1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Thanh tra.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Thanh tra.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Anh không sao chứ?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Anh gặp ác mộng à?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Ai thế?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Thanh tra, là tôi, Han Jeong Suk đây.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Tôi nghĩ tôi đã để quên sổ tay ở đó.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Giọng anh ấy nghe khàn khàn.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Anh ấy ngủ rồi à?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Chào anh.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Tôi xin lỗi. Tôi đi vội quá
nên để quên cuốn sổ ở đây.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Cô vừa mới đến đây nhỉ?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Vâng.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Tại sao ạ?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Không có gì.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Của cô đây.
- Vâng.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Chắc tôi đã đánh thức anh dậy.
Tôi xin lỗi.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Không sao đâu.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Chào cô.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Vâng.
- Gặp anh sau.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
Một người công giáo đeo nhẫn mân côi gỗ
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Điểm dừng của ta đây rồi!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Sẽ vui lắm đây.
- Thật đấy.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Nhanh lên nào.
- Sẽ vui lắm.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Này, áp phích trông hấp dẫn quá.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Chị xem hết phần sau
của Phu Nhân Aema chưa?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Chị xem bản gốc
và tất cả các phần tiếp theo rồi.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Thật sao?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Em chưa xem gì.
- Thú vị và hấp dẫn lắm.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Gay cấn nữa.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Nóng lòng quá.
- Ta mau đi thôi.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
PHU NHÂN AEMA 6
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Buổi chiếu miễn phí phim Phu Nhân Aema ư?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Đó chẳng phải là phim khiêu dâm sao?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}Phim khiêu dâm hay nhất luôn ấy.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Em nghe nói trong phim
có một nhóm phụ nữ ăn mặc hở hang.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Trời đất.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Độ này khó mà tìm được khách hàng mới.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Chúng ta nên làm gì đó để thu hút họ.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Sao ta không tặng vé xem phim cho
người tham gia sự kiện bán hàng tại nhà?
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Ồ, em thích ý tưởng đó.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Cái váy mà nhân vật chính mặc
trông giống với cái váy chúng ta bán.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Mọi người xem phim rồi
thì nó có thể bán chạy hơn đấy.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Ta sẽ không mất mát gì cả.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Giá vé buổi sáng chỉ bằng một nửa.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Buổi sáng ư?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Buổi sáng
mọi người có xem phim khiêu dâm không?
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
Hầu hết các bà nội trợ
đều rảnh rỗi vào buổi sáng
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
sau khi chồng con đi vắng.
51
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Em nói có lí đấy.
Buổi tối ông chồng về là chị bận nhất.
52
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
Nếu các chị đồng ý với ý tưởng này,
53
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
em sẽ hỏi rạp chiếu phim
và triển khai kế hoạch.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Ngay và luôn sao?
- Ừ.
55
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Chị Jeong Suk,
56
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
chị đang háo hức với việc
thăng chức lên giám đốc chi nhánh.
57
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Em phải cho chị Yeong Bok biết là
chúng ta nên sớm chuẩn bị tiệc thăng chức.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Yeong Bok nói cô ấy có việc nhà,
phải không?
59
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Vâng, chị ấy bận việc nhà chồng.
60
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Ra vậy.
61
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
KHOA SẢN
BỆNH VIỆN GEUMJE
62
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Phòng 151, chị Kim Yeon Suk,
63
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
vui lòng quay lại phòng ngay.
64
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Ú òa!
65
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Bác sĩ bảo sao? Có phải do mệt mỏi không?
66
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Là gì vậy?
67
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Đừng bảo anh…
68
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Là bệnh nặng à?
69
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Em có thai rồi.
70
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Sao cơ?
71
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Em đã rất băn khoăn
không biết có nên nói với anh
72
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
rằng em có thai hay không.
73
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Nhưng em nghĩ anh vẫn nên biết.
74
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Sao em lại băn khoăn?
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Em sẽ không sinh đứa bé này.
76
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Bị ra chút máu. Có nguy cơ sảy thai.
77
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Mấy hôm nữa em sẽ đi phá thai.
- Nhưng…
78
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Sao em có thể nói thế?
79
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Em quá…
- Sao cơ?
80
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Em quá nhẫn tâm ư?
81
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Em nghĩ việc sinh ra đứa bé này
là không đúng.
82
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Jong Seon.
83
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Jong Seon à.
84
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Nghĩ về tình cảnh nhà mình đi.
85
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
Ngay cả bây giờ, chúng ta vẫn không đủ
khả năng chu cấp cho con cái
86
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
những gì ta muốn và nên chu cấp cho chúng.
87
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
Vậy mà anh vẫn muốn có thêm con sao?
88
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
Trời ạ, em không làm được.
89
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Nhưng mà…
90
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Em hẹn lịch phá thai rồi
91
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
nên hãy vờ như
chuyện này chưa từng xảy ra.
92
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
PHU NHÂN AEMA 6
93
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Chị đến rồi.
- Ừ.
94
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Em mừng vì chị đến.
95
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Ôi trời.
96
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Bình tĩnh đi, được không?
97
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Nhìn kìa.
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Mọi người ăn ít trái cây đi ạ.
99
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Trời đất.
- Cảm ơn chị.
100
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Đợi đã. Chiều cao của tôi là bao nhiêu?
Càng già lại càng lùn đi.
101
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Đây, tôi ghi xong rồi.
Đây là những gì cô cần nhỉ?
102
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Cảm ơn chị.
103
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Tôi hiểu vì sao các cô cần có số đo,
104
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
nhưng sao lại cần biết tôn giáo của tôi?
105
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
À,
106
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
em nghĩ sẽ rất tốt nếu biết
những điều cấm kị của mỗi tôn giáo.
107
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
Em cũng nghĩ sẽ rất hữu ích
nếu biết sở thích của khách hàng.
108
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
TÔN GIÁO: KHÔNG
109
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
"Không tôn giáo"?
Em tưởng chị là người Công giáo.
110
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
À, mười năm rồi tôi không đến nhà thờ nữa
111
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
vì quá bận với công việc.
112
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Nên giờ tôi phải nói
mình không theo tôn giáo nào.
113
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Ừ.
114
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Của em đây nhé.
- Vâng. Cảm ơn chị.
115
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Màu này phù hợp với màu da của cô hơn.
116
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Thật à?
- Vâng.
117
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Thế thì tôi nên lấy cái này.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Cô ơi.
119
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
Hồi vẫn đi nhà thờ,
120
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
cô có đeo nhẫn mân côi không?
121
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Nhẫn mân côi ư? Có, tôi có đeo.
Cứ khi nào đọc kinh là tôi lại đeo.
122
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Ra thế.
123
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Bạn cháu có một cái nhẫn bạc.
124
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Nhẫn của tôi chẳng phải bạc hay vàng.
Nó bằng gỗ.
125
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Gỗ sao?
- Ừ.
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Đây chắc hẳn là loại dầu gì đó.
127
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Mùi này thơm quá.
128
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Thanh tra!
129
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Chào anh.
130
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
May quá lại gặp anh ở đây.
Tôi tính gọi điện cho anh.
131
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Có chuyện gì sao?
132
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Bà chủ quán canh thịt lợn.
133
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Đến mười năm trước bà ấy vẫn đi nhà thờ.
134
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Bà ấy cũng có một cái nhẫn mân côi gỗ.
135
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
Hơn thế nữa,
136
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
bà ấy thuận tay trái giống anh.
137
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
Và thật thú vị, hai người đều có nốt ruồi
giống nhau ở những vị trí giống nhau.
138
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Nốt ruồi ư?
- Vâng.
139
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Ngay ở đây này.
140
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Nốt ruồi của bà ấy
cũng tạo thành hình tam giác như thế này.
141
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Gần đây tôi loại trừ bà ấy rồi.
142
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
Bà ấy phải nằm viện
143
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
hai năm vào khoảng thời gian tôi ra đời.
144
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Sao cơ?
145
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Để cô biết, nốt ruồi và thuận tay trái
không phải do di truyền.
146
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Và tôi thuận cả hai tay.
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Tôi hiểu rồi.
148
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
Trong bộ phim nào đó
họ nói là do di truyền. Chắc họ sai rồi.
149
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Lẽ ra tôi nên cung cấp cho cô thông tin
về những phụ nữ mà tôi đã loại trừ.
150
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Từ giờ tôi sẽ chia sẻ những gì tôi biết.
151
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Vâng.
152
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Vì không có nhiều manh mối
nên tôi cứ tìm hiểu kĩ vẻ ngoài.
153
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Hẳn là tôi đã nhầm
vì tôi nghĩ trông bà ấy giống anh.
154
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Trông bà ấy giống tôi ư?
155
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Vâng.
156
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Mũi của bà chủ quán canh thịt lợn…
157
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Tôi nên nói thế nào nhỉ?
Sống mũi của bà ấy cao.
158
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
Và đầu mũi cũng khá nhọn.
159
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Tôi xin lỗi.
160
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Thực sự không sao mà. Cô đừng lo.
161
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Tôi sẽ giữ liên lạc.
162
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Sống mũi cao ư?
163
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Jong Seon, tôi biết anh là người chăm chỉ.
164
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Thêm nữa,
165
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
tôi không có thành kiến với chuyện đó.
166
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Nhưng tôi không cần thêm
nhân viên toàn thời gian.
167
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
ĐANG TUYỂN DỤNG
168
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Sao tấm biển đó vẫn còn ở đó nhỉ?
169
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Nếu ông cần người thì gọi cho tôi nhé.
170
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Tất nhiên.
171
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Bảo trọng nhé.
172
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Ôi trời.
173
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Đã bị kết án tù
thì khó mà xin được việc nhỉ?
174
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Lúc nào họ cũng nói về chuyện
cải tạo giáo dục lại,
175
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
nhưng xã hội đâu có giúp.
176
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Định nói mấy câu vô nghĩa đó
thì cậu đi đi.
177
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Nghe tôi nói đã
178
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
rồi hẵng quyết định có vô nghĩa không.
179
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Cướp tiệm trang sức của bố Seung Tak ư?
180
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Thôi nào.
181
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Tôi chỉ lấy lại tiền của mình thôi.
182
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Cậu biết Seung Tak cướp
183
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
ba triệu won của tôi bằng trò cờ bạc mà.
184
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Tôi phát hiện ra hắn lừa tôi
với đám cờ bạc chuyên nghiệp.
185
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Dù sao thì đó cũng là tiền ăn cắp.
186
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Tôi đã phải trả giá cho tội ác của mình.
Bởi việc đó…
187
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Vì chuyện đó mà tôi đã phải bóc lịch.
188
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Thằng khốn đó
phải trả giá cho tội ác của mình.
189
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
Nên tôi mới có quan điểm đó.
190
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Cậu chỉ lái xe và trông chừng cho tôi.
191
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Cậu là người duy nhất tôi tin tưởng.
- Vớ vẩn!
192
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Không hơn, không kém.
Chỉ ba triệu won thôi.
193
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Tôi sẽ lấy lại số tiền bị đánh cắp
và chia cho cậu.
194
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Một triệu won
195
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
là đủ tiền đặt cọc một chỗ
có hai phòng ngủ và phòng khách.
196
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Tôi đã hứa với vợ
197
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
sẽ sống sao cho không làm con cái hổ thẹn.
198
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Tôi đi đây.
199
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Cách sống hiện tại của cậu
không đáng hổ thẹn à?
200
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Vợ cậu vật lộn
vì cô ấy là trụ cột duy nhất của gia đình.
201
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Cậu sẽ truyền lại cho con mình
202
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
cái nghèo đói mà cậu đã chán ngán.
203
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Cậu tự hào về việc đó sao?
204
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Biết gì chứ?
Đừng có thơn thớt cái mồm như thế!
205
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Nghe đây.
206
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Cậu phải đặt gia đình
lên trên lương tâm mình.
207
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Có lẽ tôi không biết
vì tôi đâu phải chủ gia đình.
208
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Không có ai cả.
209
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Tất cả họ đều đã chuyển đi từ lâu.
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Tất cả sao?
211
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Đúng thế.
212
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Phải mất vài năm người ta mới nghĩ
213
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
đó có thể là bắt cóc,
chứ không phải mất tích.
214
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Vâng.
215
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
Cho đến lúc đó, các ông bố bà mẹ bị coi là
216
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
những kẻ có tội đã mất con.
217
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Họ vốn đã rất đau khổ rồi,
218
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
nhưng người ta lại chỉ trích họ
vì đánh mất con.
219
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Thế nên họ không cầm cự được.
220
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Anh có giữ liên lạc
221
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
với gia đình nạn nhân không?
222
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Anh có biết họ chuyển đi đâu không?
223
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Một gia đình chuyển đến vùng
mà hậu bối của tôi chuyển đến.
224
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Đúng thế. Yeongeup.
225
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Thỉnh thoảng tôi vẫn liên lạc
với gia đình đã chuyển đến đó.
226
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Đợi chút. Họ có một cửa hàng hanbok à?
227
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Họ có kinh doanh.
228
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Không phải nhà này.
229
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Mà này,
230
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
sao cậu cứ thắc mắc về vụ đó thế?
231
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Tôi bắt đầu thấy thích thú
khi xem những vụ án chưa có lời giải.
232
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Cậu nên từ bỏ sở thích đó.
233
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Tại sao?
- Đã hơn 30 năm rồi.
234
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
Bắt được thủ phạm
cũng không tạo khác biệt gì
235
00:17:29,339 --> 00:17:31,925
vì thời hiệu đã hết.
236
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Nhưng mà…
237
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Tôi nghe nói cậu đã phá được
nhiều vụ án chưa có lời giải ở Seoul.
238
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Nhưng đừng đào vụ này lên.
239
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Nó để lại quá nhiều nỗi đau
cho nhiều người đến mức
240
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
cậu không muốn đào nó lên
chỉ để thỏa mãn sự tò mò của mình.
241
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
HANYINHONG
242
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Mình à, trà hồng sâm đây.
243
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Ừ.
244
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Mình uống cẩn thận.
245
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Ngon thật.
246
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Mới sáng mà anh thấy tràn đầy năng lượng.
247
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Hôm nay anh nghỉ làm nhé?
248
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Mai em lại làm cho.
249
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Nhân tiện, làm sao anh biết?
Em tưởng anh quên rồi.
250
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Làm sao anh quên được chứ?
251
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Hôm qua chủ tịch Eom đã nói với anh.
252
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Chủ tịch Eom?
253
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Hôm nay là ngày gì chứ?
254
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Hôm nay là ngày chủ tịch Eom và anh
sẽ đi leo núi qua đêm.
255
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
NÚI JIRI
256
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Bọn anh sẽ đi bằng xe của anh,
nên để sau rồi rửa.
257
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Trời ạ, sao đột nhiên anh thấy lạnh thế?
258
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Trời ạ, tháng 7
mà anh thấy hơi mình thở ra sao?
259
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Gì chứ?
260
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
Hôm nay là kỉ niệm ngày cưới!
261
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
Không tin nổi anh. Sao anh có thể chứ?
262
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Chưa bao giờ anh ăn mừng cho tử tế,
263
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
nên năm ngoái
em mới nói với anh là em buồn.
264
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Anh bảo dù thế nào đi nữa
năm nay chúng ta sẽ ăn mừng.
265
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Nhưng anh không thể bỏ qua dịp này.
266
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Chủ tịch Eom chỉ đưa theo hai người,
anh là một trong số đó.
267
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Điều đó có nghĩa ông ấy coi anh là
người rất đặc biệt, một…
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Thuộc hạ?
- Thuộc hạ.
269
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Không thể tin được. Sao em có thể nói thế?
270
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Để vào chậu rửa đi.
271
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Ngày mai anh tự đi mà làm.
272
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Không tin nổi em.
273
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Cảm ơn cô đã làm việc này.
Hẳn là cô bận lắm.
274
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Tôi rất vui vì có thể giúp đỡ.
275
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Như anh nói, đúng là ý hay
khi ghé thăm với tư cách khách hàng.
276
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Vì cửa hàng chuyên về đồ cưới
277
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
nên cô ấy có thể nghĩ
chúng ta là một đôi đi mua sắm.
278
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Tôi định thế này.
279
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Chúng ta hãy giả vờ là một đôi sắp cưới.
280
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Khi cô ấy không còn đề phòng,
281
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
chúng ta sẽ đặt câu hỏi
tự nhiên nhất có thể.
282
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Tôi cũng đã lập một danh sách câu hỏi.
Anh đợi chút.
283
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Tôi đã luyện tập cả đêm.
284
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Đây.
285
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Cái này có tốt hơn không?
286
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
HIỆU THUỐC WONBONG
287
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Chú đến sớm thế.
288
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Nhân viên đến muộn,
289
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
thế nên chú phải đến sớm
để mở cửa và lau nhà.
290
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Cháu xin lỗi.
291
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Nhân tiện, chú Choi này,
292
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
cháu có một câu hỏi.
293
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Nụ hôn đầu tiên của chú là khi nào
và nó diễn ra như thế nào?
294
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Ôi trời ạ.
295
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
Cháu bị làm sao vậy?
296
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Cháu chỉ tò mò thôi.
297
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
Ai cũng có nụ hôn đầu
298
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
khi chưa trưởng thành
và họ không coi đó là chuyện lớn.
299
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Với chú, nó thế nào?
300
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Tự dưng lại hỏi thế.
301
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Anh có thể nắm tay em không?
302
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Nếu không quá rắc rối,
anh có thể hôn em không?
303
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Mỗi lần hôn anh đâu cần được em cho phép.
304
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Xét cho cùng,
305
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
hôm nay chúng mình cưới rồi.
306
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Sao cơ?
307
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Sau khi cưới, chú mới hôn lần đầu à?
308
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Chú thận trọng
309
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
với mọi việc mà.
310
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Chú thật cẩn thận và trong sáng.
311
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Nếu nụ hôn đầu của chú như tuyết trắng,
312
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
nụ hôn đầu của cháu lại như…
313
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
mảnh than củi vỡ vụn trên tuyết.
314
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Như thế đấy.
315
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Cháu có nụ hôn đầu
khi nào và như thế nào?
316
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Không có gì đâu ạ.
317
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Giờ cháu mất hết niềm tin rồi.
318
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Thằng này làm sao vậy?
319
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Hẳn là anh khổ sở lắm.
320
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Vì đã để anh chờ lâu
321
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
nên từ giờ em sẽ nỗ lực hơn.
322
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Xin em đừng nói thế.
323
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Geum Hui, em không cần phải làm gì cả.
324
00:24:22,794 --> 00:24:26,756
Chỉ cần dùng tay để ăn thôi.
325
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
Anh nói thật đấy.
326
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Anh không mệt sao?
327
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Không hề.
328
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Hôm nay là một ngày lịch sử
vì cuối cùng anh cũng cưới được em.
329
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Dù có lăn lộn trong đống phân,
anh vẫn hạnh phúc.
330
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Với tôi, hôm nay
là một ngày vô cùng quan trọng,
331
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
như ngày quốc lễ quan trọng nhất vậy.
332
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Ngày quốc lễ cái con khỉ.
333
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Sao chỉ có mình chị
nhớ ngày quốc lễ này chứ?
334
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Lúc bán hàng tại nhà, thấy chị thở dài
335
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
nên em tự hỏi là có chuyện gì.
336
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Chị thở dài sao?
337
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Bất cứ khi nào nghe về
những cặp vợ chồng hòa hợp,
338
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
chị không thể không thở dài.
339
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Nó khiến chị tự hỏi
chỉ mình chị sống theo cách này ư?
340
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Yeong Bok, em tổ chức
lễ kỉ niệm ngày cưới như thế nào?
341
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Em ư? Em chỉ…
342
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Anh ấy chỉ nấu ăn cho em thôi.
343
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Anh ấy nấu ăn cho em ư?
- Vâng.
344
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Anh ấy hứa với em là
cả đời em không phải làm việc nhà.
345
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Anh ấy nói muốn giữ lời hứa đó
dù chỉ là một ngày.
346
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Hôm đó
em hoàn toàn không phải làm việc nhà.
347
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Trời ạ, ông xã em ngọt ngào quá.
348
00:25:36,117 --> 00:25:39,120
Anh ấy không đủ tiền mua quà cho em
349
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
nên thay vì thế anh ấy làm việc.
350
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Quan trọng là suy nghĩ đó.
351
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Chồng em thật tuyệt.
352
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Tất nhiên là thế rồi.
353
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Jong Seon chắc chắn là thế.
354
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Yeong Bok, rất vui được gặp cô.
355
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Tôi đang tự hỏi cô thế nào rồi.
356
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Chị Oh, chị em mình nên đi thôi.
357
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Sao cô lại phớt lờ tôi
như thể tôi là rác vậy?
358
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Tại sao? Vì tôi từng là thằng tù à?
359
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Không.
360
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Chồng cô cũng từng là thằng tù.
361
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Nên không thể là lí do đó.
362
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Nhiều năm đã trôi qua
363
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
nên tôi nghĩ cô sẽ dễ tính hơn nhiều.
364
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
Sao cô vẫn lạnh lùng thế?
365
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
Xét cho cùng, tôi là bạn của chồng cô đấy.
366
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Ít nhất cô không thể
chào tôi một tiếng sao?
367
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Bạn cái con khỉ.
368
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Chồng tôi không hề giống anh.
369
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Anh ấy sẽ không bao giờ
dính dáng đến anh nữa
370
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
nên bỏ qua màn chào hỏi đi.
371
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Chị Oh, ta đi thôi.
372
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Cô ta tin tưởng cậu ấy quá nhỉ?
373
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Sao hắn có thể thô lỗ thế chứ?
374
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Xe buýt của em đến rồi. Giờ em đi đây.
375
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
TIỆM HANBOK LEE
376
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Hẳn là anh lo lắng lắm.
377
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Anh cứ thoải mái đi
378
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
vì tôi sẽ là người đặt câu hỏi.
379
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Ừ.
380
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Đi thôi.
- Vâng.
381
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Cái này thế nào, thanh…
382
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
anh Do… Do Hyeon.
383
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Anh Do Hyeon, em nghĩ
384
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
đồ màu hải quân như thế này
sẽ rất hợp với anh.
385
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Anh thích lắm. Trông đẹp đấy.
386
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Bộ này thì sao?
387
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Jeong Suk,
388
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
anh nghĩ màu hồng sẽ hợp với em đấy.
389
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Đẹp thật.
390
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Anh chị tinh mắt đấy.
391
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Đó là bộ hanbok chất lượng tốt nhất
ở hiệu này.
392
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Vậy ạ?
393
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Chẳng phải rất đẹp à?
394
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Sao cô không ra sau cánh cửa đó
để mặt thử nhỉ?
395
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Vâng ạ.
396
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Tôi sẽ giúp cô.
- Vâng.
397
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Đi nào.
- Dạ.
398
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Anh thám thính xung quanh
khi tôi thử đồ nhé.
399
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Jeong Suk, từ từ thôi.
400
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
NẾU BẠN TỪNG THẤY…
401
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Xong cả rồi.
402
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Cô dâu tới này.
403
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Anh nghĩ sao?
Trông cô ấy như thiên thần ấy nhỉ?
404
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Vâng.
405
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
Thế thôi à?
406
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Cô ấy thật xinh đẹp.
407
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Bộ hanbok này rất đẹp.
408
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Cô cứ thong thả và soi gương đi.
409
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Vâng.
410
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Này.
411
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Này, anh không nghe thấy tôi gọi à?
412
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Dạ?
413
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Anh có thử bộ hanbok
anh chọn lúc trước không?
414
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Có, tất nhiên ạ.
415
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Trời đất. Anh hoàn toàn bị mê hoặc.
416
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Tôi sẽ tìm bộ có kích thước to hơn.
417
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Vâng.
- Chờ nhé.
418
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Anh có tìm thấy gì không?
419
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Tôi nghĩ cô ấy nên xem những bức ảnh đó.
420
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
NẾU BẠN THẤY EM BÉ NÀY,
HÃY LIÊN LẠC VỚI TÔI
421
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Đứa bé này có thể là anh không?
422
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Không.
423
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Tôi tưởng có thể là thế.
424
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Dựa vào những đặc điểm trên tờ rơi
thì đây không phải là tôi.
425
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}LEE YEONG HO, NĂM THÁNG TUỔI
426
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Nhân tiện,
427
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
việc giữ tờ rơi này có nghĩa là
428
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
cô ấy đang tìm kiếm con mình ư?
429
00:32:13,932 --> 00:32:14,974
Tôi nghĩ ta nên hỏi.
430
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
Hỏi gì cơ?
431
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Anh chị đến đây
không phải để mua hanbok, phải không?
432
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Tôi không biết
anh chị đến đây vì chuyện gì.
433
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Anh chị đã có thể nói với tôi ngay từ đầu.
434
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Hẳn là cô đã khổ sở nhiều năm.
435
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Cháu lo rằng mình đang khơi lại
một kí ức cũ mà cô muốn quên,
436
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
nên cháu phải thận trọng.
437
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Làm sao tôi có thể quên được?
438
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Đứa con quý giá của tôi
đột nhiên biến mất.
439
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Nếu không tìm thấy thằng bé,
440
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
đến lúc chết, tôi cũng không quên được.
441
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Có thời gian, tôi không ăn nổi ngủ nổi.
442
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Lo tôi chết,
443
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
chồng tôi đề nghị chuyển đi.
444
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Ông ấy nói
445
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
nếu tôi chết, chúng tôi không thể
tìm thấy Yeong Ho của mình.
446
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Đó là lúc tôi ngộ ra.
447
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Thế nên chúng tôi chuyển đi.
448
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Tôi muốn sống sót
449
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
và tìm thấy thằng bé.
450
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Vậy là cô đã làm tờ rơi này.
451
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Tuy vậy tôi vẫn tin
452
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
rằng con trai tôi
453
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
một ngày nào đó sẽ xuất hiện
giống như anh vậy.
454
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Mẹ của anh
455
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
hẳn là đang đợi anh đấy.
456
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Cô nghĩ thế ạ?
457
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Tôi chắc chắn.
458
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Nhưng người phụ nữ này ở đây…
459
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Anh chắc chắn cô ấy không phải là
người yêu của anh chứ?
460
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Cháu xin lỗi.
461
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Cháu rất xin lỗi ạ.
462
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Cháu xin lỗi.
463
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Không ư?
464
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Anh bảo
465
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
công ty đó đang rất cần tuyển người cơ mà.
466
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Đừng chú ý đến tội ác quá khứ của tôi.
467
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Hơn mười năm nay tôi sống lương thiện.
468
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Anh không thể tập trung vào việc đó sao?
469
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Vâng, chào anh.
470
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Em về rồi à.
471
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Anh xin lỗi. Anh biết là em mệt,
nhưng anh phải ra ngoài để tìm việc.
472
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Sao anh lại sống như thế?
473
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Sao cơ?
474
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Sao anh lại dính líu đến tên khốn đó
và làm chuyện cản trở mình
475
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
suốt quãng đời còn lại?
476
00:35:16,322 --> 00:35:18,157
Sao anh lại đi tìm việc?
477
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
Chẳng ai nhận anh đâu.
478
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Tìm việc cũng vô ích
và chỉ làm anh đau khổ. Đừng đi.
479
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Em đã từ bỏ hi vọng
anh sẽ tìm được công việc tử tế
480
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
từ lâu rồi.
481
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Anh biết.
482
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Anh biết là đời anh vô vọng.
483
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Nhưng anh đâu thể ăn không ngồi rồi.
484
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Anh nghe nói phá thai rất nguy hiểm
và gây khó chịu cho cơ thể.
485
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Vậy anh phải làm gì chứ?
486
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Trời ạ, trong tình cảnh này
mà em muốn anh không làm gì ư?
487
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Em muốn như thế phải không?
488
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Trời ạ.
489
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Dừng lại đi.
490
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Dừng lại đi!
- Thôi nào.
491
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Bố đi đâu đấy?
492
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Được rồi.
493
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Cô Oh.
494
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Cháu chào cô.
495
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Chào cháu. Giờ chắc cháu sắp về rồi.
496
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Vâng.
497
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
Những thuốc bổ này
498
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
rất khó kiếm.
499
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Quý lắm đấy,
cháu nhớ đưa cho Chủ tịch Eom nhé.
500
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Vâng.
501
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
Xin lỗi ông ấy hộ chú nhé.
502
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Vâng ạ.
503
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Hẹn gặp chú sau.
504
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
Cháu chào cô.
505
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Đi đi.
506
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Có gì mà anh xin lỗi ghê thế?
Anh luôn khom lưng trước ông ta mà.
507
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Nhưng tuần này thì anh chịu.
508
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Anh bảo ông ấy là không thể tham gia
chuyến đi bộ đường dài.
509
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Tại sao?
- Tại vì…
510
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Để ăn mừng ngày quốc lễ.
511
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Em đoán cuối cùng anh đã nhớ ra
512
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
anh từng khác thế nào.
513
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Ừ, đúng thế.
514
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Em biết không,
515
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
trước kia em cũng khác hoàn toàn.
516
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
Ngày xưa em như bông hoa bướm mỏng manh.
517
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- Thế còn bây giờ?
- Giờ…
518
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Trời ạ, đưa cho anh nào.
519
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Anh không muốn bông hoa bướm bị dập.
520
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Anh không thể để chuyện đó xảy ra.
- Anh ngốc thật.
521
00:38:18,921 --> 00:38:20,715
Đây là để ăn tối à?
522
00:38:20,798 --> 00:38:22,758
Mình đi ăn ngoài nhé?
523
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
Vậy kế hoạch cho ngày mai thế nào?
524
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
KHU NGHỈ NGƯỠNG NAESAN
525
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Sao cô không ăn?
526
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Tôi đang ăn đây.
527
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Tôi không sao đâu.
528
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Có vẻ như cô còn thấy khổ sở hơn tôi.
529
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Lúc trước cô khóc rất nhiều.
530
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Tôi xin lỗi, tôi thật ngốc.
531
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Anh đưa tôi đến đây đâu phải để làm thế.
532
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Tôi cũng chẳng giúp được anh.
533
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Cô có giúp tôi mà.
534
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Dạ?
535
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Cả khi đọc tin nhắn của cô về việc
bố mẹ tôi có thể đang tìm tôi như thế nào,
536
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
tôi vẫn thấy nghi ngờ.
537
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Nhưng sau khi gặp người phụ nữ hôm nay,
538
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
tôi nghĩ mẹ tôi…
539
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
có thể đã khổ sở nhiều hơn tôi.
540
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Và việc đó khiến tôi đau đớn.
541
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Thanh tra.
542
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Cảm ơn cô đã khóc thay tôi.
543
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Thật an ủi
khi thấy cô cũng đau đớn như tôi.
544
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Thế nên hôm nay cô đã làm quá đủ rồi.
545
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
Và…
546
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
cảm ơn trước để tôi lại được cô giúp đỡ.
547
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Vâng.
548
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Cô Han Jeong Suk?
549
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Trời ạ, tôi ngủ quên bao giờ thế?
550
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Lẽ ra anh phải đánh thức tôi dậy.
551
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Cũng chưa lâu mà.
552
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Gì chứ? Đây là…
553
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Nhân tiện,
554
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
tôi đã xem xong tài liệu tôi mượn.
555
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Nhưng tôi cần nghiên cứu thêm.
556
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Ngày mai tôi ghé qua nhà anh được không?
557
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Không.
558
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Tôi hiểu rồi. Ngày mai anh bận à?
559
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Vâng.
560
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Vậy khi nào…
- Tôi sẽ gọi cho cô.
561
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Vâng.
562
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Được rồi. Hôm nay anh vất vả rồi.
563
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
Anh về cẩn thận nhé.
564
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Cậu sẽ truyền lại cho con mình
565
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
cái nghèo đói mà cậu đã chán ngán.
566
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Vợ cậu vật lộn
vì cô ấy là trụ cột duy nhất của gia đình.
567
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Cậu tự hào về việc đó sao?
568
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Cậu phải đặt gia đình
lên trên lương tâm mình.
569
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Có lẽ tôi không biết
vì tôi đâu phải chủ gia đình.
570
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
DANH SÁCH VIỆC LÀM
571
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
VỊ TRÍ KINH NGHIỆM
572
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Được rồi.
573
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Yeong Bok à.
574
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Anh chỉ muốn…
575
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Anh…
576
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Anh chỉ muốn là người chồng tốt.
577
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Anh xin lỗi.
578
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Anh xin lỗi.
579
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Anh thực sự muốn là người chồng tốt.
580
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Anh xin lỗi, đây là việc tốt nhất
anh có thể làm…
581
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Anh thật thảm hại.
582
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Anh xin lỗi. Anh yêu em.
583
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Anh xin lỗi.
584
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Anh xin lỗi.
585
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Không. Anh ấy bảo
sẽ gọi cho mình trước mà.
586
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
A lô?
587
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Vâng, giám đốc.
588
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Vâng, không sao. Chị cứ nói đi ạ.
589
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Sao cơ?
590
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Em ư?
591
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Xin giới thiệu
giám đốc chi nhánh đầu tiên ở Geumje,
592
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
cô Han Jeong Suk!
593
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
"Với ý tưởng nổi bật
594
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
như tạo sách hướng dẫn sử dụng
đồ chơi người lớn bằng tiếng Hàn
595
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
và các sự kiện dành cho khách hàng,
596
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
cô Han Jeong Suk
đã đứng đầu về doanh số bán hàng
597
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
trong nửa đầu năm nay.
598
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
Vì vậy, Đồ lót Fantasy
599
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
bổ nhiệm cô Han Jeong Suk
làm giám đốc chi nhánh Geumje."
600
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Xin chúc mừng.
- Em cảm ơn ạ.
601
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Mọi người không phải làm thế này
cho em đâu.
602
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Tại sao chứ?
603
00:49:26,213 --> 00:49:27,756
Em lên làm giám đốc chi nhánh,
604
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
nhưng công ty không tổ chức lễ nhậm chức.
605
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Thế nên chúng ta tự ăn mừng thôi.
606
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Tất nhiên rồi. Đó là một kì tích.
607
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Đúng thế.
608
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Được rồi, mọi người.
609
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Vì chị Han Jeong Suk,
người sẽ lên làm giám đốc chi nhánh,
610
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- ta hãy dành một tràng pháo tay thật lớn.
- Ôi trời.
611
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Ju Ri, những gì em đã làm là đủ rồi.
612
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Cảm ơn em nhiều lắm.
- Được rồi.
613
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Em muốn làm nhiều hơn đấy.
614
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Tuần tới khóa đào tạo
giám đốc chi nhánh sẽ bắt đầu à?
615
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Vâng. Giám đốc sẽ gọi cho em
và đưa lịch trình chính xác ạ.
616
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Chẳng bao lâu nữa em sẽ có lương đấy.
617
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Được bao nhiêu thế?
618
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Là 100.000 won mỗi tháng.
619
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Em ghen tị quá.
620
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Chị Yeong Bok, mình phải làm chăm hơn.
- Ừ.
621
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Độ này chị cứ nghỉ việc suốt.
Không có thời gian để buồn đâu.
622
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Được rồi. Em đừng lo.
623
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Chị sẽ làm việc chăm chỉ
để em khỏi nói xấu.
624
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Thế đâu phải là tất cả nhỉ?
625
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Ngày vui thế này,
chúng ta nên uống một li.
626
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Chị xin lỗi nhé.
627
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
Tối nay chị có việc rồi.
628
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Tuần sau em sẽ đãi mọi người một bữa.
629
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Chị Jeong Suk,
thế thì mua đồ uống cho bọn em đi.
630
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- Đồ uống.
- Ừ. Chị sẽ mua cho mấy chị em.
631
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Thanh tra!
632
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Anh rảnh một lát chứ?
633
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Sao thế?
634
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Vấn đề là…
635
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
À, tôi được thăng chức
ở công ty bán hàng tại nhà.
636
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Tôi trở thành giám đốc chi nhánh,
637
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
chức danh này được trao cho
người bán hàng giỏi nhất.
638
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Giờ tôi được trả lương và…
639
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Dù thế nào thì đó là tin vui.
640
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đến đồn.
641
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Tôi hiểu rồi.
642
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Tôi không biết là anh bận. Tôi xin lỗi.
643
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Chào cô nhé.
644
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Chào anh.
645
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Thanh tra Kim.
646
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Chào cô.
647
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Cậu bảo sẽ ghé thăm một cửa hàng
rồi về nhà.
648
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Giờ cậu về nhà thôi nhỉ?
649
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Tôi ghen tị đấy.
650
00:51:48,688 --> 00:51:50,524
Cậu có thể về nhà sớm vì không có việc
651
00:51:50,607 --> 00:51:52,359
và tận hưởng ngày cuối tuần.
652
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Anh nên hoàn thành công việc
nhanh chóng như thanh tra Kim ấy.
653
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Bọn tôi đi đây. Chào cậu nhé.
654
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Chào cô.
655
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Yeong Bok này.
656
00:52:27,727 --> 00:52:28,979
Chị bảo em nán lại…
657
00:52:29,062 --> 00:52:32,065
Hẳn là chị đã giật mình.
658
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Chồng em đã trải qua nhiều chuyện.
659
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Trước khi gặp em,
660
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
anh ấy giao du với lũ khốn như gã đó
và tự chuốc lấy rắc rối.
661
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Nhưng chị Oh ạ,
662
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
chồng em
663
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
thực sự là người tốt.
664
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Khi gặp em, anh hứa
sẽ không làm những chuyện như thế.
665
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
Hơn mười năm trời,
666
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
anh ấy giữ lời hứa đó.
667
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Tất nhiên rồi.
668
00:53:09,769 --> 00:53:12,772
Chị hiểu điều đó khi nghe chuyện của em.
669
00:53:12,856 --> 00:53:13,690
Thực lòng đấy.
670
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Ra vậy. Em mừng khi nghe thế.
671
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Chị bảo em nán lại,
672
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
nên em lo, không biết chị sẽ nói gì.
673
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Em tự hỏi
liệu chị có nghỉ chơi với em không.
674
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Em đừng nực cười thế.
675
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Thực ra…
676
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
Chị muốn đưa cho em cái này.
677
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Chị mua ở chợ vì thấy nó bắt mắt.
678
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Chị chưa bao giờ nuôi con.
679
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Không biết mấy cô bé nhà em thích gì
nên chị phải suy nghĩ một lúc.
680
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Em thấy sao?
681
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Em nghĩ mấy cô bé nhà em sẽ thích chứ?
682
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Tất nhiên ạ. Trời đất.
683
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
Em có tới bốn nhóc
684
00:54:25,136 --> 00:54:27,472
nên hẳn là chị phải suy nghĩ một lúc.
685
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Không, vui mà.
686
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Chị đang hình dung
ngôi nhà đầy con nít của em
687
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
và cũng thấy ghen tị.
688
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Chị ghen tị với em sao?
689
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Chị không biết nó như thế nào
nên mới nói thế.
690
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Có thể em nói đúng.
691
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Nhưng
692
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
nếu em quan sát kĩ
693
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
thì ai cũng có khó khăn riêng.
694
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Chị cũng thế.
695
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Độ này mọi việc thật khó khăn, phải không?
696
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Vâng.
697
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Về tài chính thì có hi vọng.
698
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Em cũng không biết nữa.
699
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
Nghiêm túc mà nói,
700
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
có hi vọng không?
701
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Tất nhiên chứ.
702
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Công việc của chúng ta là hi vọng.
703
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Mọi thứ sẽ diễn ra tốt đẹp
704
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
giống như với Jeong Suk.
705
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Chị nói đúng.
706
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Em đoán hi vọng không còn xa nữa.
Đúng chứ?
707
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Người ở ngay gần, Jeong Suk,
là hi vọng của chúng ta.
708
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Có chuyện gì vậy?
709
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Mình đã làm gì sai à?
710
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Có phải vì mình để quên cuốn sổ
khi vừa thề sẽ giúp anh ấy không?
711
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Hay là vì mình làm ầm ĩ khi hiểu nhầm
712
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
và làm anh ấy thất vọng?
713
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Nốt ruồi và thuận tay trái
không phải do di truyền.
714
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Hay là vì
715
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
mình hứa đặt câu hỏi một cách bình tĩnh
716
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- mà cứ khóc?
- Cháu xin lỗi.
717
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
Hay là vì mình ngủ quên
718
00:56:21,294 --> 00:56:23,171
khi anh ấy có quá nhiều điều phải nghĩ?
719
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Mình phạm quá nhiều sai lầm rồi.
720
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}NHẬT KÍ VỤ BẮT CÓC
721
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
A lô?
722
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Là tôi, Han Jeong Suk đây.
723
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Chào cô. Cô nói đi.
724
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Anh bảo sẽ gọi cho tôi.
725
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Tôi gọi vì anh chưa gọi và tôi thấy tò mò.
726
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
727
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Không, không hẳn.
728
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Nói thật là…
729
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Có thể tôi nhầm, nhưng…
730
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
tôi có cảm giác là anh đang tránh mặt tôi.
731
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Có phải là anh muốn tôi
không giúp anh nữa không?
732
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Tôi hiểu rồi.
733
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Cô Han Jeong Suk? A lô?
734
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
A lô?
735
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Thanh tra.
736
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
A lô?
737
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Gì chứ?
738
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Đang nói mà anh ấy cúp máy ư?
739
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Mẹ ơi, nhà mình làm tiệc nhé.
740
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Bà mang thịt đến đấy ạ.
741
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Ừ.
742
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Tiệc tùng.
743
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Cảm ơn. Ăn đi con.
744
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Con trai, con được lấy đầu tiên đấy.
745
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Ăn hết đi. Đây.
- Anh thì sao?
746
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Anh chờ chút. Để con ăn trước đã.
- Anh muốn mau lên và ăn.
747
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Sở trường của anh là ca hát.
748
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Sở thích của anh là đọc…
749
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Là đọc sách.
750
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
Em không có sở thích cũng như sở trường.
751
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
Và em cũng không muốn có con.
752
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Sao em có thể nói về chuyện có con
khi ta mới gặp nhau mười phút chứ?
753
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Đó là việc hệ trọng.
754
01:00:19,198 --> 01:00:21,534
Em nghe nói anh là con trưởng.
755
01:00:21,618 --> 01:00:23,745
Anh sẽ phải nối dõi tông đường.
756
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Nhân tiện,
757
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
anh có thể hỏi lí do của em là gì không?
758
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Em không muốn sống
một cuộc sống bình thường.
759
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Em muốn sống như một phụ nữ hiện đại.
760
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Anh hiểu rồi.
761
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Vậy nên chúng ta đừng lãng phí
thời gian của nhau nữa.
762
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Gì chứ?
763
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Nhưng mà…
764
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Geum Hui!
765
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Anh là ai?
766
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Anh đây. Một tháng trước
chúng ta đã hẹn hò xem mặt.
767
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Anh là Choi Won Bong.
768
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Mặt anh làm sao vậy?
769
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Được phép là anh chạy tới ngay.
770
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
Anh vừa được bố mẹ cho phép rồi.
771
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Sao cơ?
772
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Được phép
cưới một phụ nữ từ chối sinh con ư?
773
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Ừ.
774
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
Anh không đi làm
775
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
và tuyệt thực.
776
01:01:32,188 --> 01:01:36,067
Nên họ bảo thà cho phép anh làm thế
777
01:01:36,150 --> 01:01:37,860
còn hơn là thấy anh chết trước mặt.
778
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Geum Hui, anh đảm bảo là
779
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
em không phải sống
một cuộc sống bình thường.
780
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Anh sẽ đảm bảo em sống như
người phụ nữ hiện đại số một ở Hàn Quốc.
781
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Anh hứa đấy.
782
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Chào mừng quý khách.
783
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Tôi nghe nói vợ tôi là khách quen ở đây.
784
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Là anh, anh Choi.
785
01:02:38,212 --> 01:02:40,006
Tôi đã nghe nói nhiều về anh.
786
01:02:40,089 --> 01:02:41,632
Chị Oh là khách quen ở đây.
787
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Anh có muốn mua quà cho chị ấy không?
788
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Có. Trời ạ.
789
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Tôi muốn thứ gì đó mà phụ nữ quàng ở cổ.
790
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Khăn quàng cổ.
- Vâng.
791
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
Ngày trước cô ấy hay quàng khăn.
792
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Trông rất hợp với cô ấy.
793
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Trời ạ, anh đúng là người chồng tâm lí.
794
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Mời anh ra lối này và chọn khăn ạ.
795
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Cái gì? Tôi muốn cô chọn hộ.
796
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Mẹ ơi, sao mẹ cứ nhìn đồng hồ suốt thế?
797
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Sao cơ?
798
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
À,
799
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
bố con về muộn quá.
800
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Mẹ có việc muốn nói với bố con.
801
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
Là việc gì ạ? Có phải là tin tốt không ạ?
802
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Ừ.
803
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Bố con sẽ mừng lắm.
804
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Đó không phải là cái áo Eun Ji từng mặc ạ?
805
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Đâu chỉ có Eun Ji.
806
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Cái áo này đã được truyền lại
từ chị cả của con.
807
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Cô Han Jeong Suk?
808
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Chào anh.
809
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Tôi mang cái này đến.
810
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Là những tài liệu tôi mượn.
811
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Tôi nghĩ tôi sẽ trả lại.
812
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Ra thế.
813
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Tôi xin lỗi.
814
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Cảm giác như anh đột nhiên trở nên xa cách
815
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
nên tôi hơi bối rối.
816
01:04:46,966 --> 01:04:49,886
Nhưng tôi ngẫm lại
những hành động trước kia của mình
817
01:04:49,969 --> 01:04:52,555
thì thấy có lí cả.
818
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Tôi cũng nghĩ sẽ tốt hơn
nếu làm việc đó một mình.
819
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Tuy nhiên tôi vẫn muốn
nói điều này lần cuối.
820
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Có lẽ tôi vụng về,
821
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
nhưng tôi thực lòng muốn giúp anh.
822
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Tôi không muốn anh nghĩ là
tôi xem nhẹ vụ án này.
823
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Về việc đó…
824
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Được rồi. Vậy tôi đi đây.
825
01:05:45,107 --> 01:05:46,400
Nhưng vấn đề là…
826
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Vâng?
827
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Thực sự tôi có chút khó chịu.
828
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
Ở khu nghỉ dưỡng,
829
01:05:55,159 --> 01:05:59,747
anh cảm ơn tôi vì cảm nhận được nỗi đau
và cảm ơn trước vì việc tôi giúp đỡ.
830
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Tôi tin anh
và quyết tâm làm tốt công việc.
831
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Nếu anh nói thật, tôi đã không cảm thấy
bị đâm sau lưng như thế.
832
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Chào anh.
833
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Anh biết đấy…
834
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
tôi không có ý nói
tôi cảm thấy bị đâm sau lưng.
835
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Tôi uống vài chai soju
để ăn mừng mình thăng chức.
836
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Thấy khó chịu hơn khi nói
cũng là lẽ tự nhiên mà.
837
01:06:46,961 --> 01:06:49,547
Thế nên tôi mới cáu.
838
01:06:49,630 --> 01:06:51,090
Xin đừng bận tâm đến việc đó.
839
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Vâng.
840
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Tôi có cảm giác…
841
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
ngày hôm nay…
842
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
mọi chuyện giữa chúng ta
sẽ trở nên khó xử hơn.
843
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Vì thế tôi nghĩ tốt nhất là
844
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
nói ra mọi điều tôi muốn nói.
845
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
Khi đó tôi không thể ngừng nói.
846
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Giờ tôi sẽ đi thật.
847
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Cô Han Jeong Suk.
848
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Vâng?
849
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Đúng là tôi đã cố
850
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
giữ khoảng cách.
851
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Nhưng không phải
vì những lí do cô nghĩ đến đâu.
852
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Chỉ là khi ở bên cô…
853
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
tôi hơi bối rối.
854
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Thế nên tôi tránh mặt cô.
855
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Vì tôi sao?
856
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
Anh bối rối về chuyện gì?
857
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Tôi không biết.
858
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Vì thế…
859
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
tôi muốn kiểm tra.
860
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Sao cơ?
861
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Ôi trời ơi.
862
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Một người…
863
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Có một người chết.
864
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
865
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}Đám gây tai nạn bỏ chạy
và cướp tiệm trang sức
866
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}có phải cùng một bọn không?
867
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Có người thấy một người đàn ông
sử dụng bốt điện thoại.
868
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Hôm qua anh ấy bị xe tông rồi bỏ mặc đấy.
869
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Anh ấy bị nặng không?
870
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Em không biết thủ phạm là ai,
nhưng nó đáng bị trừng phạt lắm!
871
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Mấy chị em chạy đến
lo lắng cho vợ chồng chị
872
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}và chăm sóc anh chị như người nhà.
873
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Được gặp mọi người
là điều may mắn nhất trong đời chị.
874
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Nếu thấy vui
khi dành thời gian bên anh ấy,
875
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}nó có nghĩa em cũng thích anh ấy.
876
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}Vậy là thế đấy. Em nên đi chơi với anh ấy.
877
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Tôi thích em
878
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}nhiều lắm.
879
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang