1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 A VIRTUOUS BUSINESS 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Kommissarien. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Kommissarien! 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Mår du bra? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Hade du en mardröm? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Vem är det? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Kommissarien, det är jag, Han Jeong-suk. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Jag lämnade nog min anteckningsbok där. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Hans röst var skrovlig. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Sov han? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Hej. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Förlåt. Jag hade så bråttom att jag glömde anteckningsboken här. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Du kom precis hit, va? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Ja. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Hur så? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Inget särskilt. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Varsågod. - Okej. 18 00:02:51,171 --> 00:02:55,216 - Jag måste ha väckt dig. Förlåt. - Det är okej. 19 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Hejdå, då. 20 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Okej. - Vi ses. 21 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 EN KATOLIK SOM BAR EN RADBANDSRING I TRÄ 22 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Det här är vår hållplats! 23 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Det ska bli så kul! - Verkligen. 24 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Skynda. - Det ska bli så kul. 25 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Affischen är så cool. 26 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Såg du alla Madame Aemas uppföljare? 27 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Jag såg den första och alla uppföljare. 28 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Är det sant? 29 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Jag har inte sett nån. - Den är vågad och kul. 30 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Den är fantastisk. 31 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Jag kan inte bärga mig. - Vi skyndar oss. 32 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 MADAME AEMA 6 33 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 En gratis visning av Madame Aema? 34 00:03:45,016 --> 00:03:50,647 {\an8}- Är inte det en erotisk film? - Den är den bästa erotiska filmen. 35 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Jag hörde att det finns en grupp lättklädda kvinnor i filmen. 36 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Herregud. 37 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Det är svårt att hitta nya kunder nuförtiden. 38 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Vi borde göra nåt för att locka dem. 39 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Vi kan väl ge biobiljetter till dem som kommer på hemförsäljningsträffar? 40 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Jag gillar idén. 41 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Underklänningen som huvudpersonen bar liknar vår. 42 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Den kanske säljer bättre när folk har sett filmen. 43 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Vi förlorar inget på det. 44 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Biljetter för morgonvisning kostar halva priset. 45 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}På morgonen? 46 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Skulle folk se en erotisk film på morgonen? 47 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 De flesta hemmafruar har ledig tid på morgonen 48 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 när deras män och barn har gått hemifrån. 49 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Du har en poäng. Jag är mest upptagen när min man kommer hem på kvällen. 50 00:04:33,189 --> 00:04:37,277 Om ni accepterar idén frågar jag på bion och går vidare med planen. 51 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - På en gång? - Ja. 52 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Jeong-suk, 53 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 du är så driven nu när befordran till föreståndare är på gång. 54 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Jag måste tala om för Yeong-bok att vi bör förbereda en befordransfest snart. 55 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Yeong-bok sa att hon hade en familjegrej, eller hur? 56 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Ja, hon är upptagen med sina svärföräldrar. 57 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Jag förstår. 58 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 FÖRLOSSNINGSAVDELNING GEUMJE SJUKHUS 59 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Patient 151, Ward 151, Ms. Kim Yeon-suk, 60 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 vänligen återvänd till avdelningen omedelbart. 61 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Tittut! 62 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Vad sa läkaren? Är det utmattning? 63 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Vad är det? 64 00:05:50,016 --> 00:05:53,561 Säg inte… Är det nån farlig sjukdom? 65 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 - Jag är gravid. - Vad? 66 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Jag våndades i om jag skulle berätta för dig eller inte, 67 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 att jag är gravid. 68 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Men jag tyckte att du behövde veta. 69 00:06:13,372 --> 00:06:16,292 - Varför våndades du? - Jag tänker inte föda det här barnet. 70 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Det kom blod. Det är risk för missfall. 71 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Jag tänker göra abort om några dagar. - Men… 72 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Hur kan du säga så? 73 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Du är för… - Vad? 74 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Är jag för hård? 75 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Jag tycker inte att det är rätt att föda det här barnet. 76 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Jong-seon. 77 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Jong-seon. 78 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Se på vår situation. 79 00:06:46,239 --> 00:06:52,954 Redan nu har vi inte råd att ge våra barn vad vi vill, och borde, ge dem. 80 00:06:53,538 --> 00:06:58,167 Men du vill ha ett barn till? Jösses, jag kan inte göra det. 81 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Men… 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Jag har bokat tid för abort, 83 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 så låtsas bara som om detta inte har hänt. 84 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 MADAME AEMA 6 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Du är här. - Ja. 86 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Jag är glad att du kom. 87 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Herregud. 88 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Lugna ner dig. 89 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Kolla in det där. 90 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Varsågod och ta lite frukt. 91 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Herregud. - Tack. 92 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Vänta. Hur lång är jag? Jag har blivit kortare med åldern. 93 00:08:27,423 --> 00:08:31,552 - Här, jag är klar. Är det allt du behöver? - Tack. 94 00:08:31,636 --> 00:08:36,933 Jag förstår varför du behöver måtten, men varför vill du veta trosuppfattning? 95 00:08:37,975 --> 00:08:43,481 Tja, jag tänkte att det skulle vara bra att veta alla religioners tabun. 96 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 Jag tänkte också att det skulle hjälpa att veta kundernas preferenser. 97 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 RELIGION: INGEN 98 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 "Ingen religion"? Jag trodde att du var katolik. 99 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 Tja, jag slutade gå till kyrkan för tio år sen, 100 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 eftersom jag blev så upptagen i jobbet. 101 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Så nu säger jag att jag inte tillhör nån religion. 102 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Jaha, då så. 103 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Varsågod. - Okej. Tack. 104 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Den här passar din hudton bättre. 105 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Är det så? - Ja. 106 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Då borde jag ta den här. 107 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Frun. 108 00:09:33,906 --> 00:09:38,744 När du brukade gå till kyrkan, hade du "radbandsring" då? 109 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 "Radbandsring"? Ja, det hade jag. Jag använde det när jag bad. 110 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Jag förstår. 111 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Min vän har en silverring. 112 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Min var varken av silver eller guld. Den var i trä. 113 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Trä? - Ja. 114 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Det här måste vara nån sorts olja. 115 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Den luktar så gott. 116 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Kommissarien! 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Hejsan. 118 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 Vad kul att se dig här. Jag har tänkt ringa dig. 119 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Är något fel? 120 00:10:29,629 --> 00:10:33,633 Ägaren till gukbap-stället. Hon gick i kyrkan tills för tio år sen. 121 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Hon hade också en radbandsring i trä. 122 00:10:37,511 --> 00:10:41,140 Dessutom är hon vänsterhänt som du. 123 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 Och fascinerande nog har ni leverfläckar på exakt samma ställen. 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - En leverfläck? - Ja. 125 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Precis här. 126 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Hennes leverfläckar sitter också i en triangel så här. 127 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Jag uteslöt henne nyligen. 128 00:11:02,536 --> 00:11:07,124 Hon var inlagd på sjukhus i två år runt den tid jag föddes. 129 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Vad? 130 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 För din information är leverfläckar och vänsterhänthet inte genetiska. 131 00:11:14,382 --> 00:11:17,134 - Och jag är tvåhändig. - Jag förstår. 132 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 De har sagt det i dramaserier på tv. Jag antar att de hade fel. 133 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Jag borde ha gett dig information om de kvinnor jag hade uteslutit. 134 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Jag säger vad jag vet från och med nu. 135 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Okej. 136 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Eftersom det inte finns så många ledtrådar fortsätter jag studera utseenden noggrant. 137 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Jag måste ha haft fel för jag tyckte att hon liknade dig. 138 00:11:41,242 --> 00:11:43,327 - Liknade hon mig? - Ja. 139 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Gukbap-ställets ägares näsa är… 140 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Hur ska jag uttrycka mig? Hon har ett högt näsben. 141 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 Och nästippen är ganska spetsig också. 142 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Jag är ledsen. 143 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Det är verkligen okej. Oroa dig inte över det. 144 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Jag hör av mig. 145 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Ett högt näsben? 146 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Jong-seon, jag vet att du är en hårt arbetande man. 147 00:12:55,566 --> 00:13:00,571 Jag har inga fördomar mot det. 148 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Men jag behöver inte en till heltidsanställd. 149 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 PERSONAL SÖKES 150 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Varför sitter skylten fortfarande uppe? 151 00:13:11,373 --> 00:13:16,003 - Snälla, ring mig om det blir nån vakans. - Givetvis. 152 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Ta hand om dig. 153 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Jösses. 154 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Svårt för en tidigare dömd att hitta jobb, va? 155 00:13:34,605 --> 00:13:41,111 De pratar jämt om rehabilitering, men samhället hjälper inte till. 156 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Om du ska prata nonsens, kan du gå. 157 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Du borde lyssna på vad jag har att säga först, 158 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 sen kan du avgöra om det är nonsens. 159 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Råna juvelbutiken Seung-taks pappa driver? 160 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Kom igen. 161 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Jag tar bara tillbaka mina pengar. 162 00:14:12,226 --> 00:14:16,522 Du vet hur Seung-tak stal tre miljoner won från mig i spel. 163 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Jag fick veta att han lurade mig med professionella spelare. 164 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Det var stulna pengar, hursomhelst. 165 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Jag har sonat mitt brott. På grund av det… 166 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 På grund av det, åkte jag i fängelse. 167 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Den där odågan måste sona sitt brott. 168 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 Vilket för mig till min poäng. 169 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Du ska bara köra och hålla vakt åt mig. 170 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Du är den enda jag kan lita på. - Nonsens! 171 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Varken mer eller mindre. Bara tre miljoner won. 172 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Jag ska bara hämta de stulna pengarna och dela med dig. 173 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 En miljon won 174 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 är tillräcklig handpenning för ett ställe med två rum och ett vardagsrum. 175 00:15:02,026 --> 00:15:07,489 Jag lovade min fru att leva ett liv som inte är skamligt för mina barn. 176 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Jag går nu. 177 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Tycker du inte att det liv du lever är skamligt? 178 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Din fru kämpar som ensam familjeförsörjare. 179 00:15:18,751 --> 00:15:23,631 Du kommer att föra vidare fattigdomen, som du är jättetrött på, till dina barn. 180 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Är du stolt över det? 181 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Vad vet du? Säg inte så där! 182 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Lyssna. 183 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Du borde sätta din familj före ditt samvete. 184 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Jag vet väl inte, jag är ju inte överhuvud i en familj. 185 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Det är ingen här. 186 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Alla flyttade för länge sen. 187 00:16:02,962 --> 00:16:06,507 - Alla? - Just det. 188 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Det tog några år för folk att inse att det nog var 189 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 kidnappning och inte försvinnanden. 190 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Ja. 191 00:16:13,806 --> 00:16:19,353 Ända tills dess behandlades föräldrarna som syndare som förlorat sina barn. 192 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 De var redan förkrossade, 193 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 men folk pekade finger åt dem för att de hade förlorat sina barn. 194 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Så de stod inte ut. 195 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Du råkar inte fortfarande vara i kontakt 196 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 med offrens familjer? 197 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Vet du vart de flyttade? 198 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 En familj flyttade till den region en av mina underordnade förflyttades till. 199 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Just det. Yeongeup. 200 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Jag var ibland i kontakt med familjen som flyttade dit. 201 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Vänta. Driver de en hanbok-butik? 202 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 De drev en rörelse. 203 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Inte den här. 204 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Förresten, 205 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 varför frågar du så mycket om det fallet? 206 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Jag blev intresserad när jag gick igenom de kalla fallen. 207 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Du borde släppa det intresset. 208 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Varför? - Det har gått mer än 30 år. 209 00:17:27,087 --> 00:17:31,925 Att fånga förövaren gör ingen skillnad eftersom preskriptionstiden har gått ut. 210 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Men… 211 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Jag hörde att du löste många kalla fall i Seoul. 212 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Men gräv inte upp det här. 213 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Det har skrämt upp alltför många människor redan, 214 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 för att du ska gräva upp det bara för att stilla din nyfikenhet. 215 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 HANYINHONG 216 00:18:40,828 --> 00:18:44,331 - Älskling, det är rött ginsengte. - Okej. 217 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Var försiktig. 218 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Det är gott. 219 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Det är morgon, men jag känner mig full av energi. 220 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Ska jag skippa jobbet idag? 221 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Jag gör det imorgon igen. 222 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Förresten, hur visste du? Jag trodde att du hade glömt. 223 00:19:15,279 --> 00:19:21,034 Hur skulle jag kunna glömma? Ordförande Eom sa det till mig igår. 224 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Ordförande Eom? 225 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Vad är det här för datum? 226 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Det är den dagen ordförande Eom och jag ska på "övernattningsvandring". 227 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 MOUNT JIRI 228 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Vi ska åka i min bil, så tvätta den senare. 229 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Jösses, varför fryser jag, helt plötsligt? 230 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Oj, jag kan se min andedräkt och det är juli. 231 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Vad? 232 00:19:55,861 --> 00:20:00,574 - Det är vår bröllopsdag! - Jag kan inte tro det! Hur kunde du? 233 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Du har aldrig firat den ordentligt, 234 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 så jag sa att jag var ledsen för första gången förra året. 235 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Du sa att vi skulle fira den i år, oavsett. 236 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Men jag kan inte avstå från det här. 237 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Ordförande Eom tar bara med två och jag är en av dem. 238 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Det betyder att han ser mig som en väldigt speciell… 239 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Underhuggare? - Underhuggare. 240 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Otroligt. Hur kan du säga så? 241 00:20:26,725 --> 00:20:30,312 Häll det i vasken. Du kan göra det själv imorgon. 242 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Jag kan inte tro det. 243 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Tack för att du gör det här. Du måste vara väldigt upptagen. 244 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Jag är glad över att kunna hjälpa. 245 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Som du sa, är det en bra idé att besöka som kunder. 246 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Butiken är specialiserad på bröllopsgåvor, 247 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 så hon kan tro att vi är ett par som shoppar. 248 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Det här är min plan. 249 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Vi låtsas vara ett par som snart ska gifta sig. 250 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 När hon sänker garden, 251 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 ställer vi frågor så naturligt som möjligt. 252 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Jag har gjort en lista med frågor också. Vänta. 253 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Jag har övat hela natten. 254 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Här. 255 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Är den här bättre? 256 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 APOTEK WONBONG 257 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Du är här tidigt. 258 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Personalen kommer in sent, 259 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 så jag borde komma tidigt för att öppna dörren och svabba golvet. 260 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Jag är ledsen. 261 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Förresten, mr Choi, 262 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 jag har en fråga. 263 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 När hade du din första kyss och hur gick det till? 264 00:22:01,695 --> 00:22:06,825 - Herregud. Vad har farit i dig? - Jag är bara nyfiken. 265 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 Alla har sin första kyss 266 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 när de är omogna och gör ingen stor sak av det. 267 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Hur var det för dig? 268 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Det där kom från ingenstans. 269 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Får jag hålla dig i handen? 270 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Om det inte är för mycket besvär, får jag kyssa dig? 271 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Du behöver inte be om lov varje gång. 272 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Trots allt 273 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 gifte vi ju oss idag. 274 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Vad? 275 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Hade du din första kyss med din fru efter bröllopet? 276 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Jag var väldigt försiktig 277 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 med allt. 278 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Du var så aktsam och ren. 279 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Om din första kyss var som vit snö, 280 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 var min första kyss som… 281 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 …de krossade briketterna på snön. 282 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Så var det. 283 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 När och hur hade du din första kyss? 284 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Inget att prata om. 285 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Jag förlorade allt självförtroende nu. 286 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Vad är det med honom? 287 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Du måste ha kämpat jättemycket. 288 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Eftersom jag lät dig vänta länge, 289 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 ska jag anstränga mig mer från och med nu. 290 00:24:17,330 --> 00:24:22,711 Snälla, säg inte så. Geum-hui, du behöver inte göra nånting. 291 00:24:22,794 --> 00:24:27,674 Använd bara händerna för att äta. Jag menar det. 292 00:24:28,800 --> 00:24:31,720 - Är du inte trött? - Inte alls. 293 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Det är en historisk dag då jag äntligen gifte mig med dig. 294 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Jag skulle vara lycklig även om jag rullade runt i bajs. 295 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 För mig är denna dag en otroligt viktig dag, 296 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 som den viktigaste nationella helgdagen. 297 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 En nationell helgdag, visst. 298 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Varför minns bara jag den nationella helgdagen? 299 00:24:54,117 --> 00:25:00,081 Du suckade under hemförsäljningen, så jag undrade vad som var på gång. 300 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Gjorde jag det? 301 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Så fort jag hör nåt om gifta par som kommer bra överens, 302 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 kan jag inte låta bli att sucka. 303 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Jag undrar om jag är den enda som lever så här. 304 00:25:11,176 --> 00:25:16,181 - Yeong-bok, hur firar du din bröllopsdag? - Jag? Jag bara… 305 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Han bara lagar mat åt mig. 306 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Lagar han mat åt dig? - Ja. 307 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Han lovade mig att jag inte skulle behöva göra hushållssysslor i mitt liv. 308 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Han säger att han vill hålla det löftet, om så bara för en dag. 309 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Jag får inte utföra några såna sysslor den dan. 310 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Jösses, din man är så fin. 311 00:25:36,117 --> 00:25:40,705 Han har inte råd att köpa mig nån present, så han jobbar med sin kropp istället. 312 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Det är tanken som räknas. 313 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Din man är verkligen fantastisk. 314 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Såklart han är. 315 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Jong-seon är då det. 316 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Kul att träffa dig, Yeong-bok. 317 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Jag undrade hur du mådde. 318 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Vi borde gå, ms Oh. 319 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Varför ignorerar du mig som om jag vore en skräphög? 320 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Varför? Är det för att jag har suttit i fängelse? 321 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Nej. 322 00:26:13,071 --> 00:26:17,158 Din man har också suttit i fängelse. Så det kan inte vara det. 323 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Det har gått så många år, 324 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 så jag trodde att du skulle vara mycket mer avslappnad. 325 00:26:22,622 --> 00:26:26,793 Varför är du fortfarande så kall? Trots allt är jag ju vän med din man. 326 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Kan du inte åtminstone säga hej till mig? 327 00:26:29,671 --> 00:26:35,844 Vän, ja, eller hur? Min man är inte alls som dig. 328 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Han kommer aldrig mer att ha nåt med dig att göra, 329 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 så låt oss skippa hälsningsfraserna. 330 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Kom så går vi, ms Oh. 331 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Hon litar för mycket på honom, eller hur? 332 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Hur kunde han vara så ohyfsad? 333 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Där kommer min buss. Jag åker nu. 334 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 LEES HANBOK 335 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Du måste vara jättenervös. 336 00:27:28,563 --> 00:27:33,026 Du kan slappna av, för det är jag som ska ställa frågor. 337 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Okej. 338 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Nu går vi. - Okej. 339 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Hur är det här, De… 340 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Do… Do-hyeon. 341 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Do-hyeon, jag tror 342 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 att marinblå såna här skulle se bra ut på dig. 343 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Jag älskar det. Det är snyggt. 344 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Än den här, då? 345 00:28:21,282 --> 00:28:26,830 Jeong-suk, jag tror att rosa skulle vara fint på dig. 346 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Den är fin. 347 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Ni har bra smak. 348 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Det där är den hanbok vi har som har bäst kvalité. 349 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Är det så? 350 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Är den inte fin? 351 00:28:40,260 --> 00:28:45,306 - Prova den bakom dörren, vetja. - Okej. 352 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Jag hjälper dig. - Okej. 353 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Kom. - Okej. 354 00:28:51,229 --> 00:28:55,024 - Se bort medan jag provar den. - Jeong-suk, ta det lugnt. 355 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 OM DU HAR SETT… 356 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Så där, ja. Nu är det klart. 357 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Här kommer bruden! 358 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Vad tycker du? Hon ser ut som en ängel, eller hur? 359 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Ja. 360 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 Är det allt? 361 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Hon är så vacker. 362 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Denna hanbok är jättefin. 363 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Ta din tid och se dig i spegeln. 364 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Okej. 365 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Du… 366 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Hallå, hör du mig inte? 367 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Vad? 368 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Ska du prova den hanbok som du valde tidigare? 369 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Ja, naturligtvis. 370 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Herregud. Du är helt förtrollad. 371 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Jag ska leta på den i en större storlek. 372 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Okej. - Vänta. 373 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Hittade du nåt? 374 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Jag tror att hon borde kolla in de där fotona. 375 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 OM DU HAR SETT DEN HÄR BEBISEN, KONTAKTA MIG 376 00:31:56,414 --> 00:32:00,627 - Skulle den här bebisen kunna vara du? - Nej. 377 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Jag trodde det. 378 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Om man utgår från särdragen på flygbladet, är det inte jag. 379 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}LEE YEONG-HO, FEM MÅNADER 380 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Förresten, 381 00:32:08,885 --> 00:32:13,848 att hon har behållit det här flygbladet betyder att hon har letat efter sitt barn? 382 00:32:13,932 --> 00:32:16,059 - Vi borde nog fråga. - Fråga vad? 383 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Ni är inte här för att köpa hanbok, eller hur? 384 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Jag visste inte att det var därför ni kom hit. 385 00:32:34,202 --> 00:32:38,122 - Ni hade kunnat säga det på en gång. - Du måste ha kämpat i åratal. 386 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Jag var orolig för att jag grävde fram minnen som du ville glömma, 387 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 så jag måste vara försiktig. 388 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Hur skulle jag kunna glömma? 389 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Mitt älskade barn försvann helt plötsligt. 390 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Om jag inte hittar honom, 391 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 kommer jag aldrig att glömma det. 392 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Under en period kunde jag varken sova eller äta. 393 00:33:04,607 --> 00:33:09,904 Orolig för att jag skulle dö, föreslog min man att vi skulle flytta. 394 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Han sa 395 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 att vi aldrig skulle hitta vår Yeong-ho om jag dog. 396 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Det var då jag kom till sans. 397 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Det var därför vi flyttade. 398 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Jag ville överleva 399 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 och hitta honom på nåt sätt. 400 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Så du gjorde flygbladet. 401 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Jag tror ändå… 402 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 …att min son 403 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 dyker upp en dag, som du gjorde. 404 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Din mamma 405 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 väntar säkert på dig. 406 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Tror du det? 407 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Det är jag säker på. 408 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Men den här damen… 409 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Är du säker på att hon inte är din käresta? 410 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Jag är ledsen. 411 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Jag är så ledsen. 412 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Jag är ledsen. 413 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Inte? 414 00:34:28,066 --> 00:34:33,279 Du sa att företaget desperat letar efter personal. 415 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Vältra dig inte i mitt tidigare brott. 416 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Jag har varit på den rätta vägen i över tio år. 417 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Kan du fokusera på det istället? 418 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Okej, hejdå. 419 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Du är hemma. 420 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Förlåt, jag vet att du är trött, men jag måste ut och leta jobb. 421 00:34:58,012 --> 00:35:02,767 - Varför levde du så där? - Vad? 422 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Varför beblandade du dig med den där odågan och gjorde nåt som är dig till last 423 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 för resten av ditt liv? 424 00:35:16,322 --> 00:35:19,742 Varför skulle du gå och leta jobb? Ingen kommer att anställa dig. 425 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Du kommer bara att bli frustrerad. Gå inte. 426 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Jag gav upp hoppet om att du skulle hitta ett bra jobb 427 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 för länge sen. 428 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Jag vet. 429 00:35:34,632 --> 00:35:39,971 Jag vet att mitt liv är hopplöst. Men jag kan inte bara göra ingenting. 430 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Jag hörde att operationen var farlig och jobbig för kroppen. 431 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Vad ska jag göra då? 432 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Vill du inte att jag ska göra nåt alls i den här situationen? 433 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Är det vad du vill? 434 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Herregud. 435 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Sluta. 436 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Sluta! - Kom igen. 437 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Vart ska du gå? 438 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Okej. 439 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Ms Oh. 440 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Hej. 441 00:36:55,796 --> 00:36:59,383 - Hej. Du slutar väl jobbet nu, antar jag. - Ja. 442 00:36:59,467 --> 00:37:03,888 De här tillskotten är väldigt svåra att hitta. 443 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 De är värdefulla, så se till att ge dem till ordförande Eom. 444 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Okej. 445 00:37:08,684 --> 00:37:12,605 - Snälla, hälsa från mig och be om ursäkt. - Ja, sir. 446 00:37:12,688 --> 00:37:14,941 - Vi ses. - Hejdå. 447 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Se så, gå nu. 448 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Vad är du så ledsen för? Du vänder alltid ut och in på dig för honom. 449 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Men jag kan inte den här veckan. 450 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Jag sa till honom att jag inte kan åka och vandra. 451 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Varför? - Därför. 452 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 För att fira den nationella helgdagen. 453 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Jag antar att du äntligen kom ihåg 454 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 hur du brukade vara helt annorlunda. 455 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Ja, det gjorde jag. 456 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Men, du vet, 457 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 du var också helt annorlunda. 458 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 På den tiden var du som en känslig pappersblomma. 459 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - Och nu? - Nu… 460 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Jösses, ge mig den där. 461 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Jag vill inte att pappersblomman går sönder. 462 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Det får inte hända. - Vad larvig du är. 463 00:38:18,921 --> 00:38:22,758 Är det till middagen? Ska vi inte gå ut och äta istället? 464 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 Vilken är planen inför imorgon? 465 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 NAESAN RASTPLATS 466 00:38:53,331 --> 00:38:56,667 - Varför äter du inte? - Jag äter. 467 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Jag mår bra. 468 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Du verkar kämpa mer än jag gör. 469 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Tidigare grät du mycket. 470 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Förlåt, det var larvigt gjort. 471 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Du tog inte med mig hit för det. 472 00:39:25,029 --> 00:39:28,199 - Jag kunde inte hjälpa dig heller. - Du hjälpte mig visst. 473 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Vad? 474 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Även när jag läste din lapp om hur mina föräldrar nog letar efter mig, 475 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 tvivlade jag på det. 476 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Men efter att ha träffat den där damen, 477 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 tror jag att min mamma… 478 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 …kan ha kämpat mer än jag. 479 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Och det krossade mitt hjärta. 480 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Kommissarien. 481 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Tack för att du grät för mig. 482 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Det var en tröst att se att det gjorde lika ont för dig. 483 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Så du har gjort mer än nog idag. 484 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 Och… 485 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 …tack på förhand för mer hjälp från dig. 486 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Okej. 487 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Ms Han Jeong-suk? 488 00:41:48,464 --> 00:41:52,760 Jösses, när somnade jag? Du skulle ha väckt mig. 489 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Det var inte länge. 490 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Vad? Det här är… 491 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Förresten, 492 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 jag är klar med att gå igenom materialet som jag lånade. 493 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Men jag behöver behålla det lite till. 494 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Är det okej om jag kommer och lämnar det hos dig imorgon? 495 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Nej. 496 00:42:19,286 --> 00:42:22,915 - Jag förstår. Är du upptagen imorgon? - Ja. 497 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Så, när… - Jag ringer dig. 498 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Okej. 499 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Okej. Det har varit en lång dag för dig idag. 500 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 Var försiktig på vägen hem. 501 00:43:06,083 --> 00:43:10,921 Du kommer att föra vidare fattigdomen, som du är jättetrött på, till dina barn. 502 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Din fru kämpar som ensam familjeförsörjare. 503 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Är du stolt över det? 504 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Du borde sätta din familj före ditt samvete. 505 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Jag vet väl inte, jag är ju inte överhuvud i en familj. 506 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 JOBBANNONSER 507 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ERFARENHET 508 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Okej. 509 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Yeong-bok. 510 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Jag ville bara… 511 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Jag… 512 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Jag ville bara vara en bra make. 513 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Jag är ledsen. 514 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Jag är ledsen. 515 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Jag ville verkligen vara en bra make. 516 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Förlåt. Det här är det bästa jag kunde åstadkomma… 517 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Jag är patetisk. 518 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Förlåt. Jag älskar dig. 519 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Förlåt. 520 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Förlåt. 521 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Nej. Han sa att han skulle ringa mig först. 522 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Hallå? 523 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Ja, chefen. 524 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Ja, det är bra. Fortsätt, bara. 525 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Vad? 526 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Jag? 527 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Jag presenterar den första föreståndaren i Geumje, 528 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 Ms Han Jeong-suk! 529 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 "Med sina oslagbara idéer 530 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 såsom skapandet av den koreanska manualen för sexleksaker 531 00:49:03,565 --> 00:49:07,986 och kundträffar, sålde ms Han Jeong-suk bäst 532 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 under första halvåret detta år." 533 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 "Så Underbara underkläder 534 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 utser ms Han Jeong-suk till föreståndare i Geumje." 535 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Grattis. - Tack. 536 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Ni behövde inte göra det här för mig. 537 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Varför inte? 538 00:49:26,213 --> 00:49:30,884 Du blev föreståndare, men företaget gav dig ingen ceremoni. 539 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Så vi borde fira på egen hand. 540 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Såklart. Det är en bedrift. 541 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Just det. 542 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Okej, allihop. 543 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 För ms Han Jeong-suk, som tar ett steg framåt som föreståndare… 544 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - Låt oss ge henne en stor applåd. - Herregud. 545 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Du har redan gjort nog, Ju-ri. 546 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Tack så mycket. - Okej. 547 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Jag ville göra mer. 548 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Börjar föreståndarutbildningen nästa vecka? 549 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Ja. Chefen kommer att ringa mig och ge mig exakt schema. 550 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Snart får du lön. 551 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Hur mycket är det? 552 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Det är 100 000 won i månaden. 553 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Jag är så avundsjuk. 554 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Yeong-bok, vi måste jobba hårdare. - Visst. 555 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Du missar ofta jobbtillfällen nu. Det finns ingen tid att vara nerstämd. 556 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Okej. Oroa dig inte. 557 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Jag ska arbeta hårt så att du inte skäller på mig. 558 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Det här är inte allt, väl? 559 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Vi borde ta en drink på denna glädjefyllda dag. 560 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Jag är så ledsen. 561 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Jag har ett åtagande ikväll. 562 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Då bjuder jag allihop på en måltid nästa vecka. 563 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Jeong-suk, bjud oss på en drink istället. 564 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - En drink. - Okej. Jag bjuder på en drink. 565 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Kommissarien! 566 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Har du tid en liten stund? 567 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Vad? 568 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Det är så att… 569 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Jag blev befordrad på hemförsäljningsföretaget. 570 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Jag har blivit föreståndare 571 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 och den titeln ges till dem som säljer bäst. 572 00:51:23,747 --> 00:51:27,292 Jag får nu lön och… Det är hursomhelst goda nyheter. 573 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Förlåt, men jag måste gå till polisstationen. 574 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Jag förstår. 575 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Jag visste inte att du var upptagen. Förlåt. 576 00:51:36,134 --> 00:51:38,845 - Hejdå. - Hejdå. 577 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Kommissarie Kim. 578 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Hejsan. 579 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Du sa att du skulle besöka en butik och gå hem. 580 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Ska du bara gå hem nu? 581 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Jag är avundsjuk. 582 00:51:48,688 --> 00:51:52,359 Du kan gå hem, eftersom det inte finns jobb, och njuta av helgen. 583 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Då borde du se till att få jobbet gjort fort som kommissarie Kim. 584 00:51:57,405 --> 00:52:00,325 - Vi ger oss av nu. Hejdå. - Hejdå. 585 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Yeong-bok. 586 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 Jag bad dig att stanna kvar… 587 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 Du måste ha blivit så skrämd. 588 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Min man har gått igenom jättemycket. 589 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Innan han träffade mig 590 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 hängde han med odågor som den där killen och hamnade i trubbel. 591 00:52:48,957 --> 00:52:53,336 Men ms Oh, min man 592 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 är verkligen en bra man. 593 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Han lovade att inte göra sånt när han träffade mig. 594 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 I över tio år 595 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 har han hållit det löftet. 596 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Naturligtvis. 597 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 Jag förstod det när jag lyssnade på era historier. 598 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 Jag menar det. 599 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Jag förstår. Det gläder mig. 600 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Du bad mig att stanna kvar, 601 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 så jag blev nervös över vad du skulle säga. 602 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Jag undrade om du skulle bryta kontakten med mig. 603 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Var inte fånig. 604 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Faktiskt… 605 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 Jag ville ge dig den här. 606 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Jag såg den på marknaden och köpte den. 607 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Jag har aldrig uppfostrat ett barn. 608 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Jag visste inte vad dina tjejer gillar, så jag fick tänka efter lite. 609 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Vad tror du? 610 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Tror du att dina tjejer kommer att gilla dem? 611 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Såklart. Jösses. 612 00:54:22,801 --> 00:54:27,472 Jag har fyra barn, så du måste ha tänkt en bra stund. 613 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Nej, det var kul. 614 00:54:32,060 --> 00:54:37,023 Jag föreställde mig ditt hem fullt av barn och blev avundsjuk också. 615 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Blev du avundsjuk på mig? 616 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Du säger det för du vet inte hur det är. 617 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Du kanske har rätt. 618 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Men, 619 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 om du tittar noga, 620 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 har alla sin egen kamp. 621 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Det är samma sak för mig. 622 00:55:04,968 --> 00:55:10,515 - Det är tuffa tider, eller hur? - Ja. 623 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Vad det gäller det finansiella, finns det hopp. 624 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Jag vet inte riktigt. 625 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 Allvarligt, 626 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 finns det verkligen hopp? 627 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Givetvis. 628 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Vårt jobb är hopp. 629 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Det kommer att gå bra, 630 00:55:32,662 --> 00:55:35,457 - som det gjorde för Jeong-suk. - Du har rätt. 631 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Jag antar att hoppet är nära. Är det inte så? 632 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Den person som är nära oss, Jeong-suk, är vårt hopp. 633 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Vad händer? 634 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Gjorde jag nåt fel? 635 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Att jag lämnade min anteckningsbok när jag hade lovat att hjälpa? 636 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Eller för att jag gjorde en så stor sak av det med min okunskap 637 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 och fick honom besviken? 638 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Födelsemärken och vänsterhänthet är inte genetiska. 639 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Eller är det 640 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 för att jag lovade att ställa frågor lugnt, 641 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - men bara grät. - Förlåt. 642 00:56:19,459 --> 00:56:23,171 Eller är det för att jag somnade när han hade så mycket att tänka på? 643 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Jag begick så många misstag. 644 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}RAPPORTERINGSLOGG KIDNAPPNINGSFALL 645 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Hallå. 646 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Det är jag, Han Jeong-suk. 647 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Hejsan. Fortsätt. 648 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Du sa att du skulle ringa mig. 649 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Jag ringde för att du inte hade ringt och jag blev nyfiken. 650 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Kan jag hjälpa dig med nåt? 651 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Nej, egentligen inte. 652 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Ärligt talat… 653 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Jag kan ha fel, men… 654 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 Det känns som att du undviker mig. 655 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Kan det vara så att du vill att jag slutar hjälpa dig? 656 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Jag förstår. 657 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Ms Han Jeong-suk? Hallå? 658 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Hallå? 659 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Kommissarien. 660 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Hallå? 661 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Vad? 662 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 La han på luren i örat på mig? 663 00:58:52,445 --> 00:58:56,824 Mamma, vi har en fest! Mormor köpte kött. 664 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Okej. 665 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 En fest. 666 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Tack. Ät upp. 667 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Du kom etta, min son. 668 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Ät upp. Här. - Än jag, då? 669 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Vänta. Låt vår son äta först. - Jag vill skynda mig att äta upp. 670 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Min specialitet är att sjunga. 671 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Min hobby är att läsa… 672 01:00:03,099 --> 01:00:07,812 - Den är att läsa. - Jag har varken hobby eller specialitet. 673 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 Jag vill inte heller ha barn. 674 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Hur kan du prata om att skaffa barn när vi träffades för tio minuter sen? 675 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Det är en viktig fråga. 676 01:00:19,198 --> 01:00:23,745 Jag hörde att du är äldsta sonen. Du måste föra familjens namn vidare. 677 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Förresten, 678 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 får jag fråga vilken din orsak är? 679 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Jag vill inte leva ett vanligt liv. 680 01:00:37,008 --> 01:00:41,638 - Jag vill leva som en modern kvinna. - Jag förstår. 681 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Låt oss inte slösa bort varandras tid, då. 682 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Vad? 683 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Men… 684 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Geum-hui! 685 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Vem är du? 686 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Det är jag. Vi hade en blind date för en månad sedan. 687 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Jag heter Choi Won-bong. 688 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Vad har hänt med ditt ansikte? 689 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Jag kom så fort jag fick tillåtelse. 690 01:01:16,172 --> 01:01:21,719 - Jag fick mina föräldrars tillåtelse. - Vad? 691 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Tillåtelse att gifta sig med nån som inte vill ha barn? 692 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Ja. 693 01:01:28,351 --> 01:01:31,604 Jag slutade att gå till jobbet och vägrade äta. 694 01:01:32,188 --> 01:01:37,860 Så de sa att de hellre gav mig tillåtelse än att se mig dö framför deras ögon. 695 01:01:37,944 --> 01:01:43,282 Geum-hui, jag ska se till att du inte behöver leva ett vanligt liv. 696 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Jag ska se till att du lever som den moderna kvinnan nummer ett i Korea. 697 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Jag lovar. 698 01:02:32,081 --> 01:02:36,627 - Välkommen. - Jag hörde att min fru var stammis här. 699 01:02:36,711 --> 01:02:40,006 Det är du, mr Choi. Jag har hört mycket om dig. 700 01:02:40,089 --> 01:02:43,885 Ms Oh är stammis här. Vill du köpa henne en present? 701 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Ja. Jösses. 702 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Jag vill ha en sån där som kvinnor bär runt halsen. 703 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - En scarf. - Ja. 704 01:02:51,309 --> 01:02:55,646 Hon brukade ofta bära det förr. Det var fint på henne. 705 01:02:55,730 --> 01:03:01,194 Jösses, du är en sån god make. Följ med mig och välj ut en. 706 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Vad? Jag föredrar att du väljer. 707 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Mamma, varför tittar du på klockan hela tiden? 708 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Vad? 709 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 Tja, 710 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 din pappa är sen. 711 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Jag vill säga honom nåt. 712 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 - Vad är det? Är det goda nyheter? - Ja. 713 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Din pappa kommer att bli jätteglad. 714 01:03:41,818 --> 01:03:46,322 - Är inte det där vad Eun-ji brukade bära? - Inte bara Eun-ji. 715 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Den här har nedärvts från din äldsta syster. 716 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Ms Han Jeong-suk? 717 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Hej. 718 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Jag tog med de här. 719 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Det här är materialen som jag lånade. 720 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Jag tänkte lämna tillbaka dem. 721 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Jag förstår. 722 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Jag är ledsen. 723 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Det kändes som att du plötsligt blivit distanserad, 724 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 så jag blev lite förvirrad. 725 01:04:46,966 --> 01:04:52,555 Men jag såg tillbaka på mitt eget agerande och allt blev logiskt. 726 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Jag hade också tänkt att det vore bättre att jobba på det ensam. 727 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Men jag ville ändå säga det en sista gång. 728 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Jag kanske var klumpig, 729 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 men jag ville verkligen hjälpa dig. 730 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Jag ville inte att du skulle tro att jag tog lätt på det här fallet. 731 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Vad det gäller det… 732 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Okej. Jag säger hejdå, då. 733 01:05:45,107 --> 01:05:47,610 - Men saken är den… - Ja? 734 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Tja, jag är faktiskt lite upprörd. 735 01:05:52,907 --> 01:05:56,827 På rastplatsen tackade du mig för att jag kände din smärta, 736 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 och du tackade mig på förhand för min hjälp. 737 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Jag trodde dig och var inställd på att göra ett bra jobb. 738 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Om du hade varit ärlig hade jag inte känt mig så sviken. 739 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Hejdå. 740 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Du vet… 741 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 Jag menade inte att säga att jag kände mig sviken. 742 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Jag drack några flaskor soju för att fira min befordran. 743 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Det är naturligt att bli mer upprörd efter hand som man pratar. 744 01:06:46,961 --> 01:06:51,090 Det var därför jag blev uppjagad. Snälla, bry dig inte om det. 745 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Okej. 746 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Jag har en känsla… 747 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 …att efter idag… 748 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 …kommer det att kännas konstigt mellan oss. 749 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Så jag tänkte att det skulle vara bäst 750 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 att säga allt jag ville säga. 751 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 Sen kunde jag inte sluta prata. 752 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Jag säger hejdå på riktigt nu. 753 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Ms Han Jeong-suk. 754 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Ja? 755 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Det är sant att jag försökte 756 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 hålla distans. 757 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Men jag gjorde det inte av de orsaker du hade i åtanke. 758 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Det är bara det, att när jag är med dig… 759 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 …blir jag lite förvirrad. 760 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Det var därför jag undvek dig. 761 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 På grund av mig? 762 01:08:13,714 --> 01:08:17,635 - Vad är du förvirrad över? - Jag vet inte. 763 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Så… 764 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 Jag vill kolla. 765 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Vad? 766 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Herregud. 767 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 En person… 768 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Det finns en död person. 769 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 A VIRTUOUS BUSINESS 770 01:10:10,497 --> 01:10:14,585 {\an8}Är de skyldiga till smitningsolyckan och juvelerbutiksrånarna samma personer? 771 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Nån såg en man som använde telefonkiosken. 772 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Han var med om en smitningsolycka igår. 773 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Vad hände med honom? 774 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Jag vet inte vem det är, men förövaren förtjänar gudomlig bestraffning! 775 01:10:27,640 --> 01:10:32,728 {\an8}Ni sprang fram och oroade er för oss och tog hand om oss som familj. 776 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Att träffa er har varit mitt livs största välsignelse. 777 01:10:38,859 --> 01:10:43,614 {\an8}Om jag har roligt när jag är med honom, betyder det också att jag gillar honom. 778 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}Så då är det så. Jag borde bara gå ut med honom. 779 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Jag gillar dig 780 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}jättemycket. 781 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Undertexter: Martina Sundberg