1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Детективе. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Детективе! 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 З вами все добре? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Вам снився той кошмар? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Хто це? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Детективе, це я, Хан Чон-Сук. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Здається, я забула у вас блокнотик. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 У нього був хрипкий голос. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Він що, спав? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Вітаю. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Вибачте. Я так поспішала, що забула тут записник. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Ви оце щойно прийшли? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Так. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 А що? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Нічого. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Прошу. - Дякую. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Мабуть, я вас розбудила. Пробачте. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Не переймайтеся. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Що ж, бувайте. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Так. - До побачення. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 КАТОЛИЧКА З ДЕРЕВʼЯНОЮ ВЕРВИЦЕЮ 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Наша зупинка! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Має бути дуже цікаво. - Справді. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Швиденько. - Аж кортить побачити. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Яка гарна реклама. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 А ти бачила всі частини «Пані Еми»? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Я дивилася перший фільм і всі сиквели. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Справді? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - А я жодного не бачила. - Пікантне й цікаве. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Аж мороз по шкірі. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Кортить побачити. - Швиденько, заходимо. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 «ПАНІ ЕМА-6» 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Безплатний перегляд «Пані Еми»? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 А хіба це не еротичний фільм? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}Найкращий еротичний фільм. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Я чула, що в тому фільмі є оголені жінки. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Нічого собі. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Знайти нових покупців стає дедалі важче. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Треба подумати, як їх привабити. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Може, дарувати квитки в кіно тим, хто прийде на нашу презентацію? 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}О, класна ідея. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Пеньюар, у якому була головна героїня, схожий на наш. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Він може краще продаватися, коли жінки подивляться фільм. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Ми нічого не втратимо. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Квитки на ранкові сеанси продають за пів ціни. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}На ранкові? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}А люди захочуть уранці дивитись еротичне кіно? 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 У більшості домогосподарок вільний час є вранці, 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 коли відправлять чоловіків і дітей. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Слушно. Я дуже заклопотана ввечері, коли чоловік приходить додому з роботи. 52 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 Якщо ви погоджуєтеся, 53 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 я звернуся в кінотеатр і почну втілювати план. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Одразу? - Так. 55 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Чон-Сук, 56 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 тебе так надихає перспектива підвищення до менеджерки. 57 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Я попереджу Йон-Пок, що треба буде організувати вечірку з нагоди підвищення. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Йон-Пок сказала, що в неї сімейні справи, так? 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Так, родичі чоловіка прийдуть. 60 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Ясно. 61 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 ГІНЕКОЛОГІЯ ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 62 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Палата 151, пані Кім Йон-Сук, 63 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 негайно поверніться в палату. 64 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Ку-ку! 65 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Що сказав лікар? Це перевтома? 66 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Що таке? 67 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Тільки не кажи… 68 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Невже тяжка хвороба? 69 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Я вагітна. 70 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Що? 71 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Я з болем думала, розповідати тобі чи ні, 72 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 що я вагітна. 73 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Але вирішила, що ти все-таки маєш знати. 74 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 А чому з болем думала? 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Я не народжуватиму. 76 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Там було трохи крові. Може бути викидень. 77 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Через кілька днів піду на аборт. - Але… 78 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Як ти можеш таке говорити? 79 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Ти занадто… - Що? 80 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Занадто сувора? 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Я вважаю, що нам не можна народжувати цю дитину. 82 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Чон-Соне. 83 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Чон-Соне. 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Подивися, в якому ми становищі. 85 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 І тим дітям, які в нас є, ми не можемо дати 86 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 те, що хочемо й повинні їм дати. 87 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 А ти хочеш іще одну дитину? 88 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 Жах, я не зможу. 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Але… 90 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Я записалася на аборт, 91 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 тому просто вдамо, що цієї дитини не було. 92 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 «ПАНІ ЕМА-6» 93 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Ви вже тут. - Так. 94 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Я рада, що ви прийшли. 95 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Нічого собі. 96 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Заспокойся, будь ласка. 97 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Ви подивіться. 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Пригощайтеся фруктами. 99 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Це ж треба. - Дякуємо. 100 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Стривай. Який у мене зріст? З віком я всихаю. 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Усе, готово. Більше вам нічого не потрібно? 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Дякую. 103 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Я розумію, чому вам потрібні мірки, 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 але нащо вам моя релігія? 105 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 Ну, 106 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 я подумала, що варто знати про релігійні табу кожної з вас. 107 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 А ще я подумала, що нам допоможуть дані про уподобання покупців. 108 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 РЕЛІГІЯ: ЖОДНОЇ 109 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 «Жодної релігії»? Я думала, ти католичка. 110 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 Я вже десять років не ходжу до церкви, 111 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 бо роботи багато. 112 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Уже можна сказати, що ніякої релігії я не сповідую. 113 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Усе. 114 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Прошу. - Добре. Дякую. 115 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Ця більше пасує до відтінку вашої шкіри. 116 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Справді? - Так. 117 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Тоді треба взяти цю. 118 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Пані. 119 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 А ви, коли ходили до церкви, 120 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 часом не носили вервицю? 121 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Вервицю? Так, носила. Перебирала, коли молилася. 122 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Ясно. 123 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 А в моєї подруги - срібний перстень. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 А моя вервиця була не срібна й не золота. Деревʼяна. 125 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Деревʼяна? - Так. 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 А це, мабуть, якась олійка. 127 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Як приємно пахне. 128 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Детективе! 129 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Вітаю. 130 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 Добре, що я вас побачила. Бо вже хотіла дзвонити. 131 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Щось сталося? 132 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Власниця кафе, де подають кукпап. 133 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Десять років тому вона ходила до церкви. 134 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 І в неї була деревʼяна вервиця. 135 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 Крім того, 136 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 вона шульга, як і ви. 137 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 Дивовижно, що у вас обох однакові родимки в однакових місцях. 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Родимки? - Так. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Отут. 140 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Її родимки теж утворюють такий трикутник. 141 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Недавно я викреслив її імʼя зі списку. 142 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 Її госпіталізували 143 00:11:04,372 --> 00:11:07,124 на два роки приблизно в той час, коли я народився. 144 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Що? 145 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Щоб ви знали, родимки й ліворукість не успадковуються. 146 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 А я - амбідекстр. 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Ясно. 148 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 Я таке в якомусь серіалі чула. Мабуть, неправда. 149 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Треба було дати вам інформацію про жінок, яких я виключив зі списку. 150 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Надалі я ділитимуся всім, що знаю. 151 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Добре. 152 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Оскільки зачіпок небагато, я уважно придивляюся до зовнішності. 153 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Мабуть, я помилилася, бо здалося, що вона схожа на вас. 154 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Вона схожа на мене? 155 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Так. 156 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 У власниці кукпапної ніс такий… 157 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Як би це сказати? У неї високе перенісся. 158 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 І кінчик носа досить гострий. 159 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Вибачте. 160 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Насправді все добре. Не переймайтеся. 161 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Тоді ми на звʼязку. 162 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Високе перенісся? 163 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Чон-Соне, ти працьовитий, я знаю. 164 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Крім того, 165 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 я не маю упереджень проти тієї справи. 166 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Але мені не потрібен іще один працівник на ставку. 167 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ПРОПОНУЮ РОБОТУ 168 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 А чого це я оголошення не зняв? 169 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Будь ласка, передзвони, коли буде вакансія. 170 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Обовʼязково. 171 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Бережи себе. 172 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 От лихо. 173 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Важко колишньому зеку знайти роботу? 174 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Усі торочать про реабілітацію, 175 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 але суспільство не допомагає. 176 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Якщо зібрався молоти дурниці, краще йди. 177 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Ти спочатку вислухай, 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 а тоді вирішуй, чи це дурниці. 179 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Пограбувати ювелірку батька Син-Тхака? 180 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Тихіше. 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Я просто поверну свої гроші. 182 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Ти знаєш, що Син-Тхак украв 183 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 три мільйони, виграв у мене в карти. 184 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Я дізнався, що він мене обчистив разом з професійними картярами. 185 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Ті гроші все одно були крадені. 186 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Я відсидів за свій злочин. Через це… 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Через це я й загримів у тюрму. 188 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Той гад має розплатитися за свій злочин. 189 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 А тепер до суті. 190 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Просто будь водієм і постій на шухері. 191 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Я довіряю тільки тобі. - Дурниці! 192 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Не більше, не менше. Усього три мільйони вон. 193 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Я просто заберу вкрадені гроші й поділюся з тобою. 194 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Одного мільйона вон 195 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 вистачить на квартиру з двома спальнями й вітальнею. 196 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Я обіцяв дружині 197 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 жити так, щоб моїм дітям не було соромно. 198 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Я йду звідси. 199 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 А ти не думаєш, що зараз живеш ганебно? 200 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Твоя жінка бʼється, як риба об лід, добуваючи хліб. 201 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Ти передаси ці злидні, 202 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 від яких тебе вже нудить, своїм дітям. 203 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Ти цим пишаєшся? 204 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Та що ти можеш знати? Припни язика! 205 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Слухай. 206 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Сімʼю треба цінувати більше, ніж свою совість. 207 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Мабуть, я нічого не знаю, бо я - не голова сімʼї. 208 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Нікого немає. 209 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Усі вони давно переїхали. 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Усі до одного? 211 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Так. 212 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Лише через кілька років люди додумалися, 213 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 що це було викрадення, а не зникнення. 214 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Так. 215 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 А доти до батьків ставилися 216 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 як до грішників, які втратили дітей. 217 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Вони й так були розчавлені, 218 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 а люди ще пальцями в них тицяли за втрату дітей. 219 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Тому вони не витримали. 220 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 А ви часом не підтримуєте звʼязок 221 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 з родинами постраждалих? 222 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Знаєте, куди вони переїхали? 223 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Одна сімʼя переїхала в провінцію, куди перевели мого підлеглого. 224 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Точно. Йонип. 225 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Я інколи спілкувався з родиною, яка туди переїхала. 226 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Стривай. У них була крамниця одягу ханбок? 227 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Свій бізнес вони мали. 228 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Не це. 229 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 До речі, 230 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 а чого це ви розпитуєте про ту справу? 231 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Стало цікаво, коли переглядав старі «висяки». 232 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Краще вам не цікавитися. 233 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Чому? - Минуло понад 30 років. 234 00:17:27,087 --> 00:17:29,256 Ловити злочинця вже неактуально, 235 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 бо сплив термін давності. 236 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Та все одно… 237 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Я чув, що в Сеулі ви розкрили багато висяків. 238 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Але тут не копайте. 239 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 І без того в багатьох людей залишилися шрами, 240 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 щоб ще й ви копирсалися в минулому на догоду своїй цікавості. 241 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 ЖЕНЬШЕНЬ 242 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Коханий, чай з червоного женьшеню. 243 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Добре. 244 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Обережно. 245 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Смачний. 246 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Ще тільки ранок, а я вже повен сил. 247 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Прогуляти сьогодні роботу? 248 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Я й завтра заварю. 249 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 До речі, а як це ти згадав? Я думала, ти не памʼятаєш. 250 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Як можна таке не памʼятати? 251 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Голова Ом мені вчора сказав. 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Голова Ом? 253 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 А що за дата? 254 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 У цей день ми з головою Омом підемо в похід на ночівлю з наметом. 255 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 ГОРА ЧІРІ 256 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Ми поїдемо на моїй машині, помий її згодом. 257 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Чого це мені раптом так холодно стало? 258 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Капець, я бачу своє дихання у липні? 259 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Що таке? 260 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 Річниця нашого весілля! 261 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 Ти неймовірний. Як ти міг? 262 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Ти й так ніколи не відзначав, 263 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 тому я лише торік уперше тобі сказала, що мені сумно. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Ти обіцяв, що відсвяткуємо цього року, хай там що. 265 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Але цю пропозицію я не можу відхилити. 266 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Голова Ом бере з собою лише двох людей, і один з них - я. 267 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Це означає, що він бачить у мені дуже особливу… 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Дрібноту? - Дрібноту. 269 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Неймовірно. Як ти могла таке сказати? 270 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Поставиш у раковину. 271 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 А завтра сам собі завариш. 272 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Ну ти даєш. 273 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Дякую, що поїхали зі мною. Напевно ж, ви зайняті. 274 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Я рада, що можу допомогти. 275 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Ви правильно кажете, можна вдати з себе покупців. 276 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Це крамниця весільних подарунків, 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 жінка може подумати, що ми парочка на шопінгу. 278 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Ось що я придумала. 279 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Вдамо з себе пару, яка скоро одружується. 280 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Коли її пильність ослабне, 281 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 ми невимушено її розпитаємо. 282 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Ще я приготувала список питань. Чекайте. 283 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Я всю ніч готувалася. 284 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Ось. 285 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 А це, може, краще? 286 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 АПТЕКА «ВОНБОН» 287 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Ви сьогодні рано. 288 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Працівник приходить пізно, 289 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 тому я мушу приходити раніше, відчиняти двері, мити підлогу. 290 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Пробачте. 291 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 До речі, пане Чхве, 292 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 у мене запитання. 293 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Коли у вас був перший поцілунок і як це сталося? 294 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Ну ти даєш. 295 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 Що на тебе найшло? 296 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Просто цікаво стало. 297 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 У всіх буває перший поцілунок, 298 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 коли вони ще не дорослі, і ніхто не робить з цього події. 299 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 А як було у вас? 300 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Ти наче з дуба впав. 301 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Можна взяти тебе за руку? 302 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Якщо це не нахабство з мого боку, чи можу я тебе поцілувати? 303 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Не треба щоразу питати дозволу. 304 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Зрештою, 305 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 ми сьогодні одружилися. 306 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Що? 307 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Ви вперше поцілувалися з дружиною після весілля? 308 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Я був дуже обережний, 309 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 у всьому. 310 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Ви були таким чистим і невинним. 311 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Якщо ваш перший поцілунок був як перший сніг, 312 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 то мій був наче… 313 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 розкидані шматки вугілля на снігу. 314 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Так усе було. 315 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Коли й за яких обставин у тебе був перший поцілунок? 316 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Не варто й згадувати. 317 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Тепер я втратив усю впевненість. 318 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Що це з ним? 319 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Мабуть, ти багато потерпав. 320 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Я змусила тебе довго чекати. 321 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 Віднині я більше старатимуся. 322 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Будь ласка, не кажи так. 323 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Ким-Хі, тобі не потрібно нічого робити. 324 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 І за холодну воду не берися, руками тільки їж. 325 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 Я серйозно. 326 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Ти не стомився? 327 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Анітрохи. 328 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Сьогодні визначний день - я нарешті взяв тебе за дружину. 329 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Я буду щасливий, навіть якщо викачаюся в лайні. 330 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Для мене цей день має приголомшливе значення, 331 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 як найважливіше національне свято. 332 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Національне свято, теж мені. 333 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Чому тільки я памʼятаю про національне свято? 334 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Ти так зітхала, коли ми торгували, 335 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 тому мені закортіло спитати, що сталося. 336 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Зітхала? 337 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Коли я чую про подружжя, які добре ладнають між собою, 338 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 нічого не можу вдіяти - зітхаю. 339 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Це наводить на думку: невже тільки я так живу? 340 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Йон-Пок, а як ти святкуєш річницю весілля? 341 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Я? Та я просто… 342 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Він просто готує для мене. 343 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Готує для тебе? - Так. 344 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Він мені обіцяв, що я ніколи в житті не буду клопотатися по господарству. 345 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Хоче дотримати слова, хай навіть на один день. 346 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Тому я в той день нічогісінько не роблю. 347 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Ого, твій чоловік такий милий. 348 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 Він не може купити мені подарунок, 349 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 тому відпрацьовує. 350 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Важлива увага. 351 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Твій чоловік і справді надзвичайний. 352 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Ну аякже, він такий. 353 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Чон-Сон і справді такий. 354 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Йон-Пок, я радий тебе бачити. 355 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Цікаво було, як ти поживаєш. 356 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Пані О, ходімо вже. 357 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Чому ти мене ігноруєш, наче сміття при дорозі? 358 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Це тому, що я з тюрми вернувся? 359 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Ні. 360 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Твій чоловік теж - колишній зек. 361 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Не може бути, щоб через це. 362 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Так багато років минуло, 363 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 тому я думав, що ти вже змінила гнів на ласку. 364 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 Чому ти й досі така холодна? 365 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 Зрештою, я друг твого чоловіка. 366 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Невже навіть не привітаєшся? 367 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Теж мені друг. 368 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Мій чоловік зовсім не такий, як ти. 369 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Він більше з тобою не звʼяжеться, 370 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 тому вітатися нам не обовʼязково. 371 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Ходімо, пані О. 372 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Вона занадто йому довіряє. 373 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Як він міг бути таким нечемним? 374 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Мій автобус. Я вже поїду. 375 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 ХАНБОК ЛІ 376 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Мабуть, ви дуже хвилюєтеся. 377 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Можете не турбуватися, 378 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 бо розпитувати там буду я. 379 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Добре. 380 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Ходімо. - Так. 381 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 А як оце, дете… 382 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 То… То-Йончику. 383 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 То-Йончику, я думаю, 384 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 синій колір тобі буде до лиця. 385 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Чудовий. Дуже гарно. 386 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 А як тобі цей варіант? 387 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Чон-Сук, 388 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 я гадаю, тобі личитиме рожевий. 389 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Дуже гарно. 390 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 У вас обох хороший смак. 391 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 У нашій крамниці це - ханбок найвищої якості. 392 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Справді? 393 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Хіба ж не краса? 394 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Може, ви поміряєте там, за дверима? 395 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Добре. 396 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Я допоможу. - Давайте. 397 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Проходьте. - Іду. 398 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Роззирніться тут, поки я примірятиму. 399 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Чон-Сук, не поспішайте. 400 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 ЯКЩО ВИ БАЧИЛИ… 401 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Усе готово. 402 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Наречена виходить. 403 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Що скажете? На янгола схожа, правда? 404 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Так. 405 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 І це все? 406 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Вона прекрасна. 407 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Це дуже гарний ханбок. 408 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Не поспішайте, покрутіться перед дзеркалом. 409 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Добре. 410 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Агов. 411 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Ви мене не чуєте? 412 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Що? 413 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Ви будете міряти ханбок, який для себе обрали? 414 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Так, авжеж. 415 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Це ж треба. Ви мов загіпнотизований. 416 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Я знайду більший розмір. 417 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Добре. - Чекайте. 418 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Вдалося щось знайти? 419 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Думаю, треба глянути ці фото. 420 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 ЯКЩО ВИ БАЧИЛИ ЦЮ ДИТИНУ, ЗВʼЯЖІТЬСЯ ЗІ МНОЮ 421 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 А може так бути, що ця дитина - це ви? 422 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Ні. 423 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Я думав, що це можливо. 424 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Але, судячи з опису, це не я. 425 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}ЛІ ЙОН-ХО, ПʼЯТЬ МІСЯЦІВ 426 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}До речі, 427 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 вона зберегла це оголошення, а значить, 428 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 вона шукає свою дитину? 429 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 Думаю, треба спитати. 430 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 Що спитати? 431 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Ви приїхали не ханбок купувати, правда ж? 432 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Я не знала, що ви через це приїхали. 433 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Могли б одразу сказати. 434 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Мабуть, ви багато років страждали. 435 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Я боявся розтривожити давній спогад, який вам хотілося б забути, 436 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 тому мав діяти обережно. 437 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Як це можна забути? 438 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Моя дорогоцінна дитина раптом зникла. 439 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Якщо не знайду його, 440 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 не забуду до самої смерті. 441 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Я довго не могла ні спати, ні їсти. 442 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Боячись, що я помру, 443 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 мій чоловік запропонував переїхати. 444 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Він сказав, 445 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 якщо я помру, ми ніколи не знайдемо нашого Йон-Хо. 446 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Тоді я прийшла до тями. 447 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Саме тому ми й переїхали. 448 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Я хотіла жити 449 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 і якось його знайти. 450 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Тому зробили це оголошення. 451 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 А я все одно вірю, 452 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 що мій син 453 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 одного дня прийде сюди так, як ви. 454 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Ваша мама 455 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 теж вас чекає. 456 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Ви думаєте? 457 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Я впевнена. 458 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Але ця дівчина… 459 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Вона точно-точно не ваша кохана? 460 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Вибачте. 461 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Перепрошую. 462 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Пробачте. 463 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Ні? 464 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Ви сказали, 465 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 що компанії катастрофічно бракує людей. 466 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Забудьте про моє злочинне минуле. 467 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Ось уже десять років я законослухняний. 468 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Може, на це звернете увагу? 469 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Добре, бувайте. 470 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Ти вдома. 471 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Вибач. Я знаю, ти втомилась, але мені треба вийти, пошукати роботу. 472 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Чому ти так жив? 473 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Що? 474 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Чому ти звʼязався з тим вилупком і вчинив так, що тепер на все життя 475 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 тобі дороги перекриті? 476 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 Нащо тобі йти шукати роботу? 477 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 Тебе ніхто не візьме. 478 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Тільки зайвий раз засмутишся. Не йди. 479 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Я вже давно втратила надію на те, що ти знайдеш 480 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 якусь пристойну роботу. 481 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Я знаю. 482 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Знаю, моє життя безнадійне. 483 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Але я не можу просто сидіти сиднем і нічого не робити. 484 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Я чув, що ця операція небезпечна і важко переноситься. 485 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Що мені робити? 486 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Ти хочеш, щоб я в цій ситуації нічого не вдіяв? 487 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Цього ти хочеш? 488 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 От лихо. 489 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Годі. 490 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Перестань! - Та ну. 491 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Куди ти? 492 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Усе. 493 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Пані О. 494 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Добрий вечір. 495 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Привіт. Ти, мабуть, з роботи вже йдеш. 496 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Так. 497 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 Ці харчові добавки 498 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 дуже важко дістати. 499 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Дуже цінні, тому віддай їх у руки голові Ому. 500 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Добре. 501 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 Попроси в нього за мене вибачення. 502 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Добре, пане. 503 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 До побачення. 504 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 Бувай. 505 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Біжи. 506 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 За що це ти просиш вибачення? Ти ж заради нього зі шкури пнешся. 507 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Але на цьому тижні я не зможу. 508 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Я сказав йому, що не зможу піти в похід. 509 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Чому? - Ну просто. 510 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Щоб відзначити національне свято. 511 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Тобто ти нарешті згадав, 512 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 що раніше був геть іншою людиною. 513 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Так, згадав. 514 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Ти знаєш, 515 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 ти теж була зовсім інша. 516 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 У ті часи ти була як делікатна квітка космеї. 517 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - А тепер? - Тепер… 518 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Ой, давай мені. 519 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Не хочу, щоб квітка космеї зламалася. 520 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Я цього не допущу. - Ти дуркуєш. 521 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 Це на вечерю? 522 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 Може, просто поїмо в ресторані? 523 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 То які плани на завтра? 524 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 ЗОНА ВІДПОЧИНКУ «НЕСАН» 525 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Чому ви не їсте? 526 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Я їм. 527 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Я в порядку. 528 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Таке враження, що вам гірше, ніж мені. 529 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Ви так сьогодні плакали. 530 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Вибачте, це була дурість з мого боку. 531 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Ви мене сюди не для цього привезли. 532 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 І допомогти вам я не змогла. 533 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Ви мені допомогли. 534 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Що? 535 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Коли я прочитав вашу нотатку про те, що батьки можуть мене шукати, 536 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 я в цьому засумнівався. 537 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Але після зустрічі з тією жінкою 538 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 я думаю, що моя мати… 539 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 можливо, страждала більше, ніж я. 540 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 І мені стало дуже сумно. 541 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Детективе. 542 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Дякую, що поплакали за мене. 543 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Втішно було побачити, що вам так само боляче, як і мені. 544 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Тож ви зробили більш ніж достатньо. 545 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 А ще… 546 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 заздалегідь дякую за вашу подальшу допомогу. 547 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Добре. 548 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Пані Хан Чон-Сук? 549 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Боже, коли я заснула? 550 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Треба було мене розбудити. 551 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Ви недовго спали. 552 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Що? Це ж… 553 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 До речі, 554 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 я переглянула всі матеріали, які у вас брала. 555 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Але вони мені ще потрібні. 556 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Можна до вас завтра зайти? 557 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Ні. 558 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Зрозуміла. Ви завтра зайняті? 559 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Так. 560 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - То коли… - Я вам подзвоню. 561 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Добре. 562 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Добре. У вас був важкий день. 563 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 Безпечної вам дороги додому. 564 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Ти передаси ці злидні, 565 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 від яких тебе вже нудить, своїм дітям. 566 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Твоя жінка бʼється, як риба об лід, добуваючи хліб. 567 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Ти цим пишаєшся? 568 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Сімʼю треба цінувати більше, ніж свою совість. 569 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Мабуть, я нічого не знаю, бо я - не голова сімʼї. 570 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 СПИСОК ВАКАНСІЙ 571 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ПОСАДИ З ДОСВІДОМ РОБОТИ 572 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Отак. 573 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Йон-Пок. 574 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Я лише хотів… 575 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Я… 576 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Я лише хотів бути хорошим чоловіком. 577 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Пробач. 578 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Прости мені. 579 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Я дуже хотів бути хорошим чоловіком. 580 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Жаль, що не спромігся на щось краще… 581 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Я жалюгідний. 582 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Прости. Я люблю тебе. 583 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Прости. 584 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Пробач. 585 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Ні. Він сказав, що сам подзвонить. 586 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Алло. 587 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Так, пані директорко. 588 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Так, можу. Будь ласка, кажіть. 589 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Що? 590 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Мене? 591 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Представляю першу менеджерку філії в Кимдже 592 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 пані Хан Чон-Сук! 593 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 «Своїми видатними ідеями, 594 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 як-от створення корейського посібника до іграшок для дорослих 595 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 та організація подій для покупців, 596 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 пані Хан Чон-Сук посіла перше місце в продажах 597 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 у першій половині року. 598 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 Таким чином, фірма "Жіноча білизна 'Фантазія'" 599 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 призначає пані Хан Чон-Сук менеджеркою філії в Кимдже». 600 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Поздоровляємо. - Дякую. 601 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Ну що ви, не треба було. 602 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Чому це? 603 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 Ти стала менеджеркою філії, 604 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 але компанія не провела тобі церемонію. 605 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Тому ми маємо відсвяткувати самі. 606 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Авжеж. Це досягнення. 607 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Однозначно. 608 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Отже, дівчата. 609 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 А зараз відзначимо карʼєрний успіх пані Хан Чон-Сук 610 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - бурхливими оваціями. - Будь ласка, ні. 611 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Чу-Рі, ви достатньо постаралися. 612 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Дуже вам дякую. - Гаразд. 613 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 А я тільки розігналася. 614 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Навчання для менеджерів починається наступного тижня? 615 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Так. Директорка мені подзвонить і повідомить точний графік. 616 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Скоро в тебе буде зарплата. 617 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 А скільки там? 618 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Буде 100 000 вон на місяць. 619 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Я страшенно заздрю. 620 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Йон-Пок, нам треба більше працювати. - Точно. 621 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Ти тепер часто прогулюєш роботу. А на простій нема часу. 622 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Добре. Не переживай. 623 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Я працюватиму багато, щоб ти не читала мені нотацій. 624 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Але це ще не все, правда? 625 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 У такий радісний день треба випити. 626 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Мені дуже шкода. 627 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 У мене сьогодні ввечері зустріч. 628 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Тоді наступного тижня я всіх пригощаю в ресторані. 629 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Чон-Сук, краще замовиш нам випивку. 630 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - Випивку. - Добре. Буде тобі випивка. 631 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Детективе! 632 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 У вас буде хвилинка? 633 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Що? 634 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Річ у тім… 635 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 О, я отримала підвищення по роботі. 636 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Тепер я менеджерка філії, 637 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 а цією посадою нагороджують найкращих продавців. 638 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Тепер у мене буде зарплата, і… 639 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Хай там як, це добра новина. 640 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Вибачте, але мені треба йти у відділок. 641 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Зрозуміла. 642 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Я не знала, що ви зайнятий. Вибачте. 643 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Бувайте. 644 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Бувайте. 645 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Детективе Кім. 646 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Вітаю. 647 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Ви казали, що зайдете в крамницю, а потім - додому. 648 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Тільки зараз додому йдете? 649 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Я заздрю. 650 00:51:48,688 --> 00:51:50,524 Можете раніше піти додому, бо роботи нема, 651 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 і радіти вихідним. 652 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 А ти теж усю свою роботу перероби так швидко, як детектив Кім. 653 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Ми вже підемо. Бувайте. 654 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 До побачення. 655 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Йон-Пок. 656 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 Я попросила тебе залишитися… 657 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 Ви, певно, дуже злякалися. 658 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Мій чоловік багато пережив. 659 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 До знайомства зі мною 660 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 він звʼязався з покидьками, як отой, і влип у халепу. 661 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Але, пані О, 662 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 мій чоловік - 663 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 дуже добра людина. 664 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Коли ми познайомилися, він пообіцяв такого не робити. 665 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 І десять років 666 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 дотримувався обіцянки. 667 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Авжеж. 668 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 Я так і зрозуміла з твоїх розповідей. 669 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 Я серйозно. 670 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Зрозуміло. Рада це чути. 671 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Ви попросили мене залишитися, 672 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 і я рознервувалася, бо не знала, що ви скажете. 673 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Думала, що ви не захочете мене знати. 674 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Не кажи дурниць. 675 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Насправді… 676 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 я хотіла подарувати тобі оце. 677 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Купила на базарі, бо трапилося на очі. 678 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 У мене немає дітей. 679 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Я не знала, що сподобається твоїм дівчаткам, тому довго думала. 680 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Що скажеш? 681 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Як думаєш, донечкам сподобається? 682 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Авжеж. Боже мій. 683 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 У мене четверо дітей, 684 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 тож вам довелося посушити голову. 685 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Ні, це була розвага. 686 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Я уявляла твій дім, повен дітей, 687 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 і теж стало заздрісно. 688 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Ви мені позаздрили? 689 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Ви так кажете, бо не знаєте, що воно таке. 690 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Може, ти й права. 691 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Але, 692 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 якщо уважніше придивитися, 693 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 у всіх свої труднощі. 694 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 У мене так само. 695 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Життя складне, правда? 696 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Так. 697 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 А що стосується фінансів, надія є. 698 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Та я вже й не знаю. 699 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 Справді-бо, 700 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 чи є надія? 701 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Без сумніву. 702 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Наша робота - ось надія. 703 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Усе налагодиться, 704 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 так само як у Чон-Сук. 705 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Ваша правда. 706 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Мабуть, надія вже не за горами. Правда ж? 707 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Наша надія - це людина, яка поряд з нами, Чон-Сук. 708 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Що сталося? 709 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Невже я щось не так зробила? 710 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Це тому, що я залишила блокнотик, коли пообіцяла йому допомогти? 711 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Чи тому, що підняла шум через хибні припущення 712 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 і розчарувала його? 713 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Родимки й ліворукість не успадковуються. 714 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Чи все тому, 715 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 що я обіцяла розпитувати спокійно, 716 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - але розплакалася? - Вибачте. 717 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 Чи це тому, що я заснула, 718 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 коли він так багато мав на думці? 719 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Я стільки помилок наробила. 720 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}ЖУРНАЛ СПРАВИ ПРО ВИКРАДЕННЯ 721 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Алло. 722 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Це я, Хан Чон-Сук. 723 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Алло. Кажіть, будь ласка. 724 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Ви казали, що подзвоните. 725 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Я подзвонила, бо ви не дзвоните, а мені цікаво. 726 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Чи можу я вам чимось допомогти? 727 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Ні, нічого такого. 728 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Чесно кажучи… 729 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 я можу помилятись, але… 730 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 У мене таке враження, що ви мене уникаєте. 731 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Можливо, ви хочете, щоб я перестала вам допомагати? 732 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Я зрозуміла. 733 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Пані Хан Чон-Сук? Алло? 734 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Алло! 735 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Детективе. 736 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Алло. 737 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Що? 738 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Він кинув слухавку? 739 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Мамо, влаштуймо свято. 740 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Бабуся принесла мʼяса. 741 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Добре. 742 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Свято. 743 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Дякую. Доїдай. 744 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Синочку, ти перший поклав. 745 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Доїдай. Отак. - А мені? 746 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Чекай. Нехай син перший поїсть. - Я хочу швидше попоїсти. 747 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Моє особливе вміння - співати. 748 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Хобі - читання… 749 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Це читання. 750 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 А я не маю ані хобі, ані особливого вміння. 751 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 І дитину теж не хочу мати. 752 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Як ви можете говорити про дитину, коли ми познайомилися десять хвилин тому? 753 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Це важлива справа. 754 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 Я чула, що ви - найстарший син. 755 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Маєте передати родинне імʼя спадкоємцям. 756 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 До речі, 757 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 а можна спитати, яка у вас причина? 758 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Я не хочу вести пересічне життя. 759 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Хочу жити як сучасна жінка. 760 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Ясно. 761 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Тоді не будемо марнувати одне одному час. 762 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Що? 763 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Але… 764 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Ким-Хі! 765 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Хто ви? 766 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Це я. Місяць тому ми ходили на побачення наосліп. 767 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Мене звати Чхве Вон-Пон. 768 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 А що у вас з обличчям? 769 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Я побіг одразу, як отримав дозвіл. 770 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 Батьки щойно дали мені дозвіл. 771 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Що? 772 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Дозвіл на шлюб з жінкою, яка відмовляється мати дітей? 773 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Так. 774 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 Я перестав ходити на роботу 775 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 і відмовлявся від їжі. 776 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 Тому вони вирішили, що краще дати мені дозвіл, 777 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 ніж бачити, як я вмираю. 778 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Ким-Хі, я подбаю про те, 779 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 щоб ти не жила пересічним життям. 780 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Я подбаю, щоб ти жила як сучасна жінка номер один у Кореї. 781 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Я обіцяю. 782 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Ласкаво просимо. 783 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Я чув, що моя дружина постійно відвідує цю крамницю. 784 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Це ви, пане Чхве. 785 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 Я багато про вас чула. 786 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 Пані О - наша постійна клієнтка. 787 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Ви бажаєте купити їй подарунок? 788 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Так. Мені трохи ніяково. 789 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Потрібне щось таке, що жінки носять на шиї. 790 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Шарф. - Так. 791 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 Вона тоді часто таке носила. 792 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Їй було до лиця. 793 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Який ви турботливий чоловік. 794 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Проходьте сюди, вибирайте. 795 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Що? Краще б ви самі вибрали. 796 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Мамо, чому ти весь час дивишся на годинник? 797 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Що? 798 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 Ну, 799 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 ваш тато запізнюється. 800 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 А я маю щось йому сказати. 801 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 А що? Щось хороше? 802 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Так. 803 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Ваш тато страшенно зрадіє. 804 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 А в цю штуку хіба не Ин-Чі вдягали? 805 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Не тільки Ин-Чі. 806 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 У це вдягали вас усіх, починаючи з найстаршої сестри. 807 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Пані Хан Чон-Сук? 808 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Вітаю. 809 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Я принесла оце. 810 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Ті матеріали, які я у вас брала. 811 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Подумала, що треба повернути. 812 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Ясно. 813 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Пробачте. 814 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Мені здалося, що ви зненацька віддалилися, 815 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 тому я трохи розгубилася. 816 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 Але я проаналізувала свої вчинки, 817 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 і все стало ясно. 818 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Я б на вашому місці теж вважала, що краще працювати самому. 819 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Та все одно я вирішила наостанок сказати так. 820 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Нехай я була незграбою, 821 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 але я щиро хотіла вам допомогти. 822 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Я не хотіла, щоб ви думали, що я легковажно ставлюся до справи. 823 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Стосовно цього… 824 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Добре. Я вже піду. 825 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 Але річ у тім… 826 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Що? 827 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Щиро кажучи, я трохи засмучена. 828 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 У зоні відпочинку 829 01:05:55,159 --> 01:05:56,827 ви дякували за те, що співчуваю, 830 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 і заздалегідь подякували за подальшу допомогу. 831 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Я вам повірила і настроїлася як слід попрацювати. 832 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Якби ви сказали чесно, я б не почувалася зрадженою. 833 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Бувайте. 834 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 А знаєте… 835 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 я не хотіла казати «зрадженою». 836 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Я випила кілька пляшок соджу, бо святкували моє підвищення. 837 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Це природно - накручувати себе, поки говориш. 838 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 Ось чому я так завелася. 839 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 Прошу, не звертайте уваги. 840 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Добре. 841 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Таке враження… 842 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 що віднині… 843 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 стосунки між нами будуть натягнуті. 844 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Тому я вирішила, що буде краще 845 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 висловити все наболіле. 846 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 А потім не зуміла спинитися. 847 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Тепер я вже точно піду. 848 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Пані Хан Чон-Сук. 849 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Що? 850 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Це правда, що я намагався 851 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 тримати дистанцію. 852 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Але причина не в тому, про що ви думаєте. 853 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Просто коли я з вами… 854 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 я трохи бентежуся. 855 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Ось чому я вас уникав. 856 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Через мене? 857 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 А що вас бентежить? 858 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Я не знаю. 859 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Тому… 860 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 я хочу перевірити. 861 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Що? 862 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Боже мій. 863 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Людина… 864 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Людина мертва. 865 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 866 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}Винуватець наїзду й грабіжники ювелірки - 867 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}ті самі люди? 868 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Хтось бачив чоловіка в телефонній будці. 869 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Його вчора збила машина. 870 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Що з ним? 871 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Я не знаю, хто це зробив, але злочинець заслуговує на покарання з неба! 872 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Ви примчали в лікарню, переживали 873 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}і піклувалися про нас, наче родичі. 874 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Знайомство з вами, дівчата, - найбільше щастя в моєму житті. 875 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Якщо мені цікаво проводити з ним час, 876 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}це означає, що він мені теж подобається. 877 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}Тоді вирішено. Я маю піти з ним на побачення. 878 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Ви мені подобаєтеся, 879 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}дуже. 880 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко