1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
A VIRTUOUS BUSINESS
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Dedektif.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Dedektif.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
İyi misiniz?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Kâbus mu gördünüz?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Kimsiniz?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Dedektif, Han Jeong-suk ben.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Sanırım not defterim orada kalmış.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Sesi çok boğuk geliyordu.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Acaba uyuyor muydu?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Merhaba.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Kusura bakmayın. Aceleyle çıkarken
not defterimi almamışım.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Yeni geldin, değil mi?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Evet.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Neden?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Önemi yok.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Al bakalım.
- Tamam.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Uyandırdım sanırım. Kusura bakmayın.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Önemli değil.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Görüşürüz.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Tamam.
- Güle güle.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
TAHTA BİR DUA YÜZÜĞÜ TAKAN BİR KATOLİK
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Burada ineceğiz!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Çok eğlenceli olacak.
- Evet.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Hadi çabuk.
- Çok eğleneceğiz.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Hey, poster acayip seksi görünüyor.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Madame Aema dizilerini de izledin mi?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Hem filmini hem de dizisini izledim.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Gerçekten mi?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Ben izlemedim.
- Heyecanlı ve eğlenceli.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Çok heyecanlı.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Sabredemiyorum.
- Hadi çabuk.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
MADAME AEMA 6
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Ücretsiz Madame Aema bileti mi?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
O erotik bir film değil mi?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}En iyi erotik film.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Filmde bir sürü çıplak kadın
varmış diyorlar.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Yok artık.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Bu aralar yeni müşteri bulmak zorlaştı.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Onları cezbedecek bir şey yapmalıyız.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Pazarlama etkinliğimize katılanlara
neden bedava bilet vermiyoruz?
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Çok güzel fikir.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Filmdeki başrolün giydiği gecelik
bizimkilere benziyor.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}İnsanlar filmi izledikten sonra
daha çok satabiliriz.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Bir kaybımız olmaz.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Hem sabah seansları yarı fiyatına.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Sabah mı?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}İnsanlar sabah sabah erotik film izler mi?
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
Çoğu ev hanımın en çok vakit bulduğu zaman
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
sabah kocaları ve çocukları gidince.
51
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Haklısın. Akşam kocam geldi mi
işim çok daha fazla artıyor.
52
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
Siz de fikrime katılıyorsanız
53
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
sinema ile konuşup
planımızı uygulayacağım.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Hemen mi?
- Evet.
55
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Jeong-suk sen var ya,
56
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
bu şube müdürü olma işini
aklına koymuşsun.
57
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Yeong-bok'a yakında bir terfi partisi
yapacağımızı haber vereyim.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Yeong-bok, bir aile meselesi var
demişti, değil mi?
59
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Evet, akrabaları varmış sanırım.
60
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Anladım.
61
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
KADIN DOĞUM
GEUMJE HASTANESİ
62
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Bayan Kim Yeon-suk,
151. servisten bekleniyor.
63
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
Lütfen acilen servise gidin.
64
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Kim varmış burada?
65
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Doktor ne dedi? Yorgunluktan mı dedi?
66
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Ne oldu?
67
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Sakın bana…
68
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Ciddi bir şey mi var?
69
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Hamileyim.
70
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Ne?
71
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Hamile olduğumu sana söylemek konusunda
72
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
çok kararsız kaldım.
73
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Ama yine de bilmen gerektiğini düşündüm.
74
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Neden kararsız kaldın?
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Bu bebeği doğurmayacağım.
76
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Biraz kanamam vardı.
Düşük yapma ihtimalim de var.
77
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Birkaç gün sonra kürtaj olacağım.
- Ama…
78
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Bunu nasıl söylersin?
79
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Bu kadar…
- Bu kadar ne?
80
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Çok mu acımasızım?
81
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Bence bu bebeği doğurmam doğru değil.
82
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Jong-seon.
83
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Jong-seon.
84
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Şu hâlimize bak.
85
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
Şu an bile çocuklarımıza gereken şeyleri
86
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
ve istediklerimizi veremiyoruz.
87
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
Bir de yeni bebek mi istiyorsun?
88
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
Yok artık, ben yapamam.
89
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Ama…
90
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Kürtaj randevusunu ayarladım,
91
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
sen de bu hiç olmadı farz et.
92
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
MADAME AEMA 6
93
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Geldiniz demek.
- Evet.
94
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
İyi ki geldiniz.
95
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Aman!
96
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Sakin olur musunuz?
97
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Şuna bakın.
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Meyve alın lütfen.
99
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Eline sağlık.
- Teşekkürler.
100
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Bir dakika. Boyum kaçtı benim?
Yaşlandıkça kısaldım.
101
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Ben bitirdim. Hepsi bu kadar mı?
102
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Teşekkürler.
103
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Ölçüleri istemenizi anladım da
104
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
dinimi neden soruyorsunuz?
105
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
Şey,
106
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
dinlerinize göre
sizin için neler tabu öğrenmek istedim.
107
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
Müşterilerimizin tercihlerini bilmek
işimize yarar diye düşündüm.
108
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
DİNİ: YOK
109
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
"Dini yok" mu?
Katolik olduğunuzu sanıyordum.
110
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
On yıl önce, işler çok yoğunlaşınca
111
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
kiliseye gitmeyi artık bıraktım.
112
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Artık din kısmını
boş bırakmam daha mantıklı.
113
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Tamam.
114
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Al bakalım.
- Tamam. Teşekkürler.
115
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Bu, sizin ten renginize daha uygun.
116
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Cidden mi?
- Evet.
117
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
O zaman bunu alayım.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Hanımefendi.
119
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
Kiliseye gittiğiniz zamanlarda
120
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
dua yüzüğü takar mıydınız?
121
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Dua yüzüğü mü?
Evet, ne zaman dua etsem takardım.
122
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Anladım.
123
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Bir arkadaşımın yüzüğü gümüştendi.
124
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Benim ne altın, ne de gümüştü.
Benimki tahtadandı.
125
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Tahta mı?
- Evet.
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Bu bir çeşit yağ olmalı.
127
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Çok da güzel kokuyormuş.
128
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Dedektif!
129
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Merhaba.
130
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
Sizi bulduğuma sevindim.
Tam sizi arayacaktım.
131
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Bir şey mi oldu?
132
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Gukbap satan yerin sahibi kadın.
133
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
On yıl önce kiliseye gidiyormuş.
134
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Ayrıca tahta dua yüzüğü de varmış.
135
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
Üstelik,
136
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
aynı sizin gibi solak.
137
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
Ve inanmazsınız, ikinizin de
aynı yerde benleri var.
138
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Ben mi?
- Evet.
139
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Tam şurada.
140
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Onun benleri de aynı böyle üçgen şeklinde.
141
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Onu daha yeni elemiştim.
142
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
Ben doğduğum sıralarda,
143
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
kendisi iki yıldır hastanede yatıyormuş.
144
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Ne?
145
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Bu arada bilgin olsun,
benler ve solaklık kalıtsal değildir.
146
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Ben iki elimi de kullanırım.
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Anladım.
148
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
Dizilerde öyle diyorlardı.
Demek yanılıyorlarmış.
149
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Sana elediğim kadınları
söylemem gerekirdi.
150
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Artık bildiklerimi paylaşırım.
151
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Tamam.
152
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Çok fazla ipucu olmadığı için
ben görünüşlerine daha çok odaklandım.
153
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Sana çok benzettiğim için
yanılmış da olabilirim.
154
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Bana mı benziyordu?
155
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Evet.
156
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Gukbap dükkânın sahibinin burnu…
157
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Nasıl anlatsam ki?
Böyle yüksek kemerliydi.
158
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
Ve burnunun ucu da epey sivriydi.
159
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Kusura bakmayın.
160
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Gerçekten sorun değil. Sıkma canını.
161
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Haberleşiriz o zaman.
162
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Yüksek kemerli burun mu?
163
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Jong-seon, biliyorum sen çalışkan adamsın.
164
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Ayrıca da
165
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
o konuda ben önyargılı biri hiç değilim.
166
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Ama şu anda
tam zamanlı bir elemana ihtiyacım yok.
167
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
ELEMAN ARANIYOR
168
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
O ilan neden hâlâ orada kalmış?
169
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Lütfen ihtiyaç olursa bana haber verin.
170
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Elbette.
171
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
İyi günler.
172
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Tanrım.
173
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Eski bir mahkûmun
iş bulması zor, değil mi?
174
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Hep halka karışmamızı isterler de
175
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
halk bu konuda pek yardımcı olmaz.
176
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Boş konuşacaksan hiç nefesini yorma.
177
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Önce beni bir dinle de
178
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
boş mu değil mi karar verirsin.
179
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Seung-tak'ın babasının kuyumcusunu mu?
180
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Ağır ol yahu.
181
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Ben sadece kendi paramı geri alıyorum.
182
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Biliyorsun Seung-tak kumarda
183
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
benden üç milyon won çaldı.
184
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Beni profesyonel kumarbazlarla
dolandırmış.
185
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Zaten çalıntı paraydı.
186
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Ben cezamı çektim. Ben o yüzden…
187
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
O yüzden hapis yattım.
188
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
O pislik de cezasını çekmeli.
189
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
Senden tek istediğim
190
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
arabayı sürmen ve etrafı gözetlemen.
191
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Başkasına güvenemem.
- Saçmalık!
192
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Ne eksik ne fazla. Tam üç milyon won.
193
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Paramı geri alacağım
ve seninle paylaşacağım.
194
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Bir milyonu cebine koyunca
195
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
hemen gider
iki oda bir salon evi tutarsın.
196
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Ben karıma söz verdim,
197
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
asla çocuklarımı utandıracak bir şey
yapmayacağım.
198
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Ben artık gideyim.
199
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Sanki şu anki hâlin utanç verici değil mi?
200
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Karın tek başına ev geçindiriyor.
201
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Çocuklarına tek bırakacağın
202
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
o nefret ettiğin fakirliğin olacak.
203
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Bununla mutlu musun?
204
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Sen ne anlarsın?
Öyle bilip bilmeden konuşma!
205
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Dinle.
206
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Bana kalırsa aileni düşünmelisin.
207
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Ama benim bir ailem yok tabii,
nereden bileyim.
208
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Kimse kalmadı.
209
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Hepsi yıllar önce taşınıp gittiler.
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Hepsi mi?
211
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Evet.
212
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Olayın kayıp değil de
kaçırma vakası olduğunu
213
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
insanların anlaması birkaç yıl aldı.
214
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Evet.
215
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
O zamana kadar o ailelere
216
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
çocuğuna sahip çıkamamış
günahkârlar gözüyle bakıldı.
217
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Zaten yürekleri paramparçayken
218
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
bir de insanların
bu şekilde muamelesine maruz kaldılar.
219
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Bir yerden sonra dayanamadılar.
220
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Kurbanların ailelerinden
221
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
hâlâ görüştüğünüz kimse var mı?
222
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Nereye taşındıklarını biliyor musunuz?
223
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Ailelerden biri benim alt devremin
tayin olduğu bir yere taşınmıştı.
224
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Yeongeup'a taşınmıştı, evet.
225
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Ara sıra o aileyle görüştüğüm olmuştu.
226
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Bir dakika.
Onların bir hanbok elbisesi dükkânı vardı.
227
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
İş yeri açmışlardı.
228
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Bu değil.
229
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Bu arada,
230
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
neden bu dava ile ilgili
soru sorup duruyorsun?
231
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Kapanmamış davaları incelerken
bunu merak etmiştim.
232
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Bu merakından vazgeç bence.
233
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Neden?
- Üstünden 30 yıldan fazla zaman geçti.
234
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
Suçluyu yakalasan bile fark etmeyecek,
235
00:17:29,339 --> 00:17:31,925
dava zaman aşımına uğramış olacak.
236
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Ama yine de…
237
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Seul'da birçok kapanmamış davayı
çözdüğünü biliyorum.
238
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Ama bunu kurcalama.
239
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Sırf sen merakını gidereceksin diye
240
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
bir sürü acılı insanı yeniden kurcalama.
241
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
GINSENG ÇAYI
242
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Hayatım, sana kırmızı ginseng çayı yaptım.
243
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Tamam.
244
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Yavaş iç.
245
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Çok güzel olmuş.
246
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Sabah sabah enerji doldum.
247
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Acaba işe gitmesem mi?
248
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Ben yarın yine yaparım.
249
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Bu arada nasıl hatırladın?
Ben unuttun sanmıştım.
250
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Hiç unutur muyum?
251
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Başkan Eom daha dün söyledi.
252
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Başkan Eom mu?
253
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
O gün ne var ki?
254
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Başkan Eom'la birlikte
o gün kamp yapmaya gideceğiz.
255
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
JIRI DAĞI
256
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Benim arabamla gideceğiz. Onu da bir yıka.
257
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Nedense bana bir üşüme geldi.
258
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Temmuz ayında ağzımdan buhar çıkıyor.
259
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Ne oldu şimdi?
260
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
Evlilik yıl dönümümüz!
261
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
Sana inanamıyorum. Nasıl unutursun?
262
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Bir kere bile düzgünce kutlamadın.
263
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
Geçen sene sana ilk defa
üzüldüğümü söylemiştim.
264
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Sen de bu sene ne olursa olsun
kutlayacağız demiştin.
265
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Ama bunu kaçıramam.
266
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Başkan Eom sadece iki kişi davet etti
ve ben de onlardan biriyim.
267
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Bu demek oluyor ki
onun gözünde ben çok özel bir…
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Kölesin.
- Köleyim.
269
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
İnanamıyorum. Nasıl böyle söylersin?
270
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Lavaboya bırak.
271
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Artık yarın kendin yaparsın.
272
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Sana inanamıyorum.
273
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
O kadar işinin arasında
geldiğin için sağ ol.
274
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Yardım edebiliyorsam ne mutlu.
275
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Dediğiniz gibi
müşteri olarak gitmek iyi fikir.
276
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Düğün malzemeleri sattıkları için
277
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
bizi de alışveriş yapan bir çift sanırlar.
278
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Planım şu şekilde.
279
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Yakında evlenecek bir çift rolü yapalım.
280
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Onu inandırdıktan sonra da
281
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
soruları fark ettirmeden sorarız.
282
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Ben soruları hazırladım. Bir saniye.
283
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Bütün gece çalıştım.
284
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
İşte.
285
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Bu daha mı iyi acaba?
286
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
WONBONG ECZANESİ
287
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Erkencisiniz.
288
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Çalışanım geç geldiği için
289
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
ben de erkenden açıp
yerleri paspaslayayım dedim.
290
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Kusura bakmayın.
291
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Bu arada Bay Choi,
292
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
bir sorum olacak.
293
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
İlk öpücüğünüz ne zamandı
ve nasıl oldu?
294
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Daha neler.
295
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
Nereden çıktı şimdi bu?
296
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Merak ettim.
297
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
Herkes ilk öpüştüğünde
298
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
henüz çok gençmiş
ve bunu pek de abartmıyorlar.
299
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Sizin için nasıldı?
300
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Beklemediğim bir soru oldu.
301
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Elinizi tutabilir miyim?
302
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Sizin için sorun olmayacaksa
bir öpücük alabilir miyim?
303
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Her seferinde izin istemene gerek yok.
304
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Ne de olsa
305
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
bugün evlendik artık.
306
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Ne?
307
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
İlk öpücüğünüz
evlendikten sonra eşinizle miydi?
308
00:23:20,941 --> 00:23:24,694
Ben her konuda çok hassas biriydim.
309
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Ne kadar özenli ve naifmişsiniz.
310
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Sizin ilk öpücüğünüze kar gibi dersek
311
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
benim ilk öpücüğüm…
312
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
…karın üstüne dökülmüş
briket kırıntıları gibi kalır.
313
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Aynen öyleydi.
314
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Senin ilk öpücüğün ne zaman ve nasıldı?
315
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Boş verin.
316
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Artık tüm güvenimi kaybettim.
317
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Nesi var bunun?
318
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Çok sabretmiş olmalısınız.
319
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Sizi o kadar çok beklettim ki
320
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
artık daha çok özen göstereceğim.
321
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Lütfen öyle demeyin.
322
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Geum-hui, sizin hiçbir şey yapmanıza
gerek yok.
323
00:24:22,794 --> 00:24:26,756
Elinizi sıcak sudan soğuk suya sokmayın.
324
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
Çok ciddiyim.
325
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Yorulmadınız mı?
326
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Hiç yorulmadım.
327
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Bugün tarihi bir gün, evlendiğimiz gün.
328
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Bugün kafama taş yağsa yine mutlu olurum.
329
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Bugün benim için o kadar önemli bir gün ki
330
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
sanki en önemli milli bayram gibi.
331
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Milli bayrammış.
332
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Neden bu bayramı hatırlayan
tek ben oluyorum?
333
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Satış yaparken de iç çekip duruyordunuz,
334
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
ben de neler oluyor diye merak ettim.
335
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Öyle mi yaptım?
336
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Ne zaman iyi anlaşan evli bir çift görsem
337
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
iç çekmeden duramıyorum.
338
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Acaba sadece ben mi
bu şekilde yaşıyorum diyorum.
339
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Yeong-bok, sen yıldönümünüzü
nasıl kutluyorsun?
340
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Ben mi? Sadece…
341
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
O bana yemek yapar.
342
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Yemek mi yapar?
- Evet.
343
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Bana ömür boyu
ev işi yaptırmayacağına söz vermişti.
344
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Bari en azından o gün
bu sözü tutabilmek istiyor.
345
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
O gün hiçbir şeye elimi sürmüyorum.
346
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Kocan ne kadar tatlıymış.
347
00:25:36,117 --> 00:25:39,120
Hediye almaya parası olmadığı için
348
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
o da böyle telafi ediyor.
349
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Önemli olan düşünmek.
350
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Kocan gerçekten harika biri.
351
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Öyle tabii.
352
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Jong-seon öyle biridir.
353
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Yeong-bok, seni görmek ne güzel.
354
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Nasılsın diye merak ediyordum.
355
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Bayan Oh, gitsek iyi olur.
356
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Neden bana
bir pislik muamelesi yapıyorsun?
357
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Neden? Eski bir mahkûm olduğum için mi?
358
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Olamaz.
359
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Senin kocan da eski mahkûm.
360
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Sebebi bu değildir.
361
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Onca yıl geçti,
362
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
artık daha anlayışlısındır diyordum.
363
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
Neden bu kadar soğuksun?
364
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
Sonuç olarak kocanın arkadaşıyım.
365
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
İnsan bir selam bile vermez mi?
366
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Senin gibi arkadaş olmaz.
367
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Benim kocam senin gibi değil.
368
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Bir daha seninle muhatap olmayacak,
369
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
o yüzden hiç selama gerek yok.
370
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Bayan Oh, gidelim hadi.
371
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Kocasına ne kadar da güveniyor.
372
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Nasıl o kadar kaba olabilir?
373
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Bu benim otobüsüm. Ben artık gideyim.
374
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
LEE'NİN HANBOK ELBİSELERİ
375
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Çok gergin olmalısınız.
376
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Siz hiç heyecanlanmayın
377
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
çünkü soruları ben soracağım.
378
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Tamam.
379
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Gidelim.
- Tamam.
380
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Sence bu nasıl De…
381
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Do… Do-hyeon.
382
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Do-hyeon, bana sorarsan
383
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
lacivert olanlar sana çok yakışacak.
384
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Beğendim. Çok güzelmiş.
385
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Buna ne dersin?
386
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Jeong-suk,
387
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
bence pembe sana çok yakışır.
388
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Çok güzel.
389
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Epey zevkliymişsiniz.
390
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Elinizdeki en kaliteli hanbok elbisemiz.
391
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Öyle mi?
392
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Çok güzel değil mi?
393
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Neden şuradaki kabinde denemiyorsun?
394
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Tamam.
395
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Ben yardım ederim.
- Tamam.
396
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Gel.
- Tamam.
397
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Ben denerken siz etrafa bakın.
398
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Jeong-suk, acele etme.
399
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
KAYIP
400
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
İşte oldu.
401
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Gelin kızımız geliyor.
402
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Nasıl olmuş? Melek gibi olmamış mı?
403
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Evet.
404
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
O kadar mı?
405
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Çok güzel.
406
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Bu hanbok elbisesi çok güzel.
407
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Şöyle aynada güzelce bir bak.
408
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Tamam.
409
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Hey.
410
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Beni duymuyor musun?
411
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Ne?
412
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Sen de seçtiğin hanboku denemeyecek misin?
413
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Evet, tabii denerim.
414
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Tanrım. Aklını başından aldı senin.
415
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Sana uygun bedeni çıkarayım.
416
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Tamam.
- Bekle.
417
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Bir şey bulabildiniz mi?
418
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Şu resimlere bir bak.
419
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
BU BEBEĞİ GÖRÜRSENİZ BANA ULAŞIN
420
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Bu siz olabilir misiniz?
421
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Hayır.
422
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Ben de öyle düşünmüştüm.
423
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Ama burada yazan özelliklere göre
ben olamam.
424
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}LEE YEONG-HO, BEŞ AYLIK
425
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Bu arada,
426
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
böyle bir ilan hazırlamış olması
427
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
bebeğini aradığını göstermez mi?
428
00:32:13,932 --> 00:32:14,974
Bence sormalıyız.
429
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
Ne soracaksınız?
430
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Buraya elbise için gelmediniz, değil mi?
431
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Bu sebeple geldiğinizi bilmiyordum.
432
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Keşke en başında söyleseydiniz.
433
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Yıllarca acı çekmiş olmalısınız.
434
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Unutmaya çalıştığınız bir anıyı
yeniden canlandırmak istemedim,
435
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
dikkatli olmak istedim.
436
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Nasıl unutabilirim?
437
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Bir tanecik yavrum birden kayboldu.
438
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Onu bulamazsam
439
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
ölene kadar aklımdan çıkmayacak.
440
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Bir süre yemeden içmeden kesildim.
441
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Artık öleceğimden korkan kocam
442
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
oradan taşınalım dedi.
443
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Dedi ki,
444
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
sen ölürsen Yeong-ho'yu asla bulamayız.
445
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
O zaman biraz kendime geldim.
446
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Ve o sebeple oradan taşındık.
447
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Hayatta kalmaya devam edip
448
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
onu bir şekilde bulmak istedim.
449
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Ve bu ilanı hazırladınız.
450
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Hâlâ inanıyorum ki
451
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
benim oğlum da bir gün
452
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
senin gibi çıkıp yanıma gelecek.
453
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Senin annen de
454
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
seni bekliyor olmalı.
455
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Öyle mi dersiniz?
456
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Eminim.
457
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Ama bu yanındaki hanım…
458
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Sevgilin olmadığına emin misin?
459
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Kusura bakmayın.
460
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Çok özür dilerim.
461
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Özür dilerim.
462
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Hayır mı?
463
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Ama hani
464
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
şirketin acil elemana ihtiyacı vardı.
465
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Geçmişimi karıştırmayın.
466
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Ben on yıldan fazladır
tertemiz bir adamım.
467
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Asıl buna odaklanamaz mısınız?
468
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Tamam, iyi günler.
469
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Geldin demek.
470
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Kusura bakma. Yorgunsun biliyorum
ama iş aramaya çıkmam lazım.
471
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Neden öyle şeyler yaptın ki?
472
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Ne?
473
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Ne diye o şerefsize bulaşıp
ömür boyu karşına çıkacak
474
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
işlere karıştın ki?
475
00:35:16,322 --> 00:35:18,157
İş aramaya çıkacaksın da ne olacak?
476
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
Kimse seni işe almayacak.
477
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Daha çok stres olup döneceksin. Gitme.
478
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Ben senin düzgün bir iş bulma umudumdan
479
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
vazgeçeli uzun zaman oldu.
480
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Biliyorum.
481
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Umutsuz vaka olduğumu biliyorum.
482
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Ama elim kolum bağlı da oturamam.
483
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Kürtajın tehlikeli
ve vücuda zararlı olduğunu duydum.
484
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Ne yapayım yani?
485
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Benden elim kolum bağlı
oturmamı mı istiyorsun?
486
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
İstediğin bu mu?
487
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Tanrım.
488
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Yapmasana.
489
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Yapmasana!
- Hadi ama.
490
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Nereye gidiyorsun?
491
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Tamam.
492
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Bayan Oh.
493
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Merhaba.
494
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Merhaba. Dükkânı kapatmışsınız.
495
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Evet.
496
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
Bu vitaminler
497
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
çok zor bulunan şeylerdir.
498
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Çok pahalılar,
onları mutlaka Başkan Eom'a ulaştır.
499
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Tamam.
500
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
Benim adıma da özür dile.
501
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Tabii efendim.
502
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Görüşürüz.
503
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
Hoşça kalın.
504
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Hadi.
505
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Neden üzülüyorsun?
Ona diz çökmeye alışmış olman lazım.
506
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Bu hafta çökmeyeceğim.
507
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Kampa gelemeyeceğimi söyledim.
508
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Neden?
- Öyle işte.
509
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Milli bayramımızı kutlamak için.
510
00:37:41,467 --> 00:37:46,555
Eskiden ne kadar farklı biri olduğunu
nihayet hatırladın galiba.
511
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Evet, hatırladım.
512
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Aslında sen de
513
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
tamamen farklı biriydin.
514
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
Eskiden aynı bir kozmos çiçeği gibiydin.
515
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- Ya şimdi?
- Şimdi…
516
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Şunları ben alayım.
517
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Kozmos çiçeğim kırılsın istemem.
518
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Buna izin veremem.
- Şapşal seni.
519
00:38:18,921 --> 00:38:20,715
Yemek için mi aldın?
520
00:38:20,798 --> 00:38:22,758
Dışarıda mı yesek acaba?
521
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
O zaman yarınki planımız ne?
522
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
NAESAN DİNLENME TESİSİ
523
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Neden yemiyorsun?
524
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Yiyorum.
525
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Ben iyiyim.
526
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Sanki sen
benden daha çok yıpranıyor gibisin.
527
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Orada epey ağladın.
528
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Kusura bakmayın, ne kadar aptalım.
529
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Beni bunun için getirmediniz.
530
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Yardım da edemedim.
531
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Ettin tabii.
532
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Nasıl?
533
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Ailemin beni arıyor olabileceğini
yazdığın notunu okurken bile
534
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
bundan şüphe etmiştim.
535
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Ama bugünkü bayanla tanışınca
536
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
anladım ki annem…
537
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
…benden daha çok acı çekmiş olabilir.
538
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Ve bu içimi acıttı.
539
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Dedektif.
540
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Benim için de ağlamış oldun.
541
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Benim kadar üzüldüğünü görmek
beni biraz da olsa teselli etti.
542
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Sandığından çok yardım ettin.
543
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
Ve şimdiden…
544
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
Edeceğin yardımlar için de sağ ol.
545
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Tamam.
546
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Han Jeong-suk?
547
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Eyvah, ne zaman uyuyakaldım?
548
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Keşke uyandırsaydınız.
549
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Çok olmadı.
550
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Ne? Bu sizin…
551
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Bu arada,
552
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
ödünç aldığım belgeleri
incelemeyi bitirdim.
553
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Ama bir süre daha lazımlar.
554
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Uygunsanız yarın size uğrar bırakırım,
olur mu?
555
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Hayır, değilim.
556
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Anladım. Yarın meşgul müsünüz?
557
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Evet.
558
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Peki ne zaman…
- Ben sizi ararım.
559
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Tamam.
560
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Tamam. Sizin için yorucu bir gün oldu.
561
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
İyi yolculuklar.
562
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Çocuklarına tek bırakacağın
563
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
o nefret ettiğin fakirliğin olacak.
564
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Karın tek başına ev geçindiriyor.
565
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Bununla mutlu musun?
566
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Bana kalırsa aileni düşünmelisin.
567
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Ama benim bir ailem yok tabii,
nereden bileyim.
568
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
İŞ İLANLARI
569
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
DENEYİMLİ ELEMAN İLANLARI
570
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Tamam.
571
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Yeong-bok.
572
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Ben sadece…
573
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Ben…
574
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Sadece iyi bir koca olmak istedim.
575
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Özür dilerim.
576
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Özür dilerim.
577
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Gerçekten iyi bir koca olmak istedim.
578
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Üzgünüm, elimden ancak bu kadar…
579
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Zavallının biriyim.
580
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Özür dilerim. Seni seviyorum.
581
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Özür dilerim.
582
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Özür dilerim.
583
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Olmaz. Önce o, ben seni ararım dedi.
584
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Alo?
585
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Buyurun Müdüre Hanım.
586
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Evet, müsaidim. Lütfen buyurun.
587
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Ne?
588
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Ben mi?
589
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Karşınızda Geumje'nin ilk şube müdürü
590
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
Bayan Han Jeong-suk!
591
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
"Yetişkin oyuncaklarına
592
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
Korece kılavuz oluşturmak
ve müşteri etkinlikleri gibi
593
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
harika fikirleriyle
594
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
yılın ilk yarısındaki satış sıralamasında
595
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
birinciliği Han Jeong-suk almıştır."
596
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
"Biz de Fantezi İç Çamaşırları olarak
597
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
Sayın Han Jeong-suk'u Geumje'nin
şube müdürü olarak atamış bulunuyoruz."
598
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Tebrikler.
- Teşekkürler.
599
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Buna hiç gerek yoktu ki.
600
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Neden olmasın?
601
00:49:26,213 --> 00:49:27,756
Sen şube müdürü oldun
602
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
ama şirket sana bir tören düzenlemedi.
603
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Biz de kendimiz kutlarız.
604
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Tabii ki. Büyük başarı.
605
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Haklısın.
606
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Pekâlâ millet.
607
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Artık şube müdürü olarak terfi alan
Sayın Han Jeong-suk için
608
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- kocaman bir alkış alalım.
- Tanrım.
609
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Ju-ri, bu kadarı yeterli.
610
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Çok teşekkür ederim.
- Tamam.
611
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
İçimden fazlası geliyor.
612
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Şube müdürü eğitimleri
haftaya mı başlıyor?
613
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Evet. Yönetici beni arayıp
kesin tarihi bildirecek.
614
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Yakında maaşında bağlanır.
615
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Maaş ne kadar?
616
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Aylık 100.000 won.
617
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Çok kıskandım.
618
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Yeong-bok, daha sıkı çalışmalıyız.
- Evet.
619
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Bu aralar işi aksatıyorsun.
Moral bozacak zamanımız yok.
620
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Tamam. Merak etme.
621
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Öyle sıkı çalışacağım ki
bana söylenemeyeceksin.
622
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Bu kadarla kalmıyoruz, değil mi?
623
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Bu neşeli günde bir şeyler içmeliyiz.
624
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Kusuruma bakmayın.
625
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
Bu akşam için bir planım var.
626
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
O zaman haftaya yemekler benden olsun.
627
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Jeong-suk, sen bize en iyisi içki ısmarla.
628
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- İçki mi?
- Tamam. O zaman içki olsun.
629
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Dedektif!
630
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Bir dakikanız var mı?
631
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Ne?
632
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Şey aslında…
633
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Bugün şirkette terfi aldım da.
634
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Artık şube müdürü oldum
635
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
ve bu unvan en iyi satışçılara veriliyor.
636
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Artık maaşım da olacak ve…
637
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Neyse haberler iyi işte.
638
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Kusura bakma, benim merkeze geçmem lazım.
639
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Anladım.
640
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Meşgul olduğunuzu bilmiyordum.
Kusura bakmayın.
641
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Görüşürüz.
642
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Görüşürüz.
643
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Dedektif Kim.
644
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Merhaba.
645
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Hani markete uğrayıp
eve geçeceğim demiştin.
646
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Eve yeni mi gidiyorsun?
647
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Kıskandım.
648
00:51:48,688 --> 00:51:50,524
İş olmadığı için erkenden eve git
649
00:51:50,607 --> 00:51:52,359
ve hafta sonunun tadını çıkar.
650
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
O zaman sen de Dedektif Kim gibi
işlerini erkenden bitirmeye bak.
651
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Biz artık gidelim. Görüşürüz.
652
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Görüşürüz.
653
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Yeong-bok.
654
00:52:27,727 --> 00:52:28,979
Sana geride dur dedim…
655
00:52:29,062 --> 00:52:32,065
Çok şaşırmış olmalısınız.
656
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Kocam geçmişte çok ağır şeyler yaşadı.
657
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Benimle tanışmadan önce
658
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
o adam gibi pisliklerle takılmış
ve başını belaya sokmuş.
659
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Ama Bayan Oh,
660
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
benim kocam
661
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
gerçekten iyi bir adam.
662
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Tanıştığımızda bir daha pis işlere
bulaşmayacağına bana söz verdi.
663
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
On yıldan fazladır da
664
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
verdiği sözü tutuyor.
665
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Elbette öyle.
666
00:53:09,769 --> 00:53:12,772
Senin hikâyelerinden bu anlaşılıyor zaten.
667
00:53:12,856 --> 00:53:13,690
Cidden.
668
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Tamam. İçim çok rahatladı.
669
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Siz bana geride dur deyince
670
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
o gün ne diyeceğimi bilemedim.
671
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Artık benimle konuşmayacaksınız sandım.
672
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Saçmalama.
673
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Aslına bakarsan…
674
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
Sana bunu vermek istedim.
675
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Markette gözüme çarpınca alayım dedim.
676
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Benim hiç çocuğum olmadı.
677
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Kızların ne sever bilemediğim için
bir süre düşünmem gerekti.
678
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Sence nasıl?
679
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Senin kızlar beğenirler mi?
680
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Elbette beğenirler.
681
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
Bende dört çocuk olduğu için
682
00:54:25,136 --> 00:54:27,472
epey düşünmüş olmalısınız.
683
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Hayır, eğlenceliydi.
684
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Gözümün önüne çocuklarla dolu evin geldi
685
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
ve biraz da kıskandım.
686
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Beni mi kıskandınız?
687
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Dışarıdan bakınca öyle söylersiniz tabii.
688
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Haklı olabilirsin.
689
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Ancak
690
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
yakından bakınca da
691
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
herkesin kendine göre dertleri var.
692
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Ben de farklı değilim.
693
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Bu aralar biraz sıkıntılısınız, değil mi?
694
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Evet.
695
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Mesele paraysa her zaman umut vardır.
696
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Cidden bilemiyorum.
697
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
Gerçekten de
698
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
umut var mı?
699
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Elbette.
700
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Bizim işimiz umut etmek.
701
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
İşler yoluna girecek,
702
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
aynı Jeong-suk gibi.
703
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Haklısınız.
704
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Galiba umut çok da uzakta değil.
Öyle değil mi?
705
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Yanı başımızdaki Jeong-suk
bizim umut kaynağımız.
706
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Neler oluyor?
707
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Yanlış bir şey mi yaptım ki?
708
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Yardım etmeye söz verip de
defterimi unuttum diye mi?
709
00:56:03,443 --> 00:56:08,239
Yanlış bilgilerimle laf kalabalığı yapıp
onu hüsrana uğrattım diye mi?
710
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Benler ve solaklık kalıtsal değildir.
711
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Yoksa geçen sefer
712
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
sakince soruları soracağımı söyleyip de
713
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
ağladığım için mi acaba?
714
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
Yoksa onun kafası o kadar yoğunken
715
00:56:21,294 --> 00:56:23,171
arabada uyuyakaldığım için mi?
716
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Bir sürü hata yapmışım.
717
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}ÇOCUK KAÇIRMA DAVASI KAYITLARI
718
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Alo.
719
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Benim, Han Jeong-suk.
720
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Merhaba. Seni dinliyorum.
721
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Arayacağınızı söylemiştiniz.
722
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Siz aramayınca merak edip ben aradım.
723
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Yardımcı olabileceğim bir konu var mı?
724
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Hayır, pek yok.
725
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Açıkçası…
726
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Yanılıyor da olabilirim ama…
727
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
Sanki benden
uzak duruyorsunuz gibi gelmeye başladı.
728
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Yoksa artık yardım etmemi
istemediğiniz için olabilir mi?
729
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Anladım.
730
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Han Jeong-suk? Alo?
731
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Alo?
732
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Dedektif.
733
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Alo?
734
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Nasıl ya?
735
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Yüzüme mi kapattı?
736
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Anne, hadi parti yapalım.
737
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Büyükannem et almış.
738
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Tamam.
739
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Partiymiş.
740
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Sağ ol. Ye hadi.
741
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Oğlum birinci olmuş.
742
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Ye bakalım. Al.
- Bana yok mu?
743
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Dur. Önce oğlumuz yesin.
- Ben de hemen yemek istiyorum.
744
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Çok güzel şarkı söylerim.
745
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Hobilerim arasında…
746
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Okumayı severim.
747
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
Benim bir yeteneğim ya da hobim yok.
748
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
Bebek de istemiyorum.
749
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Daha tanışalı on dakika oldu,
bebek konusu da nereden çıktı?
750
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Çünkü önemli bir konu.
751
01:00:19,198 --> 01:00:21,534
Ailenin en büyük oğlu sizmişsiniz.
752
01:00:21,618 --> 01:00:23,745
Soyadınızı taşımanız gerekiyor tabii.
753
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Bu arada,
754
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
sebebinizi öğrenebilir miyim?
755
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Sıradan bir hayat yaşamak istemiyorum.
756
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Modern bir kadın olarak yaşamak istiyorum.
757
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Anladım.
758
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
O zaman birbirimizin vaktini çalmayalım.
759
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Ne?
760
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Ama…
761
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Geum-hui!
762
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Siz kimsiniz?
763
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Benim. Geçen ay bir randevuya çıkmıştık.
764
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Adım Choi Won-bong.
765
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Yüzünüze ne oldu?
766
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
İzin alır almaz size koştum.
767
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
Ailemden izin aldım.
768
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Ne?
769
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Çocuk istemeyen bir kadınla
evlenmek için mi?
770
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Evet.
771
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
İşe gitmeyi bıraktım
772
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
ve yemeden içmeden kesildim.
773
01:01:32,188 --> 01:01:36,067
Onlar da baktılar ki
böyle giderse öleceğim,
774
01:01:36,150 --> 01:01:37,860
izin vermek zorunda kaldılar.
775
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Geum-hui, sana söz veriyorum
776
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
sıradan bir hayatın olmayacak.
777
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Seni Kore'nin bir numaralı
modern kadını olarak yaşatacağım.
778
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Söz veriyorum.
779
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Hoş geldiniz.
780
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Karım buranın devamlı müşterisiymiş.
781
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Siz Bay Choi'siniz.
782
01:02:38,212 --> 01:02:40,006
Adınızı çok duyuyordum.
783
01:02:40,089 --> 01:02:41,632
Bayan Oh devamlı müşterimizdir.
784
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Ona hediye mi alacaksınız?
785
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Evet. Öyle ya.
786
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Kadınların şu boyunlarına
taktığı şeyden istiyorum.
787
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Bir fular.
- Evet.
788
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
Eskiden hep takardı.
789
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Çok da yakışırdı.
790
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Siz ne kadar tatlı bir eşsiniz.
791
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Lütfen şöyle geçin ve bir tane seçin.
792
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Ne? Siz seçersiniz diyordum.
793
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Anne, neden saate bakıp duruyorsun?
794
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Ne?
795
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
Şey,
796
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
baban biraz geç kaldı da.
797
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Ona söyleyeceklerim var.
798
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
Ne? İyi bir haber mi?
799
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Evet.
800
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Baban havalara uçacak.
801
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Elindekini eskiden Eun-ji giymiyor muydu?
802
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Sadece Eun-ji değil.
803
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Önceden de en büyük ablan giyerdi.
804
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Han Jeong-suk?
805
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Merhaba.
806
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Bunları getirdim.
807
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Ödünç aldığım belgeler.
808
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Geri vereyim dedim.
809
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Anladım.
810
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Kusura bakmayın.
811
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Birden mesafeli
davranmaya başladınız gibi geldi
812
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
ve kafam karıştı.
813
01:04:46,966 --> 01:04:49,886
Ama sonra kendi yaptıklarıma dönüp baktım
814
01:04:49,969 --> 01:04:52,555
ve sebebini anladım.
815
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Ben de olsam
yalnız çalışmayı tercih ederdim.
816
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Yine de son bir kez söyleyeyim dedim.
817
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Dikkatsiz gibi davransam da
818
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
gerçekten size yardım etmek istedim.
819
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Ciddiye almadığımı düşünmenizi istemedim.
820
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
O konuda aslında…
821
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Tamam. Ben artık gideyim.
822
01:05:45,107 --> 01:05:46,400
Ama şu da var ki…
823
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Efendim?
824
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Açıkçası biraz üzüldüm.
825
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
O dinlenme tesisinde
826
01:05:55,159 --> 01:05:56,827
acınızı hissettiğim için
827
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
ve gelecekteki yardımlarım için
önden teşekkür ettiniz.
828
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Ben de size inandım
ve çok çalışmakta kararlıydım.
829
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Belki de dürüst davransaydınız
ihanete uğramış hissetmezdim.
830
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Görüşürüz.
831
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Aslında…
832
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
İhanete uğramış demek istememiştim.
833
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Terfimi kutlamak için
birkaç şişe soju içtim.
834
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Ama konuştukça hızımı alamadım sanırım.
835
01:06:46,961 --> 01:06:49,547
Bu yüzden biraz gerginleştim.
836
01:06:49,630 --> 01:06:51,090
Lütfen siz bana bakmayın.
837
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Tamam.
838
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
İçimden bir ses…
839
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
Sanki bugünden sonra…
840
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
…aramızdaki ilişki
tuhaf olacak gibi diyor.
841
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Ben de en iyisi
842
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
içimden gelenleri söyleyeyim dedim.
843
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
O yüzden çenem düştü.
844
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Artık gerçekten gideyim.
845
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Han Jeong-suk.
846
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Efendim?
847
01:07:51,150 --> 01:07:54,820
Uzak durmaya çalıştığım konusunda
haklısın.
848
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Ama senin düşündüğün sebeplerden değil.
849
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Ben sadece senin yanındayken…
850
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
Biraz kafam karışıyor.
851
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
O yüzden uzak durdum.
852
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Benim yüzümden mi?
853
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
Neden kafanız karışıyor?
854
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Bilmiyorum.
855
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
O yüzden…
856
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
Denemek istiyorum.
857
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Ne?
858
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Aman Tanrım.
859
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Biri…
860
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Biri öldü.
861
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
A VIRTUOUS BUSINESS
862
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}Adama çarpanlar ve kuyumcuyu soyanlar
863
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}aynı kişiler mi?
864
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Telefon kulübesinde bir adam görülmüş.
865
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Dün ona arabayla çarpıp kaçmışlar.
866
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Peki ona ne olmuş?
867
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Suçlu kim bilmiyorum
ama en ağır cezayı hak ediyor!
868
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Siz bizi merak edip, hemen koşup geldiniz
869
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}ve bize aileniz gibi baktınız.
870
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Sizlerle tanışmak
hayattaki en büyük şansım.
871
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Eğer onunla birlikteyken eğleniyorsam
872
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}aynı zamanda ondan hoşlanıyorumdur.
873
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}O zaman tamam. Onunla çıkmalıyım.
874
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Senden çok
875
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}hoşlanıyorum.
876
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Sözer