1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
ERÉNYES NŐ
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Nyomozó!
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Nyomozó!
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Jól van?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Rosszat álmodott?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Ki az?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Én vagyok, nyomozó, Han Jeong-suk.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Itt felejtettem a noteszemet.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Olyan rekedt volt a hangja.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Talán már aludt?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Üdv!
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Sajnálom. A nagy rohanásban
itt felejtettem a noteszemet.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Most ért ide, igaz?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Igen.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Miért?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Nem érdekes.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Tessék.
- Köszönöm.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Biztos felébresztettem. Sajnálom.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Semmi baj.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Minden jót!
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Viszlát!
- Viszlát!
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
KATOLIKUS, AKI FA RÓZSAFÜZÉRT HORD
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Ez az a megálló!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Nagyon jó lesz.
- Bizony.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Gyorsan!
- Alig várom!
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Már a poszter is olyan szexi!
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Láttad a sorozatot is?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Az eredetit és a sorozatot is.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Tényleg?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Én egyet sem.
- Pikáns és szórakoztató.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Izgató.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Alig várom!
- Siessünk!
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
MADAME AEMA 6
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Ingyenjegy a Madame Aemára?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Az nem egy erotikus film?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}A legjobb erotikus film.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Állítólag majdnem pucér nők vannak benne.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Hű!
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Nehéz új vásárlókat felhajtani.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Valamivel meg kell fognunk őket.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Adhatnánk mozijegyet ajándékba azoknak,
akik eljönnek a bemutatókra.
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Jó ötlet.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}A főszereplő kombinéja hasonlít arra,
amit mi árulunk.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Jobban veszik majd azok,
akik látták a filmet.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Így nem bukunk rajta.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}És a reggeli előadásra
féláron adják a jegyet.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Reggel?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Ki néz erotikus filmet reggel a moziban?
49
00:04:23,513 --> 00:04:28,601
A háziasszonyok többsége reggel ér rá,
miután a férjeik és a gyerekek elmentek.
50
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Igazad van. Én is este vagyok elfoglalt,
amikor a férjem hazaér.
51
00:04:33,189 --> 00:04:37,277
Ha beleegyeztek,
megszervezem a mozival a dolgot.
52
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
Most rögtön?
53
00:04:39,570 --> 00:04:44,075
Jeong-suk, te tényleg nagyon akarod
a területi vezetői állást.
54
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Szólok Yeong-boknak,
hogy szervezzen bulit az előléptetésedre.
55
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Yeong-bok családi ügy miatt nem ér rá?
56
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Igen, jönnek az anyósáék.
57
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
NŐGYÓGYÁSZAT
GEUMJEI KÓRHÁZ
58
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Százötvenegyes kórterem! Kim Yeon-suk,
59
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
kérem, térjen vissza a kórterembe!
60
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Kukucs!
61
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Mit mondott az orvos? Kimerültség?
62
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Mi a baj?
63
00:05:50,016 --> 00:05:53,561
Mondd, ugye nem valami súlyos?
64
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Terhes vagyok.
65
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Tessék?
66
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Vacilláltam, hogy elmondjam-e neked,
67
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
hogy terhes vagyok.
68
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
De azt hiszem, tudnod kell.
69
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Miért vacilláltál?
70
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Mert nem tartom meg.
71
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Kicsit vérzek. Talán el fogok vetélni.
72
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Ha nem, pár nap múlva elvetetem.
- De…
73
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Hogy mondhatsz ilyet?
74
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Ez olyan…
- Milyen?
75
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Túl durva?
76
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Nem hiszem, hogy jó ötlet megtartani.
77
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Jong-seon!
78
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Jong-seon…
79
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Nézz csak ránk!
80
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
A meglévő gyerekeinknek
sem tudjuk megadni azt,
81
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
amit szeretnénk, amit meg kéne.
82
00:06:53,538 --> 00:06:58,167
És vállaljunk újabbat?
Nem, ezt nem tehetem.
83
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
De…
84
00:07:01,212 --> 00:07:06,551
Már kértem időpontot az abortuszra.
Tegyünk úgy, mintha nem is lett volna!
85
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
MADAME AEMA 6
86
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Hát eljött!
- Igen.
87
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Örülök, hogy látom.
88
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Atyaég!
89
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Csillapodj, jó?
90
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Azt nézd!
91
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Vegyenek gyümölcsöt!
92
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Nahát!
- Köszönjük.
93
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Hány centi lehetek most?
A korral összemegy az ember.
94
00:08:27,423 --> 00:08:31,552
- Kész vagyok. Ez minden?
- Köszönöm.
95
00:08:31,636 --> 00:08:36,933
A méreteket értem,
de minek kell beírni a vallásomat?
96
00:08:37,975 --> 00:08:43,481
Nos, hasznos lehet tudni,
hogy mit tartanak tabunak,
97
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
és segít megérteni a vásárlóink igényeit.
98
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
VALLÁS: NINCS
99
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Nem vagy vallásos?
Azt hittem, katolikus vagy.
100
00:08:58,913 --> 00:09:03,376
Már vagy tíz éve nem járok templomba.
A munka mellett nem érek rá.
101
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Így már nem nevezném magam vallásosnak.
102
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Értem.
103
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Tessék.
- Köszönöm.
104
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Ez a szín jobban illik a bőréhez.
105
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Igazán?
- Igen.
106
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Akkor ezt veszem meg.
107
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Asszonyom, mondja,
108
00:09:33,906 --> 00:09:38,744
amikor még járt templomba,
volt rózsafüzére?
109
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Persze, hordtam rózsafüzért.
Azzal imádkoztam.
110
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Értem.
111
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Egy barátomnak is van. Ezüst.
112
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Az enyém nem nemesfém volt, hanem fa.
113
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Fa?
- Igen.
114
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Ez biztos valami olaj.
115
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Nagyon jó az illata.
116
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Nyomozó!
117
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Üdv!
118
00:10:25,291 --> 00:10:29,003
- De jó, hogy látom! Már hívni akartam.
- Valami baj van?
119
00:10:29,629 --> 00:10:33,633
A gukbap-étterem tulajdonosnője
úgy tíz évvel ezelőttig járt templomba.
120
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Volt fából készült rózsafüzére is.
121
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
Sőt,
122
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
balkezes, mint maga,
123
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
és ugyanolyan anyajegyei vannak
pontosan ott, ahol önnek is.
124
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Anyajegyek?
- Igen.
125
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Itt.
126
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Ugyanilyen háromszög alakban.
127
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Őt nemrég kizártam.
128
00:11:02,536 --> 00:11:07,124
Két évig kórházban volt,
pont a születésem ideje körül.
129
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Hogyan?
130
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Ezenfelül sem a balkezesség,
sem az anyajegyek nem örökletesek.
131
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Én ráadásul kétkezes vagyok.
132
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Értem.
133
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
A tévében azt mondták, ez genetikus.
Biztos tévedtek.
134
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
El kellett volna mondanom,
kik azok, akiket már kizártam.
135
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Mostantól mindent megosztok önnel.
136
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Rendben.
137
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Mivel nincs több nyom,
a külső jegyekre koncentrálok.
138
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Bár ez a nő is
rendkívüli módon hasonlít önre.
139
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Hasonlít rám?
140
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Igen.
141
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Az orra…
142
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Hogy is mondjam?
Neki is magas az orrnyerge,
143
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
és eléggé hegyes az orra.
144
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Sajnálom.
145
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Ugyan, semmi baj.
146
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Majd beszélünk.
147
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Magas orrnyereg?
148
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Jong-seon, tudom, hogy keményen dolgozol.
149
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
És ami azt illeti,
150
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
nekem nincsenek előítéleteim sem.
151
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Egyszerűen most nem kell több ember.
152
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
MUNKATÁRSAT KERESÜNK
153
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Nahát, az a felirat kint maradt?
154
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Hívjon fel, ha lesz üresedés!
155
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Hogyne.
156
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Minden jót!
157
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Nahát!
158
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Volt elítéltként nehéz melót találni.
159
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Hadoválnak a rehabilitációról,
160
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
de a társadalom nem segít.
161
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Nem érdekelnek a hülyeségeid.
162
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Előbb hallgass meg,
163
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
aztán döntsd el, hülyeség-e!
164
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Betörni Seung-tak apjának ékszerboltjába?
165
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Ugyan!
166
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Csak visszaszerzem a pénzem.
167
00:14:12,226 --> 00:14:16,522
Seung-tak ellopott tőlem
hárommillió vont szerencsejátékon.
168
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Átvert engem. Profikkal állt össze.
169
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Lopott pénzt nyúlt le.
170
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Én megfizettem a bűnömért.
171
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Lesitteltek a lopásért.
172
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Most annak a rohadéknak is bűnhődnie kell.
173
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
A lényeg,
174
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
hogy csak vezetned és őrködnöd kéne.
175
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Csak benned bízom.
- Baromság!
176
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Ennyi az egész. Hárommillió von.
177
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Visszaszerzem az ellopott pénzem,
és megosztozunk.
178
00:14:54,852 --> 00:15:00,482
Egymilliót adok.
Az elég lesz egy két hálószobás lakásra.
179
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Megígértem a nejemnek,
180
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
hogy nem hozok szégyent a gyerekeinkre.
181
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Megyek.
182
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Szerinted most nem szégyellnek?
183
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
A nejed egyedül küszködik
a család fenntartásával.
184
00:15:18,751 --> 00:15:23,631
Hiába gyűlölöd a szegénységet,
a gyerekeidet is arra ítéled.
185
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Büszke vagy rá?
186
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Mi a fenét tudsz te?
Ne merj így beszélni velem!
187
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Idehallgass!
188
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Szerintem nem ártana a szeretteidet
az önérzeted elé helyezni.
189
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
De mit tudhatom én? Nekem nincs családom.
190
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Senki sem maradt itt.
191
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Mind régen elköltöztek a városból.
192
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Mindannyian?
193
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Igen.
194
00:16:07,216 --> 00:16:12,221
Az emberekben jó ideig fel sem merült,
hogy gyerekrablásról lehet szó.
195
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Tudom.
196
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
Az érintett szülőket elítélte a közösség,
197
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
azt hitték, elvesztették a gyerekeiket.
198
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Nem volt elég nekik az átélt fájdalom,
199
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
még a közösségben is
ujjal mutogattak rájuk.
200
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Ezt nem bírták elviselni.
201
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Nem tartja a kapcsolatot
202
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
valamelyik áldozat családjával?
203
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Nem tudja, hová költöztek?
204
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Egy család oda költözött,
ahová az egyik beosztottam is került.
205
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Hová is? Megvan! Yeongeupba.
206
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Időnként beszéltem azzal a családdal.
207
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Azt hiszem, hagyományos koreai ruhát,
hanbokot árultak.
208
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Volt egy boltjuk is.
209
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Nem ez az…
210
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Jut eszembe,
211
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
miért kérdezget erről az ügyről?
212
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
A lezáratlan ügyek közt találtam,
és felkeltette az érdeklődésemet.
213
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Jobb lenne, ha nem foglalkozna vele.
214
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Miért?
- Több mint 30 év telt el azóta.
215
00:17:27,087 --> 00:17:31,925
Még ha el is kapná a tettest,
a bűncselekmény már elévült.
216
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Mégis…
217
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Hallottam, hogy sok lezáratlan ügyet
megoldott Szöulban.
218
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
De kérem, ezt ne bolygassa!
219
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Ez az ügy sok fájó sebet ütött.
220
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Nem kell, hogy puszta kíváncsiságból
újra feltépje ezeket.
221
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
HANYINHONG
222
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Édesem, vörösginszeng-tea!
223
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Óvatosan!
224
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Finom.
225
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Máris duzzadok az energiától.
226
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Itthon maradjak ma?
227
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Holnap reggel is főzök.
228
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Hát eszedbe jutott?
Azt hittem, már elfelejtetted.
229
00:19:15,279 --> 00:19:21,034
Hogy felejthetném el?
Eom elnök úr tegnap emlékeztetett rá.
230
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Eom elnök úr?
231
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Mire is pontosan?
232
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Hogy aznap megyünk
Eom elnök úrral sátrazós túrára.
233
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
JIRI-HEGY
234
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Kocsival megyek. Majd mosd le, kérlek!
235
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Mi ez a hideg hirtelen?
236
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Látom a leheletem. Na de júliusban?
237
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Mi az?
238
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
A házassági évfordulónk!
239
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
El sem hiszem. Hogy voltál erre képes?
240
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Sosem ünnepeltük meg rendesen,
241
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
de tavaly mondtam el először,
hogy ez mennyire bánt.
242
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Akkor megígérted, hogy idén megünnepeljük.
243
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Ez borzalmas!
244
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Eom elnök úr csak két embert visz magával,
és az egyik én vagyok.
245
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Ez azt jelenti,
hogy a szemében különleges…
246
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Csicska vagy?
- Csicska vagyok.
247
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Mi? Hogy mondhatsz ilyet?
248
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Tedd a mosogatóba!
249
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Holnap majd megfőzöd magadnak.
250
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Ezt nem hiszem el.
251
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Köszönöm, hogy eljön velem.
Biztos sok a dolga.
252
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Örülök, hogy segíthetek.
253
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Ahogy mondta, jó ötlet,
ha vásárlónak adjuk ki magunkat.
254
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Mivel esküvői holmit árulnak,
255
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
úgy teszünk, mintha egy pár lennénk.
256
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
A tervem az,
257
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
hogy házasodni készülő párként
megyünk oda,
258
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
a bizalmába férkőzünk,
259
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
és a lehető legfesztelenebbül kikérdezzük.
260
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Összeírtam a kérdéseket is. Várjon!
261
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Egész éjjel gyakoroltam.
262
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Itt vannak.
263
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
„Ez jobban tetszik?”
264
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
WONBONG GYÓGYSZERTÁR
265
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Korán bejött ma.
266
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Ha az alkalmazott késik,
267
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
kénytelen a főnök
korán bejönni és felmosni.
268
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Sajnálom.
269
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Choi úr,
270
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
volna egy kérdésem.
271
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Mikor csókolózott először, és milyen volt?
272
00:22:01,695 --> 00:22:05,365
Te jó isten! Mi ütött beléd?
273
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Csak kíváncsi vagyok.
274
00:22:06,908 --> 00:22:11,413
A többség fiatalon csókolózik először,
és nem csinálnak nagy ügyet belőle.
275
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Milyen volt önnek?
276
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Ez a kérdés váratlanul ért.
277
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Megfoghatom a kezed?
278
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Nem bánod, ha megcsókollak?
279
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Nem kell folyton engedélyt kérned.
280
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Hiszen
281
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
ma összeházasodtunk.
282
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Hogyan?
283
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
A nejével csókolózott először,
és csak az esküvő után?
284
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Nagyon elővigyázatos voltam.
285
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
Mindenben.
286
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Maga olyan erkölcsös és megfontolt!
287
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Ha az ön első csókja a frissen hullott hó,
288
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
akkor az enyém…
289
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
a havon heverő elégett széndarab.
290
00:23:43,213 --> 00:23:46,842
- Ilyen volt.
- Miért? Mikor és hol esett meg?
291
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Nem érdekes.
292
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Most oda minden önbizalmam.
293
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Ennek meg mi baja?
294
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Biztos sokat szenvedtél.
295
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Mivel ilyen sokáig várattalak,
296
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
mostantól jobban igyekszem.
297
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Kérlek, ne mondd ezt!
298
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Nem kell tenned semmit, Geum-hui.
299
00:24:22,794 --> 00:24:27,674
Nem lesz gondod semmire. Komolyan.
300
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Nem vagy fáradt?
301
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Egy kicsit sem.
302
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Történelmi jelentőségű nap ez,
hogy végre hozzám jöttél.
303
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Nem ronthatja el semmi.
304
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Ez életem legfontosabb napja.
305
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
Olyan, mint egy nemzeti ünnep.
306
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Még hogy nemzeti ünnep!
307
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Akkor hogyhogy csak én emlékszem rá?
308
00:24:54,117 --> 00:25:00,081
Annyit sóhajtoztál a bemutató alatt,
hogy már komolyan aggódtam érted.
309
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Tényleg?
310
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Amikor olyan párokról hallok,
akik jó házasságban élnek,
311
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
rám tör a sóhajtozhatnék.
312
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Vajon csak az én házasságom ilyen?
313
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Yeong-bok,
ti hogy ünneplitek az évfordulótokat?
314
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Mi? Hát…
315
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Aznap ő főz nekem.
316
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Főz?
- Igen.
317
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Annak idején megígérte,
hogy sosem kell házimunkát végeznem.
318
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Legalább azon az egy napon
igyekszik is betartani.
319
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Aznap nem csinálhatok otthon semmit.
320
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Milyen kedves!
321
00:25:36,117 --> 00:25:40,705
Ajándékra nincs pénze,
ezért a munkáját adja.
322
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
A szándék a fontos.
323
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
A férjed elképesztő.
324
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Hát persze.
325
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Tényleg elképesztő.
326
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Örülök, hogy látlak, Yeong-bok.
327
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Kíváncsi voltam, hogy vagy.
328
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Menjünk, Geum-hui!
329
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Miért nézel át rajtam,
mintha itt sem lennék?
330
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Mert börtönben ültem?
331
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Nem.
332
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Hisz a férjed is ült.
333
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Akkor biztos nem ez az oka.
334
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Annyi év telt már el,
335
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
azt hittem, azóta megbékéltél.
336
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
Miért vagy még mindig ilyen rideg?
337
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
Végül is a férjed barátja vagyok.
338
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Legalább köszönhetnél.
339
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Barátja a fenéket!
340
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
A férjem nem olyan, mint maga.
341
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
És látni sem akarja magát, soha többet,
342
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
úgyhogy hagyjuk az udvariassági köröket!
343
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Menjünk!
344
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Nagyon bízol benne, nem igaz?
345
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Goromba fráter.
346
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Itt a buszom. Megyek.
347
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
LEE HANBOKBOLTJA
348
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Biztos nagyon ideges.
349
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Nyugodjon meg,
350
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
majd én kérdezek.
351
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Menjünk!
- Oké.
352
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Ez milyen, nyo…
353
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Mármint Do-hyeon.
354
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Do-hyeon, azt hiszem,
355
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
ez a tengerészkék szín jól állna neked.
356
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Igen, ez tetszik.
357
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Na és ez?
358
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Jeong-suk,
359
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
ez a rózsaszín csodásan állna neked.
360
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Nagyon szép.
361
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Jó szemük van.
362
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Azok a legjobb minőségű hanbokok.
363
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Valóban?
364
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Hát nem szép?
365
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Szeretné felpróbálni? Ott átöltözhet.
366
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Igen.
367
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Segítek.
- Rendben.
368
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Jöjjön!
- Jó.
369
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Amíg én próbálok, szimatoljon körbe!
370
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Ne kapkodjon, Jeong-suk!
371
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
HA LÁTTA EZT A…
372
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Kész vagyunk.
373
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Íme, a menyasszony!
374
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Mit gondol? Olyan, mint egy angyal, nem?
375
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
De.
376
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
Ennyi?
377
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Gyönyörű.
378
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Csinos ez a hanbok.
379
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Nézze meg magát a tükörben!
380
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Jó.
381
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Hé!
382
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Hé, fiatalember! Hall engem?
383
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Igen?
384
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Ön is felpróbálja a hanbokot,
amit kiválasztottak?
385
00:31:25,258 --> 00:31:31,055
- Hogyne.
- Magát tényleg elvarázsolta a kedvese!
386
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Keresek önnek megfelelő méretet.
387
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Jó.
- Várjon itt!
388
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Talált valamit?
389
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Nézze meg azokat a fotókat!
390
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
HA LÁTTA EZT A KISFIÚT, HÍVJON FEL!
391
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Ez maga lehet?
392
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Nem.
393
00:32:01,377 --> 00:32:06,090
{\an8}Ő is egy áldozat lehet,
de az adatok alapján ez nem én vagyok.
394
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}LEE YEONG-HO, ÖT HÓNAPOS
395
00:32:07,717 --> 00:32:13,848
{\an8}De ez a szórólap nem arra utal,
hogy ez a nő kereste a gyermekét?
396
00:32:13,932 --> 00:32:16,059
- Kérdezzük meg tőle!
- Mit?
397
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Nem hanbokot szeretnének, igaz?
398
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Nem is sejtettem, hogy ezért jöttek.
399
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Kezdhették volna ezzel.
400
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Biztosan sokat szenvedett.
401
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Féltem, hogy olyan emlékeket idézünk fel,
amiket el akart felejteni,
402
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
ezért volt az óvatosság.
403
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Hogy felejthetném el?
404
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Az én drága kisfiamnak nyoma veszett.
405
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Amíg meg nem találom,
406
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
élni fog az emlékeimben,
egész a halálom napjáig.
407
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Az eltűnése után
nem tudtam se enni, se aludni.
408
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Már attól félt, hogy meghalok,
409
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
ezért a férjem úgy döntött,
hogy elköltözünk.
410
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Azt mondta,
411
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
ha meghalok, sosem találjuk meg Yeong-hót.
412
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Ez kirángatott a gödörből.
413
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Ezért aztán eljöttünk Geumjéből.
414
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Életben kellett maradnom,
415
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
hogy megtaláljam a fiamat.
416
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Ezért készítette a szórólapot?
417
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Még mindig hiszem,
418
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
hogy a fiam
419
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
egy nap előkerül,
olyan váratlanul, ahogy eltűnt.
420
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Az édesanyja
421
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
magát is várja valahol.
422
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Gondolja?
423
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Tudom.
424
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
De ez a hölgy…
425
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Biztos, hogy nem a kedvese?
426
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Sajnálom.
427
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Nagyon sajnálom.
428
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Sajnálom.
429
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Nem?
430
00:34:28,066 --> 00:34:33,279
De azt mondta,
hogy nagy szükségük van munkaerőre.
431
00:34:33,362 --> 00:34:38,242
Ne jöjjön a múltammal!
Több mint tíz éve jó útra tértem.
432
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Nem koncentrálhatnánk erre?
433
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Rendben, viszlát.
434
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Megjöttél?
435
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Ne haragudj, tudom, hogy fáradt vagy,
de munkát kell találnom.
436
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Miért kellett így élned?
437
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Miért álltál össze azzal a szeméttel,
miért tettél olyasmit,
438
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
ami egy életre megbélyegzett?
439
00:35:16,322 --> 00:35:19,742
Minek fáradsz az álláskereséssel?
Úgysem alkalmaz senki.
440
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Csak kiborít. Ne menj!
441
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Én már nagyon régen lemondtam arról,
442
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
hogy valaha lesz rendes állásod.
443
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Tudom.
444
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Tudom, hogy egy csődtömeg vagyok.
445
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
De nem tudok tétlenül üldögélni.
446
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Hallottam, hogy az a műtét
nagyon megviseli a nőket.
447
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Mi a fenét kéne tennem?
448
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Az istenért,
mit vársz tőlem ebben a helyzetben?
449
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Valóban ezt akarod?
450
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Istenem!
451
00:36:02,201 --> 00:36:05,204
- Hagyj már!
- Ugyan!
452
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Hová mész?
453
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Jól van.
454
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Asszonyom!
455
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Üdv!
456
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Édesem! Most végeztetek a munkával?
457
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Igen.
458
00:36:59,467 --> 00:37:03,888
Ezeket a szereket nagyon nehéz beszerezni.
459
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Drága holmi. Add oda Eom elnök úrnak!
460
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Rendben.
461
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
És kérj tőle bocsánatot a nevemben!
462
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Igen, uram.
463
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Viszlát!
464
00:37:14,106 --> 00:37:16,067
- Viszlát!
- Eredj!
465
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Miért kérsz bocsánatot?
Hisz bármit megteszel Eom elnök úrért.
466
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Ezen a héten nem.
467
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Megmondtam neki, hogy nem megyek túrázni.
468
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Miért?
- Csak.
469
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Megünnepeljük a nemzeti ünnepet.
470
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Tehát végre eszedbe jutott,
471
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
hogy régen mennyire más voltál?
472
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Igen.
473
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
De tudod,
474
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
régen te is teljesen más voltál.
475
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
Akkoriban olyan voltál,
mint egy finom, éteri virágszál.
476
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- És most?
- Most…
477
00:38:10,579 --> 00:38:15,042
Jaj, add azokat ide!
Még a végén baja esik a virágszálamnak.
478
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Azt nem hagyhatom.
- Bolond vagy!
479
00:38:18,921 --> 00:38:22,758
Ez lesz a vacsora?
Nem megyünk étterembe inkább?
480
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
És mik a terveid holnapra?
481
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
NAESAN PIHENŐ
482
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Miért nem eszik?
483
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Eszem.
484
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Jól vagyok.
485
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Úgy látom,
magát jobban megviselte ez az egész.
486
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Sokat sírt.
487
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Sajnálom, bután viselkedtem.
488
00:39:22,526 --> 00:39:26,364
Nem ezért hozott magával.
Nem voltam nagy segítség.
489
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
De igen.
490
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Hogy?
491
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Bár olvastam a feljegyzését arról,
hogy a szüleim talán keresnek,
492
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
de kételkedtem benne.
493
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
De a mai találkozás után
494
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
azt hiszem, anyám…
495
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
többet szenvedett, mint én.
496
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Ez szívszorító gondolat.
497
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Nyomozó…
498
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Köszönöm, hogy sírt helyettem.
499
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Vigasztaló volt látni,
hogy mennyire megérinti önt is.
500
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Több mint eleget tett ma értem.
501
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
És…
502
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
köszönöm, hogy továbbra is segít.
503
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Jó.
504
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Han Jeong-suk?
505
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Egek, mikor aludtam el?
506
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Fel kellett volna ébresztenie.
507
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Nemrég aludt el.
508
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Ez meg mi?
509
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Jut eszembe!
510
00:42:07,191 --> 00:42:13,030
Átolvastam a kölcsönkért anyagokat,
de még egy kicsit szükségem van rájuk.
511
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Jó, ha holnap átviszem?
512
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Nem.
513
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Értem. Sok dolga lesz holnap?
514
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Igen.
515
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Akkor…
- Majd hívom.
516
00:42:27,711 --> 00:42:34,260
Rendben. Hosszú nap volt a mai.
Jó utat hazafelé!
517
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Hiába gyűlölöd a szegénységet,
518
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
a gyerekeidet is arra ítéled.
519
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
A nejed egyedül küszködik
a család fenntartásával.
520
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Büszke vagy rá?
521
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Szerintem nem ártana a szeretteidet
az önérzeted elé helyezni.
522
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
De mit tudhatom én? Nekem nincs családom.
523
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
ÁLLÁSHIRDETÉSEK
524
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
TAPASZTALT MUNKAERŐ
525
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Jól van.
526
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Yeong-bok!
527
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Én csak…
528
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Én…
529
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Én csak jó apa akartam lenni.
530
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Sajnálom.
531
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Sajnálom.
532
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Tényleg jó férjed akartam lenni.
533
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Sajnálom, hogy csak ennyi telik tőlem…
534
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Szánalmas vagyok.
535
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Úgy sajnálom! Szeretlek!
536
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Sajnálom.
537
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Sajnálom.
538
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Nem. Azt mondta, majd ő hív.
539
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Halló?
540
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Igen, igazgatónő.
541
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Persze, mondja csak!
542
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Hogyan?
543
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Hogy engem?
544
00:48:50,761 --> 00:48:54,765
Bemutatom Geumje első területi vezetőjét,
Han Jeong-suk kisasszonyt!
545
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
„Kiváló ötletei,
546
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
így például a termékek
koreai nyelvű használati útmutatója
547
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
és marketingcélú rendezvényei révén
548
00:49:05,359 --> 00:49:11,615
Han Jeong-suk lett az első félév
legsikeresebb értékesítője.
549
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
Ezért a Fantázia Fehérnemű
550
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
Han Jeong-sukot nevezi ki
Geumje területi vezetőjévé.”
551
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Gratulálunk!
- Köszönöm.
552
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Igazán nem kellett volna.
553
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Miért ne?
554
00:49:26,213 --> 00:49:30,884
Területi vezető lettél,
de a cég nem rendezett neked ünnepséget,
555
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
így hát muszáj volt nekünk.
556
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Naná, ez egy ünnepi alkalom!
557
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Úgy van.
558
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Rendben.
559
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Íme, területi vezetővé
előléptetett Han Jeong-suk!
560
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- Nagy tapsot neki!
- Egek!
561
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Ez már tényleg túlzás, Ju-ri.
562
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Köszönöm.
- Jól van.
563
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Még nem elég!
564
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Jövő héten indul a vezetői képzés?
565
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Igen. Az igazgatónő majd megküldi
a részletes programot.
566
00:50:08,338 --> 00:50:12,968
Nemsokára fix fizetésed lesz. Mennyi is?
567
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Havi 100 000 von.
568
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Irigy vagyok!
569
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
Yeong-bok, jobban kell hajtanunk!
570
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Igazi is, mostanában sokat hiányzol.
Nincs idő a lazításra.
571
00:50:26,314 --> 00:50:30,819
Ne aggódj!
Hajtani fogok, hogy ne szidhass le.
572
00:50:32,571 --> 00:50:38,410
Ez nem minden, igaz?
Ihatnánk egyet az örömhírre.
573
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Sajnálom,
574
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
de ma este dolgom van.
575
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Akkor jövő héten
meghívlak titeket egy vacsorára.
576
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Inkább egy italra, Jeong-suk!
577
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- Egy italra.
- Rendben, akkor egy italra.
578
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Nyomozó!
579
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Van egy perce?
580
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Hogy?
581
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Az a helyzet…
582
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Képzelje, előléptettek a cégnél.
583
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Területi vezető lettem.
584
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
Ezt a címet
a legjobb értékesítők kapják meg.
585
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Most már lesz fix fizetésem, és…
586
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Mindegy, ez jó hír.
587
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Sajnálom, de be kell mennem az őrsre.
588
00:51:30,962 --> 00:51:36,051
Értem.
Nem tudtam, hogy dolga van. Elnézést.
589
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Viszlát!
590
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Viszlát!
591
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Kim nyomozó!
592
00:51:41,139 --> 00:51:45,519
Üdv! Azt mondta, bevásárol és hazamegy.
593
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Mit keres még itt?
594
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Úgy irigylem!
595
00:51:48,688 --> 00:51:52,359
Korán hazamehet, mert nincs semmi dolga,
és élvezheti a hétvégét.
596
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Talán dolgozz te is olyan gyorsan,
mint Kim nyomozó!
597
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Mi megyünk is.
598
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Viszlát!
599
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Yeong-bok!
600
00:52:27,727 --> 00:52:32,065
- Azért kértem, hogy maradj még…
- Biztos megijedtél.
601
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
A férjemnek nem volt könnyű élete.
602
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Mielőtt megismert,
603
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
rossz alakokkal volt körülvéve,
mint az a pasas, és bajba keveredett.
604
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
De hidd el, Geum-hui,
605
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
hogy a férjem
606
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
valójában jó ember.
607
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Amikor megismert, megígérte,
hogy nem lesz több balhé.
608
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
Több mint tíz éve
609
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
betartja ezt az ígéretet.
610
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Hát persze.
611
00:53:09,769 --> 00:53:13,690
Erre magamtól is rájöttem abból,
amit meséltél róla. Tényleg.
612
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Örülök, hogy ezt mondod.
613
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Amikor megkértél, hogy maradjak,
614
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
megijedtem, hogy mit fogsz mondani.
615
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Féltem, hogy látni se akarsz többé.
616
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Ne légy nevetséges!
617
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Valójában…
618
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
ezt akartam neked odaadni.
619
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
A piacon megláttam és megvettem.
620
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Nekem sosem volt gyermekem,
621
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
így töprengtem rajta,
hogy mi tetszene a lányaidnak.
622
00:54:05,158 --> 00:54:09,371
Mit gondolsz?
Szerinted tetszeni fog nekik?
623
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Istenem, hát persze!
624
00:54:22,801 --> 00:54:27,472
Négy gyerekem van,
úgyhogy sokat töprenghettél.
625
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Igazából élveztem.
626
00:54:32,060 --> 00:54:37,023
Elképzeltem a házatokat,
gyerekekkel tele, és irigységet éreztem.
627
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Irigyelsz engem?
628
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Ezt csak azért mondod,
mert nem tudod, hogy élek.
629
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Igazad lehet.
630
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
De…
631
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
ha jobban belegondolunk,
632
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
mindenkinek megvan a maga gondja.
633
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Én sem vagyok kivétel.
634
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Mostanában nehézségeid vannak, igaz?
635
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Igen.
636
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Ami a pénzt illeti, mindig van remény.
637
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Nem is tudom.
638
00:55:18,898 --> 00:55:23,778
Komolyan gondolod, hogy van remény?
639
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Hát persze.
640
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
A munkánk ad reményt.
641
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Minden rendben lesz.
642
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
Jeong-suk is egyenesbe jött.
643
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Igazad van.
644
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Lehet, hogy a remény
közelebb van, mint hinnénk.
645
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Jeong-suk a mi reményünk.
646
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Mi folyik itt?
647
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Valami rosszat tettem?
648
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Az a baj, hogy otthagytam a noteszem,
amikor segítséget ígértem?
649
00:56:03,443 --> 00:56:08,239
Vagy csalódást okoztam neki
a tudatlanságommal?
650
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Sem a balkezesség,
sem az anyajegyek nem örökletesek.
651
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Vagy talán az a baj,
652
00:56:14,662 --> 00:56:18,333
hogy azt ígértem,
nyugodt maradok, mégis bőgtem?
653
00:56:19,459 --> 00:56:23,171
Vagy az, hogy békésen aludtam,
miközben őt nyomasztotta az ügy?
654
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Mennyi hibát követtem el!
655
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}GYEREKRABLÁSI AKTA
656
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Halló?
657
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Han Jeong-suk vagyok.
658
00:57:37,954 --> 00:57:42,876
- Igen, hallgatom.
- Azt mondta, majd hív.
659
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Azért telefonálok, mert tudni szeretném,
660
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
hogy segíthetek-e valamiben.
661
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Nem igazán.
662
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Az igazat megvallva…
663
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
talán félreértettem, de…
664
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
úgy érzem, hogy kerül engem.
665
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Talán már nem akarja, hogy segítsek?
666
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Én…
667
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Han Jeong-suk? Halló!
668
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Halló?
669
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Nyomozó!
670
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Halló!
671
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Mi a…
672
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Letette a telefont?
673
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Bulizzunk, anya!
674
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Nagyi hozott húst!
675
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Jól van.
676
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Buli.
677
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Köszönöm. Egyél!
678
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Első lettél, fiam.
679
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Egyél!
- És velem mi lesz?
680
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Előbb a fiunk eszik.
- Akkor igyekezz!
681
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Az éneklés az erősségem,
682
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
a hobbim pedig az olvadás…
683
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Az olvasás.
684
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
Nekem sem hobbim, sem erősségem nincs.
685
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
És nem akarok gyereket.
686
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Miért hozta fel ezt a témát?
Hisz csak tíz perce ismerjük egymást.
687
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Ez fontos.
688
01:00:19,198 --> 01:00:23,745
Úgy tudom, ön a legidősebb fiúgyermek.
Tovább kell vinnie a családja nevét.
689
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Ha nem bánja,
690
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
megkérdezhetem, mi a döntése oka?
691
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Nem akarok átlagos életet.
692
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Modern nőként szeretnék élni.
693
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Értem.
694
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Ne is vesztegessük egymás idejét!
695
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Hogy?
696
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
De…
697
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Geum-hui!
698
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Maga kicsoda?
699
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Egy hónapja találkoztunk egy vakrandin.
700
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
A nevem Choi Won-bong.
701
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Mi történt az arcával?
702
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Jöttem, amint megkaptam az engedélyt.
703
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
A szüleim beleegyezésüket adták.
704
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Hogyan?
705
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Elvehet egy nőt, aki nem akar gyereket?
706
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
Abbahagytam a munkát,
707
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
és nem voltam hajlandó enni.
708
01:01:32,188 --> 01:01:37,860
Végül inkább áldásukat adták,
mint hogy előttük haljak meg.
709
01:01:37,944 --> 01:01:43,282
Geum-hui, megígérem,
hogy nem lesz átlagos élete.
710
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Ön lesz a legmodernebb feleség
egész Koreában.
711
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Esküszöm.
712
01:02:32,081 --> 01:02:36,627
- Üdvözlöm!
- Úgy tudom, a nejem rendszeres vevőjük.
713
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Csak nem Choi úr?
714
01:02:38,212 --> 01:02:41,632
Már sokat hallottam önről.
A neje valóban visszatérő vevőnk.
715
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Ajándékot keres neki?
716
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Igen.
717
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Olyan izét akarok,
amit a nők a nyakuk köré tesznek.
718
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Sálat?
- Igen.
719
01:02:51,309 --> 01:02:55,646
Régebben gyakran viselt sálat.
Jól állt neki.
720
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Maga annyira kedves!
721
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Jöjjön, válasszon egyet!
722
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Jobban örültem volna, ha maga választ.
723
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Miért bámulod az órát, anya?
724
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
Apátok késik.
725
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Mondanom kell neki valamit.
726
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
Jó hír?
727
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Apátok nagyon fog örülni neki.
728
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Az nem Eun-jié volt?
729
01:03:44,529 --> 01:03:49,200
Nem csak az övé. Valamennyien hordtátok.
730
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Han Jeong-suk?
731
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Üdv!
732
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Elhoztam ezt.
733
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
A kölcsönkért anyagok.
734
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Gondoltam, visszaadom.
735
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Értem.
736
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Sajnálom.
737
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Úgy éreztem,
hogy hirtelen olyan távolságtartó lett…
738
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
és ez nyugtalanított.
739
01:04:46,966 --> 01:04:52,555
De átgondoltam a tetteimet és megértettem.
740
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Tudhattam volna,
hogy egyedül hatékonyabban dolgozik.
741
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
De valamit még el akartam mondani.
742
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Talán ügyetlen voltam,
743
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
de tényleg segíteni akartam.
744
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Sajnálom, ha úgy tűnt,
hogy félvállról veszem ezt az ügyet.
745
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Ami azt illeti…
746
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Akkor megyek.
747
01:05:45,107 --> 01:05:47,610
- De az a helyzet…
- Igen?
748
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Őszintén szólva, kicsit dühös vagyok.
749
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
A pihenőben
750
01:05:55,159 --> 01:05:59,747
megköszönte az együttérzésemet
és a további segítségemet.
751
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Én pedig eltökéltem, hogy tényleg segítek.
752
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Ha akkor őszinte lett volna,
most nem lennék ilyen csalódott.
753
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Viszlát.
754
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Tudja…
755
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
Ezt igazából nem akartam elmondani.
756
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Az előléptetésem örömére
ittam pár üveg szodzsut,
757
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
és beszéd közben az emberen
amúgy is eluralkodnak az érzelmei.
758
01:06:46,961 --> 01:06:51,090
Ezért vagyok feldúlt. Ne is törődjön vele!
759
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
De úgy érzem…
760
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
hogy a mai nap után…
761
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
elég kínos lenne találkoznunk…
762
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
így gondoltam, az a legjobb,
763
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
ha most kiöntöm a szívem.
764
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
Így nem kell többé beszélnünk.
765
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Most már tényleg megyek.
766
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Han Jeong-suk!
767
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Igen?
768
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Igaza van, próbáltam
769
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
távolságot tartani,
770
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
de nem azért, amit gondol.
771
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Tudja, amikor önnel vagyok…
772
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
minden olyan zavaros lesz.
773
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Ezért kerültem.
774
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Zavaros? Miattam?
775
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
De miért?
776
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Nem tudom.
777
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
De…
778
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
ezt meg kell tennem.
779
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Mit?
780
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Istenem!
781
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Valaki…
782
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Valaki meghalt!
783
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
ERÉNYES NŐ
784
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}A gázoló és az ékszerbolt kirablója
785
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}egy és ugyanaz a személy?
786
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Valaki látott
egy férfit a telefonfülkében.
787
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Tegnap elgázolták.
788
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Mi történt vele?
789
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Nem tudom, ki volt a gázoló,
de remélem, hogy a karma utoléri!
790
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Azonnal jöttetek,
és úgy aggódtatok értünk,
791
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}mintha egy család lennénk.
792
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}A legjobb dolog, ami velem történt,
hogy megismertelek titeket.
793
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Ha jól szórakozom vele,
794
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}akkor én is kedvelem.
795
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}És akkor eldőlt, járni fogunk.
796
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Kedvelem önt.
797
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}Nagyon.
798
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória