1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
OBCHOD SE VŠÍ POČESTNOSTÍ
2
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
Detektive.
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
Detektive.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
Jste v pořádku?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,059
Měl jste noční můru?
6
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
Kdo je to?
7
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
Detektive, to jsem já, Han Čong-suk.
8
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
Nechala jsem si u vás zápisník.
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Mluvil chraplavě.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
Že bych ho probudila?
11
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Dobrý den.
12
00:02:26,896 --> 00:02:31,442
Promiňte, spěchala jsem
a zapomněla si zápisník.
13
00:02:36,364 --> 00:02:37,866
Teď jste přišla, že?
14
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
Ano.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Proč?
16
00:02:44,038 --> 00:02:45,331
Jen tak.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
- Tady.
- Díky.
18
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Asi jsem vás vzbudila. Omlouvám se.
19
00:02:53,882 --> 00:02:55,216
To nevadí.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
Nashle.
21
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
- Dobře.
- Mějte se.
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
KATOLIČKA S DŘEVĚNÝM PRSTENEM S RŮŽENCEM
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Naše zastávka!
24
00:03:21,326 --> 00:03:22,994
- Bude to zábava.
- Jo.
25
00:03:23,077 --> 00:03:24,579
- Honem.
- To si užijeme.
26
00:03:25,872 --> 00:03:28,625
Ten plakát je sexy.
27
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
Vidělas všechna pokračování Madam Emy?
28
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
Viděla jsem originál i pokračování.
29
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Vážně?
30
00:03:34,213 --> 00:03:36,257
- Nekecej.
- Je to rajcovní a vtipný.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,175
Úchvatný.
32
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
- Nemůžu se dočkat.
- Honem pojďme.
33
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
MADAM EMA 6
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
Neplacené promítání Madam Emy?
35
00:03:45,016 --> 00:03:47,810
Není to erotický film?
36
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
{\an8}Je to nejlepší erotický film.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,525
{\an8}V tom filmu jsou prý spoře oděné ženy.
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}No páni.
39
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
{\an8}Nové zákaznice se hledají špatně.
40
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
{\an8}Měly bychom je nějak nalákat.
41
00:04:00,698 --> 00:04:05,036
{\an8}Co dát lístky do kina těm,
které přijdou na prodej?
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
{\an8}To je dobrý nápad.
43
00:04:08,164 --> 00:04:11,584
{\an8}Košilka hlavní postavy
vypadá jako ta naše.
44
00:04:11,668 --> 00:04:15,713
{\an8}Snad se bude prodávat líp,
až ten film lidi uvidí. Tratit nebudeme.
45
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
{\an8}Dopolední lístky jsou za polovic.
46
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
{\an8}Dopolední?
47
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}Půjde někdo na erotický film dopoledne?
48
00:04:23,513 --> 00:04:28,601
Většina žen v domácnosti má čas dopoledne,
když z domu odejde manžel a děti.
49
00:04:28,685 --> 00:04:33,106
To je pravda. Nejvíc práce mám večer,
když se manžel vrátí domů.
50
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
Pokud souhlasíte,
51
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
poptám se v kině a lístky koupím.
52
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
- Hned teď?
- Ano.
53
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Čong-suk,
54
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
tebe to nadcházející povýšení
nějak motivuje.
55
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
Musím Jong-bok říct,
že bychom měly brzy připravit oslavu.
56
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
Neříkala Jong-bok,
že má rodinnou záležitost?
57
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
Ano, nemá čas kvůli tchyni s tchánem.
58
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
Aha.
59
00:04:56,796 --> 00:05:00,008
PORODNICTVÍ
NEMOCNICE KUMDŽE
60
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Baf!
61
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
Co ti řekl doktor? Je to únava?
62
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
Tak co?
63
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Snad to není…
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Je to něco vážného?
65
00:05:56,439 --> 00:05:57,356
Jsem těhotná.
66
00:05:57,440 --> 00:05:58,733
Cože?
67
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Přemýšlela jsem, jestli ti mám říct,
68
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
že jsem těhotná.
69
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Ale měl bys to vědět.
70
00:06:13,372 --> 00:06:16,292
- Proč jsi o tom musela přemýšlet?
- Nenechám si to.
71
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
Trochu jsem krvácela.
Možná potratím samovolně.
72
00:06:22,090 --> 00:06:25,051
- A kdyby ne, půjdu na potrat.
- Ale…
73
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
Jak to můžeš říct?
74
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
- Jsi moc…
- Co?
75
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
Jsem moc tvrdá?
76
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Nebylo by správné to dítě porodit.
77
00:06:37,647 --> 00:06:38,564
Čong-sone.
78
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Čong-sone.
79
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Podívej se, jak na tom jsme.
80
00:06:46,239 --> 00:06:51,035
Už takhle nemůžeme dětem dát to,
81
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
co chceme a co bychom měli.
82
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
A ty chceš další dítě?
83
00:06:55,665 --> 00:06:58,167
To nezvládnu.
84
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Ale…
85
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Mám naplánovaný potrat,
86
00:07:03,464 --> 00:07:06,551
tak prostě předstírej, že se to nestalo.
87
00:07:23,985 --> 00:07:27,530
MADAM EMA 6
88
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
- Přišla jste.
- Ano.
89
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
To jsem ráda.
90
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
No teda.
91
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
Uklidni se.
92
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Podívej.
93
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Dejte si ovoce.
94
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
- No páni.
- Děkujeme.
95
00:08:24,045 --> 00:08:27,340
Počkat, kolik měřím? Věkem se zmenšuju.
96
00:08:27,423 --> 00:08:30,092
Tak, hotovo. Je to všechno?
97
00:08:30,176 --> 00:08:31,552
Děkuju.
98
00:08:31,636 --> 00:08:35,014
Chápu, na co chcete míry,
99
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
ale proč vás zajímá náboženství?
100
00:08:37,975 --> 00:08:39,685
No,
101
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
říkala jsem si,
že bude dobré znát náboženská tabu.
102
00:08:43,564 --> 00:08:47,610
A taky nám to pomůže
s preferencemi zákazníků.
103
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
NÁBOŽENSTVÍ: ŽÁDNÉ
104
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
„Žádné náboženství“? Nejsi katolička?
105
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
Do kostela už deset let nechodím,
106
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
měla jsem moc práce a přestala.
107
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
Takže teď náboženství nevyznávám.
108
00:09:07,755 --> 00:09:08,881
Dobře.
109
00:09:13,719 --> 00:09:16,180
- Prosím.
- Dobře. Děkuju.
110
00:09:22,395 --> 00:09:24,855
Tohle se vám k pleti hodí víc.
111
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
- Opravdu?
- Ano.
112
00:09:26,065 --> 00:09:27,817
Tak si vezmu to.
113
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Paní.
114
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
Když jste chodila do kostela,
115
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
nosila jste prsten s růžencem?
116
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
Prsten s růžencem? Ano, nosila.
Používala jsem ho k modlení.
117
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Aha.
118
00:09:45,751 --> 00:09:50,381
Kamarádka má stříbrný prsten.
119
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Já neměla ani stříbrný,
ani zlatý, ale dřevěný.
120
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
- Dřevěný?
- Ano.
121
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
To je nějaký olejíček?
122
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Moc hezky voní.
123
00:10:21,829 --> 00:10:23,122
Detektive!
124
00:10:23,706 --> 00:10:27,710
Dobrý den. Dobře že vás vidím.
Chtěla jsem vám zavolat.
125
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
Stalo se něco?
126
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
Majitelka podniku s kugbapem.
127
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Chodívala do kostela.
128
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
Nosila dřevěný prsten s růžencem.
129
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
A co víc,
130
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
stejně jako vy je to levačka.
131
00:10:41,223 --> 00:10:45,394
A nejzajímavější je,
že máte pihu na stejném místě.
132
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Pihu?
- Ano.
133
00:10:47,313 --> 00:10:48,522
Tady.
134
00:10:48,606 --> 00:10:52,360
I ta její má tvar trojúhelníku.
135
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
Nedávno jsem ji vyřadil.
136
00:11:02,536 --> 00:11:07,124
Když jsem se narodil,
pobývala dva roky v nemocnici.
137
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
Co?
138
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
A abyste věděla,
pihy a levorukost nejsou dědičné.
139
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
Zvládnu používat obě ruce.
140
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
Aha.
141
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
V seriálu v televizi tvrdili opak,
ale asi se mýlili.
142
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
Měl bych vám říct,
koho všeho jsem vyřadil.
143
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
Odteď budu informace sdílet.
144
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Dobře.
145
00:11:31,941 --> 00:11:36,153
Nemáme moc vodítek,
tak jsem to posuzovala podle vzhledu.
146
00:11:36,737 --> 00:11:40,116
Asi jsem se spletla,
protože jste si podobní.
147
00:11:41,242 --> 00:11:42,326
Jsme si podobní?
148
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
Ano.
149
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Její nos je…
150
00:11:46,997 --> 00:11:50,292
Jak to jen říct? Má výrazný kořen nosu.
151
00:11:50,376 --> 00:11:54,088
A celkem špičatou špičku.
152
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
Promiňte.
153
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
To nevadí. Nelamte si s tím hlavu.
154
00:12:00,719 --> 00:12:02,680
Ozvu se vám.
155
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
Výrazný kořen nosu?
156
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
Čong-sone, vím, že dřeš jako mezek.
157
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
A navíc…
158
00:12:57,526 --> 00:13:00,571
nemám žádné předsudky.
159
00:13:00,654 --> 00:13:04,033
Ale dalšího zaměstnance
na plný úvazek nepotřebuju.
160
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
PŘIJÍMÁME
161
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
Tak proč máte vyvěšenou tu ceduli?
162
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
Zavolejte mi, kdyby se něco naskytlo.
163
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
Samozřejmě.
164
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
Mějte se.
165
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
Ach jo.
166
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
Bývalému zločinci se práce hledá špatně.
167
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
Pořád vykládají o rehabilitaci,
168
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
ale společnost ti nepomůže.
169
00:13:41,195 --> 00:13:47,076
- Jestli chceš vykládat nesmysly, nech mě.
- Než řekneš, že jsou to nesmysly,
170
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
vyslechni si mě.
171
00:14:02,841 --> 00:14:06,011
- Vykrást klenotnictví Sung-takova táty?
- Ale no tak.
172
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
Jenom si beru zpátky, co mi patří.
173
00:14:12,226 --> 00:14:16,522
Víš, že mě Sung-tak
obral o tři miliony wonů v kartách.
174
00:14:17,398 --> 00:14:21,485
Zjistil jsem,
že mu pomáhali profesionální hráči.
175
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
Stejně to byly kradené peníze.
176
00:14:23,862 --> 00:14:26,574
Já za svůj zločin zaplatil. Vždyť jsem…
177
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Vždyť jsem šel sedět.
178
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Teď musí zaplatit ten grázl.
179
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
To mě přivádí k pointě.
180
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
Stačí, abys řídil a hlídal.
181
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
- Můžu věřit jen tobě.
- Blbost!
182
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Nic víc, nic míň. Jen tři miliony wonů.
183
00:14:49,263 --> 00:14:51,724
Vezmu si ty ukradené peníze a šábnem se.
184
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
Jeden milion wonů
185
00:14:56,478 --> 00:15:00,482
bude stačit na zálohu na třípokoják.
186
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Slíbil jsem ženě,
187
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
že budu žít tak,
abych nezostudil svoje děti.
188
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Půjdu.
189
00:15:11,201 --> 00:15:13,412
Vždyť je zostuzuješ i teď.
190
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Tvoje žena se musí ohánět,
aby vás uživila.
191
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Předáš chudobu,
192
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
kterou nenávidíš, svým dětem.
193
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
Na to jsi hrdý?
194
00:15:27,968 --> 00:15:31,221
Co ty o tom víš? Ani o nich nemluv!
195
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Poslyš.
196
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
Měl bys dát na první místo rodinu,
ne svědomí.
197
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
Ale co já o tom vím,
já hlavou rodiny nejsem.
198
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Nikdo tam není.
199
00:15:58,624 --> 00:16:01,460
Všichni se už dávno odstěhovali.
200
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
Všichni?
201
00:16:04,922 --> 00:16:06,507
Jo.
202
00:16:07,216 --> 00:16:10,052
Trvalo pár let, než lidem došlo,
203
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
že to byl asi únos, ne zmizení.
204
00:16:12,304 --> 00:16:13,305
Ano.
205
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
Do té doby se k rodičům lidé chovali
206
00:16:16,600 --> 00:16:19,353
jako k hříšníkům, co ztratili děti.
207
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
Už tak měli zlomená srdce,
208
00:16:22,106 --> 00:16:25,859
ale lidé si na ně ukazovali prstem,
že přišli o děti.
209
00:16:25,943 --> 00:16:27,653
Nevydrželi to.
210
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
Nejste s rodinami obětí
211
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
náhodou v kontaktu?
212
00:16:38,831 --> 00:16:41,125
Nevíte, kam se přestěhovaly?
213
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
Jedna rodina bydlí tam,
kam přestoupil mladší kolega.
214
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
Jo. Jongup.
215
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
Párkrát jsem s tou rodinou mluvil.
216
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Počkejte.
Myslím, že prodávají kroje hanbok.
217
00:16:58,851 --> 00:17:01,145
Měli nějaký obchod.
218
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
Ale jiný.
219
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
Mimochodem,
220
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
proč se na ten případ vyptáváte?
221
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Zaujal mě,
když jsem si procházel nevyřešené případy.
222
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Měl byste toho nechat.
223
00:17:23,584 --> 00:17:27,004
- Proč?
- Je to už víc než 30 let.
224
00:17:27,087 --> 00:17:31,925
I když pachatele chytíte, nic se nezmění,
protože podle zákona už ho nejde obvinit.
225
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Stejně…
226
00:17:34,303 --> 00:17:38,640
Prý jste v Soulu vyřešil
spoustu nevyřešených případů.
227
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
V tomhle se nehrabejte.
228
00:17:42,478 --> 00:17:45,105
Už takhle to ublížilo spoustě lidí.
229
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Neměl byste se v tom nimrat ze zvědavosti.
230
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
ČERVENÝ ŽENŠEN
231
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Zlato, čaj z červeného ženšenu.
232
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Dobře.
233
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Opatrně.
234
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
Je dobrý.
235
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
Je teprve ráno, ale jsem plný energie.
236
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
Že bych dnes nešel do práce?
237
00:19:07,980 --> 00:19:09,356
Zítra ti ho uvařím zas.
238
00:19:10,566 --> 00:19:14,528
Mimochodem, ty to víš, jo?
Já myslela, žes zapomněl.
239
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Jak bych mohl?
240
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
Předseda Om mi to řekl včera.
241
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
Předseda Om?
242
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Co se bude dít?
243
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
Půjdeme s předsedou Omem na túru
a budeme kempovat.
244
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
HORA ČIRI
245
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
Pojedeme mým autem, tak ho pak umyj.
246
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Proč mi najednou přejel mráz po zádech?
247
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
Proč je takový chlad,
že mi jde pára od úst?
248
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
Co je?
249
00:19:55,861 --> 00:19:57,321
Máme výročí svatby!
250
00:19:57,404 --> 00:20:00,574
To snad není pravda. Jaks mohl?
251
00:20:00,657 --> 00:20:03,035
Nikdy jsi ho nechtěl slavit,
252
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
tak jsem ti loni poprvé řekla,
že mě to mrzí.
253
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
Slíbils mi, že letos ho určitě oslavíme.
254
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
Já tohle nemůžu zrušit.
255
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
Předseda Om s sebou bere jen dva lidi.
Jsem jedním z nich.
256
00:20:16,423 --> 00:20:19,676
To znamená, že si mě moc váží jako…
257
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
- Poskoka?
- Poskoka.
258
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
Neuvěřitelný. Jak to můžeš říct?
259
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Dej ho do dřezu.
260
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Zítra si ho můžeš uvařit sám.
261
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Neuvěřitelný.
262
00:20:49,081 --> 00:20:51,833
Děkuju, že mi pomáháte.
Určitě toho máte hodně.
263
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Jsem ráda, že vám můžu pomoct.
264
00:20:55,462 --> 00:21:00,259
Jak jste říkala,
bude dobré tam zajít jako zákazníci.
265
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Prodávají svatební kroje,
266
00:21:02,302 --> 00:21:04,721
tak si nejspíš bude myslet, že jsme pár.
267
00:21:05,597 --> 00:21:07,391
Mám plán.
268
00:21:07,474 --> 00:21:11,561
Budeme předstírat, že chystáme svatbu.
269
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
Nebude ostražitá
270
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
a my jí budeme
co nejpřirozeněji pokládat otázky.
271
00:21:16,066 --> 00:21:21,780
Sepsala jsem si seznam. Počkejte.
Nacvičovala jsem to celou noc.
272
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Tady.
273
00:21:26,201 --> 00:21:27,869
Je tohle lepší?
274
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
LÉKÁRNA WONBONG
275
00:21:34,167 --> 00:21:35,294
Jste tu brzy.
276
00:21:35,877 --> 00:21:38,088
Zaměstnanec chodí pozdě,
277
00:21:38,171 --> 00:21:42,926
tak bych měl přijít brzo,
abych otevřel a vytřel.
278
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
Omlouvám se.
279
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Mimochodem, pane Čchoii,
280
00:21:54,354 --> 00:21:55,314
mám otázku.
281
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
Kdy jste dostal první pusu
a jak se to stalo?
282
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Ježkovy oči.
283
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
Co to do tebe vjelo?
284
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Jsem jenom zvědavý.
285
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
Každý dostane první pusu,
286
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
když je nevyspělý,
a dělá z toho velkou vědu.
287
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
Co ta vaše?
288
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
Jakou jste měl vy?
289
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
Můžu tě chytit za ruku?
290
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
A jestli ti to nevadí, můžu tě políbit?
291
00:23:03,590 --> 00:23:05,759
Nemusíš se pokaždé dovolovat.
292
00:23:06,426 --> 00:23:07,344
Přece…
293
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
jsme se dneska vzali.
294
00:23:13,809 --> 00:23:14,684
Co?
295
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Poprvé jste manželku políbil až po svatbě?
296
00:23:20,941 --> 00:23:23,235
Byl jsem ve všem
297
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
velmi opatrný.
298
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
Byl jste tak obezřetný a nevinný.
299
00:23:31,159 --> 00:23:35,372
Pokud vaše první pusa
byla jako čerstvě napadaný sníh, tak moje…
300
00:23:37,332 --> 00:23:41,211
byla jako rozlámané brikety na sněhu.
301
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
Tak to bylo.
302
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Kdy jsi dostal první pusu? A od koho?
303
00:23:47,676 --> 00:23:48,802
To je jedno.
304
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
Ztratil jsem veškeré sebevědomí.
305
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Co je to s ním?
306
00:24:07,154 --> 00:24:08,655
Muselas to mít těžké.
307
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Nechal jsem tě dlouho čekat,
308
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
tak se teď budu snažit o to víc.
309
00:24:17,330 --> 00:24:19,124
To prosím neříkej.
310
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Kum-hui, ty nic dělat nemusíš.
311
00:24:22,794 --> 00:24:26,756
Ruce používej jen na to, abys jedla.
312
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
Myslím to vážně.
313
00:24:28,800 --> 00:24:29,759
Nejsi unavený?
314
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
Vůbec ne.
315
00:24:33,305 --> 00:24:37,267
Naše svatba byla historickým dnem.
316
00:24:37,851 --> 00:24:40,520
Budu šťastný i v prasečím chlívku.
317
00:24:40,604 --> 00:24:45,025
Pro mě je tento den nesmírně důležitý,
318
00:24:45,108 --> 00:24:48,570
jako nejdůležitější státní svátek.
319
00:24:48,653 --> 00:24:50,113
Že prý státní svátek.
320
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
Tak proč si ten státní svátek nepamatuje?
321
00:24:54,117 --> 00:24:57,704
Během prodeje jste pořád vzdychala.
322
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
Stalo se něco?
323
00:25:00,165 --> 00:25:01,416
Opravdu?
324
00:25:02,500 --> 00:25:05,754
Kdykoli slyším o spokojených manželích,
325
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
chce se mi vzdychat.
326
00:25:08,173 --> 00:25:10,634
Přemýšlím,
jestli jsem jediná, kdo žije takhle.
327
00:25:11,176 --> 00:25:13,970
Jong-bok, jak slavíte výročí svatby?
328
00:25:14,054 --> 00:25:16,181
My? Prostě…
329
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
mi něco uvaří.
330
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
- Uvaří ti?
- Ano.
331
00:25:21,645 --> 00:25:25,815
Slíbil mi, že po zbytek života
nemusím dělat domácí práce.
332
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
Prý chce ten slib dodržet,
i kdyby jen na jeden den.
333
00:25:28,818 --> 00:25:32,197
Ten den doma nemusím hnout prstem.
334
00:25:32,280 --> 00:25:35,033
Tvůj manžel je tak hodný.
335
00:25:36,117 --> 00:25:40,705
Nemůže si dovolit mi koupit dárek,
tak si to místo toho odpracuje.
336
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Hlavní je, že si vzpomene.
337
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Tvůj manžel je vážně skvělý.
338
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
No samozřejmě,
339
00:25:50,006 --> 00:25:51,258
to Čong-son je.
340
00:25:53,885 --> 00:25:58,723
Jong-bok, rád tě vidím.
Říkal jsem si, jak se asi máš.
341
00:26:00,558 --> 00:26:03,103
Paní O, měly bychom jít.
342
00:26:04,020 --> 00:26:06,564
Proč mě ignoruješ, jako bych byl odpad?
343
00:26:07,357 --> 00:26:10,068
Proč? Protože jsem bývalý zločinec?
344
00:26:11,152 --> 00:26:12,320
Ne.
345
00:26:13,071 --> 00:26:15,448
Tvůj manžel byl taky ve vězení.
346
00:26:15,532 --> 00:26:17,158
Takže tím to asi nebude.
347
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
Uběhlo už tolik let,
348
00:26:19,577 --> 00:26:22,539
myslel bych, že budeš tolerantnější.
349
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
Co že jsi pořád tak chladná?
350
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
Vždyť jsem kamarád tvého manžela.
351
00:26:26,876 --> 00:26:28,878
Nemůžeš mě aspoň pozdravit?
352
00:26:29,671 --> 00:26:32,215
Že prý kamarád.
353
00:26:32,299 --> 00:26:35,844
Manžel vůbec není jako ty.
354
00:26:36,761 --> 00:26:40,473
Už se s tebou znovu nezaplete,
355
00:26:40,557 --> 00:26:43,393
tak se ani nezdravme.
356
00:26:44,394 --> 00:26:45,603
Paní O, pojďte.
357
00:26:49,149 --> 00:26:51,192
Nějak moc mu věří.
358
00:27:03,204 --> 00:27:06,791
Jak může být tak drzý?
359
00:27:07,417 --> 00:27:10,170
To je můj autobus. Už půjdu.
360
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
HANBOKY I
361
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Jste asi hodně nervózní.
362
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Ale to nemusíte,
363
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
otázky budu pokládat já.
364
00:27:34,194 --> 00:27:35,028
Dobrá.
365
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
- Pojďme.
- Dobře.
366
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
Co tohle, Te…
367
00:28:02,764 --> 00:28:05,350
Te… To-hjoku.
368
00:28:06,935 --> 00:28:09,270
To-hjoku, myslím,
369
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
že by ti slušelo to tmavě modré.
370
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
Krása. Vypadá to hezky.
371
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Co tohle?
372
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
Čong-suk,
373
00:28:24,327 --> 00:28:26,830
tobě by slušel tenhle růžový.
374
00:28:26,913 --> 00:28:28,498
Je hezký.
375
00:28:29,040 --> 00:28:30,917
Máte dobrý vkus.
376
00:28:31,584 --> 00:28:34,170
To je náš nejkvalitnější hanbok.
377
00:28:34,254 --> 00:28:35,755
Opravdu?
378
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
Že je krásný?
379
00:28:40,260 --> 00:28:44,264
Co kdybyste si ho šla vyzkoušet?
380
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
Dobře.
381
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
- Pomůžu vám.
- Tak jo.
382
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
- Pojďte.
- Dobře.
383
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
Ty se tu mezitím porozhlédni.
384
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
Nemusíš spěchat, Čong-suk.
385
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
POKUD JSTE VIDĚLI…
386
00:29:51,206 --> 00:29:52,457
Hotovo.
387
00:29:52,957 --> 00:29:55,919
Přichází nevěsta.
388
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
Co myslíte? Že vypadá jako anděl?
389
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
Ano.
390
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
To je všechno?
391
00:30:45,718 --> 00:30:46,928
Je krásná.
392
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
Ten hanbok je moc hezký.
393
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
Nespěchejte, prohlédněte se v zrcadle.
394
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
Dobře.
395
00:31:15,540 --> 00:31:16,499
Haló.
396
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Haló, slyšíte mě?
397
00:31:20,879 --> 00:31:21,713
Co?
398
00:31:21,796 --> 00:31:25,174
Nevyzkoušíte si ten hanbok,
na který jste se díval?
399
00:31:25,258 --> 00:31:26,885
Ano, samozřejmě.
400
00:31:26,968 --> 00:31:31,055
Božínku, vy jste úplně uchvácen.
401
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
Najdu nějaký větší.
402
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
- Dobře.
- Počkejte.
403
00:31:43,776 --> 00:31:45,194
Našel jste něco?
404
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
Měla by se podívat na ty fotky.
405
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
POKUD JSTE HO VIDĚLI, KONTAKTUJTE MĚ
406
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
Nemohl byste to být vy?
407
00:31:59,375 --> 00:32:00,627
Ne.
408
00:32:01,377 --> 00:32:03,087
Myslela jsem si to.
409
00:32:03,171 --> 00:32:06,090
{\an8}Podle rysů na fotce to nejsem já.
410
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
{\an8}I JONG-HO, PĚT MĚSÍCŮ
411
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
{\an8}Mimochodem,
412
00:32:08,885 --> 00:32:11,471
to, že ten letáček má, znamená,
413
00:32:11,554 --> 00:32:13,848
že svoje dítě pořád hledá.
414
00:32:13,932 --> 00:32:14,974
Zeptáme se.
415
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
Na co?
416
00:32:18,311 --> 00:32:21,648
Nepřišli jste si koupit hanbok, co?
417
00:32:30,281 --> 00:32:33,368
Nevěděla jsem, že jste přišli kvůli tomu.
418
00:32:34,202 --> 00:32:36,162
Mohli jste mi to říct hned.
419
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
Určitě jste trpěla řadu let.
420
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
Nechtěl jsem přivolávat starou vzpomínku,
na niž chcete zapomenout,
421
00:32:42,543 --> 00:32:43,962
tak jsem musel být opatrný.
422
00:32:44,045 --> 00:32:49,717
Jak bych mohla zapomenout?
Moje milované dítě najednou zmizelo.
423
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
Pokud ho nenajdu,
424
00:32:53,388 --> 00:32:56,683
nezapomenu až do své smrti.
425
00:32:59,268 --> 00:33:03,690
Nějakou dobu jsem nemohla spát ani jíst.
426
00:33:04,607 --> 00:33:07,193
Manžel se bál, že se usoužím,
427
00:33:07,276 --> 00:33:09,904
a navrhl, že se přestěhujeme.
428
00:33:11,239 --> 00:33:12,448
Řekl,
429
00:33:13,533 --> 00:33:16,452
že když zemřu, tak Jong-hoa nenajdeme.
430
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
To mě přivedlo k rozumu.
431
00:33:20,415 --> 00:33:22,500
Proto jsme se přestěhovali.
432
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
Chtěla jsem přežít
433
00:33:27,588 --> 00:33:29,173
a nějak ho najít.
434
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
Proto ten letáček.
435
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
Pořád věřím,
436
00:33:39,475 --> 00:33:40,727
že se syn
437
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
jednou vrátí, stejně jako vy.
438
00:33:46,691 --> 00:33:48,234
Vaše matka
439
00:33:48,985 --> 00:33:50,862
na vás určitě taky čeká.
440
00:33:53,239 --> 00:33:54,115
Myslíte?
441
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Vím to jistě.
442
00:34:02,206 --> 00:34:04,417
Ale ta paní…
443
00:34:05,126 --> 00:34:08,671
Určitě to není vaše milenka?
444
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Omlouvám se.
445
00:34:14,719 --> 00:34:15,970
Moc se omlouvám.
446
00:34:20,433 --> 00:34:21,601
Omlouvám se.
447
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Ne.
448
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Řekl jste,
449
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
že firma nutně potřebuje nové zaměstnance.
450
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
Neupínejte se k mým zločinům.
451
00:34:35,323 --> 00:34:38,242
Už přes deset let jsem dobrým člověkem.
452
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Nemůžete myslet na to?
453
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Dobře, nashle.
454
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
Jsi doma.
455
00:34:53,091 --> 00:34:57,929
Promiň. Vím, že jsi unavená,
ale musím si jít najít práci.
456
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
Proč jsi tak žil?
457
00:35:01,766 --> 00:35:02,767
Co?
458
00:35:06,062 --> 00:35:10,316
Proč ses zapletl s tím hajzlem
a udělal něco, co tě bude omezovat
459
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
po zbytek života?
460
00:35:16,322 --> 00:35:18,157
Proč vůbec hledáš práci?
461
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
Nikdo tě nenajme.
462
00:35:19,826 --> 00:35:22,161
Akorát tě to naštve. Nechoď.
463
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Už dávno jsem se vzdala naděje,
464
00:35:27,500 --> 00:35:30,378
že si najdeš slušnou práci!
465
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
Já vím.
466
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Vím, že je můj život beznadějný.
467
00:35:36,759 --> 00:35:39,971
Ale nemůžu sedět s rukama v klíně
a nic nedělat.
468
00:35:40,054 --> 00:35:43,224
Operace je pro tělo
prý nebezpečná a těžká.
469
00:35:43,307 --> 00:35:47,603
Co mám teda dělat?
470
00:35:49,272 --> 00:35:52,108
Copak chceš, abych nic nedělal?
471
00:35:52,191 --> 00:35:54,318
To chceš?
472
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Proboha.
473
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Přestaň.
474
00:36:03,202 --> 00:36:05,204
- Přestaň!
- No tak.
475
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Kam to jdeš?
476
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
Dobře.
477
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Paní O.
478
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
Ahoj.
479
00:36:55,796 --> 00:36:58,216
Ahoj. Vracíš se z práce?
480
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
Ano.
481
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
Tyhle doplňky výživy
482
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
se špatně shání.
483
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
Jsou cenné, tak je dej předsedovi Omovi.
484
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
Dobře.
485
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
Omluv se mu za mě.
486
00:37:10,978 --> 00:37:12,605
Ano, pane.
487
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Nashle.
488
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
Měj se.
489
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
Tak běž.
490
00:37:19,028 --> 00:37:22,448
Za co se omlouváš?
Děláš kvůli němu první poslední.
491
00:37:24,075 --> 00:37:25,910
Tenhle týden nemůžu.
492
00:37:27,119 --> 00:37:29,830
Řekl jsem mu, že na tu túru nepůjdu.
493
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
- Proč?
- Prostě proto.
494
00:37:33,960 --> 00:37:35,920
Musím oslavit státní svátek.
495
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
Konečně sis vzpomněl,
496
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
žes býval úplně jiný?
497
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
Ano.
498
00:37:54,146 --> 00:37:55,398
Víš,
499
00:37:56,190 --> 00:37:58,859
tys taky bývala úplně jiná.
500
00:37:59,610 --> 00:38:04,699
Tehdy jsi byla
jako něžná vesmírná květinka.
501
00:38:06,450 --> 00:38:08,119
- A teď?
- No…
502
00:38:10,579 --> 00:38:12,373
Dej mi to.
503
00:38:12,456 --> 00:38:15,042
Nechci, aby se vesmírná květina zlomila.
504
00:38:15,126 --> 00:38:17,670
- To nemůžu dovolit.
- Vykládáš hlouposti.
505
00:38:18,921 --> 00:38:20,715
To je na večeři?
506
00:38:20,798 --> 00:38:22,758
Nezajdeme si do restaurace?
507
00:38:26,345 --> 00:38:29,640
Co budeme dělat zítra?
508
00:38:37,732 --> 00:38:42,069
ODPOČÍVADLO NESAN
509
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Proč nejíte?
510
00:38:55,458 --> 00:38:56,667
Jím.
511
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
Nic mi není.
512
00:39:13,059 --> 00:39:17,355
Vypadá to, že trpíte víc než já.
Předtím jste hodně brečela.
513
00:39:19,648 --> 00:39:21,942
Promiňte, to bylo hloupé.
514
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Kvůli tomu jste mě sem nebral.
515
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Nepomohla jsem vám.
516
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
Pomohla.
517
00:39:30,326 --> 00:39:31,535
Jak?
518
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
Když jsem si přečetl vaši poznámku o tom,
že mě rodiče hledají,
519
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
pochyboval jsem o tom.
520
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Ale po tom dnešním setkání
521
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
si myslím, že si matka…
522
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
vytrpěla mnohem víc než já.
523
00:39:53,474 --> 00:39:54,809
Láme mi to srdce.
524
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Detektive.
525
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Díky, že jste za mě brečela.
526
00:40:05,903 --> 00:40:09,281
Utěšilo mě,
že vás to trápí stejně jako mě.
527
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
Udělala jste víc než dost.
528
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
A…
529
00:40:15,788 --> 00:40:17,790
předem díky za vaši další pomoc.
530
00:40:24,588 --> 00:40:25,423
Dobře.
531
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
Paní Hanová?
532
00:41:48,464 --> 00:41:50,758
Kdy jsem to usnula?
533
00:41:50,841 --> 00:41:52,760
Měl jste mě vzbudit.
534
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
Před chviličkou.
535
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
Co? To je…
536
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
Mimochodem,
537
00:42:07,191 --> 00:42:11,153
prošla jsem si ty půjčené podklady.
538
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
Ale ještě chvíli je potřebuju.
539
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
Můžu vám je přinést domů zítra?
540
00:42:16,992 --> 00:42:17,910
Ne.
541
00:42:19,286 --> 00:42:21,497
Aha. Něco máte?
542
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Ano.
543
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
- Tak co…
- Zavolám vám.
544
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
Dobře.
545
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
Dobře. Měl jste dlouhý den.
546
00:42:31,882 --> 00:42:34,260
Dobře dojeďte.
547
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
Předáš chudobu,
548
00:43:08,419 --> 00:43:10,921
kterou nenávidíš, svým dětem.
549
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
Tvoje žena se musí ohánět,
aby vás uživila.
550
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
Na to jsi hrdý?
551
00:43:18,304 --> 00:43:22,725
Měl bys dát na první místo rodinu,
ne svědomí.
552
00:43:24,393 --> 00:43:26,979
Co já o tom vím,
když já hlavou rodiny nejsem.
553
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
NABÍDKY PRÁCE
554
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
ZKUŠENÉ POZICE
555
00:45:37,401 --> 00:45:38,861
Dobře.
556
00:46:01,925 --> 00:46:03,719
Jong-bok.
557
00:46:10,267 --> 00:46:12,644
Jenom jsem chtěl…
558
00:46:14,313 --> 00:46:15,355
Chtěl jsem…
559
00:46:17,149 --> 00:46:20,235
Jen jsem chtěl být dobrým manželem.
560
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Mrzí mě to.
561
00:46:44,551 --> 00:46:45,719
Omlouvám se.
562
00:46:50,933 --> 00:46:55,270
Opravdu jsem chtěl být dobrým manželem.
563
00:47:00,108 --> 00:47:02,653
Promiň, že to líp nedokážu…
564
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
Jsem ubohý.
565
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Omlouvám se. Miluju tě.
566
00:47:31,056 --> 00:47:32,099
Omlouvám se.
567
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Promiň mi to.
568
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Ne. Řekl, že mi zavolá.
569
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
Haló?
570
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
Ano, paní ředitelko.
571
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Ano, v pořádku. Pokračujte.
572
00:48:44,838 --> 00:48:45,881
Co?
573
00:48:49,301 --> 00:48:50,677
Já?
574
00:48:50,761 --> 00:48:54,765
Představuji vám první manažerku pobočky
v Kumdže, paní Han Čong-suk!
575
00:48:59,353 --> 00:49:00,479
„Díky výtečným nápadům
576
00:49:00,562 --> 00:49:03,482
typu vytvoření
korejského manuálu pro hračky pro dospělé
577
00:49:03,565 --> 00:49:07,986
a pořádání akcí pro zákazníky,
byla paní Han Čong-suk první v prodeji
578
00:49:08,070 --> 00:49:11,615
v první polovině roku.
579
00:49:12,157 --> 00:49:14,618
Proto Snové prádýlko
580
00:49:14,701 --> 00:49:18,664
jmenuje paní Han Čong-suk
manažerkou pobočky v Kumdže.“
581
00:49:20,582 --> 00:49:22,584
- Blahopřeju.
- Děkuju.
582
00:49:22,668 --> 00:49:24,920
Nemusely jste to pro mě dělat.
583
00:49:25,003 --> 00:49:26,129
Proč ne?
584
00:49:26,213 --> 00:49:30,884
Stala ses manažerkou pobočky,
ale firma žádný obřad neuspořádala.
585
00:49:30,967 --> 00:49:32,719
Tak to oslavíme samy.
586
00:49:33,470 --> 00:49:35,555
Jo. Je to velká věc.
587
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Přesně.
588
00:49:37,974 --> 00:49:39,976
Tak jo.
589
00:49:40,060 --> 00:49:44,564
Zatleskejte paní Han Čong-suk,
která se stává
590
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
- manažerkou pobočky.
- No páni.
591
00:49:47,526 --> 00:49:50,362
Ču-ri, stačí, cos udělala.
592
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
- Moc děkuju.
- Tak jo.
593
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Chtěla jsem toho udělat víc.
594
00:50:01,164 --> 00:50:04,251
Školení na manažerku pobočky
začne příští týden?
595
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
Ano.
Ředitelka mi zavolá s přesným rozvrhem.
596
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
Brzy budeš dostávat plat.
597
00:50:12,050 --> 00:50:12,968
Kolik je to?
598
00:50:13,051 --> 00:50:15,554
Sto tisíc wonů měsíčně.
599
00:50:16,513 --> 00:50:19,182
Závidím ti.
600
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
- Jong-bok, musíš se víc snažit.
- Jo.
601
00:50:22,811 --> 00:50:26,231
Poslední dobou moc nepracuješ.
Teď nemůžeš zahálet.
602
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Dobře. Neboj.
603
00:50:27,816 --> 00:50:30,819
Budu pracovat víc,
abys mi nemohla vynadat.
604
00:50:32,571 --> 00:50:35,824
To není všechno, že ne?
605
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Dneska je dobrý den,
měly bychom si připít.
606
00:50:39,745 --> 00:50:40,996
Promiňte.
607
00:50:41,079 --> 00:50:42,748
Večer už něco mám.
608
00:50:42,831 --> 00:50:47,627
Tak vás příští týden pozvu na jídlo.
609
00:50:47,711 --> 00:50:50,756
Čong-suk, pozvi nás radši na skleničku.
610
00:50:50,839 --> 00:50:53,175
- Na skleničku.
- Tak dobrá, na skleničku.
611
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
Detektive!
612
00:51:07,189 --> 00:51:09,691
Máte chvilku?
613
00:51:10,275 --> 00:51:11,234
Ano?
614
00:51:11,943 --> 00:51:13,612
Víte…
615
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Ve firmě mě povýšili.
616
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
Jsem teď manažerkou pobočky.
617
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
Tou se stane ta, která toho prodá nejvíc.
618
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Dostávám teď plat a…
619
00:51:25,957 --> 00:51:27,292
Je to dobrá zpráva.
620
00:51:27,375 --> 00:51:30,086
Promiňte, ale musím na stanici.
621
00:51:30,962 --> 00:51:32,547
Aha.
622
00:51:32,631 --> 00:51:36,051
Nevěděla jsem, že máte práci. Promiňte.
623
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
Nashle.
624
00:51:37,594 --> 00:51:38,845
Nashle.
625
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Detektive Kime.
626
00:51:41,139 --> 00:51:42,182
Dobrý den.
627
00:51:42,724 --> 00:51:45,519
Nechtěl jste jít do obchodu a pak domů?
628
00:51:45,602 --> 00:51:46,895
To jdete domů až teď?
629
00:51:46,978 --> 00:51:48,605
Závidím vám.
630
00:51:48,688 --> 00:51:52,359
Nemáte práci,
tak můžete domů brzy a užít si víkend.
631
00:51:52,442 --> 00:51:56,655
Měl jste práci dodělat rychle,
jako detektiv Kim.
632
00:51:57,405 --> 00:51:59,157
Už půjdeme. Nashle.
633
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Nashle.
634
00:52:25,559 --> 00:52:26,560
Jong-bok.
635
00:52:27,727 --> 00:52:32,065
Požádala jsem tě, abys tu zůstala…
Určitě tě to zaskočilo.
636
00:52:35,026 --> 00:52:39,447
Manžel si prožil své.
637
00:52:40,073 --> 00:52:42,033
Než mě potkal,
638
00:52:42,784 --> 00:52:47,163
stýkal se s pitomci,
jako je tamten, a dostal se do problémů.
639
00:52:48,957 --> 00:52:50,584
Ale paní O,
640
00:52:51,334 --> 00:52:53,336
můj manžel
641
00:52:54,087 --> 00:52:56,381
vážně je dobrý člověk.
642
00:52:57,465 --> 00:53:01,553
Když jsme se poznali, slíbil,
že už takové věci dělat nebude.
643
00:53:01,636 --> 00:53:03,680
A ten slib dodržuje
644
00:53:05,140 --> 00:53:06,892
už přes deset let.
645
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
Samozřejmě.
646
00:53:09,769 --> 00:53:13,690
To mi došlo, když jsi mi o něm říkala.
Opravdu.
647
00:53:16,860 --> 00:53:18,403
Dobrá. To ráda slyším.
648
00:53:19,029 --> 00:53:22,741
Požádala jste mě, abych tu zůstala,
649
00:53:24,034 --> 00:53:27,954
tak jsem se vyděsila, co řeknete.
650
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Myslela jsem,
že se se mnou nebudete chtít dál stýkat.
651
00:53:33,919 --> 00:53:35,378
To je hloupost.
652
00:53:36,588 --> 00:53:37,464
Vlastně…
653
00:53:39,925 --> 00:53:42,093
jsem ti chtěla dát tohle.
654
00:53:54,564 --> 00:53:56,733
Koupila jsem to na trhu,
protože mě to zaujalo.
655
00:53:57,692 --> 00:53:59,653
Já děti nevychovávala.
656
00:54:00,195 --> 00:54:03,698
Nevím, co mají tvé dcery rády,
tak jsem se musela zamýšlet.
657
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
Co myslíš?
658
00:54:06,618 --> 00:54:09,371
Bude se jim to líbit?
659
00:54:16,544 --> 00:54:18,713
Samozřejmě. Proboha.
660
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
Mám čtyři děti,
661
00:54:25,136 --> 00:54:27,472
tak jste o tom přemýšlela asi dlouho.
662
00:54:29,516 --> 00:54:31,434
Ne, bavilo mě to.
663
00:54:32,060 --> 00:54:35,271
Představovala jsem si,
jak máš dům plný dětí,
664
00:54:35,355 --> 00:54:37,023
a žárlila jsem.
665
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Žárlíte na mě?
666
00:54:40,235 --> 00:54:44,990
To říkáte, protože to neznáte.
667
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
To je asi pravda.
668
00:54:50,996 --> 00:54:51,997
Ale…
669
00:54:53,957 --> 00:54:58,753
když se nad tím zamyslíš,
každý má nějaké problémy.
670
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Nejsem výjimkou.
671
00:55:04,968 --> 00:55:08,430
Poslední dobou je to těžké, co?
672
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Ano.
673
00:55:11,850 --> 00:55:14,352
A co se peněz týče, máš naději.
674
00:55:15,353 --> 00:55:17,105
Tak to nevím.
675
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
Vážně myslíte,
676
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
že mám naději?
677
00:55:24,529 --> 00:55:25,697
Jistě.
678
00:55:27,532 --> 00:55:29,117
Naše práce je naděje.
679
00:55:30,785 --> 00:55:34,205
Vyjde ti to stejně dobře jako Čong-suk.
680
00:55:34,289 --> 00:55:35,457
Máte pravdu.
681
00:55:37,667 --> 00:55:42,255
Naděje není nedosažitelná.
682
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
Naší nadějí je Čong-suk.
683
00:55:53,433 --> 00:55:54,392
Co se děje?
684
00:55:55,310 --> 00:55:57,145
Provedla jsem něco?
685
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
Možná mu vadí, že jsem zapomněla zápisník,
když jsem mu slíbila pomoc.
686
00:56:03,443 --> 00:56:07,072
Nebo jde o to, že jsem se spletla
687
00:56:07,155 --> 00:56:08,239
a zklamala ho?
688
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
Pihy a levorukost nejsou dědičné.
689
00:56:12,535 --> 00:56:13,828
Nebo jde o to,
690
00:56:14,662 --> 00:56:16,956
že jsem slíbila, že budu klidná,
691
00:56:17,040 --> 00:56:18,333
- ale brečela jsem?
- Pardon.
692
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
Nebo jde o to, že jsem usnula,
693
00:56:21,294 --> 00:56:23,171
když měl tolik starostí?
694
00:56:25,715 --> 00:56:27,383
Udělala jsem spoustu chyb.
695
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
{\an8}SOUPIS ÚNOSŮ
696
00:57:31,364 --> 00:57:32,323
Haló.
697
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
To jsem já, Han Čong-suk.
698
00:57:37,954 --> 00:57:40,331
Haló. Pokračujte, prosím.
699
00:57:40,415 --> 00:57:42,876
Říkal jste, že mi zavoláte.
700
00:57:42,959 --> 00:57:46,463
Volám, protože jste nevolal,
a chtěla jsem se zeptat,
701
00:57:47,130 --> 00:57:51,050
jestli vám nemůžu s něčím pomoct.
702
00:57:54,137 --> 00:57:57,098
Ani ne.
703
00:57:57,182 --> 00:57:58,224
Popravdě…
704
00:58:00,894 --> 00:58:03,146
Možná se pletu, ale…
705
00:58:04,856 --> 00:58:09,777
přijde mi, že se mi vyhýbáte.
706
00:58:11,738 --> 00:58:15,742
Chcete, abych vám přestala pomáhat?
707
00:58:21,789 --> 00:58:23,166
Aha.
708
00:58:28,296 --> 00:58:29,839
Paní Han Čong-suk? Haló?
709
00:58:30,465 --> 00:58:31,466
Haló?
710
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
Detektive.
711
00:58:42,268 --> 00:58:43,561
Haló?
712
00:58:47,607 --> 00:58:48,525
Co?
713
00:58:49,526 --> 00:58:50,985
To mi to zavěsil?
714
00:58:52,445 --> 00:58:54,656
Mami, uspořádáme oslavu.
715
00:58:54,739 --> 00:58:56,824
Babička koupila maso.
716
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Dobře.
717
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Oslavu.
718
00:59:45,957 --> 00:59:47,875
Děkuju. Jen jez.
719
00:59:47,959 --> 00:59:50,420
Synku, byl jsi první.
720
00:59:50,503 --> 00:59:53,047
- Najez se. Na.
- Co já?
721
00:59:53,131 --> 00:59:56,884
- Ať se napřed nají syn.
- Taky už mám hlad.
722
00:59:58,803 --> 01:00:00,722
Jde mi zpěv.
723
01:00:00,805 --> 01:00:03,016
Baví mě čtení…
724
01:00:03,099 --> 01:00:04,350
Čtení.
725
01:00:04,434 --> 01:00:07,812
Já nemám koníčky ani zvláštní dovednosti.
726
01:00:08,521 --> 01:00:09,939
A nechci děti.
727
01:00:13,067 --> 01:00:17,280
Proč mluvíte o dítěti,
když se známe jen chvilku?
728
01:00:17,864 --> 01:00:19,115
Je to důležité téma.
729
01:00:19,198 --> 01:00:21,534
Prý jste nejstarší syn.
730
01:00:21,618 --> 01:00:23,745
Musíte předat rodinné jméno dál.
731
01:00:24,454 --> 01:00:25,455
Mimochodem,
732
01:00:26,914 --> 01:00:30,126
můžu se zeptat proč?
733
01:00:34,172 --> 01:00:36,299
Nechci žít obyčejný život.
734
01:00:37,008 --> 01:00:40,011
Chci žít jako moderní žena.
735
01:00:40,094 --> 01:00:41,638
Aha.
736
01:00:41,721 --> 01:00:44,641
Neměli bychom mrhat časem.
737
01:00:45,850 --> 01:00:46,809
Co?
738
01:00:48,645 --> 01:00:49,937
Ale…
739
01:00:55,026 --> 01:00:55,985
Kum-hui!
740
01:00:59,405 --> 01:01:00,657
Kdo jste?
741
01:01:03,201 --> 01:01:06,120
To jsem já. Před měsícem
jsme byli na schůzce naslepo.
742
01:01:06,204 --> 01:01:08,039
Jsem Čchoi Won-bong.
743
01:01:10,249 --> 01:01:12,085
Co to máte s obličejem?
744
01:01:14,045 --> 01:01:20,551
Přiběhl jsem, jakmile jsem dostal svolení.
Rodiče mi to dovolili.
745
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
Co?
746
01:01:22,929 --> 01:01:25,473
Dovolili vám vzít si ženu,
která nechce dítě?
747
01:01:26,057 --> 01:01:27,016
Ano.
748
01:01:28,351 --> 01:01:31,604
Přestal jsem chodit do práce
a odmítal jsem jíst.
749
01:01:32,188 --> 01:01:37,860
Tak řekli, že mi to radši dovolí,
než abych zemřel dřív než oni.
750
01:01:37,944 --> 01:01:40,279
Kum-hui, postarám se,
751
01:01:40,363 --> 01:01:43,282
abyste neměla obyčejný život.
752
01:01:43,366 --> 01:01:48,621
Postarám se, abyste žila
jako nejmodernější žena v Koreji.
753
01:01:53,209 --> 01:01:54,293
Slibuju.
754
01:02:32,081 --> 01:02:33,082
Vítejte.
755
01:02:33,166 --> 01:02:36,627
Manželka sem prý chodí často.
756
01:02:36,711 --> 01:02:38,129
Jste pan Čchoi.
757
01:02:38,212 --> 01:02:40,006
Hodně jsem o vás slyšela.
758
01:02:40,089 --> 01:02:41,632
Paní O je pravidelná zákaznice.
759
01:02:41,716 --> 01:02:43,885
Chcete jí koupit dárek?
760
01:02:43,968 --> 01:02:45,970
Ano. Proboha.
761
01:02:46,053 --> 01:02:49,390
Chci něco, co ženy nosí kolem krku.
762
01:02:49,474 --> 01:02:51,225
- Šálu.
- Ano.
763
01:02:51,309 --> 01:02:53,936
Kdysi je nosívala často.
764
01:02:54,020 --> 01:02:55,646
Slušelo jí to.
765
01:02:55,730 --> 01:02:58,941
Vy jste ale pozorný manžel.
766
01:02:59,025 --> 01:03:01,194
Pojďte si vybrat.
767
01:03:01,277 --> 01:03:04,155
Co? Radši to vyberte vy.
768
01:03:21,088 --> 01:03:23,174
Mami, proč se koukáš na hodiny?
769
01:03:23,758 --> 01:03:24,801
Co?
770
01:03:25,343 --> 01:03:26,344
No,
771
01:03:27,178 --> 01:03:29,639
táta už měl být doma.
772
01:03:31,140 --> 01:03:33,017
Musím mu něco říct.
773
01:03:33,810 --> 01:03:35,853
A co? Dobrou zprávu?
774
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
Ano.
775
01:03:37,647 --> 01:03:40,233
Bude nadšený.
776
01:03:41,818 --> 01:03:44,445
Nenosila tohle Un-dži?
777
01:03:44,529 --> 01:03:46,322
Nejenom Un-dži.
778
01:03:46,405 --> 01:03:49,200
Tohle měla už tvoje nejstarší sestra.
779
01:04:09,762 --> 01:04:10,763
Paní Hanová?
780
01:04:15,226 --> 01:04:16,269
Dobrý večer.
781
01:04:18,771 --> 01:04:19,897
Nesu vám tohle.
782
01:04:22,567 --> 01:04:24,986
Ty zapůjčené podklady.
783
01:04:25,570 --> 01:04:27,029
Chci vám je vrátit.
784
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
Aha.
785
01:04:33,369 --> 01:04:34,203
Promiňte.
786
01:04:39,417 --> 01:04:43,546
Přišel jste mi najednou odměřený,
787
01:04:45,631 --> 01:04:46,883
tak mě to zaskočilo.
788
01:04:46,966 --> 01:04:52,555
Ale pak jsem se zamyslela nad tím,
jak jsem se chovala, a dávalo to smysl.
789
01:04:53,180 --> 01:04:56,017
Taky bych si myslela,
že bude lepší vyšetřovat sama.
790
01:05:01,314 --> 01:05:04,650
Ale i tak vám to chci říct ještě jednou.
791
01:05:08,195 --> 01:05:09,822
Možná se mi moc nedařilo,
792
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
ale opravdu jsem vám chtěla pomoct.
793
01:05:17,496 --> 01:05:22,877
Nerada bych, abyste si myslel,
že jsem ten případ brala na lehkou váhu.
794
01:05:24,295 --> 01:05:27,131
Co se toho týče…
795
01:05:36,891 --> 01:05:39,226
Dobře, tak já už půjdu.
796
01:05:45,107 --> 01:05:46,400
Ale…
797
01:05:46,484 --> 01:05:47,610
Ano?
798
01:05:48,277 --> 01:05:52,031
Popravdě mě to trochu rozhodilo.
799
01:05:52,907 --> 01:05:56,827
Na tom odpočívadle jste byl rád,
že s vámi soucítím,
800
01:05:56,911 --> 01:05:59,747
a předem jste mi poděkoval za pomoc.
801
01:05:59,830 --> 01:06:04,126
Věřila jsem vám
a chtěla jsem odvést dobrou práci.
802
01:06:05,294 --> 01:06:09,090
Kdybyste byl upřímný,
necítila bych se tak zrazeně.
803
01:06:20,101 --> 01:06:21,018
Nashle.
804
01:06:27,024 --> 01:06:27,858
Víte…
805
01:06:32,196 --> 01:06:34,824
Nechtěla jsem říct „zrazeně“.
806
01:06:35,908 --> 01:06:41,122
Na oslavě povýšení
jsem vypila pár lahví sodžu.
807
01:06:42,540 --> 01:06:46,377
Když mluvíte, rozčílíte se.
808
01:06:46,961 --> 01:06:49,547
Proto jsem to řekla.
809
01:06:49,630 --> 01:06:51,090
Zapomeňte na to.
810
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Dobře.
811
01:06:57,680 --> 01:06:58,723
Mám pocit…
812
01:07:03,561 --> 01:07:04,979
že po dnešku…
813
01:07:07,732 --> 01:07:09,942
to mezi námi bude trapné.
814
01:07:12,278 --> 01:07:17,366
Tak jsem si řekla,
že vám povím všechno, co mám na srdci.
815
01:07:18,492 --> 01:07:20,369
A pak jsem se nedokázala zastavit.
816
01:07:24,081 --> 01:07:25,541
Teď už vážně půjdu.
817
01:07:34,175 --> 01:07:35,259
Han Čong-suk.
818
01:07:41,599 --> 01:07:42,600
Ano?
819
01:07:51,150 --> 01:07:54,820
Opravdu jsem se od vás snažil držet dál.
820
01:07:55,780 --> 01:07:59,158
Ale ne kvůli tomu, co jste si domyslela.
821
01:08:01,077 --> 01:08:02,870
Když jsem s vámi…
822
01:08:05,372 --> 01:08:06,999
jsem zmatený.
823
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
Proto jsem se vám vyhýbal.
824
01:08:10,586 --> 01:08:11,796
Cože?
825
01:08:13,714 --> 01:08:15,800
Proč jste zmatený?
826
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
To nevím.
827
01:08:19,512 --> 01:08:20,596
Takže…
828
01:08:23,724 --> 01:08:24,809
si chci něco ověřit.
829
01:08:26,060 --> 01:08:27,228
Co?
830
01:09:25,995 --> 01:09:27,121
Proboha.
831
01:09:38,799 --> 01:09:39,800
Je tu…
832
01:09:41,886 --> 01:09:43,596
Je tu mrtvola.
833
01:09:47,600 --> 01:09:50,477
OBCHOD SE VŠÍ POČESTNOSTÍ
834
01:10:10,497 --> 01:10:14,585
{\an8}Řidič, co ujel,
stojí za krádeží v klenotnictví?
835
01:10:14,668 --> 01:10:17,213
{\an8}Někdo viděl muže v telefonní budce.
836
01:10:19,131 --> 01:10:21,759
{\an8}Včera ho srazilo auto.
837
01:10:21,842 --> 01:10:23,969
{\an8}Co se mu stalo?
838
01:10:24,053 --> 01:10:27,556
{\an8}Nevím, kdo to udělal,
ale zaslouží si boží trest!
839
01:10:27,640 --> 01:10:30,476
{\an8}Hned jste přišly, bály se
840
01:10:30,559 --> 01:10:32,728
{\an8}a staraly se o nás jako rodina.
841
01:10:33,687 --> 01:10:38,275
{\an8}To, že jsem vás potkala,
je největším požehnáním mého života.
842
01:10:38,859 --> 01:10:41,111
{\an8}Jestli s ním ráda trávím čas,
843
01:10:41,195 --> 01:10:43,614
{\an8}znamená to, že ho mám ráda.
844
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
{\an8}Tak dobře. Půjdu s ním na rande.
845
01:10:46,951 --> 01:10:48,118
{\an8}Líbíte se mi.
846
01:10:48,994 --> 01:10:50,037
{\an8}Hodně.
847
01:10:52,164 --> 01:10:57,169
{\an8}Překlad titulků: Pavlína Tajnerová