1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 A VIRTUOUS BUSINESS 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Dedektif. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Dedektif. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 İyi misiniz? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Kâbus mu gördünüz? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Kimsiniz? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Dedektif, Han Jeong-suk ben. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Sanırım not defterim orada kalmış. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Sesi çok boğuk geliyordu. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Acaba uyuyor muydu? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Merhaba. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Kusura bakmayın. Aceleyle çıkarken not defterimi almamışım. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Yeni geldin, değil mi? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Evet. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Neden? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Önemi yok. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Al bakalım. - Tamam. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Uyandırdım sanırım. Kusura bakmayın. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Önemli değil. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Görüşürüz. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Tamam. - Güle güle. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 TAHTA BİR DUA YÜZÜĞÜ TAKAN BİR KATOLİK 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Burada ineceğiz! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Çok eğlenceli olacak. - Evet. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Hadi çabuk. - Çok eğleneceğiz. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Hey, poster acayip seksi görünüyor. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Madame Aema dizilerini de izledin mi? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Hem filmini hem de dizisini izledim. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Gerçekten mi? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Ben izlemedim. - Heyecanlı ve eğlenceli. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Çok heyecanlı. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Sabredemiyorum. - Hadi çabuk. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 MADAME AEMA 6 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Ücretsiz Madame Aema bileti mi? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 O erotik bir film değil mi? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}En iyi erotik film. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Filmde bir sürü çıplak kadın varmış diyorlar. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Yok artık. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Bu aralar yeni müşteri bulmak zorlaştı. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Onları cezbedecek bir şey yapmalıyız. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Pazarlama etkinliğimize katılanlara neden bedava bilet vermiyoruz? 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Çok güzel fikir. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Filmdeki başrolün giydiği gecelik bizimkilere benziyor. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}İnsanlar filmi izledikten sonra daha çok satabiliriz. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Bir kaybımız olmaz. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Hem sabah seansları yarı fiyatına. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Sabah mı? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}İnsanlar sabah sabah erotik film izler mi? 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 Çoğu ev hanımın en çok vakit bulduğu zaman 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 sabah kocaları ve çocukları gidince. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Haklısın. Akşam kocam geldi mi işim çok daha fazla artıyor. 52 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 Siz de fikrime katılıyorsanız 53 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 sinema ile konuşup planımızı uygulayacağım. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Hemen mi? - Evet. 55 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Jeong-suk sen var ya, 56 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 bu şube müdürü olma işini aklına koymuşsun. 57 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Yeong-bok'a yakında bir terfi partisi yapacağımızı haber vereyim. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Yeong-bok, bir aile meselesi var demişti, değil mi? 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Evet, akrabaları varmış sanırım. 60 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Anladım. 61 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 KADIN DOĞUM GEUMJE HASTANESİ 62 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Bayan Kim Yeon-suk, 151. servisten bekleniyor. 63 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 Lütfen acilen servise gidin. 64 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Kim varmış burada? 65 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Doktor ne dedi? Yorgunluktan mı dedi? 66 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Ne oldu? 67 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Sakın bana… 68 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Ciddi bir şey mi var? 69 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Hamileyim. 70 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Ne? 71 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Hamile olduğumu sana söylemek konusunda 72 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 çok kararsız kaldım. 73 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Ama yine de bilmen gerektiğini düşündüm. 74 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Neden kararsız kaldın? 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Bu bebeği doğurmayacağım. 76 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Biraz kanamam vardı. Düşük yapma ihtimalim de var. 77 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Birkaç gün sonra kürtaj olacağım. - Ama… 78 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Bunu nasıl söylersin? 79 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Bu kadar… - Bu kadar ne? 80 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Çok mu acımasızım? 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Bence bu bebeği doğurmam doğru değil. 82 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Jong-seon. 83 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Jong-seon. 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Şu hâlimize bak. 85 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 Şu an bile çocuklarımıza gereken şeyleri 86 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 ve istediklerimizi veremiyoruz. 87 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 Bir de yeni bebek mi istiyorsun? 88 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 Yok artık, ben yapamam. 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Ama… 90 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Kürtaj randevusunu ayarladım, 91 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 sen de bu hiç olmadı farz et. 92 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 MADAME AEMA 6 93 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Geldiniz demek. - Evet. 94 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 İyi ki geldiniz. 95 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Aman! 96 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Sakin olur musunuz? 97 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Şuna bakın. 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Meyve alın lütfen. 99 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Eline sağlık. - Teşekkürler. 100 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Bir dakika. Boyum kaçtı benim? Yaşlandıkça kısaldım. 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Ben bitirdim. Hepsi bu kadar mı? 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Teşekkürler. 103 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Ölçüleri istemenizi anladım da 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 dinimi neden soruyorsunuz? 105 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 Şey, 106 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 dinlerinize göre sizin için neler tabu öğrenmek istedim. 107 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 Müşterilerimizin tercihlerini bilmek işimize yarar diye düşündüm. 108 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 DİNİ: YOK 109 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 "Dini yok" mu? Katolik olduğunuzu sanıyordum. 110 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 On yıl önce, işler çok yoğunlaşınca 111 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 kiliseye gitmeyi artık bıraktım. 112 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Artık din kısmını boş bırakmam daha mantıklı. 113 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Tamam. 114 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Al bakalım. - Tamam. Teşekkürler. 115 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Bu, sizin ten renginize daha uygun. 116 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Cidden mi? - Evet. 117 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 O zaman bunu alayım. 118 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Hanımefendi. 119 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 Kiliseye gittiğiniz zamanlarda 120 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 dua yüzüğü takar mıydınız? 121 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Dua yüzüğü mü? Evet, ne zaman dua etsem takardım. 122 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Anladım. 123 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Bir arkadaşımın yüzüğü gümüştendi. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Benim ne altın, ne de gümüştü. Benimki tahtadandı. 125 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Tahta mı? - Evet. 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Bu bir çeşit yağ olmalı. 127 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Çok da güzel kokuyormuş. 128 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Dedektif! 129 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Merhaba. 130 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 Sizi bulduğuma sevindim. Tam sizi arayacaktım. 131 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Bir şey mi oldu? 132 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Gukbap satan yerin sahibi kadın. 133 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 On yıl önce kiliseye gidiyormuş. 134 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Ayrıca tahta dua yüzüğü de varmış. 135 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 Üstelik, 136 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 aynı sizin gibi solak. 137 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 Ve inanmazsınız, ikinizin de aynı yerde benleri var. 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Ben mi? - Evet. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Tam şurada. 140 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Onun benleri de aynı böyle üçgen şeklinde. 141 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Onu daha yeni elemiştim. 142 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 Ben doğduğum sıralarda, 143 00:11:04,372 --> 00:11:07,124 kendisi iki yıldır hastanede yatıyormuş. 144 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Ne? 145 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Bu arada bilgin olsun, benler ve solaklık kalıtsal değildir. 146 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Ben iki elimi de kullanırım. 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Anladım. 148 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 Dizilerde öyle diyorlardı. Demek yanılıyorlarmış. 149 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Sana elediğim kadınları söylemem gerekirdi. 150 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Artık bildiklerimi paylaşırım. 151 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Tamam. 152 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Çok fazla ipucu olmadığı için ben görünüşlerine daha çok odaklandım. 153 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Sana çok benzettiğim için yanılmış da olabilirim. 154 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Bana mı benziyordu? 155 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Evet. 156 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Gukbap dükkânın sahibinin burnu… 157 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Nasıl anlatsam ki? Böyle yüksek kemerliydi. 158 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 Ve burnunun ucu da epey sivriydi. 159 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Kusura bakmayın. 160 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Gerçekten sorun değil. Sıkma canını. 161 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Haberleşiriz o zaman. 162 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Yüksek kemerli burun mu? 163 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Jong-seon, biliyorum sen çalışkan adamsın. 164 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Ayrıca da 165 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 o konuda ben önyargılı biri hiç değilim. 166 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Ama şu anda tam zamanlı bir elemana ihtiyacım yok. 167 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ELEMAN ARANIYOR 168 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 O ilan neden hâlâ orada kalmış? 169 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Lütfen ihtiyaç olursa bana haber verin. 170 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Elbette. 171 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 İyi günler. 172 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Tanrım. 173 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Eski bir mahkûmun iş bulması zor, değil mi? 174 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Hep halka karışmamızı isterler de 175 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 halk bu konuda pek yardımcı olmaz. 176 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Boş konuşacaksan hiç nefesini yorma. 177 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Önce beni bir dinle de 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 boş mu değil mi karar verirsin. 179 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Seung-tak'ın babasının kuyumcusunu mu? 180 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Ağır ol yahu. 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Ben sadece kendi paramı geri alıyorum. 182 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Biliyorsun Seung-tak kumarda 183 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 benden üç milyon won çaldı. 184 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Beni profesyonel kumarbazlarla dolandırmış. 185 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Zaten çalıntı paraydı. 186 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Ben cezamı çektim. Ben o yüzden… 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 O yüzden hapis yattım. 188 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 O pislik de cezasını çekmeli. 189 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 Senden tek istediğim 190 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 arabayı sürmen ve etrafı gözetlemen. 191 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Başkasına güvenemem. - Saçmalık! 192 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Ne eksik ne fazla. Tam üç milyon won. 193 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Paramı geri alacağım ve seninle paylaşacağım. 194 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Bir milyonu cebine koyunca 195 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 hemen gider iki oda bir salon evi tutarsın. 196 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Ben karıma söz verdim, 197 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 asla çocuklarımı utandıracak bir şey yapmayacağım. 198 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Ben artık gideyim. 199 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Sanki şu anki hâlin utanç verici değil mi? 200 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Karın tek başına ev geçindiriyor. 201 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Çocuklarına tek bırakacağın 202 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 o nefret ettiğin fakirliğin olacak. 203 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Bununla mutlu musun? 204 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Sen ne anlarsın? Öyle bilip bilmeden konuşma! 205 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Dinle. 206 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Bana kalırsa aileni düşünmelisin. 207 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Ama benim bir ailem yok tabii, nereden bileyim. 208 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Kimse kalmadı. 209 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Hepsi yıllar önce taşınıp gittiler. 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Hepsi mi? 211 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Evet. 212 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Olayın kayıp değil de kaçırma vakası olduğunu 213 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 insanların anlaması birkaç yıl aldı. 214 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Evet. 215 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 O zamana kadar o ailelere 216 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 çocuğuna sahip çıkamamış günahkârlar gözüyle bakıldı. 217 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Zaten yürekleri paramparçayken 218 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 bir de insanların bu şekilde muamelesine maruz kaldılar. 219 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Bir yerden sonra dayanamadılar. 220 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Kurbanların ailelerinden 221 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 hâlâ görüştüğünüz kimse var mı? 222 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Nereye taşındıklarını biliyor musunuz? 223 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Ailelerden biri benim alt devremin tayin olduğu bir yere taşınmıştı. 224 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Yeongeup'a taşınmıştı, evet. 225 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Ara sıra o aileyle görüştüğüm olmuştu. 226 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Bir dakika. Onların bir hanbok elbisesi dükkânı vardı. 227 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 İş yeri açmışlardı. 228 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Bu değil. 229 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Bu arada, 230 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 neden bu dava ile ilgili soru sorup duruyorsun? 231 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Kapanmamış davaları incelerken bunu merak etmiştim. 232 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Bu merakından vazgeç bence. 233 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Neden? - Üstünden 30 yıldan fazla zaman geçti. 234 00:17:27,087 --> 00:17:29,256 Suçluyu yakalasan bile fark etmeyecek, 235 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 dava zaman aşımına uğramış olacak. 236 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Ama yine de… 237 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Seul'da birçok kapanmamış davayı çözdüğünü biliyorum. 238 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Ama bunu kurcalama. 239 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Sırf sen merakını gidereceksin diye 240 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 bir sürü acılı insanı yeniden kurcalama. 241 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 GINSENG ÇAYI 242 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Hayatım, sana kırmızı ginseng çayı yaptım. 243 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Tamam. 244 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Yavaş iç. 245 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Çok güzel olmuş. 246 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Sabah sabah enerji doldum. 247 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Acaba işe gitmesem mi? 248 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Ben yarın yine yaparım. 249 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Bu arada nasıl hatırladın? Ben unuttun sanmıştım. 250 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Hiç unutur muyum? 251 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Başkan Eom daha dün söyledi. 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Başkan Eom mu? 253 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 O gün ne var ki? 254 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Başkan Eom'la birlikte o gün kamp yapmaya gideceğiz. 255 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 JIRI DAĞI 256 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Benim arabamla gideceğiz. Onu da bir yıka. 257 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Nedense bana bir üşüme geldi. 258 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Temmuz ayında ağzımdan buhar çıkıyor. 259 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Ne oldu şimdi? 260 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 Evlilik yıl dönümümüz! 261 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 Sana inanamıyorum. Nasıl unutursun? 262 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Bir kere bile düzgünce kutlamadın. 263 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 Geçen sene sana ilk defa üzüldüğümü söylemiştim. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Sen de bu sene ne olursa olsun kutlayacağız demiştin. 265 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Ama bunu kaçıramam. 266 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Başkan Eom sadece iki kişi davet etti ve ben de onlardan biriyim. 267 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Bu demek oluyor ki onun gözünde ben çok özel bir… 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Kölesin. - Köleyim. 269 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 İnanamıyorum. Nasıl böyle söylersin? 270 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Lavaboya bırak. 271 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Artık yarın kendin yaparsın. 272 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Sana inanamıyorum. 273 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 O kadar işinin arasında geldiğin için sağ ol. 274 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Yardım edebiliyorsam ne mutlu. 275 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Dediğiniz gibi müşteri olarak gitmek iyi fikir. 276 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Düğün malzemeleri sattıkları için 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 bizi de alışveriş yapan bir çift sanırlar. 278 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Planım şu şekilde. 279 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Yakında evlenecek bir çift rolü yapalım. 280 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Onu inandırdıktan sonra da 281 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 soruları fark ettirmeden sorarız. 282 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Ben soruları hazırladım. Bir saniye. 283 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Bütün gece çalıştım. 284 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 İşte. 285 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Bu daha mı iyi acaba? 286 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 WONBONG ECZANESİ 287 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Erkencisiniz. 288 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Çalışanım geç geldiği için 289 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 ben de erkenden açıp yerleri paspaslayayım dedim. 290 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Kusura bakmayın. 291 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Bu arada Bay Choi, 292 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 bir sorum olacak. 293 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 İlk öpücüğünüz ne zamandı ve nasıl oldu? 294 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Daha neler. 295 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 Nereden çıktı şimdi bu? 296 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Merak ettim. 297 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 Herkes ilk öpüştüğünde 298 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 henüz çok gençmiş ve bunu pek de abartmıyorlar. 299 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Sizin için nasıldı? 300 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Beklemediğim bir soru oldu. 301 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Elinizi tutabilir miyim? 302 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Sizin için sorun olmayacaksa bir öpücük alabilir miyim? 303 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Her seferinde izin istemene gerek yok. 304 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Ne de olsa 305 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 bugün evlendik artık. 306 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Ne? 307 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 İlk öpücüğünüz evlendikten sonra eşinizle miydi? 308 00:23:20,941 --> 00:23:24,694 Ben her konuda çok hassas biriydim. 309 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Ne kadar özenli ve naifmişsiniz. 310 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Sizin ilk öpücüğünüze kar gibi dersek 311 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 benim ilk öpücüğüm… 312 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 …karın üstüne dökülmüş briket kırıntıları gibi kalır. 313 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Aynen öyleydi. 314 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Senin ilk öpücüğün ne zaman ve nasıldı? 315 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Boş verin. 316 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Artık tüm güvenimi kaybettim. 317 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Nesi var bunun? 318 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Çok sabretmiş olmalısınız. 319 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Sizi o kadar çok beklettim ki 320 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 artık daha çok özen göstereceğim. 321 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Lütfen öyle demeyin. 322 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Geum-hui, sizin hiçbir şey yapmanıza gerek yok. 323 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 Elinizi sıcak sudan soğuk suya sokmayın. 324 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 Çok ciddiyim. 325 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Yorulmadınız mı? 326 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Hiç yorulmadım. 327 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Bugün tarihi bir gün, evlendiğimiz gün. 328 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Bugün kafama taş yağsa yine mutlu olurum. 329 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Bugün benim için o kadar önemli bir gün ki 330 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 sanki en önemli milli bayram gibi. 331 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Milli bayrammış. 332 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Neden bu bayramı hatırlayan tek ben oluyorum? 333 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Satış yaparken de iç çekip duruyordunuz, 334 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 ben de neler oluyor diye merak ettim. 335 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Öyle mi yaptım? 336 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Ne zaman iyi anlaşan evli bir çift görsem 337 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 iç çekmeden duramıyorum. 338 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Acaba sadece ben mi bu şekilde yaşıyorum diyorum. 339 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Yeong-bok, sen yıldönümünüzü nasıl kutluyorsun? 340 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Ben mi? Sadece… 341 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 O bana yemek yapar. 342 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Yemek mi yapar? - Evet. 343 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Bana ömür boyu ev işi yaptırmayacağına söz vermişti. 344 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Bari en azından o gün bu sözü tutabilmek istiyor. 345 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 O gün hiçbir şeye elimi sürmüyorum. 346 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Kocan ne kadar tatlıymış. 347 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 Hediye almaya parası olmadığı için 348 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 o da böyle telafi ediyor. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Önemli olan düşünmek. 350 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Kocan gerçekten harika biri. 351 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Öyle tabii. 352 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Jong-seon öyle biridir. 353 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Yeong-bok, seni görmek ne güzel. 354 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Nasılsın diye merak ediyordum. 355 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Bayan Oh, gitsek iyi olur. 356 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Neden bana bir pislik muamelesi yapıyorsun? 357 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Neden? Eski bir mahkûm olduğum için mi? 358 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Olamaz. 359 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Senin kocan da eski mahkûm. 360 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Sebebi bu değildir. 361 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Onca yıl geçti, 362 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 artık daha anlayışlısındır diyordum. 363 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 Neden bu kadar soğuksun? 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 Sonuç olarak kocanın arkadaşıyım. 365 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 İnsan bir selam bile vermez mi? 366 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Senin gibi arkadaş olmaz. 367 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Benim kocam senin gibi değil. 368 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Bir daha seninle muhatap olmayacak, 369 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 o yüzden hiç selama gerek yok. 370 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Bayan Oh, gidelim hadi. 371 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Kocasına ne kadar da güveniyor. 372 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Nasıl o kadar kaba olabilir? 373 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Bu benim otobüsüm. Ben artık gideyim. 374 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 LEE'NİN HANBOK ELBİSELERİ 375 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Çok gergin olmalısınız. 376 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Siz hiç heyecanlanmayın 377 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 çünkü soruları ben soracağım. 378 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Tamam. 379 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Gidelim. - Tamam. 380 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Sence bu nasıl De… 381 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Do… Do-hyeon. 382 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Do-hyeon, bana sorarsan 383 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 lacivert olanlar sana çok yakışacak. 384 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Beğendim. Çok güzelmiş. 385 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Buna ne dersin? 386 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Jeong-suk, 387 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 bence pembe sana çok yakışır. 388 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Çok güzel. 389 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Epey zevkliymişsiniz. 390 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Elinizdeki en kaliteli hanbok elbisemiz. 391 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Öyle mi? 392 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Çok güzel değil mi? 393 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Neden şuradaki kabinde denemiyorsun? 394 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Tamam. 395 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Ben yardım ederim. - Tamam. 396 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Gel. - Tamam. 397 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Ben denerken siz etrafa bakın. 398 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Jeong-suk, acele etme. 399 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 KAYIP 400 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 İşte oldu. 401 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Gelin kızımız geliyor. 402 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Nasıl olmuş? Melek gibi olmamış mı? 403 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Evet. 404 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 O kadar mı? 405 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Çok güzel. 406 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Bu hanbok elbisesi çok güzel. 407 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Şöyle aynada güzelce bir bak. 408 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Tamam. 409 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Hey. 410 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Beni duymuyor musun? 411 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Ne? 412 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Sen de seçtiğin hanboku denemeyecek misin? 413 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Evet, tabii denerim. 414 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Tanrım. Aklını başından aldı senin. 415 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Sana uygun bedeni çıkarayım. 416 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Tamam. - Bekle. 417 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Bir şey bulabildiniz mi? 418 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Şu resimlere bir bak. 419 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 BU BEBEĞİ GÖRÜRSENİZ BANA ULAŞIN 420 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Bu siz olabilir misiniz? 421 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Hayır. 422 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Ben de öyle düşünmüştüm. 423 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Ama burada yazan özelliklere göre ben olamam. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}LEE YEONG-HO, BEŞ AYLIK 425 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Bu arada, 426 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 böyle bir ilan hazırlamış olması 427 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 bebeğini aradığını göstermez mi? 428 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 Bence sormalıyız. 429 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 Ne soracaksınız? 430 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Buraya elbise için gelmediniz, değil mi? 431 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Bu sebeple geldiğinizi bilmiyordum. 432 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Keşke en başında söyleseydiniz. 433 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Yıllarca acı çekmiş olmalısınız. 434 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Unutmaya çalıştığınız bir anıyı yeniden canlandırmak istemedim, 435 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 dikkatli olmak istedim. 436 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Nasıl unutabilirim? 437 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Bir tanecik yavrum birden kayboldu. 438 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Onu bulamazsam 439 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 ölene kadar aklımdan çıkmayacak. 440 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Bir süre yemeden içmeden kesildim. 441 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Artık öleceğimden korkan kocam 442 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 oradan taşınalım dedi. 443 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Dedi ki, 444 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 sen ölürsen Yeong-ho'yu asla bulamayız. 445 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 O zaman biraz kendime geldim. 446 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Ve o sebeple oradan taşındık. 447 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Hayatta kalmaya devam edip 448 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 onu bir şekilde bulmak istedim. 449 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Ve bu ilanı hazırladınız. 450 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Hâlâ inanıyorum ki 451 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 benim oğlum da bir gün 452 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 senin gibi çıkıp yanıma gelecek. 453 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Senin annen de 454 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 seni bekliyor olmalı. 455 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Öyle mi dersiniz? 456 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Eminim. 457 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Ama bu yanındaki hanım… 458 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Sevgilin olmadığına emin misin? 459 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Kusura bakmayın. 460 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Çok özür dilerim. 461 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Özür dilerim. 462 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Hayır mı? 463 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Ama hani 464 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 şirketin acil elemana ihtiyacı vardı. 465 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Geçmişimi karıştırmayın. 466 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Ben on yıldan fazladır tertemiz bir adamım. 467 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Asıl buna odaklanamaz mısınız? 468 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Tamam, iyi günler. 469 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Geldin demek. 470 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Kusura bakma. Yorgunsun biliyorum ama iş aramaya çıkmam lazım. 471 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Neden öyle şeyler yaptın ki? 472 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Ne? 473 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Ne diye o şerefsize bulaşıp ömür boyu karşına çıkacak 474 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 işlere karıştın ki? 475 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 İş aramaya çıkacaksın da ne olacak? 476 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 Kimse seni işe almayacak. 477 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Daha çok stres olup döneceksin. Gitme. 478 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Ben senin düzgün bir iş bulma umudumdan 479 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 vazgeçeli uzun zaman oldu. 480 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Biliyorum. 481 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Umutsuz vaka olduğumu biliyorum. 482 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Ama elim kolum bağlı da oturamam. 483 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Kürtajın tehlikeli ve vücuda zararlı olduğunu duydum. 484 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Ne yapayım yani? 485 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Benden elim kolum bağlı oturmamı mı istiyorsun? 486 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 İstediğin bu mu? 487 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Tanrım. 488 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Yapmasana. 489 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Yapmasana! - Hadi ama. 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Nereye gidiyorsun? 491 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Tamam. 492 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Bayan Oh. 493 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Merhaba. 494 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Merhaba. Dükkânı kapatmışsınız. 495 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Evet. 496 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 Bu vitaminler 497 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 çok zor bulunan şeylerdir. 498 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Çok pahalılar, onları mutlaka Başkan Eom'a ulaştır. 499 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Tamam. 500 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 Benim adıma da özür dile. 501 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Tabii efendim. 502 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Görüşürüz. 503 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 Hoşça kalın. 504 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Hadi. 505 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Neden üzülüyorsun? Ona diz çökmeye alışmış olman lazım. 506 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Bu hafta çökmeyeceğim. 507 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Kampa gelemeyeceğimi söyledim. 508 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Neden? - Öyle işte. 509 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Milli bayramımızı kutlamak için. 510 00:37:41,467 --> 00:37:46,555 Eskiden ne kadar farklı biri olduğunu nihayet hatırladın galiba. 511 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Evet, hatırladım. 512 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Aslında sen de 513 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 tamamen farklı biriydin. 514 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 Eskiden aynı bir kozmos çiçeği gibiydin. 515 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - Ya şimdi? - Şimdi… 516 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Şunları ben alayım. 517 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Kozmos çiçeğim kırılsın istemem. 518 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Buna izin veremem. - Şapşal seni. 519 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 Yemek için mi aldın? 520 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 Dışarıda mı yesek acaba? 521 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 O zaman yarınki planımız ne? 522 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 NAESAN DİNLENME TESİSİ 523 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Neden yemiyorsun? 524 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Yiyorum. 525 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Ben iyiyim. 526 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Sanki sen benden daha çok yıpranıyor gibisin. 527 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Orada epey ağladın. 528 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Kusura bakmayın, ne kadar aptalım. 529 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Beni bunun için getirmediniz. 530 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Yardım da edemedim. 531 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Ettin tabii. 532 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Nasıl? 533 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Ailemin beni arıyor olabileceğini yazdığın notunu okurken bile 534 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 bundan şüphe etmiştim. 535 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Ama bugünkü bayanla tanışınca 536 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 anladım ki annem… 537 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 …benden daha çok acı çekmiş olabilir. 538 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Ve bu içimi acıttı. 539 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Dedektif. 540 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Benim için de ağlamış oldun. 541 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Benim kadar üzüldüğünü görmek beni biraz da olsa teselli etti. 542 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Sandığından çok yardım ettin. 543 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 Ve şimdiden… 544 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 Edeceğin yardımlar için de sağ ol. 545 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Tamam. 546 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Han Jeong-suk? 547 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Eyvah, ne zaman uyuyakaldım? 548 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Keşke uyandırsaydınız. 549 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Çok olmadı. 550 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Ne? Bu sizin… 551 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Bu arada, 552 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 ödünç aldığım belgeleri incelemeyi bitirdim. 553 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Ama bir süre daha lazımlar. 554 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Uygunsanız yarın size uğrar bırakırım, olur mu? 555 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Hayır, değilim. 556 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Anladım. Yarın meşgul müsünüz? 557 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Evet. 558 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Peki ne zaman… - Ben sizi ararım. 559 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Tamam. 560 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Tamam. Sizin için yorucu bir gün oldu. 561 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 İyi yolculuklar. 562 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Çocuklarına tek bırakacağın 563 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 o nefret ettiğin fakirliğin olacak. 564 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Karın tek başına ev geçindiriyor. 565 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Bununla mutlu musun? 566 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Bana kalırsa aileni düşünmelisin. 567 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Ama benim bir ailem yok tabii, nereden bileyim. 568 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 İŞ İLANLARI 569 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 DENEYİMLİ ELEMAN İLANLARI 570 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Tamam. 571 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Yeong-bok. 572 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Ben sadece… 573 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Ben… 574 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Sadece iyi bir koca olmak istedim. 575 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Özür dilerim. 576 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Özür dilerim. 577 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Gerçekten iyi bir koca olmak istedim. 578 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Üzgünüm, elimden ancak bu kadar… 579 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Zavallının biriyim. 580 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Özür dilerim. Seni seviyorum. 581 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Özür dilerim. 582 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Özür dilerim. 583 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Olmaz. Önce o, ben seni ararım dedi. 584 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Alo? 585 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Buyurun Müdüre Hanım. 586 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Evet, müsaidim. Lütfen buyurun. 587 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Ne? 588 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Ben mi? 589 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Karşınızda Geumje'nin ilk şube müdürü 590 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 Bayan Han Jeong-suk! 591 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 "Yetişkin oyuncaklarına 592 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 Korece kılavuz oluşturmak ve müşteri etkinlikleri gibi 593 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 harika fikirleriyle 594 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 yılın ilk yarısındaki satış sıralamasında 595 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 birinciliği Han Jeong-suk almıştır." 596 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 "Biz de Fantezi İç Çamaşırları olarak 597 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 Sayın Han Jeong-suk'u Geumje'nin şube müdürü olarak atamış bulunuyoruz." 598 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Tebrikler. - Teşekkürler. 599 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Buna hiç gerek yoktu ki. 600 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Neden olmasın? 601 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 Sen şube müdürü oldun 602 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 ama şirket sana bir tören düzenlemedi. 603 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Biz de kendimiz kutlarız. 604 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Tabii ki. Büyük başarı. 605 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Haklısın. 606 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Pekâlâ millet. 607 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Artık şube müdürü olarak terfi alan Sayın Han Jeong-suk için 608 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - kocaman bir alkış alalım. - Tanrım. 609 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Ju-ri, bu kadarı yeterli. 610 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Çok teşekkür ederim. - Tamam. 611 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 İçimden fazlası geliyor. 612 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Şube müdürü eğitimleri haftaya mı başlıyor? 613 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Evet. Yönetici beni arayıp kesin tarihi bildirecek. 614 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Yakında maaşında bağlanır. 615 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Maaş ne kadar? 616 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Aylık 100.000 won. 617 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Çok kıskandım. 618 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Yeong-bok, daha sıkı çalışmalıyız. - Evet. 619 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Bu aralar işi aksatıyorsun. Moral bozacak zamanımız yok. 620 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Tamam. Merak etme. 621 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Öyle sıkı çalışacağım ki bana söylenemeyeceksin. 622 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Bu kadarla kalmıyoruz, değil mi? 623 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Bu neşeli günde bir şeyler içmeliyiz. 624 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Kusuruma bakmayın. 625 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Bu akşam için bir planım var. 626 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 O zaman haftaya yemekler benden olsun. 627 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Jeong-suk, sen bize en iyisi içki ısmarla. 628 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - İçki mi? - Tamam. O zaman içki olsun. 629 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Dedektif! 630 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Bir dakikanız var mı? 631 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Ne? 632 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Şey aslında… 633 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Bugün şirkette terfi aldım da. 634 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Artık şube müdürü oldum 635 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 ve bu unvan en iyi satışçılara veriliyor. 636 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Artık maaşım da olacak ve… 637 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Neyse haberler iyi işte. 638 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Kusura bakma, benim merkeze geçmem lazım. 639 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Anladım. 640 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Meşgul olduğunuzu bilmiyordum. Kusura bakmayın. 641 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Görüşürüz. 642 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Görüşürüz. 643 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Dedektif Kim. 644 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Merhaba. 645 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Hani markete uğrayıp eve geçeceğim demiştin. 646 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Eve yeni mi gidiyorsun? 647 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Kıskandım. 648 00:51:48,688 --> 00:51:50,524 İş olmadığı için erkenden eve git 649 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 ve hafta sonunun tadını çıkar. 650 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 O zaman sen de Dedektif Kim gibi işlerini erkenden bitirmeye bak. 651 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Biz artık gidelim. Görüşürüz. 652 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Görüşürüz. 653 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Yeong-bok. 654 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 Sana geride dur dedim… 655 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 Çok şaşırmış olmalısınız. 656 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Kocam geçmişte çok ağır şeyler yaşadı. 657 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Benimle tanışmadan önce 658 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 o adam gibi pisliklerle takılmış ve başını belaya sokmuş. 659 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Ama Bayan Oh, 660 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 benim kocam 661 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 gerçekten iyi bir adam. 662 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Tanıştığımızda bir daha pis işlere bulaşmayacağına bana söz verdi. 663 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 On yıldan fazladır da 664 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 verdiği sözü tutuyor. 665 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Elbette öyle. 666 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 Senin hikâyelerinden bu anlaşılıyor zaten. 667 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 Cidden. 668 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Tamam. İçim çok rahatladı. 669 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Siz bana geride dur deyince 670 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 o gün ne diyeceğimi bilemedim. 671 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Artık benimle konuşmayacaksınız sandım. 672 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Saçmalama. 673 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Aslına bakarsan… 674 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 Sana bunu vermek istedim. 675 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Markette gözüme çarpınca alayım dedim. 676 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Benim hiç çocuğum olmadı. 677 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Kızların ne sever bilemediğim için bir süre düşünmem gerekti. 678 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Sence nasıl? 679 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Senin kızlar beğenirler mi? 680 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Elbette beğenirler. 681 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 Bende dört çocuk olduğu için 682 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 epey düşünmüş olmalısınız. 683 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Hayır, eğlenceliydi. 684 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Gözümün önüne çocuklarla dolu evin geldi 685 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 ve biraz da kıskandım. 686 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Beni mi kıskandınız? 687 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Dışarıdan bakınca öyle söylersiniz tabii. 688 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Haklı olabilirsin. 689 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Ancak 690 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 yakından bakınca da 691 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 herkesin kendine göre dertleri var. 692 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Ben de farklı değilim. 693 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Bu aralar biraz sıkıntılısınız, değil mi? 694 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Evet. 695 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Mesele paraysa her zaman umut vardır. 696 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Cidden bilemiyorum. 697 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 Gerçekten de 698 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 umut var mı? 699 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Elbette. 700 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Bizim işimiz umut etmek. 701 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 İşler yoluna girecek, 702 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 aynı Jeong-suk gibi. 703 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Haklısınız. 704 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Galiba umut çok da uzakta değil. Öyle değil mi? 705 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Yanı başımızdaki Jeong-suk bizim umut kaynağımız. 706 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Neler oluyor? 707 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Yanlış bir şey mi yaptım ki? 708 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Yardım etmeye söz verip de defterimi unuttum diye mi? 709 00:56:03,443 --> 00:56:08,239 Yanlış bilgilerimle laf kalabalığı yapıp onu hüsrana uğrattım diye mi? 710 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Benler ve solaklık kalıtsal değildir. 711 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Yoksa geçen sefer 712 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 sakince soruları soracağımı söyleyip de 713 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 ağladığım için mi acaba? 714 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 Yoksa onun kafası o kadar yoğunken 715 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 arabada uyuyakaldığım için mi? 716 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Bir sürü hata yapmışım. 717 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}ÇOCUK KAÇIRMA DAVASI KAYITLARI 718 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Alo. 719 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Benim, Han Jeong-suk. 720 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Merhaba. Seni dinliyorum. 721 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Arayacağınızı söylemiştiniz. 722 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Siz aramayınca merak edip ben aradım. 723 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Yardımcı olabileceğim bir konu var mı? 724 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Hayır, pek yok. 725 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Açıkçası… 726 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Yanılıyor da olabilirim ama… 727 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 Sanki benden uzak duruyorsunuz gibi gelmeye başladı. 728 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Yoksa artık yardım etmemi istemediğiniz için olabilir mi? 729 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Anladım. 730 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Han Jeong-suk? Alo? 731 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Alo? 732 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Dedektif. 733 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Alo? 734 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Nasıl ya? 735 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Yüzüme mi kapattı? 736 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Anne, hadi parti yapalım. 737 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Büyükannem et almış. 738 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Tamam. 739 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Partiymiş. 740 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Sağ ol. Ye hadi. 741 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Oğlum birinci olmuş. 742 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Ye bakalım. Al. - Bana yok mu? 743 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Dur. Önce oğlumuz yesin. - Ben de hemen yemek istiyorum. 744 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Çok güzel şarkı söylerim. 745 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Hobilerim arasında… 746 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Okumayı severim. 747 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 Benim bir yeteneğim ya da hobim yok. 748 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 Bebek de istemiyorum. 749 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Daha tanışalı on dakika oldu, bebek konusu da nereden çıktı? 750 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Çünkü önemli bir konu. 751 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 Ailenin en büyük oğlu sizmişsiniz. 752 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Soyadınızı taşımanız gerekiyor tabii. 753 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Bu arada, 754 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 sebebinizi öğrenebilir miyim? 755 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Sıradan bir hayat yaşamak istemiyorum. 756 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Modern bir kadın olarak yaşamak istiyorum. 757 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Anladım. 758 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 O zaman birbirimizin vaktini çalmayalım. 759 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Ne? 760 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Ama… 761 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Geum-hui! 762 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Siz kimsiniz? 763 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Benim. Geçen ay bir randevuya çıkmıştık. 764 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Adım Choi Won-bong. 765 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Yüzünüze ne oldu? 766 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 İzin alır almaz size koştum. 767 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 Ailemden izin aldım. 768 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Ne? 769 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Çocuk istemeyen bir kadınla evlenmek için mi? 770 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Evet. 771 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 İşe gitmeyi bıraktım 772 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 ve yemeden içmeden kesildim. 773 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 Onlar da baktılar ki böyle giderse öleceğim, 774 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 izin vermek zorunda kaldılar. 775 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Geum-hui, sana söz veriyorum 776 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 sıradan bir hayatın olmayacak. 777 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Seni Kore'nin bir numaralı modern kadını olarak yaşatacağım. 778 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Söz veriyorum. 779 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Hoş geldiniz. 780 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Karım buranın devamlı müşterisiymiş. 781 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Siz Bay Choi'siniz. 782 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 Adınızı çok duyuyordum. 783 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 Bayan Oh devamlı müşterimizdir. 784 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Ona hediye mi alacaksınız? 785 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Evet. Öyle ya. 786 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Kadınların şu boyunlarına taktığı şeyden istiyorum. 787 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Bir fular. - Evet. 788 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 Eskiden hep takardı. 789 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Çok da yakışırdı. 790 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Siz ne kadar tatlı bir eşsiniz. 791 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Lütfen şöyle geçin ve bir tane seçin. 792 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Ne? Siz seçersiniz diyordum. 793 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Anne, neden saate bakıp duruyorsun? 794 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Ne? 795 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 Şey, 796 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 baban biraz geç kaldı da. 797 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Ona söyleyeceklerim var. 798 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 Ne? İyi bir haber mi? 799 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Evet. 800 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Baban havalara uçacak. 801 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Elindekini eskiden Eun-ji giymiyor muydu? 802 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Sadece Eun-ji değil. 803 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Önceden de en büyük ablan giyerdi. 804 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Han Jeong-suk? 805 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Merhaba. 806 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Bunları getirdim. 807 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Ödünç aldığım belgeler. 808 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Geri vereyim dedim. 809 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Anladım. 810 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Kusura bakmayın. 811 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Birden mesafeli davranmaya başladınız gibi geldi 812 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 ve kafam karıştı. 813 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 Ama sonra kendi yaptıklarıma dönüp baktım 814 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 ve sebebini anladım. 815 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Ben de olsam yalnız çalışmayı tercih ederdim. 816 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Yine de son bir kez söyleyeyim dedim. 817 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Dikkatsiz gibi davransam da 818 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 gerçekten size yardım etmek istedim. 819 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Ciddiye almadığımı düşünmenizi istemedim. 820 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 O konuda aslında… 821 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Tamam. Ben artık gideyim. 822 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 Ama şu da var ki… 823 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Efendim? 824 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Açıkçası biraz üzüldüm. 825 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 O dinlenme tesisinde 826 01:05:55,159 --> 01:05:56,827 acınızı hissettiğim için 827 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 ve gelecekteki yardımlarım için önden teşekkür ettiniz. 828 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Ben de size inandım ve çok çalışmakta kararlıydım. 829 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Belki de dürüst davransaydınız ihanete uğramış hissetmezdim. 830 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Görüşürüz. 831 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Aslında… 832 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 İhanete uğramış demek istememiştim. 833 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Terfimi kutlamak için birkaç şişe soju içtim. 834 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Ama konuştukça hızımı alamadım sanırım. 835 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 Bu yüzden biraz gerginleştim. 836 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 Lütfen siz bana bakmayın. 837 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Tamam. 838 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 İçimden bir ses… 839 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 Sanki bugünden sonra… 840 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 …aramızdaki ilişki tuhaf olacak gibi diyor. 841 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Ben de en iyisi 842 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 içimden gelenleri söyleyeyim dedim. 843 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 O yüzden çenem düştü. 844 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Artık gerçekten gideyim. 845 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Han Jeong-suk. 846 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Efendim? 847 01:07:51,150 --> 01:07:54,820 Uzak durmaya çalıştığım konusunda haklısın. 848 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Ama senin düşündüğün sebeplerden değil. 849 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Ben sadece senin yanındayken… 850 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 Biraz kafam karışıyor. 851 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 O yüzden uzak durdum. 852 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Benim yüzümden mi? 853 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 Neden kafanız karışıyor? 854 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Bilmiyorum. 855 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 O yüzden… 856 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 Denemek istiyorum. 857 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Ne? 858 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Aman Tanrım. 859 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Biri… 860 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Biri öldü. 861 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 A VIRTUOUS BUSINESS 862 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}Adama çarpanlar ve kuyumcuyu soyanlar 863 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}aynı kişiler mi? 864 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Telefon kulübesinde bir adam görülmüş. 865 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Dün ona arabayla çarpıp kaçmışlar. 866 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Peki ona ne olmuş? 867 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Suçlu kim bilmiyorum ama en ağır cezayı hak ediyor! 868 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Siz bizi merak edip, hemen koşup geldiniz 869 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}ve bize aileniz gibi baktınız. 870 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Sizlerle tanışmak hayattaki en büyük şansım. 871 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Eğer onunla birlikteyken eğleniyorsam 872 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}aynı zamanda ondan hoşlanıyorumdur. 873 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}O zaman tamam. Onunla çıkmalıyım. 874 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Senden çok 875 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}hoşlanıyorum. 876 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Sözer