1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
ЧЕСНИЙ БІЗНЕС
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Детективе.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Детективе!
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
З вами все добре?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Вам снився той кошмар?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Хто це?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Детективе, це я, Хан Чон-Сук.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Здається, я забула у вас блокнотик.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
У нього був хрипкий голос.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Він що, спав?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Вітаю.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Вибачте. Я так поспішала,
що забула тут записник.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Ви оце щойно прийшли?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Так.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
А що?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Нічого.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Прошу.
- Дякую.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Мабуть, я вас розбудила. Пробачте.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Не переймайтеся.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Що ж, бувайте.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Так.
- До побачення.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
КАТОЛИЧКА З ДЕРЕВʼЯНОЮ ВЕРВИЦЕЮ
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Наша зупинка!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Має бути дуже цікаво.
- Справді.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Швиденько.
- Аж кортить побачити.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Яка гарна реклама.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
А ти бачила всі частини «Пані Еми»?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Я дивилася перший фільм і всі сиквели.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Справді?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- А я жодного не бачила.
- Пікантне й цікаве.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Аж мороз по шкірі.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Кортить побачити.
- Швиденько, заходимо.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
«ПАНІ ЕМА-6»
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Безплатний перегляд «Пані Еми»?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
А хіба це не еротичний фільм?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}Найкращий еротичний фільм.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Я чула, що в тому фільмі є оголені жінки.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Нічого собі.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Знайти нових покупців стає дедалі важче.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Треба подумати, як їх привабити.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Може, дарувати квитки в кіно тим,
хто прийде на нашу презентацію?
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}О, класна ідея.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Пеньюар, у якому була головна героїня,
схожий на наш.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Він може краще продаватися,
коли жінки подивляться фільм.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Ми нічого не втратимо.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Квитки на ранкові сеанси
продають за пів ціни.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}На ранкові?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}А люди захочуть
уранці дивитись еротичне кіно?
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
У більшості домогосподарок
вільний час є вранці,
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
коли відправлять чоловіків і дітей.
51
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Слушно. Я дуже заклопотана ввечері,
коли чоловік приходить додому з роботи.
52
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
Якщо ви погоджуєтеся,
53
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
я звернуся в кінотеатр
і почну втілювати план.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Одразу?
- Так.
55
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Чон-Сук,
56
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
тебе так надихає перспектива
підвищення до менеджерки.
57
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Я попереджу Йон-Пок, що треба буде
організувати вечірку з нагоди підвищення.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Йон-Пок сказала,
що в неї сімейні справи, так?
59
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Так, родичі чоловіка прийдуть.
60
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Ясно.
61
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
ГІНЕКОЛОГІЯ
ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ
62
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Палата 151, пані Кім Йон-Сук,
63
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
негайно поверніться в палату.
64
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Ку-ку!
65
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Що сказав лікар? Це перевтома?
66
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Що таке?
67
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Тільки не кажи…
68
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Невже тяжка хвороба?
69
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Я вагітна.
70
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Що?
71
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Я з болем думала, розповідати тобі чи ні,
72
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
що я вагітна.
73
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Але вирішила, що ти все-таки маєш знати.
74
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
А чому з болем думала?
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Я не народжуватиму.
76
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Там було трохи крові. Може бути викидень.
77
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Через кілька днів піду на аборт.
- Але…
78
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Як ти можеш таке говорити?
79
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Ти занадто…
- Що?
80
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Занадто сувора?
81
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Я вважаю, що нам не можна
народжувати цю дитину.
82
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Чон-Соне.
83
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Чон-Соне.
84
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Подивися, в якому ми становищі.
85
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
І тим дітям, які в нас є,
ми не можемо дати
86
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
те, що хочемо й повинні їм дати.
87
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
А ти хочеш іще одну дитину?
88
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
Жах, я не зможу.
89
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Але…
90
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Я записалася на аборт,
91
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
тому просто вдамо,
що цієї дитини не було.
92
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
«ПАНІ ЕМА-6»
93
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Ви вже тут.
- Так.
94
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Я рада, що ви прийшли.
95
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Нічого собі.
96
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Заспокойся, будь ласка.
97
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Ви подивіться.
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Пригощайтеся фруктами.
99
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Це ж треба.
- Дякуємо.
100
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Стривай. Який у мене зріст?
З віком я всихаю.
101
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Усе, готово.
Більше вам нічого не потрібно?
102
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Дякую.
103
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Я розумію, чому вам потрібні мірки,
104
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
але нащо вам моя релігія?
105
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
Ну,
106
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
я подумала, що варто знати
про релігійні табу кожної з вас.
107
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
А ще я подумала, що нам допоможуть дані
про уподобання покупців.
108
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
РЕЛІГІЯ: ЖОДНОЇ
109
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
«Жодної релігії»? Я думала, ти католичка.
110
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
Я вже десять років не ходжу до церкви,
111
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
бо роботи багато.
112
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Уже можна сказати,
що ніякої релігії я не сповідую.
113
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Усе.
114
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Прошу.
- Добре. Дякую.
115
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Ця більше пасує до відтінку вашої шкіри.
116
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Справді?
- Так.
117
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Тоді треба взяти цю.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Пані.
119
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
А ви, коли ходили до церкви,
120
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
часом не носили вервицю?
121
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Вервицю? Так, носила.
Перебирала, коли молилася.
122
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Ясно.
123
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
А в моєї подруги - срібний перстень.
124
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
А моя вервиця була не срібна
й не золота. Деревʼяна.
125
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Деревʼяна?
- Так.
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
А це, мабуть, якась олійка.
127
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Як приємно пахне.
128
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Детективе!
129
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Вітаю.
130
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
Добре, що я вас побачила.
Бо вже хотіла дзвонити.
131
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Щось сталося?
132
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Власниця кафе, де подають кукпап.
133
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Десять років тому вона ходила до церкви.
134
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
І в неї була деревʼяна вервиця.
135
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
Крім того,
136
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
вона шульга, як і ви.
137
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
Дивовижно, що у вас обох
однакові родимки в однакових місцях.
138
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Родимки?
- Так.
139
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Отут.
140
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Її родимки теж утворюють такий трикутник.
141
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Недавно я викреслив її імʼя зі списку.
142
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
Її госпіталізували
143
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
на два роки приблизно в той час,
коли я народився.
144
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Що?
145
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Щоб ви знали, родимки
й ліворукість не успадковуються.
146
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
А я - амбідекстр.
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Ясно.
148
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
Я таке в якомусь серіалі чула.
Мабуть, неправда.
149
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Треба було дати вам інформацію
про жінок, яких я виключив зі списку.
150
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Надалі я ділитимуся всім, що знаю.
151
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Добре.
152
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Оскільки зачіпок небагато,
я уважно придивляюся до зовнішності.
153
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Мабуть, я помилилася, бо здалося,
що вона схожа на вас.
154
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Вона схожа на мене?
155
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Так.
156
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
У власниці кукпапної ніс такий…
157
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Як би це сказати? У неї високе перенісся.
158
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
І кінчик носа досить гострий.
159
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Вибачте.
160
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Насправді все добре. Не переймайтеся.
161
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Тоді ми на звʼязку.
162
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Високе перенісся?
163
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Чон-Соне, ти працьовитий, я знаю.
164
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Крім того,
165
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
я не маю упереджень проти тієї справи.
166
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Але мені не потрібен
іще один працівник на ставку.
167
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
ПРОПОНУЮ РОБОТУ
168
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
А чого це я оголошення не зняв?
169
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Будь ласка, передзвони,
коли буде вакансія.
170
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Обовʼязково.
171
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Бережи себе.
172
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
От лихо.
173
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Важко колишньому зеку знайти роботу?
174
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Усі торочать про реабілітацію,
175
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
але суспільство не допомагає.
176
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Якщо зібрався молоти дурниці, краще йди.
177
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Ти спочатку вислухай,
178
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
а тоді вирішуй, чи це дурниці.
179
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Пограбувати ювелірку батька Син-Тхака?
180
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Тихіше.
181
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Я просто поверну свої гроші.
182
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Ти знаєш, що Син-Тхак украв
183
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
три мільйони, виграв у мене в карти.
184
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Я дізнався, що він мене обчистив
разом з професійними картярами.
185
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Ті гроші все одно були крадені.
186
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Я відсидів за свій злочин. Через це…
187
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Через це я й загримів у тюрму.
188
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Той гад має розплатитися за свій злочин.
189
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
А тепер до суті.
190
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Просто будь водієм і постій на шухері.
191
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Я довіряю тільки тобі.
- Дурниці!
192
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Не більше, не менше.
Усього три мільйони вон.
193
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Я просто заберу вкрадені гроші
й поділюся з тобою.
194
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Одного мільйона вон
195
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
вистачить на квартиру
з двома спальнями й вітальнею.
196
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Я обіцяв дружині
197
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
жити так, щоб моїм дітям не було соромно.
198
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Я йду звідси.
199
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
А ти не думаєш, що зараз живеш ганебно?
200
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Твоя жінка бʼється, як риба об лід,
добуваючи хліб.
201
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Ти передаси ці злидні,
202
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
від яких тебе вже нудить, своїм дітям.
203
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Ти цим пишаєшся?
204
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Та що ти можеш знати? Припни язика!
205
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Слухай.
206
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Сімʼю треба цінувати
більше, ніж свою совість.
207
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Мабуть, я нічого не знаю,
бо я - не голова сімʼї.
208
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Нікого немає.
209
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Усі вони давно переїхали.
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Усі до одного?
211
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Так.
212
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Лише через кілька років люди додумалися,
213
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
що це було викрадення, а не зникнення.
214
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Так.
215
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
А доти до батьків ставилися
216
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
як до грішників, які втратили дітей.
217
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Вони й так були розчавлені,
218
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
а люди ще пальцями в них тицяли
за втрату дітей.
219
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Тому вони не витримали.
220
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
А ви часом не підтримуєте звʼязок
221
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
з родинами постраждалих?
222
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Знаєте, куди вони переїхали?
223
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Одна сімʼя переїхала в провінцію,
куди перевели мого підлеглого.
224
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Точно. Йонип.
225
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Я інколи спілкувався з родиною,
яка туди переїхала.
226
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Стривай. У них була крамниця одягу ханбок?
227
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Свій бізнес вони мали.
228
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Не це.
229
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
До речі,
230
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
а чого це ви розпитуєте про ту справу?
231
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Стало цікаво, коли
переглядав старі «висяки».
232
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Краще вам не цікавитися.
233
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Чому?
- Минуло понад 30 років.
234
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
Ловити злочинця вже неактуально,
235
00:17:29,339 --> 00:17:31,925
бо сплив термін давності.
236
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Та все одно…
237
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Я чув, що в Сеулі ви розкрили
багато висяків.
238
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Але тут не копайте.
239
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
І без того в багатьох людей
залишилися шрами,
240
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
щоб ще й ви копирсалися в минулому
на догоду своїй цікавості.
241
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
ЖЕНЬШЕНЬ
242
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Коханий, чай з червоного женьшеню.
243
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Добре.
244
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Обережно.
245
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Смачний.
246
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Ще тільки ранок, а я вже повен сил.
247
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Прогуляти сьогодні роботу?
248
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Я й завтра заварю.
249
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
До речі, а як це ти згадав?
Я думала, ти не памʼятаєш.
250
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Як можна таке не памʼятати?
251
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Голова Ом мені вчора сказав.
252
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Голова Ом?
253
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
А що за дата?
254
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
У цей день ми з головою Омом
підемо в похід на ночівлю з наметом.
255
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
ГОРА ЧІРІ
256
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Ми поїдемо на моїй машині,
помий її згодом.
257
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Чого це мені раптом так холодно стало?
258
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Капець, я бачу своє дихання у липні?
259
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Що таке?
260
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
Річниця нашого весілля!
261
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
Ти неймовірний. Як ти міг?
262
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Ти й так ніколи не відзначав,
263
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
тому я лише торік
уперше тобі сказала, що мені сумно.
264
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Ти обіцяв, що відсвяткуємо цього року,
хай там що.
265
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Але цю пропозицію я не можу відхилити.
266
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Голова Ом бере з собою лише двох людей,
і один з них - я.
267
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Це означає, що він бачить у мені
дуже особливу…
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Дрібноту?
- Дрібноту.
269
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Неймовірно. Як ти могла таке сказати?
270
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Поставиш у раковину.
271
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
А завтра сам собі завариш.
272
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Ну ти даєш.
273
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Дякую, що поїхали зі мною.
Напевно ж, ви зайняті.
274
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Я рада, що можу допомогти.
275
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Ви правильно кажете,
можна вдати з себе покупців.
276
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Це крамниця весільних подарунків,
277
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
жінка може подумати,
що ми парочка на шопінгу.
278
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Ось що я придумала.
279
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Вдамо з себе пару, яка скоро одружується.
280
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Коли її пильність ослабне,
281
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
ми невимушено її розпитаємо.
282
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Ще я приготувала список питань. Чекайте.
283
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Я всю ніч готувалася.
284
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Ось.
285
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
А це, може, краще?
286
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
АПТЕКА «ВОНБОН»
287
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Ви сьогодні рано.
288
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Працівник приходить пізно,
289
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
тому я мушу приходити раніше,
відчиняти двері, мити підлогу.
290
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Пробачте.
291
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
До речі, пане Чхве,
292
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
у мене запитання.
293
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Коли у вас був перший поцілунок
і як це сталося?
294
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Ну ти даєш.
295
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
Що на тебе найшло?
296
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Просто цікаво стало.
297
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
У всіх буває перший поцілунок,
298
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
коли вони ще не дорослі,
і ніхто не робить з цього події.
299
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
А як було у вас?
300
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Ти наче з дуба впав.
301
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Можна взяти тебе за руку?
302
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Якщо це не нахабство з мого боку,
чи можу я тебе поцілувати?
303
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Не треба щоразу питати дозволу.
304
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Зрештою,
305
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
ми сьогодні одружилися.
306
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Що?
307
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Ви вперше поцілувалися з дружиною
після весілля?
308
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Я був дуже обережний,
309
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
у всьому.
310
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Ви були таким чистим і невинним.
311
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Якщо ваш перший поцілунок
був як перший сніг,
312
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
то мій був наче…
313
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
розкидані шматки вугілля на снігу.
314
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Так усе було.
315
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Коли й за яких обставин
у тебе був перший поцілунок?
316
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Не варто й згадувати.
317
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Тепер я втратив усю впевненість.
318
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Що це з ним?
319
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Мабуть, ти багато потерпав.
320
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Я змусила тебе довго чекати.
321
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
Віднині я більше старатимуся.
322
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Будь ласка, не кажи так.
323
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Ким-Хі, тобі не потрібно нічого робити.
324
00:24:22,794 --> 00:24:26,756
І за холодну воду не берися,
руками тільки їж.
325
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
Я серйозно.
326
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Ти не стомився?
327
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Анітрохи.
328
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Сьогодні визначний день -
я нарешті взяв тебе за дружину.
329
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Я буду щасливий,
навіть якщо викачаюся в лайні.
330
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Для мене цей день має
приголомшливе значення,
331
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
як найважливіше національне свято.
332
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Національне свято, теж мені.
333
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Чому тільки я памʼятаю
про національне свято?
334
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Ти так зітхала, коли ми торгували,
335
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
тому мені закортіло спитати, що сталося.
336
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Зітхала?
337
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Коли я чую про подружжя,
які добре ладнають між собою,
338
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
нічого не можу вдіяти - зітхаю.
339
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Це наводить на думку:
невже тільки я так живу?
340
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Йон-Пок, а як ти святкуєш
річницю весілля?
341
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Я? Та я просто…
342
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Він просто готує для мене.
343
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Готує для тебе?
- Так.
344
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Він мені обіцяв, що я ніколи в житті
не буду клопотатися по господарству.
345
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Хоче дотримати слова,
хай навіть на один день.
346
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Тому я в той день нічогісінько не роблю.
347
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Ого, твій чоловік такий милий.
348
00:25:36,117 --> 00:25:39,120
Він не може купити мені подарунок,
349
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
тому відпрацьовує.
350
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Важлива увага.
351
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Твій чоловік і справді надзвичайний.
352
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Ну аякже, він такий.
353
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Чон-Сон і справді такий.
354
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Йон-Пок, я радий тебе бачити.
355
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Цікаво було, як ти поживаєш.
356
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Пані О, ходімо вже.
357
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Чому ти мене ігноруєш,
наче сміття при дорозі?
358
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Це тому, що я з тюрми вернувся?
359
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Ні.
360
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Твій чоловік теж - колишній зек.
361
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Не може бути, щоб через це.
362
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Так багато років минуло,
363
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
тому я думав, що ти вже
змінила гнів на ласку.
364
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
Чому ти й досі така холодна?
365
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
Зрештою, я друг твого чоловіка.
366
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Невже навіть не привітаєшся?
367
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Теж мені друг.
368
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Мій чоловік зовсім не такий, як ти.
369
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Він більше з тобою не звʼяжеться,
370
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
тому вітатися нам не обовʼязково.
371
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Ходімо, пані О.
372
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Вона занадто йому довіряє.
373
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Як він міг бути таким нечемним?
374
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Мій автобус. Я вже поїду.
375
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
ХАНБОК ЛІ
376
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Мабуть, ви дуже хвилюєтеся.
377
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Можете не турбуватися,
378
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
бо розпитувати там буду я.
379
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Добре.
380
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Ходімо.
- Так.
381
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
А як оце, дете…
382
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
То… То-Йончику.
383
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
То-Йончику, я думаю,
384
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
синій колір тобі буде до лиця.
385
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Чудовий. Дуже гарно.
386
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
А як тобі цей варіант?
387
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Чон-Сук,
388
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
я гадаю, тобі личитиме рожевий.
389
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Дуже гарно.
390
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
У вас обох хороший смак.
391
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
У нашій крамниці це - ханбок
найвищої якості.
392
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Справді?
393
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Хіба ж не краса?
394
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Може, ви поміряєте там, за дверима?
395
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Добре.
396
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Я допоможу.
- Давайте.
397
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Проходьте.
- Іду.
398
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Роззирніться тут, поки я примірятиму.
399
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Чон-Сук, не поспішайте.
400
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
ЯКЩО ВИ БАЧИЛИ…
401
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Усе готово.
402
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Наречена виходить.
403
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Що скажете? На янгола схожа, правда?
404
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Так.
405
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
І це все?
406
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Вона прекрасна.
407
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Це дуже гарний ханбок.
408
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Не поспішайте,
покрутіться перед дзеркалом.
409
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Добре.
410
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Агов.
411
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Ви мене не чуєте?
412
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Що?
413
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Ви будете міряти ханбок,
який для себе обрали?
414
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Так, авжеж.
415
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Це ж треба. Ви мов загіпнотизований.
416
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Я знайду більший розмір.
417
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Добре.
- Чекайте.
418
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Вдалося щось знайти?
419
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Думаю, треба глянути ці фото.
420
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
ЯКЩО ВИ БАЧИЛИ ЦЮ ДИТИНУ,
ЗВʼЯЖІТЬСЯ ЗІ МНОЮ
421
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
А може так бути, що ця дитина - це ви?
422
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Ні.
423
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Я думав, що це можливо.
424
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Але, судячи з опису, це не я.
425
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}ЛІ ЙОН-ХО, ПʼЯТЬ МІСЯЦІВ
426
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}До речі,
427
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
вона зберегла це оголошення, а значить,
428
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
вона шукає свою дитину?
429
00:32:13,932 --> 00:32:14,974
Думаю, треба спитати.
430
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
Що спитати?
431
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Ви приїхали не ханбок купувати, правда ж?
432
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Я не знала, що ви через це приїхали.
433
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Могли б одразу сказати.
434
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Мабуть, ви багато років страждали.
435
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Я боявся розтривожити давній спогад,
який вам хотілося б забути,
436
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
тому мав діяти обережно.
437
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Як це можна забути?
438
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Моя дорогоцінна дитина раптом зникла.
439
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Якщо не знайду його,
440
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
не забуду до самої смерті.
441
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Я довго не могла ні спати, ні їсти.
442
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Боячись, що я помру,
443
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
мій чоловік запропонував переїхати.
444
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Він сказав,
445
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
якщо я помру, ми ніколи не знайдемо
нашого Йон-Хо.
446
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Тоді я прийшла до тями.
447
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Саме тому ми й переїхали.
448
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Я хотіла жити
449
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
і якось його знайти.
450
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Тому зробили це оголошення.
451
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
А я все одно вірю,
452
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
що мій син
453
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
одного дня прийде сюди так, як ви.
454
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Ваша мама
455
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
теж вас чекає.
456
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Ви думаєте?
457
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Я впевнена.
458
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Але ця дівчина…
459
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Вона точно-точно не ваша кохана?
460
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Вибачте.
461
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Перепрошую.
462
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Пробачте.
463
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Ні?
464
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Ви сказали,
465
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
що компанії катастрофічно бракує людей.
466
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Забудьте про моє злочинне минуле.
467
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Ось уже десять років я законослухняний.
468
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Може, на це звернете увагу?
469
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Добре, бувайте.
470
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Ти вдома.
471
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Вибач. Я знаю, ти втомилась,
але мені треба вийти, пошукати роботу.
472
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Чому ти так жив?
473
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Що?
474
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Чому ти звʼязався з тим вилупком
і вчинив так, що тепер на все життя
475
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
тобі дороги перекриті?
476
00:35:16,322 --> 00:35:18,157
Нащо тобі йти шукати роботу?
477
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
Тебе ніхто не візьме.
478
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Тільки зайвий раз засмутишся. Не йди.
479
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Я вже давно втратила
надію на те, що ти знайдеш
480
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
якусь пристойну роботу.
481
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Я знаю.
482
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Знаю, моє життя безнадійне.
483
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Але я не можу просто
сидіти сиднем і нічого не робити.
484
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Я чув, що ця операція небезпечна
і важко переноситься.
485
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Що мені робити?
486
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Ти хочеш, щоб я в цій ситуації
нічого не вдіяв?
487
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Цього ти хочеш?
488
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
От лихо.
489
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Годі.
490
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Перестань!
- Та ну.
491
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Куди ти?
492
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Усе.
493
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Пані О.
494
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Добрий вечір.
495
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Привіт. Ти, мабуть, з роботи вже йдеш.
496
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Так.
497
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
Ці харчові добавки
498
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
дуже важко дістати.
499
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Дуже цінні, тому віддай їх у руки
голові Ому.
500
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Добре.
501
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
Попроси в нього за мене вибачення.
502
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Добре, пане.
503
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
До побачення.
504
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
Бувай.
505
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Біжи.
506
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
За що це ти просиш вибачення?
Ти ж заради нього зі шкури пнешся.
507
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Але на цьому тижні я не зможу.
508
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Я сказав йому, що не зможу піти в похід.
509
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Чому?
- Ну просто.
510
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Щоб відзначити національне свято.
511
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Тобто ти нарешті згадав,
512
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
що раніше був геть іншою людиною.
513
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Так, згадав.
514
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Ти знаєш,
515
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
ти теж була зовсім інша.
516
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
У ті часи ти була
як делікатна квітка космеї.
517
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- А тепер?
- Тепер…
518
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Ой, давай мені.
519
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Не хочу, щоб квітка космеї зламалася.
520
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Я цього не допущу.
- Ти дуркуєш.
521
00:38:18,921 --> 00:38:20,715
Це на вечерю?
522
00:38:20,798 --> 00:38:22,758
Може, просто поїмо в ресторані?
523
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
То які плани на завтра?
524
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
ЗОНА ВІДПОЧИНКУ «НЕСАН»
525
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Чому ви не їсте?
526
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Я їм.
527
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Я в порядку.
528
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Таке враження, що вам гірше, ніж мені.
529
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Ви так сьогодні плакали.
530
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Вибачте, це була дурість з мого боку.
531
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Ви мене сюди не для цього привезли.
532
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
І допомогти вам я не змогла.
533
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Ви мені допомогли.
534
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Що?
535
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Коли я прочитав вашу нотатку про те,
що батьки можуть мене шукати,
536
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
я в цьому засумнівався.
537
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Але після зустрічі з тією жінкою
538
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
я думаю, що моя мати…
539
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
можливо, страждала більше, ніж я.
540
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
І мені стало дуже сумно.
541
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Детективе.
542
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Дякую, що поплакали за мене.
543
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Втішно було побачити,
що вам так само боляче, як і мені.
544
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Тож ви зробили більш ніж достатньо.
545
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
А ще…
546
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
заздалегідь дякую
за вашу подальшу допомогу.
547
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Добре.
548
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Пані Хан Чон-Сук?
549
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Боже, коли я заснула?
550
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Треба було мене розбудити.
551
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Ви недовго спали.
552
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Що? Це ж…
553
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
До речі,
554
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
я переглянула
всі матеріали, які у вас брала.
555
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Але вони мені ще потрібні.
556
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Можна до вас завтра зайти?
557
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Ні.
558
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Зрозуміла. Ви завтра зайняті?
559
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Так.
560
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- То коли…
- Я вам подзвоню.
561
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Добре.
562
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Добре. У вас був важкий день.
563
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
Безпечної вам дороги додому.
564
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Ти передаси ці злидні,
565
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
від яких тебе вже нудить, своїм дітям.
566
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Твоя жінка бʼється, як риба об лід,
добуваючи хліб.
567
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Ти цим пишаєшся?
568
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Сімʼю треба цінувати
більше, ніж свою совість.
569
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Мабуть, я нічого не знаю,
бо я - не голова сімʼї.
570
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
СПИСОК ВАКАНСІЙ
571
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
ПОСАДИ З ДОСВІДОМ РОБОТИ
572
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Отак.
573
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Йон-Пок.
574
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Я лише хотів…
575
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Я…
576
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Я лише хотів бути хорошим чоловіком.
577
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Пробач.
578
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Прости мені.
579
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Я дуже хотів бути хорошим чоловіком.
580
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Жаль, що не спромігся на щось краще…
581
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Я жалюгідний.
582
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Прости. Я люблю тебе.
583
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Прости.
584
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Пробач.
585
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Ні. Він сказав, що сам подзвонить.
586
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Алло.
587
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Так, пані директорко.
588
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Так, можу. Будь ласка, кажіть.
589
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Що?
590
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Мене?
591
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Представляю першу
менеджерку філії в Кимдже
592
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
пані Хан Чон-Сук!
593
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
«Своїми видатними ідеями,
594
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
як-от створення корейського посібника
до іграшок для дорослих
595
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
та організація подій для покупців,
596
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
пані Хан Чон-Сук посіла перше місце
в продажах
597
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
у першій половині року.
598
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
Таким чином,
фірма "Жіноча білизна 'Фантазія'"
599
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
призначає пані Хан Чон-Сук
менеджеркою філії в Кимдже».
600
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Поздоровляємо.
- Дякую.
601
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Ну що ви, не треба було.
602
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Чому це?
603
00:49:26,213 --> 00:49:27,756
Ти стала менеджеркою філії,
604
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
але компанія не провела тобі церемонію.
605
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Тому ми маємо відсвяткувати самі.
606
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Авжеж. Це досягнення.
607
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Однозначно.
608
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Отже, дівчата.
609
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
А зараз відзначимо
карʼєрний успіх пані Хан Чон-Сук
610
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- бурхливими оваціями.
- Будь ласка, ні.
611
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Чу-Рі, ви достатньо постаралися.
612
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Дуже вам дякую.
- Гаразд.
613
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
А я тільки розігналася.
614
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Навчання для менеджерів починається
наступного тижня?
615
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Так. Директорка мені подзвонить
і повідомить точний графік.
616
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Скоро в тебе буде зарплата.
617
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
А скільки там?
618
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Буде 100 000 вон на місяць.
619
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Я страшенно заздрю.
620
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Йон-Пок, нам треба більше працювати.
- Точно.
621
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Ти тепер часто прогулюєш роботу.
А на простій нема часу.
622
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Добре. Не переживай.
623
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Я працюватиму багато,
щоб ти не читала мені нотацій.
624
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Але це ще не все, правда?
625
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
У такий радісний день треба випити.
626
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Мені дуже шкода.
627
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
У мене сьогодні ввечері зустріч.
628
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Тоді наступного тижня
я всіх пригощаю в ресторані.
629
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Чон-Сук, краще замовиш нам випивку.
630
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- Випивку.
- Добре. Буде тобі випивка.
631
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Детективе!
632
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
У вас буде хвилинка?
633
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Що?
634
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Річ у тім…
635
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
О, я отримала підвищення по роботі.
636
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Тепер я менеджерка філії,
637
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
а цією посадою нагороджують
найкращих продавців.
638
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Тепер у мене буде зарплата, і…
639
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Хай там як, це добра новина.
640
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Вибачте, але мені треба йти у відділок.
641
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Зрозуміла.
642
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Я не знала, що ви зайнятий. Вибачте.
643
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Бувайте.
644
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Бувайте.
645
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Детективе Кім.
646
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Вітаю.
647
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Ви казали, що зайдете в крамницю,
а потім - додому.
648
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Тільки зараз додому йдете?
649
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Я заздрю.
650
00:51:48,688 --> 00:51:50,524
Можете раніше піти додому, бо роботи нема,
651
00:51:50,607 --> 00:51:52,359
і радіти вихідним.
652
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
А ти теж усю свою роботу перероби
так швидко, як детектив Кім.
653
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Ми вже підемо. Бувайте.
654
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
До побачення.
655
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Йон-Пок.
656
00:52:27,727 --> 00:52:28,979
Я попросила тебе залишитися…
657
00:52:29,062 --> 00:52:32,065
Ви, певно, дуже злякалися.
658
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Мій чоловік багато пережив.
659
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
До знайомства зі мною
660
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
він звʼязався з покидьками, як отой,
і влип у халепу.
661
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Але, пані О,
662
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
мій чоловік -
663
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
дуже добра людина.
664
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Коли ми познайомилися,
він пообіцяв такого не робити.
665
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
І десять років
666
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
дотримувався обіцянки.
667
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Авжеж.
668
00:53:09,769 --> 00:53:12,772
Я так і зрозуміла з твоїх розповідей.
669
00:53:12,856 --> 00:53:13,690
Я серйозно.
670
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Зрозуміло. Рада це чути.
671
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Ви попросили мене залишитися,
672
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
і я рознервувалася, бо не знала,
що ви скажете.
673
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Думала, що ви не захочете мене знати.
674
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Не кажи дурниць.
675
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Насправді…
676
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
я хотіла подарувати тобі оце.
677
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Купила на базарі, бо трапилося на очі.
678
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
У мене немає дітей.
679
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Я не знала, що сподобається
твоїм дівчаткам, тому довго думала.
680
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Що скажеш?
681
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Як думаєш, донечкам сподобається?
682
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Авжеж. Боже мій.
683
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
У мене четверо дітей,
684
00:54:25,136 --> 00:54:27,472
тож вам довелося посушити голову.
685
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Ні, це була розвага.
686
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Я уявляла твій дім, повен дітей,
687
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
і теж стало заздрісно.
688
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Ви мені позаздрили?
689
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Ви так кажете, бо не знаєте, що воно таке.
690
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Може, ти й права.
691
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Але,
692
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
якщо уважніше придивитися,
693
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
у всіх свої труднощі.
694
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
У мене так само.
695
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Життя складне, правда?
696
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Так.
697
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
А що стосується фінансів, надія є.
698
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Та я вже й не знаю.
699
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
Справді-бо,
700
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
чи є надія?
701
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Без сумніву.
702
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Наша робота - ось надія.
703
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Усе налагодиться,
704
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
так само як у Чон-Сук.
705
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Ваша правда.
706
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Мабуть, надія вже не за горами. Правда ж?
707
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Наша надія - це людина,
яка поряд з нами, Чон-Сук.
708
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Що сталося?
709
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Невже я щось не так зробила?
710
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Це тому, що я залишила блокнотик,
коли пообіцяла йому допомогти?
711
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Чи тому, що підняла шум
через хибні припущення
712
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
і розчарувала його?
713
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Родимки й ліворукість не успадковуються.
714
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Чи все тому,
715
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
що я обіцяла розпитувати спокійно,
716
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- але розплакалася?
- Вибачте.
717
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
Чи це тому, що я заснула,
718
00:56:21,294 --> 00:56:23,171
коли він так багато мав на думці?
719
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Я стільки помилок наробила.
720
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}ЖУРНАЛ СПРАВИ ПРО ВИКРАДЕННЯ
721
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Алло.
722
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Це я, Хан Чон-Сук.
723
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Алло. Кажіть, будь ласка.
724
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Ви казали, що подзвоните.
725
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Я подзвонила, бо ви не дзвоните,
а мені цікаво.
726
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Чи можу я вам чимось допомогти?
727
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Ні, нічого такого.
728
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Чесно кажучи…
729
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
я можу помилятись, але…
730
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
У мене таке враження, що ви мене уникаєте.
731
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Можливо, ви хочете,
щоб я перестала вам допомагати?
732
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Я зрозуміла.
733
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Пані Хан Чон-Сук? Алло?
734
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Алло!
735
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Детективе.
736
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Алло.
737
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Що?
738
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Він кинув слухавку?
739
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Мамо, влаштуймо свято.
740
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Бабуся принесла мʼяса.
741
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Добре.
742
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Свято.
743
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Дякую. Доїдай.
744
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Синочку, ти перший поклав.
745
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Доїдай. Отак.
- А мені?
746
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Чекай. Нехай син перший поїсть.
- Я хочу швидше попоїсти.
747
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Моє особливе вміння - співати.
748
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Хобі - читання…
749
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Це читання.
750
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
А я не маю ані хобі,
ані особливого вміння.
751
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
І дитину теж не хочу мати.
752
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Як ви можете говорити про дитину,
коли ми познайомилися десять хвилин тому?
753
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Це важлива справа.
754
01:00:19,198 --> 01:00:21,534
Я чула, що ви - найстарший син.
755
01:00:21,618 --> 01:00:23,745
Маєте передати родинне імʼя спадкоємцям.
756
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
До речі,
757
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
а можна спитати, яка у вас причина?
758
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Я не хочу вести пересічне життя.
759
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Хочу жити як сучасна жінка.
760
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Ясно.
761
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Тоді не будемо марнувати одне одному час.
762
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Що?
763
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Але…
764
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Ким-Хі!
765
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Хто ви?
766
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Це я. Місяць тому ми ходили
на побачення наосліп.
767
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Мене звати Чхве Вон-Пон.
768
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
А що у вас з обличчям?
769
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Я побіг одразу, як отримав дозвіл.
770
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
Батьки щойно дали мені дозвіл.
771
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Що?
772
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Дозвіл на шлюб з жінкою,
яка відмовляється мати дітей?
773
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Так.
774
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
Я перестав ходити на роботу
775
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
і відмовлявся від їжі.
776
01:01:32,188 --> 01:01:36,067
Тому вони вирішили,
що краще дати мені дозвіл,
777
01:01:36,150 --> 01:01:37,860
ніж бачити, як я вмираю.
778
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Ким-Хі, я подбаю про те,
779
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
щоб ти не жила пересічним життям.
780
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Я подбаю, щоб ти жила
як сучасна жінка номер один у Кореї.
781
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Я обіцяю.
782
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Ласкаво просимо.
783
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Я чув, що моя дружина
постійно відвідує цю крамницю.
784
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Це ви, пане Чхве.
785
01:02:38,212 --> 01:02:40,006
Я багато про вас чула.
786
01:02:40,089 --> 01:02:41,632
Пані О - наша постійна клієнтка.
787
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Ви бажаєте купити їй подарунок?
788
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Так. Мені трохи ніяково.
789
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Потрібне щось таке, що жінки
носять на шиї.
790
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Шарф.
- Так.
791
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
Вона тоді часто таке носила.
792
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Їй було до лиця.
793
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Який ви турботливий чоловік.
794
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Проходьте сюди, вибирайте.
795
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Що? Краще б ви самі вибрали.
796
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Мамо, чому ти весь час
дивишся на годинник?
797
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Що?
798
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
Ну,
799
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
ваш тато запізнюється.
800
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
А я маю щось йому сказати.
801
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
А що? Щось хороше?
802
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Так.
803
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Ваш тато страшенно зрадіє.
804
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
А в цю штуку хіба не Ин-Чі вдягали?
805
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Не тільки Ин-Чі.
806
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
У це вдягали вас усіх,
починаючи з найстаршої сестри.
807
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Пані Хан Чон-Сук?
808
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Вітаю.
809
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Я принесла оце.
810
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Ті матеріали, які я у вас брала.
811
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Подумала, що треба повернути.
812
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Ясно.
813
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Пробачте.
814
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Мені здалося, що ви зненацька віддалилися,
815
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
тому я трохи розгубилася.
816
01:04:46,966 --> 01:04:49,886
Але я проаналізувала свої вчинки,
817
01:04:49,969 --> 01:04:52,555
і все стало ясно.
818
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Я б на вашому місці теж вважала,
що краще працювати самому.
819
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Та все одно я вирішила
наостанок сказати так.
820
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Нехай я була незграбою,
821
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
але я щиро хотіла вам допомогти.
822
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Я не хотіла, щоб ви думали,
що я легковажно ставлюся до справи.
823
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Стосовно цього…
824
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Добре. Я вже піду.
825
01:05:45,107 --> 01:05:46,400
Але річ у тім…
826
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Що?
827
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Щиро кажучи, я трохи засмучена.
828
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
У зоні відпочинку
829
01:05:55,159 --> 01:05:56,827
ви дякували за те, що співчуваю,
830
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
і заздалегідь подякували
за подальшу допомогу.
831
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Я вам повірила і настроїлася
як слід попрацювати.
832
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Якби ви сказали чесно,
я б не почувалася зрадженою.
833
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Бувайте.
834
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
А знаєте…
835
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
я не хотіла казати «зрадженою».
836
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Я випила кілька пляшок соджу,
бо святкували моє підвищення.
837
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Це природно - накручувати себе,
поки говориш.
838
01:06:46,961 --> 01:06:49,547
Ось чому я так завелася.
839
01:06:49,630 --> 01:06:51,090
Прошу, не звертайте уваги.
840
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Добре.
841
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Таке враження…
842
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
що віднині…
843
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
стосунки між нами будуть натягнуті.
844
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Тому я вирішила, що буде краще
845
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
висловити все наболіле.
846
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
А потім не зуміла спинитися.
847
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Тепер я вже точно піду.
848
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Пані Хан Чон-Сук.
849
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Що?
850
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Це правда, що я намагався
851
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
тримати дистанцію.
852
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Але причина не в тому, про що ви думаєте.
853
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Просто коли я з вами…
854
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
я трохи бентежуся.
855
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Ось чому я вас уникав.
856
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Через мене?
857
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
А що вас бентежить?
858
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Я не знаю.
859
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Тому…
860
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
я хочу перевірити.
861
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Що?
862
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Боже мій.
863
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Людина…
864
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Людина мертва.
865
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
ЧЕСНИЙ БІЗНЕС
866
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}Винуватець наїзду й грабіжники ювелірки -
867
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}ті самі люди?
868
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Хтось бачив чоловіка в телефонній будці.
869
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Його вчора збила машина.
870
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Що з ним?
871
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Я не знаю, хто це зробив, але злочинець
заслуговує на покарання з неба!
872
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Ви примчали в лікарню, переживали
873
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}і піклувалися про нас, наче родичі.
874
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Знайомство з вами, дівчата, - найбільше
щастя в моєму житті.
875
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Якщо мені цікаво проводити з ним час,
876
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}це означає, що він мені теж подобається.
877
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}Тоді вирішено.
Я маю піти з ним на побачення.
878
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Ви мені подобаєтеся,
879
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}дуже.
880
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко