1 00:00:31,916 --> 00:00:33,375 ‫"منبه، غفوة"‬ 2 00:00:46,125 --> 00:00:47,875 ‫"(غراهام 44)"‬ 3 00:02:25,791 --> 00:02:26,958 ‫ها أنت.‬ 4 00:02:30,083 --> 00:02:32,457 ‫مرحباً، أهلاً بكم في "مالونز"، أنا "هانا".‬ 5 00:02:32,458 --> 00:02:34,666 ‫ماذا تريدون اليوم يا رفاق؟‬ 6 00:02:35,500 --> 00:02:36,957 ‫- "هانا ويلس"؟ - أجل.‬ 7 00:02:36,958 --> 00:02:39,875 ‫أجل، أنا هي. هل تقابلنا من قبل؟‬ 8 00:02:41,333 --> 00:02:43,708 ‫في الواقع، هل يمكننا الجلوس في قسم آخر؟‬ 9 00:02:44,833 --> 00:02:49,124 ‫المكان مزدحم حالياً، لكنني أعدكم بأن أعتني بكم على أفضل وجه.‬ 10 00:02:49,125 --> 00:02:51,207 ‫وربما أضيف فطيرة مجاناً أيضاً.‬ 11 00:02:51,208 --> 00:02:53,750 ‫أنا في علاقة، لذا…‬ 12 00:02:54,333 --> 00:02:56,125 ‫بل جميعنا كذلك.‬ 13 00:02:57,541 --> 00:02:58,833 ‫نعم، حسناً.‬ 14 00:03:00,916 --> 00:03:04,415 ‫كنت أحاول أخذ طلبكم فقط. إن كنتم بحاجة إلى بعض الوقت…‬ 15 00:03:04,416 --> 00:03:06,208 ‫نعم، امنحينا بعض الوقت. شكراً.‬ 16 00:03:14,208 --> 00:03:15,249 ‫"شون".‬ 17 00:03:15,250 --> 00:03:17,208 ‫تباً، مرحباً.‬ 18 00:03:17,833 --> 00:03:20,124 ‫ليس لديها عمل اليوم، صحيح؟‬ 19 00:03:20,125 --> 00:03:22,832 ‫أعلم أن لديها درس "الحركة للممثلين" أيام الثلاثاء.‬ 20 00:03:22,833 --> 00:03:25,124 ‫- ليس لديها عمل اليوم. - جيد.‬ 21 00:03:25,125 --> 00:03:28,124 ‫كلّ ما في الأمر أنني اشتقت لبطاطا "ديلا" المقلية.‬ 22 00:03:28,125 --> 00:03:30,207 ‫نعم، أفهمك.‬ 23 00:03:30,208 --> 00:03:31,833 ‫اشتقت إلى سلمون "تاكر".‬ 24 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 ‫- أنا و"غاريت"… - انفصلتما.‬ 25 00:03:34,958 --> 00:03:36,541 ‫نعم، سمعت.‬ 26 00:03:37,125 --> 00:03:38,332 ‫إنه حديث الساعة.‬ 27 00:03:38,333 --> 00:03:39,583 ‫إضافةً إلى…‬ 28 00:03:41,000 --> 00:03:42,166 ‫ماذا؟‬ 29 00:03:42,750 --> 00:03:44,499 ‫لست متأكداً من صحّة الأمر.‬ 30 00:03:44,500 --> 00:03:47,999 ‫ليس صحيحاً، مجرّد شيء أخبرني به شاب في الصفّ.‬ 31 00:03:48,000 --> 00:03:50,207 ‫- أنا متأكد أن "غاريت" لا يمكن… - "شون".‬ 32 00:03:50,208 --> 00:03:51,374 ‫"هانا".‬ 33 00:03:51,375 --> 00:03:53,291 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 34 00:03:59,500 --> 00:04:00,707 ‫هل "غاريت" في الداخل؟‬ 35 00:04:00,708 --> 00:04:02,790 ‫أجل، لكنني لا أظن أن من الحكمة…‬ 36 00:04:02,791 --> 00:04:04,083 ‫"هانا". مهلك.‬ 37 00:04:07,833 --> 00:04:09,000 ‫يا للهول!‬ 38 00:04:16,041 --> 00:04:18,999 ‫خارج الحرم الجامعي‬ 39 00:04:19,000 --> 00:04:21,958 ‫تغيير الخطّ‬ 40 00:04:22,583 --> 00:04:24,125 ‫عجباً يا "ويلسي".‬ 41 00:04:26,500 --> 00:04:28,125 ‫هل أخطأت الطريق أم ماذا؟‬ 42 00:04:29,958 --> 00:04:30,999 ‫هل رأيت "غاريت"؟‬ 43 00:04:31,000 --> 00:04:32,499 ‫كلا، لم أره منذ هذا الصباح.‬ 44 00:04:32,500 --> 00:04:34,583 ‫قال "سيمز" إنه…‬ 45 00:04:35,333 --> 00:04:36,582 ‫هنا.‬ 46 00:04:36,583 --> 00:04:37,458 ‫"ويلسي"؟‬ 47 00:04:43,750 --> 00:04:46,332 ‫تعدّيت كلّ الحدود.‬ 48 00:04:46,333 --> 00:04:47,749 ‫سيكون هذا مسلياً.‬ 49 00:04:47,750 --> 00:04:51,124 ‫صرت بعيداً عن الحدّ إلى درجة أنني لم أعد أرى الحدّ.‬ 50 00:04:51,125 --> 00:04:53,207 ‫قانون على مستوى الجامعة يمنع الاقتراب مني!‬ 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,665 ‫أنت الذي انفصلت عني.‬ 52 00:04:54,666 --> 00:04:57,415 ‫- ولماذا ترتدي بدلة؟ - "هانا"…‬ 53 00:04:57,416 --> 00:04:59,374 ‫لا، لا يجوز أن تجوب الحرم وتهدّد الشبّان‬ 54 00:04:59,375 --> 00:05:01,249 ‫بأنك ستضربهم إن تكلّموا معي.‬ 55 00:05:01,250 --> 00:05:03,165 ‫هل جُننت؟ مع ذلك المازوشي…‬ 56 00:05:03,166 --> 00:05:04,999 ‫أقصد الذكوري…‬ 57 00:05:05,000 --> 00:05:08,082 ‫آسفة، لا أستطيع التفكير بوضوح. في هذه الغرفة كثير من الأعضاء الذكرية!‬ 58 00:05:08,083 --> 00:05:09,499 ‫إنها غرفة تبديل ملابس الرجال.‬ 59 00:05:09,500 --> 00:05:13,207 ‫اسمع يا "غاريت"، لا أريد أن يخاف زبائني من التحدّث إليّ.‬ 60 00:05:13,208 --> 00:05:14,415 ‫فأنا أعيش على الإكراميات.‬ 61 00:05:14,416 --> 00:05:16,041 ‫لم أقل أيّاً من ذلك.‬ 62 00:05:17,708 --> 00:05:20,999 ‫بحقّكم! من الواضح أن أحدكم يعرف ما يجري هنا.‬ 63 00:05:21,000 --> 00:05:23,707 ‫قال "ستوبز" إن "غاريت" سيبرّح أيّ شخص يغازل "هانا" ضرباً.‬ 64 00:05:23,708 --> 00:05:25,040 ‫لم أكن أنا، بل كان "دين".‬ 65 00:05:25,041 --> 00:05:26,624 ‫لا بدّ أنك تمزح.‬ 66 00:05:26,625 --> 00:05:29,915 ‫- قلت إنه سيفقد صوابه أيها المغفل. - هذا مختلف عن الضرب المبرّح.‬ 67 00:05:29,916 --> 00:05:31,625 ‫لكنه فعل ذلك، صحيح؟‬ 68 00:05:32,291 --> 00:05:34,166 ‫أصلح الأمر فحسب، مفهوم؟‬ 69 00:05:34,750 --> 00:05:35,750 ‫حسناً.‬ 70 00:05:36,708 --> 00:05:37,625 ‫آسف يا "ويلسي".‬ 71 00:05:41,333 --> 00:05:44,499 ‫اسمعي، يستحيل أن أمنع أحداً من الاقتراب منك.‬ 72 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 ‫يحقّ لك أن تكوني مع من تشائين.‬ 73 00:05:49,416 --> 00:05:50,583 ‫شكراً لك.‬ 74 00:05:55,791 --> 00:05:56,625 ‫وداعاً.‬ 75 00:06:03,000 --> 00:06:06,957 ‫بحسب علمنا، أوقفك المدرّب "جينسن" عن اللعب 4 مباريات‬ 76 00:06:06,958 --> 00:06:08,874 ‫بعد شجار الأسبوع الماضي.‬ 77 00:06:08,875 --> 00:06:09,790 ‫نعم يا سيدتي.‬ 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,374 ‫"الرابطة الوطنية لرياضات الجامعات"‬ 79 00:06:11,375 --> 00:06:14,666 ‫ندعم ذلك القرار ونقدّر تحمّلك مسؤولية أفعالك.‬ 80 00:06:16,000 --> 00:06:19,707 ‫لكن وفي ضوء مخالفاتك السابقة،‬ 81 00:06:19,708 --> 00:06:23,166 ‫- لا يمكننا التغاضي عن ذلك. - أيّ مخالفات سابقة…‬ 82 00:06:32,458 --> 00:06:34,500 ‫جميل. أيعجبك؟‬ 83 00:06:36,625 --> 00:06:40,165 ‫هل لديك علم بالبند في قانون الرابطة الذي يُلزم الطلاب الرياضيين‬ 84 00:06:40,166 --> 00:06:42,291 ‫بالحفاظ على صفتهم كلاعبين هواة؟‬ 85 00:06:44,916 --> 00:06:48,291 ‫- المعذرة، لم يكن ذلك… - أجب عن السؤال فحسب.‬ 86 00:06:51,416 --> 00:06:52,999 ‫أجل، لديّ علم به.‬ 87 00:06:53,000 --> 00:06:57,040 ‫وفقاً لهذا الفيديو المنشور على حسابك الخاصّ‬ 88 00:06:57,041 --> 00:07:01,040 ‫يبدو أنك شاركت في تدريب احترافي لفريق "البروينز".‬ 89 00:07:01,041 --> 00:07:02,749 ‫التُقط الفيديو بعد التدريب.‬ 90 00:07:02,750 --> 00:07:06,624 ‫هذا ممكن، لكنّ هذا غير واضح إطلاقاً ممّا نراه هنا.‬ 91 00:07:06,625 --> 00:07:10,541 ‫كيف سيبدو الأمر إن خرقنا القانون من أجلك يا سيد "غراهام"؟‬ 92 00:07:11,708 --> 00:07:14,582 ‫نُشر هذا الفيديو قبل بداية موسمك،‬ 93 00:07:14,583 --> 00:07:18,499 ‫ما يعني أن جامعة "براير" أشركت لاعباً غير مؤهل.‬ 94 00:07:18,500 --> 00:07:23,249 ‫وعليه نقرّر أن تخسر "براير" كلّ المباريات التي شاركت فيها حتى الآن.‬ 95 00:07:23,250 --> 00:07:25,749 ‫- ماذا؟ لا يمكنكم فعل ذلك! - "غاريت".‬ 96 00:07:25,750 --> 00:07:30,915 ‫ما يعني أن يتغيّر رصيد نقاطكم الحالي من 13 فوزاً و3 هزائم وتعادل واحد،‬ 97 00:07:30,916 --> 00:07:34,708 ‫إلى صفر فوز و17 هزيمة وصفر تعادل.‬ 98 00:07:36,291 --> 00:07:37,666 ‫سيكرهونني.‬ 99 00:07:39,333 --> 00:07:41,416 ‫نعم، سيغضبون.‬ 100 00:07:43,166 --> 00:07:45,790 ‫- لماذا فعلت ذلك يا "غاريت"؟ - بناءً على دعوة "البروينز".‬ 101 00:07:45,791 --> 00:07:48,750 ‫لا يتعلّق الأمر بذلك، ليس في جوهره.‬ 102 00:07:49,708 --> 00:07:51,583 ‫لماذا هاجمته هكذا؟‬ 103 00:07:55,416 --> 00:07:57,415 ‫ليست قصّتي لأرويها أيها المدرّب.‬ 104 00:07:57,416 --> 00:07:58,250 ‫حسناً.‬ 105 00:08:02,875 --> 00:08:05,000 ‫أيّ نوع من لاعبي الهوكي تريد أن تكون؟‬ 106 00:08:06,166 --> 00:08:09,874 ‫لا رغبة لديّ في تدريب الانفعالي المتهور الذي ضرب "ديلاني".‬ 107 00:08:09,875 --> 00:08:12,874 ‫أريد تدريب لاعبين يحبّون اللعبة كما أحبّها.‬ 108 00:08:12,875 --> 00:08:16,290 ‫لاعبين يخرجون إلى الجليد لأن كلّ ذرّة في كيانهم تريد أن تكون هناك.‬ 109 00:08:16,291 --> 00:08:18,125 ‫عليك أن تحبّها يا "غاريت".‬ 110 00:08:21,416 --> 00:08:22,916 ‫هل تحبّها؟‬ 111 00:08:27,625 --> 00:08:28,958 ‫أسد إليّ معروفاً إذاً.‬ 112 00:08:29,541 --> 00:08:30,833 ‫اكتشف الجواب.‬ 113 00:08:36,625 --> 00:08:37,749 ‫في ذيل القائمة!‬ 114 00:08:37,750 --> 00:08:39,374 ‫لا يُعقل أن نكون في المركز الأخير.‬ 115 00:08:39,375 --> 00:08:41,624 ‫- نحن في المركز الأخير. - ذهب عامي الأخير هباءً.‬ 116 00:08:41,625 --> 00:08:42,624 ‫ليس بالضرورة.‬ 117 00:08:42,625 --> 00:08:45,124 ‫كيف سنتأهل إلى تصفيات "فروزن فور" من المركز الأخير؟‬ 118 00:08:45,125 --> 00:08:47,540 ‫- أنت محقّ، "غاريت" غائب. - و"بيردي" أيضاً.‬ 119 00:08:47,541 --> 00:08:49,915 ‫ارتجاج دماغ، "جو روجرز".‬ 120 00:08:49,916 --> 00:08:50,832 ‫ليس مستعداً.‬ 121 00:08:50,833 --> 00:08:51,874 ‫- لكن إن كان… - لا.‬ 122 00:08:51,875 --> 00:08:54,457 ‫- نعم، ليس مستعداً. - بكم مباراة علينا أن نفوز؟‬ 123 00:08:54,458 --> 00:08:55,957 ‫- كلّ المباريات. - أو أن نتعادل.‬ 124 00:08:55,958 --> 00:08:57,582 ‫- لا نفوز دائماً. - أو نتعادل.‬ 125 00:08:57,583 --> 00:09:00,165 ‫- مع 3 أخماس الخطّ الأساسي؟ - سيعود "غاريت".‬ 126 00:09:00,166 --> 00:09:02,125 ‫"غاريت" سبب ورطتنا أصلاً.‬ 127 00:09:03,250 --> 00:09:06,415 ‫هذا يقع على عاتقنا، علينا إصلاح هذا.‬ 128 00:09:06,416 --> 00:09:08,874 ‫الطريق الوحيد للوصول إلى التصفيات هو الفوز بالمؤتمر.‬ 129 00:09:08,875 --> 00:09:10,207 ‫نحتاج إلى دماء جديدة.‬ 130 00:09:10,208 --> 00:09:12,374 ‫يمكننا الصمود من دون مهاجم ارتكاز قوي يا "تاك".‬ 131 00:09:12,375 --> 00:09:14,790 ‫لكنا بحاجة إلى خطّ دفاعي قوي. لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬ 132 00:09:14,791 --> 00:09:18,332 ‫نحتاج إلى "بيردي" جديد. كان هناك فتى في تجارب الأداء المفتوحة العام الماضي.‬ 133 00:09:18,333 --> 00:09:21,457 ‫هل تتذكّران؟ قدّم أداءً مذهلاً. مدافع سريع بشكل جنوني.‬ 134 00:09:21,458 --> 00:09:24,540 ‫- نعم، اسمه "هانتر"، صحيح؟ - أجل.‬ 135 00:09:24,541 --> 00:09:26,832 ‫"دافنبورت". "هانتر دافنبورت".‬ 136 00:09:26,833 --> 00:09:28,000 ‫مستحيل.‬ 137 00:09:28,875 --> 00:09:31,540 ‫- ماذا؟ - لا، تباً لذلك الشابّ.‬ 138 00:09:31,541 --> 00:09:34,207 ‫- لماذا؟ هل لأنه تفوّق عليك في التزلّج؟ - لم يتفوّق عليّ.‬ 139 00:09:34,208 --> 00:09:35,582 ‫بل فعل يا صاحبي.‬ 140 00:09:35,583 --> 00:09:37,790 ‫عرض "جينسن" عليه مكاناً في الفريق ورفضه.‬ 141 00:09:37,791 --> 00:09:38,999 ‫ربما كان لديه سبب وجيه.‬ 142 00:09:39,000 --> 00:09:42,374 ‫نعم، أنه وغد أناني سيئ السلوك ولن ألعب معه.‬ 143 00:09:42,375 --> 00:09:44,333 ‫- لكن… - انس الأمر.‬ 144 00:09:45,375 --> 00:09:46,208 ‫أنا جادّ.‬ 145 00:09:47,666 --> 00:09:50,000 ‫سأتحدّث إلى "روجرز". سأجهّزه.‬ 146 00:10:10,500 --> 00:10:14,000 ‫"(مافريك): صباح الخير، لم تكن ليلة أمس ممتعة من دونك."‬ 147 00:10:15,583 --> 00:10:16,958 ‫"علينا أن نتحدّث."‬ 148 00:10:23,583 --> 00:10:24,416 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 149 00:10:25,208 --> 00:10:27,624 ‫العمل والدراسة والامتحانات النهائية‬ 150 00:10:27,625 --> 00:10:29,500 ‫والفصل الدراسي، كلّ شيء.‬ 151 00:10:30,208 --> 00:10:31,583 ‫أصبحت متفرّغة.‬ 152 00:10:32,916 --> 00:10:34,166 ‫حسناً، هل ذلك…‬ 153 00:10:35,375 --> 00:10:38,208 ‫جيد أم سيئ؟ آسفة، طريقة إلقائك مربكة جداً.‬ 154 00:10:41,041 --> 00:10:42,416 ‫لا أدري.‬ 155 00:10:44,125 --> 00:10:46,540 ‫لم يعد بوسعك تشتيت نفسك.‬ 156 00:10:46,541 --> 00:10:49,040 ‫لم يعد بوسعي تشتيت نفسي.‬ 157 00:10:49,041 --> 00:10:51,249 ‫نعم، عليك أن تعيشي الحزن. هذا جزء من الرحلة.‬ 158 00:10:51,250 --> 00:10:53,374 ‫لا، ليس "غاريت" حزيناً.‬ 159 00:10:53,375 --> 00:10:59,374 ‫إنه بخير تماماً ولا يفرض سياسة تمنع الاقتراب مني في أنحاء الحرم.‬ 160 00:10:59,375 --> 00:11:02,665 ‫حسناً، تذكير لطيف، نريد ألا يكون قد فعل ذلك.‬ 161 00:11:02,666 --> 00:11:04,999 ‫- هذا إشكالي إلى حدّ كبير. - أعلم ذلك.‬ 162 00:11:05,000 --> 00:11:09,957 ‫لكن لو كان قد فعل، كان ذلك ليعني أنه يشتاق إليّ وأنه بائس أيضاً.‬ 163 00:11:09,958 --> 00:11:13,499 ‫لديّ رغبة قوية في أن يكون بائساً مثلي، هل ذلك دنيء مني؟‬ 164 00:11:13,500 --> 00:11:15,458 ‫كلا، تلك أساسيات الانفصال.‬ 165 00:11:16,458 --> 00:11:18,125 ‫كيف تخطّيت "شون" بهذه السرعة؟‬ 166 00:11:18,958 --> 00:11:22,082 ‫حزنت ليوم تقريباً ثم أصبحت بخير.‬ 167 00:11:22,083 --> 00:11:23,208 ‫علّميني أسرارك.‬ 168 00:11:24,791 --> 00:11:28,458 ‫بدأت أستمتع بوقتي.‬ 169 00:11:31,375 --> 00:11:32,707 ‫مهلاً، أدخلت في علاقة عابرة؟‬ 170 00:11:32,708 --> 00:11:33,541 ‫كلا.‬ 171 00:11:34,208 --> 00:11:36,290 ‫دخلت في علاقة عابرة ولم تخبريني!‬ 172 00:11:36,291 --> 00:11:38,874 ‫لا، العلاقة العابرة هي علاقة مصغّرة.‬ 173 00:11:38,875 --> 00:11:42,083 ‫إنها أشبه ببوّابة تجرّك إلى ما هو أعمق. أما أنا فتجاوزت كلّ ذلك.‬ 174 00:11:42,791 --> 00:11:47,708 ‫ذلك ضغط أكبر من اللازم. أعيش حياة العزوبية وأقيم علاقات فحسب.‬ 175 00:11:48,416 --> 00:11:52,332 ‫أستمتع بالجانبين من دون أيّ ضغط، وهذا ما يجب أن تفعليه أيضاً.‬ 176 00:11:52,333 --> 00:11:57,624 ‫تصبّين كامل تركيزك على الدراسة والعمل وعرض "شوكايس" و"غاريت" منذ زمن.‬ 177 00:11:57,625 --> 00:11:59,415 ‫خفّفي من حدّة الأمور.‬ 178 00:11:59,416 --> 00:12:01,832 ‫- أستمتع بوقتي؟ - استمتعي بوقتك.‬ 179 00:12:01,833 --> 00:12:03,541 ‫افعلي أشياء لمجرّد رغبتك في فعلها.‬ 180 00:12:04,291 --> 00:12:06,665 ‫هل يمكن للنشاط الممتع أن يكون النوم؟‬ 181 00:12:06,666 --> 00:12:08,665 ‫النوم جزء من العناية بالذات. نسمح به.‬ 182 00:12:08,666 --> 00:12:14,582 ‫حسناً، إن خلدت إلى الفراش الآن، فسأحظى بـ8 ساعات كاملة من النوم.‬ 183 00:12:14,583 --> 00:12:16,207 ‫لتكن أحلامك كبيرة يا "هانا".‬ 184 00:12:16,208 --> 00:12:19,041 ‫- يمكنك أن تنامي 9 ساعات. - يبدو ذلك عظيماً.‬ 185 00:12:25,791 --> 00:12:26,749 {\an8}‫"(مافريك): تعالي،‬ 186 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 {\an8}‫تلقّيت خبراً سيئاً أحتاج إلى ما يصرف تفكيري."‬ 187 00:12:38,083 --> 00:12:39,958 ‫- عجباً يا "آل"! - مرحباً.‬ 188 00:12:41,166 --> 00:12:42,416 ‫حسناً.‬ 189 00:12:43,166 --> 00:12:44,583 ‫- يا للهول! - يا للهول!‬ 190 00:12:47,333 --> 00:12:49,291 ‫- أهلاً. - مرحباً.‬ 191 00:12:54,916 --> 00:12:56,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 192 00:12:56,291 --> 00:12:57,125 ‫أجل، أنا…‬ 193 00:12:59,791 --> 00:13:00,625 ‫أنا بخير.‬ 194 00:13:01,333 --> 00:13:05,875 ‫أريد منك أن تجلس فحسب.‬ 195 00:13:09,125 --> 00:13:12,874 ‫جئت لأقول…‬ 196 00:13:12,875 --> 00:13:15,166 ‫حسناً، ماذا يجري؟‬ 197 00:13:18,625 --> 00:13:20,915 ‫لعلّك لاحظت‬ 198 00:13:20,916 --> 00:13:23,832 ‫أنه قد مرّ بعض الوقت منذ مارسنا الجنس.‬ 199 00:13:23,833 --> 00:13:25,124 ‫لاحظت ذلك،‬ 200 00:13:25,125 --> 00:13:27,999 ‫ودعيني أبادر بالقول إنني لست سعيداً بذلك.‬ 201 00:13:28,000 --> 00:13:29,583 ‫نعم، هذا لأنني توصّلت إلى اكتشاف.‬ 202 00:13:31,833 --> 00:13:33,583 ‫يجب أن نمارس الجنس مع أشخاص آخرين.‬ 203 00:13:34,708 --> 00:13:36,832 ‫لطالما قلنا إن النوم مع أشخاص آخرين مسموح.‬ 204 00:13:36,833 --> 00:13:38,582 ‫بالطبع، فأنت كملاهي "سيكس فلاغز".‬ 205 00:13:38,583 --> 00:13:43,124 ‫لكن متى كانت آخر مرة قام فيها أحد غيري‬ 206 00:13:43,125 --> 00:13:47,333 ‫بصعود تلك الأفعوانية؟‬ 207 00:13:49,541 --> 00:13:51,875 ‫- تباً. - بالضبط، لذا…‬ 208 00:13:54,166 --> 00:13:59,500 ‫ما بيننا ممتع.‬ 209 00:14:00,083 --> 00:14:01,124 ‫أوافق.‬ 210 00:14:01,125 --> 00:14:03,540 ‫- لكنه لا يمكن أن يتحوّل إلى علاقة. - بالطبع.‬ 211 00:14:03,541 --> 00:14:07,000 ‫علينا أن نخفّف من حدّة الأمور بيننا.‬ 212 00:14:08,416 --> 00:14:09,707 ‫علينا النوم مع أشخاص آخرين‬ 213 00:14:09,708 --> 00:14:12,915 ‫كي نتمكّن من أن ننام مع بعضنا أيضاً.‬ 214 00:14:12,916 --> 00:14:16,082 ‫- لم أستوعب المنطق في هذا. - مارس الجنس مع أحد فحسب.‬ 215 00:14:16,083 --> 00:14:18,083 ‫هل أنت موافق أم لا يا "دي لورينتيس"؟‬ 216 00:14:19,166 --> 00:14:21,125 ‫وظيفة منزلية مثيرة.‬ 217 00:14:23,791 --> 00:14:27,083 ‫أنا موافق يا "آلي كات"، موافق تماماً.‬ 218 00:14:28,166 --> 00:14:29,083 ‫جيد.‬ 219 00:14:30,875 --> 00:14:32,000 ‫جيد.‬ 220 00:14:33,875 --> 00:14:34,875 ‫حسناً، وداعاً.‬ 221 00:14:36,958 --> 00:14:38,207 ‫إذاً ألن…‬ 222 00:14:38,208 --> 00:14:40,500 ‫أرسل إليّ رسالة حين يتمّ الأمر.‬ 223 00:15:47,833 --> 00:15:49,708 {\an8}‫"من شاهد هذه القصّة"‬ 224 00:16:19,291 --> 00:16:23,665 ‫"الصفحة الأولى، ليست سوى تمهيد‬ 225 00:16:23,666 --> 00:16:29,082 ‫تمهيد لكلّ ما سيحدث‬ 226 00:16:29,083 --> 00:16:32,790 ‫ثم في الفصل الأول"‬ 227 00:16:32,791 --> 00:16:34,290 ‫"أُعجب (غاريت 44) بمنشورك"‬ 228 00:16:34,291 --> 00:16:38,832 ‫"الجميع سعيد والمصير الكارثي يلوح في الأفق‬ 229 00:16:38,833 --> 00:16:43,290 ‫ثم تقابل الفتاة الشابّ، ارتباك وحيرة‬ 230 00:16:43,291 --> 00:16:46,915 ‫هل هو حبّ أم كراهية؟‬ 231 00:16:46,916 --> 00:16:50,415 ‫حين تتلامس اليدان‬ 232 00:16:50,416 --> 00:16:55,874 ‫تبحث عن شيء مملّ وباهت لا يترك أثراً‬ 233 00:16:55,875 --> 00:17:02,207 ‫صارت الآن قصّة حبّ بأبعاد ملحمية‬ 234 00:17:02,208 --> 00:17:06,332 ‫لم يُرو مثيلها من قبل‬ 235 00:17:06,333 --> 00:17:10,832 ‫قلبان ينبضان كقلب واحد‬ 236 00:17:10,833 --> 00:17:14,458 ‫يندفعان إلى الشمس‬ 237 00:17:15,375 --> 00:17:21,457 ‫أدفع كلّ شيء كي أعود‬ 238 00:17:21,458 --> 00:17:24,708 ‫أعود إلى الصفحة الأولى"‬ 239 00:17:27,125 --> 00:17:29,207 ‫أيّ ضوء اشتغل أولاً؟‬ 240 00:17:29,208 --> 00:17:32,624 ‫- ذلك المتعرّج ربما. لا أدري. - ماذا؟‬ 241 00:17:32,625 --> 00:17:34,457 ‫هل يمكنك أن تُشيري إليه؟‬ 242 00:17:34,458 --> 00:17:37,250 ‫كنت أودّ ذلك، لكنني لا أريد أن ألطّخ زيّي المفضّل الجديد بالزيت.‬ 243 00:17:38,166 --> 00:17:39,000 ‫لا.‬ 244 00:17:39,791 --> 00:17:42,290 ‫مستحيل، إطلاقاً.‬ 245 00:17:42,291 --> 00:17:45,374 ‫- أرسلوا إليك أشياء رائعة كثيرة. - طلبت منك ألا تفتحي بريدي مجدداً.‬ 246 00:17:45,375 --> 00:17:48,207 ‫ذلك الصندوق في السيارة منذ أيام. أيام!‬ 247 00:17:48,208 --> 00:17:51,374 ‫وكأنه يتوسّل إليّ كي أفتحه. ومن الجيد أنني فعلت.‬ 248 00:17:51,375 --> 00:17:52,499 ‫انظر ماذا وجدت.‬ 249 00:17:52,500 --> 00:17:53,958 ‫"(ليكويد آي في): مزّق واسكب وسجّل"‬ 250 00:17:55,208 --> 00:17:56,750 {\an8}‫من قال إن أيام الإعلام الورقي ولّت؟‬ 251 00:17:58,291 --> 00:18:00,665 ‫- ارميها. - مستحيل.‬ 252 00:18:00,666 --> 00:18:03,374 ‫حسناً، وجدته.‬ 253 00:18:03,375 --> 00:18:07,249 ‫حبيبة صديق "إيان ليتل" المفضّل زميلته في صفّ "الدراسات الأميركية".‬ 254 00:18:07,250 --> 00:18:09,875 ‫- ماذا بعد؟ - لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 255 00:18:10,458 --> 00:18:12,665 ‫- ما هي الفكرة؟ - لا تشغلي بالك بالأمر.‬ 256 00:18:12,666 --> 00:18:13,666 ‫"هانتر دافنبورت".‬ 257 00:18:14,791 --> 00:18:15,999 ‫هل سيحلّ محلّ "بيردي"؟‬ 258 00:18:16,000 --> 00:18:18,124 ‫- ماذا فعلت؟ - سيثير ذلك المتاعب.‬ 259 00:18:18,125 --> 00:18:20,665 ‫- أنا متحمسة. - مهلاً، أيّ متاعب؟‬ 260 00:18:20,666 --> 00:18:23,666 ‫- ألا يكره "دين"؟ - حسناً، سأسايرك.‬ 261 00:18:24,333 --> 00:18:25,499 ‫ماذا تعرفين؟‬ 262 00:18:25,500 --> 00:18:28,415 ‫كلاهما برجوازيان يقضيان عطلهما في "الهامبتونز"،‬ 263 00:18:28,416 --> 00:18:29,999 ‫لذا فالأسباب عديدة.‬ 264 00:18:30,000 --> 00:18:34,124 ‫كلّ ما أعلمه يقيناً أن "هانتر" كان يرتاد الثانوية مع شقيقة "دين".‬ 265 00:18:34,125 --> 00:18:35,999 ‫تباً! "سامر"؟‬ 266 00:18:36,000 --> 00:18:38,082 ‫- من غيرها؟ - ليس هذا مبشراً بالخير.‬ 267 00:18:38,083 --> 00:18:41,040 ‫لا يهمّني. نحتاج إليه كي نصلح الكارثة التي أحدثها "غاريت".‬ 268 00:18:41,041 --> 00:18:43,582 ‫- هل وجدته؟ - أجل.‬ 269 00:18:43,583 --> 00:18:46,291 ‫حسناً، لنتواصل معه.‬ 270 00:18:49,625 --> 00:18:53,041 ‫"أجنّب نفسي هذا الألم‬ 271 00:18:54,500 --> 00:18:59,415 ‫كيف لأحد أن يجرؤ على الحبّ من جديد؟‬ 272 00:18:59,416 --> 00:19:02,500 ‫سأنصب جدراني عالياً‬ 273 00:19:03,916 --> 00:19:07,582 ‫كي لا أسقط مجدداً‬ 274 00:19:07,583 --> 00:19:12,041 ‫في قصة حبّ أخرى"‬ 275 00:19:13,666 --> 00:19:14,707 ‫مرحباً.‬ 276 00:19:14,708 --> 00:19:16,875 ‫ما هذا؟ إنها جميلة.‬ 277 00:19:18,041 --> 00:19:21,540 ‫مجرّد أغنية كتبتها في الثانوية.‬ 278 00:19:21,541 --> 00:19:23,666 ‫عجباً يا "تايلور سويفت".‬ 279 00:19:24,625 --> 00:19:26,083 ‫تلك الكلمات مذهلة.‬ 280 00:19:28,625 --> 00:19:31,290 ‫نعم، كان الأمر أسهل سابقاً.‬ 281 00:19:31,291 --> 00:19:33,916 ‫كنت أحول مشاعري إلى كلمات.‬ 282 00:19:35,041 --> 00:19:39,416 ‫كتبت أفضل الأغاني بعد انفصال.‬ 283 00:19:40,250 --> 00:19:42,875 ‫ربما هذا ما تحتاجين إليه كي تتجاوزي حبسة الكاتب.‬ 284 00:19:43,750 --> 00:19:45,083 ‫أنا…‬ 285 00:19:46,208 --> 00:19:49,375 ‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.‬ 286 00:19:52,875 --> 00:19:53,875 ‫حقاً؟‬ 287 00:19:55,791 --> 00:19:56,875 ‫أجل.‬ 288 00:20:16,083 --> 00:20:18,416 ‫هل تعلمين حين تقابلين أحداً،‬ 289 00:20:19,500 --> 00:20:22,457 ‫ولا تسمعين اسمه جيداً في البداية،‬ 290 00:20:22,458 --> 00:20:26,040 ‫ثم تكثر اللقاءات بينكما وتصبح بينكما نكت خاصة،‬ 291 00:20:26,041 --> 00:20:29,165 ‫فيصبح بعدها محرجاً أن تسأليه عن اسمه؟‬ 292 00:20:29,166 --> 00:20:31,375 ‫ذلك أحد كوابيسي حرفياً، تابعي.‬ 293 00:20:38,833 --> 00:20:42,125 ‫ماذا لو كانت صديقتك المفضّلة‬ 294 00:20:43,083 --> 00:20:48,500 ‫لا تعرف شيئاً كبيراً جوهرياً عنك؟‬ 295 00:20:50,458 --> 00:20:51,291 ‫حسناً.‬ 296 00:20:52,625 --> 00:20:54,957 ‫سأخبرك بشيء،‬ 297 00:20:54,958 --> 00:20:57,332 ‫ولا أريد أن تتغيّر نظرتك تجاهي،‬ 298 00:20:57,333 --> 00:21:00,165 ‫أو أن تعامليني بشكل مختلف، أو تكرهيني لأنني لم أخبرك قبل ذلك.‬ 299 00:21:00,166 --> 00:21:04,833 ‫- يستحيل أن أفعل. - قد تقولين ذلك، لكنّ كثراً قبلك فعلوا.‬ 300 00:21:11,000 --> 00:21:14,875 ‫هل تتذكّرين صديقتي من الثانوية؟‬ 301 00:21:16,250 --> 00:21:21,625 ‫التي دُسّ مخدّر في شرابها وكلّ ما حدث بعد ذلك؟‬ 302 00:21:27,750 --> 00:21:29,291 ‫أنت الصديقة.‬ 303 00:21:32,541 --> 00:21:34,375 ‫كنت أعلم منذ البداية يا "هانا".‬ 304 00:21:34,958 --> 00:21:35,916 ‫لكنني…‬ 305 00:21:37,208 --> 00:21:39,458 ‫ظننت أنك ستخبرينني حين تكونين مستعدة.‬ 306 00:21:51,041 --> 00:21:53,499 ‫أنت الشخص المفضّل لديّ في العالم.‬ 307 00:21:53,500 --> 00:21:54,875 ‫أنت أيضاً يا عزيزتي.‬ 308 00:21:56,833 --> 00:21:58,749 ‫ما علاقة ذلك بحبسة الكاتب؟‬ 309 00:21:58,750 --> 00:22:02,916 ‫لم أتمكّن من كتابة أغان منذ حينها.‬ 310 00:22:04,666 --> 00:22:06,750 ‫لم أرد أن أكون الفتاة التي اغتُصبت.‬ 311 00:22:08,708 --> 00:22:10,250 ‫أريد أن أكون هذه الفتاة.‬ 312 00:22:11,083 --> 00:22:12,791 ‫الفتاة التي كتبت هذه الأغنية.‬ 313 00:22:16,375 --> 00:22:20,250 ‫"هانا" التي أحبّها هي تلك الفتاة،‬ 314 00:22:22,958 --> 00:22:24,375 ‫وهذه الفتاة،‬ 315 00:22:25,583 --> 00:22:27,916 ‫وكلّ فتاة بينهما.‬ 316 00:22:28,666 --> 00:22:32,666 ‫لأنك لست شيئاً واحداً فقط يا عزيزتي. أنت كلّ شيء.‬ 317 00:22:34,583 --> 00:22:35,999 ‫لا تنسي ذلك، اتفقنا؟‬ 318 00:22:36,000 --> 00:22:38,916 ‫أنت كلّ شيء.‬ 319 00:22:44,916 --> 00:22:46,875 ‫ستأتي الكلمات في ميعادها.‬ 320 00:22:57,000 --> 00:23:01,082 ‫من المحتمل أن تكون قد خطرت لي بدايات‬ 321 00:23:01,083 --> 00:23:04,874 ‫بذرة فكرة لأغنية جديدة.‬ 322 00:23:04,875 --> 00:23:07,416 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدة فيها.‬ 323 00:23:09,750 --> 00:23:11,415 ‫شكراً مجدداً على المساعدة.‬ 324 00:23:11,416 --> 00:23:14,207 ‫بالطبع، أنتظر سماع الأغنية المكتملة بفارغ الصبر.‬ 325 00:23:14,208 --> 00:23:16,707 ‫هذا إن تحوّلت إلى شيء أصلاً.‬ 326 00:23:16,708 --> 00:23:18,249 ‫إن حدث ذلك،‬ 327 00:23:18,250 --> 00:23:21,291 ‫لديّ أصدقاء يعملون في محطّة الراديو. يمكنني طلب معروف منهم.‬ 328 00:23:22,541 --> 00:23:24,540 ‫أظن أن هذه الأغنية لي فقط.‬ 329 00:23:24,541 --> 00:23:26,624 ‫ستكون أصوات الهوكي رائعة مع الأغنية.‬ 330 00:23:26,625 --> 00:23:29,791 ‫حسناً. لدينا بعضها.‬ 331 00:23:39,458 --> 00:23:41,707 ‫يتسلّل إلى هنا بعد التدريب مؤخراً.‬ 332 00:23:41,708 --> 00:23:45,207 ‫يتزلّج في دوائر صغيرة على الجليد وهو غارق في التفكير.‬ 333 00:23:45,208 --> 00:23:46,540 ‫مشاهدة ذلك صعبة.‬ 334 00:23:46,541 --> 00:23:49,665 ‫تكاد توازي سوء القصص التي ينشرها عن "توم برادي" بعد الطلاق.‬ 335 00:23:49,666 --> 00:23:51,916 ‫- نعم، تلك رديئة. - نعم.‬ 336 00:23:54,708 --> 00:23:58,582 ‫أجعل "آلي" تُريني منشوراته على هاتفها كي لا يعلم.‬ 337 00:23:58,583 --> 00:24:02,165 ‫- يجعلني أخي أفعل الشيء ذاته. - ألا يتحدّثان؟‬ 338 00:24:02,166 --> 00:24:06,582 ‫كلا، يبدو أن شجاراً كبيراً وقع بينهما.‬ 339 00:24:06,583 --> 00:24:08,707 ‫أرسلي إليّ الأغنية.‬ 340 00:24:08,708 --> 00:24:10,666 ‫حالما تكتمل، إن حدث ذلك.‬ 341 00:24:11,375 --> 00:24:12,625 ‫نعم.‬ 342 00:24:28,583 --> 00:24:29,625 ‫مرحباً.‬ 343 00:24:32,458 --> 00:24:33,500 ‫أهلاً.‬ 344 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 ‫لماذا…‬ 345 00:24:38,708 --> 00:24:40,625 ‫تساعدني "جولز" في أغنية.‬ 346 00:24:41,791 --> 00:24:42,708 ‫حقاً؟‬ 347 00:24:43,708 --> 00:24:44,583 ‫أجل.‬ 348 00:24:45,708 --> 00:24:48,790 ‫كان لك دور في الفكرة التي خطرت لي.‬ 349 00:24:48,791 --> 00:24:50,707 ‫لذا أشكرك.‬ 350 00:24:50,708 --> 00:24:52,375 ‫هل ستنشرين أغنية هجاء ضدّي؟‬ 351 00:24:53,666 --> 00:24:55,082 ‫كلا.‬ 352 00:24:55,083 --> 00:24:57,500 ‫كلا، أنت…‬ 353 00:24:58,833 --> 00:25:01,458 ‫ذكّرتني بمن كنت عليه.‬ 354 00:25:03,083 --> 00:25:04,250 ‫حسناً.‬ 355 00:25:08,333 --> 00:25:09,833 ‫حظاً طيباً في "شوكايس".‬ 356 00:25:11,250 --> 00:25:13,000 ‫في الواقع، انسحبت.‬ 357 00:25:15,625 --> 00:25:17,499 ‫يا لها من خسارة.‬ 358 00:25:17,500 --> 00:25:19,125 ‫كنت ستكونين رائعة.‬ 359 00:25:22,000 --> 00:25:23,875 ‫- هل يمكنني… - يجب…‬ 360 00:25:25,000 --> 00:25:26,082 ‫عذراً، ماذا؟‬ 361 00:25:26,083 --> 00:25:27,541 ‫- لا، لا بأس. - "غاريت".‬ 362 00:25:28,125 --> 00:25:29,458 ‫أعلم أننا…‬ 363 00:25:30,041 --> 00:25:31,166 ‫كما تعلم.‬ 364 00:25:31,916 --> 00:25:33,583 ‫لكنّ هذه أنا.‬ 365 00:25:44,750 --> 00:25:46,333 ‫أفكّر في الاعتزال.‬ 366 00:25:48,125 --> 00:25:49,374 ‫الهوكي؟‬ 367 00:25:49,375 --> 00:25:50,583 ‫أجل.‬ 368 00:25:55,000 --> 00:25:57,291 ‫لا أدري إن كنت ألعب للأسباب الصحيحة.‬ 369 00:25:58,791 --> 00:26:01,999 ‫لا أدري إن كنت ألعب لأنني أريد إثبات أنني لست مثل أبي،‬ 370 00:26:02,000 --> 00:26:05,375 ‫أو إن كنت أريد إثبات أنني مثل أبي،‬ 371 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 ‫أو لأنني لا أبرع في أيّ شيء آخر، لكن…‬ 372 00:26:14,333 --> 00:26:17,541 ‫قال "جينسن" إن عليّ أن أتزلّج حباً بذلك…‬ 373 00:26:20,375 --> 00:26:21,500 ‫ولست أدري.‬ 374 00:26:24,958 --> 00:26:29,416 ‫قلت لي ذات مرّة إنك ستشعر بالراحة‬ 375 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 ‫إن لم تعد قادراً على اللعب.‬ 376 00:26:33,208 --> 00:26:34,208 ‫والآن لم تعد قادراً.‬ 377 00:26:35,375 --> 00:26:37,457 ‫ما يعني أن بوسعك أن تكون في أيّ مكان‬ 378 00:26:37,458 --> 00:26:39,041 ‫تفعل أيّ شيء.‬ 379 00:26:39,750 --> 00:26:40,916 ‫لكنك لست كذلك.‬ 380 00:26:42,375 --> 00:26:43,416 ‫أنت هنا.‬ 381 00:26:44,291 --> 00:26:46,125 ‫على الجليد، تتزلّج.‬ 382 00:26:51,375 --> 00:26:55,250 ‫وبالمناسبة، لديك سبب وجيه كي تلعب.‬ 383 00:26:56,250 --> 00:26:57,708 ‫ليس أباك.‬ 384 00:26:58,791 --> 00:27:02,083 ‫بل الشابّ إلى يمينك الذي لطالما ساندك.‬ 385 00:27:04,166 --> 00:27:05,958 ‫حتى حين تكون أحمق.‬ 386 00:27:26,625 --> 00:27:27,708 ‫تعالوا! تعالوا بسرعة!‬ 387 00:27:29,708 --> 00:27:31,416 ‫نعم!‬ 388 00:27:44,541 --> 00:27:47,207 ‫كان "غراهام" و"لوغان" يحظيان بوقت رائع.‬ 389 00:27:47,208 --> 00:27:50,875 ‫نحن سعيدون من أجلهما، والأهم من ذلك، سعيدون من أجلي.‬ 390 00:27:56,000 --> 00:27:58,165 ‫بقيت دقيقتان، يبدو الأمر…‬ 391 00:27:58,166 --> 00:28:00,958 ‫تقابل "غراهام" و"ديلاني" في منتصف الحلبة. بدأ اللعب…‬ 392 00:28:23,291 --> 00:28:25,250 ‫يا للهول! انهض!‬ 393 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 ‫ابتعد عني!‬ 394 00:28:27,666 --> 00:28:29,291 ‫"غاريت"!‬ 395 00:28:30,583 --> 00:28:32,375 ‫انظر إليّ!‬ 396 00:28:32,708 --> 00:28:33,624 ‫انظر إليّ!‬ 397 00:28:33,625 --> 00:28:34,458 ‫تمهّل!‬ 398 00:28:35,291 --> 00:28:36,915 ‫انظر إليّ!‬ 399 00:28:36,916 --> 00:28:38,333 ‫أنا معك.‬ 400 00:28:40,500 --> 00:28:41,541 ‫أنا معك.‬ 401 00:28:42,333 --> 00:28:43,500 ‫مفهوم؟‬ 402 00:28:55,625 --> 00:28:58,375 ‫تعلم أن "تاكر" يكره أن تفعل ذلك في المطبخ.‬ 403 00:29:00,250 --> 00:29:01,250 ‫سينجو.‬ 404 00:29:06,458 --> 00:29:07,791 ‫ماذا تريد يا "غاريت"؟‬ 405 00:29:12,416 --> 00:29:15,666 ‫في المباراة مع فريق "آي"…‬ 406 00:29:18,708 --> 00:29:20,666 ‫أبعدتني عن "ديلاني".‬ 407 00:29:22,416 --> 00:29:23,375 ‫نعم.‬ 408 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 ‫شكراً لك.‬ 409 00:29:30,333 --> 00:29:31,625 ‫فقدت السيطرة.‬ 410 00:29:34,666 --> 00:29:36,083 ‫لو لم توقفني، لكنت…‬ 411 00:29:40,166 --> 00:29:42,250 ‫"ديلاني" ذلك شخص دنيء.‬ 412 00:29:43,166 --> 00:29:45,208 ‫لكنني لا أريد أن أكون ذلك النوع من الأشخاص.‬ 413 00:29:46,250 --> 00:29:50,083 ‫لا أريد أن أكون شخصاً يفقد السيطرة في نوبة غضب.‬ 414 00:29:52,250 --> 00:29:53,500 ‫لا أريد أن أكون…‬ 415 00:30:02,625 --> 00:30:04,166 ‫لا أريد أن أكون كأبي.‬ 416 00:30:07,833 --> 00:30:09,125 ‫اسمع.‬ 417 00:30:11,250 --> 00:30:13,000 ‫سأبوح لك ببضعة أمور.‬ 418 00:30:14,166 --> 00:30:16,375 ‫لم أفصح عنها من قبل.‬ 419 00:30:17,916 --> 00:30:20,291 ‫إلا… إلا لـ"هانا".‬ 420 00:30:23,500 --> 00:30:24,958 ‫لكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك.‬ 421 00:30:30,583 --> 00:30:31,583 ‫حسناً.‬ 422 00:30:36,291 --> 00:30:37,291 ‫نعم.‬ 423 00:30:39,875 --> 00:30:40,957 ‫"(مالونز)"‬ 424 00:30:40,958 --> 00:30:43,207 ‫ما خطب الرسالة المشفّرة يا رجل؟‬ 425 00:30:43,208 --> 00:30:47,083 ‫أمرّ في أزمة. هل تقسم بحياتك بأن تحفظ السرّ؟‬ 426 00:30:49,500 --> 00:30:50,582 ‫أين الجثّة؟‬ 427 00:30:50,583 --> 00:30:51,915 ‫- الأمر جادّ. - حسناً.‬ 428 00:30:51,916 --> 00:30:53,791 ‫حسناً، آسف.‬ 429 00:30:55,250 --> 00:30:56,916 ‫أقيم علاقة مع "آلي" منذ مدّة.‬ 430 00:30:58,083 --> 00:30:59,874 ‫- أعرف ذلك. - تعرف ذلك!‬ 431 00:30:59,875 --> 00:31:03,000 ‫أمضيت 8 ساعات معكما في السيارة، ولديّ عينان.‬ 432 00:31:04,125 --> 00:31:07,332 ‫- لست بالغباء الذي تبدو عليه. - أقدّر ذلك.‬ 433 00:31:07,333 --> 00:31:10,165 ‫- ما مشكلتك؟ - فقدت سحري.‬ 434 00:31:10,166 --> 00:31:11,249 ‫ماذا؟‬ 435 00:31:11,250 --> 00:31:13,707 ‫حاولت مغازلة 3 فتيات مختلفات.‬ 436 00:31:13,708 --> 00:31:15,249 ‫رائعات الجمال.‬ 437 00:31:15,250 --> 00:31:17,207 ‫كلهنّ كنّ منجذبات إليّ.‬ 438 00:31:17,208 --> 00:31:18,625 ‫لكنني…‬ 439 00:31:19,166 --> 00:31:20,166 ‫لست مهتماً.‬ 440 00:31:20,750 --> 00:31:21,583 ‫قلبي ليس حاضراً.‬ 441 00:31:22,166 --> 00:31:23,458 ‫وجسدي ليس حاضراً.‬ 442 00:31:24,500 --> 00:31:25,750 ‫فهمت.‬ 443 00:31:26,500 --> 00:31:28,249 ‫أنت معجب بـ"آلي" يا رجل.‬ 444 00:31:28,250 --> 00:31:30,083 ‫أعني معجب بجدّية بها.‬ 445 00:31:31,750 --> 00:31:34,291 ‫- صارحها بمشاعرك فحسب. - لا، ذلك…‬ 446 00:31:35,125 --> 00:31:36,208 ‫لا!‬ 447 00:31:37,083 --> 00:31:38,207 ‫تريد "سيكس فلاغز".‬ 448 00:31:38,208 --> 00:31:40,415 ‫هل من المفترض أن أفهم ما يعنيه ذلك؟‬ 449 00:31:40,416 --> 00:31:42,582 ‫لا تريد شيئاً حقيقياً أو مثقلاً بالجديّة.‬ 450 00:31:42,583 --> 00:31:45,416 ‫أخبرتني البارحة بأن علينا أن ننام مع أشخاص آخرين.‬ 451 00:31:45,958 --> 00:31:48,749 ‫- ومن الواضح أنني لا أستطيع. - "علينا"؟‬ 452 00:31:48,750 --> 00:31:51,415 ‫أيّ أن عليها أن تقيم علاقة مع أشخاص آخرين أيضاً؟‬ 453 00:31:51,416 --> 00:31:54,290 ‫- نعم. - وهل تتقبّل ذلك؟‬ 454 00:31:54,291 --> 00:31:55,708 ‫بالتأكيد.‬ 455 00:31:56,541 --> 00:31:58,249 ‫- إذ لسنا… - لا، لستما كذلك.‬ 456 00:31:58,250 --> 00:32:00,000 ‫لسنا هكذا إطلاقاً…‬ 457 00:32:00,916 --> 00:32:02,250 ‫لكن…‬ 458 00:32:06,041 --> 00:32:07,041 ‫نعم.‬ 459 00:32:09,000 --> 00:32:10,541 ‫أنت رائع حقاً يا "دين".‬ 460 00:32:11,791 --> 00:32:13,457 ‫أنا أعرف ذلك، وهي تعرف ذلك.‬ 461 00:32:13,458 --> 00:32:15,999 ‫وإلا ما كانت لتقيم علاقة معك.‬ 462 00:32:16,000 --> 00:32:18,832 ‫لذا كفاك جبناً وصارحها بمشاعرك.‬ 463 00:32:18,833 --> 00:32:21,625 ‫عليك أن تستعجل في ذلك قبل أن تقيم علاقة مع شابّ آخر.‬ 464 00:32:25,458 --> 00:32:26,957 ‫حسناً، سأراك غداً.‬ 465 00:32:26,958 --> 00:32:28,375 ‫- أحبّك، وداعاً. - عمت مساءً.‬ 466 00:32:30,666 --> 00:32:31,750 ‫"(مافريك)"‬ 467 00:32:37,375 --> 00:32:38,375 ‫"كارتر سانت جيمس"؟‬ 468 00:32:49,000 --> 00:32:50,333 ‫هل تتفحّصينني؟‬ 469 00:32:51,416 --> 00:32:52,458 ‫كلا.‬ 470 00:32:54,041 --> 00:32:55,083 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 471 00:32:57,791 --> 00:32:58,833 ‫كلا.‬ 472 00:33:02,916 --> 00:33:06,082 {\an8}‫"مركز (دوغ ميتشل ثاندربيرد) الرياضي"‬ 473 00:33:06,083 --> 00:33:09,249 {\an8}‫حسناً، لدينا "براون" في الوسط و"روجرز" في الدفاع.‬ 474 00:33:09,250 --> 00:33:11,582 ‫اعتنيا بهما يا "لوغان" و"دين".‬ 475 00:33:11,583 --> 00:33:14,540 ‫نريد القرص في المرمى الليلة، مفهوم؟‬ 476 00:33:14,541 --> 00:33:17,582 ‫الكلام موجّه لكم جميعاً. أريد تسديدات طيلة المباراة.‬ 477 00:33:17,583 --> 00:33:19,625 ‫لا تدّخروا جهداً، هل تسمعونني؟‬ 478 00:33:22,333 --> 00:33:24,541 ‫عذراً أيها المدرب، هل يمكنني…‬ 479 00:33:30,125 --> 00:33:31,416 ‫تفضّل أيها القائد.‬ 480 00:33:36,583 --> 00:33:38,500 ‫تعلمون أنني لست من محبّي الخطابات.‬ 481 00:33:39,750 --> 00:33:42,208 ‫لكن خطر لي بما أنني لا أستطيع…‬ 482 00:33:46,750 --> 00:33:50,624 ‫كنت أظن أن كوني القائد يعني أن عليّ فعل كلّ شيء.‬ 483 00:33:50,625 --> 00:33:55,082 ‫لذا كنت أنانياً وغاضباً‬ 484 00:33:55,083 --> 00:33:57,499 ‫وأقصيتكم جميعاً.‬ 485 00:33:57,500 --> 00:33:59,624 ‫تصرّفت كأنني أكبر من الفريق.‬ 486 00:33:59,625 --> 00:34:01,291 ‫نعم، كنت أحمق بعض الشيء.‬ 487 00:34:04,208 --> 00:34:05,333 ‫بالفعل.‬ 488 00:34:07,291 --> 00:34:09,040 ‫لكن حتى حين تخلّيت عنكم،‬ 489 00:34:09,041 --> 00:34:13,207 ‫حتى حين فقدت أعصابي بلا مبرّر،‬ 490 00:34:13,208 --> 00:34:16,499 ‫حين نسيت أمر المباراة والفريق،‬ 491 00:34:16,500 --> 00:34:19,625 ‫ومقدار المتعة التي نحظى بها حين نكون في الملعب معاً،‬ 492 00:34:21,000 --> 00:34:22,207 ‫كنتم إلى جانبي.‬ 493 00:34:22,208 --> 00:34:24,333 ‫ساندتموني.‬ 494 00:34:24,916 --> 00:34:27,916 ‫لهذا أحبّ هذه الرياضة،‬ 495 00:34:28,750 --> 00:34:31,999 ‫لأنها تعني أن تحضر وتبذل كلّ ما لديك على الجليد.‬ 496 00:34:32,000 --> 00:34:34,541 ‫ليس من أجلك، بل من أجل الشابّ إلى يمينك.‬ 497 00:34:35,583 --> 00:34:37,000 ‫من أجل إخوتك.‬ 498 00:34:39,125 --> 00:34:42,958 ‫أعلم أنني خذلتكم يا رفاق. لم أكن القائد الذي تستحقّونه.‬ 499 00:34:47,166 --> 00:34:48,250 ‫لكن حتى ذلك الوقت،‬ 500 00:34:53,625 --> 00:34:56,208 ‫لديكم بالفعل قائد يتزلّج معكم على الحلبة.‬ 501 00:35:00,625 --> 00:35:01,625 ‫هل من مانع أيها المدرب؟‬ 502 00:35:02,291 --> 00:35:03,582 ‫أنا موافق.‬ 503 00:35:03,583 --> 00:35:04,791 ‫أيها السادة.‬ 504 00:35:05,458 --> 00:35:06,833 ‫لننطلق!‬ 505 00:35:08,041 --> 00:35:10,749 ‫- أجل يا "لوغان". - أجل يا "لوغان".‬ 506 00:35:10,750 --> 00:35:11,916 ‫هيا بنا.‬ 507 00:35:13,500 --> 00:35:14,416 ‫هيا يا "لوغان".‬ 508 00:35:15,541 --> 00:35:16,915 ‫رائع أيها القائد "لوغان"!‬ 509 00:35:16,916 --> 00:35:18,082 ‫أجل يا سيدي.‬ 510 00:35:18,083 --> 00:35:19,916 ‫هيا بنا.‬ 511 00:35:23,666 --> 00:35:25,040 ‫لننطلق!‬ 512 00:35:25,041 --> 00:35:26,457 ‫حاضر.‬ 513 00:35:26,458 --> 00:35:27,500 ‫هيّا بنا.‬ 514 00:35:28,083 --> 00:35:28,916 ‫انطلقوا!‬ 515 00:36:06,500 --> 00:36:08,125 ‫"(براير) (إيست وود)"‬ 516 00:36:10,625 --> 00:36:13,457 ‫- صوّبها إلى جسده يا "ديدي"! - ضربة قوية من "دي لورينتيس".‬ 517 00:36:13,458 --> 00:36:16,000 ‫أينما كان "غاريت غراهام"، لا بدّ أنه فخور.‬ 518 00:36:40,166 --> 00:36:41,750 ‫نعم!‬ 519 00:36:43,291 --> 00:36:45,041 ‫أحسنت يا "تاكر"!‬ 520 00:36:59,125 --> 00:37:00,250 ‫"دافيد"!‬ 521 00:37:00,708 --> 00:37:01,666 ‫مرحباً.‬ 522 00:37:02,500 --> 00:37:07,332 ‫كتبت شيئاً ولا أدري لماذا، لكنني أظن أنه جيد جداً.‬ 523 00:37:07,333 --> 00:37:10,832 ‫لا يهمّني أمر الفوز، أشعر فقط بأنني بحاجة إلى مشاركة هذا‬ 524 00:37:10,833 --> 00:37:14,040 ‫كي أُطلع الناس على حقيقتي وأتعافى، كما قلت.‬ 525 00:37:14,041 --> 00:37:17,874 ‫أعلم كم الساعة وأن الأوان قد فات وأنني قلت إنني انسحبت،‬ 526 00:37:17,875 --> 00:37:20,499 ‫لكن هل يمكنني العودة للمشاركة؟‬ 527 00:37:20,500 --> 00:37:21,416 ‫يا فتاة،‬ 528 00:37:22,000 --> 00:37:25,458 ‫ليس لديهم الميزانية كي يُعيدوا طباعة كلّ تلك البرامج كما تعلمين.‬ 529 00:37:26,125 --> 00:37:27,332 ‫هل تعني…‬ 530 00:37:27,333 --> 00:37:31,874 ‫أعني أنه من الأجدر بك أن تبدئي بالإحماء. دورك بعد "بيثاني".‬ 531 00:37:31,875 --> 00:37:33,375 ‫شكراً لك!‬ 532 00:37:34,750 --> 00:37:36,208 ‫نعم! رائع!‬ 533 00:37:37,916 --> 00:37:40,499 ‫يمكننا التعافي من تعادل لكن ليس من خسارة.‬ 534 00:37:40,500 --> 00:37:42,457 ‫- العبوا بذكاء. - لن يستعيدوا ذلك القرص.‬ 535 00:37:42,458 --> 00:37:45,375 ‫- لننطلق! - حسناً، أنجزوا الأمر. بدّلوا!‬ 536 00:37:48,041 --> 00:37:49,250 ‫ماطلوا.‬ 537 00:37:51,958 --> 00:37:54,082 ‫جميل.‬ 538 00:37:54,083 --> 00:37:56,707 ‫- ألا يجب أن تعود إلى الدفاع؟ - لن يستعيدوا القرص.‬ 539 00:37:56,708 --> 00:37:57,708 ‫هذا صحيح، هيّا بنا!‬ 540 00:37:58,708 --> 00:38:00,000 ‫لا تلعبوا بتحفّظ. عودوا.‬ 541 00:38:00,583 --> 00:38:03,125 ‫- ليس التعادل فوزاً يا "تاك". - حاضر أيها القائد!‬ 542 00:38:04,916 --> 00:38:05,958 ‫هيّا، افعل ما يلزم.‬ 543 00:38:07,583 --> 00:38:08,625 ‫سدّد!‬ 544 00:38:09,416 --> 00:38:11,083 ‫- نعم! - نعم!‬ 545 00:38:11,666 --> 00:38:12,500 ‫أجل!‬ 546 00:38:13,125 --> 00:38:14,082 ‫تسديدة رائعة!‬ 547 00:38:14,083 --> 00:38:15,290 ‫يا للروعة!‬ 548 00:38:15,291 --> 00:38:17,624 ‫أحسنت يا "لوغان"!‬ 549 00:38:17,625 --> 00:38:19,332 ‫نعم!‬ 550 00:38:19,333 --> 00:38:20,458 ‫لننطلق!‬ 551 00:38:31,166 --> 00:38:32,666 ‫هيّا بنا!‬ 552 00:38:44,375 --> 00:38:47,125 {\an8}‫"(هانا): في تطوّر مفاجئ للأحداث، أقوم الآن…"‬ 553 00:38:51,500 --> 00:38:53,166 ‫يا للهول، ستفعلها!‬ 554 00:38:53,791 --> 00:38:56,749 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً، لكن عليّ المغادرة.‬ 555 00:38:56,750 --> 00:38:57,916 ‫ألا تريدين رقمي؟‬ 556 00:38:58,875 --> 00:39:00,708 ‫كلا. في الواقع، لا أريده.‬ 557 00:39:01,375 --> 00:39:04,582 ‫يمكنني البقاء لنواصل هذه الأحاديث اللطيفة كما نفعل،‬ 558 00:39:04,583 --> 00:39:07,457 ‫لكن كما قلت، الفائدة من كوننا غريبين كلياً‬ 559 00:39:07,458 --> 00:39:09,166 ‫أننا لا ندين لبعضنا بأيّ شيء، صحيح؟‬ 560 00:39:10,375 --> 00:39:12,375 ‫هذا مناسب لي.‬ 561 00:39:13,041 --> 00:39:16,250 ‫حسناً، لديّ صديقة مفضّلة كي أدعمها.‬ 562 00:39:22,500 --> 00:39:25,374 ‫فزنا، يجب أن تأتي إلى "مالونز"، أريد التحدّث إليك.‬ 563 00:39:25,375 --> 00:39:28,374 ‫الوقت ضيّق، ستشارك "هانا" في العرض. عليك أن تُحضر "غاريت" إلى هناك.‬ 564 00:39:28,375 --> 00:39:30,457 ‫- لماذا؟ - لأنهما مناسبان لبعضهما كثيراً،‬ 565 00:39:30,458 --> 00:39:33,415 ‫- كما أنها تستحقّ مبادرة رومانسية كبيرة. - تريدين مني إذاً…‬ 566 00:39:33,416 --> 00:39:34,333 ‫أجل، حالاً!‬ 567 00:39:38,041 --> 00:39:39,457 ‫"جي"!‬ 568 00:39:39,458 --> 00:39:40,582 ‫علينا الذهاب حالاً.‬ 569 00:39:40,583 --> 00:39:41,499 ‫ما الأمر؟‬ 570 00:39:41,500 --> 00:39:43,541 ‫ستشارك "ويلسي" في العرض. عليك أن تكون حاضراً.‬ 571 00:39:44,666 --> 00:39:45,750 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 572 00:39:47,375 --> 00:39:49,874 ‫سمعت ذلك بالصدفة في المدرّجات.‬ 573 00:39:49,875 --> 00:39:51,915 ‫مهلاً، هل ستشارك "هانا" في العرض؟‬ 574 00:39:51,916 --> 00:39:53,999 ‫علينا أن نذهب. متى يبدأ؟‬ 575 00:39:54,000 --> 00:39:55,790 ‫- حالاً. - علينا أن نسرع إذاً.‬ 576 00:39:55,791 --> 00:39:58,166 ‫- هيّا بنا! لننطلق. - هيّا.‬ 577 00:40:03,291 --> 00:40:04,333 ‫ماذا يجري؟‬ 578 00:40:05,833 --> 00:40:07,624 ‫ماذا لو كانت لا تريدني هناك؟‬ 579 00:40:07,625 --> 00:40:09,915 ‫عمّ تتحدّث بحقّك؟ بالطبع تريدك.‬ 580 00:40:09,916 --> 00:40:12,415 ‫- تحاول المضيّ قُدماً. يجب أن أدعها لذلك. - بحقّك.‬ 581 00:40:12,416 --> 00:40:16,082 ‫أنتما مثاليان لبعضكما.‬ 582 00:40:16,083 --> 00:40:18,624 ‫مهما كان ما فعلته كي تفسد الأمر،‬ 583 00:40:18,625 --> 00:40:19,625 ‫أصلحه فحسب.‬ 584 00:40:20,500 --> 00:40:22,749 ‫ليس الأمر بتلك السهولة. تستحقّ أفضل…‬ 585 00:40:22,750 --> 00:40:24,165 ‫لا، كفّ عن ذلك.‬ 586 00:40:24,166 --> 00:40:26,250 ‫لست كأبيك، مفهوم؟‬ 587 00:40:27,583 --> 00:40:29,000 ‫هل ستقاتل من أجلها؟‬ 588 00:40:33,041 --> 00:40:34,125 ‫هيّا.‬ 589 00:40:36,541 --> 00:40:39,041 ‫لنرحّب على المسرح بـ"هانا ويلس".‬ 590 00:41:12,500 --> 00:41:15,416 ‫"الفتاة التي أنا عليها"‬ 591 00:41:59,500 --> 00:42:05,083 ‫"سمعت الحديث وتمنّيت لو لم أنصت‬ 592 00:42:06,791 --> 00:42:12,499 ‫كان صعباً التخلّي عن ذلك أقسى السكاكين‬ 593 00:42:12,500 --> 00:42:17,749 ‫هي الآراء القاسية التي يتهامسونها‬ 594 00:42:17,750 --> 00:42:21,624 ‫وماذا جنيت منها؟‬ 595 00:42:21,625 --> 00:42:27,083 ‫كالزجاج حين يرتطم بالأرض تحطّم عالمي وتهشّم‬ 596 00:42:28,916 --> 00:42:31,500 ‫لسنوات عديدة حاولت التكيّف والصمود‬ 597 00:42:32,583 --> 00:42:34,999 ‫فقدت كلماتي‬ 598 00:42:35,000 --> 00:42:36,916 ‫لم أستطع إصدار صوت‬ 599 00:42:38,000 --> 00:42:40,207 ‫أخذت وقتي‬ 600 00:42:40,208 --> 00:42:42,875 ‫لكنني هنا الآن‬ 601 00:42:45,666 --> 00:42:48,415 ‫قضيت طويلاً غارقةً في أفكاري‬ 602 00:42:48,416 --> 00:42:51,040 ‫الألم والدموع والأسرار التي كتمتها‬ 603 00:42:51,041 --> 00:42:56,832 ‫أشعر بأنها ستكون نهايتي ذات يوم‬ 604 00:42:56,833 --> 00:43:02,665 ‫وفجأة صار كلّ شيء منطقياً كان يجب أن أنكسر وأنحني‬ 605 00:43:02,666 --> 00:43:07,583 ‫كان عليّ أن أخسر نفسي كي أرى أخيراً‬ 606 00:43:08,333 --> 00:43:10,000 ‫أنا الفتاة التي أنا عليها‬ 607 00:43:10,750 --> 00:43:17,708 ‫بسبب الفتاة التي كنت عليها‬ 608 00:43:29,541 --> 00:43:35,625 ‫توسّلت إلى حقيقتي، غير عارفة بما سيأتي‬ 609 00:43:37,041 --> 00:43:42,832 ‫وأنا مستعدّة لأفعلها من جديد الزمن يشفي كلّ الجروح‬ 610 00:43:42,833 --> 00:43:46,916 ‫ويترك ندبة جميلة‬ 611 00:43:48,458 --> 00:43:51,332 ‫أقوى من أيّ وقت مضى‬ 612 00:43:51,333 --> 00:43:53,875 ‫لأنني وجدت كلماتي‬ 613 00:43:54,500 --> 00:43:56,708 ‫لذا سأغنّيها بملء حنجرتي‬ 614 00:43:57,500 --> 00:44:01,915 ‫يبدو أن كلّ هذا الألم قادني إلى هنا الآن‬ 615 00:44:01,916 --> 00:44:07,957 ‫قضيت طويلاً غارقةً في أفكاري الألم والدموع والأسرار التي كتمتها‬ 616 00:44:07,958 --> 00:44:12,500 ‫أشعر بأنها ستكون نهايتي ذات يوم‬ 617 00:44:13,250 --> 00:44:16,040 ‫وفجأة صار كلّ شيء منطقياً‬ 618 00:44:16,041 --> 00:44:19,082 ‫كان عليّ أن أثق كي أشعر من جديد‬ 619 00:44:19,083 --> 00:44:23,915 ‫كان عليّ أن أفتح قلبي لك كي أرى أخيراً‬ 620 00:44:23,916 --> 00:44:26,832 ‫أنا الفتاة التي أنا عليها‬ 621 00:44:26,833 --> 00:44:28,790 ‫بسبب الفتاة‬ 622 00:44:28,791 --> 00:44:35,083 ‫التي كنت عليها‬ 623 00:44:35,625 --> 00:44:37,707 ‫كلّ شيء منطقي، كلّ شيء‬ 624 00:44:37,708 --> 00:44:40,499 ‫كلّ شيء منطقي‬ 625 00:44:40,500 --> 00:44:45,125 ‫لأنني وجدت كلماتي لذا سأغنّيها بملء حنجرتي‬ 626 00:44:46,500 --> 00:44:49,665 ‫كان عليّ أن أفتح قلبي لك‬ 627 00:44:49,666 --> 00:44:51,999 ‫لأدعك ترى‬ 628 00:44:52,000 --> 00:44:56,207 ‫يبدو أن كلّ هذا الألم قادني إلى هنا الآن‬ 629 00:44:56,208 --> 00:44:59,040 ‫قضيت طويلاً غارقةً في أفكاري‬ 630 00:44:59,041 --> 00:45:01,832 ‫الألم والدموع والأسرار التي كتمتها‬ 631 00:45:01,833 --> 00:45:06,000 ‫أشعر بأنها ستكون نهايتي ذات يوم‬ 632 00:45:07,416 --> 00:45:13,124 ‫أنا الفتاة التي أنا عليها بسبب كلّ ما مررت فيه‬ 633 00:45:13,125 --> 00:45:18,915 ‫أنا الفتاة التي أنا عليها وأنت جزء من السبب‬ 634 00:45:18,916 --> 00:45:21,374 ‫أنا الفتاة التي أنا عليها‬ 635 00:45:21,375 --> 00:45:26,166 ‫بسبب الفتاة التي كنت‬ 636 00:45:27,750 --> 00:45:29,458 ‫عليها"‬ 637 00:46:14,875 --> 00:46:16,290 ‫أتيت.‬ 638 00:46:16,291 --> 00:46:18,375 ‫كيف لي أن أفوّت لحظتك الكبيرة؟‬ 639 00:46:23,583 --> 00:46:26,875 ‫أنت مذهلة بحقّ.‬ 640 00:46:28,916 --> 00:46:31,375 ‫فتحت قلبك أمام كلّ أولئك الناس.‬ 641 00:46:33,375 --> 00:46:35,333 ‫أريد أن أكون أشبه بك يا "ويلسي".‬ 642 00:46:36,083 --> 00:46:37,666 ‫مثل الفتاة من الكواليس.‬ 643 00:46:38,416 --> 00:46:40,166 ‫الفتاة على ذلك المسرح.‬ 644 00:46:41,833 --> 00:46:42,916 ‫تباً.‬ 645 00:46:45,375 --> 00:46:46,791 ‫كلّ ما أنت عليه.‬ 646 00:46:49,083 --> 00:46:52,666 ‫- "غاريت"… - اسمعي ما لديّ، أرجوك.‬ 647 00:46:56,250 --> 00:47:00,250 ‫تجعلينني أرغب في أن أحسّن من نفسي وسلوكي،‬ 648 00:47:01,958 --> 00:47:04,500 ‫وسأفعل ذلك.‬ 649 00:47:06,666 --> 00:47:08,250 ‫امنحيني فرصة أخرى فقط.‬ 650 00:47:09,750 --> 00:47:13,416 ‫كنت صادقاً حين قلت إن عليك أن تكوني مع من تريدينه، لكن…‬ 651 00:47:15,583 --> 00:47:17,208 ‫أريد أن أكون ذلك الشخص بشدّة.‬ 652 00:47:22,875 --> 00:47:26,000 ‫تكره الفتيات الشابّ المتاح دائماً.‬ 653 00:47:28,291 --> 00:47:29,500 ‫حقاً؟‬ 654 00:47:30,541 --> 00:47:34,208 ‫- تباً. - نعم، أمامك الكثير لتتعلّمه يا "غراهام".‬ 655 00:47:36,625 --> 00:47:38,083 ‫هل تعرفين مدرّساً خصوصياً بارعاً؟‬ 656 00:47:39,583 --> 00:47:40,583 ‫ربما.‬ 657 00:47:58,958 --> 00:47:59,958 ‫نخبك.‬ 658 00:48:11,791 --> 00:48:14,540 ‫مباراة رائعة. لم يبق أمامكم سوى 16 مباراة لتفوزوا فيها.‬ 659 00:48:14,541 --> 00:48:15,791 ‫شكراً على ذلك.‬ 660 00:48:18,833 --> 00:48:21,624 ‫ها هي ذي! النجمة، الأيقونة!‬ 661 00:48:21,625 --> 00:48:24,707 ‫- ما زلت أعتقد بأن هناك غشّاً. - لم يغشّوا في "بوب شوكايس".‬ 662 00:48:24,708 --> 00:48:27,375 ‫- لا يهمّني. دفعت "بيثاني" رشوة لأحد ما. - بكلّ تأكيد.‬ 663 00:48:27,833 --> 00:48:30,207 ‫لكنّ المركز الثاني أصبح بمثابة الأول على أيّ حال.‬ 664 00:48:30,208 --> 00:48:32,540 ‫صحيح. كما أنني حصلت على تدريب.‬ 665 00:48:32,541 --> 00:48:35,790 ‫تدريب مدفوع، وهذا يستحقّ شراباً.‬ 666 00:48:35,791 --> 00:48:38,582 ‫- من يريد شراباً؟ - أنا موافقة.‬ 667 00:48:38,583 --> 00:48:40,250 ‫4 كؤوس بينيا كولادا من فضلك.‬ 668 00:48:44,166 --> 00:48:45,375 ‫"والتر".‬ 669 00:48:46,958 --> 00:48:50,666 ‫هل لي بـ3 أقداح من التيكيلا من فضلك؟ شكراً.‬ 670 00:48:52,375 --> 00:48:53,416 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 671 00:49:01,666 --> 00:49:03,665 ‫- كان ما فعلته لطيفاً. - ماذا؟‬ 672 00:49:03,666 --> 00:49:06,374 ‫- أعدتهما إلى بعضهما. - عادا إلى بعضهما بنفسيهما.‬ 673 00:49:06,375 --> 00:49:07,875 ‫بمساعدة منك،‬ 674 00:49:08,375 --> 00:49:09,375 ‫ومني.‬ 675 00:49:10,416 --> 00:49:11,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 676 00:49:15,416 --> 00:49:16,541 ‫الآن فهمت.‬ 677 00:49:19,000 --> 00:49:20,291 ‫تحبّين الحبّ.‬ 678 00:49:21,416 --> 00:49:24,333 ‫هذا ما قلت إنك تريدينه، صحيح؟ تلك الليلة عند النار.‬ 679 00:49:26,708 --> 00:49:28,750 ‫لذا جئت كي أخبرك…‬ 680 00:49:32,791 --> 00:49:34,791 ‫بأنني لم أنجز الواجب.‬ 681 00:49:35,666 --> 00:49:37,915 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 682 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 ‫لأنني معجب بك.‬ 683 00:49:39,916 --> 00:49:41,083 ‫أحبّ علاقتنا.‬ 684 00:49:42,291 --> 00:49:44,957 ‫أعلم أن ذلك ليس ما اتفقنا عليه،‬ 685 00:49:44,958 --> 00:49:46,833 ‫- لكنني كنت آمل… - لا يا "دين".‬ 686 00:49:48,083 --> 00:49:50,540 ‫- لا يمكنك ذلك. - لكنني أفعله مع ذلك.‬ 687 00:49:50,541 --> 00:49:54,125 ‫لا، أعني أن عليك إنجاز الواجب.‬ 688 00:49:56,250 --> 00:49:57,583 ‫- لأن… - لماذا؟‬ 689 00:49:59,708 --> 00:50:01,083 ‫لأنني فعلت.‬ 690 00:50:04,291 --> 00:50:07,582 ‫هلّا يخبرني أحد لماذا لا نشرب هنا؟‬ 691 00:50:07,583 --> 00:50:10,332 ‫أقسم إن الأمر لم يعن شيئاً، أنا…‬ 692 00:50:10,333 --> 00:50:13,624 ‫رتّبت "جوانا" موعداً لي مع شابّ غريب في حانة وأنا…‬ 693 00:50:13,625 --> 00:50:14,625 ‫تباً.‬ 694 00:50:20,583 --> 00:50:21,625 ‫تباً!‬ 695 00:50:23,875 --> 00:50:25,541 ‫"آلي" هل هذا من…‬ 696 00:50:29,916 --> 00:50:31,249 ‫هو؟‬ 697 00:50:31,250 --> 00:50:32,333 ‫كلا.‬ 698 00:50:33,250 --> 00:50:35,416 ‫أجل، هل تعرف…‬ 699 00:50:39,541 --> 00:50:40,457 ‫- "دين"! - "دين".‬ 700 00:50:40,458 --> 00:50:41,790 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 701 00:50:41,791 --> 00:50:43,416 ‫سمعت بأن فريقك بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 702 00:50:43,958 --> 00:50:45,416 ‫حقاً؟ اغرب من هنا.‬ 703 00:50:45,916 --> 00:50:48,582 ‫قلت إنها فكرته يا "لوغان".‬ 704 00:50:48,583 --> 00:50:50,082 ‫ماذا قلت؟‬ 705 00:50:50,083 --> 00:50:52,165 ‫- لم تفعل يا رجل. - ماذا يجري هنا؟‬ 706 00:50:52,166 --> 00:50:53,999 ‫لم تكن حاضراً، كان عليّ اتّخاذ قرار.‬ 707 00:50:54,000 --> 00:50:55,458 ‫لن أتزّلج مع هذا الوغد.‬ 708 00:50:56,291 --> 00:50:59,207 ‫- هل تخشى أن أهزمك مجدداً؟ - هل تريد أن تجرّب؟‬ 709 00:50:59,208 --> 00:51:01,790 ‫- أجل. - حقاً؟ أودّ رؤيتك تحاول.‬ 710 00:51:01,791 --> 00:51:03,665 ‫- اغرب عن وجهي. - لعين.‬ 711 00:51:03,666 --> 00:51:05,291 ‫"دين"!‬ 712 00:51:09,333 --> 00:51:10,666 ‫تعال! حاول الاقتراب مني!‬ 713 00:51:11,625 --> 00:51:13,749 ‫دراما!‬ 714 00:51:13,750 --> 00:51:15,290 ‫توقّعت أن تعمّ الفوضى.‬ 715 00:51:15,291 --> 00:51:17,290 ‫ماذا يجري؟ من ذاك الشاب؟‬ 716 00:51:17,291 --> 00:51:19,707 ‫سؤال ممتاز. من هذا يا "بو"؟‬ 717 00:51:19,708 --> 00:51:22,583 ‫ذلك "هانتر دافنبورت".‬ 718 00:51:25,541 --> 00:51:27,750 ‫وذلك خطّنا الأساسي الجديد.‬ 719 00:53:21,750 --> 00:53:23,832 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 720 00:53:23,833 --> 00:53:25,833 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬