1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
A VIRTUOUS BUSINESS
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Kommissarien.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Kommissarien!
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Mår du bra?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Hade du en mardröm?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Vem är det?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Kommissarien, det är jag, Han Jeong-suk.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Jag lämnade nog min anteckningsbok där.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Hans röst var skrovlig.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Sov han?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Hej.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Förlåt. Jag hade så bråttom
att jag glömde anteckningsboken här.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Du kom precis hit, va?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Ja.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Hur så?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Inget särskilt.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Varsågod.
- Okej.
18
00:02:51,171 --> 00:02:55,216
- Jag måste ha väckt dig. Förlåt.
- Det är okej.
19
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Hejdå, då.
20
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Okej.
- Vi ses.
21
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
EN KATOLIK SOM BAR
EN RADBANDSRING I TRÄ
22
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Det här är vår hållplats!
23
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Det ska bli så kul!
- Verkligen.
24
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Skynda.
- Det ska bli så kul.
25
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Affischen är så cool.
26
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Såg du alla Madame Aemas uppföljare?
27
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Jag såg den första och alla uppföljare.
28
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Är det sant?
29
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Jag har inte sett nån.
- Den är vågad och kul.
30
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Den är fantastisk.
31
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Jag kan inte bärga mig.
- Vi skyndar oss.
32
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
MADAME AEMA 6
33
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
En gratis visning av Madame Aema?
34
00:03:45,016 --> 00:03:50,647
{\an8}- Är inte det en erotisk film?
- Den är den bästa erotiska filmen.
35
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Jag hörde att det finns
en grupp lättklädda kvinnor i filmen.
36
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Herregud.
37
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Det är svårt
att hitta nya kunder nuförtiden.
38
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Vi borde göra nåt för att locka dem.
39
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Vi kan väl ge biobiljetter till dem
som kommer på hemförsäljningsträffar?
40
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Jag gillar idén.
41
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Underklänningen som huvudpersonen bar
liknar vår.
42
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Den kanske säljer bättre
när folk har sett filmen.
43
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Vi förlorar inget på det.
44
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Biljetter för morgonvisning
kostar halva priset.
45
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}På morgonen?
46
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Skulle folk se en erotisk film
på morgonen?
47
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
De flesta hemmafruar
har ledig tid på morgonen
48
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
när deras män och barn har gått hemifrån.
49
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Du har en poäng. Jag är mest upptagen
när min man kommer hem på kvällen.
50
00:04:33,189 --> 00:04:37,277
Om ni accepterar idén frågar jag på bion
och går vidare med planen.
51
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- På en gång?
- Ja.
52
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Jeong-suk,
53
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
du är så driven nu när befordran
till föreståndare är på gång.
54
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Jag måste tala om för Yeong-bok att vi bör
förbereda en befordransfest snart.
55
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Yeong-bok sa att hon hade
en familjegrej, eller hur?
56
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Ja, hon är upptagen
med sina svärföräldrar.
57
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Jag förstår.
58
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
FÖRLOSSNINGSAVDELNING
GEUMJE SJUKHUS
59
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Patient 151, Ward 151, Ms. Kim Yeon-suk,
60
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
vänligen återvänd
till avdelningen omedelbart.
61
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Tittut!
62
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Vad sa läkaren? Är det utmattning?
63
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Vad är det?
64
00:05:50,016 --> 00:05:53,561
Säg inte… Är det nån farlig sjukdom?
65
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
- Jag är gravid.
- Vad?
66
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Jag våndades i om jag skulle berätta
för dig eller inte,
67
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
att jag är gravid.
68
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Men jag tyckte att du behövde veta.
69
00:06:13,372 --> 00:06:16,292
- Varför våndades du?
- Jag tänker inte föda det här barnet.
70
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Det kom blod. Det är risk för missfall.
71
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Jag tänker göra abort om några dagar.
- Men…
72
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Hur kan du säga så?
73
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Du är för…
- Vad?
74
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Är jag för hård?
75
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Jag tycker inte att det är rätt
att föda det här barnet.
76
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Jong-seon.
77
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Jong-seon.
78
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Se på vår situation.
79
00:06:46,239 --> 00:06:52,954
Redan nu har vi inte råd att ge våra barn
vad vi vill, och borde, ge dem.
80
00:06:53,538 --> 00:06:58,167
Men du vill ha ett barn till?
Jösses, jag kan inte göra det.
81
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Men…
82
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Jag har bokat tid för abort,
83
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
så låtsas bara som om detta inte har hänt.
84
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
MADAME AEMA 6
85
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Du är här.
- Ja.
86
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Jag är glad att du kom.
87
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Herregud.
88
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Lugna ner dig.
89
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Kolla in det där.
90
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Varsågod och ta lite frukt.
91
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Herregud.
- Tack.
92
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Vänta. Hur lång är jag?
Jag har blivit kortare med åldern.
93
00:08:27,423 --> 00:08:31,552
- Här, jag är klar. Är det allt du behöver?
- Tack.
94
00:08:31,636 --> 00:08:36,933
Jag förstår varför du behöver måtten,
men varför vill du veta trosuppfattning?
95
00:08:37,975 --> 00:08:43,481
Tja, jag tänkte att det skulle vara bra
att veta alla religioners tabun.
96
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
Jag tänkte också att det skulle hjälpa
att veta kundernas preferenser.
97
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
RELIGION: INGEN
98
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
"Ingen religion"?
Jag trodde att du var katolik.
99
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
Tja, jag slutade gå till kyrkan
för tio år sen,
100
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
eftersom jag blev så upptagen i jobbet.
101
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Så nu säger jag
att jag inte tillhör nån religion.
102
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Jaha, då så.
103
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Varsågod.
- Okej. Tack.
104
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Den här passar din hudton bättre.
105
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Är det så?
- Ja.
106
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Då borde jag ta den här.
107
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Frun.
108
00:09:33,906 --> 00:09:38,744
När du brukade gå till kyrkan,
hade du "radbandsring" då?
109
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
"Radbandsring"? Ja, det hade jag.
Jag använde det när jag bad.
110
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Jag förstår.
111
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Min vän har en silverring.
112
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Min var varken av silver eller guld.
Den var i trä.
113
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Trä?
- Ja.
114
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Det här måste vara nån sorts olja.
115
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Den luktar så gott.
116
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Kommissarien!
117
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Hejsan.
118
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
Vad kul att se dig här.
Jag har tänkt ringa dig.
119
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Är något fel?
120
00:10:29,629 --> 00:10:33,633
Ägaren till gukbap-stället.
Hon gick i kyrkan tills för tio år sen.
121
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Hon hade också en radbandsring i trä.
122
00:10:37,511 --> 00:10:41,140
Dessutom är hon vänsterhänt som du.
123
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
Och fascinerande nog har ni
leverfläckar på exakt samma ställen.
124
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- En leverfläck?
- Ja.
125
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Precis här.
126
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Hennes leverfläckar sitter också
i en triangel så här.
127
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Jag uteslöt henne nyligen.
128
00:11:02,536 --> 00:11:07,124
Hon var inlagd på sjukhus i två år
runt den tid jag föddes.
129
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Vad?
130
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
För din information är leverfläckar
och vänsterhänthet inte genetiska.
131
00:11:14,382 --> 00:11:17,134
- Och jag är tvåhändig.
- Jag förstår.
132
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
De har sagt det i dramaserier på tv.
Jag antar att de hade fel.
133
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Jag borde ha gett dig information
om de kvinnor jag hade uteslutit.
134
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Jag säger vad jag vet från och med nu.
135
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Okej.
136
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Eftersom det inte finns så många ledtrådar
fortsätter jag studera utseenden noggrant.
137
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Jag måste ha haft fel
för jag tyckte att hon liknade dig.
138
00:11:41,242 --> 00:11:43,327
- Liknade hon mig?
- Ja.
139
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Gukbap-ställets ägares näsa är…
140
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Hur ska jag uttrycka mig?
Hon har ett högt näsben.
141
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
Och nästippen är ganska spetsig också.
142
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Jag är ledsen.
143
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Det är verkligen okej.
Oroa dig inte över det.
144
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Jag hör av mig.
145
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Ett högt näsben?
146
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Jong-seon, jag vet att du är
en hårt arbetande man.
147
00:12:55,566 --> 00:13:00,571
Jag har inga fördomar mot det.
148
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Men jag behöver inte
en till heltidsanställd.
149
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
PERSONAL SÖKES
150
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Varför sitter skylten fortfarande uppe?
151
00:13:11,373 --> 00:13:16,003
- Snälla, ring mig om det blir nån vakans.
- Givetvis.
152
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Ta hand om dig.
153
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Jösses.
154
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Svårt för en tidigare dömd
att hitta jobb, va?
155
00:13:34,605 --> 00:13:41,111
De pratar jämt om rehabilitering,
men samhället hjälper inte till.
156
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Om du ska prata nonsens, kan du gå.
157
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Du borde lyssna på
vad jag har att säga först,
158
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
sen kan du avgöra om det är nonsens.
159
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Råna juvelbutiken Seung-taks pappa driver?
160
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Kom igen.
161
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Jag tar bara tillbaka mina pengar.
162
00:14:12,226 --> 00:14:16,522
Du vet hur Seung-tak stal
tre miljoner won från mig i spel.
163
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Jag fick veta att han lurade mig
med professionella spelare.
164
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Det var stulna pengar, hursomhelst.
165
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Jag har sonat mitt brott. På grund av det…
166
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
På grund av det, åkte jag i fängelse.
167
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Den där odågan måste sona sitt brott.
168
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
Vilket för mig till min poäng.
169
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Du ska bara köra och hålla vakt åt mig.
170
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Du är den enda jag kan lita på.
- Nonsens!
171
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Varken mer eller mindre.
Bara tre miljoner won.
172
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Jag ska bara hämta de stulna pengarna
och dela med dig.
173
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
En miljon won
174
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
är tillräcklig handpenning för ett ställe
med två rum och ett vardagsrum.
175
00:15:02,026 --> 00:15:07,489
Jag lovade min fru att leva ett liv
som inte är skamligt för mina barn.
176
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Jag går nu.
177
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Tycker du inte
att det liv du lever är skamligt?
178
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Din fru kämpar
som ensam familjeförsörjare.
179
00:15:18,751 --> 00:15:23,631
Du kommer att föra vidare fattigdomen,
som du är jättetrött på, till dina barn.
180
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Är du stolt över det?
181
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Vad vet du? Säg inte så där!
182
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Lyssna.
183
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Du borde sätta din familj
före ditt samvete.
184
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Jag vet väl inte,
jag är ju inte överhuvud i en familj.
185
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Det är ingen här.
186
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Alla flyttade för länge sen.
187
00:16:02,962 --> 00:16:06,507
- Alla?
- Just det.
188
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Det tog några år för folk att inse
att det nog var
189
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
kidnappning och inte försvinnanden.
190
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Ja.
191
00:16:13,806 --> 00:16:19,353
Ända tills dess behandlades föräldrarna
som syndare som förlorat sina barn.
192
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
De var redan förkrossade,
193
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
men folk pekade finger åt dem
för att de hade förlorat sina barn.
194
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Så de stod inte ut.
195
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Du råkar inte fortfarande vara i kontakt
196
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
med offrens familjer?
197
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Vet du vart de flyttade?
198
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
En familj flyttade till den region
en av mina underordnade förflyttades till.
199
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Just det. Yeongeup.
200
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Jag var ibland i kontakt
med familjen som flyttade dit.
201
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Vänta. Driver de en hanbok-butik?
202
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
De drev en rörelse.
203
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Inte den här.
204
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Förresten,
205
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
varför frågar du så mycket om det fallet?
206
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Jag blev intresserad
när jag gick igenom de kalla fallen.
207
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Du borde släppa det intresset.
208
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Varför?
- Det har gått mer än 30 år.
209
00:17:27,087 --> 00:17:31,925
Att fånga förövaren gör ingen skillnad
eftersom preskriptionstiden har gått ut.
210
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Men…
211
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Jag hörde att du löste
många kalla fall i Seoul.
212
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Men gräv inte upp det här.
213
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Det har skrämt upp
alltför många människor redan,
214
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
för att du ska gräva upp det
bara för att stilla din nyfikenhet.
215
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
HANYINHONG
216
00:18:40,828 --> 00:18:44,331
- Älskling, det är rött ginsengte.
- Okej.
217
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Var försiktig.
218
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Det är gott.
219
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Det är morgon,
men jag känner mig full av energi.
220
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Ska jag skippa jobbet idag?
221
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Jag gör det imorgon igen.
222
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Förresten, hur visste du?
Jag trodde att du hade glömt.
223
00:19:15,279 --> 00:19:21,034
Hur skulle jag kunna glömma?
Ordförande Eom sa det till mig igår.
224
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Ordförande Eom?
225
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Vad är det här för datum?
226
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Det är den dagen ordförande Eom
och jag ska på "övernattningsvandring".
227
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
MOUNT JIRI
228
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Vi ska åka i min bil,
så tvätta den senare.
229
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Jösses, varför fryser jag, helt plötsligt?
230
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Oj, jag kan se min andedräkt
och det är juli.
231
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Vad?
232
00:19:55,861 --> 00:20:00,574
- Det är vår bröllopsdag!
- Jag kan inte tro det! Hur kunde du?
233
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Du har aldrig firat den ordentligt,
234
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
så jag sa att jag var ledsen
för första gången förra året.
235
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Du sa att vi skulle fira den i år,
oavsett.
236
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Men jag kan inte avstå från det här.
237
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Ordförande Eom tar bara med två
och jag är en av dem.
238
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Det betyder att han ser mig
som en väldigt speciell…
239
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Underhuggare?
- Underhuggare.
240
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Otroligt. Hur kan du säga så?
241
00:20:26,725 --> 00:20:30,312
Häll det i vasken.
Du kan göra det själv imorgon.
242
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Jag kan inte tro det.
243
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Tack för att du gör det här.
Du måste vara väldigt upptagen.
244
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Jag är glad över att kunna hjälpa.
245
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Som du sa, är det en bra idé
att besöka som kunder.
246
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Butiken är specialiserad på bröllopsgåvor,
247
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
så hon kan tro
att vi är ett par som shoppar.
248
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Det här är min plan.
249
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Vi låtsas vara ett par
som snart ska gifta sig.
250
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
När hon sänker garden,
251
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
ställer vi frågor
så naturligt som möjligt.
252
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Jag har gjort en lista med frågor också.
Vänta.
253
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Jag har övat hela natten.
254
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Här.
255
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Är den här bättre?
256
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
APOTEK WONBONG
257
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Du är här tidigt.
258
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Personalen kommer in sent,
259
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
så jag borde komma tidigt
för att öppna dörren och svabba golvet.
260
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Jag är ledsen.
261
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Förresten, mr Choi,
262
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
jag har en fråga.
263
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
När hade du din första kyss
och hur gick det till?
264
00:22:01,695 --> 00:22:06,825
- Herregud. Vad har farit i dig?
- Jag är bara nyfiken.
265
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
Alla har sin första kyss
266
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
när de är omogna
och gör ingen stor sak av det.
267
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Hur var det för dig?
268
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Det där kom från ingenstans.
269
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Får jag hålla dig i handen?
270
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Om det inte är för mycket besvär,
får jag kyssa dig?
271
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Du behöver inte be om lov varje gång.
272
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Trots allt
273
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
gifte vi ju oss idag.
274
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Vad?
275
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Hade du din första kyss
med din fru efter bröllopet?
276
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Jag var väldigt försiktig
277
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
med allt.
278
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Du var så aktsam och ren.
279
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Om din första kyss var som vit snö,
280
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
var min första kyss som…
281
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
…de krossade briketterna på snön.
282
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Så var det.
283
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
När och hur hade du din första kyss?
284
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Inget att prata om.
285
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Jag förlorade allt självförtroende nu.
286
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Vad är det med honom?
287
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Du måste ha kämpat jättemycket.
288
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Eftersom jag lät dig vänta länge,
289
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
ska jag anstränga mig mer från och med nu.
290
00:24:17,330 --> 00:24:22,711
Snälla, säg inte så.
Geum-hui, du behöver inte göra nånting.
291
00:24:22,794 --> 00:24:27,674
Använd bara händerna för att äta.
Jag menar det.
292
00:24:28,800 --> 00:24:31,720
- Är du inte trött?
- Inte alls.
293
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Det är en historisk dag
då jag äntligen gifte mig med dig.
294
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Jag skulle vara lycklig
även om jag rullade runt i bajs.
295
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
För mig är denna dag
en otroligt viktig dag,
296
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
som den viktigaste nationella helgdagen.
297
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
En nationell helgdag, visst.
298
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Varför minns bara jag
den nationella helgdagen?
299
00:24:54,117 --> 00:25:00,081
Du suckade under hemförsäljningen,
så jag undrade vad som var på gång.
300
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Gjorde jag det?
301
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Så fort jag hör nåt om gifta par
som kommer bra överens,
302
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
kan jag inte låta bli att sucka.
303
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Jag undrar
om jag är den enda som lever så här.
304
00:25:11,176 --> 00:25:16,181
- Yeong-bok, hur firar du din bröllopsdag?
- Jag? Jag bara…
305
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Han bara lagar mat åt mig.
306
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Lagar han mat åt dig?
- Ja.
307
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Han lovade mig att jag inte skulle behöva
göra hushållssysslor i mitt liv.
308
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Han säger att han vill hålla det löftet,
om så bara för en dag.
309
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Jag får inte utföra
några såna sysslor den dan.
310
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Jösses, din man är så fin.
311
00:25:36,117 --> 00:25:40,705
Han har inte råd att köpa mig nån present,
så han jobbar med sin kropp istället.
312
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Det är tanken som räknas.
313
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Din man är verkligen fantastisk.
314
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Såklart han är.
315
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Jong-seon är då det.
316
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Kul att träffa dig, Yeong-bok.
317
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Jag undrade hur du mådde.
318
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Vi borde gå, ms Oh.
319
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Varför ignorerar du mig
som om jag vore en skräphög?
320
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Varför?
Är det för att jag har suttit i fängelse?
321
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Nej.
322
00:26:13,071 --> 00:26:17,158
Din man har också suttit i fängelse.
Så det kan inte vara det.
323
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Det har gått så många år,
324
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
så jag trodde att du skulle vara
mycket mer avslappnad.
325
00:26:22,622 --> 00:26:26,793
Varför är du fortfarande så kall?
Trots allt är jag ju vän med din man.
326
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Kan du inte åtminstone säga hej till mig?
327
00:26:29,671 --> 00:26:35,844
Vän, ja, eller hur?
Min man är inte alls som dig.
328
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Han kommer aldrig mer
att ha nåt med dig att göra,
329
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
så låt oss skippa hälsningsfraserna.
330
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Kom så går vi, ms Oh.
331
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Hon litar för mycket på honom,
eller hur?
332
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Hur kunde han vara så ohyfsad?
333
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Där kommer min buss. Jag åker nu.
334
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
LEES HANBOK
335
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Du måste vara jättenervös.
336
00:27:28,563 --> 00:27:33,026
Du kan slappna av,
för det är jag som ska ställa frågor.
337
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Okej.
338
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Nu går vi.
- Okej.
339
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Hur är det här, De…
340
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Do… Do-hyeon.
341
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Do-hyeon, jag tror
342
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
att marinblå såna här
skulle se bra ut på dig.
343
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Jag älskar det. Det är snyggt.
344
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Än den här, då?
345
00:28:21,282 --> 00:28:26,830
Jeong-suk,
jag tror att rosa skulle vara fint på dig.
346
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Den är fin.
347
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Ni har bra smak.
348
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Det där är den hanbok vi har
som har bäst kvalité.
349
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Är det så?
350
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Är den inte fin?
351
00:28:40,260 --> 00:28:45,306
- Prova den bakom dörren, vetja.
- Okej.
352
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Jag hjälper dig.
- Okej.
353
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Kom.
- Okej.
354
00:28:51,229 --> 00:28:55,024
- Se bort medan jag provar den.
- Jeong-suk, ta det lugnt.
355
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
OM DU HAR SETT…
356
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Så där, ja. Nu är det klart.
357
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Här kommer bruden!
358
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Vad tycker du?
Hon ser ut som en ängel, eller hur?
359
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Ja.
360
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
Är det allt?
361
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Hon är så vacker.
362
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Denna hanbok är jättefin.
363
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Ta din tid och se dig i spegeln.
364
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Okej.
365
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Du…
366
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Hallå, hör du mig inte?
367
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Vad?
368
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Ska du prova den hanbok
som du valde tidigare?
369
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Ja, naturligtvis.
370
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Herregud. Du är helt förtrollad.
371
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Jag ska leta på den i en större storlek.
372
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Okej.
- Vänta.
373
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Hittade du nåt?
374
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Jag tror att hon borde kolla in
de där fotona.
375
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
OM DU HAR SETT DEN HÄR BEBISEN,
KONTAKTA MIG
376
00:31:56,414 --> 00:32:00,627
- Skulle den här bebisen kunna vara du?
- Nej.
377
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Jag trodde det.
378
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Om man utgår från särdragen
på flygbladet, är det inte jag.
379
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}LEE YEONG-HO, FEM MÅNADER
380
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Förresten,
381
00:32:08,885 --> 00:32:13,848
att hon har behållit det här flygbladet
betyder att hon har letat efter sitt barn?
382
00:32:13,932 --> 00:32:16,059
- Vi borde nog fråga.
- Fråga vad?
383
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Ni är inte här för att köpa hanbok,
eller hur?
384
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Jag visste inte
att det var därför ni kom hit.
385
00:32:34,202 --> 00:32:38,122
- Ni hade kunnat säga det på en gång.
- Du måste ha kämpat i åratal.
386
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Jag var orolig för att jag grävde fram
minnen som du ville glömma,
387
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
så jag måste vara försiktig.
388
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Hur skulle jag kunna glömma?
389
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Mitt älskade barn försvann helt plötsligt.
390
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Om jag inte hittar honom,
391
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
kommer jag aldrig att glömma det.
392
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Under en period
kunde jag varken sova eller äta.
393
00:33:04,607 --> 00:33:09,904
Orolig för att jag skulle dö,
föreslog min man att vi skulle flytta.
394
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Han sa
395
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
att vi aldrig skulle hitta
vår Yeong-ho om jag dog.
396
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Det var då jag kom till sans.
397
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Det var därför vi flyttade.
398
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Jag ville överleva
399
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
och hitta honom på nåt sätt.
400
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Så du gjorde flygbladet.
401
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Jag tror ändå…
402
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
…att min son
403
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
dyker upp en dag, som du gjorde.
404
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Din mamma
405
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
väntar säkert på dig.
406
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Tror du det?
407
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Det är jag säker på.
408
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Men den här damen…
409
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Är du säker på
att hon inte är din käresta?
410
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Jag är ledsen.
411
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Jag är så ledsen.
412
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Jag är ledsen.
413
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Inte?
414
00:34:28,066 --> 00:34:33,279
Du sa att företaget desperat letar
efter personal.
415
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Vältra dig inte i mitt tidigare brott.
416
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Jag har varit på den rätta vägen
i över tio år.
417
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Kan du fokusera på det istället?
418
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Okej, hejdå.
419
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Du är hemma.
420
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Förlåt, jag vet att du är trött,
men jag måste ut och leta jobb.
421
00:34:58,012 --> 00:35:02,767
- Varför levde du så där?
- Vad?
422
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Varför beblandade du dig med den där
odågan och gjorde nåt som är dig till last
423
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
för resten av ditt liv?
424
00:35:16,322 --> 00:35:19,742
Varför skulle du gå och leta jobb?
Ingen kommer att anställa dig.
425
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Du kommer bara att bli frustrerad.
Gå inte.
426
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Jag gav upp hoppet om
att du skulle hitta ett bra jobb
427
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
för länge sen.
428
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Jag vet.
429
00:35:34,632 --> 00:35:39,971
Jag vet att mitt liv är hopplöst.
Men jag kan inte bara göra ingenting.
430
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Jag hörde att operationen
var farlig och jobbig för kroppen.
431
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Vad ska jag göra då?
432
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Vill du inte att jag ska göra nåt alls
i den här situationen?
433
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Är det vad du vill?
434
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Herregud.
435
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Sluta.
436
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Sluta!
- Kom igen.
437
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Vart ska du gå?
438
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Okej.
439
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Ms Oh.
440
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Hej.
441
00:36:55,796 --> 00:36:59,383
- Hej. Du slutar väl jobbet nu, antar jag.
- Ja.
442
00:36:59,467 --> 00:37:03,888
De här tillskotten
är väldigt svåra att hitta.
443
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
De är värdefulla, så se till
att ge dem till ordförande Eom.
444
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Okej.
445
00:37:08,684 --> 00:37:12,605
- Snälla, hälsa från mig och be om ursäkt.
- Ja, sir.
446
00:37:12,688 --> 00:37:14,941
- Vi ses.
- Hejdå.
447
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Se så, gå nu.
448
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Vad är du så ledsen för? Du vänder alltid
ut och in på dig för honom.
449
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Men jag kan inte den här veckan.
450
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Jag sa till honom
att jag inte kan åka och vandra.
451
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Varför?
- Därför.
452
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
För att fira den nationella helgdagen.
453
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Jag antar att du äntligen kom ihåg
454
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
hur du brukade vara helt annorlunda.
455
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Ja, det gjorde jag.
456
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Men, du vet,
457
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
du var också helt annorlunda.
458
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
På den tiden var du
som en känslig pappersblomma.
459
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- Och nu?
- Nu…
460
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Jösses, ge mig den där.
461
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Jag vill inte
att pappersblomman går sönder.
462
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Det får inte hända.
- Vad larvig du är.
463
00:38:18,921 --> 00:38:22,758
Är det till middagen?
Ska vi inte gå ut och äta istället?
464
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
Vilken är planen inför imorgon?
465
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
NAESAN RASTPLATS
466
00:38:53,331 --> 00:38:56,667
- Varför äter du inte?
- Jag äter.
467
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Jag mår bra.
468
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Du verkar kämpa mer än jag gör.
469
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Tidigare grät du mycket.
470
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Förlåt, det var larvigt gjort.
471
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Du tog inte med mig hit för det.
472
00:39:25,029 --> 00:39:28,199
- Jag kunde inte hjälpa dig heller.
- Du hjälpte mig visst.
473
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Vad?
474
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Även när jag läste din lapp
om hur mina föräldrar nog letar efter mig,
475
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
tvivlade jag på det.
476
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Men efter att ha träffat den där damen,
477
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
tror jag att min mamma…
478
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
…kan ha kämpat mer än jag.
479
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Och det krossade mitt hjärta.
480
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Kommissarien.
481
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Tack för att du grät för mig.
482
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Det var en tröst att se
att det gjorde lika ont för dig.
483
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Så du har gjort mer än nog idag.
484
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
Och…
485
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
…tack på förhand för mer hjälp från dig.
486
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Okej.
487
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Ms Han Jeong-suk?
488
00:41:48,464 --> 00:41:52,760
Jösses, när somnade jag?
Du skulle ha väckt mig.
489
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Det var inte länge.
490
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Vad? Det här är…
491
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Förresten,
492
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
jag är klar med att gå igenom
materialet som jag lånade.
493
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Men jag behöver behålla det lite till.
494
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Är det okej om jag kommer och lämnar det
hos dig imorgon?
495
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Nej.
496
00:42:19,286 --> 00:42:22,915
- Jag förstår. Är du upptagen imorgon?
- Ja.
497
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Så, när…
- Jag ringer dig.
498
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Okej.
499
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Okej.
Det har varit en lång dag för dig idag.
500
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
Var försiktig på vägen hem.
501
00:43:06,083 --> 00:43:10,921
Du kommer att föra vidare fattigdomen,
som du är jättetrött på, till dina barn.
502
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Din fru kämpar
som ensam familjeförsörjare.
503
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Är du stolt över det?
504
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Du borde sätta din familj
före ditt samvete.
505
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Jag vet väl inte,
jag är ju inte överhuvud i en familj.
506
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
JOBBANNONSER
507
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
ERFARENHET
508
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Okej.
509
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Yeong-bok.
510
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Jag ville bara…
511
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Jag…
512
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Jag ville bara vara en bra make.
513
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Jag är ledsen.
514
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Jag är ledsen.
515
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Jag ville verkligen vara en bra make.
516
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Förlåt. Det här är det bästa
jag kunde åstadkomma…
517
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Jag är patetisk.
518
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Förlåt. Jag älskar dig.
519
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Förlåt.
520
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Förlåt.
521
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Nej. Han sa
att han skulle ringa mig först.
522
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Hallå?
523
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Ja, chefen.
524
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Ja, det är bra. Fortsätt, bara.
525
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Vad?
526
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Jag?
527
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Jag presenterar
den första föreståndaren i Geumje,
528
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
Ms Han Jeong-suk!
529
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
"Med sina oslagbara idéer
530
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
såsom skapandet av den koreanska manualen
för sexleksaker
531
00:49:03,565 --> 00:49:07,986
och kundträffar,
sålde ms Han Jeong-suk bäst
532
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
under första halvåret detta år."
533
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
"Så Underbara underkläder
534
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
utser ms Han Jeong-suk
till föreståndare i Geumje."
535
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Grattis.
- Tack.
536
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Ni behövde inte göra det här för mig.
537
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Varför inte?
538
00:49:26,213 --> 00:49:30,884
Du blev föreståndare,
men företaget gav dig ingen ceremoni.
539
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Så vi borde fira på egen hand.
540
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Såklart. Det är en bedrift.
541
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Just det.
542
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Okej, allihop.
543
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
För ms Han Jeong-suk, som tar
ett steg framåt som föreståndare…
544
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- Låt oss ge henne en stor applåd.
- Herregud.
545
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Du har redan gjort nog, Ju-ri.
546
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Tack så mycket.
- Okej.
547
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Jag ville göra mer.
548
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Börjar föreståndarutbildningen
nästa vecka?
549
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Ja. Chefen kommer att ringa mig
och ge mig exakt schema.
550
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Snart får du lön.
551
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Hur mycket är det?
552
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Det är 100 000 won i månaden.
553
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Jag är så avundsjuk.
554
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Yeong-bok, vi måste jobba hårdare.
- Visst.
555
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Du missar ofta jobbtillfällen nu.
Det finns ingen tid att vara nerstämd.
556
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Okej. Oroa dig inte.
557
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Jag ska arbeta hårt
så att du inte skäller på mig.
558
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Det här är inte allt, väl?
559
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Vi borde ta en drink
på denna glädjefyllda dag.
560
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Jag är så ledsen.
561
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
Jag har ett åtagande ikväll.
562
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Då bjuder jag allihop
på en måltid nästa vecka.
563
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Jeong-suk, bjud oss på en drink istället.
564
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- En drink.
- Okej. Jag bjuder på en drink.
565
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Kommissarien!
566
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Har du tid en liten stund?
567
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Vad?
568
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Det är så att…
569
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Jag blev befordrad
på hemförsäljningsföretaget.
570
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Jag har blivit föreståndare
571
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
och den titeln ges
till dem som säljer bäst.
572
00:51:23,747 --> 00:51:27,292
Jag får nu lön och…
Det är hursomhelst goda nyheter.
573
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Förlåt, men jag måste gå
till polisstationen.
574
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Jag förstår.
575
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Jag visste inte att du var upptagen.
Förlåt.
576
00:51:36,134 --> 00:51:38,845
- Hejdå.
- Hejdå.
577
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Kommissarie Kim.
578
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Hejsan.
579
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Du sa att du skulle besöka en butik
och gå hem.
580
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Ska du bara gå hem nu?
581
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Jag är avundsjuk.
582
00:51:48,688 --> 00:51:52,359
Du kan gå hem, eftersom
det inte finns jobb, och njuta av helgen.
583
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Då borde du se till att få jobbet gjort
fort som kommissarie Kim.
584
00:51:57,405 --> 00:52:00,325
- Vi ger oss av nu. Hejdå.
- Hejdå.
585
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Yeong-bok.
586
00:52:27,727 --> 00:52:28,979
Jag bad dig att stanna kvar…
587
00:52:29,062 --> 00:52:32,065
Du måste ha blivit så skrämd.
588
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Min man har gått igenom jättemycket.
589
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Innan han träffade mig
590
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
hängde han med odågor som den där killen
och hamnade i trubbel.
591
00:52:48,957 --> 00:52:53,336
Men ms Oh, min man
592
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
är verkligen en bra man.
593
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Han lovade att inte göra sånt
när han träffade mig.
594
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
I över tio år
595
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
har han hållit det löftet.
596
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Naturligtvis.
597
00:53:09,769 --> 00:53:12,772
Jag förstod det
när jag lyssnade på era historier.
598
00:53:12,856 --> 00:53:13,690
Jag menar det.
599
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Jag förstår. Det gläder mig.
600
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Du bad mig att stanna kvar,
601
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
så jag blev nervös över
vad du skulle säga.
602
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Jag undrade
om du skulle bryta kontakten med mig.
603
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Var inte fånig.
604
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Faktiskt…
605
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
Jag ville ge dig den här.
606
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Jag såg den på marknaden
och köpte den.
607
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Jag har aldrig uppfostrat ett barn.
608
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Jag visste inte vad dina tjejer gillar,
så jag fick tänka efter lite.
609
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Vad tror du?
610
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Tror du
att dina tjejer kommer att gilla dem?
611
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Såklart. Jösses.
612
00:54:22,801 --> 00:54:27,472
Jag har fyra barn, så du måste ha tänkt
en bra stund.
613
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Nej, det var kul.
614
00:54:32,060 --> 00:54:37,023
Jag föreställde mig ditt hem fullt av barn
och blev avundsjuk också.
615
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Blev du avundsjuk på mig?
616
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Du säger det för du vet inte hur det är.
617
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Du kanske har rätt.
618
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Men,
619
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
om du tittar noga,
620
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
har alla sin egen kamp.
621
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Det är samma sak för mig.
622
00:55:04,968 --> 00:55:10,515
- Det är tuffa tider, eller hur?
- Ja.
623
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Vad det gäller det finansiella,
finns det hopp.
624
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Jag vet inte riktigt.
625
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
Allvarligt,
626
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
finns det verkligen hopp?
627
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Givetvis.
628
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Vårt jobb är hopp.
629
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Det kommer att gå bra,
630
00:55:32,662 --> 00:55:35,457
- som det gjorde för Jeong-suk.
- Du har rätt.
631
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Jag antar att hoppet är nära.
Är det inte så?
632
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Den person som är nära oss,
Jeong-suk, är vårt hopp.
633
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Vad händer?
634
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Gjorde jag nåt fel?
635
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Att jag lämnade min anteckningsbok
när jag hade lovat att hjälpa?
636
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Eller för att jag gjorde en så stor sak
av det med min okunskap
637
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
och fick honom besviken?
638
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Födelsemärken
och vänsterhänthet är inte genetiska.
639
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Eller är det
640
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
för att jag lovade
att ställa frågor lugnt,
641
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- men bara grät.
- Förlåt.
642
00:56:19,459 --> 00:56:23,171
Eller är det för att jag somnade
när han hade så mycket att tänka på?
643
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Jag begick så många misstag.
644
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}RAPPORTERINGSLOGG KIDNAPPNINGSFALL
645
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Hallå.
646
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Det är jag, Han Jeong-suk.
647
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Hejsan. Fortsätt.
648
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Du sa att du skulle ringa mig.
649
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Jag ringde för att du inte hade ringt
och jag blev nyfiken.
650
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Kan jag hjälpa dig med nåt?
651
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Nej, egentligen inte.
652
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Ärligt talat…
653
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Jag kan ha fel, men…
654
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
Det känns som att du undviker mig.
655
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Kan det vara så
att du vill att jag slutar hjälpa dig?
656
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Jag förstår.
657
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Ms Han Jeong-suk? Hallå?
658
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Hallå?
659
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Kommissarien.
660
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Hallå?
661
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Vad?
662
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
La han på luren i örat på mig?
663
00:58:52,445 --> 00:58:56,824
Mamma, vi har en fest! Mormor köpte kött.
664
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Okej.
665
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
En fest.
666
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Tack. Ät upp.
667
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Du kom etta, min son.
668
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Ät upp. Här.
- Än jag, då?
669
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Vänta. Låt vår son äta först.
- Jag vill skynda mig att äta upp.
670
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Min specialitet är att sjunga.
671
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Min hobby är att läsa…
672
01:00:03,099 --> 01:00:07,812
- Den är att läsa.
- Jag har varken hobby eller specialitet.
673
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
Jag vill inte heller ha barn.
674
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Hur kan du prata om att skaffa barn
när vi träffades för tio minuter sen?
675
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Det är en viktig fråga.
676
01:00:19,198 --> 01:00:23,745
Jag hörde att du är äldsta sonen.
Du måste föra familjens namn vidare.
677
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Förresten,
678
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
får jag fråga vilken din orsak är?
679
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Jag vill inte leva ett vanligt liv.
680
01:00:37,008 --> 01:00:41,638
- Jag vill leva som en modern kvinna.
- Jag förstår.
681
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Låt oss inte slösa bort varandras tid, då.
682
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Vad?
683
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Men…
684
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Geum-hui!
685
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Vem är du?
686
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Det är jag.
Vi hade en blind date för en månad sedan.
687
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Jag heter Choi Won-bong.
688
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Vad har hänt med ditt ansikte?
689
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Jag kom så fort jag fick tillåtelse.
690
01:01:16,172 --> 01:01:21,719
- Jag fick mina föräldrars tillåtelse.
- Vad?
691
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Tillåtelse att gifta sig med nån
som inte vill ha barn?
692
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Ja.
693
01:01:28,351 --> 01:01:31,604
Jag slutade att gå till jobbet
och vägrade äta.
694
01:01:32,188 --> 01:01:37,860
Så de sa att de hellre gav mig tillåtelse
än att se mig dö framför deras ögon.
695
01:01:37,944 --> 01:01:43,282
Geum-hui, jag ska se till
att du inte behöver leva ett vanligt liv.
696
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Jag ska se till att du lever som
den moderna kvinnan nummer ett i Korea.
697
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Jag lovar.
698
01:02:32,081 --> 01:02:36,627
- Välkommen.
- Jag hörde att min fru var stammis här.
699
01:02:36,711 --> 01:02:40,006
Det är du, mr Choi.
Jag har hört mycket om dig.
700
01:02:40,089 --> 01:02:43,885
Ms Oh är stammis här.
Vill du köpa henne en present?
701
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Ja. Jösses.
702
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Jag vill ha en sån där
som kvinnor bär runt halsen.
703
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- En scarf.
- Ja.
704
01:02:51,309 --> 01:02:55,646
Hon brukade ofta bära det förr.
Det var fint på henne.
705
01:02:55,730 --> 01:03:01,194
Jösses, du är en sån god make.
Följ med mig och välj ut en.
706
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Vad? Jag föredrar att du väljer.
707
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Mamma, varför tittar du på klockan
hela tiden?
708
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Vad?
709
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
Tja,
710
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
din pappa är sen.
711
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Jag vill säga honom nåt.
712
01:03:33,810 --> 01:03:36,938
- Vad är det? Är det goda nyheter?
- Ja.
713
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Din pappa kommer att bli jätteglad.
714
01:03:41,818 --> 01:03:46,322
- Är inte det där vad Eun-ji brukade bära?
- Inte bara Eun-ji.
715
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Den här har nedärvts
från din äldsta syster.
716
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Ms Han Jeong-suk?
717
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Hej.
718
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Jag tog med de här.
719
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Det här är materialen som jag lånade.
720
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Jag tänkte lämna tillbaka dem.
721
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Jag förstår.
722
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Jag är ledsen.
723
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Det kändes som
att du plötsligt blivit distanserad,
724
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
så jag blev lite förvirrad.
725
01:04:46,966 --> 01:04:52,555
Men jag såg tillbaka på
mitt eget agerande och allt blev logiskt.
726
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Jag hade också tänkt att det vore bättre
att jobba på det ensam.
727
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Men jag ville ändå säga det en sista gång.
728
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Jag kanske var klumpig,
729
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
men jag ville verkligen hjälpa dig.
730
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Jag ville inte att du skulle tro
att jag tog lätt på det här fallet.
731
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Vad det gäller det…
732
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Okej. Jag säger hejdå, då.
733
01:05:45,107 --> 01:05:47,610
- Men saken är den…
- Ja?
734
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Tja, jag är faktiskt lite upprörd.
735
01:05:52,907 --> 01:05:56,827
På rastplatsen tackade du mig
för att jag kände din smärta,
736
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
och du tackade mig på förhand
för min hjälp.
737
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Jag trodde dig
och var inställd på att göra ett bra jobb.
738
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Om du hade varit ärlig
hade jag inte känt mig så sviken.
739
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Hejdå.
740
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Du vet…
741
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
Jag menade inte att säga
att jag kände mig sviken.
742
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Jag drack några flaskor soju
för att fira min befordran.
743
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Det är naturligt att bli mer upprörd
efter hand som man pratar.
744
01:06:46,961 --> 01:06:51,090
Det var därför jag blev uppjagad.
Snälla, bry dig inte om det.
745
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Okej.
746
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Jag har en känsla…
747
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
…att efter idag…
748
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
…kommer det att kännas konstigt
mellan oss.
749
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Så jag tänkte att det skulle vara bäst
750
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
att säga allt jag ville säga.
751
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
Sen kunde jag inte sluta prata.
752
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Jag säger hejdå på riktigt nu.
753
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Ms Han Jeong-suk.
754
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Ja?
755
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Det är sant att jag försökte
756
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
hålla distans.
757
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Men jag gjorde det inte
av de orsaker du hade i åtanke.
758
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Det är bara det, att när jag är med dig…
759
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
…blir jag lite förvirrad.
760
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Det var därför jag undvek dig.
761
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
På grund av mig?
762
01:08:13,714 --> 01:08:17,635
- Vad är du förvirrad över?
- Jag vet inte.
763
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Så…
764
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
Jag vill kolla.
765
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Vad?
766
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Herregud.
767
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
En person…
768
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Det finns en död person.
769
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
A VIRTUOUS BUSINESS
770
01:10:10,497 --> 01:10:14,585
{\an8}Är de skyldiga till smitningsolyckan
och juvelerbutiksrånarna samma personer?
771
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Nån såg en man
som använde telefonkiosken.
772
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Han var med om en smitningsolycka igår.
773
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Vad hände med honom?
774
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Jag vet inte vem det är, men förövaren
förtjänar gudomlig bestraffning!
775
01:10:27,640 --> 01:10:32,728
{\an8}Ni sprang fram och oroade er för oss
och tog hand om oss som familj.
776
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Att träffa er
har varit mitt livs största välsignelse.
777
01:10:38,859 --> 01:10:43,614
{\an8}Om jag har roligt när jag är med honom,
betyder det också att jag gillar honom.
778
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}Så då är det så.
Jag borde bara gå ut med honom.
779
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Jag gillar dig
780
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}jättemycket.
781
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Undertexter: Martina Sundberg