1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Thanh tra. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Thanh tra. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Anh không sao chứ? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Anh gặp ác mộng à? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Ai thế? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Thanh tra, là tôi, Han Jeong Suk đây. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Tôi nghĩ tôi đã để quên sổ tay ở đó. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Giọng anh ấy nghe khàn khàn. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Anh ấy ngủ rồi à? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Chào anh. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Tôi xin lỗi. Tôi đi vội quá nên để quên cuốn sổ ở đây. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Cô vừa mới đến đây nhỉ? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Vâng. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Tại sao ạ? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Không có gì. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Của cô đây. - Vâng. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Chắc tôi đã đánh thức anh dậy. Tôi xin lỗi. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Không sao đâu. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Chào cô. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Vâng. - Gặp anh sau. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 Một người công giáo đeo nhẫn mân côi gỗ 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Điểm dừng của ta đây rồi! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Sẽ vui lắm đây. - Thật đấy. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Nhanh lên nào. - Sẽ vui lắm. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Này, áp phích trông hấp dẫn quá. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Chị xem hết phần sau của Phu Nhân Aema chưa? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Chị xem bản gốc và tất cả các phần tiếp theo rồi. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Thật sao? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Em chưa xem gì. - Thú vị và hấp dẫn lắm. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Gay cấn nữa. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Nóng lòng quá. - Ta mau đi thôi. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 PHU NHÂN AEMA 6 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Buổi chiếu miễn phí phim Phu Nhân Aema ư? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Đó chẳng phải là phim khiêu dâm sao? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}Phim khiêu dâm hay nhất luôn ấy. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Em nghe nói trong phim có một nhóm phụ nữ ăn mặc hở hang. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Trời đất. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Độ này khó mà tìm được khách hàng mới. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Chúng ta nên làm gì đó để thu hút họ. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Sao ta không tặng vé xem phim cho người tham gia sự kiện bán hàng tại nhà? 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Ồ, em thích ý tưởng đó. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Cái váy mà nhân vật chính mặc trông giống với cái váy chúng ta bán. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Mọi người xem phim rồi thì nó có thể bán chạy hơn đấy. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Ta sẽ không mất mát gì cả. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Giá vé buổi sáng chỉ bằng một nửa. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Buổi sáng ư? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Buổi sáng mọi người có xem phim khiêu dâm không? 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 Hầu hết các bà nội trợ đều rảnh rỗi vào buổi sáng 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 sau khi chồng con đi vắng. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Em nói có lí đấy. Buổi tối ông chồng về là chị bận nhất. 52 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 Nếu các chị đồng ý với ý tưởng này, 53 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 em sẽ hỏi rạp chiếu phim và triển khai kế hoạch. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Ngay và luôn sao? - Ừ. 55 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Chị Jeong Suk, 56 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 chị đang háo hức với việc thăng chức lên giám đốc chi nhánh. 57 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Em phải cho chị Yeong Bok biết là chúng ta nên sớm chuẩn bị tiệc thăng chức. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Yeong Bok nói cô ấy có việc nhà, phải không? 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Vâng, chị ấy bận việc nhà chồng. 60 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Ra vậy. 61 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 KHOA SẢN BỆNH VIỆN GEUMJE 62 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Phòng 151, chị Kim Yeon Suk, 63 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 vui lòng quay lại phòng ngay. 64 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Ú òa! 65 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Bác sĩ bảo sao? Có phải do mệt mỏi không? 66 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Là gì vậy? 67 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Đừng bảo anh… 68 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Là bệnh nặng à? 69 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Em có thai rồi. 70 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Sao cơ? 71 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Em đã rất băn khoăn không biết có nên nói với anh 72 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 rằng em có thai hay không. 73 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Nhưng em nghĩ anh vẫn nên biết. 74 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Sao em lại băn khoăn? 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Em sẽ không sinh đứa bé này. 76 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Bị ra chút máu. Có nguy cơ sảy thai. 77 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Mấy hôm nữa em sẽ đi phá thai. - Nhưng… 78 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Sao em có thể nói thế? 79 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Em quá… - Sao cơ? 80 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Em quá nhẫn tâm ư? 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Em nghĩ việc sinh ra đứa bé này là không đúng. 82 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Jong Seon. 83 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Jong Seon à. 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Nghĩ về tình cảnh nhà mình đi. 85 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 Ngay cả bây giờ, chúng ta vẫn không đủ khả năng chu cấp cho con cái 86 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 những gì ta muốn và nên chu cấp cho chúng. 87 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 Vậy mà anh vẫn muốn có thêm con sao? 88 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 Trời ạ, em không làm được. 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Nhưng mà… 90 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Em hẹn lịch phá thai rồi 91 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 nên hãy vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 92 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 PHU NHÂN AEMA 6 93 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Chị đến rồi. - Ừ. 94 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Em mừng vì chị đến. 95 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Ôi trời. 96 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Bình tĩnh đi, được không? 97 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Nhìn kìa. 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Mọi người ăn ít trái cây đi ạ. 99 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Trời đất. - Cảm ơn chị. 100 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Đợi đã. Chiều cao của tôi là bao nhiêu? Càng già lại càng lùn đi. 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Đây, tôi ghi xong rồi. Đây là những gì cô cần nhỉ? 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Cảm ơn chị. 103 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Tôi hiểu vì sao các cô cần có số đo, 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 nhưng sao lại cần biết tôn giáo của tôi? 105 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 À, 106 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 em nghĩ sẽ rất tốt nếu biết những điều cấm kị của mỗi tôn giáo. 107 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 Em cũng nghĩ sẽ rất hữu ích nếu biết sở thích của khách hàng. 108 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 TÔN GIÁO: KHÔNG 109 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 "Không tôn giáo"? Em tưởng chị là người Công giáo. 110 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 À, mười năm rồi tôi không đến nhà thờ nữa 111 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 vì quá bận với công việc. 112 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Nên giờ tôi phải nói mình không theo tôn giáo nào. 113 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Ừ. 114 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Của em đây nhé. - Vâng. Cảm ơn chị. 115 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Màu này phù hợp với màu da của cô hơn. 116 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Thật à? - Vâng. 117 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Thế thì tôi nên lấy cái này. 118 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Cô ơi. 119 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 Hồi vẫn đi nhà thờ, 120 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 cô có đeo nhẫn mân côi không? 121 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Nhẫn mân côi ư? Có, tôi có đeo. Cứ khi nào đọc kinh là tôi lại đeo. 122 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Ra thế. 123 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Bạn cháu có một cái nhẫn bạc. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Nhẫn của tôi chẳng phải bạc hay vàng. Nó bằng gỗ. 125 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Gỗ sao? - Ừ. 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Đây chắc hẳn là loại dầu gì đó. 127 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Mùi này thơm quá. 128 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Thanh tra! 129 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Chào anh. 130 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 May quá lại gặp anh ở đây. Tôi tính gọi điện cho anh. 131 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Có chuyện gì sao? 132 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Bà chủ quán canh thịt lợn. 133 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Đến mười năm trước bà ấy vẫn đi nhà thờ. 134 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Bà ấy cũng có một cái nhẫn mân côi gỗ. 135 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 Hơn thế nữa, 136 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 bà ấy thuận tay trái giống anh. 137 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 Và thật thú vị, hai người đều có nốt ruồi giống nhau ở những vị trí giống nhau. 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Nốt ruồi ư? - Vâng. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Ngay ở đây này. 140 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Nốt ruồi của bà ấy cũng tạo thành hình tam giác như thế này. 141 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Gần đây tôi loại trừ bà ấy rồi. 142 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 Bà ấy phải nằm viện 143 00:11:04,372 --> 00:11:07,124 hai năm vào khoảng thời gian tôi ra đời. 144 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Sao cơ? 145 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Để cô biết, nốt ruồi và thuận tay trái không phải do di truyền. 146 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Và tôi thuận cả hai tay. 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Tôi hiểu rồi. 148 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 Trong bộ phim nào đó họ nói là do di truyền. Chắc họ sai rồi. 149 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Lẽ ra tôi nên cung cấp cho cô thông tin về những phụ nữ mà tôi đã loại trừ. 150 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Từ giờ tôi sẽ chia sẻ những gì tôi biết. 151 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Vâng. 152 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Vì không có nhiều manh mối nên tôi cứ tìm hiểu kĩ vẻ ngoài. 153 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Hẳn là tôi đã nhầm vì tôi nghĩ trông bà ấy giống anh. 154 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Trông bà ấy giống tôi ư? 155 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Vâng. 156 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Mũi của bà chủ quán canh thịt lợn… 157 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Tôi nên nói thế nào nhỉ? Sống mũi của bà ấy cao. 158 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 Và đầu mũi cũng khá nhọn. 159 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Tôi xin lỗi. 160 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Thực sự không sao mà. Cô đừng lo. 161 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Tôi sẽ giữ liên lạc. 162 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Sống mũi cao ư? 163 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Jong Seon, tôi biết anh là người chăm chỉ. 164 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Thêm nữa, 165 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 tôi không có thành kiến với chuyện đó. 166 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Nhưng tôi không cần thêm nhân viên toàn thời gian. 167 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ĐANG TUYỂN DỤNG 168 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Sao tấm biển đó vẫn còn ở đó nhỉ? 169 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Nếu ông cần người thì gọi cho tôi nhé. 170 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Tất nhiên. 171 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Bảo trọng nhé. 172 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Ôi trời. 173 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Đã bị kết án tù thì khó mà xin được việc nhỉ? 174 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Lúc nào họ cũng nói về chuyện cải tạo giáo dục lại, 175 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 nhưng xã hội đâu có giúp. 176 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Định nói mấy câu vô nghĩa đó thì cậu đi đi. 177 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Nghe tôi nói đã 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 rồi hẵng quyết định có vô nghĩa không. 179 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Cướp tiệm trang sức của bố Seung Tak ư? 180 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Thôi nào. 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Tôi chỉ lấy lại tiền của mình thôi. 182 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Cậu biết Seung Tak cướp 183 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 ba triệu won của tôi bằng trò cờ bạc mà. 184 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Tôi phát hiện ra hắn lừa tôi với đám cờ bạc chuyên nghiệp. 185 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Dù sao thì đó cũng là tiền ăn cắp. 186 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Tôi đã phải trả giá cho tội ác của mình. Bởi việc đó… 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Vì chuyện đó mà tôi đã phải bóc lịch. 188 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Thằng khốn đó phải trả giá cho tội ác của mình. 189 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 Nên tôi mới có quan điểm đó. 190 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Cậu chỉ lái xe và trông chừng cho tôi. 191 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Cậu là người duy nhất tôi tin tưởng. - Vớ vẩn! 192 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Không hơn, không kém. Chỉ ba triệu won thôi. 193 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Tôi sẽ lấy lại số tiền bị đánh cắp và chia cho cậu. 194 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Một triệu won 195 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 là đủ tiền đặt cọc một chỗ có hai phòng ngủ và phòng khách. 196 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Tôi đã hứa với vợ 197 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 sẽ sống sao cho không làm con cái hổ thẹn. 198 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Tôi đi đây. 199 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Cách sống hiện tại của cậu không đáng hổ thẹn à? 200 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Vợ cậu vật lộn vì cô ấy là trụ cột duy nhất của gia đình. 201 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Cậu sẽ truyền lại cho con mình 202 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 cái nghèo đói mà cậu đã chán ngán. 203 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Cậu tự hào về việc đó sao? 204 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Biết gì chứ? Đừng có thơn thớt cái mồm như thế! 205 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Nghe đây. 206 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Cậu phải đặt gia đình lên trên lương tâm mình. 207 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Có lẽ tôi không biết vì tôi đâu phải chủ gia đình. 208 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Không có ai cả. 209 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Tất cả họ đều đã chuyển đi từ lâu. 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Tất cả sao? 211 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Đúng thế. 212 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Phải mất vài năm người ta mới nghĩ 213 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 đó có thể là bắt cóc, chứ không phải mất tích. 214 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Vâng. 215 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 Cho đến lúc đó, các ông bố bà mẹ bị coi là 216 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 những kẻ có tội đã mất con. 217 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Họ vốn đã rất đau khổ rồi, 218 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 nhưng người ta lại chỉ trích họ vì đánh mất con. 219 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Thế nên họ không cầm cự được. 220 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Anh có giữ liên lạc 221 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 với gia đình nạn nhân không? 222 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Anh có biết họ chuyển đi đâu không? 223 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Một gia đình chuyển đến vùng mà hậu bối của tôi chuyển đến. 224 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Đúng thế. Yeongeup. 225 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Thỉnh thoảng tôi vẫn liên lạc với gia đình đã chuyển đến đó. 226 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Đợi chút. Họ có một cửa hàng hanbok à? 227 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Họ có kinh doanh. 228 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Không phải nhà này. 229 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Mà này, 230 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 sao cậu cứ thắc mắc về vụ đó thế? 231 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Tôi bắt đầu thấy thích thú khi xem những vụ án chưa có lời giải. 232 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Cậu nên từ bỏ sở thích đó. 233 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Tại sao? - Đã hơn 30 năm rồi. 234 00:17:27,087 --> 00:17:29,256 Bắt được thủ phạm cũng không tạo khác biệt gì 235 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 vì thời hiệu đã hết. 236 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Nhưng mà… 237 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Tôi nghe nói cậu đã phá được nhiều vụ án chưa có lời giải ở Seoul. 238 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Nhưng đừng đào vụ này lên. 239 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Nó để lại quá nhiều nỗi đau cho nhiều người đến mức 240 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 cậu không muốn đào nó lên chỉ để thỏa mãn sự tò mò của mình. 241 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 HANYINHONG 242 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Mình à, trà hồng sâm đây. 243 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Ừ. 244 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Mình uống cẩn thận. 245 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Ngon thật. 246 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Mới sáng mà anh thấy tràn đầy năng lượng. 247 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Hôm nay anh nghỉ làm nhé? 248 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Mai em lại làm cho. 249 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Nhân tiện, làm sao anh biết? Em tưởng anh quên rồi. 250 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Làm sao anh quên được chứ? 251 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Hôm qua chủ tịch Eom đã nói với anh. 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Chủ tịch Eom? 253 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Hôm nay là ngày gì chứ? 254 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Hôm nay là ngày chủ tịch Eom và anh sẽ đi leo núi qua đêm. 255 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 NÚI JIRI 256 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Bọn anh sẽ đi bằng xe của anh, nên để sau rồi rửa. 257 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Trời ạ, sao đột nhiên anh thấy lạnh thế? 258 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Trời ạ, tháng 7 mà anh thấy hơi mình thở ra sao? 259 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Gì chứ? 260 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 Hôm nay là kỉ niệm ngày cưới! 261 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 Không tin nổi anh. Sao anh có thể chứ? 262 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Chưa bao giờ anh ăn mừng cho tử tế, 263 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 nên năm ngoái em mới nói với anh là em buồn. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Anh bảo dù thế nào đi nữa năm nay chúng ta sẽ ăn mừng. 265 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Nhưng anh không thể bỏ qua dịp này. 266 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Chủ tịch Eom chỉ đưa theo hai người, anh là một trong số đó. 267 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Điều đó có nghĩa ông ấy coi anh là người rất đặc biệt, một… 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Thuộc hạ? - Thuộc hạ. 269 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Không thể tin được. Sao em có thể nói thế? 270 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Để vào chậu rửa đi. 271 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Ngày mai anh tự đi mà làm. 272 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Không tin nổi em. 273 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Cảm ơn cô đã làm việc này. Hẳn là cô bận lắm. 274 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Tôi rất vui vì có thể giúp đỡ. 275 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Như anh nói, đúng là ý hay khi ghé thăm với tư cách khách hàng. 276 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Vì cửa hàng chuyên về đồ cưới 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 nên cô ấy có thể nghĩ chúng ta là một đôi đi mua sắm. 278 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Tôi định thế này. 279 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Chúng ta hãy giả vờ là một đôi sắp cưới. 280 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Khi cô ấy không còn đề phòng, 281 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 chúng ta sẽ đặt câu hỏi tự nhiên nhất có thể. 282 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Tôi cũng đã lập một danh sách câu hỏi. Anh đợi chút. 283 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Tôi đã luyện tập cả đêm. 284 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Đây. 285 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Cái này có tốt hơn không? 286 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 HIỆU THUỐC WONBONG 287 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Chú đến sớm thế. 288 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Nhân viên đến muộn, 289 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 thế nên chú phải đến sớm để mở cửa và lau nhà. 290 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Cháu xin lỗi. 291 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Nhân tiện, chú Choi này, 292 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 cháu có một câu hỏi. 293 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Nụ hôn đầu tiên của chú là khi nào và nó diễn ra như thế nào? 294 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Ôi trời ạ. 295 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 Cháu bị làm sao vậy? 296 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Cháu chỉ tò mò thôi. 297 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 Ai cũng có nụ hôn đầu 298 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 khi chưa trưởng thành và họ không coi đó là chuyện lớn. 299 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Với chú, nó thế nào? 300 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Tự dưng lại hỏi thế. 301 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Anh có thể nắm tay em không? 302 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Nếu không quá rắc rối, anh có thể hôn em không? 303 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Mỗi lần hôn anh đâu cần được em cho phép. 304 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Xét cho cùng, 305 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 hôm nay chúng mình cưới rồi. 306 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Sao cơ? 307 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Sau khi cưới, chú mới hôn lần đầu à? 308 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Chú thận trọng 309 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 với mọi việc mà. 310 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Chú thật cẩn thận và trong sáng. 311 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Nếu nụ hôn đầu của chú như tuyết trắng, 312 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 nụ hôn đầu của cháu lại như… 313 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 mảnh than củi vỡ vụn trên tuyết. 314 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Như thế đấy. 315 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Cháu có nụ hôn đầu khi nào và như thế nào? 316 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Không có gì đâu ạ. 317 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Giờ cháu mất hết niềm tin rồi. 318 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Thằng này làm sao vậy? 319 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Hẳn là anh khổ sở lắm. 320 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Vì đã để anh chờ lâu 321 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 nên từ giờ em sẽ nỗ lực hơn. 322 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Xin em đừng nói thế. 323 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Geum Hui, em không cần phải làm gì cả. 324 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 Chỉ cần dùng tay để ăn thôi. 325 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 Anh nói thật đấy. 326 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Anh không mệt sao? 327 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Không hề. 328 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Hôm nay là một ngày lịch sử vì cuối cùng anh cũng cưới được em. 329 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Dù có lăn lộn trong đống phân, anh vẫn hạnh phúc. 330 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Với tôi, hôm nay là một ngày vô cùng quan trọng, 331 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 như ngày quốc lễ quan trọng nhất vậy. 332 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Ngày quốc lễ cái con khỉ. 333 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Sao chỉ có mình chị nhớ ngày quốc lễ này chứ? 334 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Lúc bán hàng tại nhà, thấy chị thở dài 335 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 nên em tự hỏi là có chuyện gì. 336 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Chị thở dài sao? 337 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Bất cứ khi nào nghe về những cặp vợ chồng hòa hợp, 338 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 chị không thể không thở dài. 339 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Nó khiến chị tự hỏi chỉ mình chị sống theo cách này ư? 340 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Yeong Bok, em tổ chức lễ kỉ niệm ngày cưới như thế nào? 341 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Em ư? Em chỉ… 342 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Anh ấy chỉ nấu ăn cho em thôi. 343 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Anh ấy nấu ăn cho em ư? - Vâng. 344 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Anh ấy hứa với em là cả đời em không phải làm việc nhà. 345 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Anh ấy nói muốn giữ lời hứa đó dù chỉ là một ngày. 346 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Hôm đó em hoàn toàn không phải làm việc nhà. 347 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Trời ạ, ông xã em ngọt ngào quá. 348 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 Anh ấy không đủ tiền mua quà cho em 349 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 nên thay vì thế anh ấy làm việc. 350 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Quan trọng là suy nghĩ đó. 351 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Chồng em thật tuyệt. 352 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Tất nhiên là thế rồi. 353 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Jong Seon chắc chắn là thế. 354 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Yeong Bok, rất vui được gặp cô. 355 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Tôi đang tự hỏi cô thế nào rồi. 356 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Chị Oh, chị em mình nên đi thôi. 357 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Sao cô lại phớt lờ tôi như thể tôi là rác vậy? 358 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Tại sao? Vì tôi từng là thằng tù à? 359 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Không. 360 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Chồng cô cũng từng là thằng tù. 361 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Nên không thể là lí do đó. 362 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Nhiều năm đã trôi qua 363 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 nên tôi nghĩ cô sẽ dễ tính hơn nhiều. 364 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 Sao cô vẫn lạnh lùng thế? 365 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 Xét cho cùng, tôi là bạn của chồng cô đấy. 366 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Ít nhất cô không thể chào tôi một tiếng sao? 367 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Bạn cái con khỉ. 368 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Chồng tôi không hề giống anh. 369 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Anh ấy sẽ không bao giờ dính dáng đến anh nữa 370 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 nên bỏ qua màn chào hỏi đi. 371 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Chị Oh, ta đi thôi. 372 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Cô ta tin tưởng cậu ấy quá nhỉ? 373 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Sao hắn có thể thô lỗ thế chứ? 374 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Xe buýt của em đến rồi. Giờ em đi đây. 375 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 TIỆM HANBOK LEE 376 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Hẳn là anh lo lắng lắm. 377 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Anh cứ thoải mái đi 378 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 vì tôi sẽ là người đặt câu hỏi. 379 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Ừ. 380 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Đi thôi. - Vâng. 381 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Cái này thế nào, thanh… 382 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 anh Do… Do Hyeon. 383 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Anh Do Hyeon, em nghĩ 384 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 đồ màu hải quân như thế này sẽ rất hợp với anh. 385 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Anh thích lắm. Trông đẹp đấy. 386 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Bộ này thì sao? 387 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Jeong Suk, 388 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 anh nghĩ màu hồng sẽ hợp với em đấy. 389 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Đẹp thật. 390 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Anh chị tinh mắt đấy. 391 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Đó là bộ hanbok chất lượng tốt nhất ở hiệu này. 392 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Vậy ạ? 393 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Chẳng phải rất đẹp à? 394 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Sao cô không ra sau cánh cửa đó để mặt thử nhỉ? 395 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Vâng ạ. 396 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Tôi sẽ giúp cô. - Vâng. 397 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Đi nào. - Dạ. 398 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Anh thám thính xung quanh khi tôi thử đồ nhé. 399 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Jeong Suk, từ từ thôi. 400 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 NẾU BẠN TỪNG THẤY… 401 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Xong cả rồi. 402 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Cô dâu tới này. 403 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Anh nghĩ sao? Trông cô ấy như thiên thần ấy nhỉ? 404 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Vâng. 405 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 Thế thôi à? 406 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Cô ấy thật xinh đẹp. 407 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Bộ hanbok này rất đẹp. 408 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Cô cứ thong thả và soi gương đi. 409 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Vâng. 410 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Này. 411 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Này, anh không nghe thấy tôi gọi à? 412 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Dạ? 413 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Anh có thử bộ hanbok anh chọn lúc trước không? 414 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Có, tất nhiên ạ. 415 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Trời đất. Anh hoàn toàn bị mê hoặc. 416 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Tôi sẽ tìm bộ có kích thước to hơn. 417 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Vâng. - Chờ nhé. 418 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Anh có tìm thấy gì không? 419 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Tôi nghĩ cô ấy nên xem những bức ảnh đó. 420 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 NẾU BẠN THẤY EM BÉ NÀY, HÃY LIÊN LẠC VỚI TÔI 421 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Đứa bé này có thể là anh không? 422 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Không. 423 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Tôi tưởng có thể là thế. 424 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Dựa vào những đặc điểm trên tờ rơi thì đây không phải là tôi. 425 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}LEE YEONG HO, NĂM THÁNG TUỔI 426 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Nhân tiện, 427 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 việc giữ tờ rơi này có nghĩa là 428 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 cô ấy đang tìm kiếm con mình ư? 429 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 Tôi nghĩ ta nên hỏi. 430 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 Hỏi gì cơ? 431 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Anh chị đến đây không phải để mua hanbok, phải không? 432 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Tôi không biết anh chị đến đây vì chuyện gì. 433 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Anh chị đã có thể nói với tôi ngay từ đầu. 434 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Hẳn là cô đã khổ sở nhiều năm. 435 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Cháu lo rằng mình đang khơi lại một kí ức cũ mà cô muốn quên, 436 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 nên cháu phải thận trọng. 437 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Làm sao tôi có thể quên được? 438 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Đứa con quý giá của tôi đột nhiên biến mất. 439 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Nếu không tìm thấy thằng bé, 440 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 đến lúc chết, tôi cũng không quên được. 441 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Có thời gian, tôi không ăn nổi ngủ nổi. 442 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Lo tôi chết, 443 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 chồng tôi đề nghị chuyển đi. 444 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Ông ấy nói 445 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 nếu tôi chết, chúng tôi không thể tìm thấy Yeong Ho của mình. 446 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Đó là lúc tôi ngộ ra. 447 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Thế nên chúng tôi chuyển đi. 448 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Tôi muốn sống sót 449 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 và tìm thấy thằng bé. 450 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Vậy là cô đã làm tờ rơi này. 451 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Tuy vậy tôi vẫn tin 452 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 rằng con trai tôi 453 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 một ngày nào đó sẽ xuất hiện giống như anh vậy. 454 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Mẹ của anh 455 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 hẳn là đang đợi anh đấy. 456 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Cô nghĩ thế ạ? 457 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Tôi chắc chắn. 458 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Nhưng người phụ nữ này ở đây… 459 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Anh chắc chắn cô ấy không phải là người yêu của anh chứ? 460 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Cháu xin lỗi. 461 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Cháu rất xin lỗi ạ. 462 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Cháu xin lỗi. 463 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Không ư? 464 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Anh bảo 465 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 công ty đó đang rất cần tuyển người cơ mà. 466 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Đừng chú ý đến tội ác quá khứ của tôi. 467 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Hơn mười năm nay tôi sống lương thiện. 468 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Anh không thể tập trung vào việc đó sao? 469 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Vâng, chào anh. 470 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Em về rồi à. 471 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Anh xin lỗi. Anh biết là em mệt, nhưng anh phải ra ngoài để tìm việc. 472 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Sao anh lại sống như thế? 473 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Sao cơ? 474 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Sao anh lại dính líu đến tên khốn đó và làm chuyện cản trở mình 475 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 suốt quãng đời còn lại? 476 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 Sao anh lại đi tìm việc? 477 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 Chẳng ai nhận anh đâu. 478 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Tìm việc cũng vô ích và chỉ làm anh đau khổ. Đừng đi. 479 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Em đã từ bỏ hi vọng anh sẽ tìm được công việc tử tế 480 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 từ lâu rồi. 481 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Anh biết. 482 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Anh biết là đời anh vô vọng. 483 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Nhưng anh đâu thể ăn không ngồi rồi. 484 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Anh nghe nói phá thai rất nguy hiểm và gây khó chịu cho cơ thể. 485 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Vậy anh phải làm gì chứ? 486 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Trời ạ, trong tình cảnh này mà em muốn anh không làm gì ư? 487 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Em muốn như thế phải không? 488 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Trời ạ. 489 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Dừng lại đi. 490 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Dừng lại đi! - Thôi nào. 491 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Bố đi đâu đấy? 492 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Được rồi. 493 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Cô Oh. 494 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Cháu chào cô. 495 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Chào cháu. Giờ chắc cháu sắp về rồi. 496 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Vâng. 497 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 Những thuốc bổ này 498 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 rất khó kiếm. 499 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Quý lắm đấy, cháu nhớ đưa cho Chủ tịch Eom nhé. 500 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Vâng. 501 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 Xin lỗi ông ấy hộ chú nhé. 502 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Vâng ạ. 503 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Hẹn gặp chú sau. 504 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 Cháu chào cô. 505 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Đi đi. 506 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Có gì mà anh xin lỗi ghê thế? Anh luôn khom lưng trước ông ta mà. 507 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Nhưng tuần này thì anh chịu. 508 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Anh bảo ông ấy là không thể tham gia chuyến đi bộ đường dài. 509 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Tại sao? - Tại vì… 510 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Để ăn mừng ngày quốc lễ. 511 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Em đoán cuối cùng anh đã nhớ ra 512 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 anh từng khác thế nào. 513 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Ừ, đúng thế. 514 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Em biết không, 515 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 trước kia em cũng khác hoàn toàn. 516 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 Ngày xưa em như bông hoa bướm mỏng manh. 517 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - Thế còn bây giờ? - Giờ… 518 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Trời ạ, đưa cho anh nào. 519 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Anh không muốn bông hoa bướm bị dập. 520 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Anh không thể để chuyện đó xảy ra. - Anh ngốc thật. 521 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 Đây là để ăn tối à? 522 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 Mình đi ăn ngoài nhé? 523 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 Vậy kế hoạch cho ngày mai thế nào? 524 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 KHU NGHỈ NGƯỠNG NAESAN 525 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Sao cô không ăn? 526 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Tôi đang ăn đây. 527 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Tôi không sao đâu. 528 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Có vẻ như cô còn thấy khổ sở hơn tôi. 529 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Lúc trước cô khóc rất nhiều. 530 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Tôi xin lỗi, tôi thật ngốc. 531 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Anh đưa tôi đến đây đâu phải để làm thế. 532 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Tôi cũng chẳng giúp được anh. 533 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Cô có giúp tôi mà. 534 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Dạ? 535 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Cả khi đọc tin nhắn của cô về việc bố mẹ tôi có thể đang tìm tôi như thế nào, 536 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 tôi vẫn thấy nghi ngờ. 537 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Nhưng sau khi gặp người phụ nữ hôm nay, 538 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 tôi nghĩ mẹ tôi… 539 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 có thể đã khổ sở nhiều hơn tôi. 540 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Và việc đó khiến tôi đau đớn. 541 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Thanh tra. 542 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Cảm ơn cô đã khóc thay tôi. 543 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Thật an ủi khi thấy cô cũng đau đớn như tôi. 544 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Thế nên hôm nay cô đã làm quá đủ rồi. 545 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 Và… 546 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 cảm ơn trước để tôi lại được cô giúp đỡ. 547 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Vâng. 548 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Cô Han Jeong Suk? 549 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Trời ạ, tôi ngủ quên bao giờ thế? 550 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Lẽ ra anh phải đánh thức tôi dậy. 551 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Cũng chưa lâu mà. 552 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Gì chứ? Đây là… 553 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Nhân tiện, 554 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 tôi đã xem xong tài liệu tôi mượn. 555 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Nhưng tôi cần nghiên cứu thêm. 556 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Ngày mai tôi ghé qua nhà anh được không? 557 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Không. 558 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Tôi hiểu rồi. Ngày mai anh bận à? 559 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Vâng. 560 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Vậy khi nào… - Tôi sẽ gọi cho cô. 561 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Vâng. 562 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Được rồi. Hôm nay anh vất vả rồi. 563 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 Anh về cẩn thận nhé. 564 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Cậu sẽ truyền lại cho con mình 565 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 cái nghèo đói mà cậu đã chán ngán. 566 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Vợ cậu vật lộn vì cô ấy là trụ cột duy nhất của gia đình. 567 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Cậu tự hào về việc đó sao? 568 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Cậu phải đặt gia đình lên trên lương tâm mình. 569 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Có lẽ tôi không biết vì tôi đâu phải chủ gia đình. 570 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 DANH SÁCH VIỆC LÀM 571 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 VỊ TRÍ KINH NGHIỆM 572 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Được rồi. 573 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Yeong Bok à. 574 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Anh chỉ muốn… 575 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Anh… 576 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Anh chỉ muốn là người chồng tốt. 577 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Anh xin lỗi. 578 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Anh xin lỗi. 579 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Anh thực sự muốn là người chồng tốt. 580 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Anh xin lỗi, đây là việc tốt nhất anh có thể làm… 581 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Anh thật thảm hại. 582 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Anh xin lỗi. Anh yêu em. 583 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Anh xin lỗi. 584 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Anh xin lỗi. 585 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Không. Anh ấy bảo sẽ gọi cho mình trước mà. 586 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 A lô? 587 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Vâng, giám đốc. 588 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Vâng, không sao. Chị cứ nói đi ạ. 589 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Sao cơ? 590 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Em ư? 591 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Xin giới thiệu giám đốc chi nhánh đầu tiên ở Geumje, 592 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 cô Han Jeong Suk! 593 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 "Với ý tưởng nổi bật 594 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 như tạo sách hướng dẫn sử dụng đồ chơi người lớn bằng tiếng Hàn 595 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 và các sự kiện dành cho khách hàng, 596 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 cô Han Jeong Suk đã đứng đầu về doanh số bán hàng 597 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 trong nửa đầu năm nay. 598 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 Vì vậy, Đồ lót Fantasy 599 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 bổ nhiệm cô Han Jeong Suk làm giám đốc chi nhánh Geumje." 600 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Xin chúc mừng. - Em cảm ơn ạ. 601 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Mọi người không phải làm thế này cho em đâu. 602 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Tại sao chứ? 603 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 Em lên làm giám đốc chi nhánh, 604 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 nhưng công ty không tổ chức lễ nhậm chức. 605 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Thế nên chúng ta tự ăn mừng thôi. 606 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Tất nhiên rồi. Đó là một kì tích. 607 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Đúng thế. 608 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Được rồi, mọi người. 609 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Vì chị Han Jeong Suk, người sẽ lên làm giám đốc chi nhánh, 610 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - ta hãy dành một tràng pháo tay thật lớn. - Ôi trời. 611 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Ju Ri, những gì em đã làm là đủ rồi. 612 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Cảm ơn em nhiều lắm. - Được rồi. 613 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Em muốn làm nhiều hơn đấy. 614 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Tuần tới khóa đào tạo giám đốc chi nhánh sẽ bắt đầu à? 615 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Vâng. Giám đốc sẽ gọi cho em và đưa lịch trình chính xác ạ. 616 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Chẳng bao lâu nữa em sẽ có lương đấy. 617 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Được bao nhiêu thế? 618 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Là 100.000 won mỗi tháng. 619 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Em ghen tị quá. 620 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Chị Yeong Bok, mình phải làm chăm hơn. - Ừ. 621 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Độ này chị cứ nghỉ việc suốt. Không có thời gian để buồn đâu. 622 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Được rồi. Em đừng lo. 623 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Chị sẽ làm việc chăm chỉ để em khỏi nói xấu. 624 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Thế đâu phải là tất cả nhỉ? 625 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Ngày vui thế này, chúng ta nên uống một li. 626 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Chị xin lỗi nhé. 627 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Tối nay chị có việc rồi. 628 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Tuần sau em sẽ đãi mọi người một bữa. 629 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Chị Jeong Suk, thế thì mua đồ uống cho bọn em đi. 630 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - Đồ uống. - Ừ. Chị sẽ mua cho mấy chị em. 631 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Thanh tra! 632 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Anh rảnh một lát chứ? 633 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Sao thế? 634 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Vấn đề là… 635 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 À, tôi được thăng chức ở công ty bán hàng tại nhà. 636 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Tôi trở thành giám đốc chi nhánh, 637 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 chức danh này được trao cho người bán hàng giỏi nhất. 638 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Giờ tôi được trả lương và… 639 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Dù thế nào thì đó là tin vui. 640 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đến đồn. 641 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Tôi hiểu rồi. 642 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Tôi không biết là anh bận. Tôi xin lỗi. 643 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Chào cô nhé. 644 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Chào anh. 645 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Thanh tra Kim. 646 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Chào cô. 647 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Cậu bảo sẽ ghé thăm một cửa hàng rồi về nhà. 648 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Giờ cậu về nhà thôi nhỉ? 649 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Tôi ghen tị đấy. 650 00:51:48,688 --> 00:51:50,524 Cậu có thể về nhà sớm vì không có việc 651 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 và tận hưởng ngày cuối tuần. 652 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Anh nên hoàn thành công việc nhanh chóng như thanh tra Kim ấy. 653 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Bọn tôi đi đây. Chào cậu nhé. 654 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Chào cô. 655 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Yeong Bok này. 656 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 Chị bảo em nán lại… 657 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 Hẳn là chị đã giật mình. 658 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Chồng em đã trải qua nhiều chuyện. 659 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Trước khi gặp em, 660 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 anh ấy giao du với lũ khốn như gã đó và tự chuốc lấy rắc rối. 661 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Nhưng chị Oh ạ, 662 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 chồng em 663 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 thực sự là người tốt. 664 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Khi gặp em, anh hứa sẽ không làm những chuyện như thế. 665 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 Hơn mười năm trời, 666 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 anh ấy giữ lời hứa đó. 667 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Tất nhiên rồi. 668 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 Chị hiểu điều đó khi nghe chuyện của em. 669 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 Thực lòng đấy. 670 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Ra vậy. Em mừng khi nghe thế. 671 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Chị bảo em nán lại, 672 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 nên em lo, không biết chị sẽ nói gì. 673 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Em tự hỏi liệu chị có nghỉ chơi với em không. 674 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Em đừng nực cười thế. 675 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Thực ra… 676 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 Chị muốn đưa cho em cái này. 677 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Chị mua ở chợ vì thấy nó bắt mắt. 678 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Chị chưa bao giờ nuôi con. 679 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Không biết mấy cô bé nhà em thích gì nên chị phải suy nghĩ một lúc. 680 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Em thấy sao? 681 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Em nghĩ mấy cô bé nhà em sẽ thích chứ? 682 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Tất nhiên ạ. Trời đất. 683 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 Em có tới bốn nhóc 684 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 nên hẳn là chị phải suy nghĩ một lúc. 685 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Không, vui mà. 686 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Chị đang hình dung ngôi nhà đầy con nít của em 687 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 và cũng thấy ghen tị. 688 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Chị ghen tị với em sao? 689 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Chị không biết nó như thế nào nên mới nói thế. 690 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Có thể em nói đúng. 691 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Nhưng 692 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 nếu em quan sát kĩ 693 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 thì ai cũng có khó khăn riêng. 694 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Chị cũng thế. 695 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Độ này mọi việc thật khó khăn, phải không? 696 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Vâng. 697 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Về tài chính thì có hi vọng. 698 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Em cũng không biết nữa. 699 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 Nghiêm túc mà nói, 700 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 có hi vọng không? 701 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Tất nhiên chứ. 702 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Công việc của chúng ta là hi vọng. 703 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Mọi thứ sẽ diễn ra tốt đẹp 704 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 giống như với Jeong Suk. 705 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Chị nói đúng. 706 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Em đoán hi vọng không còn xa nữa. Đúng chứ? 707 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Người ở ngay gần, Jeong Suk, là hi vọng của chúng ta. 708 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Có chuyện gì vậy? 709 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Mình đã làm gì sai à? 710 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Có phải vì mình để quên cuốn sổ khi vừa thề sẽ giúp anh ấy không? 711 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Hay là vì mình làm ầm ĩ khi hiểu nhầm 712 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 và làm anh ấy thất vọng? 713 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Nốt ruồi và thuận tay trái không phải do di truyền. 714 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Hay là vì 715 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 mình hứa đặt câu hỏi một cách bình tĩnh 716 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - mà cứ khóc? - Cháu xin lỗi. 717 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 Hay là vì mình ngủ quên 718 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 khi anh ấy có quá nhiều điều phải nghĩ? 719 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Mình phạm quá nhiều sai lầm rồi. 720 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}NHẬT KÍ VỤ BẮT CÓC 721 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 A lô? 722 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Là tôi, Han Jeong Suk đây. 723 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Chào cô. Cô nói đi. 724 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Anh bảo sẽ gọi cho tôi. 725 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Tôi gọi vì anh chưa gọi và tôi thấy tò mò. 726 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 727 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Không, không hẳn. 728 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Nói thật là… 729 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Có thể tôi nhầm, nhưng… 730 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 tôi có cảm giác là anh đang tránh mặt tôi. 731 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Có phải là anh muốn tôi không giúp anh nữa không? 732 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Tôi hiểu rồi. 733 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Cô Han Jeong Suk? A lô? 734 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 A lô? 735 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Thanh tra. 736 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 A lô? 737 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Gì chứ? 738 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Đang nói mà anh ấy cúp máy ư? 739 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Mẹ ơi, nhà mình làm tiệc nhé. 740 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Bà mang thịt đến đấy ạ. 741 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Ừ. 742 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Tiệc tùng. 743 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Cảm ơn. Ăn đi con. 744 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Con trai, con được lấy đầu tiên đấy. 745 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Ăn hết đi. Đây. - Anh thì sao? 746 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Anh chờ chút. Để con ăn trước đã. - Anh muốn mau lên và ăn. 747 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Sở trường của anh là ca hát. 748 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Sở thích của anh là đọc… 749 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Là đọc sách. 750 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 Em không có sở thích cũng như sở trường. 751 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 Và em cũng không muốn có con. 752 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Sao em có thể nói về chuyện có con khi ta mới gặp nhau mười phút chứ? 753 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Đó là việc hệ trọng. 754 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 Em nghe nói anh là con trưởng. 755 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Anh sẽ phải nối dõi tông đường. 756 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Nhân tiện, 757 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 anh có thể hỏi lí do của em là gì không? 758 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Em không muốn sống một cuộc sống bình thường. 759 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Em muốn sống như một phụ nữ hiện đại. 760 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Anh hiểu rồi. 761 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Vậy nên chúng ta đừng lãng phí thời gian của nhau nữa. 762 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Gì chứ? 763 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Nhưng mà… 764 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Geum Hui! 765 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Anh là ai? 766 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Anh đây. Một tháng trước chúng ta đã hẹn hò xem mặt. 767 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Anh là Choi Won Bong. 768 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Mặt anh làm sao vậy? 769 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Được phép là anh chạy tới ngay. 770 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 Anh vừa được bố mẹ cho phép rồi. 771 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Sao cơ? 772 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Được phép cưới một phụ nữ từ chối sinh con ư? 773 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Ừ. 774 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 Anh không đi làm 775 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 và tuyệt thực. 776 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 Nên họ bảo thà cho phép anh làm thế 777 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 còn hơn là thấy anh chết trước mặt. 778 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Geum Hui, anh đảm bảo là 779 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 em không phải sống một cuộc sống bình thường. 780 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Anh sẽ đảm bảo em sống như người phụ nữ hiện đại số một ở Hàn Quốc. 781 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Anh hứa đấy. 782 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Chào mừng quý khách. 783 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Tôi nghe nói vợ tôi là khách quen ở đây. 784 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Là anh, anh Choi. 785 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 Tôi đã nghe nói nhiều về anh. 786 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 Chị Oh là khách quen ở đây. 787 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Anh có muốn mua quà cho chị ấy không? 788 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Có. Trời ạ. 789 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Tôi muốn thứ gì đó mà phụ nữ quàng ở cổ. 790 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Khăn quàng cổ. - Vâng. 791 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 Ngày trước cô ấy hay quàng khăn. 792 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Trông rất hợp với cô ấy. 793 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Trời ạ, anh đúng là người chồng tâm lí. 794 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Mời anh ra lối này và chọn khăn ạ. 795 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Cái gì? Tôi muốn cô chọn hộ. 796 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Mẹ ơi, sao mẹ cứ nhìn đồng hồ suốt thế? 797 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Sao cơ? 798 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 À, 799 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 bố con về muộn quá. 800 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Mẹ có việc muốn nói với bố con. 801 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 Là việc gì ạ? Có phải là tin tốt không ạ? 802 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Ừ. 803 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Bố con sẽ mừng lắm. 804 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Đó không phải là cái áo Eun Ji từng mặc ạ? 805 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Đâu chỉ có Eun Ji. 806 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Cái áo này đã được truyền lại từ chị cả của con. 807 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Cô Han Jeong Suk? 808 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Chào anh. 809 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Tôi mang cái này đến. 810 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Là những tài liệu tôi mượn. 811 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Tôi nghĩ tôi sẽ trả lại. 812 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Ra thế. 813 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Tôi xin lỗi. 814 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Cảm giác như anh đột nhiên trở nên xa cách 815 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 nên tôi hơi bối rối. 816 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 Nhưng tôi ngẫm lại những hành động trước kia của mình 817 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 thì thấy có lí cả. 818 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Tôi cũng nghĩ sẽ tốt hơn nếu làm việc đó một mình. 819 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Tuy nhiên tôi vẫn muốn nói điều này lần cuối. 820 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Có lẽ tôi vụng về, 821 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 nhưng tôi thực lòng muốn giúp anh. 822 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Tôi không muốn anh nghĩ là tôi xem nhẹ vụ án này. 823 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Về việc đó… 824 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Được rồi. Vậy tôi đi đây. 825 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 Nhưng vấn đề là… 826 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Vâng? 827 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Thực sự tôi có chút khó chịu. 828 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 Ở khu nghỉ dưỡng, 829 01:05:55,159 --> 01:05:59,747 anh cảm ơn tôi vì cảm nhận được nỗi đau và cảm ơn trước vì việc tôi giúp đỡ. 830 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Tôi tin anh và quyết tâm làm tốt công việc. 831 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Nếu anh nói thật, tôi đã không cảm thấy bị đâm sau lưng như thế. 832 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Chào anh. 833 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Anh biết đấy… 834 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 tôi không có ý nói tôi cảm thấy bị đâm sau lưng. 835 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Tôi uống vài chai soju để ăn mừng mình thăng chức. 836 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Thấy khó chịu hơn khi nói cũng là lẽ tự nhiên mà. 837 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 Thế nên tôi mới cáu. 838 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 Xin đừng bận tâm đến việc đó. 839 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Vâng. 840 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Tôi có cảm giác… 841 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 ngày hôm nay… 842 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 mọi chuyện giữa chúng ta sẽ trở nên khó xử hơn. 843 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Vì thế tôi nghĩ tốt nhất là 844 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 nói ra mọi điều tôi muốn nói. 845 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 Khi đó tôi không thể ngừng nói. 846 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Giờ tôi sẽ đi thật. 847 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Cô Han Jeong Suk. 848 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Vâng? 849 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Đúng là tôi đã cố 850 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 giữ khoảng cách. 851 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Nhưng không phải vì những lí do cô nghĩ đến đâu. 852 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Chỉ là khi ở bên cô… 853 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 tôi hơi bối rối. 854 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Thế nên tôi tránh mặt cô. 855 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Vì tôi sao? 856 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 Anh bối rối về chuyện gì? 857 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Tôi không biết. 858 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Vì thế… 859 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 tôi muốn kiểm tra. 860 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Sao cơ? 861 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Ôi trời ơi. 862 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Một người… 863 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Có một người chết. 864 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 865 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}Đám gây tai nạn bỏ chạy và cướp tiệm trang sức 866 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}có phải cùng một bọn không? 867 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Có người thấy một người đàn ông sử dụng bốt điện thoại. 868 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Hôm qua anh ấy bị xe tông rồi bỏ mặc đấy. 869 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Anh ấy bị nặng không? 870 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Em không biết thủ phạm là ai, nhưng nó đáng bị trừng phạt lắm! 871 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Mấy chị em chạy đến lo lắng cho vợ chồng chị 872 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}và chăm sóc anh chị như người nhà. 873 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Được gặp mọi người là điều may mắn nhất trong đời chị. 874 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Nếu thấy vui khi dành thời gian bên anh ấy, 875 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}nó có nghĩa em cũng thích anh ấy. 876 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}Vậy là thế đấy. Em nên đi chơi với anh ấy. 877 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Tôi thích em 878 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}nhiều lắm. 879 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang