1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
A VIRTUOUS BUSINESS
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Herr Kommissar.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Herr Kommissar.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Geht es Ihnen gut?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Hatten Sie einen Albtraum?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Wer ist da?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Herr Kommissar,
ich bin's, Han Jeong-suk.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Ich glaube,
ich habe mein Notizbuch vergessen.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Seine Stimme war heiser.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Hat er geschlafen?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Hallo.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Tut mir leid. Ich hatte es so eilig,
dass ich mein Notizbuch vergessen habe.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Sie sind gerade gekommen, oder?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Ja.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Wieso?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Nichts.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Hier, bitte.
- Okay.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Ich muss Sie aufgeweckt haben.
Tut mir leid.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
Ist schon okay.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Bis dann.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Okay.
- Bis dann.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
EINE KATHOLIKIN
MIT HÖLZERNEM ROSENKRANZRING
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Hier müssen wir raus!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Das wird so lustig.
- Ja.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Beeilung.
- Das wird toll.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Hey, das Poster sieht echt heiß aus.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Kennst du alle Fortsetzungen
von Aema buin?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Das Original und alle Fortsetzungen.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Wirklich?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Ich kenne nichts.
- Es ist sexy und lustig.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Elektrisierend.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Kann's kaum erwarten.
- Dann los.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
AEMA BUIN 6
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Eine kostenlose Vorführung von Aema buin?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Ist das nicht ein Erotikfilm?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}Das ist der beste Erotikfilm.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}Es sollen ein paar leicht bekleidete
Frauen im Film zu sehen sein.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Du meine Güte.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Es ist schwer,
heutzutage neue Kundinnen zu finden.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Wir sollten was tun, um sie anzulocken.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Wie wäre es mit Kinokarten für die,
die an Verkaufs-Events teilnehmen?
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}Oh, die Idee gefällt mir.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Das Slip-Kleid, das die Hauptfigur trug,
sah aus wie unseres.
44
00:04:11,668 --> 00:04:14,420
{\an8}Vielleicht verkauft es sich besser,
wenn Leute den Film sehen.
45
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
{\an8}Es ist risikolos.
46
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Morgen-Tickets kosten die Hälfte.
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Morgens?
48
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Würden die Leute morgens
einen Erotikfilm schauen?
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
Die meisten Hausfrauen
haben morgens Zeit für sich,
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,601
wenn ihr Mann und die Kinder weg sind.
51
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
Stimmt. Am meisten habe ich zu tun,
wenn mein Mann abends nach Hause kommt.
52
00:04:33,189 --> 00:04:37,277
Wenn ihr einverstanden seid,
frage ich im Kino und setze den Plan um.
53
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Jetzt gleich?
- Ja.
54
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Jeong-suk,
55
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
du bist so motiviert wegen der Beförderung
zur Zweigstellenleiterin.
56
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Ich sage Yeong-bok, dass wir bald
eine Beförderungsparty vorbereiten müssen.
57
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Yeong-bok sagte, sie hätte
eine Familienangelegenheit, oder?
58
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Ja, sie ist
wegen ihrer Schwiegereltern beschäftigt.
59
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Ich verstehe.
60
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
GEBURTSHILFE
KRANKENHAUS GEUMJE
61
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Station 151, Frau Kim Yeon-suk,
62
00:05:18,151 --> 00:05:21,696
bitte kehren Sie
sofort auf die Station zurück.
63
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Kuckuck!
64
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Was hat der Arzt gesagt?
Ist es Erschöpfung?
65
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Was ist es?
66
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Sag nicht…
67
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Ist es was Ernstes?
68
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Ich bin schwanger.
69
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Was?
70
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Ich habe die ganze Zeit überlegt,
ob ich dir sage,
71
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
dass ich schwanger bin, oder nicht.
72
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Aber ich dachte, du solltest es wissen.
73
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Wieso überlegst du da?
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Ich werde es nicht bekommen.
75
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Da war ein bisschen Blut.
Es könnte eine Fehlgeburt sein.
76
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- Ich werde es in ein paar Tagen abtreiben.
- Aber…
77
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Wie kannst du das sagen?
78
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Du bist zu…
- Was?
79
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Bin ich zu hart?
80
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Ich fände es nicht richtig,
das Baby zu bekommen.
81
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Jong-seon.
82
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Jong-seon.
83
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Sieh dir unsere Situation an.
84
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
Wir können es uns nicht mal jetzt leisten,
unseren Kindern das zu geben,
85
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
was wir wollen und sollten.
86
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
Und du willst noch ein Kind?
87
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
Gott, ich kann das nicht.
88
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Aber…
89
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Ich habe
einen Abtreibungstermin vereinbart,
90
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
also tu einfach so,
als wäre das nicht passiert.
91
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
AEMA BUIN 6
92
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Du bist hier.
- Ja.
93
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Schön, dass du hier bist.
94
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Du meine Güte.
95
00:08:07,862 --> 00:08:11,073
- Beruhige dich, ja?
- Sieh dir das an.
96
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Hier, nehmt euch Obst.
97
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- Du meine Güte.
- Danke.
98
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Moment mal. Wie groß bin ich?
Ich bin mit dem Alter kleiner geworden.
99
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Hier, fertig.
Ist das alles, was ihr braucht?
100
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Danke.
101
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Ich verstehe,
warum ihr meine Maße braucht,
102
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
aber wofür braucht ihr meine Konfession?
103
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
Nun,
104
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
ich dachte, es wäre gut,
die Tabus jeder Religion zu kennen.
105
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
Ich fand, es wäre hilfreich,
die Vorlieben der Kundinnen zu kennen.
106
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
KONFESSION: KEINE
107
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
"Keine"? Ich dachte, du wärst katholisch.
108
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
Schon seit zehn Jahren nicht mehr.
109
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Seit ich so viel auf Arbeit zu tun habe.
110
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Dann bin ich jetzt wohl konfessionslos.
111
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
In Ordnung.
112
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Hier, bitte.
- Okay, danke.
113
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Das passt besser zu deinem Hautton.
114
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Wirklich?
- Ja.
115
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Dann nehme ich das hier.
116
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Eine Frage.
117
00:09:33,906 --> 00:09:38,744
Als du noch zur Kirche gegangen bist,
trugst du da einen Rosenkranzring?
118
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Ein Rosenkranzring?
Ja, den trug ich immer zum Beten.
119
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Verstehe.
120
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Meine Freundin hat einen silbernen.
121
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Meiner war weder aus Silber noch aus Gold.
Er war aus Holz.
122
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Aus Holz?
- Ja.
123
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Das muss eine Art Öl sein.
124
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Das riecht so gut.
125
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Herr Kommissar!
126
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Hallo.
127
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
Schön, Sie zu sehen.
Ich hatte überlegt, Sie anzurufen.
128
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Stimmt etwas nicht?
129
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Die Besitzerin des Gukbap-Restaurants.
130
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Sie ging bis vor zehn Jahren zur Kirche.
131
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Und sie hatten
einen hölzernen Rosenkranzring.
132
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
Außerdem
133
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
ist sie Linkshänderin, genau wie Sie.
134
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
Faszinierend ist auch, dass Sie beide
dieselben Leberflecke haben.
135
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Muttermale?
- Ja.
136
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Genau hier.
137
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
Ihre Leberflecke
bilden auch so ein Dreieck.
138
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Ich habe sie vor Kurzem ausgeschlossen.
139
00:11:02,536 --> 00:11:07,124
Zu der Zeit, als ich geboren wurde,
war sie zwei Jahre lang im Krankenhaus.
140
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Was?
141
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Zu Ihrer Information: Leberflecke
und Linkshändigkeit sind nicht vererbbar.
142
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Und ich bin beidhändig.
143
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Verstehe.
144
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
In einer Fernsehserie hieß es mal,
sie wären es. Da haben sie geirrt.
145
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Ich hätte sagen sollen, welche Frauen
ich schon ausgeschlossen habe.
146
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Ich sage Ihnen ab jetzt, was ich weiß.
147
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Okay.
148
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Wir haben ja nicht viele Hinweise.
Ich achte weiter auf äußerliche Merkmale.
149
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Ich muss mich wohl geirrt haben.
Ich fand, sie ähnele Ihnen.
150
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Sie ähnelt mir?
151
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Ja.
152
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Die Nase
der Gukbap-Restaurantbesitzerin ist…
153
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Wie soll ich es sagen?
Sie hat einen hohen Nasenrücken.
154
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
Und die Nasenspitze
ist auch ziemlich spitz.
155
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Tut mir leid.
156
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
Ist schon okay. Keine Sorge.
157
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Ich melde mich bei Ihnen.
158
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Ein hoher Nasenrücken?
159
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Jong-seon, ich weiß,
du bist ein fleißiger Mann.
160
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Außerdem habe ich
161
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
keine Vorurteile
wegen deiner Gefängnis-Vergangenheit.
162
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Aber ich brauche einfach
keine weitere Vollzeitkraft.
163
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
WIR STELLEN EIN
164
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Wieso hängt das Schild noch da?
165
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Rufen Sie mich gern an,
wenn sich etwas ergibt.
166
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Natürlich.
167
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Pass auf dich auf.
168
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Du meine Güte.
169
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Ist schwer für einen Ex-Sträfling,
einen Job zu finden, oder?
170
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Sie reden immer von Rehabilitation,
171
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
aber die Gesellschaft hilft nicht gerade.
172
00:13:41,195 --> 00:13:43,239
Wenn du Unsinn reden willst, geh.
173
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
Du solltest mich erst ausreden lassen,
174
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
und dann entscheiden, ob es Unsinn ist.
175
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
Seung-taks Vater, den Juwelier, ausrauben?
176
00:14:04,843 --> 00:14:06,011
Komm schon.
177
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Ich hole mir nur mein Geld zurück.
178
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
Du weißt doch,
dass mir Seung-tak beim Glücksspiel
179
00:14:14,603 --> 00:14:16,522
drei Millionen Won gestohlen hat.
180
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Ich habe erfahren, dass er mich
mit professionellen Spielern betrogen hat.
181
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Es war sowieso gestohlenes Geld.
182
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Ich habe
für mein Verbrechen bezahlt. Deshalb…
183
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Deshalb war ich im Gefängnis.
184
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Dieser Dreckskerl
muss für seine Tat bezahlen.
185
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
Kommen wir zum Punkt.
186
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Fahr einfach und halt für mich Wache.
187
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Du bist der Einzige, dem ich trauen kann.
- Unsinn!
188
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Nicht mehr und nicht weniger.
Nur drei Millionen Won.
189
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Ich hole mir das Geld zurück
und teile es mit dir.
190
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Eine Million Won
191
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
reichen als Kaution für eine Wohnung
mit drei Zimmern.
192
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Ich habe meiner Frau versprochen,
193
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
so zu leben,
dass ich meine Kinder nicht beschäme.
194
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Ich gehe jetzt.
195
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Findest du nicht,
dass dein Leben beschämend ist?
196
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Deine Frau kämpft als einzige Ernährerin.
197
00:15:18,751 --> 00:15:23,631
Du wirst die Armut, die du so satthast,
an deine Kinder weitergeben.
198
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Macht dich das stolz?
199
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Was weißt du schon?
Rede nicht so einen Schwachsinn!
200
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Hör zu.
201
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Du solltest deine Familie
über dein Gewissen stellen.
202
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Ich habe keine Ahnung.
Ich bin ja kein Familienoberhaupt.
203
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Es gibt niemanden.
204
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Sie sind alle schon lange weggezogen.
205
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Alle?
206
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Ganz recht.
207
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Es dauerte ein paar Jahre,
bis man vermutete,
208
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
dass es eine Entführung,
kein Verschwinden war.
209
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Ja.
210
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
Bis dahin
behandelte man die Eltern wie Sünder,
211
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
die ihre Kinder verloren hatten.
212
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Sie waren bereits untröstlich,
213
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
und dann warf man ihnen auch noch vor,
sie hätten ihre Kinder verloren.
214
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Das ertrugen sie nicht.
215
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Haben Sie zufällig noch Kontakt
216
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
zu den Familien der Opfer?
217
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Wissen Sie, wohin sie gezogen sind?
218
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Eine Familie zog in die Region, in die
einer meiner Mitarbeiter versetzt wurde.
219
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Genau. Yeongeup.
220
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Ich habe ab und zu noch Kontakt
mit der Familie, die dorthin zog.
221
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Moment. Hatten die nicht
einen Hanbok-Laden?
222
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Sie führten ein Unternehmen.
223
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Die waren es nicht.
224
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Übrigens,
225
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
warum stellen Sie
immer wieder Fragen zu diesem Fall?
226
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Ich wurde neugierig,
als ich mir die ungelösten Fälle ansah.
227
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Sie sollten dieses Interesse aufgeben.
228
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Wieso?
- Es ist über 30 Jahre her.
229
00:17:27,087 --> 00:17:31,925
Es ändert nichts, den Täter zu fassen.
Der Fall ist längst verjährt.
230
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Trotzdem…
231
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Ich hörte, dass Sie in Seoul
viele ungelöste Fälle gelöst hätten.
232
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Aber lassen Sie den hier begraben.
233
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Er hinterließ schon
genug Narben bei den Leuten.
234
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Graben Sie ihn nicht aus,
um Ihre Neugier zu befriedigen.
235
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
HANYINHONG
236
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Schatz, das ist roter Ginsengtee.
237
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Okay.
238
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Sei vorsichtig.
239
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Der ist lecker.
240
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Es ist erst Morgen,
aber ich bin voller Energie.
241
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Soll ich die Arbeit schwänzen?
242
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Ich mache ihn morgen wieder.
243
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Übrigens, woher wusstest du das?
Ich dachte, du hättest es vergessen.
244
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Wie könnte ich das vergessen?
245
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Vorsitzender Eom
hat es mir gestern erzählt.
246
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Vorsitzender Eom?
247
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Was ist an dem Tag?
248
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Da gehe ich mit Vorsitzendem Eom
zu einer zweitägigen Wandertour.
249
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
JIRI-BERG
250
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Wir nehmen mein Auto,
also wasch es später.
251
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Meine Güte,
warum ist mir plötzlich so kalt?
252
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Mann, ich sehe meinen Atem sogar im Juli?
253
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Was?
254
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
Es ist unser Hochzeitstag!
255
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
Ich kann es nicht fassen.
Wie konntest du nur?
256
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Du hast den
noch nie richtig mit mir gefeiert.
257
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
Ich sagte dir letztes Jahr,
dass mich das traurig macht.
258
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Du meintest,
dieses Jahr feiern wir definitiv.
259
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Ich darf die Einladung
auf keinen Fall ablehnen.
260
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Vorsitzender Eom nimmt nur
zwei Personen mit, und ich bin eine davon.
261
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
Das bedeutet,
ich bin für ihn ein ganz besonderer…
262
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Lakai?
- …Lakai.
263
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Unfassbar. Wie kannst du so etwas sagen?
264
00:20:26,725 --> 00:20:30,312
Stell das in die Spüle.
Den kannst du dir morgen selbst machen.
265
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Du bist echt unglaublich.
266
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Vielen Dank, dass Sie das machen.
Sie haben sicher zu tun.
267
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Ich bin froh, dass ich helfen kann.
268
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Wie Sie schon meinten,
das könnten neue Kunden werden.
269
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Es ist ein Laden für Hochzeitsbedarf.
270
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
Sie könnte uns für ein Paar halten,
das shoppen geht.
271
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Mein Plan ist folgender:
272
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Tun wir so, als wären wir ein Paar,
das bald heiraten wird.
273
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Wenn die Stimmung aufgelockert ist,
274
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
stellen wir unauffällig Fragen.
275
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
Ich habe eine Liste mit Fragen erstellt.
Warten Sie.
276
00:21:20,195 --> 00:21:21,780
Ich habe die ganze Nacht geübt.
277
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Hier.
278
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Ist das hier besser?
279
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
WONBONG-APOTHEKE
280
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Sie sind früh hier.
281
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Wenn der Mitarbeiter zu spät kommt,
282
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
muss ich früh kommen, um aufzuschließen
und den Boden zu wischen.
283
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Tut mir leid.
284
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Übrigens, Herr Choi,
285
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
ich habe eine Frage.
286
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Wann war Ihr erster Kuss
und wie kam es dazu?
287
00:22:01,695 --> 00:22:05,365
Du meine Güte.
Ist es nicht etwas früh für solche Fragen?
288
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Ich bin nur neugierig.
289
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
Jeder hat seinen ersten Kuss,
290
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
wenn er noch unreif ist,
und macht keine große Sache daraus.
291
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Wie war es für Sie?
292
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Es kam völlig aus dem Nichts.
293
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Darf ich deine Hand halten?
294
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Wenn es dir nichts ausmacht,
dürfte ich dich dann küssen?
295
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Du musst mich nicht
immer um Erlaubnis bitten.
296
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Immerhin
297
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
haben wir heute geheiratet.
298
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Was?
299
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Ihr erster Kuss
war nach der Hochzeit mit Ihrer Frau?
300
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Ich war bei allem
301
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
sehr vorsichtig.
302
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Sie waren so umsichtig und rein.
303
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Wenn Ihr erster Kuss weiß wie Schnee war,
304
00:23:33,787 --> 00:23:35,372
war mein erster Kuss
305
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
die zerbrochenen Brikettstücke
auf dem Schnee.
306
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
So war das.
307
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Wann und wie hattest du denn
deinen ersten Kuss?
308
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
Es ist nichts.
309
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Mein ganzes Selbstvertrauen ist weg.
310
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Was hat er denn?
311
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Du musst viel durchgemacht haben.
312
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Ich ließ dich so lange warten.
313
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
Ich werde mich ab jetzt mehr anstrengen.
314
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
Bitte sag das nicht.
315
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Du musst gar nichts machen, Geum-hui.
316
00:24:22,794 --> 00:24:27,674
Du brauchst deine Hände für nichts
außer zum Essen. Ich meine es ernst.
317
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Bist du nicht müde?
318
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Überhaupt nicht.
319
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Es ist ein historischer Tag,
an dem ich dich endlich geheiratet habe.
320
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Selbst in einem Misthaufen herumzurollen,
wäre gerade schön.
321
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Für mich ist dieser Tag
ein unglaublich wichtiger Tag,
322
00:24:45,108 --> 00:24:50,113
- wie der wichtigste Nationalfeiertag.
- Von wegen Nationalfeiertag.
323
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Denke ich als Einzige
an den Nationalfeiertag?
324
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Du hast
während des Verkaufs-Events geseufzt,
325
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
also habe ich mich gefragt, was los ist.
326
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Habe ich das?
327
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Immer wenn ich von verheirateten
Paaren höre, die sich gut verstehen,
328
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
muss ich seufzen.
329
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Ich frage mich,
ob ich die Einzige bin, die so lebt.
330
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Yeong-bok, wie feierst du
deinen Hochzeitstag?
331
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
Ich? Einfach…
332
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
Er kocht für mich.
333
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Er kocht für dich?
- Ja.
334
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Er versprach mir, dass ich niemals
den Haushalt würde machen müssen.
335
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Er will das Versprechen halten,
auch wenn nur für einen Tag.
336
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Ich muss an diesem Tag
absolut nichts im Haushalt machen.
337
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Du meine Güte, dein Mann ist so süß.
338
00:25:36,117 --> 00:25:39,120
Er kann es sich nicht leisten,
mir ein Geschenk zu kaufen,
339
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
also macht er stattdessen was.
340
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Es ist der Gedanke, der zählt.
341
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Dein Mann ist wirklich unglaublich.
342
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Natürlich ist er das.
343
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
Das ist Jong-seon echt.
344
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
Yeong-bok, schön, dich zu sehen.
345
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
Ich fragte mich, wie es dir geht.
346
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Geum-hui, wir sollten jetzt gehen.
347
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Warum ignorierst du mich,
als wäre ich Müll?
348
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Warum? Weil ich ein Ex-Sträfling bin?
349
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Nein.
350
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Dein Mann ist auch ein Ex-Sträfling.
351
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Das kann es also nicht sein.
352
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Das war vor so vielen Jahren.
353
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
Ich dachte,
du würdest das gelassener nehmen.
354
00:26:22,622 --> 00:26:26,793
Warum bist du immer noch so kalt?
Ich bin immerhin der Freund deines Mannes.
355
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Kannst du mich nicht wenigstens grüßen?
356
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Von wegen Freund.
357
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Mein Mann bedeutet dir rein gar nichts.
358
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Er wird sich nie wieder mit dir einlassen,
359
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
also lass uns die Begrüßung überspringen.
360
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Geum-hui, gehen wir.
361
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Sie vertraut ihm zu sehr, oder?
362
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Wie kann man nur so unhöflich sein?
363
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
Das ist mein Bus. Ich muss jetzt los.
364
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
LEES HANBOK
365
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Sie sind sicher nervös.
366
00:27:28,563 --> 00:27:33,026
Entspannen Sie sich.
Ich werde die ganzen Fragen stellen.
367
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Okay.
368
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Gehen wir.
- Okay.
369
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Wie wäre das, De…
370
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Do… Do-hyeon.
371
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
Do-hyeon, ich denke,
372
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
so ein Marineblau würde dir gut stehen.
373
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Ich liebe es. Sieht schön aus.
374
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Und wie wäre es damit?
375
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Jeong-suk,
376
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
ich denke, dir würde rosa gut stehen.
377
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Das ist hübsch.
378
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Sie haben ein gutes Auge.
379
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
Das ist der beste Hanbok im Laden.
380
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Ist das so?
381
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Hübsch, oder?
382
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Wieso probieren Sie ihn nicht mal an?
Die Umkleide ist hinter der Tür.
383
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Okay.
384
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Ich helfe Ihnen.
- Okay.
385
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Kommen Sie.
- Okay.
386
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Sehen Sie sich um,
während ich mich umziehe.
387
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Lassen Sie sich Zeit.
388
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
HABEN SIE…
389
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Fertig.
390
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Hier kommt die Braut.
391
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Was meinen Sie? Wie ein Engel, oder?
392
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Ja.
393
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
Ist das alles?
394
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Sie ist wunderschön.
395
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Dieser Hanbok ist sehr hübsch.
396
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Lassen Sie sich Zeit. Der Spiegel ist da.
397
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Okay.
398
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Hey.
399
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Hey, hören Sie mich nicht?
400
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Was?
401
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Probieren Sie den Hanbok an,
den Sie sich vorhin ausgesucht hatten?
402
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Ja, natürlich.
403
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Meine Güte. Sie sind ja völlig fasziniert.
404
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Ich hole den in der größeren Größe.
405
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Okay.
- Warten Sie hier.
406
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Haben Sie was gefunden?
407
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Ich denke,
Sie sollten sich diese Fotos ansehen.
408
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
HABEN SIE DIESES BABY GESEHEN?
409
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Könnten Sie dieses Baby sein?
410
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Nein.
411
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Ich dachte, ich wäre es vielleicht.
412
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Nach den Merkmalen auf dem Flyer
zu urteilen, bin ich das nicht.
413
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}LEE YEONG-HO, FÜNF MONATE ALT
414
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Wenn sie
415
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
diesen Flyer aufgehoben hat, bedeutet das,
416
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
dass sie nach ihrem Kind gesucht hat?
417
00:32:13,932 --> 00:32:16,059
- Wir sollten sie fragen.
- Was fragen?
418
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Sie beide sind nicht hier,
um Hanbok zu kaufen, oder?
419
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Ich wusste nicht,
dass Sie deshalb hergekommen sind.
420
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Das hätten Sie gleich sagen können.
421
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Sie hatten es sicher viele Jahre schwer.
422
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Ich wollte keine Erinnerung ausgraben,
die Sie vergessen wollten.
423
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
Deshalb war ich vorsichtig.
424
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Wie könnte ich das vergessen?
425
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Mein geliebter Sohn
war plötzlich verschwunden.
426
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Wenn ich ihn nicht finde,
427
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
werde ich mich
bis zu meinem Tod daran erinnern.
428
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Eine Weile lang
konnte ich weder schlafen noch essen.
429
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Weil er Angst um mein Leben hatte,
430
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
schlug mein Mann vor, umzuziehen.
431
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Er sagte,
432
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
wir würden unseren Yeong-ho nie finden,
wenn ich sterbe.
433
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
Da kam ich wieder zur Besinnung.
434
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Deshalb sind wir umgezogen.
435
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Ich wollte überleben
436
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
und ihn irgendwie finden.
437
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Deshalb der Flyer.
438
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Ich glaube immer noch…
439
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
…dass mein Sohn
440
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
irgendwann auftauchen wird,
so wie Sie jetzt.
441
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Ihre Mutter
442
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
muss auf Sie warten.
443
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Glauben Sie?
444
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Da bin ich sicher.
445
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Aber diese Dame hier…
446
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Sicher, dass Sie kein Liebespaar sind?
447
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Verzeihung.
448
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Tut mir so leid.
449
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Tut mir leid.
450
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Nein?
451
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Sie meinten,
452
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
die Firma suche verzweifelt
neue Mitarbeiter.
453
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Halten Sie mir
nicht meine früheren Verbrechen vor.
454
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Ich bin seit über zehn Jahren
ein rechtschaffener Mann.
455
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Können Sie sich
nicht darauf konzentrieren?
456
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Okay, bis dann.
457
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Du bist zu Hause.
458
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Es tut mir leid. Ich weiß, du bist müde,
aber ich muss einen Job suchen.
459
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Wieso hast du so gelebt?
460
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Was?
461
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Warum hast du dich mit diesem Mistkerl
eingelassen und etwas getan,
462
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
das dir für immer im Weg stehen könnte?
463
00:35:16,322 --> 00:35:19,742
Wieso suchst du nach einem Job?
Dich wird niemand einstellen.
464
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Es wird dich nur noch mehr belasten.
Geh nicht.
465
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Ich habe die Hoffnung,
dass du einen anständigen Job findest,
466
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
schon lange aufgegeben.
467
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Ich weiß.
468
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Ich weiß, mein Leben ist hoffnungslos.
469
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Aber ich kann nicht einfach herumsitzen
und nichts tun.
470
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Die Operation soll gefährlich
und belastend für den Körper sein.
471
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Was soll ich denn machen?
472
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Himmel, willst du,
dass ich einfach nichts tue?
473
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
Ist es das, was du willst?
474
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Du meine Güte.
475
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Hör auf.
476
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Hör auf.
- Kommt schon.
477
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Wo gehst du hin?
478
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Alles klar.
479
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Frau Oh.
480
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Hallo.
481
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Hallo. Ihr macht wohl gerade Feierabend.
482
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Ja.
483
00:36:59,467 --> 00:37:03,888
Diese Nahrungsergänzungsmittel
sind sehr schwer zu beschaffen.
484
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Die sind sehr teuer,
also gib sie unbedingt Vorsitzendem Eom.
485
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Okay.
486
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
Bitte entschuldige dich
in meinem Namen bei ihm.
487
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Ja, Sir.
488
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Bis dann.
489
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
Tschüs.
490
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Geh schon.
491
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Wofür entschuldigst du dich denn?
Du machst immer alles für ihn.
492
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Aber diese Woche kann ich nicht.
493
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Ich habe ihm gesagt,
dass ich nicht mit wandern kommen kann.
494
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Wieso?
- Einfach so.
495
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Wegen des Nationalfeiertags.
496
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Du erinnerst dich wohl endlich,
497
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
dass du früher ganz anders warst.
498
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Ja, tue ich.
499
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Weißt du,
500
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
du warst früher auch ganz anders.
501
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
Früher warst du wie eine zarte Cosmea.
502
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- Und jetzt?
- Jetzt…
503
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Gott, gib schon her.
504
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Ich will nicht, dass die Cosmea zerbricht.
505
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- Das kann ich nicht zulassen.
- Du bist albern.
506
00:38:18,921 --> 00:38:22,758
Ist das fürs Abendessen?
Sollen wir essen gehen?
507
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
Und, was ist der Plan für morgen?
508
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
NAESAN-RASTSTÄTTE
509
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Wieso essen Sie nicht?
510
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Ich esse doch.
511
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Es geht mir gut.
512
00:39:13,059 --> 00:39:15,853
Es wirkt, als wären Sie
bekümmerter als ich.
513
00:39:15,936 --> 00:39:17,355
Sie haben vorhin doll geweint.
514
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Tut mir leid, das war dumm von mir.
515
00:39:22,526 --> 00:39:26,364
Dafür haben Sie mich nicht mitgenommen.
Und helfen konnte ich auch nicht.
516
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Sie haben mir geholfen.
517
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Was?
518
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Als ich Ihre Notiz las,
dass mich meine Eltern suchen könnten,
519
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
zweifelte ich daran.
520
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Aber nach dem Treffen mit der Frau heute,
521
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
glaube ich, dass meine Mutter…
522
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
…vielleicht mehr
zu kämpfen hatte, als ich.
523
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Das brach mir das Herz.
524
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Herr Kommissar.
525
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Danke, dass Sie für mich weinten.
526
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Es war tröstlich zu sehen,
dass Ihnen das genauso wehtat wie mir.
527
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Sie haben also mehr als genug gemacht.
528
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
Und…
529
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
…danke im Voraus
für Ihre zukünftige Hilfe.
530
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Okay.
531
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Frau Han Jeong-suk?
532
00:41:48,464 --> 00:41:52,760
Himmel, wann bin ich eingeschlafen?
Sie hätten mich wecken sollen.
533
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
So lang war es nicht.
534
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Was? Das ist…
535
00:42:05,022 --> 00:42:11,153
Ich bin übrigens mit dem Durchsehen
der ausgeliehenen Materialien fertig.
536
00:42:11,237 --> 00:42:15,950
Aber ich brauche sie noch ein bisschen.
Könnte ich sie morgen vorbeibringen?
537
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Nein.
538
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Verstehe. Haben Sie morgen schon was vor?
539
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Ja.
540
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Wann…
- Ich rufe Sie an.
541
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Okay.
542
00:42:29,213 --> 00:42:34,260
Okay. Das war ein langer Tag für Sie.
Kommen Sie gut nach Hause.
543
00:43:06,083 --> 00:43:10,921
Du wirst die Armut, die du so satthast,
an deine Kinder weitergeben.
544
00:43:12,006 --> 00:43:17,136
Deine Frau kämpft als einzige Ernährerin.
Macht dich das stolz?
545
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Du solltest deine Familie
über dein Gewissen stellen.
546
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Ich habe keine Ahnung.
Ich bin ja kein Familienoberhaupt.
547
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
STELLENANGEBOTE
548
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
ERFAHRENE BEWERBER
549
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Alles klar.
550
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Yeong-bok.
551
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Ich wollte…
552
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Ich…
553
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Ich wollte nur ein guter Ehemann sein.
554
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Es tut mir leid.
555
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Es tut mir leid.
556
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Ich wollte wirklich
ein guter Ehemann sein.
557
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Tut mir leid, dass das Beste ist,
was ich tun konnte…
558
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Ich bin erbärmlich.
559
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Es tut mir leid. Ich liebe dich.
560
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Es tut mir leid.
561
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Es tut mir leid.
562
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Nein. Er meinte, er würde mich anrufen.
563
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Hallo?
564
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Ja, Frau Direktorin.
565
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Ja, schon gut. Sagen Sie gern.
566
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Was?
567
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Ich?
568
00:48:50,761 --> 00:48:53,055
Ich präsentiere
die erste Zweigstellenleiterin in Geumje,
569
00:48:53,138 --> 00:48:54,765
Frau Han Jeong-suk!
570
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
"Mit ihren brillanten Ideen
571
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
wie der Erstellung des koreanischen
Handbuchs für Sexspielzeug
572
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
und Kundenveranstaltungen
573
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
belegte Frau Han Jeong-suk
im ersten Halbjahr
574
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
den ersten Platz im Verkauf.
575
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
Fantasy Lingerie ernennt daher
576
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
Frau Han Jeong-suk
zur Zweigstellenleiterin von Geumje."
577
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Herzlichen Glückwunsch.
- Danke.
578
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Das wäre doch nicht nötig gewesen.
579
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Wieso nicht?
580
00:49:26,213 --> 00:49:27,756
Du bist Zweigstellenleiterin geworden,
581
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
aber das Unternehmen
hat das nicht zelebriert.
582
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Dann sollten wir das tun.
583
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Natürlich. Das ist eine Meisterleistung.
584
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Genau.
585
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Okay, Leute.
586
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Einen kräftigen Applaus
für Frau Han Jeong-suk,
587
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- die ab jetzt Filialleiterin sein wird.
- Himmel.
588
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Ju-ri, das reicht jetzt wirklich.
589
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Vielen Dank.
- In Ordnung.
590
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Ich wollte noch mehr machen.
591
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Beginnt die Schulung
für Zweigstellenleiterinnen nächste Woche?
592
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Ja. Die Direktorin ruft mich an
und teilt mir den genauen Zeitplan mit.
593
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Dann bekommst du bald richtiges Gehalt.
594
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Wie viel ist es?
595
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Es sind 100.000 Won pro Monat.
596
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Ich bin so neidisch.
597
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Strengen wir uns mehr an, Yeong-bok.
- Ja.
598
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Du fehlst gerade ständig bei der Arbeit.
Wir haben keine Zeit zum Durchhängen.
599
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Okay. Keine Sorge.
600
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Ich werde mich anstrengen,
damit du nicht mehr mit mir meckerst.
601
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
Das ist aber noch nicht alles, oder?
602
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Wir sollten
an diesem freudigen Tag etwas trinken.
603
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Es tut mir so leid.
604
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
Ich bin heute Abend schon verabredet.
605
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Ich lade euch nächste Woche
alle zum Essen ein.
606
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Kauf uns
stattdessen einen Drink, Jeong-suk.
607
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- Einen Drink.
- Okay, ich lade euch ein.
608
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Herr Kommissar!
609
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Haben Sie einen Moment?
610
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Was?
611
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Die Sache ist…
612
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Oh, ich wurde
von meinem Verkaufsunternehmen befördert.
613
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Ich bin jetzt Zweigstellenleiterin.
614
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
Der Titel wird
an die besten Verkäuferinnen vergeben.
615
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Ich bekomme jetzt
ein richtiges Gehalt und…
616
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Na ja, gute Nachrichten.
617
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Es tut mir leid, aber ich muss zum Revier.
618
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Verstehe.
619
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Ich wusste nicht, dass Sie zu tun haben.
Tut mir leid.
620
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Bis dann.
621
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Bis dann.
622
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Kommissar Kim.
623
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Hallo.
624
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Sie wollten doch nur noch in einen Laden
und dann nach Hause.
625
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
Gehen Sie jetzt heim?
626
00:51:46,978 --> 00:51:50,524
Ich bin neidisch.
Es ist nichts los. Sie dürfen gehen
627
00:51:50,607 --> 00:51:52,359
und Ihr Wochenende genießen.
628
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Dann sollten Sie genauso
schnell arbeiten wie Kommissar Kim.
629
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Wir gehen dann mal. Bis dann.
630
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Bis dann.
631
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Yeong-bok.
632
00:52:27,727 --> 00:52:32,065
- Ich bat dich, noch zu bleiben…
- Du musst ganz schön verwirrt sein.
633
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Mein Ehemann hat eine Menge durchgemacht.
634
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Bevor er mich kennenlernte,
635
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
hing er mit solchen Idioten ab
und brachte sich in Schwierigkeiten.
636
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Aber, Geum-hui,
637
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
mein Mann
638
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
ist ein wirklich guter Mensch.
639
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Als wir uns kennenlernten,
versprach er, so etwas nicht mehr zu tun.
640
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
Er hat dieses Versprechen
641
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
jetzt über zehn Jahre gehalten.
642
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Natürlich.
643
00:53:09,769 --> 00:53:13,690
Das habe ich mir schon gedacht,
bei allem, was du erzählst. Wirklich.
644
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Verstehe. Das freut mich.
645
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Du hast mich gebeten, noch zu bleiben,
646
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
deshalb war ich etwas nervös
und wusste nicht, was du sagen willst.
647
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Ich dachte, du würdest
unsere Freundschaft beenden wollen.
648
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
Mach dich nicht lächerlich.
649
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
In Wahrheit…
650
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
…wollte ich dir das hier geben.
651
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Das fiel mir auf dem Markt ins Auge.
652
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Ich habe ja selbst keine Kinder.
653
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Ich weiß nicht, was deine Mädchen mögen,
und überlegte lange.
654
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Was meinst du?
655
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Denkst du, die werden ihnen gefallen?
656
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Natürlich. Du meine Güte.
657
00:54:22,801 --> 00:54:27,472
Ich habe vier Kinder.
Du musst wirklich lange überlegt haben.
658
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Nein, es hat Spaß gemacht.
659
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Ich stellte mir dein Haus
voller Kinder vor
660
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
und wurde ein bisschen neidisch.
661
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Du bist neidisch auf mich?
662
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
Das sagst du nur,
weil du nicht weißt, wie es ist.
663
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
Das mag stimmen.
664
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Aber
665
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
wenn man genauer hinsieht,
666
00:54:56,084 --> 00:54:58,753
hat jeder sein Päckchen zu tragen.
667
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Ich auch.
668
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Du hast es zurzeit
ganz schön schwer, oder?
669
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Ja.
670
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
Was das finanzielle angeht,
gibt es Hoffnung.
671
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Ich weiß nicht.
672
00:55:18,898 --> 00:55:23,778
Im Ernst. Gibt es Hoffnung?
673
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Natürlich.
674
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Unsere Arbeit ist Hoffnung.
675
00:55:30,785 --> 00:55:31,953
Alles wird gut,
676
00:55:32,662 --> 00:55:34,205
genau wie für Jeong-suk.
677
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Du hast recht.
678
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Ich schätze, die Hoffnung
ist gar nicht so weit weg. Oder?
679
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Die Person, die uns nahesteht,
Jeong-suk, ist unsere Hoffnung.
680
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Was ist los?
681
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Habe ich etwas falsch gemacht?
682
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Ist es, weil ich mein Notizbuch vergaß,
obwohl ich ihm helfen wollte?
683
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Oder ist es, weil ich mit meinem
falschen Wissen angegeben
684
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
und ihn enttäuscht habe?
685
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Leberflecke und Linkshändigkeit
sind nicht vererbbar.
686
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Oder ist es,
687
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
weil ich versprochen hatte,
ruhig Fragen zu stellen,
688
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- und dann heulte?
- Verzeihung.
689
00:56:19,459 --> 00:56:23,171
Oder weil ich einschlief,
während ihm so vieles durch den Kopf ging?
690
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Ich habe so viel falsch gemacht.
691
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}ENTFÜHRUNGSFALL-PROTOKOLL
692
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Hallo.
693
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
Ich bin es, Han Jeong-suk.
694
00:57:37,954 --> 00:57:42,876
- Hallo. Was kann ich für Sie tun?
- Sie meinten, Sie würden mich anrufen.
695
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Ich rufe an, weil Sie das nicht taten.
Da wurde ich neugierig.
696
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
Kann ich Ihnen
mit irgendetwas behilflich sein?
697
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Nein, nicht wirklich.
698
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Ehrlich gesagt…
699
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Vielleicht irre ich mich, aber…
700
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
Ich habe das Gefühl, dass Sie mich meiden.
701
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Wollen Sie vielleicht nicht mehr,
dass ich Ihnen weiterhin helfe?
702
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Ich verstehe.
703
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Frau Han Jeong-suk? Hallo?
704
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Hallo?
705
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Herr Kommissar.
706
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Hallo?
707
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Was?
708
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
Hat er einfach aufgelegt?
709
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Mama, lass uns feiern.
710
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Oma hat Fleisch mitgebracht.
711
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Okay.
712
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Eine Party.
713
00:59:45,957 --> 00:59:50,420
- Danke. Iss.
- Mein Sohn, du bist Erster geworden.
714
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Iss nur. Hier.
- Und was ist mit mir?
715
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Warte. Lass unseren Sohn zuerst essen.
- Ich will mich beeilen und essen.
716
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Was ich besonders gut kann, ist Singen.
717
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Meine Hobbys sind Lesen…
718
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Ich lese gern.
719
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
Ich habe weder Hobbys noch etwas,
das ich besonders gut kann.
720
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
Und ich will keine Kinder.
721
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Wir kennen uns doch erst zehn Minuten.
Wie kannst du schon von Kindern reden?
722
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Das ist ein wichtiges Thema.
723
01:00:19,198 --> 01:00:23,745
Ich hörte, du seist der älteste Sohn.
Du musst den Familiennamen weiterführen.
724
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Darf ich dich fragen,
725
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
was der Grund dafür ist,
dass du keine Kinder willst?
726
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Ich will kein gewöhnliches Leben.
727
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Ich möchte als moderne Frau leben.
728
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Verstehe.
729
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Verschwenden wir also
nicht gegenseitig unsere Zeit.
730
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Was?
731
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Aber…
732
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Geum-hui!
733
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Wer sind Sie?
734
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
Ich bin's. Wir hatten
vor einem Monat ein Blind Date.
735
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Mein Name ist Choi Won-bong.
736
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Was ist mit deinem Gesicht?
737
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Ich rannte her,
sobald ich die Erlaubnis hatte.
738
01:01:16,172 --> 01:01:20,551
Ich habe gerade die Erlaubnis
meiner Eltern bekommen.
739
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Wofür?
740
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Eine Frau zu heiraten,
die keine Kinder möchte?
741
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Ja.
742
01:01:28,351 --> 01:01:29,894
Ich ging nicht mehr zur Arbeit
743
01:01:29,977 --> 01:01:31,604
und weigerte mich zu essen.
744
01:01:32,188 --> 01:01:36,067
Sie meinten, sie würden mir lieber
die Erlaubnis dazu erteilen,
745
01:01:36,150 --> 01:01:37,860
als mich sterben zu sehen.
746
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Geum-hui, ich werde dafür sorgen,
747
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
dass du kein gewöhnliches Leben führst.
748
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Ich werde dafür sorgen, dass du
als die modernste Frau Koreas lebst.
749
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Versprochen.
750
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Willkommen.
751
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Ich habe gehört,
dass meine Frau hier Stammkundin sei.
752
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Ach, Sie sind es, Herr Choi.
753
01:02:38,212 --> 01:02:41,632
Ich habe schon viel von Ihnen gehört.
Ja, Frau Oh ist eine Stammkundin hier.
754
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Wollen Sie Ihr ein Geschenk kaufen?
755
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Ja. Du meine Güte.
756
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Ich möchte etwas kaufen,
das Frauen um den Hals tragen.
757
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Ein Tuch.
- Ja.
758
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
So etwas trug sie früher oft.
759
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Das stand ihr gut.
760
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Du meine Güte,
Sie sind so ein lieber Ehemann.
761
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Kommen Sie, suchen Sie sich eins aus.
762
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Was? Es wäre mir lieber,
Sie würden eins aussuchen.
763
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Mama, wieso schaust du
immer wieder zur Uhr?
764
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Was?
765
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
Nun,
766
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
euer Vater ist spät dran.
767
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Ich muss ihm etwas sagen.
768
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
Was ist? Sind es gute Nachrichten?
769
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Ja.
770
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Euer Vater wird begeistert sein.
771
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Hat Eun-ji das nicht früher getragen?
772
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Nicht nur Eun-ji.
773
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Das trug schon deine älteste Schwester.
774
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Frau Han Jeong-suk?
775
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Hallo.
776
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Ich habe die hier bei.
777
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Das sind die Materialien,
die ich mir geliehen habe.
778
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Ich wollte sie zurückgeben.
779
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Verstehe.
780
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Tut mir leid.
781
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Sie wirken plötzlich so distanziert…
782
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
…daher war ich etwas verwirrt.
783
01:04:46,966 --> 01:04:49,886
Ich bin in Gedanken
noch mal alles durchgegangen,
784
01:04:49,969 --> 01:04:52,555
und es ergibt alles Sinn.
785
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Ich hätte auch gedacht,
es wäre besser, allein daran zu arbeiten.
786
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Ich wollte das
nur noch ein letztes Mal sagen.
787
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Ich war vielleicht ungeschickt,
788
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
aber ich wollte Ihnen wirklich helfen.
789
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Ich wollte nicht, dass Sie denken,
ich würde Ihren Fall nicht ernst nehmen.
790
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Was das angeht…
791
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Okay. Ich gehe dann mal.
792
01:05:45,107 --> 01:05:47,610
- Aber die Sache ist…
- Ja?
793
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Nun, ich bin ehrlich gesagt
ein bisschen verärgert.
794
01:05:52,907 --> 01:05:54,533
An der Raststätte
795
01:05:55,159 --> 01:05:56,827
dankten Sie mir für mein Mitgefühl,
796
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
und schon im Voraus
für meine zukünftige Hilfe.
797
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Ich glaubte Ihnen und war entschlossen,
gute Arbeit zu leisten.
798
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Wären Sie ehrlich gewesen, hätte ich
mich nicht so hintergangen gefühlt.
799
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Bis dann.
800
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Wissen Sie…
801
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
…ich wollte nicht sagen,
ich fühlte mich hintergangen.
802
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Ich habe ein paar Flaschen Soju getrunken,
um meine Beförderung zu feiern.
803
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Es ist ganz normal,
dass man sich beim Sprechen mehr aufregt.
804
01:06:46,961 --> 01:06:51,090
Deshalb bin ich jetzt so aufgebracht.
Vergessen Sie es einfach.
805
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Okay.
806
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Ich habe das Gefühl…
807
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
…dass die Dinge nach heute…
808
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
…unangenehmer zwischen uns werden.
809
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Also dachte ich, es wäre am besten,
810
01:07:15,239 --> 01:07:17,366
alles zu sagen, was ich sagen will.
811
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
Und dann plapperte ich weiter.
812
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Jetzt gehe ich aber wirklich.
813
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Frau Han Jeong-suk.
814
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Ja?
815
01:07:51,150 --> 01:07:52,902
Es stimmt, dass ich versucht habe,
816
01:07:53,903 --> 01:07:54,820
Abstand zu halten.
817
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Aber es lag nicht an den Gründen,
die Sie im Sinn hatten.
818
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Es ist nur so, wenn ich bei Ihnen bin…
819
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
…bin ich ein bisschen verwirrt.
820
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Deshalb habe ich Sie gemieden.
821
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Meinetwegen?
822
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
Was verwirrt Sie denn so?
823
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Ich weiß es nicht.
824
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Also…
825
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
…ich will was überprüfen.
826
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Was denn?
827
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Du meine Güte.
828
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Eine Person…
829
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Da ist eine tote Person.
830
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
A VIRTUOUS BUSINESS
831
01:10:10,497 --> 01:10:12,625
{\an8}Der Fahrerflucht-Täter
und die Juwelier-Räuber
832
01:10:12,708 --> 01:10:14,585
{\an8}sind dieselben Personen?
833
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Jemand sah einen Mann
eine Telefonzelle benutzen.
834
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Er war gestern
in einen Fahrerflucht-Unfall verwickelt.
835
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Was ist mit ihm passiert?
836
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Keine Ahnung, wer es ist, aber der Täter
verdient die göttliche Strafe!
837
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Ihr seid zu uns gerannt,
habt euch um uns gesorgt
838
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}und euch wie eine Familie
um uns gekümmert.
839
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}Euch kennenzulernen,
war der größte Segen meines Lebens.
840
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Ich verbringe gern Zeit mit ihm.
841
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}Das heißt, dass ich ihn auch mag.
842
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}Dann ist alles klar.
Ich sollte einfach mit ihm ausgehen.
843
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Ich mag Sie
844
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}sehr.
845
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Untertitel von: Maja Chalhoub