.‬ 289 00:18:49,837 --> 00:18:52,089 ‫أترين؟ تلك رغبة السيد.‬ 290 00:18:52,172 --> 00:18:55,467 ‫أنت آخر من يحق له الكلام يا "سي ري".‬ ‫لم تنادينه بـ"السيد"؟‬ 291 00:18:55,551 --> 00:18:58,137 ‫صحيح، ناديه بـ"أخي الكبير" وحسب.‬ 292 00:18:58,220 --> 00:19:01,056 ‫لن أناديه بذلك أبدًا.‬ 293 00:19:01,140 --> 00:19:05,978 ‫لم أنطق بتلك الكلمة قط، بل أنفر منها حتى.‬ 294 00:19:08,438 --> 00:19:09,314 ‫ناديني بما شئت.‬ 295 00:19:09,982 --> 00:19:12,442 ‫اتفقنا يا "يون سوك".‬ ‫فلنبق الأجواء عفوية بيننا.‬ 296 00:19:12,943 --> 00:19:13,944 ‫ابدأ الأكل.‬ 297 00:19:14,945 --> 00:19:16,196 ‫هلا نرفع الكلفة بيننا إذًا؟‬ 298 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 ‫أقصد، أيمكنني ذلك؟‬ 299 00:19:19,533 --> 00:19:20,534 ‫بالمناسبة يا أخي الكبير،‬ 300 00:19:21,034 --> 00:19:23,036 ‫سمعت أن "سي ري" أنقذتك على الشاطئ.‬ 301 00:19:23,537 --> 00:19:24,454 ‫ماذا؟‬ 302 00:19:24,538 --> 00:19:26,039 ‫ذلك يعني أنها منقذتك.‬ 303 00:19:26,123 --> 00:19:27,082 ‫أليس كذلك؟‬ 304 00:19:27,875 --> 00:19:30,586 ‫ألست منقذة حياتك يا "يون سوك هان"؟‬ 305 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 ‫حملت مظلتك مسبقًا، بل وأحضرت لك الغداء.‬ 306 00:19:34,047 --> 00:19:36,800 ‫مثلجات.‬ 307 00:19:36,884 --> 00:19:41,263 ‫مثلجات!‬ 308 00:19:41,346 --> 00:19:43,348 ‫- شكرًا على المثلجات.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 309 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 ‫لا أقول ذلك بسبب الموقف، لكنك فتى رائع.‬ 310 00:19:47,436 --> 00:19:49,855 ‫بالكاد تعرفه أصلًا.‬ 311 00:19:51,106 --> 00:19:52,774 ‫سمعت أنك ستتخلّى عن امتحان القبول الجامعي.‬ 312 00:19:53,358 --> 00:19:54,651 ‫كيف علمت بذلك؟‬ 313 00:19:54,735 --> 00:19:55,819 ‫بصراحة، معلّمنا…‬ 314 00:19:57,362 --> 00:19:58,697 ‫على أي حال، لك احترامي.‬ 315 00:19:59,281 --> 00:20:00,949 ‫الاستلام ليس سهلًا.‬ 316 00:20:01,033 --> 00:20:03,035 ‫- تأمّل حالي. لا أستطيع تخطي ذلك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 317 00:20:03,118 --> 00:20:04,203 ‫اثبتي مكانك.‬ 318 00:20:04,286 --> 00:20:06,413 ‫يا للروعة، تبدو حقيقية.‬ 319 00:20:06,496 --> 00:20:08,999 ‫لكن حقًا يا "سي ري"، كيف فقدت بطاقة اسمك؟‬ 320 00:20:09,082 --> 00:20:10,459 ‫ليتني أعلم!‬ 321 00:20:10,542 --> 00:20:11,668 ‫ربما أخذها شخص ما؟‬ 322 00:20:14,296 --> 00:20:18,425 ‫يُشاع أن الاحتفاظ ببطاقة اسم شخص‬ ‫يدفعه إلى الإعجاب به.‬ 323 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 ‫تحظين بإعجاب أحدهم حتمًا.‬ 324 00:20:20,844 --> 00:20:21,678 ‫إنها محقة.‬ 325 00:20:21,762 --> 00:20:23,931 ‫لا بد أن شخصًا قد أخذها.‬ 326 00:20:25,224 --> 00:20:27,935 ‫يبدو أن أحدهم يحتفظ بها!‬ 327 00:20:28,018 --> 00:20:30,562 ‫يحافظ عليها بأمان لأجلك!‬ 328 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 ‫أحقًا تحسبن أن أحدهم أخذها؟‬ 329 00:20:33,732 --> 00:20:36,944 ‫يا للأسف، ذلك يعقد المسألة،‬ ‫فقلبي يميل إلى "هيون".‬ 330 00:20:37,027 --> 00:20:40,614 ‫ماذا لو أتى حاملًا بطاقة اسمي‬ ‫وصارحني بإعجابه بي؟‬ 331 00:20:48,080 --> 00:20:49,456 ‫آسف. هل أنت بخير؟‬ 332 00:20:53,460 --> 00:20:54,586 ‫نعم.‬ 333 00:20:54,670 --> 00:20:57,005 ‫في الواقع، أنا بخير.‬ 334 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 ‫آسف للغاية.‬ 335 00:20:58,757 --> 00:21:00,259 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أسرع!‬ 336 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‫قادم!‬ 337 00:21:02,719 --> 00:21:05,180 ‫يبدو أنك بأحسن حال. إلى اللقاء.‬ 338 00:21:06,265 --> 00:21:08,225 ‫هيا! تمالك نفسك يا صاح.‬ 339 00:21:09,726 --> 00:21:10,852 ‫تقدّم!‬ 340 00:21:13,105 --> 00:21:15,107 ‫أظن أن ذلك متعمد.‬ 341 00:21:15,190 --> 00:21:17,067 ‫أرأيت ابتسامته؟ كانت نظراته حادة.‬ 342 00:21:17,150 --> 00:21:19,778 ‫أحقًا؟ أكان ينظر إليّ؟‬ 343 00:21:19,861 --> 00:21:22,531 ‫أصدقك القول، كان يتودد إليك بوضوح.‬ 344 00:21:23,031 --> 00:21:25,575 ‫ربما تقصّد إصابتك ليأتي إليك ببساطة.‬ 345 00:21:25,659 --> 00:21:27,786 ‫أليس كذلك؟‬ 346 00:21:29,371 --> 00:21:30,664 ‫لا أظن ذلك.‬ 347 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 ‫ماذا تقصد؟‬ 348 00:21:38,463 --> 00:21:40,590 ‫لا أظن أن تصرّفه متعمّد.‬ 349 00:21:41,383 --> 00:21:42,217 ‫أحقًا؟‬ 350 00:21:42,718 --> 00:21:44,678 ‫أوأنت ذو فراسة؟‬ 351 00:21:46,013 --> 00:21:47,347 ‫من الجليّ أن تصرّفه غير مقصود…‬ 352 00:21:47,431 --> 00:21:48,348 ‫يا هذا!‬ 353 00:21:49,141 --> 00:21:51,435 ‫لا يهم. تجاهلي كلامه يا "سي ري".‬ 354 00:21:51,935 --> 00:21:53,603 ‫دعك منه. ما خطبه؟‬ 355 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 ‫فلنذهب.‬ 356 00:22:02,279 --> 00:22:04,323 ‫ألا تستطيع تقدير الوضع يا صاح؟‬ 357 00:22:10,078 --> 00:22:12,247 ‫سمعت أن "هيون" معجب بـ"هيو ري لي".‬ 358 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 ‫أحقًا؟‬ 359 00:22:13,498 --> 00:22:16,001 ‫أجل، يفضّلها على "يو ري سونغ".‬ 360 00:22:16,084 --> 00:22:17,419 ‫السبب هو الشعر الأملس الطويل.‬ 361 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 ‫يا "سي ري"!‬ 362 00:22:21,465 --> 00:22:22,924 ‫خبر عاجل!‬ 363 00:22:23,008 --> 00:22:23,925 ‫ما هو؟‬ 364 00:22:24,009 --> 00:22:26,011 ‫لست في مزاج مناسب الآن.‬ 365 00:22:26,094 --> 00:22:27,512 ‫شعرها أملس!‬ 366 00:22:27,596 --> 00:22:30,265 ‫عجبي! أتناقشن ذلك الموضوع أيضًا؟‬ 367 00:22:30,349 --> 00:22:32,517 ‫لا، بل أتت "فلينستون" وشعرها أملس!‬ 368 00:22:32,601 --> 00:22:34,686 ‫ماذا؟ من؟ "فلينستون"؟‬ 369 00:22:34,770 --> 00:22:36,063 ‫أتقصدن زميلتنا "فلينستون"؟‬ 370 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 ‫"فلينستون"؟‬ 371 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫"فلينستون".‬ 372 00:23:03,256 --> 00:23:04,091 ‫كيف…‬ 373 00:23:04,591 --> 00:23:06,343 ‫كيف…‬ 374 00:23:11,014 --> 00:23:14,267 ‫أتقصدين شعري؟ أجريت له تمليسًا دائمًا.‬ 375 00:23:14,351 --> 00:23:17,896 ‫لا أصدّق ذلك. أجريته مرارًا وتكرارًا سابقًا.‬ 376 00:23:17,979 --> 00:23:19,981 ‫ليس مجرد تمليس عادي،‬ 377 00:23:20,482 --> 00:23:21,358 ‫بل إنه السحري.‬ 378 00:23:21,942 --> 00:23:23,235 ‫تقنية التمليس السحري.‬ 379 00:23:23,944 --> 00:23:27,531 ‫وعلاوة على ذلك، إنه تمليس سحري‬ ‫بأسلوب "سيئول".‬ 380 00:23:35,789 --> 00:23:36,665 ‫أين؟‬ 381 00:23:38,750 --> 00:23:40,168 ‫في صالون "روز هير".‬ 382 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 ‫كم تكلفته؟‬ 383 00:23:42,587 --> 00:23:43,797 ‫200 ألف.‬ 384 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 ‫عجبًا! 200 ألف وون؟‬ 385 00:23:51,304 --> 00:23:53,056 ‫"عرض خاص، جميع أطوال الشعر بـ200 ألف وون!"‬ 386 00:23:53,140 --> 00:23:55,475 ‫"التمليس السحري بأسلوب (سيئول)،‬ ‫مظهر طبيعي ومقاوم للمطر"‬ 387 00:23:57,185 --> 00:23:58,770 ‫مرحبًا.‬ 388 00:23:58,854 --> 00:24:00,272 ‫ألديكنّ أي استفسار؟‬ 389 00:24:00,355 --> 00:24:01,648 ‫"صالون (روز هير)"‬ 390 00:24:01,731 --> 00:24:05,485 ‫أجل، بشأن التمليس السحري بأسلوب "سيئول".‬ 391 00:24:05,569 --> 00:24:10,699 ‫أجريت شتى أنواع تمليس الشعر،‬ ‫لكنها لم تدم حتى ليوم.‬ 392 00:24:11,199 --> 00:24:12,909 ‫ما المميز في هذا النوع؟‬ 393 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 ‫ما المميز؟‬ 394 00:24:15,245 --> 00:24:17,330 ‫العملية بأكملها مختلفة.‬ 395 00:24:17,414 --> 00:24:19,666 ‫مواد كيميائية مختلفة ومعدّات مختلفة.‬ 396 00:24:20,250 --> 00:24:24,546 ‫يفرد شعرك كما لو أنك وُلدت به أملس.‬ 397 00:24:26,631 --> 00:24:28,008 ‫لكن على أي حال،‬ 398 00:24:28,091 --> 00:24:29,676 ‫شعرك…‬ 399 00:24:31,136 --> 00:24:32,596 ‫فريد من نوعه.‬ 400 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 ‫لكنه قابل للتمليس.‬ 401 00:24:35,265 --> 00:24:36,766 ‫أتودين تجربته؟‬ 402 00:24:37,350 --> 00:24:38,518 ‫"ألف وون"‬ 403 00:24:41,980 --> 00:24:44,733 ‫"تهانيّ على دخولك المدرسة الثانوية!‬ ‫من والدك"‬ 404 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 ‫"صالون (روز هير)"‬ 405 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 ‫دعيني أساعدك يا أمي.‬ 406 00:25:31,613 --> 00:25:33,365 ‫ادخل. سأتكفّل بذلك.‬ 407 00:25:34,032 --> 00:25:35,367 ‫دعيني أساعدك.‬ 408 00:25:36,493 --> 00:25:38,245 ‫- والدته؟‬ ‫- لا بأس إطلاقًا.‬ 409 00:25:38,328 --> 00:25:39,162 ‫فلندخل.‬ 410 00:25:46,378 --> 00:25:47,754 ‫نجحت الخطة!‬ 411 00:25:49,673 --> 00:25:50,924 ‫أي خطة؟‬ 412 00:25:51,007 --> 00:25:51,967 ‫انظري.‬ 413 00:25:52,050 --> 00:25:55,136 ‫الزاوية والتباعد هما جوهر الموضوع.‬ 414 00:25:55,220 --> 00:25:57,055 ‫كان عليّ تجربة هذه الطريقة قبل وقت طويل.‬ 415 00:25:57,681 --> 00:26:01,101 ‫"أفكار."‬ 416 00:26:02,060 --> 00:26:03,728 ‫"مذهلة."‬ 417 00:26:07,732 --> 00:26:08,817 ‫أليست مدهشة؟‬ 418 00:26:09,317 --> 00:26:10,235 ‫- أتريدين مثلها؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:26:10,318 --> 00:26:11,570 ‫أترغبين بأن أصنع لك مثلها؟‬ 420 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‫أنا أيضًا.‬ 421 00:26:13,238 --> 00:26:15,323 ‫لا بأس بها إطلاقًا. ستوفر الوقت.‬ 422 00:26:40,890 --> 00:26:41,725 ‫"يون سوك"؟‬ 423 00:26:42,309 --> 00:26:43,435 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 424 00:26:44,019 --> 00:26:46,771 ‫كنت مارّة فحسب.‬ 425 00:26:46,855 --> 00:26:48,189 ‫ماذا بشأنك؟‬ 426 00:26:48,273 --> 00:26:49,774 ‫أتنوي حلاقة شعرك؟‬ 427 00:26:51,276 --> 00:26:52,319 ‫لا.‬ 428 00:26:52,402 --> 00:26:53,778 ‫هذا صالون أمي.‬ 429 00:26:55,614 --> 00:26:57,324 ‫أحقًا؟‬ 430 00:26:57,407 --> 00:26:59,826 ‫في تلك الحالة، يجدر بي إلقاء التحية عليها.‬ 431 00:27:02,037 --> 00:27:02,954 ‫تمهّلي!‬ 432 00:27:03,705 --> 00:27:05,081 ‫أذلك أنت يا "يون سوك"؟‬ 433 00:27:05,165 --> 00:27:06,249 ‫سيدتي.‬ 434 00:27:06,333 --> 00:27:07,459 ‫طاب مساؤك.‬ 435 00:27:08,001 --> 00:27:08,835 ‫"يون سوك"…‬ 436 00:27:09,461 --> 00:27:13,131 ‫أقصد، أنا وأخي الكبير في الصف ذاته.‬ ‫اسمي "سي ري بارك".‬ 437 00:27:14,841 --> 00:27:16,635 ‫ألست تلك الفتاة ذات الشعر المجعد العجيب؟‬ 438 00:27:17,886 --> 00:27:19,721 ‫أنت صديقة "يون سوك" إذًا.‬ 439 00:27:19,804 --> 00:27:21,556 ‫أجل، ذلك صحيح.‬ 440 00:27:21,640 --> 00:27:24,309 ‫تعرفين أنني أنقذته من الغرق، أليس كذلك؟‬ 441 00:27:24,392 --> 00:27:25,310 ‫ماذا؟‬ 442 00:27:29,189 --> 00:27:31,483 ‫ماذا لو لم أكن موجودة؟‬ 443 00:27:31,566 --> 00:27:34,069 ‫ترتعد فرائصي لمجرد التفكير في ذلك.‬ 444 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‫أنى له دخول الماء‬ ‫وهو لا يجيد السباحة أساسًا؟‬ 445 00:27:37,238 --> 00:27:38,156 ‫أمي.‬ 446 00:27:38,239 --> 00:27:40,659 ‫لم أقصد دخول الماء، لكنني انزلقت.‬ 447 00:27:41,743 --> 00:27:42,744 ‫فهمت.‬ 448 00:27:43,286 --> 00:27:44,704 ‫لقد أنقذت حياته.‬ 449 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 ‫ذلك صحيح.‬ 450 00:27:45,872 --> 00:27:47,040 ‫لقد أنقذته.‬ 451 00:27:47,666 --> 00:27:51,753 ‫خاطرت بحياتي بلا تردد‬ ‫لإنقاذ "يون سوك" في ذلك اليوم.‬ 452 00:27:55,799 --> 00:27:57,008 ‫"سي ري"، أذلك اسمك؟‬ 453 00:27:57,926 --> 00:28:01,596 ‫أما زلت مهتمة بتقنية التمليس السحري؟‬ 454 00:28:02,097 --> 00:28:06,309 ‫بالتأكيد! مهتمة إلى أبعد حد.‬ 455 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 ‫فهمت.‬ 456 00:28:07,894 --> 00:28:08,728 ‫كما تعلمين،‬ 457 00:28:08,812 --> 00:28:11,981 ‫كان "يون سوك" يواجه صعوبات كثيرة‬ ‫بسبب الجبيرة التي على ساقه.‬ 458 00:28:12,565 --> 00:28:13,692 ‫ولا أصدقاء له.‬ 459 00:28:13,775 --> 00:28:14,609 ‫عفوًا؟‬ 460 00:28:14,693 --> 00:28:16,403 ‫ماذا تقصدين؟‬ 461 00:28:17,570 --> 00:28:19,989 ‫نحن صديقان مقرّبان للغاية! ألسنا كذلك؟‬ 462 00:28:20,073 --> 00:28:22,534 ‫أخي الكبير في أيد أمينة برفقتي.‬ 463 00:28:24,452 --> 00:28:25,286 ‫ممتاز.‬ 464 00:28:25,370 --> 00:28:29,040 ‫إن ساعدته حتى تُزال جبيرته،‬ 465 00:28:29,124 --> 00:28:32,669 ‫فسأجري لك عملية التمليس تلك.‬ 466 00:28:32,752 --> 00:28:34,504 ‫أحقًا؟‬ 467 00:28:34,587 --> 00:28:36,756 ‫أجل، بالتأكيد! لا تشغلي بالك.‬ 468 00:28:36,840 --> 00:28:38,258 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعي الأمر لي!‬ 469 00:28:52,605 --> 00:28:54,023 ‫يا سلام، يبدو شهيًا.‬ 470 00:28:54,107 --> 00:28:54,941 ‫وداعًا!‬ 471 00:28:55,608 --> 00:28:56,651 ‫ماذا بشأن الفطور؟‬ 472 00:28:56,735 --> 00:28:58,403 ‫لا بأس. أنا مشغولة!‬ 473 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 ‫- بمقدوري فعلها.‬ ‫- اخرج.‬ 474 00:29:00,071 --> 00:29:01,656 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أهلًا.‬ 475 00:29:05,994 --> 00:29:07,829 ‫ألا ترى أنه مُصاب؟‬ 476 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 ‫بحقك!‬ 477 00:29:25,263 --> 00:29:27,474 ‫"افتتاح صالون (روز هير)،‬ ‫التمليس السحري بأسلوب (سيئول)"‬ 478 00:29:29,225 --> 00:29:30,643 ‫جرّبوا صالون "روز هير".‬ 479 00:29:30,727 --> 00:29:33,897 ‫زورا صالون "روز هير"،‬ ‫أفضل صالون لتمليس الشعر.‬ 480 00:29:34,773 --> 00:29:35,607 ‫صالون "روز هير".‬ 481 00:29:35,690 --> 00:29:37,150 ‫جرّبي التمليس السحري بأسلوب "سيئول".‬ 482 00:29:37,233 --> 00:29:39,068 ‫عذرًا يا ذا الشعر المجعد.‬ 483 00:29:40,487 --> 00:29:41,488 ‫ذا الشعر المجعد؟‬ 484 00:29:42,155 --> 00:29:45,575 ‫زر هذا الصالون‬ ‫وستحظى بشعر أملس لطالما حلمت به.‬ 485 00:29:45,658 --> 00:29:48,036 ‫ولم عساي أزوره؟‬ 486 00:29:48,578 --> 00:29:49,412 ‫تسريحتي جميلة.‬ 487 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 ‫لا أظن أنك فهمت الموضوع تمامًا.‬ 488 00:29:51,372 --> 00:29:54,375 ‫تقنية التمليس السحري الخاصة بـ"سيئول"‬ ‫ستجعل شعرك حريريًا.‬ 489 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 ‫أجريت هذه التسريحة في "سيئول".‬ 490 00:29:56,377 --> 00:29:57,712 ‫كلّفتني 150 ألف وون.‬ 491 00:30:04,928 --> 00:30:05,970 ‫ماذا قال؟‬ 492 00:30:09,808 --> 00:30:11,100 ‫لا داعي لأن تفعلي ذلك.‬ 493 00:30:11,184 --> 00:30:13,478 ‫بحقك. أعدها إليّ.‬ 494 00:30:13,561 --> 00:30:14,562 ‫اتركها!‬ 495 00:30:14,646 --> 00:30:16,314 ‫أعطني إياها!‬ 496 00:30:16,397 --> 00:30:17,232 ‫قلت…‬ 497 00:30:18,149 --> 00:30:19,025 ‫ويلي!‬ 498 00:30:20,693 --> 00:30:22,237 ‫ماذا تفعلين؟‬ 499 00:30:22,320 --> 00:30:24,155 ‫تسمّر مكانك للحظات وحسب.‬ 500 00:30:26,074 --> 00:30:27,534 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ربما كُسر ضلعي.‬ 501 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 ‫كان عليّ اللعب بحنكة أكثر.‬ 502 00:30:28,952 --> 00:30:33,081 ‫من حسن حظي أنني أجيد الهبوط.‬ ‫لو كنت في محلي، لتهشّمت عظامك.‬ 503 00:30:33,164 --> 00:30:35,583 ‫بل كنت سأحرز النقطة بسهولة.‬ 504 00:30:35,667 --> 00:30:37,085 ‫عمّ تتحدث؟‬ 505 00:30:37,168 --> 00:30:40,547 ‫أتحسب أنك بارع؟ أأنت ماهر إلى ذلك الحد؟‬ 506 00:30:43,383 --> 00:30:44,467 ‫هل رحل؟‬ 507 00:30:45,134 --> 00:30:46,052 ‫ماذا؟‬ 508 00:30:53,935 --> 00:30:55,728 ‫يا للراحة! كاد أن يراني.‬ 509 00:30:55,812 --> 00:30:58,314 ‫لا ينبغي أن يراني بهذا المظهر.‬ 510 00:30:59,065 --> 00:31:01,568 ‫أي مظهر؟ تبدين كما أنت دائمًا.‬ 511 00:31:02,652 --> 00:31:03,987 ‫"يون سوك هان".‬ 512 00:31:04,612 --> 00:31:05,780 ‫نحن في ورطة.‬ 513 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 ‫- يا للخيبة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 514 00:31:08,324 --> 00:31:09,576 ‫اتبعني.‬ 515 00:31:09,659 --> 00:31:12,203 ‫- لم؟ إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- أسرع!‬ 516 00:31:18,459 --> 00:31:19,711 ‫توخّ الحذر.‬ 517 00:31:38,146 --> 00:31:39,355 ‫أخيرًا!‬ 518 00:31:39,856 --> 00:31:41,774 ‫هل أنت بخير؟‬ 519 00:31:41,858 --> 00:31:43,985 ‫يا للأسف. تبللت جبيرتك.‬ 520 00:31:46,404 --> 00:31:47,906 ‫ما هذا المكان على أي حال؟‬ 521 00:31:48,448 --> 00:31:50,325 ‫هذا مستودع أبي.‬ 522 00:31:50,408 --> 00:31:51,409 ‫مهلًا.‬ 523 00:31:57,123 --> 00:31:58,207 ‫إليك.‬ 524 00:32:04,672 --> 00:32:06,674 ‫يمكنك تغيير ملابسك هناك. لن أسترق النظر.‬ 525 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 ‫أهذه لك؟‬ 526 00:32:09,761 --> 00:32:12,931 ‫لا، إنها لأبي. كل شيء هنا يخصه.‬ 527 00:32:20,396 --> 00:32:21,481 ‫هل غيّرت ملابسك؟‬ 528 00:32:24,192 --> 00:32:25,360 ‫أجل.‬ 529 00:32:32,700 --> 00:32:34,202 ‫هل كلّ هذه الكتب لأبيك أيضًا؟‬ 530 00:32:34,702 --> 00:32:35,536 ‫أجل.‬ 531 00:32:35,620 --> 00:32:39,040 ‫عدا الموجودة في هذه الجهة. إنه ركني الخاص.‬ 532 00:32:40,375 --> 00:32:42,085 ‫أتحب القصص المصورة؟‬ 533 00:32:42,168 --> 00:32:43,044 ‫لا.‬ 534 00:32:44,963 --> 00:32:45,838 ‫بصراحة،‬ 535 00:32:46,339 --> 00:32:47,715 ‫لم أقرأ قصة مصورة قط.‬ 536 00:32:47,799 --> 00:32:48,758 ‫عجبًا!‬ 537 00:32:48,841 --> 00:32:51,844 ‫أحقًا لم يسبق لك أن قرأت قصة مصورة؟‬ 538 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 ‫كلّا.‬ 539 00:32:58,267 --> 00:32:59,102 ‫أنصت.‬ 540 00:32:59,769 --> 00:33:02,188 ‫لا أُطلع أحدًا عليها عادةً.‬ 541 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 ‫اجلس.‬ 542 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‫إنها لأبي، لذا لا إعارة،‬ ‫لكن يمكنك المجيء لقراءتها أحيانًا.‬ 543 00:33:07,902 --> 00:33:08,987 ‫سأسمح بذلك.‬ 544 00:33:09,070 --> 00:33:10,697 ‫لا عليك، لا داعي.‬ 545 00:33:11,823 --> 00:33:12,907 ‫يا "يون سوك".‬ 546 00:33:12,991 --> 00:33:17,370 ‫جديًا، لا ينبغي أن تفوّت قراءتها.‬ 547 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 ‫إليك.‬ 548 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ‫بحقك.‬ 549 00:33:40,518 --> 00:33:44,230 ‫ما زال أمامك شوط طويل.‬ ‫عليك أن تأتي أكثر للقراءة.‬ 550 00:33:44,313 --> 00:33:45,857 ‫إليك رمز المرور،‬ 551 00:33:46,357 --> 00:33:47,692 ‫أربعة، ثمانية، ستة.‬ 552 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‫ماذا؟‬ 553 00:33:49,444 --> 00:33:51,654 ‫- أربعة، ثمانية، ستة؟‬ ‫- ويحك! اخفض صوتك!‬ 554 00:33:51,738 --> 00:33:52,989 ‫قد يسمعك أحدهم.‬ 555 00:33:53,823 --> 00:33:55,742 ‫من؟ أيُوجد أحد غيرنا؟‬ 556 00:33:55,825 --> 00:33:59,954 ‫لا، لكن لا نريد أن يعرف الآخرون أيضًا‬ ‫أنه 486.‬ 557 00:34:00,038 --> 00:34:02,081 ‫- اثنان؟ 4862؟‬ ‫- لا.‬ 558 00:34:02,165 --> 00:34:04,292 ‫ليس 4862!‬ 559 00:34:04,876 --> 00:34:05,752 ‫يا للعجب!‬ 560 00:34:05,835 --> 00:34:08,046 ‫هات يدك. سأدوّنه عليها.‬ 561 00:34:08,129 --> 00:34:10,465 ‫لا داعي، لقد حفظته. إنه 486.‬ 562 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 ‫اخفض صوتك!‬ 563 00:34:12,884 --> 00:34:15,386 ‫أبق ذلك سرًا بيننا.‬ 564 00:34:15,470 --> 00:34:17,638 ‫لا أحد يأتي إلى هنا سوى أنا وأبي.‬ 565 00:34:18,139 --> 00:34:19,474 ‫لا سيما "سونغ ري".‬ 566 00:34:19,974 --> 00:34:22,226 ‫إن اكتشف ذلك يومًا، فسأقع في ورطة.‬ 567 00:34:22,310 --> 00:34:26,105 ‫ما زالت أذناي تؤلمانني بسببه.‬ 568 00:34:41,579 --> 00:34:45,041 ‫في بادئ الأمر، أقدّم لكم بالغ شكري‬ 569 00:34:45,124 --> 00:34:47,960 ‫على مشاركتي في أهم لحظات حياتي.‬ 570 00:34:48,044 --> 00:34:50,505 ‫لا داعي للشكر يا صديقتي. مُحال أن أفوّت ذلك.‬ 571 00:34:50,588 --> 00:34:52,090 ‫نحن أصدقاء.‬ 572 00:34:52,590 --> 00:34:53,633 ‫حسنًا!‬ 573 00:34:54,634 --> 00:34:55,551 ‫إليك.‬ 574 00:34:59,597 --> 00:35:01,849 ‫- أهذه طريقة طويها؟‬ ‫- أجل.‬ 575 00:35:02,767 --> 00:35:03,893 ‫ماذا سنفعل؟‬ 576 00:35:03,976 --> 00:35:05,144 ‫ما رأيك؟‬ 577 00:35:05,812 --> 00:35:07,814 ‫ستطلب "أو ماي سيري" المواعدة من "هيون".‬ 578 00:35:08,314 --> 00:35:10,024 ‫ألا تجيد طي بيض الكركي؟‬ 579 00:35:10,733 --> 00:35:11,943 ‫بيض الكركي؟‬ 580 00:35:13,319 --> 00:35:14,403 ‫بيض طائر الكركي؟‬ 581 00:35:15,113 --> 00:35:16,322 ‫بيض الكركي الورقي.‬ 582 00:35:18,449 --> 00:35:21,244 ‫سنصمم كل بيضة بحب وإخلاص‬ ‫وننجز ألفًا بالضبط.‬ 583 00:35:21,327 --> 00:35:22,578 ‫هل ألف كافية برأيكم؟‬ 584 00:35:22,662 --> 00:35:25,373 ‫طوت زميلتنا في الصف المجاور، "مي جين"،‬ ‫ألف طائر ورقي، لا بيض.‬ 585 00:35:25,456 --> 00:35:27,208 ‫سننجز عشرة آلاف إذًا.‬ 586 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- عشرة آلاف؟‬ 587 00:35:28,709 --> 00:35:29,544 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 ‫- ليس مستحيلًا.‬ ‫- بوسعنا إنجازها!‬ 589 00:35:31,045 --> 00:35:32,338 ‫- ذلك عدد كبير.‬ ‫- فكرة مذهلة.‬ 590 00:35:32,421 --> 00:35:34,173 ‫- ليست كذلك.‬ ‫- نالت إعجابي.‬ 591 00:35:34,257 --> 00:35:35,174 ‫- لا.‬ ‫- فلننجزها.‬ 592 00:35:35,258 --> 00:35:36,342 ‫"يون سوك".‬ 593 00:35:37,301 --> 00:35:38,594 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 594 00:35:39,303 --> 00:35:42,723 ‫ألا تدرك مدى أهمية دورك في هذه المهمة؟‬ 595 00:35:43,307 --> 00:35:44,684 ‫دوري؟‬ 596 00:35:44,767 --> 00:35:45,601 ‫أجل.‬ 597 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 ‫"التمليس السحري بأسلوب (سيئول).‬ ‫المسؤول (يون سوك هان)."‬ 598 00:35:52,775 --> 00:35:54,944 ‫لكنني لست بارعًا في طي الورق…‬ 599 00:35:55,027 --> 00:35:56,737 ‫ألست صديقنا؟‬ 600 00:35:56,821 --> 00:35:57,655 ‫ذلك صحيح.‬ 601 00:35:58,531 --> 00:36:00,575 ‫يبدو أن أبناء "سيئول"‬ ‫لا يهتمون إلّا بأنفسهم.‬ 602 00:36:00,658 --> 00:36:03,035 ‫لا بأس. دعوه يذهب.‬ 603 00:36:03,119 --> 00:36:05,913 ‫لعله مشغول جدًا بمسألة أخرى.‬ 604 00:36:06,539 --> 00:36:08,833 ‫هذا جزائي على إنقاذ حياته.‬ 605 00:36:09,542 --> 00:36:10,585 ‫- وا أسفاه.‬ ‫- يا للمسكينة.‬ 606 00:36:10,668 --> 00:36:11,878 ‫لا بأس.‬ 607 00:36:12,461 --> 00:36:13,296 ‫الآن،‬ 608 00:36:14,005 --> 00:36:15,089 ‫من هذا الطرف،‬ 609 00:36:15,173 --> 00:36:17,175 ‫اصنع مثلثًا آخر.‬ 610 00:36:17,675 --> 00:36:19,594 ‫يا له من مثلث جميل.‬ 611 00:36:23,764 --> 00:36:26,559 ‫- رددوها بصوت عال. "حتى."‬ ‫- "حتى."‬ 612 00:36:26,642 --> 00:36:29,604 ‫"كنت في حيرة من أمري حتى التقيت بك."‬ 613 00:36:29,687 --> 00:36:33,691 ‫"كنت في حيرة من أمري حتى التقيت بك."‬ 614 00:36:39,113 --> 00:36:40,489 ‫متى طويت كل هذه الكمية؟‬ 615 00:36:53,252 --> 00:36:54,170 ‫مرحبًا!‬ 616 00:37:00,009 --> 00:37:02,428 ‫أكنت أمشي بسرعة؟ آسفة.‬ 617 00:37:04,555 --> 00:37:05,556 ‫لا عليك.‬ 618 00:37:05,640 --> 00:37:06,724 ‫حجرة، ورقة، مقص!‬ 619 00:37:08,392 --> 00:37:09,894 ‫حجرة، ورقة، مقص!‬ 620 00:37:14,649 --> 00:37:16,609 ‫أنت ملزم بتسليمي‬ ‫ثلاثة دفاتر الأسبوع القادم.‬ 621 00:37:17,235 --> 00:37:18,069 ‫مهلًا يا سيدي.‬ 622 00:37:18,152 --> 00:37:19,153 ‫أرجوك.‬ 623 00:37:20,238 --> 00:37:21,197 ‫أتفضّل أن تصبح أربعة؟‬ 624 00:37:25,368 --> 00:37:26,744 ‫"يون سوك هان".‬ 625 00:37:28,955 --> 00:37:31,249 ‫لم لا تسلّم واجبك الكتابي؟‬ 626 00:37:31,832 --> 00:37:33,793 ‫قدمي مُصابة، لذا…‬ 627 00:37:33,876 --> 00:37:36,545 ‫أوفقدت قواك العقلية أيضًا؟‬ 628 00:37:37,755 --> 00:37:39,674 ‫أتكتب بقدمك؟‬ 629 00:37:41,300 --> 00:37:42,635 ‫"(سونغ ري بايك)"‬ 630 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 ‫يا صاح.‬ 631 00:37:44,262 --> 00:37:46,597 ‫لا جدوى من الجدال معه، فهو الآمر الناهي.‬ 632 00:37:47,098 --> 00:37:49,225 ‫لم لا؟‬ 633 00:37:49,308 --> 00:37:52,061 ‫قد يؤثّر ذلك سلبًا في امتحاني،‬ ‫فما عساك تفعلين حينذاك؟‬ 634 00:37:52,144 --> 00:37:53,896 ‫إنه مجرد يوم لا أكثر.‬ 635 00:37:53,980 --> 00:37:57,358 ‫أتدركين مدى أهمية كل يوم‬ ‫عند الطالب المتفوق؟‬ 636 00:37:59,151 --> 00:38:00,027 ‫يا للخيبة.‬ 637 00:38:00,111 --> 00:38:01,821 ‫"سانغ تشيول هوانغ".‬ 638 00:38:01,904 --> 00:38:05,825 ‫بادلني المقعد لمرّة وحسب. المسألة مصيرية.‬ 639 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 ‫قلت لا! لن أوافق!‬ 640 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 ‫لم أكن أنوي مصارحتك بذلك،‬ 641 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‫لكن، أتظنين أنه سيقبل بك؟‬ 642 00:38:14,834 --> 00:38:16,419 ‫أتحسبين أن "هيون" في منتهى اليأس؟‬ 643 00:38:17,420 --> 00:38:19,255 ‫استعيدي رشدك.‬ 644 00:38:19,338 --> 00:38:22,383 ‫يجب أن تعرفي أنك لست في مستواه.‬ 645 00:38:24,135 --> 00:38:27,054 ‫بم يثرثر ذلك العبقري المُغرم بالطباشير؟‬ 646 00:38:27,138 --> 00:38:28,180 ‫لا بد أن الجنون قد مسّه!‬ 647 00:38:28,264 --> 00:38:31,225 ‫ينبغي لأحدهم أن يبادلها المقعد‬ 648 00:38:31,309 --> 00:38:33,227 ‫لتطلب مواعدة "هيون"‬ ‫في قاعة الدراسة الذاتية.‬ 649 00:38:33,728 --> 00:38:35,229 ‫يا لها من وقاحة.‬ 650 00:38:35,313 --> 00:38:37,606 ‫- ما الذي يميّزه غير درجاته العالية؟‬ ‫- دعك منه.‬ 651 00:38:40,735 --> 00:38:42,903 ‫أعطيني حقيبتي. سأحملها بنفسي.‬ 652 00:38:52,830 --> 00:38:55,041 ‫بوسعي حملها بنفسي.‬ 653 00:38:58,210 --> 00:38:59,045 ‫شكرًا.‬ 654 00:38:59,545 --> 00:39:00,796 ‫مهلًا.‬ 655 00:39:09,347 --> 00:39:10,181 ‫إليك.‬ 656 00:39:16,395 --> 00:39:17,396 ‫"سي ري".‬ 657 00:39:19,648 --> 00:39:20,816 ‫لم تبكين؟‬ 658 00:39:24,362 --> 00:39:25,821 ‫بصراحة،‬ 659 00:39:25,905 --> 00:39:29,200 ‫من يحسب "سانغ تشيول" نفسه؟‬ 660 00:39:30,910 --> 00:39:31,786 ‫هوّني عليك…‬ 661 00:39:37,541 --> 00:39:38,501 ‫أنصتي.‬ 662 00:39:43,798 --> 00:39:44,965 ‫نسيت البرطمان.‬ 663 00:39:46,050 --> 00:39:47,093 ‫لا يهمني. ادخل.‬ 664 00:39:50,054 --> 00:39:53,057 ‫"اختبار يونيو التجريبي‬ ‫لامتحان القبول الجامعي لعام 1999"‬ 665 00:40:10,783 --> 00:40:11,742 ‫"يون سوك هان".‬ 666 00:40:13,035 --> 00:40:15,121 ‫أستخوض الاختبار التجريبي؟‬ 667 00:40:15,621 --> 00:40:16,455 ‫أجل.‬ 668 00:40:17,039 --> 00:40:18,374 ‫حسنًا.‬ 669 00:40:31,762 --> 00:40:32,847 ‫هل أنهيت الاختبار؟‬ 670 00:40:33,597 --> 00:40:34,432 ‫أجل.‬ 671 00:41:02,835 --> 00:41:04,879 ‫أنت لا تقرأ القصص المصورة على حد قولك.‬ 672 00:41:06,630 --> 00:41:08,048 ‫طلبت مني ذلك.‬ 673 00:41:26,734 --> 00:41:27,651 ‫ماذا تفعلين؟‬ 674 00:41:27,735 --> 00:41:28,777 ‫ما رأيك؟‬ 675 00:41:29,278 --> 00:41:31,489 ‫أصلّي بكل جوارحي.‬ 676 00:41:32,364 --> 00:41:33,699 ‫لكن الأوراق قد سُلّمت.‬ 677 00:41:35,367 --> 00:41:36,827 ‫التزم الهدوء.‬ 678 00:41:36,911 --> 00:41:38,621 ‫أنا جادة الآن.‬ 679 00:41:51,800 --> 00:41:52,927 ‫بصراحة،‬ 680 00:41:53,010 --> 00:41:55,596 ‫أنا حائرة بشأن مستقبلي.‬ 681 00:41:55,679 --> 00:41:58,974 ‫لا مهارة لديّ ولا شغف.‬ 682 00:41:59,725 --> 00:42:00,726 ‫ذلك ليس صحيحًا.‬ 683 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‫ثمة ما أنت ماهرة فيه.‬ 684 00:42:05,689 --> 00:42:06,524 ‫ما هو؟‬ 685 00:42:07,233 --> 00:42:08,192 ‫السباحة.‬ 686 00:42:09,693 --> 00:42:10,778 ‫أظن أنك محق.‬ 687 00:42:11,278 --> 00:42:12,905 ‫هكذا التقيت بـ"هيون" أيضًا.‬ 688 00:42:15,115 --> 00:42:16,283 ‫جديًا،‬ 689 00:42:16,367 --> 00:42:20,621 ‫حالما أملّس شعري،‬ ‫أقسم إنني سأعترف بمشاعري لـ"هيون".‬ 690 00:42:22,081 --> 00:42:24,208 ‫هل تمليس الشعر ضرورة؟‬ 691 00:42:24,291 --> 00:42:26,001 ‫بالتأكيد.‬ 692 00:42:26,085 --> 00:42:28,087 ‫من ذا الذي سيُعجب بهذا الشعر؟‬ 693 00:42:43,477 --> 00:42:44,311 ‫عجبًا.‬ 694 00:42:45,688 --> 00:42:47,022 ‫ما هذا؟‬ 695 00:42:47,106 --> 00:42:49,441 ‫هل ملأت البرطمان بأكمله؟‬ 696 00:42:52,861 --> 00:42:55,614 ‫لساني عاجز عن الكلام.‬ 697 00:42:56,115 --> 00:43:00,119 ‫لا أفهم سبب أهميته البالغة، لكن لا بأس.‬ 698 00:43:00,202 --> 00:43:03,664 ‫بالطبع هو مهم، فهو يحمل قيمة معنوية هائلة.‬ 699 00:43:03,747 --> 00:43:05,958 ‫لكن لا فائدة منه.‬ 700 00:43:07,459 --> 00:43:08,544 ‫"يون سوك هان".‬ 701 00:43:09,086 --> 00:43:10,671 ‫هذه مشكلتك.‬ 702 00:43:10,754 --> 00:43:12,965 ‫أمن الضروري أن يكون مفيدًا‬ ‫حتى يُعتبر ذا معنى؟‬ 703 00:43:13,549 --> 00:43:19,096 ‫كل ورقة فيه تجسّد نبضة قلب لكل منا.‬ ‫أنا وأنت والرفاق.‬ 704 00:43:19,763 --> 00:43:25,269 ‫حتى لو صدّني "هيون"، فستظل الأوقات‬ ‫التي تشاركناها محفورة في ذاكرتنا.‬ 705 00:43:26,270 --> 00:43:28,981 ‫لكن، طبعًا، لن يكسر "هيون" خاطري.‬ 706 00:43:33,944 --> 00:43:37,698 ‫حسنًا. عليّ تقديم هدية لك أيضًا.‬ 707 00:43:40,242 --> 00:43:42,911 ‫أليس جميلًا؟‬ ‫يمكنك استخدامه في كتابة الواجب.‬ 708 00:43:43,912 --> 00:43:46,081 ‫لكن ببساطة، معلّمنا غير معقول.‬ 709 00:43:46,165 --> 00:43:48,208 ‫لم يرغمك على إنجاز الواجب الكتابي أيضًا؟‬ 710 00:43:49,543 --> 00:43:52,963 ‫أقدمت على أفعال غريبة عدّة‬ ‫منذ انتقالي إلى هنا.‬ 711 00:43:58,927 --> 00:44:00,054 ‫"يون سوك".‬ 712 00:44:00,763 --> 00:44:02,222 ‫لقد…‬ 713 00:44:02,973 --> 00:44:05,100 ‫أزلت جبيرتك!‬ 714 00:44:05,601 --> 00:44:08,312 ‫- نعم.‬ ‫- تهانيّ يا "يون سوك"!‬ 715 00:44:09,063 --> 00:44:10,439 ‫أقصد، يا أخي الكبير.‬ 716 00:44:11,065 --> 00:44:11,899 ‫مرحبًا يا "سي ري".‬ 717 00:44:11,982 --> 00:44:13,692 ‫صباح الخير.‬ 718 00:44:13,776 --> 00:44:15,778 ‫شكرًا على جهودك المبذولة.‬ 719 00:44:15,861 --> 00:44:18,113 ‫أتريدين القدوم لتمليس شعرك؟‬ 720 00:44:18,197 --> 00:44:20,115 ‫سأجري لك العملية بالمجان.‬ 721 00:44:20,199 --> 00:44:21,075 ‫ماذا؟‬ 722 00:44:21,575 --> 00:44:22,618 ‫أحقًا؟‬ 723 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 ‫أحقًا ستجرين لي عملية التمليس مجانًا؟‬ 724 00:44:27,498 --> 00:44:28,916 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 725 00:44:28,999 --> 00:44:31,001 ‫- هل نجريها اليوم؟‬ ‫- في الواقع…‬ 726 00:44:31,085 --> 00:44:34,380 ‫ليس اليوم. سآتي عندما أكون مستعدة.‬ 727 00:44:35,297 --> 00:44:36,173 ‫مستعدة؟‬ 728 00:44:37,174 --> 00:44:38,467 ‫لا تشغلي بالك.‬ 729 00:44:45,766 --> 00:44:47,601 ‫ما الذي يحدث؟‬ 730 00:44:48,185 --> 00:44:50,145 ‫انظري يا "سي ري".‬ 731 00:44:50,646 --> 00:44:51,730 ‫ما الأمر؟‬ 732 00:44:52,940 --> 00:44:53,774 ‫عجبًا!‬ 733 00:44:54,358 --> 00:44:55,317 ‫"يون سوك هان"؟‬ 734 00:44:57,403 --> 00:44:58,654 ‫يا "يون سوك".‬ 735 00:44:58,737 --> 00:45:00,781 ‫ما القصة وراء ذلك؟‬ 736 00:45:01,782 --> 00:45:03,450 ‫كنت بحاجة إلى مكان في قاعة الدراسة.‬ 737 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 ‫ماذا؟‬ 738 00:45:06,328 --> 00:45:08,038 ‫يا لسعادتي!‬ 739 00:45:09,039 --> 00:45:10,332 ‫أنت الأروع على الإطلاق!‬ 740 00:45:10,416 --> 00:45:13,919 ‫لا مثيل لك، صدقًا!‬ 741 00:45:16,171 --> 00:45:18,298 ‫ماذا؟ ألستم مسرورين؟‬ 742 00:45:18,382 --> 00:45:19,216 ‫ما الخطب؟‬ 743 00:45:19,800 --> 00:45:21,385 ‫ليس كذلك.‬ 744 00:45:21,468 --> 00:45:24,471 ‫استُبعد "هيون" على ما يبدو.‬ 745 00:45:26,724 --> 00:45:28,225 ‫لا أجد اسمه في أي مكان.‬ 746 00:45:35,065 --> 00:45:37,818 ‫"المركز الـ100، (هاي غيو سون)"‬ 747 00:45:46,952 --> 00:45:49,246 ‫كان يحاول مساعدتك.‬ 748 00:46:05,137 --> 00:46:06,972 ‫- "بوك هي".‬ ‫- أهلًا.‬ 749 00:46:07,055 --> 00:46:08,891 ‫- أأنت مشغولة؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 750 00:46:08,974 --> 00:46:10,100 ‫تفضّلي.‬ 751 00:46:10,184 --> 00:46:13,479 ‫أحرجتني بلطفك. أشكرك.‬ 752 00:46:13,562 --> 00:46:15,939 ‫أسمعت بشأن "جانغ مي"‬ ‫التي تسكن في آخر الشارع؟‬ 753 00:46:16,023 --> 00:46:16,857 ‫"روز هير"؟‬ 754 00:46:16,940 --> 00:46:19,651 ‫يتحدث الجميع عن ابنها‬ ‫الذي احتل المركز الأول في الاختبار.‬ 755 00:46:19,735 --> 00:46:23,405 ‫صحيح، لكن سمعت أيضًا‬ ‫أنه سيتغيّب عن امتحان القبول الجامعي.‬ 756 00:46:24,907 --> 00:46:26,825 ‫لا إنصاف في الحياة.‬ 757 00:46:26,909 --> 00:46:27,743 ‫تمامًا.‬ 758 00:46:28,410 --> 00:46:32,623 ‫يُشاع أن زوجها بروفيسور‬ ‫في مستشفى "سيونغبوك" الجامعي في "سيئول"،‬ 759 00:46:32,706 --> 00:46:34,917 ‫وعائلته ذات مكانة مرموقة.‬ 760 00:46:35,000 --> 00:46:36,418 ‫- أحقًا ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 761 00:46:36,502 --> 00:46:38,879 ‫وما الذي جاء بهما إلى هذا المكان البعيد؟‬ 762 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 ‫كان غيورًا على زوجته غيرة مرضيّة،‬ 763 00:46:41,507 --> 00:46:45,135 ‫وكان يضطهد ابنه، ولم يكن راضيًا عن أفعاله.‬ 764 00:46:45,219 --> 00:46:46,762 ‫لكنه فتى صالح.‬ 765 00:46:46,845 --> 00:46:47,763 ‫أعلم.‬ 766 00:46:48,263 --> 00:46:51,475 ‫كان قلبه مثقلًا بالحزن،‬ ‫فعجز عن التأقلم في مدرسته القديمة،‬ 767 00:46:51,558 --> 00:46:55,312 ‫حتى إن الضغوط‬ ‫حرمته خوض امتحان القبول الجامعي.‬ 768 00:46:55,395 --> 00:46:57,314 ‫يا للمسكين.‬ 769 00:46:58,232 --> 00:47:00,359 ‫حسبما يُقال، تعيش أخت "جانغ مي"‬ ‫في "أمريكا"،‬ 770 00:47:00,442 --> 00:47:02,194 ‫وترغب بأن تأتي إليها.‬ 771 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 ‫"يون سوك"؟‬ 772 00:47:14,915 --> 00:47:15,874 ‫ها قد أتيت يا "سي ري".‬ 773 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 ‫أبي؟‬ 774 00:47:18,544 --> 00:47:19,378 ‫ماذا؟‬ 775 00:47:21,046 --> 00:47:22,256 ‫"يون سوك".‬ 776 00:47:22,840 --> 00:47:24,883 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 777 00:47:24,967 --> 00:47:27,594 ‫طلبت منه البقاء لنتناول المعكرونة الحارة.‬ 778 00:47:28,470 --> 00:47:29,388 ‫المعكرونة الحارة؟‬ 779 00:47:34,184 --> 00:47:35,394 ‫فلننتظر.‬ 780 00:47:38,313 --> 00:47:39,147 ‫أنصت،‬ 781 00:47:39,773 --> 00:47:40,816 ‫بشأن ما حدث سابقًا…‬ 782 00:47:41,483 --> 00:47:43,193 ‫أعتذر على رحيلي المفاجئ.‬ 783 00:47:43,694 --> 00:47:44,570 ‫لا عليك.‬ 784 00:47:45,737 --> 00:47:48,907 ‫بالمناسبة، أنت أذكى مما تبدو عليه.‬ 785 00:47:49,908 --> 00:47:51,368 ‫أذكى مما أبدو عليه؟‬ 786 00:47:52,411 --> 00:47:54,204 ‫أتحب التقاط الصور يا "يون سوك"؟‬ 787 00:47:54,788 --> 00:47:56,415 ‫- عفوًا؟‬ ‫- إليك.‬ 788 00:47:56,498 --> 00:47:57,875 ‫هذه كاميرات تُستخدم لمرّة واحدة.‬ 789 00:47:57,958 --> 00:47:59,835 ‫يمكنك أخذ منها قدر ما تحتاج.‬ 790 00:48:00,419 --> 00:48:01,753 ‫ثمة عدد لا يُحصى في الخلف.‬ 791 00:48:01,837 --> 00:48:04,298 ‫يدير أبي استوديو تصوير.‬ 792 00:48:05,215 --> 00:48:07,009 ‫كيف كان تخمينك في الاختبار يا "سي ري"؟‬ 793 00:48:07,092 --> 00:48:11,138 ‫لا تزد الطين بلة يا أبي،‬ ‫فكفاني إحباطًا بسبب الامتحان.‬ 794 00:48:11,763 --> 00:48:14,266 ‫لم الإحباط؟ فأنت أساسًا‬ ‫لا تبلين حسنًا في الامتحانات.‬ 795 00:48:14,349 --> 00:48:17,853 ‫كفى يا أبي. ألا تعلّق آمالًا عليّ؟‬ 796 00:48:17,936 --> 00:48:19,563 ‫بالتأكيد.‬ 797 00:48:20,272 --> 00:48:21,607 ‫إنما ليس على درجاتك.‬ 798 00:48:21,690 --> 00:48:25,652 ‫ذلك يعني أملًا معدومًا،‬ ‫لكنك تعلّق آمالًا عالية على "هي ري".‬ 799 00:48:25,736 --> 00:48:29,072 ‫أخبرني، هل أحضرت لك "هي ري" كأس ماء يومًا؟‬ 800 00:48:29,156 --> 00:48:30,240 ‫- أبدًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 801 00:48:30,324 --> 00:48:32,117 ‫- تمامًا!‬ ‫- تمامًا!‬ 802 00:48:32,200 --> 00:48:33,744 ‫لذلك أنت الأفضل في جلب الأشياء لي!‬ 803 00:48:33,827 --> 00:48:35,662 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 804 00:48:43,879 --> 00:48:45,672 ‫كفّي عن سحب شعرك إلى الأسفل.‬ 805 00:48:45,756 --> 00:48:47,674 ‫لن يتبقّى لديك شعر لتمليسه.‬ 806 00:48:47,758 --> 00:48:50,677 ‫دعيني أحظى بهذه الفرصة.‬ ‫سيكون "هيون" حاضرًا أيضًا.‬ 807 00:48:50,761 --> 00:48:52,971 ‫كيف ستطلبين مواعدة "هيون"؟‬ 808 00:48:54,514 --> 00:48:56,725 ‫تلك المشكلة. ما الحل؟‬ 809 00:48:59,186 --> 00:49:01,521 ‫أعطيها فرصة للراحة. أنت تسببين لها التوتر.‬ 810 00:49:02,064 --> 00:49:03,440 ‫لم أقصد ذلك.‬ 811 00:49:03,523 --> 00:49:05,734 ‫من المؤسف حدوث ذلك بعد كل ما حضّرناه.‬ 812 00:49:05,817 --> 00:49:06,902 ‫ألا توافقانني الرأي؟‬ 813 00:49:08,654 --> 00:49:09,947 ‫الرحلة المدرسية.‬ 814 00:49:10,030 --> 00:49:11,573 ‫ماذا قلت؟‬ 815 00:49:12,866 --> 00:49:14,910 ‫بوسعي مصارحته خلال رحلة المدرسة.‬ 816 00:49:14,993 --> 00:49:18,288 ‫فكرة سديدة. ستكون هناك نار مخيّم‬ ‫وأجواء مثالية.‬ 817 00:49:18,372 --> 00:49:20,374 ‫وسنكون غير مرتديات للزي الرسمي.‬ 818 00:49:32,803 --> 00:49:34,096 ‫افسحوا الطريق يا رفاق.‬ 819 00:49:34,805 --> 00:49:36,974 ‫لم تسلكين هذا الطريق؟‬ ‫ألست ذاهبة إلى حصة الرياضة؟‬ 820 00:49:37,057 --> 00:49:39,184 ‫عليّ تسليم هذه للمعلّم أولًا.‬ 821 00:49:39,267 --> 00:49:40,477 ‫ما هذه؟‬ 822 00:49:45,732 --> 00:49:47,275 ‫- ما هذه؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 823 00:49:47,776 --> 00:49:50,237 ‫يا للروعة. إنها جميلة للغاية.‬ 824 00:49:52,572 --> 00:49:54,074 ‫اللمس ممنوع.‬ 825 00:49:54,574 --> 00:49:57,577 ‫أرسلتها إليّ خالتي من "أمريكا"،‬ ‫وهي باهظة الثمن.‬ 826 00:49:57,661 --> 00:50:01,331 ‫إن كنت شديدة القلق بشأنها،‬ ‫فابقي مكانك واحرسيها بنفسك.‬ 827 00:50:01,415 --> 00:50:03,792 ‫لا، سنلعب اليوم لعبة "باديبول".‬ 828 00:50:04,376 --> 00:50:06,545 ‫أحب لعبة "باديبول".‬ 829 00:50:12,092 --> 00:50:14,845 ‫كفّوا عن التلكؤ، وشكّلوا أزواجًا.‬ 830 00:50:14,928 --> 00:50:17,556 ‫إن أُصيب من يرتدي سترة بلا أكمام،‬ ‫فسيُستبعد هو وشريكه.‬ 831 00:50:18,056 --> 00:50:19,266 ‫أتريد تشكيل فريق معي؟‬ 832 00:50:19,349 --> 00:50:21,435 ‫ما أجرأك يا "فلينستون".‬ 833 00:50:21,518 --> 00:50:22,519 ‫بالتأكيد.‬ 834 00:50:22,602 --> 00:50:24,438 ‫أحضري سترة بلا أكمام. سأكون الرامي.‬ 835 00:50:27,858 --> 00:50:28,734 ‫ماذا؟‬ 836 00:50:30,110 --> 00:50:31,028 ‫هلا تكونين شريكتي؟‬ 837 00:50:33,405 --> 00:50:34,698 ‫بالتأكيد.‬ 838 00:50:34,781 --> 00:50:37,743 ‫من سيهاجم أولًا؟ أريد شخصًا من كلا الجانبين.‬ 839 00:50:39,286 --> 00:50:40,245 ‫حسنًا.‬ 840 00:50:41,747 --> 00:50:42,581 ‫وأنتم يا شباب؟‬ 841 00:50:45,751 --> 00:50:46,752 ‫يا هذا.‬ 842 00:50:49,755 --> 00:50:50,839 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 843 00:50:59,347 --> 00:51:01,099 ‫سنبدأ.‬ 844 00:51:02,225 --> 00:51:03,852 ‫يا للدهشة!‬ 845 00:51:05,687 --> 00:51:06,897 ‫أمامك.‬ 846 00:51:15,989 --> 00:51:17,365 ‫احموا مرتدين السترات!‬ 847 00:51:25,999 --> 00:51:27,000 ‫التقط!‬ 848 00:51:35,425 --> 00:51:36,468 ‫هل أنت أحمق؟‬ 849 00:51:36,551 --> 00:51:39,596 ‫مهلًا، لم أكن أحاول تفاديها.‬ 850 00:51:46,186 --> 00:51:49,606 ‫أحقًا؟ لم هي ملتصقة به بذلك الشكل؟‬ 851 00:52:01,451 --> 00:52:02,536 ‫رائع!‬ 852 00:52:04,454 --> 00:52:05,872 ‫هناك!‬ 853 00:52:08,250 --> 00:52:10,502 ‫- هنا!‬ ‫- احميني يا "سول جي"!‬ 854 00:52:16,758 --> 00:52:19,136 ‫هيا يا طلاب الشعبة السابعة!‬ 855 00:52:19,219 --> 00:52:21,847 ‫الشعبة السابعة!‬ 856 00:52:21,930 --> 00:52:24,307 ‫- استهدف "سي ري"!‬ ‫- انتبه إلى ذراعك.‬ 857 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 ‫- من الخلف!‬ ‫- مدهش!‬ 858 00:52:29,855 --> 00:52:30,856 ‫رائع!‬ 859 00:52:30,939 --> 00:52:33,108 ‫أفعلت ذلك عمدًا يا "سونغ ري"؟‬ 860 00:52:33,692 --> 00:52:34,943 ‫هنا!‬ 861 00:53:41,092 --> 00:53:43,220 ‫هل أنت بخير يا "أو ماي سيري"؟‬ 862 00:53:43,303 --> 00:53:45,263 ‫- إنها بخير!‬ ‫- ما الذي كان يخطر في بالك؟‬ 863 00:53:45,347 --> 00:53:47,098 ‫- توجهوا إلى الداخل.‬ ‫- اللعنة!‬ 864 00:53:47,182 --> 00:53:48,725 ‫فليدخل الجميع.‬ 865 00:53:53,521 --> 00:53:54,856 ‫يا للهول.‬ 866 00:53:56,816 --> 00:54:00,362 ‫وا أسفاه.‬ 867 00:54:00,445 --> 00:54:02,155 ‫عجبًا!‬ 868 00:54:04,699 --> 00:54:07,535 ‫جديًا، لم فعلت ذلك؟‬ 869 00:54:09,371 --> 00:54:11,456 ‫"(يون سوك هان)، 012 - 517 - 7365"‬ 870 00:54:11,539 --> 00:54:14,209 ‫أنا "سي ري" يا "يون سوك".‬ 871 00:54:15,001 --> 00:54:17,087 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 872 00:54:31,559 --> 00:54:34,688 ‫أنا "سي ري" يا "يون سوك".‬ 873 00:54:35,397 --> 00:54:37,524 ‫أعتذر بشأن ما حدث.‬ 874 00:54:38,400 --> 00:54:43,697 ‫لم يكن ذلك متعمدًا. لا أعلم سبب فعلتي تلك.‬ 875 00:54:44,489 --> 00:54:47,575 ‫لكنني شعرت بالأمان خلفك.‬ 876 00:54:50,453 --> 00:54:53,415 ‫مهلًا، ما ذلك؟ ما الذي أتفوه به؟‬ 877 00:54:54,958 --> 00:54:56,459 ‫هذا يفوق طاقتي.‬ 878 00:55:04,217 --> 00:55:05,176 ‫من هذا؟‬ 879 00:55:11,433 --> 00:55:14,352 ‫لديك رسالة واحدة.‬ 880 00:55:15,228 --> 00:55:16,104 ‫"سي ري".‬ 881 00:55:16,730 --> 00:55:18,481 ‫أنا "هيون" من الشعبة الرابعة.‬ 882 00:55:20,150 --> 00:55:21,693 ‫كان اليوم ممتعًا.‬ 883 00:55:23,486 --> 00:55:25,155 ‫لكن حتمًا كانت إصابة موجعة.‬ 884 00:55:26,197 --> 00:55:27,615 ‫لقد أنقذتني من الخسارة.‬ 885 00:55:28,116 --> 00:55:29,075 ‫شكرًا.‬ 886 00:55:30,076 --> 00:55:31,036 ‫إلى اللقاء.‬ 887 00:55:42,547 --> 00:55:45,383 ‫لديك رسالة واحدة.‬ 888 00:55:47,385 --> 00:55:48,845 ‫مرحبًا، أنا "يون سوك".‬ 889 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 ‫كيف حال وجهك؟‬ 890 00:55:51,890 --> 00:55:54,684 ‫أشعر بالذنب لتركك بتلك الطريقة.‬ 891 00:55:55,352 --> 00:55:57,937 ‫لست غاضبًا منك، فلا تقلقي.‬ 892 00:55:59,898 --> 00:56:02,859 ‫لا تدلّكي تلك الكدمة بالبيض.‬ 893 00:56:02,942 --> 00:56:04,944 ‫قد تصيبك السلمونيلا بالمرض.‬ 894 00:56:05,945 --> 00:56:08,907 ‫استخدمي المراهم بدلًا منه.‬ ‫ستُشفى أسرع بتلك الطريقة.‬ 895 00:56:10,116 --> 00:56:12,327 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 896 00:56:13,411 --> 00:56:14,287 ‫وداعًا.‬ 897 00:57:11,469 --> 00:57:13,179 ‫- سنسلك هذا الطريق.‬ ‫- صحيح.‬ 898 00:57:13,263 --> 00:57:14,806 ‫تكمن المشكلة في تأمين الكهرباء.‬ 899 00:57:14,889 --> 00:57:16,057 ‫إذًا يا "ها يونغ"،‬ 900 00:57:16,141 --> 00:57:18,309 ‫أنتنّ مسؤولات عن تجهيز هذه المنطقة.‬ 901 00:57:18,393 --> 00:57:20,061 ‫المسألة الرئيسية هي توفير الكهرباء.‬ 902 00:57:20,145 --> 00:57:21,688 ‫سأوصلها من هذا المكان.‬ 903 00:57:21,771 --> 00:57:22,897 ‫على رسلك!‬ 904 00:57:22,981 --> 00:57:24,357 ‫- بحقك.‬ ‫- لا تفسدها.‬ 905 00:57:24,441 --> 00:57:25,525 ‫يا رفاق.‬ 906 00:57:31,614 --> 00:57:32,490 ‫- حاذري.‬ ‫- عجبًا.‬ 907 00:57:32,574 --> 00:57:34,159 ‫- كيف عساك أصلًا…‬ ‫- لا بأس.‬ 908 00:57:34,659 --> 00:57:35,618 ‫لا داعي للقلق.‬ 909 00:57:35,702 --> 00:57:36,911 ‫أين وصلنا في التخطيط؟‬ 910 00:57:36,995 --> 00:57:37,829 ‫إليك.‬ 911 00:57:37,912 --> 00:57:39,372 ‫- عند مسألة الكهرباء.‬ ‫- صحيح.‬ 912 00:57:39,456 --> 00:57:41,124 ‫من أين يمكننا تأمينها؟‬ 913 00:57:41,207 --> 00:57:42,041 ‫شكرًا.‬ 914 00:57:42,125 --> 00:57:43,710 ‫- من هنا؟‬ ‫- في الواقع…‬ 915 00:57:43,793 --> 00:57:44,961 ‫سأتولّى هذه المهمة.‬ 916 00:57:45,462 --> 00:57:47,922 ‫أنت خبير في ذلك يا "سونغ ري".‬ 917 00:57:48,423 --> 00:57:50,633 ‫إن نجحت خطتنا، فسيُفتن قلب "هيون" بك.‬ 918 00:57:50,717 --> 00:57:53,261 ‫هل اخترت أسماء الأطفال؟‬ ‫حريّ بك التفكير فيها الآن.‬ 919 00:57:53,344 --> 00:57:54,262 ‫يا رفاق.‬ 920 00:57:54,345 --> 00:57:55,763 ‫سألتقي بكم لاحقًا.‬ 921 00:57:57,182 --> 00:57:58,016 ‫أستغادر؟‬ 922 00:57:58,099 --> 00:57:59,434 ‫- يا صاح.‬ ‫- لقد بدأنا للتو.‬ 923 00:58:00,018 --> 00:58:01,686 ‫- لدينا مهمة لك أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 924 00:58:03,021 --> 00:58:05,273 ‫لا بأس، لكن لا يحق لك التذمر لاحقًا!‬ 925 00:58:08,818 --> 00:58:10,445 ‫ذلك زي "تشان هو بارك"!‬ 926 00:58:13,573 --> 00:58:14,741 ‫"استوديو متنقّل لصور التخرّج"‬ 927 00:58:14,824 --> 00:58:16,075 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 928 00:58:17,327 --> 00:58:18,161 ‫رائع.‬ 929 00:58:18,244 --> 00:58:20,413 ‫- تأمّل نفسك.‬ ‫- تلك لحية الأشرار.‬ 930 00:58:20,497 --> 00:58:22,957 ‫- كم هي مدببة!‬ ‫- أتلك التي على ذقنك أعشاب بحرية؟‬ 931 00:58:23,041 --> 00:58:24,542 ‫أهي طحالب؟‬ 932 00:58:26,002 --> 00:58:28,922 ‫يا للعجب، انظرن إلى ما ألبسها والدها.‬ 933 00:58:30,131 --> 00:58:32,800 ‫لاعبة الغولف "سي ري باك" ومساعدها!‬ 934 00:58:35,094 --> 00:58:36,763 ‫اتخذي هذه الوضعية.‬ 935 00:58:36,846 --> 00:58:38,181 ‫ارفعي قبضتيك عاليًا.‬ 936 00:58:38,264 --> 00:58:39,265 ‫رائع.‬ 937 00:58:39,766 --> 00:58:40,850 ‫اخلعي جوربك.‬ 938 00:58:41,351 --> 00:58:42,310 ‫اخلعيه.‬ 939 00:58:42,393 --> 00:58:43,603 ‫يا للإرهاق.‬ 940 00:58:43,686 --> 00:58:45,313 ‫أهذا ضروري يا أبي؟‬ 941 00:58:46,940 --> 00:58:48,525 ‫جديًا…‬ 942 00:58:50,360 --> 00:58:51,903 ‫ارحمني.‬ 943 00:58:53,988 --> 00:58:56,407 ‫لم يطلب أبي مني هذه الطلبات؟‬ 944 00:58:59,369 --> 00:59:01,037 ‫يا للإزعاج، لا أطيق شعري.‬ 945 00:59:01,746 --> 00:59:03,206 ‫بصراحة، إنه ينال إعجابي.‬ 946 00:59:05,917 --> 00:59:06,751 ‫أمستعدان؟‬ 947 00:59:08,836 --> 00:59:12,382 ‫ها نحن أولاء. اتخذا تلك الوضعية.‬ 948 00:59:14,259 --> 00:59:15,301 ‫أيها المساعد.‬ 949 00:59:15,385 --> 00:59:17,679 ‫- عليك مشاركتها الاحتفال.‬ ‫- ابتسامة أعرض!‬ 950 00:59:17,762 --> 00:59:19,973 ‫- حاضر.‬ ‫- أظهرا الفرح!‬ 951 00:59:20,056 --> 00:59:21,474 ‫ما خطب وجهكما؟‬ 952 00:59:21,558 --> 00:59:23,059 ‫أظهرا الحماس!‬ 953 00:59:23,142 --> 00:59:24,185 ‫ممتاز!‬ 954 00:59:32,026 --> 00:59:33,069 ‫مرحبًا.‬ 955 00:59:33,152 --> 00:59:34,571 ‫أهلًا يا "سي ري".‬ 956 00:59:35,363 --> 00:59:37,031 ‫- إنه ساخن.‬ ‫- عفوًا. أنا آسفة.‬ 957 00:59:37,115 --> 00:59:39,033 ‫هل أنت بخير؟ يا للعجب.‬ 958 00:59:39,117 --> 00:59:40,243 ‫"سي ري".‬ 959 00:59:40,326 --> 00:59:42,579 ‫أنا مشغولة جدًا في الوقت الحالي.‬ 960 00:59:42,662 --> 00:59:44,831 ‫هلا تجلسين على كرسي غسل الشعر حاليًا؟‬ 961 00:59:44,914 --> 00:59:45,999 ‫حسنًا.‬ 962 00:59:48,251 --> 00:59:50,295 ‫عذرًا. لم أنتبه إلى ذلك.‬ 963 00:59:50,378 --> 00:59:52,088 ‫لا بد أن ذلك مؤلم.‬ 964 00:59:52,171 --> 00:59:53,006 ‫لا بأس.‬ 965 00:59:55,883 --> 00:59:57,093 ‫"يون سوك"!‬ 966 00:59:57,176 --> 00:59:59,095 ‫هلا تغسل شعر "سي ري" نيابةً عني؟‬ 967 00:59:59,762 --> 01:00:00,597 ‫ماذا؟‬ 968 01:00:01,180 --> 01:00:02,724 ‫أتريدين أن يغسل شعري؟‬ 969 01:00:03,224 --> 01:00:04,809 ‫هو بارع في ذلك.‬ 970 01:00:07,020 --> 01:00:09,564 ‫أعتذر بشدة.‬ 971 01:00:20,450 --> 01:00:21,284 ‫حسنًا.‬ 972 01:00:23,119 --> 01:00:24,120 ‫سأبدأ.‬ 973 01:00:34,797 --> 01:00:35,882 ‫آسف.‬ 974 01:00:35,965 --> 01:00:36,799 ‫أأنت بخير؟‬ 975 01:00:46,768 --> 01:00:47,810 ‫سأبدأ مجددًا.‬ 976 01:00:48,603 --> 01:00:49,562 ‫حسنًا.‬ 977 01:01:03,910 --> 01:01:05,036 ‫غدوت جاهزًا.‬ 978 01:01:07,330 --> 01:01:08,539 ‫طاب يومك.‬ 979 01:01:08,623 --> 01:01:11,793 ‫لا بد أنك راض بالنتيجة، فقد جاءت مثالية.‬ 980 01:01:11,876 --> 01:01:14,003 ‫- أتعنين ذلك حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 981 01:01:14,087 --> 01:01:17,131 ‫سأخرج لأعرض تسريحتي الجديدة. يا للروعة!‬ 982 01:01:17,215 --> 01:01:19,509 ‫- أشعر بالرضا.‬ ‫- زرنا مجددًا. لا تغسل شعرك اليوم!‬ 983 01:01:19,592 --> 01:01:20,468 ‫عُلم.‬ 984 01:01:21,344 --> 01:01:22,178 ‫حسنًا.‬ 985 01:01:24,347 --> 01:01:28,017 ‫هل أجرى أيضًا تمليسًا سحريًا بأسلوب "سيئول"؟‬ 986 01:01:28,101 --> 01:01:29,310 ‫بالتأكيد.‬ 987 01:01:31,688 --> 01:01:32,772 ‫فهمت.‬ 988 01:01:32,855 --> 01:01:34,649 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬ 989 01:01:35,191 --> 01:01:36,025 ‫هذا غريب.‬ 990 01:01:36,818 --> 01:01:37,652 ‫ماذا؟‬ 991 01:01:38,820 --> 01:01:39,654 ‫"يون سوك".‬ 992 01:01:40,154 --> 01:01:42,448 ‫هل وضعت البلسم على شعرها؟‬ 993 01:01:43,408 --> 01:01:45,159 ‫أحقًا؟‬ 994 01:01:45,243 --> 01:01:47,912 ‫لم يكن يُفترض بك استخدامه!‬ 995 01:01:47,995 --> 01:01:49,580 ‫لن تنجح عملية التمليس الآن.‬ 996 01:01:50,164 --> 01:01:51,124 ‫أحقًا؟‬ 997 01:01:51,207 --> 01:01:54,001 ‫لا تدّع الجهل. أنت أدرى مني بذلك.‬ 998 01:01:54,085 --> 01:01:58,172 ‫ليس سلوكًا معهودًا منك. فيم كنت تفكّر؟‬ 999 01:01:58,256 --> 01:02:00,133 ‫سأعود بعد قليل يا أمي.‬ 1000 01:02:01,217 --> 01:02:02,719 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1001 01:02:03,428 --> 01:02:04,637 ‫ماذا دهاه؟‬ 1002 01:02:06,347 --> 01:02:09,767 ‫أعتذر بشأن ذلك يا "سي ري".‬ ‫سأغسل شعرك مجددًا.‬ 1003 01:02:09,851 --> 01:02:10,935 ‫بسرعة.‬ 1004 01:02:13,396 --> 01:02:14,313 ‫هيا، بسرعة.‬ 1005 01:02:19,694 --> 01:02:20,820 ‫صمتًا!‬ 1006 01:02:23,948 --> 01:02:26,367 ‫هل تواصل أحدكم مع "سي ري"؟‬ 1007 01:02:27,452 --> 01:02:29,370 ‫ها هي، إنها قادمة!‬ 1008 01:03:03,780 --> 01:03:04,947 ‫- يا للجمال!‬ ‫- ما أروع شعرك!‬ 1009 01:03:05,031 --> 01:03:06,657 ‫لم يبق للتجاعيد أي أثر!‬ 1010 01:03:07,158 --> 01:03:09,327 ‫نعومته تفوق الخيال.‬ 1011 01:03:15,500 --> 01:03:17,543 ‫يبدو مذهلًا. يستحق تكلفته.‬ 1012 01:03:20,880 --> 01:03:23,424 ‫"تفرط في حلم لا يكون‬ 1013 01:03:23,508 --> 01:03:28,471 ‫وتأمل بسحر العيون‬ ‫أن تخطو إليك فتاة بقلب مفتون‬ 1014 01:03:28,554 --> 01:03:31,891 ‫لكن وجود تلك الفتيات مُحال‬ ‫ولست استثناء بلا جدال‬ 1015 01:03:31,974 --> 01:03:35,144 ‫ذلك الواقع لا الخيال"‬ 1016 01:03:51,327 --> 01:03:52,620 ‫مرحبًا!‬ 1017 01:03:52,703 --> 01:03:53,621 ‫سُررت بلقائك.‬ 1018 01:03:53,704 --> 01:03:55,373 ‫- أهلًا يا سيد "بارك".‬ ‫- أهلًا بك!‬ 1019 01:03:57,542 --> 01:03:59,335 ‫انظروا إلى الكاميرا. أحسنتم!‬ 1020 01:04:15,351 --> 01:04:17,854 ‫- ذلك كاف.‬ ‫- مهلًا، مجرد صورة أخرى.‬ 1021 01:04:18,437 --> 01:04:20,314 ‫التقطن صورة مع "وون يونغ".‬ 1022 01:04:23,359 --> 01:04:25,152 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1023 01:04:25,653 --> 01:04:27,738 ‫استعدوا! ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 1024 01:04:37,456 --> 01:04:38,708 ‫حسنًا.‬ 1025 01:04:43,045 --> 01:04:44,463 ‫"رسالة إلى والديّ.‬ 1026 01:04:46,048 --> 01:04:48,885 ‫أمي وأبي، أنا (سانغ تشيول).‬ 1027 01:04:50,052 --> 01:04:52,930 ‫أنا على علم بقسوة الظروف التي مرّت بنا.‬ 1028 01:04:54,473 --> 01:04:57,727 ‫لم أكن مدركًا لوطأة الأزمة الاقتصادية علينا‬ ‫في السنة الفائتة،‬ 1029 01:04:58,644 --> 01:05:01,772 ‫فظللت أتذمّر، مما زادكما عناء.‬ 1030 01:05:02,899 --> 01:05:04,233 ‫أمي وأبي.‬ 1031 01:05:04,734 --> 01:05:08,654 ‫دائمًا ما تعتذران إليّ،‬ 1032 01:05:10,781 --> 01:05:12,783 ‫لكنكما لم ترتكبا أي خطأ."‬ 1033 01:05:29,425 --> 01:05:31,177 ‫- ها قد وصل.‬ ‫- نعم.‬ 1034 01:05:37,642 --> 01:05:38,559 ‫يا للروعة!‬ 1035 01:05:39,060 --> 01:05:40,853 ‫جميل.‬ 1036 01:05:42,355 --> 01:05:44,315 ‫أحسنتم صنعًا. منظر خلاب.‬ 1037 01:05:44,899 --> 01:05:45,733 ‫أخي الكبير.‬ 1038 01:05:46,317 --> 01:05:47,193 ‫البطانية.‬ 1039 01:05:51,030 --> 01:05:52,239 ‫صحيح.‬ 1040 01:05:58,871 --> 01:05:59,747 ‫"سي ري".‬ 1041 01:05:59,830 --> 01:06:00,998 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1042 01:06:01,791 --> 01:06:02,875 ‫حافظي على تركيزك.‬ 1043 01:06:02,959 --> 01:06:04,543 ‫أنت قادرة على ذلك. تبدين فاتنة.‬ 1044 01:06:04,627 --> 01:06:06,128 ‫- أنت لها.‬ ‫- جمالك أخاذ.‬ 1045 01:06:06,212 --> 01:06:07,380 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هاتها.‬ 1046 01:06:09,006 --> 01:06:11,175 ‫"سأردّ لكما صنيعكما حتى آخر ذرّة.‬ 1047 01:06:12,468 --> 01:06:13,511 ‫شكرًا لكما،‬ 1048 01:06:14,178 --> 01:06:15,721 ‫وأنا آسف."‬ 1049 01:06:15,805 --> 01:06:16,764 ‫أخفتني.‬ 1050 01:06:16,847 --> 01:06:18,557 ‫- "أحبكما."‬ ‫- اتبعني.‬ 1051 01:06:18,641 --> 01:06:19,475 ‫لم؟‬ 1052 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 ‫"حتى ولو خُيّرت في حياة أخرى،‬ ‫لاخترت أن أكون ابنكما."‬ 1053 01:06:28,192 --> 01:06:30,361 ‫- بسرعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1054 01:06:33,114 --> 01:06:34,281 ‫مرحبًا يا قوم.‬ 1055 01:06:34,865 --> 01:06:38,995 ‫أنا المصور الرسمي لثانوية "غارام"،‬ ‫"هونغ إيل بارك".‬ 1056 01:06:44,583 --> 01:06:45,418 ‫اسلك ذلك الطريق.‬ 1057 01:06:47,086 --> 01:06:48,295 ‫- بهذا الاتجاه؟‬ ‫- أجل.‬ 1058 01:07:17,867 --> 01:07:18,826 ‫لقد عدت.‬ 1059 01:07:18,909 --> 01:07:20,578 ‫- تعال.‬ ‫- تنحّوا جانبًا.‬ 1060 01:07:21,996 --> 01:07:22,830 ‫اجلس.‬ 1061 01:07:30,921 --> 01:07:33,674 ‫أتساءل عمن علّق كل هذه الأضواء.‬ 1062 01:07:38,054 --> 01:07:39,055 ‫إنها جميلة.‬ 1063 01:07:40,222 --> 01:07:41,057 ‫نعم.‬ 1064 01:07:44,143 --> 01:07:45,436 ‫تعجبني تسريحتك الجديدة.‬ 1065 01:07:55,613 --> 01:07:56,697 ‫بيض الكركي الورقي.‬ 1066 01:07:57,782 --> 01:07:58,866 ‫ألست من وضعه؟‬ 1067 01:07:59,909 --> 01:08:02,161 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1068 01:08:02,244 --> 01:08:05,039 ‫مكتوب على أسفل البرطمان "هونغ إيل بارك".‬ 1069 01:08:05,122 --> 01:08:06,624 ‫أليس ذلك والدك؟‬ 1070 01:08:07,249 --> 01:08:08,292 ‫كان تصرّفًا لطيفًا.‬ 1071 01:08:08,918 --> 01:08:11,045 ‫كذلك عندما حميتني من الكرة.‬ 1072 01:08:11,796 --> 01:08:13,380 ‫أدهشتني بلياقتك البدنية.‬ 1073 01:08:13,881 --> 01:08:15,674 ‫نعم.‬ 1074 01:08:16,217 --> 01:08:19,637 ‫كان عليّ معرفة ذلك‬ ‫عندما رأيتك تتألقين على شاطئنا.‬ 1075 01:08:20,596 --> 01:08:21,639 ‫شاطئنا؟‬ 1076 01:08:23,390 --> 01:08:25,184 ‫لا أحد غيرنا يعرف تلك البقعة.‬ 1077 01:08:29,271 --> 01:08:30,689 ‫ماذا يقولان؟‬ 1078 01:08:30,773 --> 01:08:31,607 ‫لا أعرف.‬ 1079 01:08:32,483 --> 01:08:34,151 ‫- أيمكنك سماعهما؟‬ ‫- لا.‬ 1080 01:08:46,622 --> 01:08:47,456 ‫إذًا…‬ 1081 01:08:48,707 --> 01:08:50,960 ‫أثمة ما تودين قوله لي؟‬ 1082 01:08:55,297 --> 01:08:56,674 ‫أجل.‬ 1083 01:08:57,216 --> 01:08:58,050 ‫ذلك صحيح.‬ 1084 01:09:01,929 --> 01:09:03,973 ‫تفضّلي. بدأت تُشعرينني بالتوتر.‬ 1085 01:09:08,602 --> 01:09:10,187 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1086 01:09:10,271 --> 01:09:11,313 ‫ماذا يقولان؟‬ 1087 01:09:11,397 --> 01:09:13,274 ‫اصمتوا، لا أستطيع سماعهما.‬ 1088 01:09:14,900 --> 01:09:20,865 ‫"بفضل حبنا"‬ 1089 01:09:23,617 --> 01:09:24,493 ‫"هيون".‬ 1090 01:09:25,119 --> 01:09:25,953 ‫نعم؟‬ 1091 01:09:27,538 --> 01:09:29,874 ‫كنت معجبة بك إلى أبعد حد.‬ 1092 01:09:32,084 --> 01:09:34,503 ‫بسببك، أجريت تمليسًا لشعري‬ 1093 01:09:35,004 --> 01:09:37,089 ‫وصنعت أيضًا بيض الكركي الورقي.‬ 1094 01:09:39,466 --> 01:09:40,342 ‫لكن…‬ 1095 01:09:41,719 --> 01:09:44,722 ‫بينما أقف أمامك،‬ 1096 01:09:45,389 --> 01:09:47,725 ‫ثمة شخص آخر لا يفارق بالي.‬ 1097 01:09:47,808 --> 01:09:50,936 ‫"وتشعّ قلوبنا نورًا‬ 1098 01:09:51,562 --> 01:09:55,024 ‫بفضل حبنا…"‬ 1099 01:09:57,568 --> 01:09:58,402 ‫ها هما يغادران.‬ 1100 01:09:58,485 --> 01:09:59,987 ‫فلنذهب.‬ 1101 01:10:00,654 --> 01:10:04,700 ‫"الراسخ في وجه الزمن‬ 1102 01:10:05,284 --> 01:10:11,165 ‫سنضيء زوايا الظلمة…"‬ 1103 01:10:11,248 --> 01:10:12,082 ‫هل صارحته؟‬ 1104 01:10:12,708 --> 01:10:13,918 ‫أبدأتما المواعدة؟‬ 1105 01:10:14,627 --> 01:10:16,045 ‫لا أعرف، كفاك أسئلة.‬ 1106 01:10:16,712 --> 01:10:17,630 ‫لم؟‬ 1107 01:10:18,130 --> 01:10:19,215 ‫ماذا حدث؟‬ 1108 01:10:19,715 --> 01:10:21,592 ‫اصمتي وإلّا سنقع في ورطة.‬ 1109 01:10:21,675 --> 01:10:28,390 ‫"بفضل حبنا‬ 1110 01:10:28,891 --> 01:10:33,771 ‫الراسخ في وجه الزمن"‬ 1111 01:10:35,439 --> 01:10:40,110 ‫لطالما خلت أنه عليّ أن أتغيّر‬ ‫لأحظى بإعجاب أحدهم.‬ 1112 01:10:40,736 --> 01:10:45,199 ‫كأن أزداد حُسنًا وجمالًا.‬ 1113 01:10:46,784 --> 01:10:47,701 ‫لكن،‬ 1114 01:10:48,452 --> 01:10:52,081 ‫لا تراودني تلك الهواجس عندما أكون بصحبته.‬ 1115 01:10:53,582 --> 01:10:54,500 ‫أحقًا؟‬ 1116 01:11:03,842 --> 01:11:04,718 ‫عجبًا.‬ 1117 01:11:05,219 --> 01:11:07,638 ‫أشعر بالغيرة رغم أنني لا أعرف من يكون.‬ 1118 01:11:12,101 --> 01:11:13,602 ‫لا بد أنك معجبة به كثيرًا.‬ 1119 01:11:17,064 --> 01:11:18,315 ‫أذلك رأيك؟‬ 1120 01:12:54,078 --> 01:12:57,122 ‫جلبت لك الجزء الثاني من قصة "أوديشن".‬ 1121 01:12:59,208 --> 01:13:00,084 ‫حسنًا.‬ 1122 01:13:05,047 --> 01:13:08,008 ‫عليّ أن أذاكر، لذا تابع من دوني.‬ 1123 01:13:08,092 --> 01:13:10,969 ‫"(أوديشن)"‬ 1124 01:13:11,220 --> 01:13:13,806 ‫لكن لا يمكنك أخذها إلى المنزل.‬ 1125 01:13:13,889 --> 01:13:16,100 ‫سأتفرّغ لها بعد الامتحان.‬ 1126 01:13:28,821 --> 01:13:29,655 ‫يا للإزعاج.‬ 1127 01:13:30,322 --> 01:13:33,492 ‫يتدلّى شعري باستمرار، وأنا حائرة بشأنه.‬ 1128 01:13:49,508 --> 01:13:50,509 ‫"يون سوك".‬ 1129 01:13:53,512 --> 01:13:56,223 ‫أليس لديك أي سؤال لي؟‬ 1130 01:14:00,602 --> 01:14:01,437 ‫بشأن ماذا؟‬ 1131 01:14:02,688 --> 01:14:04,273 ‫بشأني وبشأن "هيون".‬ 1132 01:14:05,774 --> 01:14:07,025 ‫ألا ينتابك الفضول؟‬ 1133 01:14:09,236 --> 01:14:10,654 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 1134 01:14:12,489 --> 01:14:13,323 ‫في الواقع،‬ 1135 01:14:13,824 --> 01:14:14,950 ‫لم أطلب منه المواعدة.‬ 1136 01:14:20,914 --> 01:14:21,748 ‫لم لا؟‬ 1137 01:14:24,668 --> 01:14:25,502 ‫في الحقيقة…‬ 1138 01:14:26,128 --> 01:14:27,337 ‫تجدر بي الدراسة.‬ 1139 01:14:31,800 --> 01:14:34,720 ‫لكن لا تخبر الآخرين بذلك، إذ سيخيب أملهم.‬ 1140 01:14:36,054 --> 01:14:36,972 ‫حسنًا.‬ 1141 01:14:39,975 --> 01:14:41,852 ‫ويا "يون سوك".‬ 1142 01:14:44,438 --> 01:14:47,357 ‫هلا تشتري لي حلوى مطاطية عملاقة‬ ‫لتتمنى لي التوفيق في امتحاني؟‬ 1143 01:14:51,778 --> 01:14:53,739 ‫أتظنين أنه كلما كبرت الحلوى علت درجاتك؟‬ 1144 01:14:54,239 --> 01:14:55,741 ‫عجبًا، أنت…‬ 1145 01:14:56,241 --> 01:14:58,660 ‫لا بأس، تابع قراءة القصة المصورة.‬ 1146 01:14:58,744 --> 01:14:59,953 ‫أنت غير معقول.‬ 1147 01:15:02,039 --> 01:15:07,711 ‫"ثمانية أيام حتى امتحان القبول الجامعي"‬ 1148 01:15:09,880 --> 01:15:11,048 ‫ما خطبك؟‬ 1149 01:15:12,299 --> 01:15:14,510 ‫كفّ عن تشتيت انتباهي، فأنا أدرس.‬ 1150 01:15:15,093 --> 01:15:17,971 ‫دعك من الدراسة. حان وقت شحذ مهارة التخمين.‬ 1151 01:15:20,474 --> 01:15:23,352 ‫كان بإمكاني الدراسة أكثر‬ ‫لولا الواجب الكتابي.‬ 1152 01:15:26,188 --> 01:15:28,482 ‫كل ما أريده هو انتهاء هذا العناء.‬ 1153 01:15:28,565 --> 01:15:32,486 ‫أود الذهاب لرؤية المحيط،‬ ‫فهو خلاب في الشتاء.‬ 1154 01:15:32,569 --> 01:15:36,990 ‫إن هطل الثلج، فسيبدو المنظر‬ ‫ككرة "فلينستون" الزجاجية.‬ 1155 01:15:38,450 --> 01:15:41,203 ‫ألا تسأمين من البحر‬ ‫رغم أنك تسكنين بقربه تمامًا؟‬ 1156 01:15:41,828 --> 01:15:43,705 ‫أورأيت الثلج يومًا يهطل في "بوسان"؟‬ 1157 01:15:44,414 --> 01:15:46,750 ‫رغم ذلك، هطوله ممكن.‬ 1158 01:15:54,466 --> 01:15:55,592 ‫مهلًا.‬ 1159 01:15:57,678 --> 01:15:59,012 ‫أليس ذلك "يون سوك"؟‬ 1160 01:16:00,013 --> 01:16:00,847 ‫عجبًا.‬ 1161 01:16:01,348 --> 01:16:03,850 ‫تلك "فلينستون" كما يبدو.‬ 1162 01:16:20,867 --> 01:16:22,828 ‫أين وجدت حلوى مطاطية بهذا الحجم؟‬ 1163 01:16:22,911 --> 01:16:25,247 ‫ذلك ما طلبته "سي ري".‬ 1164 01:16:26,707 --> 01:16:27,749 ‫أهي كبيرة للغاية؟‬ 1165 01:16:29,042 --> 01:16:30,419 ‫الأكبر دائمًا هو الأفضل.‬ 1166 01:16:33,130 --> 01:16:36,466 ‫أفكّر في خوض امتحان القبول الجامعي‬ ‫في السنة القادمة.‬ 1167 01:16:39,136 --> 01:16:40,012 ‫أحقًا؟‬ 1168 01:16:46,351 --> 01:16:48,061 ‫حسبت أنك رافض للفكرة تمامًا.‬ 1169 01:16:50,439 --> 01:16:51,273 ‫أنا حائر.‬ 1170 01:16:51,857 --> 01:16:53,442 ‫أظن أنني أصبحت قادرًا على خوضه.‬ 1171 01:16:59,239 --> 01:17:00,073 ‫ماذا؟‬ 1172 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 ‫إليك.‬ 1173 01:17:07,706 --> 01:17:08,540 ‫ما هذه؟‬ 1174 01:17:09,124 --> 01:17:10,834 ‫طلبت حلوى مطاطية عملاقة.‬ 1175 01:17:16,131 --> 01:17:16,965 ‫صحيح.‬ 1176 01:17:17,966 --> 01:17:18,967 ‫شكرًا.‬ 1177 01:17:27,142 --> 01:17:28,977 ‫مهلًا! يا "يون سوك"!‬ 1178 01:17:33,315 --> 01:17:34,149 ‫هل أنت…‬ 1179 01:17:35,317 --> 01:17:37,235 ‫مقرّب من "فلينستون"؟‬ 1180 01:17:38,487 --> 01:17:39,738 ‫"فلينستون"؟‬ 1181 01:17:43,325 --> 01:17:44,159 ‫لا.‬ 1182 01:17:44,910 --> 01:17:47,996 ‫إذًا، لم تتسكعان معًا؟‬ 1183 01:17:52,626 --> 01:17:56,380 ‫أولا يجوز لي التسكع مع صديقة من المدرسة؟‬ 1184 01:17:56,463 --> 01:18:00,425 ‫صديقة؟ متى أصبحتما صديقين؟‬ 1185 01:18:02,928 --> 01:18:04,596 ‫حظًا موفقًا في الغد يا "سي ري".‬ 1186 01:18:06,932 --> 01:18:07,891 ‫انتظر!‬ 1187 01:18:08,725 --> 01:18:09,643 ‫أنت لها!‬ 1188 01:18:10,394 --> 01:18:11,228 ‫تمهّل!‬ 1189 01:18:11,812 --> 01:18:13,021 ‫"يون سوك هان"!‬ 1190 01:18:17,401 --> 01:18:19,236 ‫يا لعجبي!‬ 1191 01:18:26,493 --> 01:18:27,661 ‫"سي ري".‬ 1192 01:18:27,744 --> 01:18:29,162 ‫- إليك.‬ ‫- أعتذر بشدة.‬ 1193 01:18:29,913 --> 01:18:31,373 ‫مُحال أن أستطيع الذهاب اليوم.‬ 1194 01:18:31,456 --> 01:18:33,875 ‫لا عليك يا أبي. أتراني صغيرة في السن؟‬ 1195 01:18:33,959 --> 01:18:36,211 ‫مدرستي قريبة، لذا بوسعي الذهاب وحدي.‬ 1196 01:18:36,294 --> 01:18:37,587 ‫ألم أقل لك؟‬ 1197 01:18:38,380 --> 01:18:40,966 ‫حذّرتك من تناول ذلك لأنه قد يكون فاسدًا.‬ 1198 01:18:41,550 --> 01:18:44,594 ‫أعليّ اصطحابك إلى هناك يا "سي ري"؟‬ 1199 01:18:44,678 --> 01:18:47,639 ‫صدقًا لا مشكلة. سأذهب برفقة "هي ري".‬ 1200 01:18:47,723 --> 01:18:49,725 ‫من المؤسف أن الامتحان في موقعين مختلفين.‬ 1201 01:18:50,350 --> 01:18:51,309 ‫بالتوفيق يا "هي ري".‬ 1202 01:18:51,393 --> 01:18:52,853 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 1203 01:18:52,936 --> 01:18:54,062 ‫لا بأس. إلى اللقاء.‬ 1204 01:18:54,146 --> 01:18:56,356 ‫اطلبوا العُلا!‬ 1205 01:18:56,440 --> 01:18:58,483 ‫عزيمتكم لا تُكسر!‬ 1206 01:18:58,567 --> 01:18:59,818 ‫حظًا طيبًا.‬ 1207 01:19:00,736 --> 01:19:02,654 ‫"حظًا موفقًا في الامتحان،‬ ‫حققوا العلامة الكاملة"‬ 1208 01:19:02,738 --> 01:19:04,406 ‫"امتحان القبول الجامعي لعام 1999"‬ 1209 01:19:04,823 --> 01:19:06,199 ‫أنتم لها!‬ 1210 01:19:08,118 --> 01:19:08,952 ‫أنتم لها!‬ 1211 01:19:24,301 --> 01:19:25,385 ‫المعذرة.‬ 1212 01:19:40,984 --> 01:19:42,861 ‫انطلقي وأبدعي!‬ 1213 01:19:44,404 --> 01:19:45,363 ‫نعم!‬ 1214 01:19:49,743 --> 01:19:50,911 ‫"سي ري".‬ 1215 01:19:50,994 --> 01:19:52,370 ‫حظًا طيبًا في الامتحان.‬ 1216 01:19:53,705 --> 01:19:55,373 ‫شكرًا.‬ 1217 01:20:00,086 --> 01:20:00,962 ‫عفوًا.‬ 1218 01:20:10,013 --> 01:20:11,264 ‫النجاح حليفك!‬ 1219 01:20:19,898 --> 01:20:22,943 ‫حاصل ضرب اثنين في اثنين هو أربعة.‬ 1220 01:20:23,026 --> 01:20:24,069 ‫- إذًا…‬ ‫- رائع!‬ 1221 01:20:24,152 --> 01:20:26,154 ‫الجواب أربعة.‬ 1222 01:20:26,238 --> 01:20:28,698 ‫إلى متى سيدوم هذا الألم؟‬ 1223 01:20:28,782 --> 01:20:31,993 ‫يا للخيبة! قد تُلغى رحلتنا بسبب ذلك.‬ 1224 01:20:32,077 --> 01:20:33,578 ‫أما في قلبك ذرّة شفقة؟‬ 1225 01:20:39,376 --> 01:20:40,377 ‫"سي ري".‬ 1226 01:20:41,920 --> 01:20:46,299 ‫ألن… تتحققي من الإجابات أبدًا؟‬ 1227 01:20:47,676 --> 01:20:49,302 ‫كل ستة أشهر، تُحتسب الفائدة…‬ 1228 01:20:51,930 --> 01:20:54,933 ‫أظن أنني تركت سطرًا فارغًا في ورقة إجاباتي!‬ 1229 01:20:55,600 --> 01:20:56,434 ‫أنصت.‬ 1230 01:20:56,935 --> 01:21:01,606 ‫لا داعي للقلق. من يدري؟‬ ‫قد تنال درجة أعلى بسبب ذلك.‬ 1231 01:21:05,068 --> 01:21:06,444 ‫أنت محقة.‬ 1232 01:21:15,954 --> 01:21:17,330 ‫يا طلاب،‬ 1233 01:21:18,331 --> 01:21:19,416 ‫قد أبليتم حسنًا.‬ 1234 01:21:21,585 --> 01:21:25,505 ‫وبشأن من يرون أن الواجب الكتابي‬ ‫كلّفهم النجاح في الامتحان،‬ 1235 01:21:26,798 --> 01:21:29,092 ‫كنت أساعدهم في إيجاد عذر ليس إلّا.‬ 1236 01:21:29,175 --> 01:21:30,927 ‫كنتم ستفشلون في كل الأحوال.‬ 1237 01:21:31,428 --> 01:21:32,262 ‫حسنًا.‬ 1238 01:21:33,013 --> 01:21:34,723 ‫لا مجال لتغيير النتائج الآن.‬ 1239 01:21:35,223 --> 01:21:36,224 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ 1240 01:21:36,808 --> 01:21:38,226 ‫اسرحوا وامرحوا قدر ما تشاؤون.‬ 1241 01:21:38,810 --> 01:21:40,353 ‫حاضر يا سيدي!‬ 1242 01:21:40,437 --> 01:21:44,232 ‫تعالوا إلى زقاق مطاعم لحم الخنزير‬ ‫بحلول الساعة السابعة.‬ 1243 01:21:46,735 --> 01:21:47,736 ‫لحم الخنزير!‬ 1244 01:21:51,990 --> 01:21:54,242 ‫ما رأيكم بتناول الـ"تتوكبوكي"‬ ‫لرفع معنوياتنا؟‬ 1245 01:21:54,326 --> 01:21:55,452 ‫فكرة سديدة.‬ 1246 01:21:55,952 --> 01:21:58,955 ‫أعجب كيف أن الطعام يشغل تفكيرك الآن حتى.‬ 1247 01:21:59,039 --> 01:22:00,081 ‫بالتأكيد.‬ 1248 01:22:00,165 --> 01:22:01,791 ‫بصراحة،‬ 1249 01:22:01,875 --> 01:22:04,502 ‫عليّ إنجاز بعض المهام لأمي.‬ 1250 01:22:04,586 --> 01:22:05,587 ‫ألن تأكلي؟‬ 1251 01:22:05,670 --> 01:22:06,546 ‫لا.‬ 1252 01:22:06,630 --> 01:22:07,464 ‫لا بأس.‬ 1253 01:22:07,547 --> 01:22:08,840 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1254 01:22:11,009 --> 01:22:13,929 ‫لديّ مهام لأنجزها أيضًا.‬ ‫اذهبوا من دوني يا رفاق.‬ 1255 01:22:14,012 --> 01:22:14,846 ‫أحقًا؟‬ 1256 01:22:14,930 --> 01:22:16,181 ‫يا لها من خيبة!‬ 1257 01:22:16,264 --> 01:22:17,098 ‫فعلًا.‬ 1258 01:22:17,599 --> 01:22:18,558 ‫إلى اللقاء!‬ 1259 01:22:40,830 --> 01:22:41,831 ‫"سي ري".‬ 1260 01:22:45,043 --> 01:22:46,211 ‫ما كان ذلك؟‬ 1261 01:23:14,614 --> 01:23:15,532 ‫ما رأيك بمواصلة المشي؟‬ 1262 01:23:16,783 --> 01:23:17,909 ‫أترغب بذلك؟‬ 1263 01:23:18,910 --> 01:23:20,036 ‫موافقة.‬ 1264 01:23:23,039 --> 01:23:23,999 ‫فلنتسابق!‬ 1265 01:23:24,082 --> 01:23:25,917 ‫مهلًا، انتظريني!‬ 1266 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 ‫يا للروعة!‬ 1267 01:23:34,926 --> 01:23:36,344 ‫ما أسرعك!‬ 1268 01:23:37,137 --> 01:23:38,096 ‫حاذري.‬ 1269 01:23:42,726 --> 01:23:43,601 ‫على رسلك.‬ 1270 01:23:49,315 --> 01:23:52,902 ‫أتتذكّر حين أنقذتك هنا تمامًا؟‬ 1271 01:23:52,986 --> 01:23:54,654 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أحقًا؟‬ 1272 01:23:55,405 --> 01:23:58,491 ‫جديًا، فيم كنت تفكّر عندما قفزت في الماء؟‬ 1273 01:24:00,910 --> 01:24:01,995 ‫بصراحة؟‬ 1274 01:24:05,331 --> 01:24:06,291 ‫في ذلك اليوم،‬ 1275 01:24:07,792 --> 01:24:11,129 ‫كنت أفكّر فيما قد يحدث لو جرفتني الأمواج.‬ 1276 01:24:13,840 --> 01:24:15,467 ‫كنت أمرّ بمحنة مريرة.‬ 1277 01:24:20,513 --> 01:24:21,890 ‫لكن، وبمفارقة غريبة،‬ 1278 01:24:22,390 --> 01:24:24,350 ‫رأيت فتاة تداعب الأمواج بكلتا يديها.‬ 1279 01:24:27,896 --> 01:24:29,397 ‫كانت في منتهى السعادة والمرح.‬ 1280 01:24:43,620 --> 01:24:45,038 ‫"(سي ري بارك)"‬ 1281 01:24:45,121 --> 01:24:47,415 ‫- أين كنت…‬ ‫- كنت أحتفظ بها.‬ 1282 01:24:48,500 --> 01:24:50,585 ‫لأتذكّر الشخص الذي أنقذني.‬ 1283 01:24:54,464 --> 01:24:57,133 ‫يسرّني كثيرًا أنها كانت أنت يا "سي ري".‬ 1284 01:25:15,068 --> 01:25:16,069 ‫"سي ري".‬ 1285 01:25:22,867 --> 01:25:24,077 ‫أنا معجب بك.‬ 1286 01:25:57,652 --> 01:25:59,070 ‫عدنا إلى حيث كنا.‬ 1287 01:26:00,905 --> 01:26:01,781 ‫نعم.‬ 1288 01:26:08,371 --> 01:26:09,330 ‫أنصت،‬ 1289 01:26:10,039 --> 01:26:12,667 ‫ما مخططاتك ليوم الأحد؟‬ 1290 01:26:15,670 --> 01:26:16,880 ‫سألتقي بك.‬ 1291 01:26:20,049 --> 01:26:21,634 ‫أتلك مخططاتك؟‬ 1292 01:26:23,178 --> 01:26:24,345 ‫اتفقنا.‬ 1293 01:26:24,929 --> 01:26:26,306 ‫سألقاك حينذاك.‬ 1294 01:27:56,646 --> 01:27:57,480 ‫أمي.‬ 1295 01:27:59,732 --> 01:28:00,608 ‫أهلًا.‬ 1296 01:28:02,485 --> 01:28:06,531 ‫يبدو أنه عليّ الذهاب إلى "سيئول" يوم الأحد.‬ 1297 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 ‫لم هذا القرار المفاجئ؟‬ 1298 01:28:09,200 --> 01:28:11,995 ‫سمعت بوجود معدّات جديدة‬ ‫لدى الموردين في "سيئول".‬ 1299 01:28:12,495 --> 01:28:15,498 ‫كما تعلم، المعدّات أساس عملي.‬ 1300 01:28:16,207 --> 01:28:17,500 ‫أتريدين أن أرافقك؟‬ 1301 01:28:18,001 --> 01:28:18,835 ‫لا.‬ 1302 01:28:18,918 --> 01:28:21,963 ‫سيتساءل الناس عن سبب إغلاق الصالون.‬ 1303 01:28:22,046 --> 01:28:24,799 ‫ينبغي لك البقاء والتوضيح لهم.‬ 1304 01:28:25,800 --> 01:28:26,634 ‫حاضر.‬ 1305 01:28:27,844 --> 01:28:28,886 ‫هل حزمت كل ما يلزم؟‬ 1306 01:28:29,762 --> 01:28:33,016 ‫حان وقت رحيلي. اعتن بـ"بوسان" نيابةً عني.‬ 1307 01:28:33,516 --> 01:28:36,728 ‫لا تقلقي. "بوسان" في أيد أمينة.‬ 1308 01:28:38,104 --> 01:28:39,188 ‫ذلك مطمئن.‬ 1309 01:28:39,272 --> 01:28:41,065 ‫أسرعي يا "سي ري"!‬ 1310 01:28:41,149 --> 01:28:42,775 ‫إلى اللقاء يوم الأحد.‬ 1311 01:28:42,859 --> 01:28:44,736 ‫إلى اللقاء. استمتعي برحلتك.‬ 1312 01:28:44,819 --> 01:28:46,154 ‫نحن جاهزون، هيا بنا.‬ 1313 01:28:46,237 --> 01:28:47,071 ‫حاضر.‬ 1314 01:28:47,155 --> 01:28:48,489 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1315 01:28:48,573 --> 01:28:49,657 ‫وداعًا!‬ 1316 01:28:52,285 --> 01:28:53,202 ‫ألن تأتي؟‬ 1317 01:28:53,286 --> 01:28:54,537 ‫قلت إنني قادمة!‬ 1318 01:28:54,620 --> 01:28:56,205 ‫هلا تسرعين؟‬ 1319 01:28:56,289 --> 01:28:58,708 ‫مرحبًا يا "سول جي"،‬ ‫موعدنا يوم الأحد على شاطئ "غوانغالي".‬ 1320 01:28:59,292 --> 01:29:02,253 ‫أعتمد عليكم جميعًا. أنتم خيرة الأصدقاء.‬ 1321 01:29:02,337 --> 01:29:03,546 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1322 01:29:04,756 --> 01:29:05,673 ‫سمعتم كلامها.‬ 1323 01:29:06,674 --> 01:29:09,594 ‫هذا آخر مشروع في أيامنا المدرسية.‬ 1324 01:29:18,186 --> 01:29:19,437 ‫ألا تشعرون بالبرد؟‬ 1325 01:29:20,521 --> 01:29:24,525 ‫بالتأكيد، فالطقس بارد،‬ ‫لكن لا ينبغي أن نفوّت رؤية النجوم.‬ 1326 01:29:25,777 --> 01:29:28,154 ‫عزيزتاي "هي ري" و"سي ري".‬ 1327 01:29:28,738 --> 01:29:30,573 ‫أتمنى لكما أن تحققا أحلامكما،‬ 1328 01:29:31,282 --> 01:29:33,159 ‫وأن تعيشا حياة هانئة.‬ 1329 01:29:36,245 --> 01:29:37,330 ‫مهلًا.‬ 1330 01:29:37,413 --> 01:29:38,331 ‫ماذا بشأني؟‬ 1331 01:29:39,749 --> 01:29:42,168 ‫- أحلامك قد تحققت.‬ ‫- أحقًا؟‬ 1332 01:29:42,919 --> 01:29:45,088 ‫لقد تزوجت بي.‬ 1333 01:29:45,171 --> 01:29:46,839 ‫لا بد أنك فقدت صوابك!‬ 1334 01:29:47,757 --> 01:29:48,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك عجيب.‬ 1335 01:29:49,008 --> 01:29:52,762 ‫ذكرت أن ذلك كان حلمك عندما طلبت مواعدتي.‬ 1336 01:29:52,845 --> 01:29:54,472 ‫اصمت أيها العجوز.‬ 1337 01:29:58,518 --> 01:30:00,728 ‫يا رفاق! أسرعوا!‬ 1338 01:30:00,812 --> 01:30:01,813 ‫أهذا صحيح؟‬ 1339 01:30:01,896 --> 01:30:02,730 ‫- هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1340 01:30:04,524 --> 01:30:06,109 ‫- هل أغرسها هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1341 01:30:08,236 --> 01:30:09,278 ‫لن تقف.‬ 1342 01:30:11,280 --> 01:30:12,824 ‫- "ها يونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 1343 01:30:12,907 --> 01:30:14,075 ‫انظري. أهذا مقبول؟‬ 1344 01:30:14,992 --> 01:30:16,035 ‫أجل، يبدو رائعًا.‬ 1345 01:30:21,374 --> 01:30:23,793 ‫ها هما قادمان!‬ 1346 01:30:23,876 --> 01:30:25,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 1347 01:30:26,295 --> 01:30:27,797 ‫فلنركض!‬ 1348 01:30:37,348 --> 01:30:38,224 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 1349 01:30:38,307 --> 01:30:39,183 ‫ماذا؟‬ 1350 01:30:39,684 --> 01:30:41,185 ‫لا، أنا بخير.‬ 1351 01:30:46,983 --> 01:30:48,151 ‫لا!‬ 1352 01:30:49,944 --> 01:30:51,404 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- الآن؟‬ 1353 01:30:56,951 --> 01:30:58,578 ‫كنت أعلم أنك ستحتاجين إلى الوشاح.‬ 1354 01:30:59,871 --> 01:31:01,414 ‫شكرًا.‬ 1355 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 ‫أتودين الذهاب إلى مكان مغلق؟‬ 1356 01:31:06,043 --> 01:31:06,919 ‫ماذا؟‬ 1357 01:31:07,003 --> 01:31:08,838 ‫لا، لا مشكلة.‬ 1358 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‫ليس الآن. عودوا إلى الداخل.‬ 1359 01:31:25,021 --> 01:31:26,439 ‫ماذا؟ إلى اليمين؟‬ 1360 01:31:27,106 --> 01:31:27,940 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1361 01:31:28,024 --> 01:31:28,858 ‫بذلك الاتجاه.‬ 1362 01:31:31,694 --> 01:31:34,906 ‫مهلًا، ما تلك الإشارة؟‬ ‫هل علينا تشغيل الموسيقى؟‬ 1363 01:31:38,034 --> 01:31:39,494 ‫أمهليني لحظات يا "سي ري".‬ 1364 01:31:43,331 --> 01:31:46,626 ‫عودوا إلى الداخل! ادخلوا!‬ 1365 01:31:53,299 --> 01:31:54,926 ‫عليّ استخدام الهاتف.‬ 1366 01:32:04,101 --> 01:32:06,229 ‫على رسلكم. انتظروا إشارتي!‬ 1367 01:32:08,231 --> 01:32:09,065 ‫ماذا؟‬ 1368 01:32:10,441 --> 01:32:11,400 ‫تريّثوا!‬ 1369 01:32:17,573 --> 01:32:18,908 ‫أأنت بخير؟‬ 1370 01:32:19,909 --> 01:32:21,369 ‫أعتذر يا "سي ري".‬ 1371 01:32:21,953 --> 01:32:23,913 ‫عليّ التوجه إلى "سيئول" فورًا.‬ 1372 01:32:25,206 --> 01:32:26,707 ‫أمي في المستشفى.‬ 1373 01:32:31,128 --> 01:32:34,674 ‫"(سي ري)، (يون سوك)"‬ 1374 01:32:43,391 --> 01:32:44,308 ‫"سي ري".‬ 1375 01:32:45,518 --> 01:32:47,853 ‫لا بأس، فبوسعنا تحضير المفاجأة مجددًا.‬ 1376 01:32:49,564 --> 01:32:51,941 ‫أعتذر بشدة على ضياع جهودكم المضنية.‬ 1377 01:32:54,694 --> 01:32:56,571 ‫لا عليك. سنعيد الكرّة.‬ 1378 01:33:05,288 --> 01:33:06,914 ‫يُرجى ترك رسالة.‬ 1379 01:33:09,333 --> 01:33:10,626 ‫"يون سوك".‬ 1380 01:33:11,794 --> 01:33:14,005 ‫يبدو أن تواصلنا عسير.‬ 1381 01:33:15,339 --> 01:33:17,758 ‫هل والدتك بخير؟‬ 1382 01:33:19,093 --> 01:33:22,513 ‫اترك لي رسالة صوتية عندما تتسنّى لك الفرصة.‬ 1383 01:33:23,889 --> 01:33:25,057 ‫سأكون في انتظارك.‬ 1384 01:33:49,040 --> 01:33:51,542 ‫"أنا معجبة بك أيضًا"‬ 1385 01:34:11,687 --> 01:34:13,064 ‫أغدوت أطول؟‬ 1386 01:34:17,860 --> 01:34:22,198 ‫قد طال الغياب. أهكذا ترحّب بوالدك؟‬ 1387 01:34:25,201 --> 01:34:26,827 ‫لقد انزلقت على الدرج.‬ 1388 01:34:27,995 --> 01:34:30,122 ‫تعلم مدى حماقتها أحيانًا.‬ 1389 01:34:31,540 --> 01:34:33,376 ‫سمعت أنك تغيّبت عن امتحان القبول الجامعي.‬ 1390 01:34:37,129 --> 01:34:39,423 ‫لم تكترث لدراستك قط،‬ 1391 01:34:40,091 --> 01:34:41,842 ‫وتزعم أنها تؤدي دور الأم.‬ 1392 01:34:48,557 --> 01:34:49,850 ‫أأنت السبب فيما حدث لها؟‬ 1393 01:34:58,401 --> 01:35:01,278 ‫لذلك لا أثق بها.‬ 1394 01:35:02,738 --> 01:35:06,033 ‫قالت إنك أصبحت أكثر سعادة وبهجة هناك،‬ 1395 01:35:07,201 --> 01:35:09,036 ‫لكنك ما أصبحت إلّا وقحًا وأحمق.‬ 1396 01:35:19,880 --> 01:35:20,798 ‫"يون سوك هان".‬ 1397 01:35:23,217 --> 01:35:24,343 ‫عُد أدراجك.‬ 1398 01:35:33,644 --> 01:35:37,231 ‫"للإيجار"‬ 1399 01:35:40,317 --> 01:35:42,653 ‫عجبًا، ماذا حدث له؟‬ 1400 01:35:42,737 --> 01:35:44,697 ‫أتمنى لو أنه يستطيع الاتصال بنا.‬ 1401 01:35:44,780 --> 01:35:48,200 ‫تلقّى وكيل العقارات اتصالًا حسبما قالت أمي.‬ 1402 01:35:49,118 --> 01:35:51,370 ‫أُنجزت كل المستندات على ما يبدو.‬ 1403 01:35:52,079 --> 01:35:55,207 ‫لكن الاتصال لم يكن من والدة "يون سوك".‬ 1404 01:35:55,958 --> 01:35:57,209 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1405 01:35:58,043 --> 01:36:01,046 ‫زوجها بروفيسور‬ ‫في مستشفى "سيونغبوك" الجامعي.‬ 1406 01:36:01,130 --> 01:36:03,674 ‫كان يضطهد ابنه، ولم يكن راضيًا عن أفعاله.‬ 1407 01:36:04,258 --> 01:36:05,384 ‫عليّ الانصراف.‬ 1408 01:36:07,470 --> 01:36:08,471 ‫"سي ري"!‬ 1409 01:36:15,853 --> 01:36:17,021 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1410 01:36:17,521 --> 01:36:18,522 ‫"سي ري"!‬ 1411 01:36:20,357 --> 01:36:26,322 ‫هذا قطار "سايمايول" رقم 11،‬ ‫متجه إلى محطة "سيئول".‬ 1412 01:36:39,502 --> 01:36:42,797 ‫"تذكرة قطار (سايمايول)،‬ ‫من (بوسان) إلى (سيئول)"‬ 1413 01:36:48,260 --> 01:36:50,513 ‫عبّروا عن محبتكم بالعطاء.‬ 1414 01:36:53,182 --> 01:36:56,018 ‫"مستشفى (سيونغبوك) الجامعي"‬ 1415 01:37:04,735 --> 01:37:06,320 ‫المعذرة.‬ 1416 01:37:06,904 --> 01:37:09,782 ‫أتُوجد هنا مريضة تُدعى "جانغ مي بايك"؟‬ 1417 01:37:45,401 --> 01:37:49,613 ‫"(جانغ مي بايك)"‬ 1418 01:37:55,327 --> 01:37:57,413 ‫اتصلت خالتي.‬ 1419 01:38:03,878 --> 01:38:05,796 ‫طلبت قدومنا إلى "أمريكا" فورًا…‬ 1420 01:38:08,299 --> 01:38:11,385 ‫لأنه حالما نعود إلى الديار،‬ ‫لن يسمح لنا بالمغادرة مجددًا.‬ 1421 01:38:16,181 --> 01:38:18,225 ‫علينا الذهاب، أليس كذلك؟‬ 1422 01:38:33,282 --> 01:38:35,701 ‫إحقاقًا للحق، أنا واقع في الحيرة.‬ 1423 01:38:42,416 --> 01:38:43,709 ‫لا أود الذهاب.‬ 1424 01:39:03,812 --> 01:39:04,813 ‫أمي.‬ 1425 01:39:05,898 --> 01:39:07,733 ‫لا رغبة لي بالرحيل.‬ 1426 01:39:11,946 --> 01:39:12,863 ‫لست…‬ 1427 01:39:16,075 --> 01:39:18,160 ‫لست أرغب إلّا بالعودة إلى "بوسان".‬ 1428 01:39:46,188 --> 01:39:47,189 ‫مرحبًا.‬ 1429 01:39:47,272 --> 01:39:48,273 ‫هذه أنا.‬ 1430 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 ‫لا أجد وسيلة للتواصل معك.‬ 1431 01:39:53,445 --> 01:39:56,365 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 1432 01:40:04,248 --> 01:40:05,290 ‫"يون سوك".‬ 1433 01:40:08,919 --> 01:40:10,254 ‫أشتاق إليك.‬ 1434 01:40:11,588 --> 01:40:13,841 ‫أشتاق إليك كثيرًا.‬ 1435 01:40:49,835 --> 01:40:51,628 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 1436 01:40:52,713 --> 01:40:54,548 ‫لا أجد وسيلة للتواصل معك.‬ 1437 01:40:55,799 --> 01:40:58,010 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 1438 01:41:01,555 --> 01:41:04,767 ‫فكّرت في الموضوع في أثناء غيابك.‬ 1439 01:41:05,976 --> 01:41:10,189 ‫أرى أن علاقتنا لا تتعدّى حدود الصداقة.‬ 1440 01:41:11,648 --> 01:41:12,608 ‫أيضًا،‬ 1441 01:41:13,317 --> 01:41:17,154 ‫إن واصلنا قضاء الوقت معًا،‬ 1442 01:41:17,237 --> 01:41:20,240 ‫فقد يؤدي ذلك إلى حدوث سوء تفاهم.‬ 1443 01:41:23,577 --> 01:41:25,245 ‫لذا دعنا نتجنب اللقاءات.‬ 1444 01:41:27,623 --> 01:41:29,666 ‫لا تتصل بي بعد الآن.‬ 1445 01:41:58,529 --> 01:42:02,991 ‫"ثانوية (غارام)، حفل التخرج الـ27"‬ 1446 01:42:10,124 --> 01:42:11,083 ‫"سي ري بارك".‬ 1447 01:42:11,959 --> 01:42:13,210 ‫"سي ري".‬ 1448 01:42:14,128 --> 01:42:16,922 ‫يا للدهشة! لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم قط.‬ 1449 01:42:18,340 --> 01:42:20,300 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1450 01:42:23,846 --> 01:42:25,389 ‫- "يون هو جانغ".‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1451 01:42:25,472 --> 01:42:27,975 ‫ما أروعكنّ وأنتنّ كفرقة "إس إي إس". مدهشات.‬ 1452 01:42:28,058 --> 01:42:30,102 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1453 01:42:30,686 --> 01:42:31,854 ‫وأقلع عن التدخين.‬ 1454 01:42:35,691 --> 01:42:37,484 ‫- "سونغ مين هان".‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1455 01:42:37,568 --> 01:42:40,279 ‫"(سي ري باك) ومساعدها"‬ 1456 01:43:24,948 --> 01:43:27,159 ‫"(أوديشن)"‬ 1457 01:43:47,179 --> 01:43:48,639 ‫"مذكرات الحب"‬ 1458 01:44:05,239 --> 01:44:08,242 ‫"الشاطئ، 1998، حيث التقيت بك"‬ 1459 01:44:13,247 --> 01:44:15,040 ‫"(سي ري) و(سولبانغول) و(سونغ ري)"‬ 1460 01:44:15,123 --> 01:44:17,042 ‫"فشار (سي ري) المفضّل"‬ 1461 01:44:22,923 --> 01:44:26,134 ‫"أغرب فتيان على وجه الأرض"‬ 1462 01:44:26,218 --> 01:44:29,137 ‫"يا حلوة، أأنت كتكوت؟"‬ 1463 01:44:29,221 --> 01:44:33,100 ‫"(سي ري) بزيّ (سي ري باك)،‬ ‫تعابير وجهها تُغني عن الكلام"‬ 1464 01:44:38,605 --> 01:44:40,315 ‫"وجدتني!"‬ 1465 01:44:40,399 --> 01:44:43,485 ‫"أحب كل ما فيك يا (سي ري)"‬ 1466 01:44:48,865 --> 01:44:52,452 ‫"أحب ضحكتك"‬ 1467 01:44:53,370 --> 01:44:56,123 ‫"أحب مزاحك الطريف"‬ 1468 01:45:03,213 --> 01:45:05,340 ‫"أنا ببساطة معجب بك"‬ 1469 01:45:10,762 --> 01:45:14,516 ‫"سأشجعك دائمًا"‬ 1470 01:45:19,938 --> 01:45:21,773 ‫مرحبًا يا "سي ري".‬ 1471 01:45:24,735 --> 01:45:27,612 ‫أدوّن في هذا الدفتر مشاعري،‬ 1472 01:45:27,696 --> 01:45:29,281 ‫مزيّنةً بصور لما يبهج قلبك.‬ 1473 01:45:30,073 --> 01:45:33,410 ‫ساعدني أبوك في مهمتي،‬ ‫وآمل أنه قد صان هذا السرّ.‬ 1474 01:45:43,086 --> 01:45:45,005 ‫كما قلت ذات مرّة،‬ 1475 01:45:45,505 --> 01:45:49,217 ‫ملأت هذه الصفحات بما تحمله نبضات قلبي‬ ‫من أوقات كثيرة تشاركناها،‬ 1476 01:45:49,718 --> 01:45:51,303 ‫وذلك وحده يسرّ خاطري.‬ 1477 01:45:54,014 --> 01:45:54,848 ‫"سي ري".‬ 1478 01:45:55,432 --> 01:45:59,353 ‫أنقذتني من الغرق ومن أحلامي اليائسة.‬ 1479 01:45:59,936 --> 01:46:01,938 ‫لذلك، أقدّم لك خالص امتناني.‬ 1480 01:46:03,899 --> 01:46:06,151 ‫اسمك، الذي احتضنته بين يديّ…‬ 1481 01:46:06,234 --> 01:46:07,736 ‫"مذكرات الحب"‬ 1482 01:46:07,819 --> 01:46:10,447 ‫…بات الآن منقوشًا في قلبي ولا يمكن محوه.‬ 1483 01:46:13,033 --> 01:46:14,826 ‫كم أنا مسرور‬ 1484 01:46:16,244 --> 01:46:18,538 ‫لأنني التقيت بك في ذلك اليوم العاصف.‬ 1485 01:46:31,802 --> 01:46:33,637 ‫أحبك يا "سي ري بارك".‬ 1486 01:47:12,676 --> 01:47:14,010 ‫حافظوا على الاستقامة!‬ 1487 01:47:14,094 --> 01:47:15,429 ‫الأذرع ممدودة!‬ 1488 01:47:15,512 --> 01:47:18,014 ‫حافظوا على الوتيرة. استديروا!‬ 1489 01:47:30,485 --> 01:47:33,947 ‫"قسم الرياضات البحرية، (سي ري بارك)"‬ 1490 01:47:38,535 --> 01:47:39,953 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "أو ماي سيري"!‬ 1491 01:47:40,036 --> 01:47:41,872 ‫أين أنت؟ ما الذي أخّرك؟‬ 1492 01:47:42,497 --> 01:47:44,833 ‫ويلتاه، أعجز عن التعود على صوتك.‬ 1493 01:47:44,916 --> 01:47:47,544 ‫انتهت حصتي للتو. كفاك إلحاحًا.‬ 1494 01:47:47,627 --> 01:47:49,087 ‫لا بأس. أسرعي وحسب.‬ 1495 01:47:50,297 --> 01:47:51,423 ‫كفى، رجاءً يا رفيقيّ!‬ 1496 01:47:51,506 --> 01:47:54,176 ‫أجّلوا ذلك إلى حين غيابنا.‬ 1497 01:47:54,259 --> 01:47:55,343 ‫لا.‬ 1498 01:47:55,427 --> 01:47:57,387 ‫- يا للعجب.‬ ‫- ما أجملك!‬ 1499 01:47:58,388 --> 01:48:00,098 ‫أنت فاتنة!‬ 1500 01:48:00,182 --> 01:48:01,433 ‫أنت وسيم أيضًا.‬ 1501 01:48:02,684 --> 01:48:04,352 ‫كفى، ذلك مثير للاشمئزاز.‬ 1502 01:48:04,978 --> 01:48:05,812 ‫إليك قليلًا.‬ 1503 01:48:05,896 --> 01:48:07,147 ‫هل لي بجعة متوسطة؟‬ 1504 01:48:07,230 --> 01:48:09,566 ‫أنصتي، لا تلغي الموعد الغرامي المدبّر غدًا.‬ 1505 01:48:10,734 --> 01:48:12,152 ‫لم أذكر أنني سأذهب.‬ 1506 01:48:12,235 --> 01:48:13,612 ‫عجبًا.‬ 1507 01:48:14,404 --> 01:48:15,864 ‫ألن تأتي؟‬ 1508 01:48:17,365 --> 01:48:19,826 ‫لكنني حجزت لك طاولة الحظ.‬ 1509 01:48:19,910 --> 01:48:21,411 ‫طاولة الحظ؟‬ 1510 01:48:21,912 --> 01:48:24,456 ‫هناك حيث تُكتب كل البدايات.‬ 1511 01:48:25,040 --> 01:48:25,874 ‫يا سيدي.‬ 1512 01:48:26,374 --> 01:48:29,336 ‫أخبرتك بأنه سرّ. ما كان عليك البوح به!‬ 1513 01:48:29,920 --> 01:48:30,754 ‫أنت محق.‬ 1514 01:48:31,254 --> 01:48:32,214 ‫لا بأس.‬ 1515 01:48:33,048 --> 01:48:36,968 ‫اعترفي بمشاعرك هناك،‬ ‫وستظفرين بقبول في كل مرّة.‬ 1516 01:48:37,052 --> 01:48:38,053 ‫جرّبت ذلك أيضًا.‬ 1517 01:48:39,221 --> 01:48:41,389 ‫حبيبتي من "سيئول"،‬ 1518 01:48:42,307 --> 01:48:43,808 ‫وقد التقينا هنا.‬ 1519 01:48:47,771 --> 01:48:48,897 ‫يا حبيبي.‬ 1520 01:48:49,814 --> 01:48:50,857 ‫حاضر.‬ 1521 01:48:51,358 --> 01:48:52,484 ‫سآتي على الفور.‬ 1522 01:48:55,403 --> 01:48:56,696 ‫أرجو قدومك غدًا.‬ 1523 01:48:56,780 --> 01:48:58,782 ‫لا مفر لك الآن.‬ 1524 01:49:01,117 --> 01:49:03,078 ‫العشّاق في كل مكان.‬ 1525 01:49:07,916 --> 01:49:12,128 ‫حريّ بك المجيء غدًا يا "أو ماي سيري"!‬ 1526 01:49:13,004 --> 01:49:14,839 ‫عليك بذلك، كُرمى لي!‬ 1527 01:49:29,646 --> 01:49:30,981 ‫تفضّلوا بزيارتنا مجددًا.‬ 1528 01:49:36,987 --> 01:49:38,530 ‫فيم تفكّرين؟‬ 1529 01:49:43,159 --> 01:49:44,202 ‫في الواقع،‬ 1530 01:49:44,744 --> 01:49:47,038 ‫قبل أعوام، على ذلك الشاطئ،‬ 1531 01:49:47,539 --> 01:49:51,876 ‫خططت للاعتراف بحب لن يتكرر في حياتي.‬ 1532 01:49:52,836 --> 01:49:53,920 ‫هل تحقق مرادك؟‬ 1533 01:49:55,755 --> 01:49:58,633 ‫ما كنت لتريني جالسة هنا لو تحقق.‬ 1534 01:49:58,717 --> 01:50:01,219 ‫لا يدري المرء بمن قد تجمعه الحياة.‬ 1535 01:50:01,928 --> 01:50:03,972 ‫لم أتخيّل يومًا أنني قد أستقر في "بوسان".‬ 1536 01:50:31,875 --> 01:50:38,340 ‫"أعتذر، لن أستطيع الحضور اليوم،‬ ‫أشعر بتوعك"‬ 1537 01:50:50,560 --> 01:50:52,896 ‫"تبدين لي بخير"‬ 1538 01:51:02,405 --> 01:51:04,491 ‫مرحبًا؟ من المتكلم؟‬ 1539 01:51:06,701 --> 01:51:07,827 ‫مرحبًا؟‬ 1540 01:51:08,620 --> 01:51:10,664 ‫أين أنت حاليًا؟‬ 1541 01:51:10,747 --> 01:51:12,374 ‫- مرحبًا!‬ ‫- السيد "يونغ سيك كيم"؟‬ 1542 01:51:13,041 --> 01:51:14,376 ‫- أنا هنا!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1543 01:51:14,459 --> 01:51:15,293 ‫أنا هنا!‬ 1544 01:51:20,340 --> 01:51:21,257 ‫عزيزي!‬ 1545 01:51:35,021 --> 01:51:37,649 ‫جديًا، أتتلاعب بي؟‬ 1546 01:51:38,817 --> 01:51:39,984 ‫"سي ري".‬ 1547 01:52:15,437 --> 01:52:16,479 ‫كيف كانت أحوالك؟‬ 1548 01:52:25,572 --> 01:52:26,698 ‫"يون سوك".‬ 1549 01:52:28,825 --> 01:52:30,160 ‫أنا آسفة.‬ 1550 01:52:33,455 --> 01:52:36,791 ‫كذبت عليك حينذاك.‬ 1551 01:52:37,959 --> 01:52:40,837 ‫صدقًا، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1552 01:52:42,255 --> 01:52:43,131 ‫أعلم.‬ 1553 01:52:43,798 --> 01:52:44,924 ‫أخبرتني بذلك.‬ 1554 01:52:47,385 --> 01:52:48,261 ‫أحقًا؟‬ 1555 01:52:50,263 --> 01:52:51,598 ‫ألم تكوني تعلمين؟‬ 1556 01:52:52,348 --> 01:52:54,434 ‫تُحفظ الرسائل حتى لو أنهيت المكالمة.‬ 1557 01:52:55,810 --> 01:52:56,728 ‫"يون سوك".‬ 1558 01:52:58,021 --> 01:52:59,397 ‫أشتاق إليك.‬ 1559 01:52:59,981 --> 01:53:02,192 ‫أشتاق إليك كثيرًا.‬ 1560 01:53:14,370 --> 01:53:16,498 ‫لم أشأ أن يُحذف صوتك،‬ 1561 01:53:16,998 --> 01:53:19,417 ‫فظللت أدفع فاتورة جهاز النداء الآلي‬ ‫طوال هذه المدة.‬ 1562 01:53:27,926 --> 01:53:30,470 ‫مهلًا، أحمل شيئًا لك.‬ 1563 01:53:40,772 --> 01:53:43,608 ‫صنعت قطعة كلما خطرت في بالي،‬ ‫فكانت هذه النتيجة.‬ 1564 01:53:45,985 --> 01:53:47,904 ‫أحقًا؟‬ 1565 01:53:50,740 --> 01:53:51,574 ‫"سي ري".‬ 1566 01:53:53,618 --> 01:53:54,536 ‫هل تقبلين…‬ 1567 01:53:56,746 --> 01:53:57,664 ‫بأن تكوني حبيبتي؟‬ 1568 01:54:02,168 --> 01:54:03,044 ‫أجل.‬ 1569 01:54:09,175 --> 01:54:11,177 ‫أخيرًا…‬ 1570 01:54:29,028 --> 01:54:32,615 ‫حظيت "أو ماي سيري" بحبيب!‬ 1571 01:54:37,579 --> 01:54:40,748 ‫حسبت أن صفحات قصتنا قد طُويت قبل وقت طويل،‬ 1572 01:54:40,832 --> 01:54:45,044 ‫لكن اعترافنا الأخير بالحب تكلل بنجاح باهر.‬ 1573 01:55:02,145 --> 01:55:02,979 ‫مهلًا.‬ 1574 01:55:03,897 --> 01:55:04,856 ‫أعطني.‬ 1575 01:55:05,440 --> 01:55:06,274 ‫أعطني تلك.‬ 1576 01:55:09,110 --> 01:55:10,278 ‫هاتها.‬ 1577 01:55:10,778 --> 01:55:12,614 ‫- أعطني قليلًا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1578 01:55:12,697 --> 01:55:13,698 ‫إليك.‬