1 00:00:49,841 --> 00:00:54,846 A szépség 2 00:01:30,757 --> 00:01:33,719 Ha még egy csuklyát húztok a fejemre, esküszöm… 3 00:01:33,802 --> 00:01:36,013 Csitulj, Antonio! 4 00:01:38,265 --> 00:01:41,018 Most már mind biztonságban vagyunk. Megnyugodhattok. 5 00:01:41,101 --> 00:01:42,561 Bilincseket levenni! 6 00:01:43,979 --> 00:01:47,941 Az emberrablás szövetségi bűncselekmény. Mi szövetségi ügynökök vagyunk. 7 00:01:48,025 --> 00:01:50,902 Azt hiszi, strapálnám magam, ha nem tudnám, kik maguk? 8 00:01:50,986 --> 00:01:52,237 Akkor ki a picsa maga? 9 00:01:52,946 --> 00:01:55,282 Diana vagyok. Örvendek, Jeremy. 10 00:01:56,658 --> 00:01:59,161 Apropó, szívesen. 11 00:02:00,746 --> 00:02:01,747 Miért vagyunk itt? 12 00:02:01,830 --> 00:02:05,959 Semmi „köszönöm”, hogy megmentettem az életüket? Ez aztán kiábrándító. 13 00:02:09,421 --> 00:02:10,922 De azért imádom. 14 00:02:15,719 --> 00:02:19,264 Igen. Tessék, extrém pupillatágulás. 15 00:02:20,098 --> 00:02:22,351 Ez egy stresszreakció. 16 00:02:22,434 --> 00:02:26,188 A teste ösztönösen reagál. Harcol, vagy menekül. 17 00:02:27,147 --> 00:02:29,316 Némi verejték, a pulzus felgyorsul. 18 00:02:29,399 --> 00:02:32,069 Lehet utánozni, de nem volna hiteles. 19 00:02:32,152 --> 00:02:33,779 Nagyon összetett. 20 00:02:35,113 --> 00:02:37,240 Lassan minden összezavarodik. 21 00:02:39,493 --> 00:02:41,495 Kérdései vannak. Méghozzá sok. 22 00:02:42,287 --> 00:02:44,081 A félelem is ott van. 23 00:02:47,042 --> 00:02:53,173 Elnézést. A megfigyeléseim olykor visszatetszőek tudnak lenni. 24 00:02:53,256 --> 00:02:57,344 Az emberi viselkedés szakértője vagyok. 25 00:02:57,427 --> 00:02:59,513 Muszáj annak lenni, ha olyan gépet épít, 26 00:02:59,596 --> 00:03:01,598 amely elvegyül az emberek között. 27 00:03:05,143 --> 00:03:08,271 Én vagyok a két város regényének másik oldala. 28 00:03:09,940 --> 00:03:15,112 A nevem dr. Diana Starling. Legtöbben úgy ismernek, „az Anya”. 29 00:03:15,654 --> 00:03:19,408 Minek az anyja? A gyermekeimé, a szintetikusaké. 30 00:03:19,491 --> 00:03:23,578 Bár… ez nem a legjobb kifejezés. Rideg, klinikai. 31 00:03:23,662 --> 00:03:25,872 Mi diakónusoknak hívjuk őket. 32 00:03:29,292 --> 00:03:30,794 És ennek mi köze hozzánk? 33 00:03:30,877 --> 00:03:35,090 Ön, Madsen ügynök, az emberiség útelágazásához ért. 34 00:03:35,674 --> 00:03:38,301 Sok bennünk a közös, főképp azon érdekünk, 35 00:03:38,385 --> 00:03:41,763 hogy megállítsuk azt, akinek a tettei ma ide juttattak mindannyiunkat. 36 00:03:43,014 --> 00:03:44,307 Byron Forstot. 37 00:03:46,393 --> 00:03:49,729 Byron egykor bebiztosította magát, mikor a biotechnika világára tett, 38 00:03:49,813 --> 00:03:51,857 és létrehozott egy robotikai részleget. 39 00:03:52,482 --> 00:03:56,153 Ez az új játékszere, ez az átalakító drog, 40 00:03:56,236 --> 00:04:00,115 hamar az új mániájává vált. Elveszítette érdeklődését a részlegem iránt. 41 00:04:01,324 --> 00:04:05,704 Dr. Lee élő organizmusokat használt az átváltozásához. 42 00:04:06,288 --> 00:04:10,750 Én azonban túl sok változót és hibát látok egy szerves anyagban ahhoz, 43 00:04:10,834 --> 00:04:12,711 hogy bármire is felhasználjam. 44 00:04:12,794 --> 00:04:17,799 Az életre mindig az várt, hogy túlmutasson e vérrel és csontokkal teli zsákokon, 45 00:04:17,883 --> 00:04:21,094 én pedig ezen dolgozom. 46 00:04:21,178 --> 00:04:22,679 Pontosan min dolgozik? 47 00:04:23,305 --> 00:04:27,768 Az élet következő generációján és a testeken, amelyek majd hordozzák. 48 00:04:28,894 --> 00:04:30,270 Humanoid gépeken. 49 00:04:30,353 --> 00:04:33,940 Mi a fasz? Elnézést, kisasszony! Fehér Mama… 50 00:04:34,024 --> 00:04:36,485 Ne vegye tiszteletlenségnek! Elfelejtettem a nevét. 51 00:04:37,235 --> 00:04:40,363 Már láttam ezt a filmet, és nem volt valami jó. 52 00:04:40,447 --> 00:04:43,074 Nincs mitől félni. 53 00:04:43,867 --> 00:04:46,828 Hamarosan minden házban lesz egy diakónus, 54 00:04:46,912 --> 00:04:50,290 aki kiteljesíti az emberi létet, és tanul belőle. 55 00:04:50,373 --> 00:04:51,792 Várjon! 56 00:04:51,875 --> 00:04:56,505 Az egész életét annak szentelte, hogy kibaszott Roombákat tökéletesítsen? 57 00:04:56,588 --> 00:05:00,509 Így egyesülünk az élet következő szakaszával. 58 00:05:01,134 --> 00:05:04,346 A szerves anyagok és a robotika. 59 00:05:07,057 --> 00:05:10,727 Gondoljanak a várható élettartamra, amikor feltöltjük a tudatalattijukat 60 00:05:10,811 --> 00:05:14,689 egy szintetikusra, és megszabadulunk ezektől a nyamvadt testektől! 61 00:05:15,440 --> 00:05:17,692 De csak ha megakadályozzuk a katasztrófát. 62 00:05:18,610 --> 00:05:21,780 Csak akkor maradhatunk életben, ha megállítjuk Byront. 63 00:05:21,863 --> 00:05:26,284 A felesége, aki az ügyem mellé állt, támogatott, 64 00:05:26,368 --> 00:05:28,912 és segített a mai szöktetés kivitelezésében. 65 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 Miben kellene megakadályozni? 66 00:05:31,540 --> 00:05:36,253 A szépség mint gyógyszer piacra dobásában, amelyre minden gyenge elméjű vágyik majd. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,048 Akkor hivatalosan is felszántja a részlegemet, a jobb részleget, 68 00:05:40,131 --> 00:05:41,550 és azt nem hagyhatom. 69 00:05:41,633 --> 00:05:44,135 Várjon! Én nem vettem be semmilyen gyógyszert. 70 00:05:44,219 --> 00:05:45,428 Én sem. 71 00:05:45,512 --> 00:05:50,684 Nem. Úgy tűnik, maguk a laborból kiszivárgott verziót kapták. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,231 A szexuális úton terjedő változat 73 00:05:56,314 --> 00:05:58,233 megállításának esélye már rég elveszett, 74 00:05:58,316 --> 00:06:02,153 de a korai eredmények azt mutatják, hogy az instabilitása miatt 75 00:06:02,237 --> 00:06:06,032 nem marad meg sokáig a laboron kívül, és elég. 76 00:06:06,825 --> 00:06:10,453 A tiszta, gyári változat, amit árulni akar, 77 00:06:10,537 --> 00:06:12,372 nos, az már egy másik történet. 78 00:06:12,455 --> 00:06:13,874 Várjon! Van emlékeztető oltás? 79 00:06:15,250 --> 00:06:17,210 Azzal időt nyerhetnék, nem? 80 00:06:17,752 --> 00:06:19,045 Szüksége van rá. 81 00:06:19,129 --> 00:06:20,797 Én mérsékelném a lelkesedést. 82 00:06:20,881 --> 00:06:24,217 Az adatok szerint idővel veszít a hatékonyságából. 83 00:06:24,301 --> 00:06:26,511 Megjegyezném, hogy mindent megteszek, 84 00:06:26,595 --> 00:06:29,014 hogy hatásos kezeléshez juttassam önöket. 85 00:06:30,557 --> 00:06:32,183 Meghosszabbítsák az életüket… 86 00:06:33,852 --> 00:06:35,103 nehogy… 87 00:06:36,646 --> 00:06:38,565 szó szerint felrobbanjanak! 88 00:06:43,570 --> 00:06:45,447 Persze csak akkor, ha segítenek nekem. 89 00:06:46,656 --> 00:06:47,991 Mondja meg, hol és mikor! 90 00:06:48,074 --> 00:06:50,577 Kommandósokat kérek a helyszínre, és elintézzük. 91 00:06:51,911 --> 00:06:55,957 Imádni való a kis házkutatási parancsaival és a hierarchia tiszteletével. 92 00:06:56,750 --> 00:07:00,295 Attól tartok, ez a terv kissé túl barokkos az időkorlátok miatt. 93 00:07:00,378 --> 00:07:01,630 Akkor mik a lehetőségek? 94 00:07:02,422 --> 00:07:04,633 Sima merényletre tippelnék. 95 00:07:04,716 --> 00:07:06,843 Igen, ezért választottam magukat. 96 00:07:06,926 --> 00:07:09,679 Értik a dolgukat, és tudják, mi forog kockán. 97 00:07:09,763 --> 00:07:13,600 Egyetlen esélyünk van, nem szalaszthatjuk el. 98 00:07:13,683 --> 00:07:17,395 A szépség napját 48 óra múlva tartják. Ha meghal, a tervének is annyi. 99 00:07:17,479 --> 00:07:21,107 Ámen. Még jó, hogy itt vagyok, nem? 100 00:07:21,191 --> 00:07:23,193 Juttasson közel, és golyót repítek a fejébe. 101 00:07:23,777 --> 00:07:25,570 Maga ellen fordult, eldobta. 102 00:07:25,654 --> 00:07:28,114 Azt hiszi, a közelébe engedi magát? 103 00:07:28,198 --> 00:07:30,617 Kicsit távolabbról is megoldom, világos? 104 00:07:30,700 --> 00:07:32,494 Jobban lövök, mint bármelyik szarházi! 105 00:07:32,577 --> 00:07:34,204 Kilencszáz méterről, sima ügy. 106 00:07:34,287 --> 00:07:35,664 Jól van. 107 00:07:35,747 --> 00:07:40,710 Nos, a pontosságnál és logikánál sokkal nagyobb a gond a következő. 108 00:07:40,794 --> 00:07:42,545 Tudja, hogy kik maguk. 109 00:07:42,629 --> 00:07:46,091 És az általa használt arcfelismerő szoftverek szintje, 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,593 nos, csak ront a helyzeten. 111 00:07:49,636 --> 00:07:51,179 És mi van ezekkel a diakónusokkal? 112 00:07:53,139 --> 00:07:55,350 Ez Byron egyik régi félelme. 113 00:07:55,433 --> 00:07:57,435 Betetetett egy mechanizmust a programjukba, 114 00:07:57,519 --> 00:08:00,271 ami miatt lehetetlen, vagy legalábbis hihetetlenül nehéz 115 00:08:00,355 --> 00:08:02,315 lenne ellene fordítani egy diakónust. 116 00:08:02,399 --> 00:08:04,192 Akkor vigyen engem, és megteszem én! 117 00:08:04,275 --> 00:08:06,277 Jordan, ne! Tudja, hogy nézel ki. 118 00:08:06,361 --> 00:08:08,571 Halálra ítélt. 119 00:08:09,197 --> 00:08:11,074 Nem sok vesztenivalóm maradt, és szívesen 120 00:08:11,157 --> 00:08:13,535 visszavágnék neki, mielőtt felrobbanok a picsába. 121 00:08:13,618 --> 00:08:15,912 Engem se hagyjatok ki! Én is kivenném a részem… 122 00:08:15,995 --> 00:08:16,996 Várjatok! 123 00:08:17,080 --> 00:08:18,832 Kibaszott három perce ismerjük. 124 00:08:20,083 --> 00:08:21,459 Hogy bízhatnánk magában? 125 00:08:23,628 --> 00:08:25,672 Értékelhetnék az őszinteségemet! 126 00:08:26,881 --> 00:08:29,884 Byront senki nem ismeri nálam jobban. Senki. 127 00:08:29,968 --> 00:08:33,680 Kiemelt az ismeretlenségből egy Reddit-oldal chatszobájából, 128 00:08:33,763 --> 00:08:37,308 meglátott bennem valamit, és megadta életem nagy lehetőségét. 129 00:08:38,268 --> 00:08:42,605 De amikor mélyebben beleláttam, mit művel… 130 00:08:47,235 --> 00:08:49,779 Az ilyesmit nem lehet elfelejteni. 131 00:08:51,948 --> 00:08:53,283 Szeretet, 132 00:08:54,117 --> 00:08:55,285 düh, 133 00:08:56,578 --> 00:09:01,332 szomorúság, féltékenység, az emberi érzelmek egész spektruma 134 00:09:01,416 --> 00:09:05,920 tesz minket különlegessé, és egyúttal tökéletlenné is. 135 00:09:07,589 --> 00:09:10,592 Ilyen rettenetesen sérülékeny lények vagyunk, 136 00:09:10,675 --> 00:09:16,973 mégis hihetetlenül kreatív módokat találunk saját magunk elpusztítására. 137 00:09:18,558 --> 00:09:21,936 Egykor mi lettünk az első faj, amely képes lett elpusztítani önmagát. 138 00:09:22,020 --> 00:09:24,522 Eddig hajszál híján kerültük csak el. 139 00:09:26,232 --> 00:09:28,735 Ha most nem cselekszünk, 140 00:09:29,778 --> 00:09:32,363 félek, elérkezik ez a pillanat. 141 00:09:35,492 --> 00:09:40,455 Akár bíznak bennem, akár nem, vállalnák ezt a kockázatot? 142 00:09:41,706 --> 00:09:42,957 Kell egy terv. 143 00:09:44,375 --> 00:09:46,044 Felszerelés? Fegyver? 144 00:09:46,127 --> 00:09:51,257 Tiktak. 145 00:09:58,473 --> 00:09:59,474 Fertőzzön meg! 146 00:10:01,434 --> 00:10:03,478 Mi? Nem, az túl kockázatos. 147 00:10:03,561 --> 00:10:06,731 Ha megfertőződöm, nem ismer fel. Odasétálhatok hozzá. 148 00:10:10,151 --> 00:10:11,736 Reméltem, hogy ezt mondja. 149 00:10:11,820 --> 00:10:13,863 Cooper, ne! Nem hagyom, hogy ezt tedd. Nem. 150 00:10:13,947 --> 00:10:15,907 - Nincs jobb opció. - Veszélyes. Rizikós. 151 00:10:15,990 --> 00:10:17,492 - Nem biztonságos. - Nincs időnk. 152 00:10:17,575 --> 00:10:18,660 Jordan! 153 00:10:19,619 --> 00:10:22,330 Nem tudok elképzelni annál rosszabbat, mint nélküled élni. 154 00:10:24,541 --> 00:10:26,167 Lehet, hogy rövidebb lesz, 155 00:10:27,794 --> 00:10:29,129 de legalább együtt leszünk. 156 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Jó nagy tű. 157 00:11:14,841 --> 00:11:15,925 Várjon! 158 00:11:20,972 --> 00:11:22,015 Bevállalom… 159 00:11:25,935 --> 00:11:27,312 de nem így. 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Köszönöm. 161 00:11:59,344 --> 00:12:00,345 Köszönöm. 162 00:12:01,012 --> 00:12:02,055 Köszönöm. 163 00:12:08,728 --> 00:12:11,272 Mondani szeretnék valamit. 164 00:12:12,440 --> 00:12:13,566 Csak azt, hogy… 165 00:12:15,318 --> 00:12:20,114 Amikor átváltoztam, nagyon féltem, 166 00:12:21,491 --> 00:12:25,453 és kényelmetlenül éreztem magam a bőrömben, de… 167 00:12:27,747 --> 00:12:33,753 azt éreztetted velem, hogy törődsz velem, és szeretni fogsz, bármi legyen is. 168 00:12:37,006 --> 00:12:38,174 Láttad… 169 00:12:39,550 --> 00:12:40,718 az igazi énemet. 170 00:12:43,221 --> 00:12:44,847 Ez csak neked sikerült. 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,313 Szóval… szeretném, ha tudnád, hogy… 172 00:12:53,606 --> 00:12:57,026 amikor átváltozol, nem számít majd, hogy nézel ki, 173 00:12:57,110 --> 00:13:02,156 én ugyanúgy foglak szeretni… ahogy most is. 174 00:13:55,626 --> 00:13:57,128 Csak egy perc. 175 00:13:57,962 --> 00:13:59,005 Persze. 176 00:15:42,984 --> 00:15:43,985 Szia! 177 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Szia! 178 00:15:53,703 --> 00:15:54,704 Sajnálom. 179 00:15:54,787 --> 00:15:56,789 Jordan! 180 00:15:58,124 --> 00:16:00,918 Jordan. Hová mész? 181 00:16:01,002 --> 00:16:02,503 Ebből elég! Lelövöm a fickót. 182 00:16:02,587 --> 00:16:04,297 - Ne! Várj! - Állj le! 183 00:16:04,380 --> 00:16:05,381 Ezt nem várhatod el. 184 00:16:05,464 --> 00:16:07,049 Nem adhatok át egy halálos vírust. 185 00:16:07,133 --> 00:16:09,260 - Ez őrültség. - Márpedig ez a terv, bébi! 186 00:16:09,343 --> 00:16:11,554 Szóval a mi dolgunk, hogy megmentsük a világot? 187 00:18:42,204 --> 00:18:45,875 Oké. Semmi baj. Itt vagyok, jó? Tűzforró vagy. 188 00:18:46,375 --> 00:18:48,002 Minden rendben. Csak lélegezz, jó? 189 00:18:55,092 --> 00:18:56,886 Cooper, hallasz? 190 00:19:07,647 --> 00:19:09,065 Semmi baj, kicsim. 191 00:19:09,148 --> 00:19:11,817 Vizet! Kérek vizet! 192 00:19:51,357 --> 00:19:52,775 Halló! Én vagyok az. 193 00:19:53,609 --> 00:19:57,196 Azonnal gyertek ide! Elkezdődött. Súlyos. 194 00:20:20,136 --> 00:20:21,554 Bakker! Még mindig tart? 195 00:20:21,637 --> 00:20:24,056 Igen, én csak lázas voltam. Ez sokkal rosszabb. 196 00:20:24,557 --> 00:20:25,683 Mióta tart? 197 00:20:25,766 --> 00:20:26,892 Órák óta. 198 00:20:32,690 --> 00:20:35,401 - Tegyük az ágyra! - Jó. Gyerünk! 199 00:20:39,697 --> 00:20:41,323 Fogd a lábát! 200 00:20:41,407 --> 00:20:42,658 - A karját! - Oké. 201 00:20:42,742 --> 00:20:44,034 Fogjátok le! 202 00:20:47,955 --> 00:20:49,081 A francba! 203 00:20:52,752 --> 00:20:53,753 Rosszabb. 204 00:20:55,212 --> 00:20:56,380 Igen, sokkal rosszabb. 205 00:20:57,840 --> 00:20:59,842 Tarts ki, haver! Tarts ki! Segítünk. 206 00:20:59,925 --> 00:21:01,177 - Nem segíthetünk? - Nem. 207 00:21:01,260 --> 00:21:03,846 A folyamatnak le kell zajlania. Hagyni kell. 208 00:21:03,929 --> 00:21:05,890 A francba! Kezdődik, haver. 209 00:21:06,557 --> 00:21:08,225 - Mosdó! - Igen. 210 00:21:08,309 --> 00:21:09,810 - Vigyük a mosdóba! - Gyerünk! 211 00:21:10,394 --> 00:21:12,563 Szűkebb a hely. Kevésbé tesz kárt magában. 212 00:21:13,063 --> 00:21:15,191 - Nem hagyhatjátok itt! Hé! - Ne! Hé, vissza! 213 00:21:15,274 --> 00:21:17,026 Csukd be! 214 00:21:19,570 --> 00:21:21,405 Jordan! 215 00:21:22,031 --> 00:21:23,449 Jordan! 216 00:23:44,673 --> 00:23:45,674 Hét. 217 00:23:47,009 --> 00:23:48,093 Passz! 218 00:23:50,846 --> 00:23:51,889 Kilenc. 219 00:23:55,517 --> 00:23:58,437 - Passz! - Oké. A fenébe! 220 00:24:18,999 --> 00:24:21,919 - Úgy tűnik, nem jut ki belőle. - Várj! Hagyd! 221 00:24:22,002 --> 00:24:23,587 Majd kijön, ha készen áll. 222 00:26:43,477 --> 00:26:45,479 A feliratot fordította: Császár Hédi