1 00:00:07,132 --> 00:00:08,592 Pasaremos la noche aquí. 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,095 Hostia puta, Coop. 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,557 ¿Cómo lo has pagado? 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,060 Es solo un capricho. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,816 ¿Vas a ducharte? Yo vigilo. 6 00:00:25,317 --> 00:00:27,152 Sí, gracias. 7 00:00:43,460 --> 00:00:45,629 Me flipa el servicio de habitaciones. 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,673 ¿A quién no? 9 00:00:53,679 --> 00:00:55,389 Debí casarme contigo en su momento. 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,648 Confía en mí, ¿vale? 11 00:01:05,983 --> 00:01:07,776 El capitán Coop ha pensado todo. 12 00:01:07,859 --> 00:01:09,278 ¿El capitán Coop? 13 00:01:09,361 --> 00:01:10,362 El capitán Coop. 14 00:01:11,488 --> 00:01:15,826 Bueno. No soy una damisela en apuros, ¿sabes? 15 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Entendido. 16 00:01:21,456 --> 00:01:23,959 En fin, voy a echarme un rato. 17 00:01:24,042 --> 00:01:26,503 Esto del espionaje es agotador. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,386 ¿Quieres que…? 19 00:01:34,469 --> 00:01:36,346 Quédate la más grande. 20 00:01:36,430 --> 00:01:38,640 Gracias, por cierto. 21 00:01:38,724 --> 00:01:41,184 Todo esto es una locura. 22 00:01:41,268 --> 00:01:45,397 No sé qué haría sin ti. 23 00:01:46,064 --> 00:01:47,274 No es nada. 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,113 Te quiero. 25 00:01:57,743 --> 00:01:59,077 Ya lo he dicho. 26 00:02:00,829 --> 00:02:05,208 Pero te quiero, Cooper. 27 00:03:26,957 --> 00:03:29,626 Dios te salve, María, llena de gracia, el Señor contigo. 28 00:03:29,709 --> 00:03:33,213 Bendita eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. 29 00:03:34,172 --> 00:03:36,216 Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 30 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 31 00:03:39,469 --> 00:03:41,805 Ave María, llena de gracia, el Señor es contigo. 32 00:03:42,764 --> 00:03:44,683 Bendita eres entre todas las mujeres… 33 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 TEMP 36 ºC 34 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 No te resistas. 35 00:03:57,446 --> 00:04:01,116 Joey, tranquila. Papá está aquí. 36 00:04:01,199 --> 00:04:03,910 - Todo irá bien. No te resistas. - Disculpe. 37 00:04:03,994 --> 00:04:05,203 Échese a un lado. 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,080 No pasa nada. 39 00:04:09,166 --> 00:04:11,042 No pasa nada. 40 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 ¿Qué coño? He salido dos minutos… 41 00:04:15,547 --> 00:04:18,550 Parad las compresiones. Vais a romperle las costillas. 42 00:04:18,633 --> 00:04:21,803 - Juliana, tranquila. - Déjame en paz. ¿Dónde estabas? 43 00:04:22,387 --> 00:04:24,055 ¿Estabas dormido? 44 00:04:24,139 --> 00:04:25,140 Dejadla… 45 00:04:26,057 --> 00:04:27,726 La paciente está estable. 46 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 Gracias a Dios. 47 00:04:33,148 --> 00:04:34,483 Gracias, Dios mío. 48 00:04:35,192 --> 00:04:37,527 Estás aquí. 49 00:04:37,611 --> 00:04:39,362 Ya estás bien. 50 00:04:40,864 --> 00:04:41,865 Lo sabía. 51 00:04:43,408 --> 00:04:45,035 Ya estás bien. 52 00:04:46,578 --> 00:04:49,080 Estás bien. 53 00:04:49,664 --> 00:04:54,669 "Buenas noches, estrellas. Buenas noches, cielo. Buenas noches, ruidos". 54 00:04:55,462 --> 00:04:59,466 Fin. Nunca me canso de este. 55 00:05:01,760 --> 00:05:02,761 ¿Papá? 56 00:05:04,513 --> 00:05:08,099 ¿Puedo hacer una observación? 57 00:05:08,683 --> 00:05:09,726 Vale. 58 00:05:10,644 --> 00:05:14,815 En mi habitación, parece que vive un bebé. 59 00:05:16,066 --> 00:05:18,193 Siempre serás mi bebé. 60 00:05:19,611 --> 00:05:22,989 Pero ahora soy adolescente, ¿no? 61 00:05:23,073 --> 00:05:27,786 ¿Puedo tener una habitación donde no parezca que duerme un bebé? 62 00:05:28,370 --> 00:05:33,166 Con pósteres de Charli XCX, quizás. 63 00:05:35,210 --> 00:05:39,965 Claro. Algo podemos hacer. 64 00:05:42,759 --> 00:05:43,802 Lo tendrás. 65 00:06:56,166 --> 00:06:59,210 UN COMPRIMIDO CADA 12 HORAS ALPRAZOLAM 66 00:07:22,776 --> 00:07:26,112 Yo me quedaré hasta las 4:00 y tú hasta las 8:00, ¿vale? 67 00:07:26,196 --> 00:07:27,781 Mañana trabajo. 68 00:07:29,449 --> 00:07:31,409 Este es nuestro trabajo, Meyer. 69 00:07:31,493 --> 00:07:32,911 El trabajo de nuestras vidas. 70 00:07:32,994 --> 00:07:36,873 Necesito dormir. Estoy muerta. He doblado dos turnos esta semana. 71 00:07:36,956 --> 00:07:39,334 Vale. Yo me encargo. 72 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 - Siéntate. - Voy a ver cómo está. 73 00:07:41,211 --> 00:07:43,713 Siéntate. Tenemos que hablar. 74 00:07:46,549 --> 00:07:47,550 Vale. 75 00:07:50,553 --> 00:07:52,639 Si Joey vuelve a tener un paro cardíaco… 76 00:07:52,722 --> 00:07:54,265 Calla. Meyer, saldrás mal parado. 77 00:07:54,349 --> 00:07:57,018 …quiero una orden de no reanimación. 78 00:07:57,102 --> 00:07:59,104 Por Dios, ¿te estás riendo de mí? 79 00:07:59,646 --> 00:08:00,689 Es nuestra hija. 80 00:08:00,772 --> 00:08:02,982 La progeria no tiene cura. 81 00:08:03,066 --> 00:08:05,276 Tiene 15 años, pero su corazón es de una de 90. 82 00:08:05,360 --> 00:08:07,487 - No. - ¡Yo también decido! 83 00:08:08,697 --> 00:08:11,950 Esta no es forma de vivir para ella. 84 00:08:13,910 --> 00:08:14,911 Ni para nosotros. 85 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 Nunca debimos haber follado ni casarnos. 86 00:08:20,917 --> 00:08:23,628 - Es tu culpa. - ¿Le provoqué la enfermedad? 87 00:08:23,712 --> 00:08:25,380 ¿Insinúas eso, Juliana? 88 00:08:25,463 --> 00:08:27,674 - ¿Cuántas pastillas llevas? - Vete a la mierda. 89 00:08:27,757 --> 00:08:30,176 Tu esperma era demasiado viejo. Tenías 45 años, 90 00:08:30,260 --> 00:08:32,512 - degradado, podrido. - No es por mi edad. 91 00:08:32,595 --> 00:08:35,348 - Es una enfermedad genética. - Un esperma caducado, 92 00:08:35,432 --> 00:08:38,893 viejo y defectuoso. Y yo era preciosa. 93 00:08:39,644 --> 00:08:43,314 Tenía 30 años. Podría haber tenido a cualquiera. 94 00:08:44,357 --> 00:08:45,817 Te enamoraste de mí. 95 00:08:45,900 --> 00:08:47,193 Sí, me equivoqué. 96 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 No pienso rendirme. 97 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 Me quedaré con ella hasta el final. 98 00:08:51,698 --> 00:08:55,243 Naturalmente, decidirá Dios. No voy a desconectarla. 99 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Puede que el gen fuera tuyo. 100 00:09:01,332 --> 00:09:02,751 ¿Qué acabas de decir? 101 00:09:03,793 --> 00:09:05,587 - Nada. - ¿Qué has dicho? 102 00:09:05,670 --> 00:09:07,338 - Nada. - ¿Que qué has dicho? 103 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 Señor Williams. 104 00:10:00,100 --> 00:10:02,936 Hola, Byron Forst. Encantado. 105 00:10:03,019 --> 00:10:04,521 Lo sé, está confundido. 106 00:10:04,604 --> 00:10:07,732 No soy el mismo de la portada de la revista Time. 107 00:10:07,816 --> 00:10:08,817 Ya llegaremos a eso. 108 00:10:08,900 --> 00:10:12,529 Ahora solo pido un momento de su tiempo y paciencia. ¿Puedo? 109 00:10:13,404 --> 00:10:14,489 Quedaos ahí. 110 00:10:14,572 --> 00:10:17,117 Vaya, por ahí viene. 111 00:10:17,200 --> 00:10:20,328 Señora Williams. Byron Forst. Mírese, vaya. 112 00:10:23,998 --> 00:10:26,626 Una cama de hospital en la habitación de jugar. 113 00:10:27,585 --> 00:10:29,254 Debe ser duro. 114 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Estoy muy implicado con la fundación Make-A-Wish. 115 00:10:32,090 --> 00:10:33,091 No abiertamente. 116 00:10:33,174 --> 00:10:37,804 John Cena dice que ha cumplido más deseos que nadie, pero es mentira. 117 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Es este tío de aquí. 118 00:10:39,722 --> 00:10:43,893 Señor Williams, es un hombre afortunado. Todos esos años en la moda 119 00:10:43,977 --> 00:10:46,896 han pulido su sentido del estilo y el gusto. 120 00:10:46,980 --> 00:10:50,358 Era la editora de la revista Elle, ¿verdad? 121 00:10:50,441 --> 00:10:51,901 - Sí. - Así es. 122 00:10:52,485 --> 00:10:54,487 El agente de la ley y la experta en moda. 123 00:10:54,571 --> 00:10:57,615 Parece una historia de amor clásica. Sentémonos. 124 00:11:00,869 --> 00:11:03,329 ¿De qué cojones va esto? ¿Quién es usted? 125 00:11:03,913 --> 00:11:06,958 Alguien que ha seguido el caso de su hija muy de cerca. 126 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 ¿Por Make-A-Wish? 127 00:11:08,459 --> 00:11:10,128 ¿Recuerdas que nos unimos? 128 00:11:10,795 --> 00:11:13,548 Joey quería cocinar con los actores de The Bear, 129 00:11:13,631 --> 00:11:15,341 pero no pudo ser. 130 00:11:15,884 --> 00:11:21,181 Chicos, vuestra familia me inspira enormemente. 131 00:11:22,807 --> 00:11:24,058 ¿Perdone? 132 00:11:24,767 --> 00:11:31,149 La esperanza de vida de un caso tan grave de progeria es de menos de 15 años. 133 00:11:31,774 --> 00:11:33,568 El lonafarnib puede ser duro, 134 00:11:34,194 --> 00:11:37,780 pero su tolerancia ha sido extraordinaria, cuando menos. 135 00:11:37,864 --> 00:11:41,075 En definitiva, no es buena señal. 136 00:11:41,159 --> 00:11:42,952 Nuestra pequeña es una luchadora. 137 00:11:43,036 --> 00:11:47,248 ¿Cuántas leyes ha violado para acceder a esa información? 138 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Señores Williams, 139 00:11:49,334 --> 00:11:54,464 he venido porque elegí a su familia por una razón. 140 00:11:56,382 --> 00:11:59,219 He desarrollado una biotecnología innovadora, 141 00:11:59,802 --> 00:12:03,681 y creo que su hija es la candidata perfecta. 142 00:12:03,765 --> 00:12:07,685 Hemos probado todos los ensayos clínicos, pero sin mucha suerte. 143 00:12:07,769 --> 00:12:10,897 No le queda mucho tiempo a Benjamina Button. 144 00:12:10,980 --> 00:12:13,942 Señor, le ruego que se vaya ahora mismo. 145 00:12:14,025 --> 00:12:20,114 La Fundación contra la Progeria ha gastado nueve míseros millones de dólares 146 00:12:20,615 --> 00:12:22,533 desde 1999. 147 00:12:23,409 --> 00:12:25,578 No les va a llevar a ningún lado. 148 00:12:25,662 --> 00:12:29,916 Este tipo de mutación en el gen LMNA puede ser una bestia caprichosa. 149 00:12:30,583 --> 00:12:36,673 Lo que les estoy ofreciendo no es un tratamiento ni una cura. 150 00:12:37,799 --> 00:12:39,384 Es mucho más que eso. 151 00:12:42,387 --> 00:12:47,642 Este joven, atrofia muscular espinal agresiva de tipo 2. 152 00:12:47,725 --> 00:12:49,102 Con una gravedad así… 153 00:12:49,936 --> 00:12:52,063 No habría llegado a los 25 años. 154 00:12:58,486 --> 00:13:02,448 ¿Me está diciendo que es la misma persona? 155 00:13:02,532 --> 00:13:04,784 La prueba de concepto… 156 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 …la tienen delante. 157 00:13:10,707 --> 00:13:15,503 ¿Empiezan a creer ya que están hablando con Byron Forst? 158 00:13:17,297 --> 00:13:19,841 Lo sé. De verdad. 159 00:13:19,924 --> 00:13:23,428 Todo esto parece una locura. Como un especial del Dr. Oz 160 00:13:23,511 --> 00:13:27,223 donde una semilla de fruta resuelve todos sus problemas. 161 00:13:27,307 --> 00:13:29,142 - Eso se queda corto. - Sí. 162 00:13:29,225 --> 00:13:31,811 Si quieren que me vaya, me iré ahora mismo. 163 00:13:31,894 --> 00:13:34,814 Pero me gustaría ayudarlos a ustedes y a la pequeña Joey. 164 00:13:42,155 --> 00:13:43,614 Dejad que les presente… 165 00:13:47,243 --> 00:13:48,619 …La Belleza. 166 00:13:49,579 --> 00:13:52,832 Creo que su familia se ha ganado el primer bocado 167 00:13:52,915 --> 00:13:55,752 de algo que el mundo entero querrá muy pronto. 168 00:13:55,835 --> 00:13:57,086 Cielo santo. 169 00:13:57,754 --> 00:13:59,839 Vendemos la casa si hace falta. 170 00:13:59,922 --> 00:14:02,216 Pónganos en su lista. Cueste lo que cueste. 171 00:14:02,300 --> 00:14:06,763 Señora Williams, me ofende que crea que le cobraría un céntimo. 172 00:14:08,181 --> 00:14:09,724 Ya he oído suficiente. 173 00:14:10,308 --> 00:14:11,517 Creo… 174 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 …que se merece una copa. 175 00:14:18,524 --> 00:14:20,026 ¿Un whisky, señor Forst? 176 00:14:20,985 --> 00:14:22,403 Me ha leído la mente. 177 00:14:23,988 --> 00:14:26,449 Aunque dudo que esté acostumbrado a este. 178 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 Estamos con ella. 179 00:14:27,784 --> 00:14:29,827 - No la perderán. - Sí. 180 00:14:30,620 --> 00:14:32,830 Se pondrá bien. Se lo prometo. 181 00:14:34,332 --> 00:14:35,333 Aquí tiene. 182 00:14:37,877 --> 00:14:41,005 Madre de Dios. Meyer, ¿qué narices haces? 183 00:14:41,089 --> 00:14:44,133 Tiene mucho valor al venir aquí. 184 00:14:45,176 --> 00:14:47,512 Hablar de nuestra hija y su enfermedad. 185 00:14:48,429 --> 00:14:52,350 Admito que esto es muy aburrido. 186 00:14:52,934 --> 00:14:55,937 Su respuesta de agente de la ley. 187 00:14:56,020 --> 00:15:01,609 Ha habido un repentino aumento de muertes entre gente guapa en todo el mundo. 188 00:15:02,318 --> 00:15:04,070 Mis agentes están siendo acosados. 189 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 No sabrá nada al respecto, ¿verdad, señor Forst? 190 00:15:07,073 --> 00:15:10,034 - Eso mata a gente. - No es cierto. 191 00:15:10,118 --> 00:15:13,621 No puedo controlar las vulnerabilidades de la humanidad. 192 00:15:14,163 --> 00:15:15,832 La gente se porta mal, 193 00:15:15,915 --> 00:15:19,669 coge cosas buenas y hace cosas terribles con ellas. 194 00:15:19,752 --> 00:15:21,379 Pero usted necesita algo. 195 00:15:26,050 --> 00:15:27,844 Detenga su investigación. 196 00:15:27,927 --> 00:15:31,848 Los archivos, el papeleo. Llame a sus agentes, a sus activos. 197 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 Ordéneles callar y archive el caso. 198 00:15:35,017 --> 00:15:39,063 Hay uno en particular de quien me gustaría encargarme yo. 199 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 Cooper Madsen. Entréguemelo. 200 00:15:44,193 --> 00:15:46,988 Nada de preguntas ni equipos de búsqueda. 201 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 Tiene derecho a no hablar. 202 00:15:53,035 --> 00:15:58,166 Si mi petición es muy sencilla. Lo tengo vigilado todo el tiempo. 203 00:15:58,249 --> 00:16:01,294 Le han dado algún susto. Con tácticas para menores y demás. 204 00:16:01,377 --> 00:16:04,964 Es un tipo leal hasta las trancas. 205 00:16:05,047 --> 00:16:09,051 El plan B es cargárnoslo al estilo KGB, envenenándolo o cosas así. 206 00:16:09,135 --> 00:16:12,054 Me encantan los dardos. Lo reconozco. 207 00:16:12,680 --> 00:16:15,975 Pero no soporto, ni puedo permitirme, 208 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 un desastre público ni la histeria de un bulo. 209 00:16:19,312 --> 00:16:21,272 No con alguien que sé que contraatacará. 210 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 No cuando estoy tan cerca, 211 00:16:23,441 --> 00:16:27,403 y puedo saborear el éxito y consolidar mi legado. 212 00:16:27,987 --> 00:16:30,615 Ayúdeme. Y entréguemelo. 213 00:16:31,115 --> 00:16:34,660 Llévelo a un lugar seguro. Los míos estarán esperando. 214 00:16:34,744 --> 00:16:39,999 ¿Y después qué? ¿Lo matará de repente, sin que sufra y sin hacer ruido? 215 00:16:42,835 --> 00:16:46,547 La preciosa agente que perdió en Venecia ha vuelto. 216 00:16:46,631 --> 00:16:53,137 Está infectada y su hombre la tiene encerrada como a Rapunzel. 217 00:16:53,221 --> 00:16:57,141 Está intentando jugársela. Le esconde la verdad, las pruebas. 218 00:16:57,225 --> 00:17:01,103 Ese tío es como los demás. Solo piensa en sí mismo. 219 00:17:01,729 --> 00:17:08,236 ¿Alguno de esos capullos le importa más que su hija? 220 00:17:11,197 --> 00:17:14,909 Haga desaparecer mis problemas ahora mismo, 221 00:17:15,660 --> 00:17:20,122 y le devolveré a su familia, agente. 222 00:17:21,123 --> 00:17:25,002 Pero si me entrega o me mata, ¡puf! 223 00:17:26,003 --> 00:17:27,546 Ese sueño se esfumará. 224 00:17:28,631 --> 00:17:34,011 ¿No quiere estar mejor, Juliana? ¿Sentirse mejor? 225 00:17:34,887 --> 00:17:38,099 Aún tiene el susto del cáncer de mama del año pasado. 226 00:17:38,683 --> 00:17:41,477 Y problemas como ese tienden a volver, 227 00:17:41,561 --> 00:17:44,021 pero no lo harán con mi nuevo producto. 228 00:17:48,150 --> 00:17:50,361 Diez millones de dólares al año de por vida. 229 00:17:50,444 --> 00:17:53,114 Una casa en una isla tropical con asistenta. 230 00:17:53,197 --> 00:17:55,700 Todo suyo. Tengo las cuentas aquí mismo. 231 00:17:56,492 --> 00:17:59,245 Dosis de La Belleza para todos. 232 00:18:00,329 --> 00:18:02,707 Sanos y salvos. 233 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 Cuando vi que nacieron mis hijos y vi que estaban sanos, 234 00:18:07,420 --> 00:18:09,589 sentí un gran alivio. 235 00:18:10,214 --> 00:18:13,676 Están aquí y gozan de salud. 236 00:18:15,011 --> 00:18:16,929 Y no puedo imaginar… 237 00:18:18,598 --> 00:18:21,767 lo horrible que debió ser 238 00:18:21,851 --> 00:18:25,521 que se vinieran abajo poco a poco 239 00:18:26,731 --> 00:18:29,358 cuando la miraron por primera vez 240 00:18:29,442 --> 00:18:35,781 y supieron que algo no iba bien. 241 00:18:37,742 --> 00:18:42,371 Pero ahora les atemoriza demasiado volver a intentarlo. 242 00:18:42,955 --> 00:18:46,000 No es justo, ¿verdad? 243 00:18:46,792 --> 00:18:49,253 Los héroes, agente Williams, 244 00:18:51,380 --> 00:18:54,300 no se quedan mirando la tumba de su hija. 245 00:18:55,676 --> 00:18:57,011 La salvan. 246 00:19:16,489 --> 00:19:17,782 ¿Eres de algún equipo? 247 00:19:17,865 --> 00:19:19,408 Me la suda el fútbol. 248 00:19:19,492 --> 00:19:22,495 El viejo Jeremy habría sido un liniero del copón. 249 00:19:22,578 --> 00:19:24,538 Tenía los pies de un oso bailón. 250 00:19:25,998 --> 00:19:27,833 Hablas como mi padre. 251 00:19:27,917 --> 00:19:29,210 ¿Quería que jugaras? 252 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Me lo suplicaba. 253 00:19:32,880 --> 00:19:34,382 Lo peor es que yo quería. 254 00:19:34,465 --> 00:19:37,385 Pero se ponía como un capullo cuando me lo decía. 255 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 No pude hacerlo. 256 00:19:41,138 --> 00:19:42,556 Y eres demasiado blando. 257 00:19:42,640 --> 00:19:47,770 Lo era. Tenía sobrepeso, depresión. 258 00:19:49,689 --> 00:19:53,150 Fíjate en ese placaje. ¿Cómo es posible que no te guste? 259 00:19:53,234 --> 00:19:55,152 ¿Tíos dándose de hostias? 260 00:19:55,236 --> 00:20:00,282 Es ridículo escandalizarse. El ser humano es violento. 261 00:20:00,366 --> 00:20:02,827 - ¿Eso te dices? - El mundo lo dice. 262 00:20:02,910 --> 00:20:04,704 Eso es. Sí. 263 00:20:04,787 --> 00:20:08,499 Vamos. Sigue, corre. ¡Sí, nena! 264 00:20:08,582 --> 00:20:11,168 ¿Te gusta? Les va a caer la del pulpo. 265 00:20:11,794 --> 00:20:13,170 Voy a ganar la apuesta. 266 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 ¿Sabes lo mejor de todo? 267 00:20:17,508 --> 00:20:22,304 - ¿Qué? - Ni me he planteado ir al gimnasio. 268 00:20:23,556 --> 00:20:26,308 No pienso en entrenar ni hacer abdominales. 269 00:20:26,392 --> 00:20:28,269 Solo en zamparme estas patatas. 270 00:20:28,352 --> 00:20:31,731 Puedo comer lo que quiera. 271 00:20:31,814 --> 00:20:33,524 No parece importar mucho. 272 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 Ya, bueno. 273 00:20:35,693 --> 00:20:37,111 Porque no importa. 274 00:20:37,194 --> 00:20:39,572 Tu metabolismo es rápido y eficaz. 275 00:20:39,655 --> 00:20:43,367 Todo se renueva y regula cada hora. 276 00:20:46,662 --> 00:20:48,456 Parece mucho trabajo. 277 00:20:51,292 --> 00:20:55,212 El tiempo se ha parado para ti. 278 00:20:56,130 --> 00:20:59,341 ¿Podemos morir? 279 00:21:00,718 --> 00:21:03,220 El balcón está en el dormitorio. 280 00:21:03,971 --> 00:21:06,140 Salta. A ver qué pasa. 281 00:21:06,724 --> 00:21:08,893 ¡Plas! Eso pasa. 282 00:21:08,976 --> 00:21:12,772 El nuevo tú hecho un truño aplastado, igual que el viejo. 283 00:21:12,855 --> 00:21:16,567 Esta mierda me ha reconectado el cerebro. Estoy flipando. 284 00:21:16,650 --> 00:21:17,860 No lo suficiente. 285 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Después de verte juguetear con ese clítoris. 286 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Tenemos trabajo que hacer. 287 00:21:22,656 --> 00:21:25,951 Mi mano derecha no puede ser una puta nenaza. 288 00:21:30,331 --> 00:21:33,793 ¿Qué? ¿Qué coño? ¿Vas a llorar? 289 00:21:33,876 --> 00:21:37,713 No, a veces hablas como esas tías con las que chateaba. 290 00:21:38,297 --> 00:21:40,841 Toda esa mierda incel te aísla. 291 00:21:40,925 --> 00:21:44,470 Te hace sentir solo. Y solo quiero ser diferente. 292 00:21:45,429 --> 00:21:46,430 J, tío. 293 00:21:48,516 --> 00:21:49,767 No estás solo. 294 00:21:51,268 --> 00:21:53,395 Yo tampoco he tenido muchos amigos, 295 00:21:53,979 --> 00:21:55,105 y tú eres uno. 296 00:21:57,358 --> 00:21:58,400 Antonio. 297 00:22:05,533 --> 00:22:09,203 Encantado, Antonio. Soy Jeremy. 298 00:22:10,746 --> 00:22:13,249 ¿Cómo pollas te convertiste en asesino tuerto? 299 00:22:15,918 --> 00:22:17,002 Eso es avaricia. 300 00:22:19,255 --> 00:22:20,714 Ahora te toca a ti. 301 00:22:22,675 --> 00:22:26,220 Eh, que te toca hablar. No paras de preguntarme cosas, 302 00:22:26,720 --> 00:22:28,889 de pedirme que confíe en ti. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,768 No soy gilipollas. Ni un pringado. 304 00:22:32,852 --> 00:22:35,104 Nadie se rio más de mí que mi padre. 305 00:22:35,688 --> 00:22:38,774 Lo quería con toda mi alma, esperando que se quedara. 306 00:22:38,858 --> 00:22:43,112 Y aun así el desgraciado se fue. Me dijiste que te recordaba a tu hijo. 307 00:22:44,655 --> 00:22:45,948 ¿Así lo tratas? 308 00:22:48,576 --> 00:22:49,577 Verás. 309 00:22:50,411 --> 00:22:54,081 Siempre supe que mi sitio no estaba en salas de conferencias y despachos. 310 00:22:54,790 --> 00:22:58,752 Me alisté a los 18 años. Me las ingenié para llegar a capitán. 311 00:22:58,836 --> 00:23:02,089 Solicité entrar al Servicio Secreto, pero me rechazaron. 312 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 Les asustó el test psicológico. 313 00:23:05,342 --> 00:23:06,886 Luego quise ganar dinero. 314 00:23:06,969 --> 00:23:09,305 Hice trabajos de mierda para gente de mierda. 315 00:23:09,388 --> 00:23:11,015 ¿Qué cambió? 316 00:23:17,229 --> 00:23:18,272 Todo. 317 00:23:18,772 --> 00:23:20,441 Mira quién se ha levantado. 318 00:23:20,524 --> 00:23:24,028 Si viajas por el mundo como yo, conoces a mucha perra mala. 319 00:23:24,653 --> 00:23:26,864 Audrey era la peor. 320 00:23:26,947 --> 00:23:31,410 Mi superesperma sorteó a la portera y Nicholas vino al mundo. 321 00:23:32,369 --> 00:23:36,123 Tonto de mí, pensé que podría compaginar ambos mundos. 322 00:23:36,790 --> 00:23:39,835 Pero ser asesino y padre no casan, que digamos. 323 00:23:43,088 --> 00:23:44,548 Y me hacía viejo. 324 00:23:47,009 --> 00:23:49,553 En este juego si te saltas algo, te matan. 325 00:23:51,096 --> 00:23:53,849 Como un atleta. Debes saber cuándo dejarlo. 326 00:23:54,516 --> 00:23:58,103 Intenté ser legal. Hice unas llamadas. Me codeé con multimillonarios. 327 00:23:58,187 --> 00:24:00,481 Con mi currículum, no fue difícil. 328 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 ¿A quién protegías? 329 00:24:02,858 --> 00:24:04,026 ¿A Mark Zuckerberg? 330 00:24:04,109 --> 00:24:06,445 Firmé un acuerdo de confidencialidad. 331 00:24:06,528 --> 00:24:08,030 Sé que fue Zuckerberg. 332 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 La vida era aburrida. 333 00:24:12,618 --> 00:24:13,744 Estaba bien. 334 00:24:14,995 --> 00:24:15,996 Zuckerberg. 335 00:24:17,748 --> 00:24:19,750 Luego llegaron las putas Furias. 336 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 ¿Quiénes? 337 00:24:21,752 --> 00:24:26,131 Socialistas, ecoterroristas que no entienden cómo va el mundo real. 338 00:24:26,674 --> 00:24:28,884 Llevan años detrás de multimillonarios. 339 00:24:29,510 --> 00:24:33,138 Muchos ladridos y amenazas vacías. Hasta que un día… 340 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 No fue así. 341 00:24:36,308 --> 00:24:37,935 ¡La Madre Tierra grita de dolor! 342 00:24:38,018 --> 00:24:40,145 ¡Veneno, saqueos y robos! 343 00:24:43,065 --> 00:24:45,234 Siente la ira de las Furias. 344 00:24:57,496 --> 00:25:02,459 Quemó más del 80 % de mi cuerpo. Sobreviví de milagro. 345 00:25:05,212 --> 00:25:08,215 Me esperaba una vida de cirugía e injertos de piel. 346 00:25:08,298 --> 00:25:10,342 De estar jodido, básicamente. 347 00:25:11,427 --> 00:25:15,764 Y el gilipollas que me contrató me firmó un cheque y se largó. 348 00:25:16,432 --> 00:25:18,600 No bastaba para mantener a mi familia. 349 00:25:19,560 --> 00:25:22,730 Has sido leal a alguien que no te valoraba. 350 00:25:26,608 --> 00:25:29,445 Puedo arreglar el destrozo de tu cara. 351 00:25:30,237 --> 00:25:32,197 Pero tiene un precio, amigo mío. 352 00:25:33,282 --> 00:25:37,286 Necesito que pares los pies a los que me hacen daño. 353 00:25:40,789 --> 00:25:41,790 Tranquilo. 354 00:25:43,834 --> 00:25:44,877 Tranquilo. 355 00:25:47,796 --> 00:25:49,339 Me ofreció una dosis, 356 00:25:49,923 --> 00:25:53,093 otra oportunidad de vivir y mantener a mi familia. 357 00:25:53,927 --> 00:25:56,221 El dolor no se iba del todo, 358 00:25:58,390 --> 00:26:04,396 pero le estaba agradecido al salvador que salvó a mi familia. 359 00:26:05,064 --> 00:26:07,941 A cambio, tuve que aceptar lo que llamó ascenso. 360 00:26:08,025 --> 00:26:10,819 Vaya. Impresionante, asesino. 361 00:26:11,737 --> 00:26:14,323 Estás mucho mejor que la última vez. 362 00:26:16,992 --> 00:26:18,994 Aunque sigues siendo imperfecto. 363 00:26:20,287 --> 00:26:24,374 Hay cosas que La Belleza puede curar y otras que quedan al azar. 364 00:26:25,084 --> 00:26:31,340 Cómo actúa el ADN bajo las órdenes del nuevo ARN, bla, bla, bla… 365 00:26:32,800 --> 00:26:36,011 Todavía tenemos que pulirlo, pero lo haremos. 366 00:26:38,263 --> 00:26:40,182 Siento lo del ojo jodido. 367 00:26:41,350 --> 00:26:47,689 Pero te he hecho esta chulada de parche. 368 00:26:49,441 --> 00:26:52,444 Asumí que lo único para lo que servía era matar. 369 00:26:53,403 --> 00:26:57,866 Sentía una profunda vergüenza, pero en ese momento no había vuelta atrás. 370 00:27:01,245 --> 00:27:03,872 Vaya puta pasada. 371 00:27:04,957 --> 00:27:07,376 Es mejor incluso que un ojo de verdad. 372 00:27:12,881 --> 00:27:16,051 Vamos a hacer grandes cosas juntos. 373 00:27:17,886 --> 00:27:21,557 Sabía que, por quién era y quién debía ser para este trabajo, 374 00:27:21,640 --> 00:27:25,519 se había acabado ser alguien normal. 375 00:27:25,602 --> 00:27:28,480 Y eso incluía ser padre. 376 00:27:28,564 --> 00:27:30,941 Borré esa parte de mí para siempre. 377 00:27:31,024 --> 00:27:35,654 No podía dejar que mi hijo viera en lo que me había convertido. 378 00:27:37,698 --> 00:27:39,616 Es lo único bueno que he hecho. 379 00:27:45,038 --> 00:27:46,290 ¿Lo echas de menos? 380 00:27:49,459 --> 00:27:50,836 ¿Y tú a tu padre? 381 00:27:52,129 --> 00:27:53,839 Pese a ser un capullo… 382 00:27:55,632 --> 00:27:56,758 …sí. 383 00:27:59,469 --> 00:28:00,470 Mucho. 384 00:28:02,347 --> 00:28:06,768 Lo echo de menos. Ojalá estuviera aquí ahora. 385 00:28:10,147 --> 00:28:11,231 Tal vez podría… 386 00:28:15,402 --> 00:28:18,947 Tal vez podría enseñarme a ser una buena persona. 387 00:28:20,449 --> 00:28:22,826 No perfecto, pero una buena persona. 388 00:28:23,827 --> 00:28:25,203 Quizá podría… 389 00:28:26,622 --> 00:28:30,626 …explicarme cómo he acabado tan perdido. 390 00:28:32,794 --> 00:28:34,046 Si no se hubiera ido… 391 00:28:48,810 --> 00:28:52,856 No olvides nunca que esta nueva versión de nosotros 392 00:28:52,940 --> 00:28:54,274 es superficial. 393 00:28:56,068 --> 00:28:57,069 Oye. 394 00:29:03,617 --> 00:29:07,746 No hay nada en este mundo capaz de cambiar tu alma. 395 00:29:09,456 --> 00:29:13,377 No te das cuenta, pero los dos estamos atados. 396 00:29:14,336 --> 00:29:18,465 Un día de estos sentirás un tirón. 397 00:29:26,640 --> 00:29:28,433 La Corporación Luz verde 398 00:29:31,853 --> 00:29:33,105 Fin de la historia. 399 00:29:34,189 --> 00:29:37,317 Es hora de ir al NIH a por esos agentes tocapelotas. 400 00:29:52,124 --> 00:29:54,543 Tendremos una hora de acceso gracias a Meyer. 401 00:29:55,419 --> 00:29:57,879 ¿Para qué querría a la agente Stone? 402 00:29:58,380 --> 00:29:59,673 Podría necesitar ayuda. 403 00:30:00,841 --> 00:30:02,509 Agente Stone. 404 00:30:04,344 --> 00:30:06,555 El NIH ha usado todo lo que tiene contra Manny. 405 00:30:06,638 --> 00:30:08,682 Extensas pruebas patentadas. 406 00:30:09,599 --> 00:30:12,060 Por la condición de seguridad nacional del virus, 407 00:30:12,144 --> 00:30:15,272 la mayoría de los datos se guardan digitalmente en una sala segura 408 00:30:15,355 --> 00:30:19,151 dentro de un servidor privado encriptado desconectado de Internet. 409 00:30:20,861 --> 00:30:23,405 Registraré la habitación de Manny y le extraeré tejido 410 00:30:23,488 --> 00:30:25,866 mientras tú descargas los datos. 411 00:30:26,408 --> 00:30:29,036 Tal vez así sepamos qué es este virus 412 00:30:29,119 --> 00:30:31,496 y cómo detenerlo antes de que avance. 413 00:30:39,337 --> 00:30:41,465 B1-102 SALA DE OPERACIONES DE DATOS 414 00:31:06,156 --> 00:31:07,407 DESCARGA DE DATOS 4 % 415 00:31:17,125 --> 00:31:18,251 Buenos días. 416 00:31:21,379 --> 00:31:22,506 Vamos, venga. 417 00:31:22,589 --> 00:31:23,590 DESCARGA DE DATOS 64% 418 00:31:23,673 --> 00:31:25,425 ¿Alguna mejoría? ¿Cómo está? 419 00:31:25,509 --> 00:31:30,180 Si te soy sincero, el viejo Manny no pinta muy bien. 420 00:31:31,515 --> 00:31:32,599 ¿Por qué lo dice? 421 00:31:33,266 --> 00:31:35,977 Bueno, llevo mucho tiempo en esto. 422 00:31:36,603 --> 00:31:39,481 Presiento cuándo la muerte es inminente. 423 00:31:40,690 --> 00:31:44,027 Ya sabes, el aire frío, la brisa de la Parca. 424 00:31:44,528 --> 00:31:45,946 ¿Qué más? 425 00:31:46,029 --> 00:31:48,698 El hospital da un mal rollo de la hostia. 426 00:31:49,282 --> 00:31:50,492 ¿No lo notas? 427 00:31:50,575 --> 00:31:51,618 Pues no. 428 00:31:53,203 --> 00:31:55,580 - ¿Y las gafas de sol? - Cataratas. 429 00:31:56,206 --> 00:31:58,333 A mi edad. Para cagarse, ¿verdad? 430 00:31:59,960 --> 00:32:02,420 Aunque el médico dice que apenas se nota. 431 00:32:02,504 --> 00:32:04,089 ¿Qué te parece? 432 00:32:11,304 --> 00:32:12,639 ¿Cómo estás, Jordan? 433 00:32:13,431 --> 00:32:15,225 DESCARGA DE DATOS COMPLETADA 434 00:32:15,308 --> 00:32:19,729 Sí. Sé quién eres exactamente y por qué has venido tan predeciblemente. 435 00:32:19,813 --> 00:32:22,649 ¿Sí? ¿Por qué? 436 00:32:23,150 --> 00:32:24,776 Para averiguar cómo te crearon. 437 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Vienes conmigo. 438 00:32:34,411 --> 00:32:35,412 No te muevas. 439 00:32:40,709 --> 00:32:42,169 ¿Adónde me llevas? 440 00:32:43,837 --> 00:32:45,422 Sí. 441 00:32:50,719 --> 00:32:53,096 Debes tener más cuidado. 442 00:32:58,560 --> 00:33:02,731 Aunque me deja un poco frío, cortesía de mi colega Nate. 443 00:33:03,440 --> 00:33:04,816 ¿Lo conoces? 444 00:33:04,900 --> 00:33:08,361 Supongo que sí. Lo dejé en tu cama. 445 00:33:09,404 --> 00:33:11,656 No hagas eso. No lo hagas. 446 00:33:13,033 --> 00:33:14,910 Mi dosis era un poco baja. 447 00:33:14,993 --> 00:33:17,162 Este cabrón las está pasando putas. 448 00:33:17,245 --> 00:33:19,956 Mierda. Ahí lo tienes. 449 00:33:21,124 --> 00:33:23,752 Cooper, ¿por qué ignoraste mi advertencia? 450 00:33:23,835 --> 00:33:26,504 Arrancaste la costra y ahora se ha infectado. 451 00:33:28,757 --> 00:33:30,842 No tienes por qué. Puedo ayudarte. 452 00:33:30,926 --> 00:33:32,260 Cierra la puta boca. 453 00:33:37,057 --> 00:33:38,308 Sigue. Métete dentro. 454 00:33:43,188 --> 00:33:44,648 Siéntate. 455 00:33:44,731 --> 00:33:48,151 Que te sientes, coño. 456 00:33:48,235 --> 00:33:50,362 Ahora no quiero jueguecitos. 457 00:33:50,445 --> 00:33:51,905 Estás infectado, ¿no? 458 00:33:51,988 --> 00:33:54,074 No sabes el peligro que corres. 459 00:33:57,077 --> 00:33:58,411 ¿No querrás liarla? 460 00:33:59,454 --> 00:34:01,998 Con todas esas placas que te dieron tus preguntas. 461 00:34:02,082 --> 00:34:07,295 Yo también prefiero ahorrarme la molestia, así que mantengamos la calma, ¿vale? 462 00:34:11,758 --> 00:34:13,134 Vamos. 463 00:34:16,972 --> 00:34:19,099 Muy bien, campeón. 464 00:34:19,849 --> 00:34:20,934 Te voy a reventar. 465 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 En silencio. 466 00:35:23,997 --> 00:35:24,998 Sí. 467 00:35:25,624 --> 00:35:27,125 Hazlo y está muerta. 468 00:35:29,252 --> 00:35:31,379 ¿Crees que he venido solo, imbécil? 469 00:35:32,047 --> 00:35:35,258 - Estoy seguro de que tú no. - Y una mierda. 470 00:35:35,342 --> 00:35:38,553 ¿Te apuestas la vida? Está en la sala de servidores. 471 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 A mi compinche le falta mi dramatismo. 472 00:35:42,182 --> 00:35:44,851 Imagino que seguirá de una pieza, 473 00:35:44,934 --> 00:35:47,270 pero, si no me crees, vamos a verla. 474 00:35:49,189 --> 00:35:54,944 Un moratón o un rasguño y te mato, joder. 475 00:35:55,028 --> 00:35:56,029 Sí. 476 00:36:05,872 --> 00:36:08,458 Nos tenías en mi piso. ¿Por qué esperaste? 477 00:36:08,541 --> 00:36:12,712 Matar tres pájaros de un tiro. Tú, tu novia, mi colega Manny. 478 00:36:12,796 --> 00:36:16,549 Ha salido rodado. No te pares. 479 00:36:21,638 --> 00:36:22,722 Eso es. 480 00:36:24,140 --> 00:36:25,392 Bonito culo. 481 00:36:32,941 --> 00:36:34,109 J, abre la puerta. 482 00:36:38,863 --> 00:36:40,031 Tachán. 483 00:36:40,740 --> 00:36:42,951 - Hola. - Hola. 484 00:36:43,034 --> 00:36:44,828 Vamos. Mueve el culo. 485 00:37:13,565 --> 00:37:14,691 Yo también te quiero. 486 00:37:18,862 --> 00:37:21,698 Qué bonito. Precioso. 487 00:37:57,442 --> 00:37:59,068 ¿Cómo estáis hoy? 488 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 Nerviosos. 489 00:38:00,904 --> 00:38:02,530 Pero ilusionados, esperanzados. 490 00:38:03,156 --> 00:38:07,994 Genial. Deben saber que la operación de Joey está en curso. 491 00:38:08,077 --> 00:38:10,205 Está en las mejores manos. 492 00:38:10,288 --> 00:38:13,166 Tengo a pediatras y enfermeras cuidándola. 493 00:38:13,249 --> 00:38:16,252 Todo va bien. Como esperaba. 494 00:38:17,337 --> 00:38:18,338 ¿Vamos? 495 00:38:21,883 --> 00:38:22,967 Tienen suerte. 496 00:38:24,803 --> 00:38:29,849 Como con todas las grandes cosas, la perfección llega con tiempo y práctica. 497 00:38:29,933 --> 00:38:31,893 Esta remesa se ha sintetizado esta mañana. 498 00:38:31,976 --> 00:38:35,063 Es nuestra mejor serie y la más potente hasta ahora. 499 00:38:36,356 --> 00:38:37,774 ¿Quién quiere empezar? 500 00:38:38,358 --> 00:38:39,943 - Yo. - Vale. 501 00:38:40,026 --> 00:38:41,069 Bien. 502 00:38:42,111 --> 00:38:43,196 Habitación B. 503 00:38:44,197 --> 00:38:47,534 Si no sale bien, déjala en paz, ¿entendido? 504 00:38:47,617 --> 00:38:49,619 Le aseguro que lo hemos perfeccionado. 505 00:38:49,702 --> 00:38:51,079 No hay efectos secundarios. 506 00:38:52,539 --> 00:38:53,623 Por favor. 507 00:38:59,379 --> 00:39:03,007 Dentro de una hora, volverán a ser una familia feliz. 508 00:39:05,510 --> 00:39:06,511 Te quiero. 509 00:39:09,180 --> 00:39:10,682 Quiero a nuestra familia. 510 00:40:13,578 --> 00:40:15,788 - ¿Cariño? - ¿Juliana? 511 00:40:15,872 --> 00:40:17,874 Madre de Dios. 512 00:40:17,957 --> 00:40:20,001 - ¿Qué narices? - ¿Qué? 513 00:40:20,501 --> 00:40:22,086 Madre mía. Mírate. 514 00:40:24,130 --> 00:40:26,382 - Mi vida. - ¿Sí? 515 00:40:26,466 --> 00:40:27,842 Tenemos que irnos. 516 00:40:29,177 --> 00:40:30,261 Sí. 517 00:40:38,645 --> 00:40:39,729 Vaya. 518 00:40:41,731 --> 00:40:43,024 Les follaría a los dos. 519 00:40:45,568 --> 00:40:46,903 ¿Vamos? 520 00:41:23,147 --> 00:41:26,776 Mamá, papá, habéis venido. 521 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 - Joey. - Joey. 522 00:41:28,945 --> 00:41:30,863 - Estás aquí. - Estás preciosa. 523 00:41:36,369 --> 00:41:40,289 Estos finales felices… Siempre me sacan una lágrima. 524 00:43:10,088 --> 00:43:12,090 Subtítulos: Pedro Hurtado Ruiz