1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
СКРОМНЫЙ БИЗНЕС
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Детектив.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Детектив.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Вы в порядке?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Вам приснился кошмар?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Кто там?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Детектив, это я, Хан Чонсук.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Кажется, я забыла у вас блокнот.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Голос хриплый.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Он спал, что ли?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Здравствуйте.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Извините. Я так торопилась,
что забыла у вас блокнот.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Вы только что приехали?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Да.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
А что?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Да ничего.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Вот.
- Спасибо.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Я, наверное, вас разбудила. Извините.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Ничего страшного.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Ну, до свидания.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Да.
- До встречи.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
КАТОЛИЧКА, НА РУКЕ КОЛЬЦО-ЧЕТКИ
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Это наша остановка!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Будет здорово.
- Наверняка.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Скорее.
- Будет весело.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Афиша такая завлекательная.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Ты все части «Мадам Эммы» видела?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Да, первый фильм и все продолжения.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Правда?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Я ничего не видела.
- Очень пикантно.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
До мурашек.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Скорее бы увидеть.
- Идем быстрее.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
«МАДАМ ЭММА - 6»
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Бесплатные билеты на «Мадам Эмму»?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Это вроде эротический фильм?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}Да, притом лучший.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Я слышала, там женщины полуголые.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Боже мой.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}С новыми клиентами сейчас сложно.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Нужно чем-то их привлекать.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Предлагаю посетителям презентаций
дарить билеты в кино.
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Хорошая идея.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Комбинация главной героини
похожа на одну из наших.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Фильм может поднять нам продажи.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}И это недорого.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Утренние сеансы в два раза дешевле.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Утренние?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Разве кто-то пойдет
на эротический фильм утром?
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
Домохозяйки обычно
как раз по утрам и свободны,
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
когда мужья и дети уходят.
51
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Ты права. У меня больше всего дел
вечером, когда муж приходит с работы.
52
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
Если вы согласны,
53
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
то я схожу в кинотеатр за билетами.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Сразу приступаем?
- Да.
55
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Чонсук,
56
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
тебя так окрылила
возможность стать директором филиала!
57
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Я скажу Ёнбок,
что мы скоро празднуем повышение.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
У Ёнбок, кажется,
какие-то семейные дела?
59
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Да, что-то с родственниками мужа.
60
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Понятно.
61
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
ОТДЕЛЕНИЕ ГИНЕКОЛОГИИ
БОЛЬНИЦА КИМДЖЕ
62
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Госпожа Ким Ёнсук из палаты 151,
63
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
просьба вернуться в палату.
64
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Ку-ку!
65
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Ну, что врач сказал? Переутомление?
66
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Что такое?
67
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Только не говори…
68
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Что-то серьезное?
69
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Я беременна.
70
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Что?
71
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Я сомневалась, говорить тебе или нет,
72
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
что я беременна.
73
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Но решила, что ты должен знать.
74
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Ты сомневалась?
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Я не буду рожать.
76
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
У меня было кровотечение.
Может быть выкидыш.
77
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Я записалась на аборт.
- Но…
78
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Что ты такое говоришь?
79
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Ты слишком…
- Что?
80
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Слишком жестока?
81
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Я думаю, что жестоко -
рожать этого ребенка.
82
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Чонсон.
83
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Чонсон.
84
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Подумай о нашей ситуации.
85
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
Мы уже сейчас
не можем обеспечить детям то,
86
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
что хотим и должны.
87
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
А ты хочешь еще ребенка?
88
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
Нет, я не могу.
89
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Но…
90
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Я записана на аборт,
91
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
и мы сделаем вид, что ничего не было.
92
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
«МАДАМ ЭММА - 6»
93
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Вы пришли.
- Да.
94
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Я рада, что вы пришли.
95
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Боже мой.
96
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Да успокойся ты.
97
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Вы только гляньте.
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Угощайтесь фруктами.
99
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Ух ты!
- Спасибо.
100
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Так. Какой у меня рост?
Я с возрастом стопталась.
101
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Я закончила. Это всё, что вам нужно?
102
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Спасибо.
103
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Я понимаю, зачем нужны мои мерки,
104
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
но зачем тут вопрос о религии?
105
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
Ну,
106
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
я подумала, что полезно узнать
о религиозных запретах клиенток.
107
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
А также это поможет
понять их предпочтения.
108
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
РЕЛИГИЯ: НЕТ
109
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Нет религии? А я думала, ты католичка.
110
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
Я уже лет десять не хожу в церковь:
111
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
слишком много работы.
112
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Так что, по сути, я теперь без религии.
113
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Понятно.
114
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Возьми.
- Спасибо.
115
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Эта больше подходит к тону вашей кожи.
116
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Правда?
- Да.
117
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Тогда ее и возьму.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Госпожа.
119
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
Когда вы ходили в церковь,
120
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
вы носили кольцо-четки?
121
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Розарий-то? Да, носила.
Пользовалась во время молитвы.
122
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Понятно.
123
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
У моей подруги розарий серебряный.
124
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
У меня ни серебряного,
ни золотого не было. Только деревянный.
125
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Деревянный?
- Да.
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Это ароматическое масло?
127
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Хорошо пахнет.
128
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Детектив!
129
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Здравствуйте.
130
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
Хорошо, что я вас встретила.
Хотела звонить.
131
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Что-то случилось?
132
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Хозяйка кафе, где подают гукбап.
133
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Она раньше была католичкой.
134
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
И у нее было кольцо-четки.
135
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
А кроме того,
136
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
она левша, как и вы.
137
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
А самое удивительное,
что у вас родинки одинаковые.
138
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Родинки?
- Да.
139
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Вот тут.
140
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
У нее так же расположены,
треугольником.
141
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Я ее рассматривал, но исключил.
142
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
Как раз когда я родился,
143
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
она два года лежала в больнице.
144
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Вот как?
145
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
И, кстати, родинки и леворукость
генетически не обусловлены.
146
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Кроме того, я амбидекстр.
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Понятно.
148
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
А в сериалах по-другому говорят.
Значит, ошибаются.
149
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Надо было вам сообщить,
кого из женщин я уже проверил.
150
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Я расскажу вам всё, что знаю.
151
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Хорошо.
152
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Поскольку зацепок мало,
я внимательно изучаю внешность.
153
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Мне показалось, что вы с ней похожи.
154
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Разве?
155
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Да.
156
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
У хозяйки кафе нос такой…
157
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Как бы сказать?
У нее переносица высокая.
158
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
А сам нос заостренный.
159
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Извините.
160
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Всё хорошо. Не беспокойтесь.
161
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Я буду на связи.
162
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Высокая переносица?
163
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Чонсон, я знаю, что ты трудолюбивый.
164
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Более того,
165
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
у меня нет предубеждений
насчет того дела.
166
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Но мне сейчас не нужны работники.
167
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
НУЖНЫ РАБОТНИКИ
168
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Кто-то объявление забыл снять.
169
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Позвоните, если будут вакансии.
170
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Конечно.
171
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Удачи.
172
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Господи.
173
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Бывшему зэку работу тяжело найти, да?
174
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Столько болтовни о перевоспитании,
175
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
но общество ничем не помогает.
176
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Если хочешь нести чушь, уходи.
177
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Сначала выслушай меня,
178
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
а потом решишь, чушь это или нет.
179
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Ограбить ювелирный отца Синтака?
180
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Ну что ты.
181
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Я просто возвращаю свои кровные.
182
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Ты же знаешь, что этот катала Синтак
183
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
нагрел меня на три лимона.
184
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Я потом узнал,
что он был в доле с шулерами.
185
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Всё равно это были ворованные деньги.
186
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Я за свои грехи заплатил. Я…
187
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Я за это отсидел.
188
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Эта крыса тоже должна заплатить.
189
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
Так вот о чём я.
190
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Ты меня отвезешь и постоишь на шухере.
191
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Я только тебе могу доверять.
- Бред.
192
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Ни больше ни меньше.
Только мои три ляма.
193
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Я заберу свое и тебе отстегну.
194
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Миллиона вон хватит
195
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
на депозит за трехкомнатную квартиру.
196
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Я обещал жене жить так,
197
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
чтобы не стыдно было перед детьми.
198
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Я пошел.
199
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
А сейчас тебе перед детьми не стыдно?
200
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Твоя жена сама хлеб добывает.
201
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Ты передашь свою бедность,
202
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
от которой сам устал,
детям по наследству.
203
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Что, есть чем гордиться?
204
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Ты кто такой, чтобы язык распускать?
205
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Слушай.
206
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Семья превыше совести.
207
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Хотя что я знаю? Я ж не отец семейства.
208
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Никого не осталось.
209
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Они все давно уехали.
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Все?
211
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Да, все.
212
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Люди только через пару лет поняли,
213
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
что это похищение, а не ротозейство.
214
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Да.
215
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
До тех пор к родителям относились
216
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
как к грешникам,
потерявшим своих детей.
217
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
У людей и так несчастье,
218
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
а в них еще и пальцами тыкают,
обвиняя в потере детей.
219
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
И они не выдержали.
220
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
А вы не поддерживаете связь
221
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
с семьями потерпевших?
222
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Не знаете, куда они уехали?
223
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Одна семья переехала в район,
куда перевелся один мой подчиненный.
224
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Да, точно. Ёнгып.
225
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Я иногда общался с семьей,
которая туда уехала.
226
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Кажется, у них был магазин ханбоков.
227
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Какой-то бизнес точно был.
228
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Это не они.
229
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
А кстати,
230
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
почему ты так интересуешься этим делом?
231
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Я изучал нераскрытые дела,
и мне стало любопытно.
232
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Лучше не любопытничай.
233
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Почему?
- Больше 30 лет прошло.
234
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
Даже если ты вычислишь преступника,
235
00:17:29,339 --> 00:17:31,925
срок давности всё равно истек.
236
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Всё же…
237
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Я слышал,
ты в Сеуле много глухарей раскрыл.
238
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Но в этом деле не копайся.
239
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Оно слишком многим боль причинило,
240
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
из любопытства бередить раны не стоит.
241
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
«ХАНЬИНХОН»
242
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Дорогой, чай из красного женьшеня.
243
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Хорошо.
244
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Осторожно.
245
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Вкусно.
246
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Я такой бодрый, хотя и раннее утро.
247
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Может, остаться дома?
248
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Завтра опять заварю.
249
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Кстати, как ты вспомнил?
Я думала, ты забыл.
250
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Как я мог забыть?
251
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Мне президент Ом вчера напомнил.
252
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Президент Ом?
253
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Что же это за день?
254
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Мы с президентом Омом
идем в поход с ночевкой.
255
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
ГОРА ЧИРИ
256
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Мы едем на моей машине, помой ее.
257
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Ой, что-то холодом повеяло.
258
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
И пар изо рта. Это в июле-то?
259
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Что такое?
260
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
У нас годовщина свадьбы!
261
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
Ты невыносим. Как ты мог?
262
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Мы никогда ее не отмечали как следует.
263
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
Я год назад впервые сказала,
что расстроена.
264
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Ты обещал в этом году
непременно отпраздновать.
265
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Но я не могу отказаться от похода.
266
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Президент Ом берёт только двоих,
и я один из них.
267
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Значит, он считает меня ценным…
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Подхалимом?
- Подхалимом.
269
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Вот как ты можешь так говорить?
270
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Сам поставь в раковину.
271
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
И завтра сам себе чай готовь.
272
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Это еще что за новости?
273
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Спасибо, что поехали.
Вы наверняка заняты.
274
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Рада помочь.
275
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Вы хорошо придумали
съездить туда под видом покупателей.
276
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Это магазин свадебных подарков,
277
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
она решит, что мы пара,
делающая покупки.
278
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
План такой.
279
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Прикинемся женихом и невестой.
Будто бы скоро свадьба.
280
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Она ничего не заподозрит,
281
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
а мы ее как бы невзначай расспросим.
282
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Я составила список вопросов. Минутку.
283
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Я всю ночь репетировала.
284
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Вот.
285
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Или лучше так?
286
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
АПТЕКА ВОНБОНА
287
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Вы рано.
288
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Мой работник опаздывает,
289
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
так что я вынужден
приходить раньше и мыть полы.
290
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Извините.
291
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Кстати, господин Чхве,
292
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
у меня вопрос.
293
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Когда и как у вас случился
первый поцелуй?
294
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Боже мой.
295
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
Что на тебя нашло?
296
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Просто любопытно.
297
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
У всех это бывает в юности,
298
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
когда они глупые
и важным событием это не считают.
299
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
А у вас как было?
300
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Ничего себе вопросики.
301
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Можно взять тебя за руку?
302
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Не разрешишь ли мне тебя поцеловать?
303
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Тебе не нужно спрашивать разрешения.
304
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Всё-таки
305
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
мы теперь муж и жена.
306
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Что?
307
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Ваш первый поцелуй был
с женой после свадьбы?
308
00:23:20,941 --> 00:23:24,694
Я был очень целомудрен.
309
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Вы были чисты и непорочны.
310
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Ваш первый поцелуй - как белый снег,
311
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
а мой, получается…
312
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
…как рассыпанный по снегу уголь.
313
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Таким он был.
314
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Это когда же ты впервые поцеловался?
315
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Да неважно.
316
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Я уже ни в чём не уверен.
317
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Что это с ним?
318
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Нелегко тебе пришлось.
319
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Я так долго тебя томила.
320
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
Но в будущем я всё наверстаю.
321
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Не говори так.
322
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Кимхи, тебе не нужно ничего делать.
323
00:24:22,794 --> 00:24:26,756
Береги свои нежные ручки.
324
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
Я серьезно.
325
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Ты не устал?
326
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Вообще нет.
327
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Сегодня знаменательный день:
я наконец женился на тебе.
328
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Я был бы счастлив,
даже извалявшись в навозе.
329
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Для меня этот день так же важен,
330
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
как самый главный
национальный праздник.
331
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Праздник, как же.
332
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Я одна помню
об этом «национальном празднике».
333
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Вы так вздыхали на презентации,
334
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
что я даже забеспокоилась.
335
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Я вздыхала?
336
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Когда я слышу о счастливых парах,
337
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
вздох сам собой вырывается.
338
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Я думаю: неужели только я живу вот так?
339
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Ёнбок, а вы как отмечаете годовщину?
340
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Мы-то? Да просто…
341
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Он для меня готовит.
342
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Готовит?
- Да.
343
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
До свадьбы он обещал,
что мне по дому работать не придется.
344
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Хочет держать обещание
хотя бы в этот день.
345
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
И я весь день абсолютно свободна.
346
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Какой у тебя милый муж.
347
00:25:36,117 --> 00:25:39,120
Подарок он мне купить не может,
348
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
поэтому отрабатывает.
349
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Главное - намерение.
350
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Замечательный у тебя муж.
351
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Еще какой замечательный.
352
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Чонсон такой.
353
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Ёнбок, рад тебя видеть.
354
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Всё думал, как ты там.
355
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Госпожа Ох, нам надо идти.
356
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Игнорируешь меня?
Я разве грязь под ногами?
357
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Это из-за того, что я сидел?
358
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Нет.
359
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Твой муж ведь тоже сидел.
360
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Значит, не из-за этого.
361
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Столько лет прошло,
362
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
я думал, ты будешь дружелюбнее.
363
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
А ты до сих пор такая черствая.
364
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
В конце концов, я друг твоего мужа.
365
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Могла бы хоть поздороваться.
366
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Друг, как же.
367
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Ты моему мужу в подметки не годишься.
368
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Он не желает
иметь с тобой ничего общего,
369
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
значит, и в приветствиях нет нужды.
370
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Госпожа Ох, пойдемте.
371
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Как она ему верит, наивная.
372
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Почему он был так груб?
373
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Мой автобус. Я поеду.
374
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
«ХАНБОКИ ОТ ЛИ»
375
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Вы, похоже, нервничаете.
376
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Можете успокоиться:
377
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
задавать вопросы буду я.
378
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Хорошо.
379
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Идемте.
- Ладно.
380
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
А этот как, детек…
381
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Дохён.
382
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Дохён, мне кажется,
383
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
тебе очень пойдет этот синий цвет.
384
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Мне нравится. Красиво.
385
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
А этот как?
386
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Чонсук,
387
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
тебе очень пойдет вот этот розовый.
388
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Красиво.
389
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
У вас хороший вкус, молодежь.
390
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Это лучшие ханбоки
из всего ассортимента.
391
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Правда?
392
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Красота, да?
393
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Примерочная вон там.
394
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Хорошо.
395
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Я помогу.
- Ладно.
396
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Идемте.
- Ладно.
397
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Осмотритесь, пока я примеряю.
398
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Чонсук, задержите ее.
399
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
ЕСЛИ ВЫ ВИДЕЛИ…
400
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Готово.
401
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
А вот и невеста.
402
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Что скажете? Она похожа на ангела, да?
403
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Да.
404
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
И это всё?
405
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Она красавица.
406
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Ханбок очень красивый.
407
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Повертитесь перед зеркалом.
408
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Ладно.
409
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Эй.
410
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Вы меня слышите?
411
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
А?
412
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Вы не хотите
тоже примерить свой ханбок?
413
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Да, конечно.
414
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Ах, она вас просто загипнотизировала.
415
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Я принесу ваш размер.
416
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Хорошо.
- Минуту.
417
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Что-нибудь нашли?
418
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Нужно посмотреть эти фотографии.
419
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
ЕСЛИ ВИДЕЛИ ЭТОГО МАЛЫША, СООБЩИТЕ
420
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Этот ребенок не вы?
421
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Нет.
422
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Я сначала тоже так подумал.
423
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Но приметы и описание не совпадают.
424
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}ЛИ ЁНХО, ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ
425
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Кстати,
426
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
раз она хранит эту листовку,
427
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
значит, она искала своего сына.
428
00:32:13,932 --> 00:32:14,974
Надо ее спросить.
429
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
О чём?
430
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Вы не за ханбоками пришли, да?
431
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Я и не подозревала,
что вы по этому делу.
432
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Надо было сразу мне сказать.
433
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Просто вы много лет страдали.
434
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Я боялся разбередить рану,
о которой вы пытаетесь забыть,
435
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
поэтому и не сказал.
436
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Как я могу забыть?
437
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Мой сыночек внезапно пропал.
438
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Даже если я его не найду,
439
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
я о нём до конца своих дней не забуду.
440
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Я тогда ни есть, ни спать не могла.
441
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Мой муж за меня боялся,
442
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
поэтому предложил уехать.
443
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Он сказал,
444
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
что мы никогда не найдем Ёнхо,
если я умру.
445
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Это привело меня в чувство.
446
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
И мы переехали.
447
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Я хотела жить,
448
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
чтобы как-нибудь его найти.
449
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
И вы напечатали листовки.
450
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Я всё еще верю…
451
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
…что мой сын
452
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
однажды появится, вот как вы.
453
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Ваша мать
454
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
тоже наверняка вас ждет.
455
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Вы так думаете?
456
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Уверена.
457
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
А эта девушка…
458
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Она точно не ваша возлюбленная?
459
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Извините.
460
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Извините.
461
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Извините.
462
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Нет?
463
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Вы сказали,
464
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
что компании очень нужны работники.
465
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Да, я в прошлом оступился.
466
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Но я больше десяти лет законопослушен.
467
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Примите это во внимание.
468
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
До свидания.
469
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Ты вернулась.
470
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Прости. Я знаю, ты устала,
но мне нужно искать работу.
471
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Зачем надо было так жить?
472
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Что?
473
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Зачем ты связался с этим подонком
и наделал глупостей,
474
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
которые испортили тебе всю жизнь?
475
00:35:16,322 --> 00:35:18,157
К чему тебе искать работу?
476
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
Никто тебя не возьмет.
477
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Ты только расстроишься. Не ходи.
478
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Я перестала надеяться,
что ты найдешь приличную работу.
479
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
Давно уже не надеюсь.
480
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Я знаю.
481
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Я знаю, что я бесполезный.
482
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Но я не могу просто сидеть сложа руки.
483
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Я слышал, та операция опасна
и может дать осложнения.
484
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Что я тогда буду делать?
485
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
А ты хочешь, чтобы я сидел
и в потолок плевал?
486
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Ты этого хочешь?
487
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Боже мой.
488
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Хватит.
489
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Хватит!
- Идем.
490
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Ты куда?
491
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Ну вот.
492
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Госпожа Ох.
493
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Здравствуйте.
494
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Привет. Уже закончили работу?
495
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Да.
496
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
Эти биодобавки
497
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
очень трудно достать.
498
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Они дорогие,
так что передай президенту Ому лично.
499
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Хорошо.
500
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
И еще передай ему мои извинения.
501
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Хорошо.
502
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
До свидания.
503
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
До свидания.
504
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Ступай.
505
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Почему ты извиняешься?
Ты ж ради него из кожи вон лезешь.
506
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
На этой неделе не лезу.
507
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Я сказал ему, что не пойду в поход.
508
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Почему?
- По кочану.
509
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Отмечаю национальный праздник.
510
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Ты наконец вспомнил,
511
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
что когда-то был совсем другим?
512
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Да, вспомнил.
513
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Знаешь,
514
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
а ведь и ты была совсем другой.
515
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
В юности ты была как нежная космея.
516
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- А теперь?
- Теперь…
517
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Ох, дай-ка мне это.
518
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Нежной космее нельзя утруждаться.
519
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Я этого не допущу.
- Дурачок.
520
00:38:18,921 --> 00:38:20,715
Это на ужин?
521
00:38:20,798 --> 00:38:22,758
Пойдем лучше в ресторан.
522
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
Так какие у нас планы на завтра?
523
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
ЗОНА ОТДЫХА «НЭСА»
524
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Почему вы не едите?
525
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Я ем.
526
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Я в порядке.
527
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
А вот вам, кажется, тяжелее, чем мне.
528
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Вы так плакали.
529
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Извините, это было глупо.
530
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Вы не для этого меня с собой взяли.
531
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Я вам совсем не помогла.
532
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Помогли.
533
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Как?
534
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Даже прочтя вашу заметку о том,
что родители могут меня искать,
535
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
я всё еще сомневался.
536
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Но, поговорив с этой женщиной,
537
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
я понял, что моей маме…
538
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
…пришлось куда тяжелее, чем мне.
539
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Это разрывает мне душу.
540
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Детектив.
541
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Спасибо, что поплакали за меня.
542
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Когда ты в печали не одинок,
это утешает.
543
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Так что вы сегодня много сделали.
544
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
И…
545
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
…заранее спасибо за помощь в будущем.
546
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Хорошо.
547
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Хан Чонсук?
548
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Ой, когда я успела заснуть?
549
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Надо было меня разбудить.
550
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Вы недолго спали.
551
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Что это?
552
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Кстати,
553
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
я закончила читать материалы,
которые взяла у вас.
554
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Но хочу еще их поизучать.
555
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Можно я завезу их вам завтра?
556
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Нет.
557
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Понятно. Вы завтра заняты?
558
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Да.
559
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- А когда…
- Я вам позвоню.
560
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Хорошо.
561
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Ну что ж. День был долгий.
562
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
Хорошо вам доехать до дома.
563
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Ты передашь свою бедность,
564
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
от которой сам устал,
детям по наследству.
565
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Твоя жена сама хлеб добывает.
566
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Что, есть чем гордиться?
567
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Семья превыше совести.
568
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Хотя что я знаю? Я ж не отец семейства.
569
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
ВАКАНСИИ
570
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
ТРЕБУЕТСЯ ОПЫТ
571
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Вот так.
572
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Ёнбок.
573
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Я хотел…
574
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Я…
575
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Я хотел быть хорошим мужем.
576
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Прости меня.
577
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Прости.
578
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Я так хотел быть хорошим мужем.
579
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Прости, что могу быть только таким…
580
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Я неудачник.
581
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Прости. Я тебя люблю.
582
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Прости.
583
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Прости.
584
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Нет. Он сказал, что сам позвонит.
585
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Алло?
586
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Да, госпожа директор.
587
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Да, удобно. Слушаю.
588
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Что?
589
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Я?
590
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Представляю вам
директора филиала Кимдже,
591
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
госпожу Хан Чонсук!
592
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
«Такие нововведения,
593
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
как перевод инструкций к товарам
на корейский язык
594
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
и система поощрений для клиентов,
595
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
позволили госпоже Хан Чонсук стать
596
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
лидером по продажам в этом полугодии.
597
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
В связи с этим руководство компании
598
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
назначает госпожу Хан Чонсук
директором филиала Кимдже».
599
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Поздравляю.
- Спасибо.
600
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Но не стоило всё это устраивать.
601
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Почему?
602
00:49:26,213 --> 00:49:27,756
Тебя назначили директором,
603
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
но руководство не устроило
никакой церемонии.
604
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Поэтому ее устроили мы.
605
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Конечно. Это же достижение.
606
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Вот-вот.
607
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Девочки.
608
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Хан Чонсук добилась повышения
и стала директором филиала.
609
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- Она заслужила аплодисменты.
- Боже мой.
610
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Чжури, ты уже и так много сделала.
611
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Спасибо большое.
- Ладно.
612
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Я и больше хотела сделать.
613
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Значит, на той неделе
начинается обучение директора?
614
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Да. Гендиректор мне позвонит
и даст расписание.
615
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Скоро у тебя будет зарплата.
616
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Сколько платят?
617
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Сто тысяч вон в месяц.
618
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Ой, как мне завидно.
619
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Ёнбок, нужно усерднее работать.
- Да.
620
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
А ты всё работу прогуливаешь.
Не время сейчас лениться.
621
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Не переживай.
622
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Я всё наверстаю,
и тебе не придется меня ругать.
623
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Но это еще не всё, да?
624
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Нужно выпить
по случаю такого праздника.
625
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Извините меня.
626
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
У меня на вечер планы.
627
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Тогда на следующей неделе
всех приглашаю на обед.
628
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Чонсук, лучше пригласи нас в бар.
629
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- В бар.
- Хорошо, приглашаю в бар.
630
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Детектив!
631
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
У вас есть минутка?
632
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Что?
633
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Дело в том…
634
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
А меня в моей компании повысили.
635
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Я теперь директор филиала.
636
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
Ими становятся самые успешные продавцы.
637
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Теперь у меня зарплата и…
638
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
В общем, всё хорошо.
639
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Извините, мне нужно
вернуться в отделение.
640
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Понятно.
641
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Я не знала, что вы заняты. Извините.
642
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
До свидания.
643
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
До свидания.
644
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Детектив Ким.
645
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Привет.
646
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Ты сказал, что забежишь в магазин
и сразу домой.
647
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Так долго был в магазине?
648
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Как мне завидно.
649
00:51:48,688 --> 00:51:50,524
Он может уйти домой пораньше
650
00:51:50,607 --> 00:51:52,359
и отдыхать в выходные.
651
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Работал бы быстро, как детектив Ким,
тоже бы домой раньше уходил.
652
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Ну, мы пойдем. Счастливо.
653
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
До свидания.
654
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Ёнбок.
655
00:52:27,727 --> 00:52:28,979
Я просила остаться…
656
00:52:29,062 --> 00:52:32,065
Вы, наверное, испугались.
657
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
У моего мужа непростая жизнь была.
658
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
До нашего знакомства
659
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
он водился с мерзавцами вроде того типа
и попал в неприятности.
660
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Но, госпожа Ох,
661
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
мой муж -
662
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
очень хороший человек.
663
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Когда мы познакомились,
он обещал не делать глупостей.
664
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
И вот уже больше десяти лет
665
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
он держит свое обещание.
666
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Ну конечно.
667
00:53:09,769 --> 00:53:12,772
Я так и поняла по твоим рассказам.
668
00:53:12,856 --> 00:53:13,690
Честно.
669
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Хорошо. Я рада это слышать.
670
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Вы попросили меня остаться,
671
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
и я переживала о том, что вы скажете.
672
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Боялась, вдруг вы
со мной больше знаться не хотите.
673
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Ну что ты такое говоришь!
674
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Дело в том…
675
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
У меня кое-что для тебя есть.
676
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Я увидела это на рынке и купила.
677
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Так как у меня детей нет,
678
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
я не знала, что им нравится,
поэтому пришлось поломать голову.
679
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Что скажешь?
680
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Твоим девочкам понравится?
681
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Конечно! Боже мой.
682
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
У меня четверо детей,
683
00:54:25,136 --> 00:54:27,472
так что вам долго думать пришлось.
684
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Нет, это было приятно.
685
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Я представляла твой дом,
полный детишек,
686
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
и даже завидовала.
687
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Вы мне завидовали?
688
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Вы просто не знаете,
сколько с детьми хлопот.
689
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Да, наверное.
690
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Но…
691
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
…если задуматься,
692
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
у каждого человека свои заботы.
693
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
И у меня тоже.
694
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Трудно тебе приходится, да?
695
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Да.
696
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Но насчет денег всё же есть надежда.
697
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Я даже не знаю.
698
00:55:18,898 --> 00:55:23,778
Думаете, правда надежда есть?
699
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Конечно.
700
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Она в нашей работе.
701
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Всё наладится,
702
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
как наладилось у Чонсук.
703
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Вы правы.
704
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Надежда есть. Надо надеяться. Да?
705
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Надежда в нашей подруге Чонсук.
706
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Что происходит?
707
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Я что-то не так сделала?
708
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Это потому, что я забыла блокнот,
хотя обещала ему помогать?
709
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Или устроила переполох
со своими неверными выводами
710
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
и разочаровала его?
711
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Родинки и леворукость
не обусловлены генетически.
712
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Или это потому,
713
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
что я обещала расспросить ту женщину,
714
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- а сама ревела?
- Извините.
715
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
Или потому что я заснула,
716
00:56:21,294 --> 00:56:23,171
когда у него и так забот полно?
717
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Я столько глупостей наделала.
718
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}ЖУРНАЛ РАССЛЕДОВАНИЯ ПОХИЩЕНИЙ
719
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Алло?
720
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Это я, Хан Чонсук.
721
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Здравствуйте. Слушаю.
722
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Вы сказали, что позвоните.
723
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Но не позвонили,
и я решила узнать, как ваши дела.
724
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Могу ли я чем-нибудь вам помочь?
725
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Нет, не нужно.
726
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Если честно…
727
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Может, я ошибаюсь, но…
728
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
…мне кажется, что вы меня избегаете.
729
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Вы больше не хотите,
чтобы я вам помогала?
730
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Понятно.
731
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Госпожа Хан Чонсук? Алло?
732
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Алло?
733
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Детектив.
734
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Алло?
735
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Что?
736
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Он бросил трубку?
737
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Мама, устроим пир!
738
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Бабушка купила мясо.
739
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Хорошо.
740
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Пир.
741
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Спасибо. Кушай.
742
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Сынок, ты первый в классе.
743
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Кушай.
- А мне?
744
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Сначала пусть сынок поест.
- Я тоже голодный.
745
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Я неплохо пою.
746
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Еще люблю читать…
747
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Да, читать.
748
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
А у меня нет никакого хобби.
749
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
И еще я не хочу детей.
750
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Мы же только что познакомились,
почему ты о детях говоришь?
751
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Это важный вопрос.
752
01:00:19,198 --> 01:00:21,534
Я знаю, что ты старший сын в семье.
753
01:00:21,618 --> 01:00:23,745
Ты должен продолжать свой род.
754
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Кстати,
755
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
а почему ты не хочешь детей?
756
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Я не хочу быть скучной домохозяйкой.
757
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Я хочу быть современной женщиной.
758
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Понятно.
759
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Давай не будем
отнимать друг у друга время.
760
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Что?
761
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Но…
762
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Кимхи!
763
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Вы кто?
764
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Это я. Мы месяц назад
были на свидании вслепую.
765
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Я Чхве Вонбон.
766
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
А что у тебя с лицом?
767
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Получив разрешение, я сразу побежал.
768
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
Родители мне разрешили.
769
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Что?
770
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Разрешили жениться на женщине,
не хотящей детей?
771
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Да.
772
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
Я не ходил на работу,
773
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
отказывался от еды.
774
01:01:32,188 --> 01:01:36,067
Они сказали, что лучше разрешить,
775
01:01:36,150 --> 01:01:37,860
чем видеть, как я погибаю.
776
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Кимхи, я обещаю,
777
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
что ты не будешь скучной домохозяйкой.
778
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Ты будешь самой прогрессивной
женщиной в Корее.
779
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Обещаю.
780
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Здравствуйте.
781
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Моя жена у вас
вроде постоянная клиентка.
782
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Ах, господин Чхве.
783
01:02:38,212 --> 01:02:40,006
Я о вас много слышала.
784
01:02:40,089 --> 01:02:41,632
Госпожа Ох часто у нас бывает.
785
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Вы хотите купить ей подарок?
786
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Да. Боже мой.
787
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Такую тряпочку,
которую женщины носят на шее.
788
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Шарфик.
- Да.
789
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
Она раньше часто их носила.
790
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Ей очень шло.
791
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Ах, какой заботливый муж.
792
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Проходите, выбирайте.
793
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
А? Я думал, вы сами выберете.
794
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Мам, ты чего всё на часы смотришь?
795
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
А?
796
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
Да так,
797
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
ваш папа что-то задерживается.
798
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Мне нужно ему кое-что сказать.
799
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
Что-то хорошее?
800
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Да.
801
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Папа очень обрадуется.
802
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Это вроде Унджи носила?
803
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Не только Унджи.
804
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Вы все. Начиная с вашей старшей сестры.
805
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Хан Чонсук?
806
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Здравствуйте.
807
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Вот, я принесла.
808
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Это материалы, что я у вас брала.
809
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Принесла назад.
810
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Понятно.
811
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Извините.
812
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Вы как-то внезапно отдалились.
813
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
И меня это смутило.
814
01:04:46,966 --> 01:04:49,886
Но потом я вспомнила, как я себя вела,
815
01:04:49,969 --> 01:04:52,555
и всё стало на свои места.
816
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Я бы тоже решила,
что лучше уж работать одной.
817
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Но я всё-таки хочу кое-что сказать.
818
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Я, конечно, та еще растяпа,
819
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
но я правда хотела вам помочь.
820
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Не думайте,
что я несерьезно отнеслась к делу.
821
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Насчет этого…
822
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Ну ладно, я пойду.
823
01:05:45,107 --> 01:05:46,400
Вот еще что…
824
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Да?
825
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Если честно, я расстроена.
826
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
За обедом в зоне отдыха
827
01:05:55,159 --> 01:05:56,827
вы благодарили меня за поддержку
828
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
и за мою помощь в будущем.
829
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Я вам поверила
и собиралась хорошо потрудиться.
830
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Если бы вы всё честно сказали,
я бы не чувствовала себя преданной.
831
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
До свидания.
832
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Знаете…
833
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
Я не хотела сказать,
будто вы меня предали.
834
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Я выпила пару бутылок соджу,
чтобы отпраздновать повышение.
835
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Бывает, начинаешь говорить
и чересчур расходишься.
836
01:06:46,961 --> 01:06:49,547
Я сама себя накрутила.
837
01:06:49,630 --> 01:06:51,090
Не обращайте внимания.
838
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Ладно.
839
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Мне показалось…
840
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
…что после сегодняшнего…
841
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
…наши отношения станут натянутыми.
842
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
И я решила, что лучше всего
843
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
высказать всё, что накипело.
844
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
Но меня слегка занесло.
845
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Пожалуй, я правда пойду.
846
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Госпожа Хан Чонсук.
847
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Да?
848
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Я действительно пытался
849
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
вас избегать.
850
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Но не по тем причинам,
о которых вы думаете.
851
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Просто, когда я с вами…
852
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
…у меня мысли путаются.
853
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Вот почему я вас избегал.
854
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Из-за меня?
855
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
Почему у вас путаются мысли?
856
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Не знаю.
857
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Поэтому…
858
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
…хочу проверить.
859
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Что?
860
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Боже мой.
861
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Человек…
862
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Человек погиб.
863
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
СКРОМНЫЙ БИЗНЕС
864
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}Сбили человека и ограбили ювелирный
865
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}одни и те же люди?
866
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Видели, как с таксофона звонил мужчина.
867
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Вчера его сбила неизвестная машина.
868
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Что с ним?
869
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Кто бы ни был в той машине,
пусть на него небо обрушится!
870
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Но вы сразу прибежали,
так беспокоились,
871
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}заботились о нас как о родных.
872
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Знакомство с вами -
моя главная удача в жизни.
873
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Если мне будет с ним хорошо,
874
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}значит, он мне тоже нравится.
875
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}И я решила попробовать встречаться.
876
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Вы мне нравитесь.
877
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}Очень.
878
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Перевод субтитров: Марина Ракитина