1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Детектив. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Детектив. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Вы в порядке? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Вам приснился кошмар? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Кто там? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Детектив, это я, Хан Чонсук. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Кажется, я забыла у вас блокнот. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Голос хриплый. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Он спал, что ли? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Здравствуйте. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Извините. Я так торопилась, что забыла у вас блокнот. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Вы только что приехали? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Да. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 А что? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Да ничего. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Вот. - Спасибо. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Я, наверное, вас разбудила. Извините. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Ничего страшного. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Ну, до свидания. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Да. - До встречи. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 КАТОЛИЧКА, НА РУКЕ КОЛЬЦО-ЧЕТКИ 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Это наша остановка! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Будет здорово. - Наверняка. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Скорее. - Будет весело. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Афиша такая завлекательная. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Ты все части «Мадам Эммы» видела? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Да, первый фильм и все продолжения. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Правда? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Я ничего не видела. - Очень пикантно. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 До мурашек. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Скорее бы увидеть. - Идем быстрее. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 «МАДАМ ЭММА - 6» 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Бесплатные билеты на «Мадам Эмму»? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Это вроде эротический фильм? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}Да, притом лучший. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Я слышала, там женщины полуголые. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Боже мой. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}С новыми клиентами сейчас сложно. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Нужно чем-то их привлекать. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Предлагаю посетителям презентаций дарить билеты в кино. 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Хорошая идея. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Комбинация главной героини похожа на одну из наших. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Фильм может поднять нам продажи. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}И это недорого. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Утренние сеансы в два раза дешевле. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Утренние? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Разве кто-то пойдет на эротический фильм утром? 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 Домохозяйки обычно как раз по утрам и свободны, 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 когда мужья и дети уходят. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Ты права. У меня больше всего дел вечером, когда муж приходит с работы. 52 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 Если вы согласны, 53 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 то я схожу в кинотеатр за билетами. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Сразу приступаем? - Да. 55 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Чонсук, 56 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 тебя так окрылила возможность стать директором филиала! 57 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Я скажу Ёнбок, что мы скоро празднуем повышение. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 У Ёнбок, кажется, какие-то семейные дела? 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Да, что-то с родственниками мужа. 60 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Понятно. 61 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 ОТДЕЛЕНИЕ ГИНЕКОЛОГИИ БОЛЬНИЦА КИМДЖЕ 62 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Госпожа Ким Ёнсук из палаты 151, 63 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 просьба вернуться в палату. 64 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Ку-ку! 65 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Ну, что врач сказал? Переутомление? 66 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Что такое? 67 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Только не говори… 68 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Что-то серьезное? 69 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Я беременна. 70 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Что? 71 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Я сомневалась, говорить тебе или нет, 72 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 что я беременна. 73 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Но решила, что ты должен знать. 74 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Ты сомневалась? 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Я не буду рожать. 76 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 У меня было кровотечение. Может быть выкидыш. 77 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Я записалась на аборт. - Но… 78 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Что ты такое говоришь? 79 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Ты слишком… - Что? 80 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Слишком жестока? 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Я думаю, что жестоко - рожать этого ребенка. 82 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Чонсон. 83 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Чонсон. 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Подумай о нашей ситуации. 85 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 Мы уже сейчас не можем обеспечить детям то, 86 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 что хотим и должны. 87 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 А ты хочешь еще ребенка? 88 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 Нет, я не могу. 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Но… 90 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Я записана на аборт, 91 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 и мы сделаем вид, что ничего не было. 92 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 «МАДАМ ЭММА - 6» 93 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Вы пришли. - Да. 94 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Я рада, что вы пришли. 95 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Боже мой. 96 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Да успокойся ты. 97 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Вы только гляньте. 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Угощайтесь фруктами. 99 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Ух ты! - Спасибо. 100 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Так. Какой у меня рост? Я с возрастом стопталась. 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Я закончила. Это всё, что вам нужно? 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Спасибо. 103 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Я понимаю, зачем нужны мои мерки, 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 но зачем тут вопрос о религии? 105 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 Ну, 106 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 я подумала, что полезно узнать о религиозных запретах клиенток. 107 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 А также это поможет понять их предпочтения. 108 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 РЕЛИГИЯ: НЕТ 109 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Нет религии? А я думала, ты католичка. 110 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 Я уже лет десять не хожу в церковь: 111 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 слишком много работы. 112 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Так что, по сути, я теперь без религии. 113 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Понятно. 114 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Возьми. - Спасибо. 115 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Эта больше подходит к тону вашей кожи. 116 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Правда? - Да. 117 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Тогда ее и возьму. 118 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Госпожа. 119 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 Когда вы ходили в церковь, 120 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 вы носили кольцо-четки? 121 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Розарий-то? Да, носила. Пользовалась во время молитвы. 122 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Понятно. 123 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 У моей подруги розарий серебряный. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 У меня ни серебряного, ни золотого не было. Только деревянный. 125 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Деревянный? - Да. 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Это ароматическое масло? 127 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Хорошо пахнет. 128 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Детектив! 129 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Здравствуйте. 130 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 Хорошо, что я вас встретила. Хотела звонить. 131 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Что-то случилось? 132 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Хозяйка кафе, где подают гукбап. 133 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Она раньше была католичкой. 134 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 И у нее было кольцо-четки. 135 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 А кроме того, 136 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 она левша, как и вы. 137 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 А самое удивительное, что у вас родинки одинаковые. 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Родинки? - Да. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Вот тут. 140 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 У нее так же расположены, треугольником. 141 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Я ее рассматривал, но исключил. 142 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 Как раз когда я родился, 143 00:11:04,372 --> 00:11:07,124 она два года лежала в больнице. 144 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Вот как? 145 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 И, кстати, родинки и леворукость генетически не обусловлены. 146 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Кроме того, я амбидекстр. 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Понятно. 148 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 А в сериалах по-другому говорят. Значит, ошибаются. 149 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Надо было вам сообщить, кого из женщин я уже проверил. 150 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Я расскажу вам всё, что знаю. 151 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Хорошо. 152 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Поскольку зацепок мало, я внимательно изучаю внешность. 153 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Мне показалось, что вы с ней похожи. 154 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Разве? 155 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Да. 156 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 У хозяйки кафе нос такой… 157 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Как бы сказать? У нее переносица высокая. 158 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 А сам нос заостренный. 159 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Извините. 160 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Всё хорошо. Не беспокойтесь. 161 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Я буду на связи. 162 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Высокая переносица? 163 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Чонсон, я знаю, что ты трудолюбивый. 164 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Более того, 165 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 у меня нет предубеждений насчет того дела. 166 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Но мне сейчас не нужны работники. 167 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 НУЖНЫ РАБОТНИКИ 168 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Кто-то объявление забыл снять. 169 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Позвоните, если будут вакансии. 170 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Конечно. 171 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Удачи. 172 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Господи. 173 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Бывшему зэку работу тяжело найти, да? 174 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Столько болтовни о перевоспитании, 175 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 но общество ничем не помогает. 176 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Если хочешь нести чушь, уходи. 177 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Сначала выслушай меня, 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 а потом решишь, чушь это или нет. 179 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Ограбить ювелирный отца Синтака? 180 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Ну что ты. 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Я просто возвращаю свои кровные. 182 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Ты же знаешь, что этот катала Синтак 183 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 нагрел меня на три лимона. 184 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Я потом узнал, что он был в доле с шулерами. 185 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Всё равно это были ворованные деньги. 186 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Я за свои грехи заплатил. Я… 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Я за это отсидел. 188 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Эта крыса тоже должна заплатить. 189 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 Так вот о чём я. 190 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Ты меня отвезешь и постоишь на шухере. 191 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Я только тебе могу доверять. - Бред. 192 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Ни больше ни меньше. Только мои три ляма. 193 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Я заберу свое и тебе отстегну. 194 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Миллиона вон хватит 195 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 на депозит за трехкомнатную квартиру. 196 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Я обещал жене жить так, 197 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 чтобы не стыдно было перед детьми. 198 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Я пошел. 199 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 А сейчас тебе перед детьми не стыдно? 200 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Твоя жена сама хлеб добывает. 201 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Ты передашь свою бедность, 202 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 от которой сам устал, детям по наследству. 203 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Что, есть чем гордиться? 204 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Ты кто такой, чтобы язык распускать? 205 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Слушай. 206 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Семья превыше совести. 207 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Хотя что я знаю? Я ж не отец семейства. 208 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Никого не осталось. 209 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Они все давно уехали. 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Все? 211 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Да, все. 212 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Люди только через пару лет поняли, 213 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 что это похищение, а не ротозейство. 214 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Да. 215 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 До тех пор к родителям относились 216 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 как к грешникам, потерявшим своих детей. 217 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 У людей и так несчастье, 218 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 а в них еще и пальцами тыкают, обвиняя в потере детей. 219 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 И они не выдержали. 220 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 А вы не поддерживаете связь 221 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 с семьями потерпевших? 222 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Не знаете, куда они уехали? 223 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Одна семья переехала в район, куда перевелся один мой подчиненный. 224 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Да, точно. Ёнгып. 225 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Я иногда общался с семьей, которая туда уехала. 226 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Кажется, у них был магазин ханбоков. 227 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Какой-то бизнес точно был. 228 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Это не они. 229 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 А кстати, 230 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 почему ты так интересуешься этим делом? 231 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Я изучал нераскрытые дела, и мне стало любопытно. 232 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Лучше не любопытничай. 233 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Почему? - Больше 30 лет прошло. 234 00:17:27,087 --> 00:17:29,256 Даже если ты вычислишь преступника, 235 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 срок давности всё равно истек. 236 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Всё же… 237 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Я слышал, ты в Сеуле много глухарей раскрыл. 238 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Но в этом деле не копайся. 239 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Оно слишком многим боль причинило, 240 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 из любопытства бередить раны не стоит. 241 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 «ХАНЬИНХОН» 242 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Дорогой, чай из красного женьшеня. 243 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Хорошо. 244 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Осторожно. 245 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Вкусно. 246 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Я такой бодрый, хотя и раннее утро. 247 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Может, остаться дома? 248 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Завтра опять заварю. 249 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Кстати, как ты вспомнил? Я думала, ты забыл. 250 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Как я мог забыть? 251 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Мне президент Ом вчера напомнил. 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Президент Ом? 253 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Что же это за день? 254 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Мы с президентом Омом идем в поход с ночевкой. 255 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 ГОРА ЧИРИ 256 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Мы едем на моей машине, помой ее. 257 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Ой, что-то холодом повеяло. 258 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 И пар изо рта. Это в июле-то? 259 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Что такое? 260 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 У нас годовщина свадьбы! 261 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 Ты невыносим. Как ты мог? 262 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Мы никогда ее не отмечали как следует. 263 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 Я год назад впервые сказала, что расстроена. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Ты обещал в этом году непременно отпраздновать. 265 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Но я не могу отказаться от похода. 266 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Президент Ом берёт только двоих, и я один из них. 267 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Значит, он считает меня ценным… 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Подхалимом? - Подхалимом. 269 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Вот как ты можешь так говорить? 270 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Сам поставь в раковину. 271 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 И завтра сам себе чай готовь. 272 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Это еще что за новости? 273 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Спасибо, что поехали. Вы наверняка заняты. 274 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Рада помочь. 275 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Вы хорошо придумали съездить туда под видом покупателей. 276 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Это магазин свадебных подарков, 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 она решит, что мы пара, делающая покупки. 278 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 План такой. 279 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Прикинемся женихом и невестой. Будто бы скоро свадьба. 280 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Она ничего не заподозрит, 281 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 а мы ее как бы невзначай расспросим. 282 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Я составила список вопросов. Минутку. 283 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Я всю ночь репетировала. 284 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Вот. 285 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Или лучше так? 286 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 АПТЕКА ВОНБОНА 287 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Вы рано. 288 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Мой работник опаздывает, 289 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 так что я вынужден приходить раньше и мыть полы. 290 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Извините. 291 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Кстати, господин Чхве, 292 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 у меня вопрос. 293 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Когда и как у вас случился первый поцелуй? 294 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Боже мой. 295 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 Что на тебя нашло? 296 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Просто любопытно. 297 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 У всех это бывает в юности, 298 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 когда они глупые и важным событием это не считают. 299 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 А у вас как было? 300 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Ничего себе вопросики. 301 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Можно взять тебя за руку? 302 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Не разрешишь ли мне тебя поцеловать? 303 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Тебе не нужно спрашивать разрешения. 304 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Всё-таки 305 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 мы теперь муж и жена. 306 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Что? 307 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Ваш первый поцелуй был с женой после свадьбы? 308 00:23:20,941 --> 00:23:24,694 Я был очень целомудрен. 309 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Вы были чисты и непорочны. 310 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Ваш первый поцелуй - как белый снег, 311 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 а мой, получается… 312 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 …как рассыпанный по снегу уголь. 313 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Таким он был. 314 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Это когда же ты впервые поцеловался? 315 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Да неважно. 316 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Я уже ни в чём не уверен. 317 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Что это с ним? 318 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Нелегко тебе пришлось. 319 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Я так долго тебя томила. 320 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 Но в будущем я всё наверстаю. 321 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Не говори так. 322 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Кимхи, тебе не нужно ничего делать. 323 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 Береги свои нежные ручки. 324 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 Я серьезно. 325 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Ты не устал? 326 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Вообще нет. 327 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Сегодня знаменательный день: я наконец женился на тебе. 328 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Я был бы счастлив, даже извалявшись в навозе. 329 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Для меня этот день так же важен, 330 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 как самый главный национальный праздник. 331 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Праздник, как же. 332 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Я одна помню об этом «национальном празднике». 333 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Вы так вздыхали на презентации, 334 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 что я даже забеспокоилась. 335 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Я вздыхала? 336 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Когда я слышу о счастливых парах, 337 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 вздох сам собой вырывается. 338 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Я думаю: неужели только я живу вот так? 339 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Ёнбок, а вы как отмечаете годовщину? 340 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Мы-то? Да просто… 341 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Он для меня готовит. 342 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Готовит? - Да. 343 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 До свадьбы он обещал, что мне по дому работать не придется. 344 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Хочет держать обещание хотя бы в этот день. 345 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 И я весь день абсолютно свободна. 346 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Какой у тебя милый муж. 347 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 Подарок он мне купить не может, 348 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 поэтому отрабатывает. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Главное - намерение. 350 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Замечательный у тебя муж. 351 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Еще какой замечательный. 352 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Чонсон такой. 353 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Ёнбок, рад тебя видеть. 354 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Всё думал, как ты там. 355 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Госпожа Ох, нам надо идти. 356 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Игнорируешь меня? Я разве грязь под ногами? 357 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Это из-за того, что я сидел? 358 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Нет. 359 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Твой муж ведь тоже сидел. 360 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Значит, не из-за этого. 361 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Столько лет прошло, 362 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 я думал, ты будешь дружелюбнее. 363 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 А ты до сих пор такая черствая. 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 В конце концов, я друг твоего мужа. 365 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Могла бы хоть поздороваться. 366 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Друг, как же. 367 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Ты моему мужу в подметки не годишься. 368 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Он не желает иметь с тобой ничего общего, 369 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 значит, и в приветствиях нет нужды. 370 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Госпожа Ох, пойдемте. 371 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Как она ему верит, наивная. 372 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Почему он был так груб? 373 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Мой автобус. Я поеду. 374 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 «ХАНБОКИ ОТ ЛИ» 375 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Вы, похоже, нервничаете. 376 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Можете успокоиться: 377 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 задавать вопросы буду я. 378 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Хорошо. 379 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Идемте. - Ладно. 380 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 А этот как, детек… 381 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Дохён. 382 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Дохён, мне кажется, 383 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 тебе очень пойдет этот синий цвет. 384 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Мне нравится. Красиво. 385 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 А этот как? 386 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Чонсук, 387 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 тебе очень пойдет вот этот розовый. 388 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Красиво. 389 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 У вас хороший вкус, молодежь. 390 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Это лучшие ханбоки из всего ассортимента. 391 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Правда? 392 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Красота, да? 393 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Примерочная вон там. 394 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Хорошо. 395 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Я помогу. - Ладно. 396 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Идемте. - Ладно. 397 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Осмотритесь, пока я примеряю. 398 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Чонсук, задержите ее. 399 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 ЕСЛИ ВЫ ВИДЕЛИ… 400 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Готово. 401 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 А вот и невеста. 402 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Что скажете? Она похожа на ангела, да? 403 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Да. 404 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 И это всё? 405 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Она красавица. 406 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Ханбок очень красивый. 407 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Повертитесь перед зеркалом. 408 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Ладно. 409 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Эй. 410 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Вы меня слышите? 411 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 А? 412 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Вы не хотите тоже примерить свой ханбок? 413 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Да, конечно. 414 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Ах, она вас просто загипнотизировала. 415 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Я принесу ваш размер. 416 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Хорошо. - Минуту. 417 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Что-нибудь нашли? 418 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Нужно посмотреть эти фотографии. 419 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 ЕСЛИ ВИДЕЛИ ЭТОГО МАЛЫША, СООБЩИТЕ 420 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Этот ребенок не вы? 421 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Нет. 422 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Я сначала тоже так подумал. 423 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Но приметы и описание не совпадают. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}ЛИ ЁНХО, ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ 425 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Кстати, 426 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 раз она хранит эту листовку, 427 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 значит, она искала своего сына. 428 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 Надо ее спросить. 429 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 О чём? 430 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Вы не за ханбоками пришли, да? 431 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Я и не подозревала, что вы по этому делу. 432 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Надо было сразу мне сказать. 433 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Просто вы много лет страдали. 434 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Я боялся разбередить рану, о которой вы пытаетесь забыть, 435 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 поэтому и не сказал. 436 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Как я могу забыть? 437 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Мой сыночек внезапно пропал. 438 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Даже если я его не найду, 439 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 я о нём до конца своих дней не забуду. 440 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Я тогда ни есть, ни спать не могла. 441 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Мой муж за меня боялся, 442 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 поэтому предложил уехать. 443 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Он сказал, 444 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 что мы никогда не найдем Ёнхо, если я умру. 445 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Это привело меня в чувство. 446 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 И мы переехали. 447 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Я хотела жить, 448 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 чтобы как-нибудь его найти. 449 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 И вы напечатали листовки. 450 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Я всё еще верю… 451 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 …что мой сын 452 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 однажды появится, вот как вы. 453 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Ваша мать 454 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 тоже наверняка вас ждет. 455 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Вы так думаете? 456 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Уверена. 457 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 А эта девушка… 458 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Она точно не ваша возлюбленная? 459 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Извините. 460 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Извините. 461 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Извините. 462 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Нет? 463 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Вы сказали, 464 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 что компании очень нужны работники. 465 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Да, я в прошлом оступился. 466 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Но я больше десяти лет законопослушен. 467 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Примите это во внимание. 468 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 До свидания. 469 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Ты вернулась. 470 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Прости. Я знаю, ты устала, но мне нужно искать работу. 471 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Зачем надо было так жить? 472 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Что? 473 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Зачем ты связался с этим подонком и наделал глупостей, 474 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 которые испортили тебе всю жизнь? 475 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 К чему тебе искать работу? 476 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 Никто тебя не возьмет. 477 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Ты только расстроишься. Не ходи. 478 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Я перестала надеяться, что ты найдешь приличную работу. 479 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 Давно уже не надеюсь. 480 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Я знаю. 481 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Я знаю, что я бесполезный. 482 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Но я не могу просто сидеть сложа руки. 483 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Я слышал, та операция опасна и может дать осложнения. 484 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Что я тогда буду делать? 485 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 А ты хочешь, чтобы я сидел и в потолок плевал? 486 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Ты этого хочешь? 487 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Боже мой. 488 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Хватит. 489 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Хватит! - Идем. 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Ты куда? 491 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Ну вот. 492 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Госпожа Ох. 493 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Здравствуйте. 494 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Привет. Уже закончили работу? 495 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Да. 496 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 Эти биодобавки 497 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 очень трудно достать. 498 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Они дорогие, так что передай президенту Ому лично. 499 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Хорошо. 500 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 И еще передай ему мои извинения. 501 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Хорошо. 502 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 До свидания. 503 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 До свидания. 504 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Ступай. 505 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Почему ты извиняешься? Ты ж ради него из кожи вон лезешь. 506 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 На этой неделе не лезу. 507 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Я сказал ему, что не пойду в поход. 508 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Почему? - По кочану. 509 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Отмечаю национальный праздник. 510 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Ты наконец вспомнил, 511 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 что когда-то был совсем другим? 512 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Да, вспомнил. 513 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Знаешь, 514 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 а ведь и ты была совсем другой. 515 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 В юности ты была как нежная космея. 516 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - А теперь? - Теперь… 517 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Ох, дай-ка мне это. 518 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Нежной космее нельзя утруждаться. 519 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Я этого не допущу. - Дурачок. 520 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 Это на ужин? 521 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 Пойдем лучше в ресторан. 522 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 Так какие у нас планы на завтра? 523 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 ЗОНА ОТДЫХА «НЭСА» 524 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Почему вы не едите? 525 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Я ем. 526 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Я в порядке. 527 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 А вот вам, кажется, тяжелее, чем мне. 528 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Вы так плакали. 529 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Извините, это было глупо. 530 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Вы не для этого меня с собой взяли. 531 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Я вам совсем не помогла. 532 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Помогли. 533 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Как? 534 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Даже прочтя вашу заметку о том, что родители могут меня искать, 535 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 я всё еще сомневался. 536 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Но, поговорив с этой женщиной, 537 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 я понял, что моей маме… 538 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 …пришлось куда тяжелее, чем мне. 539 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Это разрывает мне душу. 540 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Детектив. 541 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Спасибо, что поплакали за меня. 542 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Когда ты в печали не одинок, это утешает. 543 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Так что вы сегодня много сделали. 544 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 И… 545 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 …заранее спасибо за помощь в будущем. 546 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Хорошо. 547 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Хан Чонсук? 548 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Ой, когда я успела заснуть? 549 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Надо было меня разбудить. 550 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Вы недолго спали. 551 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Что это? 552 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Кстати, 553 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 я закончила читать материалы, которые взяла у вас. 554 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Но хочу еще их поизучать. 555 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Можно я завезу их вам завтра? 556 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Нет. 557 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Понятно. Вы завтра заняты? 558 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Да. 559 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - А когда… - Я вам позвоню. 560 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Хорошо. 561 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Ну что ж. День был долгий. 562 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 Хорошо вам доехать до дома. 563 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Ты передашь свою бедность, 564 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 от которой сам устал, детям по наследству. 565 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Твоя жена сама хлеб добывает. 566 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Что, есть чем гордиться? 567 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Семья превыше совести. 568 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Хотя что я знаю? Я ж не отец семейства. 569 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ВАКАНСИИ 570 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ТРЕБУЕТСЯ ОПЫТ 571 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Вот так. 572 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Ёнбок. 573 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Я хотел… 574 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Я… 575 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Я хотел быть хорошим мужем. 576 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Прости меня. 577 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Прости. 578 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Я так хотел быть хорошим мужем. 579 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Прости, что могу быть только таким… 580 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Я неудачник. 581 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Прости. Я тебя люблю. 582 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Прости. 583 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Прости. 584 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Нет. Он сказал, что сам позвонит. 585 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Алло? 586 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Да, госпожа директор. 587 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Да, удобно. Слушаю. 588 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Что? 589 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Я? 590 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Представляю вам директора филиала Кимдже, 591 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 госпожу Хан Чонсук! 592 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 «Такие нововведения, 593 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 как перевод инструкций к товарам на корейский язык 594 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 и система поощрений для клиентов, 595 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 позволили госпоже Хан Чонсук стать 596 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 лидером по продажам в этом полугодии. 597 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 В связи с этим руководство компании 598 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 назначает госпожу Хан Чонсук директором филиала Кимдже». 599 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Поздравляю. - Спасибо. 600 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Но не стоило всё это устраивать. 601 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Почему? 602 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 Тебя назначили директором, 603 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 но руководство не устроило никакой церемонии. 604 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Поэтому ее устроили мы. 605 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Конечно. Это же достижение. 606 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Вот-вот. 607 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Девочки. 608 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Хан Чонсук добилась повышения и стала директором филиала. 609 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - Она заслужила аплодисменты. - Боже мой. 610 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Чжури, ты уже и так много сделала. 611 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Спасибо большое. - Ладно. 612 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Я и больше хотела сделать. 613 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Значит, на той неделе начинается обучение директора? 614 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Да. Гендиректор мне позвонит и даст расписание. 615 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Скоро у тебя будет зарплата. 616 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Сколько платят? 617 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Сто тысяч вон в месяц. 618 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Ой, как мне завидно. 619 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Ёнбок, нужно усерднее работать. - Да. 620 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 А ты всё работу прогуливаешь. Не время сейчас лениться. 621 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Не переживай. 622 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Я всё наверстаю, и тебе не придется меня ругать. 623 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Но это еще не всё, да? 624 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Нужно выпить по случаю такого праздника. 625 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Извините меня. 626 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 У меня на вечер планы. 627 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Тогда на следующей неделе всех приглашаю на обед. 628 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Чонсук, лучше пригласи нас в бар. 629 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - В бар. - Хорошо, приглашаю в бар. 630 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Детектив! 631 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 У вас есть минутка? 632 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Что? 633 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Дело в том… 634 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 А меня в моей компании повысили. 635 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Я теперь директор филиала. 636 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 Ими становятся самые успешные продавцы. 637 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Теперь у меня зарплата и… 638 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 В общем, всё хорошо. 639 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Извините, мне нужно вернуться в отделение. 640 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Понятно. 641 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Я не знала, что вы заняты. Извините. 642 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 До свидания. 643 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 До свидания. 644 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Детектив Ким. 645 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Привет. 646 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Ты сказал, что забежишь в магазин и сразу домой. 647 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Так долго был в магазине? 648 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Как мне завидно. 649 00:51:48,688 --> 00:51:50,524 Он может уйти домой пораньше 650 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 и отдыхать в выходные. 651 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Работал бы быстро, как детектив Ким, тоже бы домой раньше уходил. 652 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Ну, мы пойдем. Счастливо. 653 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 До свидания. 654 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Ёнбок. 655 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 Я просила остаться… 656 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 Вы, наверное, испугались. 657 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 У моего мужа непростая жизнь была. 658 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 До нашего знакомства 659 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 он водился с мерзавцами вроде того типа и попал в неприятности. 660 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Но, госпожа Ох, 661 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 мой муж - 662 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 очень хороший человек. 663 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Когда мы познакомились, он обещал не делать глупостей. 664 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 И вот уже больше десяти лет 665 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 он держит свое обещание. 666 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Ну конечно. 667 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 Я так и поняла по твоим рассказам. 668 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 Честно. 669 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Хорошо. Я рада это слышать. 670 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Вы попросили меня остаться, 671 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 и я переживала о том, что вы скажете. 672 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Боялась, вдруг вы со мной больше знаться не хотите. 673 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Ну что ты такое говоришь! 674 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Дело в том… 675 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 У меня кое-что для тебя есть. 676 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Я увидела это на рынке и купила. 677 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Так как у меня детей нет, 678 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 я не знала, что им нравится, поэтому пришлось поломать голову. 679 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Что скажешь? 680 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Твоим девочкам понравится? 681 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Конечно! Боже мой. 682 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 У меня четверо детей, 683 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 так что вам долго думать пришлось. 684 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Нет, это было приятно. 685 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Я представляла твой дом, полный детишек, 686 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 и даже завидовала. 687 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Вы мне завидовали? 688 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Вы просто не знаете, сколько с детьми хлопот. 689 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Да, наверное. 690 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Но… 691 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 …если задуматься, 692 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 у каждого человека свои заботы. 693 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 И у меня тоже. 694 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Трудно тебе приходится, да? 695 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Да. 696 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Но насчет денег всё же есть надежда. 697 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Я даже не знаю. 698 00:55:18,898 --> 00:55:23,778 Думаете, правда надежда есть? 699 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Конечно. 700 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Она в нашей работе. 701 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Всё наладится, 702 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 как наладилось у Чонсук. 703 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Вы правы. 704 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Надежда есть. Надо надеяться. Да? 705 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Надежда в нашей подруге Чонсук. 706 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Что происходит? 707 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Я что-то не так сделала? 708 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Это потому, что я забыла блокнот, хотя обещала ему помогать? 709 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Или устроила переполох со своими неверными выводами 710 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 и разочаровала его? 711 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Родинки и леворукость не обусловлены генетически. 712 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Или это потому, 713 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 что я обещала расспросить ту женщину, 714 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - а сама ревела? - Извините. 715 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 Или потому что я заснула, 716 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 когда у него и так забот полно? 717 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Я столько глупостей наделала. 718 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}ЖУРНАЛ РАССЛЕДОВАНИЯ ПОХИЩЕНИЙ 719 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Алло? 720 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Это я, Хан Чонсук. 721 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Здравствуйте. Слушаю. 722 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Вы сказали, что позвоните. 723 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Но не позвонили, и я решила узнать, как ваши дела. 724 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Могу ли я чем-нибудь вам помочь? 725 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Нет, не нужно. 726 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Если честно… 727 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Может, я ошибаюсь, но… 728 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 …мне кажется, что вы меня избегаете. 729 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Вы больше не хотите, чтобы я вам помогала? 730 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Понятно. 731 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Госпожа Хан Чонсук? Алло? 732 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Алло? 733 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Детектив. 734 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Алло? 735 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Что? 736 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Он бросил трубку? 737 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Мама, устроим пир! 738 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Бабушка купила мясо. 739 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Хорошо. 740 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Пир. 741 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Спасибо. Кушай. 742 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Сынок, ты первый в классе. 743 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Кушай. - А мне? 744 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Сначала пусть сынок поест. - Я тоже голодный. 745 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Я неплохо пою. 746 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Еще люблю читать… 747 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Да, читать. 748 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 А у меня нет никакого хобби. 749 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 И еще я не хочу детей. 750 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Мы же только что познакомились, почему ты о детях говоришь? 751 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Это важный вопрос. 752 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 Я знаю, что ты старший сын в семье. 753 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Ты должен продолжать свой род. 754 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Кстати, 755 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 а почему ты не хочешь детей? 756 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Я не хочу быть скучной домохозяйкой. 757 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Я хочу быть современной женщиной. 758 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Понятно. 759 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Давай не будем отнимать друг у друга время. 760 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Что? 761 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Но… 762 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Кимхи! 763 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Вы кто? 764 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Это я. Мы месяц назад были на свидании вслепую. 765 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Я Чхве Вонбон. 766 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 А что у тебя с лицом? 767 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Получив разрешение, я сразу побежал. 768 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 Родители мне разрешили. 769 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Что? 770 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Разрешили жениться на женщине, не хотящей детей? 771 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Да. 772 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 Я не ходил на работу, 773 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 отказывался от еды. 774 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 Они сказали, что лучше разрешить, 775 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 чем видеть, как я погибаю. 776 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Кимхи, я обещаю, 777 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 что ты не будешь скучной домохозяйкой. 778 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Ты будешь самой прогрессивной женщиной в Корее. 779 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Обещаю. 780 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Здравствуйте. 781 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Моя жена у вас вроде постоянная клиентка. 782 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Ах, господин Чхве. 783 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 Я о вас много слышала. 784 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 Госпожа Ох часто у нас бывает. 785 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Вы хотите купить ей подарок? 786 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Да. Боже мой. 787 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Такую тряпочку, которую женщины носят на шее. 788 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Шарфик. - Да. 789 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 Она раньше часто их носила. 790 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Ей очень шло. 791 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Ах, какой заботливый муж. 792 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Проходите, выбирайте. 793 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 А? Я думал, вы сами выберете. 794 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Мам, ты чего всё на часы смотришь? 795 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 А? 796 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 Да так, 797 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 ваш папа что-то задерживается. 798 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Мне нужно ему кое-что сказать. 799 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 Что-то хорошее? 800 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Да. 801 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Папа очень обрадуется. 802 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Это вроде Унджи носила? 803 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Не только Унджи. 804 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Вы все. Начиная с вашей старшей сестры. 805 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Хан Чонсук? 806 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Здравствуйте. 807 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Вот, я принесла. 808 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Это материалы, что я у вас брала. 809 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Принесла назад. 810 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Понятно. 811 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Извините. 812 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Вы как-то внезапно отдалились. 813 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 И меня это смутило. 814 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 Но потом я вспомнила, как я себя вела, 815 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 и всё стало на свои места. 816 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Я бы тоже решила, что лучше уж работать одной. 817 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Но я всё-таки хочу кое-что сказать. 818 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Я, конечно, та еще растяпа, 819 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 но я правда хотела вам помочь. 820 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Не думайте, что я несерьезно отнеслась к делу. 821 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Насчет этого… 822 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Ну ладно, я пойду. 823 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 Вот еще что… 824 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Да? 825 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Если честно, я расстроена. 826 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 За обедом в зоне отдыха 827 01:05:55,159 --> 01:05:56,827 вы благодарили меня за поддержку 828 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 и за мою помощь в будущем. 829 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Я вам поверила и собиралась хорошо потрудиться. 830 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Если бы вы всё честно сказали, я бы не чувствовала себя преданной. 831 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 До свидания. 832 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Знаете… 833 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 Я не хотела сказать, будто вы меня предали. 834 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Я выпила пару бутылок соджу, чтобы отпраздновать повышение. 835 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Бывает, начинаешь говорить и чересчур расходишься. 836 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 Я сама себя накрутила. 837 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 Не обращайте внимания. 838 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Ладно. 839 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Мне показалось… 840 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 …что после сегодняшнего… 841 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 …наши отношения станут натянутыми. 842 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 И я решила, что лучше всего 843 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 высказать всё, что накипело. 844 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 Но меня слегка занесло. 845 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Пожалуй, я правда пойду. 846 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Госпожа Хан Чонсук. 847 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Да? 848 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Я действительно пытался 849 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 вас избегать. 850 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Но не по тем причинам, о которых вы думаете. 851 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Просто, когда я с вами… 852 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 …у меня мысли путаются. 853 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Вот почему я вас избегал. 854 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Из-за меня? 855 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 Почему у вас путаются мысли? 856 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Не знаю. 857 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Поэтому… 858 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 …хочу проверить. 859 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Что? 860 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Боже мой. 861 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Человек… 862 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Человек погиб. 863 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 864 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}Сбили человека и ограбили ювелирный 865 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}одни и те же люди? 866 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Видели, как с таксофона звонил мужчина. 867 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Вчера его сбила неизвестная машина. 868 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Что с ним? 869 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Кто бы ни был в той машине, пусть на него небо обрушится! 870 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Но вы сразу прибежали, так беспокоились, 871 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}заботились о нас как о родных. 872 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Знакомство с вами - моя главная удача в жизни. 873 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Если мне будет с ним хорошо, 874 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}значит, он мне тоже нравится. 875 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}И я решила попробовать встречаться. 876 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Вы мне нравитесь. 877 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}Очень. 878 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Перевод субтитров: Марина Ракитина