1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 A VIRTUOUS BUSINESS 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Herr Kommissar. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Herr Kommissar. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Geht es Ihnen gut? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Hatten Sie einen Albtraum? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Wer ist da? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Herr Kommissar, ich bin's, Han Jeong-suk. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Ich glaube, ich habe mein Notizbuch vergessen. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Seine Stimme war heiser. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Hat er geschlafen? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Hallo. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Tut mir leid. Ich hatte es so eilig, dass ich mein Notizbuch vergessen habe. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Sie sind gerade gekommen, oder? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Ja. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Wieso? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Nichts. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Hier, bitte. - Okay. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Ich muss Sie aufgeweckt haben. Tut mir leid. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 Ist schon okay. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Bis dann. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Okay. - Bis dann. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 EINE KATHOLIKIN MIT HÖLZERNEM ROSENKRANZRING 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Hier müssen wir raus! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Das wird so lustig. - Ja. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Beeilung. - Das wird toll. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Hey, das Poster sieht echt heiß aus. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Kennst du alle Fortsetzungen von Aema buin? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Das Original und alle Fortsetzungen. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Wirklich? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Ich kenne nichts. - Es ist sexy und lustig. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Elektrisierend. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Kann's kaum erwarten. - Dann los. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 AEMA BUIN 6 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Eine kostenlose Vorführung von Aema buin? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Ist das nicht ein Erotikfilm? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}Das ist der beste Erotikfilm. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}Es sollen ein paar leicht bekleidete Frauen im Film zu sehen sein. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Du meine Güte. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Es ist schwer, heutzutage neue Kundinnen zu finden. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Wir sollten was tun, um sie anzulocken. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Wie wäre es mit Kinokarten für die, die an Verkaufs-Events teilnehmen? 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}Oh, die Idee gefällt mir. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Das Slip-Kleid, das die Hauptfigur trug, sah aus wie unseres. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}Vielleicht verkauft es sich besser, wenn Leute den Film sehen. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}Es ist risikolos. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Morgen-Tickets kosten die Hälfte. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Morgens? 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Würden die Leute morgens einen Erotikfilm schauen? 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 Die meisten Hausfrauen haben morgens Zeit für sich, 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 wenn ihr Mann und die Kinder weg sind. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 Stimmt. Am meisten habe ich zu tun, wenn mein Mann abends nach Hause kommt. 52 00:04:33,189 --> 00:04:37,277 Wenn ihr einverstanden seid, frage ich im Kino und setze den Plan um. 53 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Jetzt gleich? - Ja. 54 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Jeong-suk, 55 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 du bist so motiviert wegen der Beförderung zur Zweigstellenleiterin. 56 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Ich sage Yeong-bok, dass wir bald eine Beförderungsparty vorbereiten müssen. 57 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Yeong-bok sagte, sie hätte eine Familienangelegenheit, oder? 58 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Ja, sie ist wegen ihrer Schwiegereltern beschäftigt. 59 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Ich verstehe. 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 GEBURTSHILFE KRANKENHAUS GEUMJE 61 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Station 151, Frau Kim Yeon-suk, 62 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 bitte kehren Sie sofort auf die Station zurück. 63 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Kuckuck! 64 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Was hat der Arzt gesagt? Ist es Erschöpfung? 65 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Was ist es? 66 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Sag nicht… 67 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Ist es was Ernstes? 68 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Ich bin schwanger. 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Was? 70 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Ich habe die ganze Zeit überlegt, ob ich dir sage, 71 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 dass ich schwanger bin, oder nicht. 72 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Aber ich dachte, du solltest es wissen. 73 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Wieso überlegst du da? 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Ich werde es nicht bekommen. 75 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Da war ein bisschen Blut. Es könnte eine Fehlgeburt sein. 76 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - Ich werde es in ein paar Tagen abtreiben. - Aber… 77 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Wie kannst du das sagen? 78 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Du bist zu… - Was? 79 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Bin ich zu hart? 80 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Ich fände es nicht richtig, das Baby zu bekommen. 81 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Jong-seon. 82 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Jong-seon. 83 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Sieh dir unsere Situation an. 84 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 Wir können es uns nicht mal jetzt leisten, unseren Kindern das zu geben, 85 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 was wir wollen und sollten. 86 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 Und du willst noch ein Kind? 87 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 Gott, ich kann das nicht. 88 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Aber… 89 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Ich habe einen Abtreibungstermin vereinbart, 90 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 also tu einfach so, als wäre das nicht passiert. 91 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 AEMA BUIN 6 92 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Du bist hier. - Ja. 93 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Schön, dass du hier bist. 94 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Du meine Güte. 95 00:08:07,862 --> 00:08:11,073 - Beruhige dich, ja? - Sieh dir das an. 96 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Hier, nehmt euch Obst. 97 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - Du meine Güte. - Danke. 98 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Moment mal. Wie groß bin ich? Ich bin mit dem Alter kleiner geworden. 99 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Hier, fertig. Ist das alles, was ihr braucht? 100 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Danke. 101 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Ich verstehe, warum ihr meine Maße braucht, 102 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 aber wofür braucht ihr meine Konfession? 103 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 Nun, 104 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 ich dachte, es wäre gut, die Tabus jeder Religion zu kennen. 105 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 Ich fand, es wäre hilfreich, die Vorlieben der Kundinnen zu kennen. 106 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 KONFESSION: KEINE 107 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 "Keine"? Ich dachte, du wärst katholisch. 108 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 Schon seit zehn Jahren nicht mehr. 109 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 Seit ich so viel auf Arbeit zu tun habe. 110 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Dann bin ich jetzt wohl konfessionslos. 111 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 In Ordnung. 112 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Hier, bitte. - Okay, danke. 113 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Das passt besser zu deinem Hautton. 114 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Wirklich? - Ja. 115 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Dann nehme ich das hier. 116 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Eine Frage. 117 00:09:33,906 --> 00:09:38,744 Als du noch zur Kirche gegangen bist, trugst du da einen Rosenkranzring? 118 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Ein Rosenkranzring? Ja, den trug ich immer zum Beten. 119 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Verstehe. 120 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Meine Freundin hat einen silbernen. 121 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Meiner war weder aus Silber noch aus Gold. Er war aus Holz. 122 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Aus Holz? - Ja. 123 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Das muss eine Art Öl sein. 124 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Das riecht so gut. 125 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Herr Kommissar! 126 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 Hallo. 127 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 Schön, Sie zu sehen. Ich hatte überlegt, Sie anzurufen. 128 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Stimmt etwas nicht? 129 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Die Besitzerin des Gukbap-Restaurants. 130 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Sie ging bis vor zehn Jahren zur Kirche. 131 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Und sie hatten einen hölzernen Rosenkranzring. 132 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 Außerdem 133 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 ist sie Linkshänderin, genau wie Sie. 134 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 Faszinierend ist auch, dass Sie beide dieselben Leberflecke haben. 135 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Muttermale? - Ja. 136 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Genau hier. 137 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 Ihre Leberflecke bilden auch so ein Dreieck. 138 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Ich habe sie vor Kurzem ausgeschlossen. 139 00:11:02,536 --> 00:11:07,124 Zu der Zeit, als ich geboren wurde, war sie zwei Jahre lang im Krankenhaus. 140 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Was? 141 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 Zu Ihrer Information: Leberflecke und Linkshändigkeit sind nicht vererbbar. 142 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Und ich bin beidhändig. 143 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Verstehe. 144 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 In einer Fernsehserie hieß es mal, sie wären es. Da haben sie geirrt. 145 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Ich hätte sagen sollen, welche Frauen ich schon ausgeschlossen habe. 146 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Ich sage Ihnen ab jetzt, was ich weiß. 147 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Okay. 148 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Wir haben ja nicht viele Hinweise. Ich achte weiter auf äußerliche Merkmale. 149 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Ich muss mich wohl geirrt haben. Ich fand, sie ähnele Ihnen. 150 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Sie ähnelt mir? 151 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Ja. 152 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Die Nase der Gukbap-Restaurantbesitzerin ist… 153 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Wie soll ich es sagen? Sie hat einen hohen Nasenrücken. 154 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 Und die Nasenspitze ist auch ziemlich spitz. 155 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Tut mir leid. 156 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 Ist schon okay. Keine Sorge. 157 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Ich melde mich bei Ihnen. 158 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Ein hoher Nasenrücken? 159 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Jong-seon, ich weiß, du bist ein fleißiger Mann. 160 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Außerdem habe ich 161 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 keine Vorurteile wegen deiner Gefängnis-Vergangenheit. 162 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Aber ich brauche einfach keine weitere Vollzeitkraft. 163 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 WIR STELLEN EIN 164 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Wieso hängt das Schild noch da? 165 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Rufen Sie mich gern an, wenn sich etwas ergibt. 166 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Natürlich. 167 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Pass auf dich auf. 168 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Du meine Güte. 169 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Ist schwer für einen Ex-Sträfling, einen Job zu finden, oder? 170 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Sie reden immer von Rehabilitation, 171 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 aber die Gesellschaft hilft nicht gerade. 172 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 Wenn du Unsinn reden willst, geh. 173 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 Du solltest mich erst ausreden lassen, 174 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 und dann entscheiden, ob es Unsinn ist. 175 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 Seung-taks Vater, den Juwelier, ausrauben? 176 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 Komm schon. 177 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Ich hole mir nur mein Geld zurück. 178 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 Du weißt doch, dass mir Seung-tak beim Glücksspiel 179 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 drei Millionen Won gestohlen hat. 180 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Ich habe erfahren, dass er mich mit professionellen Spielern betrogen hat. 181 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Es war sowieso gestohlenes Geld. 182 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Ich habe für mein Verbrechen bezahlt. Deshalb… 183 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Deshalb war ich im Gefängnis. 184 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Dieser Dreckskerl muss für seine Tat bezahlen. 185 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 Kommen wir zum Punkt. 186 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Fahr einfach und halt für mich Wache. 187 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Du bist der Einzige, dem ich trauen kann. - Unsinn! 188 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Nicht mehr und nicht weniger. Nur drei Millionen Won. 189 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Ich hole mir das Geld zurück und teile es mit dir. 190 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Eine Million Won 191 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 reichen als Kaution für eine Wohnung mit drei Zimmern. 192 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Ich habe meiner Frau versprochen, 193 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 so zu leben, dass ich meine Kinder nicht beschäme. 194 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Ich gehe jetzt. 195 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Findest du nicht, dass dein Leben beschämend ist? 196 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Deine Frau kämpft als einzige Ernährerin. 197 00:15:18,751 --> 00:15:23,631 Du wirst die Armut, die du so satthast, an deine Kinder weitergeben. 198 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Macht dich das stolz? 199 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Was weißt du schon? Rede nicht so einen Schwachsinn! 200 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Hör zu. 201 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Du solltest deine Familie über dein Gewissen stellen. 202 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Ich habe keine Ahnung. Ich bin ja kein Familienoberhaupt. 203 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Es gibt niemanden. 204 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Sie sind alle schon lange weggezogen. 205 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Alle? 206 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Ganz recht. 207 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Es dauerte ein paar Jahre, bis man vermutete, 208 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 dass es eine Entführung, kein Verschwinden war. 209 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Ja. 210 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 Bis dahin behandelte man die Eltern wie Sünder, 211 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 die ihre Kinder verloren hatten. 212 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Sie waren bereits untröstlich, 213 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 und dann warf man ihnen auch noch vor, sie hätten ihre Kinder verloren. 214 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Das ertrugen sie nicht. 215 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Haben Sie zufällig noch Kontakt 216 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 zu den Familien der Opfer? 217 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Wissen Sie, wohin sie gezogen sind? 218 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Eine Familie zog in die Region, in die einer meiner Mitarbeiter versetzt wurde. 219 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Genau. Yeongeup. 220 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Ich habe ab und zu noch Kontakt mit der Familie, die dorthin zog. 221 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Moment. Hatten die nicht einen Hanbok-Laden? 222 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Sie führten ein Unternehmen. 223 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Die waren es nicht. 224 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Übrigens, 225 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 warum stellen Sie immer wieder Fragen zu diesem Fall? 226 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Ich wurde neugierig, als ich mir die ungelösten Fälle ansah. 227 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Sie sollten dieses Interesse aufgeben. 228 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Wieso? - Es ist über 30 Jahre her. 229 00:17:27,087 --> 00:17:31,925 Es ändert nichts, den Täter zu fassen. Der Fall ist längst verjährt. 230 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Trotzdem… 231 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Ich hörte, dass Sie in Seoul viele ungelöste Fälle gelöst hätten. 232 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Aber lassen Sie den hier begraben. 233 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Er hinterließ schon genug Narben bei den Leuten. 234 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Graben Sie ihn nicht aus, um Ihre Neugier zu befriedigen. 235 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 HANYINHONG 236 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Schatz, das ist roter Ginsengtee. 237 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Okay. 238 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Sei vorsichtig. 239 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Der ist lecker. 240 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Es ist erst Morgen, aber ich bin voller Energie. 241 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Soll ich die Arbeit schwänzen? 242 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Ich mache ihn morgen wieder. 243 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Übrigens, woher wusstest du das? Ich dachte, du hättest es vergessen. 244 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Wie könnte ich das vergessen? 245 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Vorsitzender Eom hat es mir gestern erzählt. 246 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Vorsitzender Eom? 247 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Was ist an dem Tag? 248 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Da gehe ich mit Vorsitzendem Eom zu einer zweitägigen Wandertour. 249 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 JIRI-BERG 250 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Wir nehmen mein Auto, also wasch es später. 251 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Meine Güte, warum ist mir plötzlich so kalt? 252 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Mann, ich sehe meinen Atem sogar im Juli? 253 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Was? 254 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 Es ist unser Hochzeitstag! 255 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 Ich kann es nicht fassen. Wie konntest du nur? 256 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Du hast den noch nie richtig mit mir gefeiert. 257 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 Ich sagte dir letztes Jahr, dass mich das traurig macht. 258 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Du meintest, dieses Jahr feiern wir definitiv. 259 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Ich darf die Einladung auf keinen Fall ablehnen. 260 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Vorsitzender Eom nimmt nur zwei Personen mit, und ich bin eine davon. 261 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Das bedeutet, ich bin für ihn ein ganz besonderer… 262 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Lakai? - …Lakai. 263 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Unfassbar. Wie kannst du so etwas sagen? 264 00:20:26,725 --> 00:20:30,312 Stell das in die Spüle. Den kannst du dir morgen selbst machen. 265 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Du bist echt unglaublich. 266 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Vielen Dank, dass Sie das machen. Sie haben sicher zu tun. 267 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Ich bin froh, dass ich helfen kann. 268 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Wie Sie schon meinten, das könnten neue Kunden werden. 269 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Es ist ein Laden für Hochzeitsbedarf. 270 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 Sie könnte uns für ein Paar halten, das shoppen geht. 271 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Mein Plan ist folgender: 272 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Tun wir so, als wären wir ein Paar, das bald heiraten wird. 273 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Wenn die Stimmung aufgelockert ist, 274 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 stellen wir unauffällig Fragen. 275 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 Ich habe eine Liste mit Fragen erstellt. Warten Sie. 276 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 Ich habe die ganze Nacht geübt. 277 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Hier. 278 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Ist das hier besser? 279 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 WONBONG-APOTHEKE 280 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Sie sind früh hier. 281 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Wenn der Mitarbeiter zu spät kommt, 282 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 muss ich früh kommen, um aufzuschließen und den Boden zu wischen. 283 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Tut mir leid. 284 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Übrigens, Herr Choi, 285 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 ich habe eine Frage. 286 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Wann war Ihr erster Kuss und wie kam es dazu? 287 00:22:01,695 --> 00:22:05,365 Du meine Güte. Ist es nicht etwas früh für solche Fragen? 288 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Ich bin nur neugierig. 289 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 Jeder hat seinen ersten Kuss, 290 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 wenn er noch unreif ist, und macht keine große Sache daraus. 291 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Wie war es für Sie? 292 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Es kam völlig aus dem Nichts. 293 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Darf ich deine Hand halten? 294 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Wenn es dir nichts ausmacht, dürfte ich dich dann küssen? 295 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Du musst mich nicht immer um Erlaubnis bitten. 296 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Immerhin 297 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 haben wir heute geheiratet. 298 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Was? 299 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Ihr erster Kuss war nach der Hochzeit mit Ihrer Frau? 300 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Ich war bei allem 301 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 sehr vorsichtig. 302 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Sie waren so umsichtig und rein. 303 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Wenn Ihr erster Kuss weiß wie Schnee war, 304 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 war mein erster Kuss 305 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 die zerbrochenen Brikettstücke auf dem Schnee. 306 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 So war das. 307 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Wann und wie hattest du denn deinen ersten Kuss? 308 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 Es ist nichts. 309 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Mein ganzes Selbstvertrauen ist weg. 310 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Was hat er denn? 311 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Du musst viel durchgemacht haben. 312 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Ich ließ dich so lange warten. 313 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 Ich werde mich ab jetzt mehr anstrengen. 314 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 Bitte sag das nicht. 315 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Du musst gar nichts machen, Geum-hui. 316 00:24:22,794 --> 00:24:27,674 Du brauchst deine Hände für nichts außer zum Essen. Ich meine es ernst. 317 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Bist du nicht müde? 318 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Überhaupt nicht. 319 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Es ist ein historischer Tag, an dem ich dich endlich geheiratet habe. 320 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Selbst in einem Misthaufen herumzurollen, wäre gerade schön. 321 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Für mich ist dieser Tag ein unglaublich wichtiger Tag, 322 00:24:45,108 --> 00:24:50,113 - wie der wichtigste Nationalfeiertag. - Von wegen Nationalfeiertag. 323 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Denke ich als Einzige an den Nationalfeiertag? 324 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Du hast während des Verkaufs-Events geseufzt, 325 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 also habe ich mich gefragt, was los ist. 326 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Habe ich das? 327 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Immer wenn ich von verheirateten Paaren höre, die sich gut verstehen, 328 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 muss ich seufzen. 329 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Ich frage mich, ob ich die Einzige bin, die so lebt. 330 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Yeong-bok, wie feierst du deinen Hochzeitstag? 331 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 Ich? Einfach… 332 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 Er kocht für mich. 333 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Er kocht für dich? - Ja. 334 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Er versprach mir, dass ich niemals den Haushalt würde machen müssen. 335 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Er will das Versprechen halten, auch wenn nur für einen Tag. 336 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Ich muss an diesem Tag absolut nichts im Haushalt machen. 337 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Du meine Güte, dein Mann ist so süß. 338 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 Er kann es sich nicht leisten, mir ein Geschenk zu kaufen, 339 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 also macht er stattdessen was. 340 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Es ist der Gedanke, der zählt. 341 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Dein Mann ist wirklich unglaublich. 342 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Natürlich ist er das. 343 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 Das ist Jong-seon echt. 344 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 Yeong-bok, schön, dich zu sehen. 345 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 Ich fragte mich, wie es dir geht. 346 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Geum-hui, wir sollten jetzt gehen. 347 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Warum ignorierst du mich, als wäre ich Müll? 348 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Warum? Weil ich ein Ex-Sträfling bin? 349 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Nein. 350 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Dein Mann ist auch ein Ex-Sträfling. 351 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Das kann es also nicht sein. 352 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Das war vor so vielen Jahren. 353 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 Ich dachte, du würdest das gelassener nehmen. 354 00:26:22,622 --> 00:26:26,793 Warum bist du immer noch so kalt? Ich bin immerhin der Freund deines Mannes. 355 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Kannst du mich nicht wenigstens grüßen? 356 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Von wegen Freund. 357 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Mein Mann bedeutet dir rein gar nichts. 358 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Er wird sich nie wieder mit dir einlassen, 359 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 also lass uns die Begrüßung überspringen. 360 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Geum-hui, gehen wir. 361 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Sie vertraut ihm zu sehr, oder? 362 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Wie kann man nur so unhöflich sein? 363 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 Das ist mein Bus. Ich muss jetzt los. 364 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 LEES HANBOK 365 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Sie sind sicher nervös. 366 00:27:28,563 --> 00:27:33,026 Entspannen Sie sich. Ich werde die ganzen Fragen stellen. 367 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Okay. 368 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Gehen wir. - Okay. 369 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Wie wäre das, De… 370 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Do… Do-hyeon. 371 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Do-hyeon, ich denke, 372 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 so ein Marineblau würde dir gut stehen. 373 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Ich liebe es. Sieht schön aus. 374 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Und wie wäre es damit? 375 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Jeong-suk, 376 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 ich denke, dir würde rosa gut stehen. 377 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Das ist hübsch. 378 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Sie haben ein gutes Auge. 379 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 Das ist der beste Hanbok im Laden. 380 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Ist das so? 381 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Hübsch, oder? 382 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Wieso probieren Sie ihn nicht mal an? Die Umkleide ist hinter der Tür. 383 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Okay. 384 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Ich helfe Ihnen. - Okay. 385 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Kommen Sie. - Okay. 386 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Sehen Sie sich um, während ich mich umziehe. 387 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Lassen Sie sich Zeit. 388 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 HABEN SIE… 389 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Fertig. 390 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Hier kommt die Braut. 391 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Was meinen Sie? Wie ein Engel, oder? 392 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Ja. 393 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 Ist das alles? 394 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Sie ist wunderschön. 395 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Dieser Hanbok ist sehr hübsch. 396 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Lassen Sie sich Zeit. Der Spiegel ist da. 397 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Okay. 398 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Hey. 399 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Hey, hören Sie mich nicht? 400 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Was? 401 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Probieren Sie den Hanbok an, den Sie sich vorhin ausgesucht hatten? 402 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Ja, natürlich. 403 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Meine Güte. Sie sind ja völlig fasziniert. 404 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Ich hole den in der größeren Größe. 405 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Okay. - Warten Sie hier. 406 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Haben Sie was gefunden? 407 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Ich denke, Sie sollten sich diese Fotos ansehen. 408 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 HABEN SIE DIESES BABY GESEHEN? 409 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Könnten Sie dieses Baby sein? 410 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Nein. 411 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Ich dachte, ich wäre es vielleicht. 412 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Nach den Merkmalen auf dem Flyer zu urteilen, bin ich das nicht. 413 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}LEE YEONG-HO, FÜNF MONATE ALT 414 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Wenn sie 415 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 diesen Flyer aufgehoben hat, bedeutet das, 416 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 dass sie nach ihrem Kind gesucht hat? 417 00:32:13,932 --> 00:32:16,059 - Wir sollten sie fragen. - Was fragen? 418 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Sie beide sind nicht hier, um Hanbok zu kaufen, oder? 419 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Ich wusste nicht, dass Sie deshalb hergekommen sind. 420 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Das hätten Sie gleich sagen können. 421 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Sie hatten es sicher viele Jahre schwer. 422 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Ich wollte keine Erinnerung ausgraben, die Sie vergessen wollten. 423 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 Deshalb war ich vorsichtig. 424 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 Wie könnte ich das vergessen? 425 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 Mein geliebter Sohn war plötzlich verschwunden. 426 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Wenn ich ihn nicht finde, 427 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 werde ich mich bis zu meinem Tod daran erinnern. 428 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Eine Weile lang konnte ich weder schlafen noch essen. 429 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Weil er Angst um mein Leben hatte, 430 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 schlug mein Mann vor, umzuziehen. 431 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Er sagte, 432 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 wir würden unseren Yeong-ho nie finden, wenn ich sterbe. 433 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 Da kam ich wieder zur Besinnung. 434 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Deshalb sind wir umgezogen. 435 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Ich wollte überleben 436 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 und ihn irgendwie finden. 437 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Deshalb der Flyer. 438 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Ich glaube immer noch… 439 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 …dass mein Sohn 440 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 irgendwann auftauchen wird, so wie Sie jetzt. 441 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Ihre Mutter 442 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 muss auf Sie warten. 443 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Glauben Sie? 444 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Da bin ich sicher. 445 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Aber diese Dame hier… 446 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Sicher, dass Sie kein Liebespaar sind? 447 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Verzeihung. 448 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Tut mir so leid. 449 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Tut mir leid. 450 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Nein? 451 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Sie meinten, 452 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 die Firma suche verzweifelt neue Mitarbeiter. 453 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Halten Sie mir nicht meine früheren Verbrechen vor. 454 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Ich bin seit über zehn Jahren ein rechtschaffener Mann. 455 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Können Sie sich nicht darauf konzentrieren? 456 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Okay, bis dann. 457 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Du bist zu Hause. 458 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Es tut mir leid. Ich weiß, du bist müde, aber ich muss einen Job suchen. 459 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Wieso hast du so gelebt? 460 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Was? 461 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Warum hast du dich mit diesem Mistkerl eingelassen und etwas getan, 462 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 das dir für immer im Weg stehen könnte? 463 00:35:16,322 --> 00:35:19,742 Wieso suchst du nach einem Job? Dich wird niemand einstellen. 464 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Es wird dich nur noch mehr belasten. Geh nicht. 465 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Ich habe die Hoffnung, dass du einen anständigen Job findest, 466 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 schon lange aufgegeben. 467 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Ich weiß. 468 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Ich weiß, mein Leben ist hoffnungslos. 469 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Aber ich kann nicht einfach herumsitzen und nichts tun. 470 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Die Operation soll gefährlich und belastend für den Körper sein. 471 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Was soll ich denn machen? 472 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Himmel, willst du, dass ich einfach nichts tue? 473 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 Ist es das, was du willst? 474 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Du meine Güte. 475 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Hör auf. 476 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Hör auf. - Kommt schon. 477 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Wo gehst du hin? 478 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Alles klar. 479 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Frau Oh. 480 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Hallo. 481 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Hallo. Ihr macht wohl gerade Feierabend. 482 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Ja. 483 00:36:59,467 --> 00:37:03,888 Diese Nahrungsergänzungsmittel sind sehr schwer zu beschaffen. 484 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Die sind sehr teuer, also gib sie unbedingt Vorsitzendem Eom. 485 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Okay. 486 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 Bitte entschuldige dich in meinem Namen bei ihm. 487 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Ja, Sir. 488 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Bis dann. 489 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 Tschüs. 490 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Geh schon. 491 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Wofür entschuldigst du dich denn? Du machst immer alles für ihn. 492 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Aber diese Woche kann ich nicht. 493 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Ich habe ihm gesagt, dass ich nicht mit wandern kommen kann. 494 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Wieso? - Einfach so. 495 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Wegen des Nationalfeiertags. 496 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Du erinnerst dich wohl endlich, 497 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 dass du früher ganz anders warst. 498 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Ja, tue ich. 499 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Weißt du, 500 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 du warst früher auch ganz anders. 501 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 Früher warst du wie eine zarte Cosmea. 502 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - Und jetzt? - Jetzt… 503 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Gott, gib schon her. 504 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Ich will nicht, dass die Cosmea zerbricht. 505 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - Das kann ich nicht zulassen. - Du bist albern. 506 00:38:18,921 --> 00:38:22,758 Ist das fürs Abendessen? Sollen wir essen gehen? 507 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 Und, was ist der Plan für morgen? 508 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 NAESAN-RASTSTÄTTE 509 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Wieso essen Sie nicht? 510 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Ich esse doch. 511 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Es geht mir gut. 512 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 Es wirkt, als wären Sie bekümmerter als ich. 513 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 Sie haben vorhin doll geweint. 514 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Tut mir leid, das war dumm von mir. 515 00:39:22,526 --> 00:39:26,364 Dafür haben Sie mich nicht mitgenommen. Und helfen konnte ich auch nicht. 516 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Sie haben mir geholfen. 517 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Was? 518 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Als ich Ihre Notiz las, dass mich meine Eltern suchen könnten, 519 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 zweifelte ich daran. 520 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Aber nach dem Treffen mit der Frau heute, 521 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 glaube ich, dass meine Mutter… 522 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 …vielleicht mehr zu kämpfen hatte, als ich. 523 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Das brach mir das Herz. 524 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Herr Kommissar. 525 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Danke, dass Sie für mich weinten. 526 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Es war tröstlich zu sehen, dass Ihnen das genauso wehtat wie mir. 527 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Sie haben also mehr als genug gemacht. 528 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 Und… 529 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 …danke im Voraus für Ihre zukünftige Hilfe. 530 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Okay. 531 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Frau Han Jeong-suk? 532 00:41:48,464 --> 00:41:52,760 Himmel, wann bin ich eingeschlafen? Sie hätten mich wecken sollen. 533 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 So lang war es nicht. 534 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Was? Das ist… 535 00:42:05,022 --> 00:42:11,153 Ich bin übrigens mit dem Durchsehen der ausgeliehenen Materialien fertig. 536 00:42:11,237 --> 00:42:15,950 Aber ich brauche sie noch ein bisschen. Könnte ich sie morgen vorbeibringen? 537 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Nein. 538 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Verstehe. Haben Sie morgen schon was vor? 539 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Ja. 540 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Wann… - Ich rufe Sie an. 541 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Okay. 542 00:42:29,213 --> 00:42:34,260 Okay. Das war ein langer Tag für Sie. Kommen Sie gut nach Hause. 543 00:43:06,083 --> 00:43:10,921 Du wirst die Armut, die du so satthast, an deine Kinder weitergeben. 544 00:43:12,006 --> 00:43:17,136 Deine Frau kämpft als einzige Ernährerin. Macht dich das stolz? 545 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Du solltest deine Familie über dein Gewissen stellen. 546 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Ich habe keine Ahnung. Ich bin ja kein Familienoberhaupt. 547 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 STELLENANGEBOTE 548 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ERFAHRENE BEWERBER 549 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Alles klar. 550 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Yeong-bok. 551 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Ich wollte… 552 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Ich… 553 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Ich wollte nur ein guter Ehemann sein. 554 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Es tut mir leid. 555 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Es tut mir leid. 556 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Ich wollte wirklich ein guter Ehemann sein. 557 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Tut mir leid, dass das Beste ist, was ich tun konnte… 558 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Ich bin erbärmlich. 559 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Es tut mir leid. Ich liebe dich. 560 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Es tut mir leid. 561 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Es tut mir leid. 562 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Nein. Er meinte, er würde mich anrufen. 563 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Hallo? 564 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Ja, Frau Direktorin. 565 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Ja, schon gut. Sagen Sie gern. 566 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Was? 567 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Ich? 568 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 Ich präsentiere die erste Zweigstellenleiterin in Geumje, 569 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 Frau Han Jeong-suk! 570 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 "Mit ihren brillanten Ideen 571 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 wie der Erstellung des koreanischen Handbuchs für Sexspielzeug 572 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 und Kundenveranstaltungen 573 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 belegte Frau Han Jeong-suk im ersten Halbjahr 574 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 den ersten Platz im Verkauf. 575 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 Fantasy Lingerie ernennt daher 576 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 Frau Han Jeong-suk zur Zweigstellenleiterin von Geumje." 577 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Herzlichen Glückwunsch. - Danke. 578 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Das wäre doch nicht nötig gewesen. 579 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Wieso nicht? 580 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 Du bist Zweigstellenleiterin geworden, 581 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 aber das Unternehmen hat das nicht zelebriert. 582 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Dann sollten wir das tun. 583 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Natürlich. Das ist eine Meisterleistung. 584 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Genau. 585 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Okay, Leute. 586 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Einen kräftigen Applaus für Frau Han Jeong-suk, 587 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - die ab jetzt Filialleiterin sein wird. - Himmel. 588 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Ju-ri, das reicht jetzt wirklich. 589 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Vielen Dank. - In Ordnung. 590 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Ich wollte noch mehr machen. 591 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Beginnt die Schulung für Zweigstellenleiterinnen nächste Woche? 592 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Ja. Die Direktorin ruft mich an und teilt mir den genauen Zeitplan mit. 593 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Dann bekommst du bald richtiges Gehalt. 594 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Wie viel ist es? 595 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Es sind 100.000 Won pro Monat. 596 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Ich bin so neidisch. 597 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Strengen wir uns mehr an, Yeong-bok. - Ja. 598 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Du fehlst gerade ständig bei der Arbeit. Wir haben keine Zeit zum Durchhängen. 599 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Okay. Keine Sorge. 600 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Ich werde mich anstrengen, damit du nicht mehr mit mir meckerst. 601 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 Das ist aber noch nicht alles, oder? 602 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Wir sollten an diesem freudigen Tag etwas trinken. 603 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Es tut mir so leid. 604 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Ich bin heute Abend schon verabredet. 605 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Ich lade euch nächste Woche alle zum Essen ein. 606 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Kauf uns stattdessen einen Drink, Jeong-suk. 607 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - Einen Drink. - Okay, ich lade euch ein. 608 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Herr Kommissar! 609 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Haben Sie einen Moment? 610 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Was? 611 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Die Sache ist… 612 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Oh, ich wurde von meinem Verkaufsunternehmen befördert. 613 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Ich bin jetzt Zweigstellenleiterin. 614 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 Der Titel wird an die besten Verkäuferinnen vergeben. 615 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Ich bekomme jetzt ein richtiges Gehalt und… 616 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Na ja, gute Nachrichten. 617 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Es tut mir leid, aber ich muss zum Revier. 618 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Verstehe. 619 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Ich wusste nicht, dass Sie zu tun haben. Tut mir leid. 620 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Bis dann. 621 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Bis dann. 622 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Kommissar Kim. 623 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Hallo. 624 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Sie wollten doch nur noch in einen Laden und dann nach Hause. 625 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 Gehen Sie jetzt heim? 626 00:51:46,978 --> 00:51:50,524 Ich bin neidisch. Es ist nichts los. Sie dürfen gehen 627 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 und Ihr Wochenende genießen. 628 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Dann sollten Sie genauso schnell arbeiten wie Kommissar Kim. 629 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Wir gehen dann mal. Bis dann. 630 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Bis dann. 631 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Yeong-bok. 632 00:52:27,727 --> 00:52:32,065 - Ich bat dich, noch zu bleiben… - Du musst ganz schön verwirrt sein. 633 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Mein Ehemann hat eine Menge durchgemacht. 634 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Bevor er mich kennenlernte, 635 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 hing er mit solchen Idioten ab und brachte sich in Schwierigkeiten. 636 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Aber, Geum-hui, 637 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 mein Mann 638 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 ist ein wirklich guter Mensch. 639 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Als wir uns kennenlernten, versprach er, so etwas nicht mehr zu tun. 640 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 Er hat dieses Versprechen 641 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 jetzt über zehn Jahre gehalten. 642 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Natürlich. 643 00:53:09,769 --> 00:53:13,690 Das habe ich mir schon gedacht, bei allem, was du erzählst. Wirklich. 644 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Verstehe. Das freut mich. 645 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Du hast mich gebeten, noch zu bleiben, 646 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 deshalb war ich etwas nervös und wusste nicht, was du sagen willst. 647 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Ich dachte, du würdest unsere Freundschaft beenden wollen. 648 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 Mach dich nicht lächerlich. 649 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 In Wahrheit… 650 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 …wollte ich dir das hier geben. 651 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Das fiel mir auf dem Markt ins Auge. 652 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Ich habe ja selbst keine Kinder. 653 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Ich weiß nicht, was deine Mädchen mögen, und überlegte lange. 654 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Was meinst du? 655 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Denkst du, die werden ihnen gefallen? 656 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Natürlich. Du meine Güte. 657 00:54:22,801 --> 00:54:27,472 Ich habe vier Kinder. Du musst wirklich lange überlegt haben. 658 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Nein, es hat Spaß gemacht. 659 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Ich stellte mir dein Haus voller Kinder vor 660 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 und wurde ein bisschen neidisch. 661 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Du bist neidisch auf mich? 662 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 Das sagst du nur, weil du nicht weißt, wie es ist. 663 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 Das mag stimmen. 664 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Aber 665 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 wenn man genauer hinsieht, 666 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 hat jeder sein Päckchen zu tragen. 667 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Ich auch. 668 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Du hast es zurzeit ganz schön schwer, oder? 669 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Ja. 670 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 Was das finanzielle angeht, gibt es Hoffnung. 671 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Ich weiß nicht. 672 00:55:18,898 --> 00:55:23,778 Im Ernst. Gibt es Hoffnung? 673 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Natürlich. 674 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Unsere Arbeit ist Hoffnung. 675 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 Alles wird gut, 676 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 genau wie für Jeong-suk. 677 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Du hast recht. 678 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Ich schätze, die Hoffnung ist gar nicht so weit weg. Oder? 679 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Die Person, die uns nahesteht, Jeong-suk, ist unsere Hoffnung. 680 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Was ist los? 681 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Habe ich etwas falsch gemacht? 682 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Ist es, weil ich mein Notizbuch vergaß, obwohl ich ihm helfen wollte? 683 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Oder ist es, weil ich mit meinem falschen Wissen angegeben 684 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 und ihn enttäuscht habe? 685 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Leberflecke und Linkshändigkeit sind nicht vererbbar. 686 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Oder ist es, 687 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 weil ich versprochen hatte, ruhig Fragen zu stellen, 688 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - und dann heulte? - Verzeihung. 689 00:56:19,459 --> 00:56:23,171 Oder weil ich einschlief, während ihm so vieles durch den Kopf ging? 690 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Ich habe so viel falsch gemacht. 691 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}ENTFÜHRUNGSFALL-PROTOKOLL 692 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Hallo. 693 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 Ich bin es, Han Jeong-suk. 694 00:57:37,954 --> 00:57:42,876 - Hallo. Was kann ich für Sie tun? - Sie meinten, Sie würden mich anrufen. 695 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Ich rufe an, weil Sie das nicht taten. Da wurde ich neugierig. 696 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 Kann ich Ihnen mit irgendetwas behilflich sein? 697 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Nein, nicht wirklich. 698 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Ehrlich gesagt… 699 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Vielleicht irre ich mich, aber… 700 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 Ich habe das Gefühl, dass Sie mich meiden. 701 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Wollen Sie vielleicht nicht mehr, dass ich Ihnen weiterhin helfe? 702 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Ich verstehe. 703 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Frau Han Jeong-suk? Hallo? 704 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Hallo? 705 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Herr Kommissar. 706 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Hallo? 707 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Was? 708 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 Hat er einfach aufgelegt? 709 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Mama, lass uns feiern. 710 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Oma hat Fleisch mitgebracht. 711 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Okay. 712 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Eine Party. 713 00:59:45,957 --> 00:59:50,420 - Danke. Iss. - Mein Sohn, du bist Erster geworden. 714 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Iss nur. Hier. - Und was ist mit mir? 715 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Warte. Lass unseren Sohn zuerst essen. - Ich will mich beeilen und essen. 716 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Was ich besonders gut kann, ist Singen. 717 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Meine Hobbys sind Lesen… 718 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Ich lese gern. 719 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 Ich habe weder Hobbys noch etwas, das ich besonders gut kann. 720 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 Und ich will keine Kinder. 721 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Wir kennen uns doch erst zehn Minuten. Wie kannst du schon von Kindern reden? 722 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Das ist ein wichtiges Thema. 723 01:00:19,198 --> 01:00:23,745 Ich hörte, du seist der älteste Sohn. Du musst den Familiennamen weiterführen. 724 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Darf ich dich fragen, 725 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 was der Grund dafür ist, dass du keine Kinder willst? 726 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Ich will kein gewöhnliches Leben. 727 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Ich möchte als moderne Frau leben. 728 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Verstehe. 729 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Verschwenden wir also nicht gegenseitig unsere Zeit. 730 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Was? 731 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Aber… 732 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Geum-hui! 733 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Wer sind Sie? 734 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 Ich bin's. Wir hatten vor einem Monat ein Blind Date. 735 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Mein Name ist Choi Won-bong. 736 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Was ist mit deinem Gesicht? 737 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Ich rannte her, sobald ich die Erlaubnis hatte. 738 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 Ich habe gerade die Erlaubnis meiner Eltern bekommen. 739 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Wofür? 740 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Eine Frau zu heiraten, die keine Kinder möchte? 741 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Ja. 742 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 Ich ging nicht mehr zur Arbeit 743 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 und weigerte mich zu essen. 744 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 Sie meinten, sie würden mir lieber die Erlaubnis dazu erteilen, 745 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 als mich sterben zu sehen. 746 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Geum-hui, ich werde dafür sorgen, 747 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 dass du kein gewöhnliches Leben führst. 748 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Ich werde dafür sorgen, dass du als die modernste Frau Koreas lebst. 749 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Versprochen. 750 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Willkommen. 751 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Ich habe gehört, dass meine Frau hier Stammkundin sei. 752 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Ach, Sie sind es, Herr Choi. 753 01:02:38,212 --> 01:02:41,632 Ich habe schon viel von Ihnen gehört. Ja, Frau Oh ist eine Stammkundin hier. 754 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Wollen Sie Ihr ein Geschenk kaufen? 755 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Ja. Du meine Güte. 756 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Ich möchte etwas kaufen, das Frauen um den Hals tragen. 757 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Ein Tuch. - Ja. 758 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 So etwas trug sie früher oft. 759 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Das stand ihr gut. 760 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Du meine Güte, Sie sind so ein lieber Ehemann. 761 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Kommen Sie, suchen Sie sich eins aus. 762 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Was? Es wäre mir lieber, Sie würden eins aussuchen. 763 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Mama, wieso schaust du immer wieder zur Uhr? 764 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Was? 765 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 Nun, 766 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 euer Vater ist spät dran. 767 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Ich muss ihm etwas sagen. 768 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 Was ist? Sind es gute Nachrichten? 769 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Ja. 770 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Euer Vater wird begeistert sein. 771 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Hat Eun-ji das nicht früher getragen? 772 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Nicht nur Eun-ji. 773 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Das trug schon deine älteste Schwester. 774 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Frau Han Jeong-suk? 775 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Hallo. 776 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Ich habe die hier bei. 777 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Das sind die Materialien, die ich mir geliehen habe. 778 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Ich wollte sie zurückgeben. 779 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Verstehe. 780 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Tut mir leid. 781 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Sie wirken plötzlich so distanziert… 782 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 …daher war ich etwas verwirrt. 783 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 Ich bin in Gedanken noch mal alles durchgegangen, 784 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 und es ergibt alles Sinn. 785 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Ich hätte auch gedacht, es wäre besser, allein daran zu arbeiten. 786 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Ich wollte das nur noch ein letztes Mal sagen. 787 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Ich war vielleicht ungeschickt, 788 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 aber ich wollte Ihnen wirklich helfen. 789 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Ich wollte nicht, dass Sie denken, ich würde Ihren Fall nicht ernst nehmen. 790 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Was das angeht… 791 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Okay. Ich gehe dann mal. 792 01:05:45,107 --> 01:05:47,610 - Aber die Sache ist… - Ja? 793 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Nun, ich bin ehrlich gesagt ein bisschen verärgert. 794 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 An der Raststätte 795 01:05:55,159 --> 01:05:56,827 dankten Sie mir für mein Mitgefühl, 796 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 und schon im Voraus für meine zukünftige Hilfe. 797 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Ich glaubte Ihnen und war entschlossen, gute Arbeit zu leisten. 798 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Wären Sie ehrlich gewesen, hätte ich mich nicht so hintergangen gefühlt. 799 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Bis dann. 800 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Wissen Sie… 801 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 …ich wollte nicht sagen, ich fühlte mich hintergangen. 802 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Ich habe ein paar Flaschen Soju getrunken, um meine Beförderung zu feiern. 803 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Es ist ganz normal, dass man sich beim Sprechen mehr aufregt. 804 01:06:46,961 --> 01:06:51,090 Deshalb bin ich jetzt so aufgebracht. Vergessen Sie es einfach. 805 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Okay. 806 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Ich habe das Gefühl… 807 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 …dass die Dinge nach heute… 808 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 …unangenehmer zwischen uns werden. 809 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Also dachte ich, es wäre am besten, 810 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 alles zu sagen, was ich sagen will. 811 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 Und dann plapperte ich weiter. 812 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Jetzt gehe ich aber wirklich. 813 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Frau Han Jeong-suk. 814 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Ja? 815 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 Es stimmt, dass ich versucht habe, 816 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 Abstand zu halten. 817 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Aber es lag nicht an den Gründen, die Sie im Sinn hatten. 818 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Es ist nur so, wenn ich bei Ihnen bin… 819 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 …bin ich ein bisschen verwirrt. 820 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Deshalb habe ich Sie gemieden. 821 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Meinetwegen? 822 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 Was verwirrt Sie denn so? 823 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Ich weiß es nicht. 824 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Also… 825 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 …ich will was überprüfen. 826 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Was denn? 827 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Du meine Güte. 828 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Eine Person… 829 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Da ist eine tote Person. 830 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 A VIRTUOUS BUSINESS 831 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}Der Fahrerflucht-Täter und die Juwelier-Räuber 832 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}sind dieselben Personen? 833 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Jemand sah einen Mann eine Telefonzelle benutzen. 834 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Er war gestern in einen Fahrerflucht-Unfall verwickelt. 835 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Was ist mit ihm passiert? 836 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Keine Ahnung, wer es ist, aber der Täter verdient die göttliche Strafe! 837 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Ihr seid zu uns gerannt, habt euch um uns gesorgt 838 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}und euch wie eine Familie um uns gekümmert. 839 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}Euch kennenzulernen, war der größte Segen meines Lebens. 840 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Ich verbringe gern Zeit mit ihm. 841 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}Das heißt, dass ich ihn auch mag. 842 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}Dann ist alles klar. Ich sollte einfach mit ihm ausgehen. 843 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Ich mag Sie 844 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}sehr. 845 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Untertitel von: Maja Chalhoub