1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Nyomozó! 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Nyomozó! 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Jól van? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Rosszat álmodott? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Ki az? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Én vagyok, nyomozó, Han Jeong-suk. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Itt felejtettem a noteszemet. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Olyan rekedt volt a hangja. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Talán már aludt? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Üdv! 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Sajnálom. A nagy rohanásban itt felejtettem a noteszemet. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Most ért ide, igaz? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Igen. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Miért? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Nem érdekes. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Tessék. - Köszönöm. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Biztos felébresztettem. Sajnálom. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Semmi baj. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Minden jót! 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Viszlát! - Viszlát! 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 KATOLIKUS, AKI FA RÓZSAFÜZÉRT HORD 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Ez az a megálló! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Nagyon jó lesz. - Bizony. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Gyorsan! - Alig várom! 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Már a poszter is olyan szexi! 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Láttad a sorozatot is? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Az eredetit és a sorozatot is. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Tényleg? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Én egyet sem. - Pikáns és szórakoztató. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Izgató. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Alig várom! - Siessünk! 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 MADAME AEMA 6 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Ingyenjegy a Madame Aemára? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Az nem egy erotikus film? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}A legjobb erotikus film. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Állítólag majdnem pucér nők vannak benne. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Hű! 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Nehéz új vásárlókat felhajtani. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Valamivel meg kell fognunk őket. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Adhatnánk mozijegyet ajándékba azoknak, akik eljönnek a bemutatókra. 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Jó ötlet. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}A főszereplő kombinéja hasonlít arra, amit mi árulunk. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Jobban veszik majd azok, akik látták a filmet. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Így nem bukunk rajta. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}És a reggeli előadásra féláron adják a jegyet. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Reggel? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Ki néz erotikus filmet reggel a moziban? 49 00:04:23,513 --> 00:04:28,601 A háziasszonyok többsége reggel ér rá, miután a férjeik és a gyerekek elmentek. 50 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Igazad van. Én is este vagyok elfoglalt, amikor a férjem hazaér. 51 00:04:33,189 --> 00:04:37,277 Ha beleegyeztek, megszervezem a mozival a dolgot. 52 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 Most rögtön? 53 00:04:39,570 --> 00:04:44,075 Jeong-suk, te tényleg nagyon akarod a területi vezetői állást. 54 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Szólok Yeong-boknak, hogy szervezzen bulit az előléptetésedre. 55 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Yeong-bok családi ügy miatt nem ér rá? 56 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Igen, jönnek az anyósáék. 57 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 NŐGYÓGYÁSZAT GEUMJEI KÓRHÁZ 58 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Százötvenegyes kórterem! Kim Yeon-suk, 59 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 kérem, térjen vissza a kórterembe! 60 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Kukucs! 61 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Mit mondott az orvos? Kimerültség? 62 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Mi a baj? 63 00:05:50,016 --> 00:05:53,561 Mondd, ugye nem valami súlyos? 64 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Terhes vagyok. 65 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Tessék? 66 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Vacilláltam, hogy elmondjam-e neked, 67 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 hogy terhes vagyok. 68 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 De azt hiszem, tudnod kell. 69 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Miért vacilláltál? 70 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Mert nem tartom meg. 71 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Kicsit vérzek. Talán el fogok vetélni. 72 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Ha nem, pár nap múlva elvetetem. - De… 73 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Hogy mondhatsz ilyet? 74 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Ez olyan… - Milyen? 75 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Túl durva? 76 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Nem hiszem, hogy jó ötlet megtartani. 77 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Jong-seon! 78 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Jong-seon… 79 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Nézz csak ránk! 80 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 A meglévő gyerekeinknek sem tudjuk megadni azt, 81 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 amit szeretnénk, amit meg kéne. 82 00:06:53,538 --> 00:06:58,167 És vállaljunk újabbat? Nem, ezt nem tehetem. 83 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 De… 84 00:07:01,212 --> 00:07:06,551 Már kértem időpontot az abortuszra. Tegyünk úgy, mintha nem is lett volna! 85 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 MADAME AEMA 6 86 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Hát eljött! - Igen. 87 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Örülök, hogy látom. 88 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Atyaég! 89 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Csillapodj, jó? 90 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Azt nézd! 91 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Vegyenek gyümölcsöt! 92 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Nahát! - Köszönjük. 93 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Hány centi lehetek most? A korral összemegy az ember. 94 00:08:27,423 --> 00:08:31,552 - Kész vagyok. Ez minden? - Köszönöm. 95 00:08:31,636 --> 00:08:36,933 A méreteket értem, de minek kell beírni a vallásomat? 96 00:08:37,975 --> 00:08:43,481 Nos, hasznos lehet tudni, hogy mit tartanak tabunak, 97 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 és segít megérteni a vásárlóink igényeit. 98 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 VALLÁS: NINCS 99 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Nem vagy vallásos? Azt hittem, katolikus vagy. 100 00:08:58,913 --> 00:09:03,376 Már vagy tíz éve nem járok templomba. A munka mellett nem érek rá. 101 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Így már nem nevezném magam vallásosnak. 102 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Értem. 103 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Tessék. - Köszönöm. 104 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Ez a szín jobban illik a bőréhez. 105 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Igazán? - Igen. 106 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Akkor ezt veszem meg. 107 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Asszonyom, mondja, 108 00:09:33,906 --> 00:09:38,744 amikor még járt templomba, volt rózsafüzére? 109 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Persze, hordtam rózsafüzért. Azzal imádkoztam. 110 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Értem. 111 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Egy barátomnak is van. Ezüst. 112 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Az enyém nem nemesfém volt, hanem fa. 113 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Fa? - Igen. 114 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Ez biztos valami olaj. 115 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Nagyon jó az illata. 116 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Nyomozó! 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Üdv! 118 00:10:25,291 --> 00:10:29,003 - De jó, hogy látom! Már hívni akartam. - Valami baj van? 119 00:10:29,629 --> 00:10:33,633 A gukbap-étterem tulajdonosnője úgy tíz évvel ezelőttig járt templomba. 120 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Volt fából készült rózsafüzére is. 121 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 Sőt, 122 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 balkezes, mint maga, 123 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 és ugyanolyan anyajegyei vannak pontosan ott, ahol önnek is. 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Anyajegyek? - Igen. 125 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Itt. 126 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Ugyanilyen háromszög alakban. 127 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Őt nemrég kizártam. 128 00:11:02,536 --> 00:11:07,124 Két évig kórházban volt, pont a születésem ideje körül. 129 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Hogyan? 130 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Ezenfelül sem a balkezesség, sem az anyajegyek nem örökletesek. 131 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Én ráadásul kétkezes vagyok. 132 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Értem. 133 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 A tévében azt mondták, ez genetikus. Biztos tévedtek. 134 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 El kellett volna mondanom, kik azok, akiket már kizártam. 135 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Mostantól mindent megosztok önnel. 136 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Rendben. 137 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Mivel nincs több nyom, a külső jegyekre koncentrálok. 138 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Bár ez a nő is rendkívüli módon hasonlít önre. 139 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Hasonlít rám? 140 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Igen. 141 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Az orra… 142 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Hogy is mondjam? Neki is magas az orrnyerge, 143 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 és eléggé hegyes az orra. 144 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Sajnálom. 145 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Ugyan, semmi baj. 146 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Majd beszélünk. 147 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Magas orrnyereg? 148 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Jong-seon, tudom, hogy keményen dolgozol. 149 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 És ami azt illeti, 150 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 nekem nincsenek előítéleteim sem. 151 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Egyszerűen most nem kell több ember. 152 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 MUNKATÁRSAT KERESÜNK 153 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Nahát, az a felirat kint maradt? 154 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Hívjon fel, ha lesz üresedés! 155 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Hogyne. 156 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Minden jót! 157 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Nahát! 158 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Volt elítéltként nehéz melót találni. 159 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Hadoválnak a rehabilitációról, 160 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 de a társadalom nem segít. 161 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Nem érdekelnek a hülyeségeid. 162 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Előbb hallgass meg, 163 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 aztán döntsd el, hülyeség-e! 164 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Betörni Seung-tak apjának ékszerboltjába? 165 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Ugyan! 166 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Csak visszaszerzem a pénzem. 167 00:14:12,226 --> 00:14:16,522 Seung-tak ellopott tőlem hárommillió vont szerencsejátékon. 168 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Átvert engem. Profikkal állt össze. 169 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Lopott pénzt nyúlt le. 170 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Én megfizettem a bűnömért. 171 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Lesitteltek a lopásért. 172 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Most annak a rohadéknak is bűnhődnie kell. 173 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 A lényeg, 174 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 hogy csak vezetned és őrködnöd kéne. 175 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Csak benned bízom. - Baromság! 176 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Ennyi az egész. Hárommillió von. 177 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Visszaszerzem az ellopott pénzem, és megosztozunk. 178 00:14:54,852 --> 00:15:00,482 Egymilliót adok. Az elég lesz egy két hálószobás lakásra. 179 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Megígértem a nejemnek, 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 hogy nem hozok szégyent a gyerekeinkre. 181 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Megyek. 182 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Szerinted most nem szégyellnek? 183 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 A nejed egyedül küszködik a család fenntartásával. 184 00:15:18,751 --> 00:15:23,631 Hiába gyűlölöd a szegénységet, a gyerekeidet is arra ítéled. 185 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Büszke vagy rá? 186 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Mi a fenét tudsz te? Ne merj így beszélni velem! 187 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Idehallgass! 188 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Szerintem nem ártana a szeretteidet az önérzeted elé helyezni. 189 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 De mit tudhatom én? Nekem nincs családom. 190 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Senki sem maradt itt. 191 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Mind régen elköltöztek a városból. 192 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Mindannyian? 193 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Igen. 194 00:16:07,216 --> 00:16:12,221 Az emberekben jó ideig fel sem merült, hogy gyerekrablásról lehet szó. 195 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Tudom. 196 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 Az érintett szülőket elítélte a közösség, 197 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 azt hitték, elvesztették a gyerekeiket. 198 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Nem volt elég nekik az átélt fájdalom, 199 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 még a közösségben is ujjal mutogattak rájuk. 200 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Ezt nem bírták elviselni. 201 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Nem tartja a kapcsolatot 202 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 valamelyik áldozat családjával? 203 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Nem tudja, hová költöztek? 204 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Egy család oda költözött, ahová az egyik beosztottam is került. 205 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Hová is? Megvan! Yeongeupba. 206 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Időnként beszéltem azzal a családdal. 207 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Azt hiszem, hagyományos koreai ruhát, hanbokot árultak. 208 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Volt egy boltjuk is. 209 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Nem ez az… 210 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Jut eszembe, 211 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 miért kérdezget erről az ügyről? 212 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 A lezáratlan ügyek közt találtam, és felkeltette az érdeklődésemet. 213 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Jobb lenne, ha nem foglalkozna vele. 214 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Miért? - Több mint 30 év telt el azóta. 215 00:17:27,087 --> 00:17:31,925 Még ha el is kapná a tettest, a bűncselekmény már elévült. 216 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Mégis… 217 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Hallottam, hogy sok lezáratlan ügyet megoldott Szöulban. 218 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 De kérem, ezt ne bolygassa! 219 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Ez az ügy sok fájó sebet ütött. 220 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Nem kell, hogy puszta kíváncsiságból újra feltépje ezeket. 221 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 HANYINHONG 222 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Édesem, vörösginszeng-tea! 223 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Óvatosan! 224 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Finom. 225 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Máris duzzadok az energiától. 226 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Itthon maradjak ma? 227 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Holnap reggel is főzök. 228 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Hát eszedbe jutott? Azt hittem, már elfelejtetted. 229 00:19:15,279 --> 00:19:21,034 Hogy felejthetném el? Eom elnök úr tegnap emlékeztetett rá. 230 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Eom elnök úr? 231 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Mire is pontosan? 232 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Hogy aznap megyünk Eom elnök úrral sátrazós túrára. 233 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 JIRI-HEGY 234 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Kocsival megyek. Majd mosd le, kérlek! 235 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Mi ez a hideg hirtelen? 236 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Látom a leheletem. Na de júliusban? 237 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Mi az? 238 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 A házassági évfordulónk! 239 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 El sem hiszem. Hogy voltál erre képes? 240 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Sosem ünnepeltük meg rendesen, 241 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 de tavaly mondtam el először, hogy ez mennyire bánt. 242 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Akkor megígérted, hogy idén megünnepeljük. 243 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Ez borzalmas! 244 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Eom elnök úr csak két embert visz magával, és az egyik én vagyok. 245 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Ez azt jelenti, hogy a szemében különleges… 246 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Csicska vagy? - Csicska vagyok. 247 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Mi? Hogy mondhatsz ilyet? 248 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Tedd a mosogatóba! 249 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Holnap majd megfőzöd magadnak. 250 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Ezt nem hiszem el. 251 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Köszönöm, hogy eljön velem. Biztos sok a dolga. 252 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Örülök, hogy segíthetek. 253 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Ahogy mondta, jó ötlet, ha vásárlónak adjuk ki magunkat. 254 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Mivel esküvői holmit árulnak, 255 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 úgy teszünk, mintha egy pár lennénk. 256 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 A tervem az, 257 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 hogy házasodni készülő párként megyünk oda, 258 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 a bizalmába férkőzünk, 259 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 és a lehető legfesztelenebbül kikérdezzük. 260 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Összeírtam a kérdéseket is. Várjon! 261 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Egész éjjel gyakoroltam. 262 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Itt vannak. 263 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 „Ez jobban tetszik?” 264 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 WONBONG GYÓGYSZERTÁR 265 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Korán bejött ma. 266 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Ha az alkalmazott késik, 267 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 kénytelen a főnök korán bejönni és felmosni. 268 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Sajnálom. 269 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Choi úr, 270 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 volna egy kérdésem. 271 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Mikor csókolózott először, és milyen volt? 272 00:22:01,695 --> 00:22:05,365 Te jó isten! Mi ütött beléd? 273 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Csak kíváncsi vagyok. 274 00:22:06,908 --> 00:22:11,413 A többség fiatalon csókolózik először, és nem csinálnak nagy ügyet belőle. 275 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Milyen volt önnek? 276 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Ez a kérdés váratlanul ért. 277 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Megfoghatom a kezed? 278 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Nem bánod, ha megcsókollak? 279 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Nem kell folyton engedélyt kérned. 280 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Hiszen 281 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 ma összeházasodtunk. 282 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Hogyan? 283 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 A nejével csókolózott először, és csak az esküvő után? 284 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Nagyon elővigyázatos voltam. 285 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 Mindenben. 286 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Maga olyan erkölcsös és megfontolt! 287 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Ha az ön első csókja a frissen hullott hó, 288 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 akkor az enyém… 289 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 a havon heverő elégett széndarab. 290 00:23:43,213 --> 00:23:46,842 - Ilyen volt. - Miért? Mikor és hol esett meg? 291 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Nem érdekes. 292 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Most oda minden önbizalmam. 293 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Ennek meg mi baja? 294 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Biztos sokat szenvedtél. 295 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Mivel ilyen sokáig várattalak, 296 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 mostantól jobban igyekszem. 297 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Kérlek, ne mondd ezt! 298 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Nem kell tenned semmit, Geum-hui. 299 00:24:22,794 --> 00:24:27,674 Nem lesz gondod semmire. Komolyan. 300 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Nem vagy fáradt? 301 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Egy kicsit sem. 302 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Történelmi jelentőségű nap ez, hogy végre hozzám jöttél. 303 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Nem ronthatja el semmi. 304 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Ez életem legfontosabb napja. 305 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 Olyan, mint egy nemzeti ünnep. 306 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Még hogy nemzeti ünnep! 307 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Akkor hogyhogy csak én emlékszem rá? 308 00:24:54,117 --> 00:25:00,081 Annyit sóhajtoztál a bemutató alatt, hogy már komolyan aggódtam érted. 309 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Tényleg? 310 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Amikor olyan párokról hallok, akik jó házasságban élnek, 311 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 rám tör a sóhajtozhatnék. 312 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Vajon csak az én házasságom ilyen? 313 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Yeong-bok, ti hogy ünneplitek az évfordulótokat? 314 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Mi? Hát… 315 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Aznap ő főz nekem. 316 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Főz? - Igen. 317 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Annak idején megígérte, hogy sosem kell házimunkát végeznem. 318 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Legalább azon az egy napon igyekszik is betartani. 319 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Aznap nem csinálhatok otthon semmit. 320 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Milyen kedves! 321 00:25:36,117 --> 00:25:40,705 Ajándékra nincs pénze, ezért a munkáját adja. 322 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 A szándék a fontos. 323 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 A férjed elképesztő. 324 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Hát persze. 325 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Tényleg elképesztő. 326 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Örülök, hogy látlak, Yeong-bok. 327 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Kíváncsi voltam, hogy vagy. 328 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Menjünk, Geum-hui! 329 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Miért nézel át rajtam, mintha itt sem lennék? 330 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Mert börtönben ültem? 331 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Nem. 332 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Hisz a férjed is ült. 333 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Akkor biztos nem ez az oka. 334 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Annyi év telt már el, 335 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 azt hittem, azóta megbékéltél. 336 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 Miért vagy még mindig ilyen rideg? 337 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 Végül is a férjed barátja vagyok. 338 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Legalább köszönhetnél. 339 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Barátja a fenéket! 340 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 A férjem nem olyan, mint maga. 341 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 És látni sem akarja magát, soha többet, 342 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 úgyhogy hagyjuk az udvariassági köröket! 343 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Menjünk! 344 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Nagyon bízol benne, nem igaz? 345 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Goromba fráter. 346 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Itt a buszom. Megyek. 347 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 LEE HANBOKBOLTJA 348 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Biztos nagyon ideges. 349 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Nyugodjon meg, 350 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 majd én kérdezek. 351 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Menjünk! - Oké. 352 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Ez milyen, nyo… 353 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Mármint Do-hyeon. 354 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Do-hyeon, azt hiszem, 355 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 ez a tengerészkék szín jól állna neked. 356 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Igen, ez tetszik. 357 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Na és ez? 358 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Jeong-suk, 359 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 ez a rózsaszín csodásan állna neked. 360 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Nagyon szép. 361 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Jó szemük van. 362 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Azok a legjobb minőségű hanbokok. 363 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Valóban? 364 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Hát nem szép? 365 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Szeretné felpróbálni? Ott átöltözhet. 366 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Igen. 367 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Segítek. - Rendben. 368 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Jöjjön! - Jó. 369 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Amíg én próbálok, szimatoljon körbe! 370 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Ne kapkodjon, Jeong-suk! 371 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 HA LÁTTA EZT A… 372 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Kész vagyunk. 373 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Íme, a menyasszony! 374 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Mit gondol? Olyan, mint egy angyal, nem? 375 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 De. 376 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 Ennyi? 377 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Gyönyörű. 378 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Csinos ez a hanbok. 379 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Nézze meg magát a tükörben! 380 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Jó. 381 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Hé! 382 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Hé, fiatalember! Hall engem? 383 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Igen? 384 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Ön is felpróbálja a hanbokot, amit kiválasztottak? 385 00:31:25,258 --> 00:31:31,055 - Hogyne. - Magát tényleg elvarázsolta a kedvese! 386 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Keresek önnek megfelelő méretet. 387 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Jó. - Várjon itt! 388 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Talált valamit? 389 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Nézze meg azokat a fotókat! 390 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 HA LÁTTA EZT A KISFIÚT, HÍVJON FEL! 391 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Ez maga lehet? 392 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Nem. 393 00:32:01,377 --> 00:32:06,090 {\an8}Ő is egy áldozat lehet, de az adatok alapján ez nem én vagyok. 394 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}LEE YEONG-HO, ÖT HÓNAPOS 395 00:32:07,717 --> 00:32:13,848 {\an8}De ez a szórólap nem arra utal, hogy ez a nő kereste a gyermekét? 396 00:32:13,932 --> 00:32:16,059 - Kérdezzük meg tőle! - Mit? 397 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Nem hanbokot szeretnének, igaz? 398 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Nem is sejtettem, hogy ezért jöttek. 399 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Kezdhették volna ezzel. 400 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Biztosan sokat szenvedett. 401 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Féltem, hogy olyan emlékeket idézünk fel, amiket el akart felejteni, 402 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 ezért volt az óvatosság. 403 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Hogy felejthetném el? 404 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Az én drága kisfiamnak nyoma veszett. 405 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Amíg meg nem találom, 406 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 élni fog az emlékeimben, egész a halálom napjáig. 407 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Az eltűnése után nem tudtam se enni, se aludni. 408 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Már attól félt, hogy meghalok, 409 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 ezért a férjem úgy döntött, hogy elköltözünk. 410 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Azt mondta, 411 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 ha meghalok, sosem találjuk meg Yeong-hót. 412 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Ez kirángatott a gödörből. 413 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Ezért aztán eljöttünk Geumjéből. 414 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Életben kellett maradnom, 415 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 hogy megtaláljam a fiamat. 416 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Ezért készítette a szórólapot? 417 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Még mindig hiszem, 418 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 hogy a fiam 419 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 egy nap előkerül, olyan váratlanul, ahogy eltűnt. 420 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Az édesanyja 421 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 magát is várja valahol. 422 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Gondolja? 423 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Tudom. 424 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 De ez a hölgy… 425 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Biztos, hogy nem a kedvese? 426 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Sajnálom. 427 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Nagyon sajnálom. 428 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Sajnálom. 429 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Nem? 430 00:34:28,066 --> 00:34:33,279 De azt mondta, hogy nagy szükségük van munkaerőre. 431 00:34:33,362 --> 00:34:38,242 Ne jöjjön a múltammal! Több mint tíz éve jó útra tértem. 432 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Nem koncentrálhatnánk erre? 433 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Rendben, viszlát. 434 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Megjöttél? 435 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Ne haragudj, tudom, hogy fáradt vagy, de munkát kell találnom. 436 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Miért kellett így élned? 437 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Miért álltál össze azzal a szeméttel, miért tettél olyasmit, 438 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 ami egy életre megbélyegzett? 439 00:35:16,322 --> 00:35:19,742 Minek fáradsz az álláskereséssel? Úgysem alkalmaz senki. 440 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Csak kiborít. Ne menj! 441 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Én már nagyon régen lemondtam arról, 442 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 hogy valaha lesz rendes állásod. 443 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Tudom. 444 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Tudom, hogy egy csődtömeg vagyok. 445 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 De nem tudok tétlenül üldögélni. 446 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Hallottam, hogy az a műtét nagyon megviseli a nőket. 447 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Mi a fenét kéne tennem? 448 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Az istenért, mit vársz tőlem ebben a helyzetben? 449 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Valóban ezt akarod? 450 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Istenem! 451 00:36:02,201 --> 00:36:05,204 - Hagyj már! - Ugyan! 452 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Hová mész? 453 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Jól van. 454 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Asszonyom! 455 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Üdv! 456 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Édesem! Most végeztetek a munkával? 457 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Igen. 458 00:36:59,467 --> 00:37:03,888 Ezeket a szereket nagyon nehéz beszerezni. 459 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Drága holmi. Add oda Eom elnök úrnak! 460 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Rendben. 461 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 És kérj tőle bocsánatot a nevemben! 462 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Igen, uram. 463 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Viszlát! 464 00:37:14,106 --> 00:37:16,067 - Viszlát! - Eredj! 465 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Miért kérsz bocsánatot? Hisz bármit megteszel Eom elnök úrért. 466 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Ezen a héten nem. 467 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Megmondtam neki, hogy nem megyek túrázni. 468 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Miért? - Csak. 469 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Megünnepeljük a nemzeti ünnepet. 470 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Tehát végre eszedbe jutott, 471 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 hogy régen mennyire más voltál? 472 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Igen. 473 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 De tudod, 474 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 régen te is teljesen más voltál. 475 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 Akkoriban olyan voltál, mint egy finom, éteri virágszál. 476 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - És most? - Most… 477 00:38:10,579 --> 00:38:15,042 Jaj, add azokat ide! Még a végén baja esik a virágszálamnak. 478 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Azt nem hagyhatom. - Bolond vagy! 479 00:38:18,921 --> 00:38:22,758 Ez lesz a vacsora? Nem megyünk étterembe inkább? 480 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 És mik a terveid holnapra? 481 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 NAESAN PIHENŐ 482 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Miért nem eszik? 483 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Eszem. 484 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Jól vagyok. 485 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Úgy látom, magát jobban megviselte ez az egész. 486 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Sokat sírt. 487 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Sajnálom, bután viselkedtem. 488 00:39:22,526 --> 00:39:26,364 Nem ezért hozott magával. Nem voltam nagy segítség. 489 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 De igen. 490 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Hogy? 491 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Bár olvastam a feljegyzését arról, hogy a szüleim talán keresnek, 492 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 de kételkedtem benne. 493 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 De a mai találkozás után 494 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 azt hiszem, anyám… 495 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 többet szenvedett, mint én. 496 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Ez szívszorító gondolat. 497 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Nyomozó… 498 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Köszönöm, hogy sírt helyettem. 499 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Vigasztaló volt látni, hogy mennyire megérinti önt is. 500 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Több mint eleget tett ma értem. 501 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 És… 502 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 köszönöm, hogy továbbra is segít. 503 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Jó. 504 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Han Jeong-suk? 505 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Egek, mikor aludtam el? 506 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Fel kellett volna ébresztenie. 507 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Nemrég aludt el. 508 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Ez meg mi? 509 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Jut eszembe! 510 00:42:07,191 --> 00:42:13,030 Átolvastam a kölcsönkért anyagokat, de még egy kicsit szükségem van rájuk. 511 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Jó, ha holnap átviszem? 512 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Nem. 513 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Értem. Sok dolga lesz holnap? 514 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Igen. 515 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Akkor… - Majd hívom. 516 00:42:27,711 --> 00:42:34,260 Rendben. Hosszú nap volt a mai. Jó utat hazafelé! 517 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Hiába gyűlölöd a szegénységet, 518 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 a gyerekeidet is arra ítéled. 519 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 A nejed egyedül küszködik a család fenntartásával. 520 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Büszke vagy rá? 521 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Szerintem nem ártana a szeretteidet az önérzeted elé helyezni. 522 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 De mit tudhatom én? Nekem nincs családom. 523 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ÁLLÁSHIRDETÉSEK 524 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 TAPASZTALT MUNKAERŐ 525 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Jól van. 526 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Yeong-bok! 527 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Én csak… 528 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Én… 529 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Én csak jó apa akartam lenni. 530 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Sajnálom. 531 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Sajnálom. 532 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Tényleg jó férjed akartam lenni. 533 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Sajnálom, hogy csak ennyi telik tőlem… 534 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Szánalmas vagyok. 535 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Úgy sajnálom! Szeretlek! 536 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Sajnálom. 537 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Sajnálom. 538 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Nem. Azt mondta, majd ő hív. 539 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Halló? 540 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Igen, igazgatónő. 541 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Persze, mondja csak! 542 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Hogyan? 543 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Hogy engem? 544 00:48:50,761 --> 00:48:54,765 Bemutatom Geumje első területi vezetőjét, Han Jeong-suk kisasszonyt! 545 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 „Kiváló ötletei, 546 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 így például a termékek koreai nyelvű használati útmutatója 547 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 és marketingcélú rendezvényei révén 548 00:49:05,359 --> 00:49:11,615 Han Jeong-suk lett az első félév legsikeresebb értékesítője. 549 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 Ezért a Fantázia Fehérnemű 550 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 Han Jeong-sukot nevezi ki Geumje területi vezetőjévé.” 551 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Gratulálunk! - Köszönöm. 552 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Igazán nem kellett volna. 553 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Miért ne? 554 00:49:26,213 --> 00:49:30,884 Területi vezető lettél, de a cég nem rendezett neked ünnepséget, 555 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 így hát muszáj volt nekünk. 556 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Naná, ez egy ünnepi alkalom! 557 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Úgy van. 558 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Rendben. 559 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Íme, területi vezetővé előléptetett Han Jeong-suk! 560 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - Nagy tapsot neki! - Egek! 561 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Ez már tényleg túlzás, Ju-ri. 562 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Köszönöm. - Jól van. 563 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Még nem elég! 564 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Jövő héten indul a vezetői képzés? 565 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Igen. Az igazgatónő majd megküldi a részletes programot. 566 00:50:08,338 --> 00:50:12,968 Nemsokára fix fizetésed lesz. Mennyi is? 567 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Havi 100 000 von. 568 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Irigy vagyok! 569 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 Yeong-bok, jobban kell hajtanunk! 570 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Igazi is, mostanában sokat hiányzol. Nincs idő a lazításra. 571 00:50:26,314 --> 00:50:30,819 Ne aggódj! Hajtani fogok, hogy ne szidhass le. 572 00:50:32,571 --> 00:50:38,410 Ez nem minden, igaz? Ihatnánk egyet az örömhírre. 573 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Sajnálom, 574 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 de ma este dolgom van. 575 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Akkor jövő héten meghívlak titeket egy vacsorára. 576 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Inkább egy italra, Jeong-suk! 577 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - Egy italra. - Rendben, akkor egy italra. 578 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Nyomozó! 579 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Van egy perce? 580 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Hogy? 581 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Az a helyzet… 582 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Képzelje, előléptettek a cégnél. 583 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Területi vezető lettem. 584 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 Ezt a címet a legjobb értékesítők kapják meg. 585 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Most már lesz fix fizetésem, és… 586 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Mindegy, ez jó hír. 587 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Sajnálom, de be kell mennem az őrsre. 588 00:51:30,962 --> 00:51:36,051 Értem. Nem tudtam, hogy dolga van. Elnézést. 589 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Viszlát! 590 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Viszlát! 591 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Kim nyomozó! 592 00:51:41,139 --> 00:51:45,519 Üdv! Azt mondta, bevásárol és hazamegy. 593 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Mit keres még itt? 594 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Úgy irigylem! 595 00:51:48,688 --> 00:51:52,359 Korán hazamehet, mert nincs semmi dolga, és élvezheti a hétvégét. 596 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Talán dolgozz te is olyan gyorsan, mint Kim nyomozó! 597 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Mi megyünk is. 598 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Viszlát! 599 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Yeong-bok! 600 00:52:27,727 --> 00:52:32,065 - Azért kértem, hogy maradj még… - Biztos megijedtél. 601 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 A férjemnek nem volt könnyű élete. 602 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Mielőtt megismert, 603 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 rossz alakokkal volt körülvéve, mint az a pasas, és bajba keveredett. 604 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 De hidd el, Geum-hui, 605 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 hogy a férjem 606 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 valójában jó ember. 607 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Amikor megismert, megígérte, hogy nem lesz több balhé. 608 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 Több mint tíz éve 609 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 betartja ezt az ígéretet. 610 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Hát persze. 611 00:53:09,769 --> 00:53:13,690 Erre magamtól is rájöttem abból, amit meséltél róla. Tényleg. 612 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Örülök, hogy ezt mondod. 613 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Amikor megkértél, hogy maradjak, 614 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 megijedtem, hogy mit fogsz mondani. 615 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Féltem, hogy látni se akarsz többé. 616 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Ne légy nevetséges! 617 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Valójában… 618 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 ezt akartam neked odaadni. 619 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 A piacon megláttam és megvettem. 620 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Nekem sosem volt gyermekem, 621 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 így töprengtem rajta, hogy mi tetszene a lányaidnak. 622 00:54:05,158 --> 00:54:09,371 Mit gondolsz? Szerinted tetszeni fog nekik? 623 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Istenem, hát persze! 624 00:54:22,801 --> 00:54:27,472 Négy gyerekem van, úgyhogy sokat töprenghettél. 625 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Igazából élveztem. 626 00:54:32,060 --> 00:54:37,023 Elképzeltem a házatokat, gyerekekkel tele, és irigységet éreztem. 627 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Irigyelsz engem? 628 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Ezt csak azért mondod, mert nem tudod, hogy élek. 629 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Igazad lehet. 630 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 De… 631 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 ha jobban belegondolunk, 632 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 mindenkinek megvan a maga gondja. 633 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Én sem vagyok kivétel. 634 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Mostanában nehézségeid vannak, igaz? 635 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Igen. 636 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Ami a pénzt illeti, mindig van remény. 637 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Nem is tudom. 638 00:55:18,898 --> 00:55:23,778 Komolyan gondolod, hogy van remény? 639 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Hát persze. 640 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 A munkánk ad reményt. 641 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Minden rendben lesz. 642 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 Jeong-suk is egyenesbe jött. 643 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Igazad van. 644 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Lehet, hogy a remény közelebb van, mint hinnénk. 645 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Jeong-suk a mi reményünk. 646 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Mi folyik itt? 647 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Valami rosszat tettem? 648 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Az a baj, hogy otthagytam a noteszem, amikor segítséget ígértem? 649 00:56:03,443 --> 00:56:08,239 Vagy csalódást okoztam neki a tudatlanságommal? 650 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Sem a balkezesség, sem az anyajegyek nem örökletesek. 651 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Vagy talán az a baj, 652 00:56:14,662 --> 00:56:18,333 hogy azt ígértem, nyugodt maradok, mégis bőgtem? 653 00:56:19,459 --> 00:56:23,171 Vagy az, hogy békésen aludtam, miközben őt nyomasztotta az ügy? 654 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Mennyi hibát követtem el! 655 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}GYEREKRABLÁSI AKTA 656 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Halló? 657 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Han Jeong-suk vagyok. 658 00:57:37,954 --> 00:57:42,876 - Igen, hallgatom. - Azt mondta, majd hív. 659 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Azért telefonálok, mert tudni szeretném, 660 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 hogy segíthetek-e valamiben. 661 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Nem igazán. 662 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Az igazat megvallva… 663 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 talán félreértettem, de… 664 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 úgy érzem, hogy kerül engem. 665 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Talán már nem akarja, hogy segítsek? 666 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Én… 667 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Han Jeong-suk? Halló! 668 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Halló? 669 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Nyomozó! 670 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Halló! 671 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Mi a… 672 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Letette a telefont? 673 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Bulizzunk, anya! 674 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Nagyi hozott húst! 675 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Jól van. 676 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Buli. 677 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Köszönöm. Egyél! 678 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Első lettél, fiam. 679 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Egyél! - És velem mi lesz? 680 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Előbb a fiunk eszik. - Akkor igyekezz! 681 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Az éneklés az erősségem, 682 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 a hobbim pedig az olvadás… 683 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Az olvasás. 684 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 Nekem sem hobbim, sem erősségem nincs. 685 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 És nem akarok gyereket. 686 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Miért hozta fel ezt a témát? Hisz csak tíz perce ismerjük egymást. 687 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Ez fontos. 688 01:00:19,198 --> 01:00:23,745 Úgy tudom, ön a legidősebb fiúgyermek. Tovább kell vinnie a családja nevét. 689 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Ha nem bánja, 690 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 megkérdezhetem, mi a döntése oka? 691 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Nem akarok átlagos életet. 692 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Modern nőként szeretnék élni. 693 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Értem. 694 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Ne is vesztegessük egymás idejét! 695 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Hogy? 696 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 De… 697 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Geum-hui! 698 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Maga kicsoda? 699 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Egy hónapja találkoztunk egy vakrandin. 700 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 A nevem Choi Won-bong. 701 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Mi történt az arcával? 702 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Jöttem, amint megkaptam az engedélyt. 703 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 A szüleim beleegyezésüket adták. 704 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Hogyan? 705 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Elvehet egy nőt, aki nem akar gyereket? 706 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 Abbahagytam a munkát, 707 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 és nem voltam hajlandó enni. 708 01:01:32,188 --> 01:01:37,860 Végül inkább áldásukat adták, mint hogy előttük haljak meg. 709 01:01:37,944 --> 01:01:43,282 Geum-hui, megígérem, hogy nem lesz átlagos élete. 710 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Ön lesz a legmodernebb feleség egész Koreában. 711 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Esküszöm. 712 01:02:32,081 --> 01:02:36,627 - Üdvözlöm! - Úgy tudom, a nejem rendszeres vevőjük. 713 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Csak nem Choi úr? 714 01:02:38,212 --> 01:02:41,632 Már sokat hallottam önről. A neje valóban visszatérő vevőnk. 715 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Ajándékot keres neki? 716 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Igen. 717 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Olyan izét akarok, amit a nők a nyakuk köré tesznek. 718 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Sálat? - Igen. 719 01:02:51,309 --> 01:02:55,646 Régebben gyakran viselt sálat. Jól állt neki. 720 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Maga annyira kedves! 721 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Jöjjön, válasszon egyet! 722 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Jobban örültem volna, ha maga választ. 723 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Miért bámulod az órát, anya? 724 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 Apátok késik. 725 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Mondanom kell neki valamit. 726 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 Jó hír? 727 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Apátok nagyon fog örülni neki. 728 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Az nem Eun-jié volt? 729 01:03:44,529 --> 01:03:49,200 Nem csak az övé. Valamennyien hordtátok. 730 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Han Jeong-suk? 731 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Üdv! 732 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Elhoztam ezt. 733 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 A kölcsönkért anyagok. 734 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Gondoltam, visszaadom. 735 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Értem. 736 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Sajnálom. 737 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Úgy éreztem, hogy hirtelen olyan távolságtartó lett… 738 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 és ez nyugtalanított. 739 01:04:46,966 --> 01:04:52,555 De átgondoltam a tetteimet és megértettem. 740 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Tudhattam volna, hogy egyedül hatékonyabban dolgozik. 741 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 De valamit még el akartam mondani. 742 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Talán ügyetlen voltam, 743 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 de tényleg segíteni akartam. 744 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Sajnálom, ha úgy tűnt, hogy félvállról veszem ezt az ügyet. 745 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Ami azt illeti… 746 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Akkor megyek. 747 01:05:45,107 --> 01:05:47,610 - De az a helyzet… - Igen? 748 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Őszintén szólva, kicsit dühös vagyok. 749 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 A pihenőben 750 01:05:55,159 --> 01:05:59,747 megköszönte az együttérzésemet és a további segítségemet. 751 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Én pedig eltökéltem, hogy tényleg segítek. 752 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Ha akkor őszinte lett volna, most nem lennék ilyen csalódott. 753 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Viszlát. 754 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Tudja… 755 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 Ezt igazából nem akartam elmondani. 756 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Az előléptetésem örömére ittam pár üveg szodzsut, 757 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 és beszéd közben az emberen amúgy is eluralkodnak az érzelmei. 758 01:06:46,961 --> 01:06:51,090 Ezért vagyok feldúlt. Ne is törődjön vele! 759 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 De úgy érzem… 760 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 hogy a mai nap után… 761 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 elég kínos lenne találkoznunk… 762 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 így gondoltam, az a legjobb, 763 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 ha most kiöntöm a szívem. 764 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 Így nem kell többé beszélnünk. 765 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Most már tényleg megyek. 766 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Han Jeong-suk! 767 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Igen? 768 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Igaza van, próbáltam 769 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 távolságot tartani, 770 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 de nem azért, amit gondol. 771 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Tudja, amikor önnel vagyok… 772 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 minden olyan zavaros lesz. 773 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Ezért kerültem. 774 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Zavaros? Miattam? 775 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 De miért? 776 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Nem tudom. 777 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 De… 778 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 ezt meg kell tennem. 779 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Mit? 780 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Istenem! 781 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Valaki… 782 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Valaki meghalt! 783 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 ERÉNYES NŐ 784 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}A gázoló és az ékszerbolt kirablója 785 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}egy és ugyanaz a személy? 786 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Valaki látott egy férfit a telefonfülkében. 787 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Tegnap elgázolták. 788 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Mi történt vele? 789 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Nem tudom, ki volt a gázoló, de remélem, hogy a karma utoléri! 790 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Azonnal jöttetek, és úgy aggódtatok értünk, 791 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}mintha egy család lennénk. 792 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}A legjobb dolog, ami velem történt, hogy megismertelek titeket. 793 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Ha jól szórakozom vele, 794 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}akkor én is kedvelem. 795 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}És akkor eldőlt, járni fogunk. 796 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Kedvelem önt. 797 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}Nagyon. 798 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória