1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 OBCHOD SE VŠÍ POČESTNOSTÍ 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Detektive. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 Detektive. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Jste v pořádku? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 Měl jste noční můru? 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 Kdo je to? 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 Detektive, to jsem já, Han Čong-suk. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 Nechala jsem si u vás zápisník. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Mluvil chraplavě. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 Že bych ho probudila? 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Dobrý den. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 Promiňte, spěchala jsem a zapomněla si zápisník. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 Teď jste přišla, že? 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Ano. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Proč? 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 Jen tak. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 - Tady. - Díky. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Asi jsem vás vzbudila. Omlouvám se. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 To nevadí. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 Nashle. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 - Dobře. - Mějte se. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 KATOLIČKA S DŘEVĚNÝM PRSTENEM S RŮŽENCEM 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Naše zastávka! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 - Bude to zábava. - Jo. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 - Honem. - To si užijeme. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 Ten plakát je sexy. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 Vidělas všechna pokračování Madam Emy? 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 Viděla jsem originál i pokračování. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 Vážně? 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 - Nekecej. - Je to rajcovní a vtipný. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 Úchvatný. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 - Nemůžu se dočkat. - Honem pojďme. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 MADAM EMA 6 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 Neplacené promítání Madam Emy? 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 Není to erotický film? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}Je to nejlepší erotický film. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}V tom filmu jsou prý spoře oděné ženy. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}No páni. 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}Nové zákaznice se hledají špatně. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}Měly bychom je nějak nalákat. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}Co dát lístky do kina těm, které přijdou na prodej? 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}To je dobrý nápad. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}Košilka hlavní postavy vypadá jako ta naše. 44 00:04:11,668 --> 00:04:15,713 {\an8}Snad se bude prodávat líp, až ten film lidi uvidí. Tratit nebudeme. 45 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}Dopolední lístky jsou za polovic. 46 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}Dopolední? 47 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}Půjde někdo na erotický film dopoledne? 48 00:04:23,513 --> 00:04:28,601 Většina žen v domácnosti má čas dopoledne, když z domu odejde manžel a děti. 49 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 To je pravda. Nejvíc práce mám večer, když se manžel vrátí domů. 50 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 Pokud souhlasíte, 51 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 poptám se v kině a lístky koupím. 52 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 - Hned teď? - Ano. 53 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Čong-suk, 54 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 tebe to nadcházející povýšení nějak motivuje. 55 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 Musím Jong-bok říct, že bychom měly brzy připravit oslavu. 56 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 Neříkala Jong-bok, že má rodinnou záležitost? 57 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 Ano, nemá čas kvůli tchyni s tchánem. 58 00:04:55,795 --> 00:04:56,713 Aha. 59 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 PORODNICTVÍ NEMOCNICE KUMDŽE 60 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Baf! 61 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 Co ti řekl doktor? Je to únava? 62 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Tak co? 63 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 Snad to není… 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Je to něco vážného? 65 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 Jsem těhotná. 66 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Cože? 67 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Přemýšlela jsem, jestli ti mám říct, 68 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 že jsem těhotná. 69 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Ale měl bys to vědět. 70 00:06:13,372 --> 00:06:16,292 - Proč jsi o tom musela přemýšlet? - Nenechám si to. 71 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 Trochu jsem krvácela. Možná potratím samovolně. 72 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 - A kdyby ne, půjdu na potrat. - Ale… 73 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Jak to můžeš říct? 74 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 - Jsi moc… - Co? 75 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 Jsem moc tvrdá? 76 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Nebylo by správné to dítě porodit. 77 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 Čong-sone. 78 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 Čong-sone. 79 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Podívej se, jak na tom jsme. 80 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 Už takhle nemůžeme dětem dát to, 81 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 co chceme a co bychom měli. 82 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 A ty chceš další dítě? 83 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 To nezvládnu. 84 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 Ale… 85 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Mám naplánovaný potrat, 86 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 tak prostě předstírej, že se to nestalo. 87 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 MADAM EMA 6 88 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 - Přišla jste. - Ano. 89 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 To jsem ráda. 90 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 No teda. 91 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 Uklidni se. 92 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Podívej. 93 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Dejte si ovoce. 94 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 - No páni. - Děkujeme. 95 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Počkat, kolik měřím? Věkem se zmenšuju. 96 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 Tak, hotovo. Je to všechno? 97 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 Děkuju. 98 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 Chápu, na co chcete míry, 99 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 ale proč vás zajímá náboženství? 100 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 No, 101 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 říkala jsem si, že bude dobré znát náboženská tabu. 102 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 A taky nám to pomůže s preferencemi zákazníků. 103 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 NÁBOŽENSTVÍ: ŽÁDNÉ 104 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 „Žádné náboženství“? Nejsi katolička? 105 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 Do kostela už deset let nechodím, 106 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 měla jsem moc práce a přestala. 107 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 Takže teď náboženství nevyznávám. 108 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 Dobře. 109 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 - Prosím. - Dobře. Děkuju. 110 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 Tohle se vám k pleti hodí víc. 111 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 - Opravdu? - Ano. 112 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 Tak si vezmu to. 113 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Paní. 114 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 Když jste chodila do kostela, 115 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 nosila jste prsten s růžencem? 116 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 Prsten s růžencem? Ano, nosila. Používala jsem ho k modlení. 117 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Aha. 118 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 Kamarádka má stříbrný prsten. 119 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Já neměla ani stříbrný, ani zlatý, ale dřevěný. 120 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 - Dřevěný? - Ano. 121 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 To je nějaký olejíček? 122 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 Moc hezky voní. 123 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 Detektive! 124 00:10:23,706 --> 00:10:27,710 Dobrý den. Dobře že vás vidím. Chtěla jsem vám zavolat. 125 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 Stalo se něco? 126 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 Majitelka podniku s kugbapem. 127 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Chodívala do kostela. 128 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 Nosila dřevěný prsten s růžencem. 129 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 A co víc, 130 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 stejně jako vy je to levačka. 131 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 A nejzajímavější je, že máte pihu na stejném místě. 132 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Pihu? - Ano. 133 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 Tady. 134 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 I ta její má tvar trojúhelníku. 135 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 Nedávno jsem ji vyřadil. 136 00:11:02,536 --> 00:11:07,124 Když jsem se narodil, pobývala dva roky v nemocnici. 137 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Co? 138 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 A abyste věděla, pihy a levorukost nejsou dědičné. 139 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 Zvládnu používat obě ruce. 140 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 Aha. 141 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 V seriálu v televizi tvrdili opak, ale asi se mýlili. 142 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 Měl bych vám říct, koho všeho jsem vyřadil. 143 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 Odteď budu informace sdílet. 144 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Dobře. 145 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 Nemáme moc vodítek, tak jsem to posuzovala podle vzhledu. 146 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 Asi jsem se spletla, protože jste si podobní. 147 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 Jsme si podobní? 148 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 Ano. 149 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 Její nos je… 150 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 Jak to jen říct? Má výrazný kořen nosu. 151 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 A celkem špičatou špičku. 152 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Promiňte. 153 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 To nevadí. Nelamte si s tím hlavu. 154 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 Ozvu se vám. 155 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 Výrazný kořen nosu? 156 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 Čong-sone, vím, že dřeš jako mezek. 157 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 A navíc… 158 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 nemám žádné předsudky. 159 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Ale dalšího zaměstnance na plný úvazek nepotřebuju. 160 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 PŘIJÍMÁME 161 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 Tak proč máte vyvěšenou tu ceduli? 162 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 Zavolejte mi, kdyby se něco naskytlo. 163 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 Samozřejmě. 164 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 Mějte se. 165 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Ach jo. 166 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 Bývalému zločinci se práce hledá špatně. 167 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 Pořád vykládají o rehabilitaci, 168 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 ale společnost ti nepomůže. 169 00:13:41,195 --> 00:13:47,076 - Jestli chceš vykládat nesmysly, nech mě. - Než řekneš, že jsou to nesmysly, 170 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 vyslechni si mě. 171 00:14:02,841 --> 00:14:06,011 - Vykrást klenotnictví Sung-takova táty? - Ale no tak. 172 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 Jenom si beru zpátky, co mi patří. 173 00:14:12,226 --> 00:14:16,522 Víš, že mě Sung-tak obral o tři miliony wonů v kartách. 174 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 Zjistil jsem, že mu pomáhali profesionální hráči. 175 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Stejně to byly kradené peníze. 176 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 Já za svůj zločin zaplatil. Vždyť jsem… 177 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Vždyť jsem šel sedět. 178 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Teď musí zaplatit ten grázl. 179 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 To mě přivádí k pointě. 180 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 Stačí, abys řídil a hlídal. 181 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 - Můžu věřit jen tobě. - Blbost! 182 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 Nic víc, nic míň. Jen tři miliony wonů. 183 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 Vezmu si ty ukradené peníze a šábnem se. 184 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 Jeden milion wonů 185 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 bude stačit na zálohu na třípokoják. 186 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Slíbil jsem ženě, 187 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 že budu žít tak, abych nezostudil svoje děti. 188 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Půjdu. 189 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 Vždyť je zostuzuješ i teď. 190 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Tvoje žena se musí ohánět, aby vás uživila. 191 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Předáš chudobu, 192 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 kterou nenávidíš, svým dětem. 193 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 Na to jsi hrdý? 194 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Co ty o tom víš? Ani o nich nemluv! 195 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Poslyš. 196 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 Měl bys dát na první místo rodinu, ne svědomí. 197 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 Ale co já o tom vím, já hlavou rodiny nejsem. 198 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Nikdo tam není. 199 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 Všichni se už dávno odstěhovali. 200 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 Všichni? 201 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 Jo. 202 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 Trvalo pár let, než lidem došlo, 203 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 že to byl asi únos, ne zmizení. 204 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 Ano. 205 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 Do té doby se k rodičům lidé chovali 206 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 jako k hříšníkům, co ztratili děti. 207 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 Už tak měli zlomená srdce, 208 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 ale lidé si na ně ukazovali prstem, že přišli o děti. 209 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 Nevydrželi to. 210 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 Nejste s rodinami obětí 211 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 náhodou v kontaktu? 212 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 Nevíte, kam se přestěhovaly? 213 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 Jedna rodina bydlí tam, kam přestoupil mladší kolega. 214 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 Jo. Jongup. 215 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 Párkrát jsem s tou rodinou mluvil. 216 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 Počkejte. Myslím, že prodávají kroje hanbok. 217 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Měli nějaký obchod. 218 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 Ale jiný. 219 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 Mimochodem, 220 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 proč se na ten případ vyptáváte? 221 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Zaujal mě, když jsem si procházel nevyřešené případy. 222 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Měl byste toho nechat. 223 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 - Proč? - Je to už víc než 30 let. 224 00:17:27,087 --> 00:17:31,925 I když pachatele chytíte, nic se nezmění, protože podle zákona už ho nejde obvinit. 225 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 Stejně… 226 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 Prý jste v Soulu vyřešil spoustu nevyřešených případů. 227 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 V tomhle se nehrabejte. 228 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 Už takhle to ublížilo spoustě lidí. 229 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Neměl byste se v tom nimrat ze zvědavosti. 230 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 ČERVENÝ ŽENŠEN 231 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Zlato, čaj z červeného ženšenu. 232 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Dobře. 233 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Opatrně. 234 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Je dobrý. 235 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 Je teprve ráno, ale jsem plný energie. 236 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 Že bych dnes nešel do práce? 237 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Zítra ti ho uvařím zas. 238 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 Mimochodem, ty to víš, jo? Já myslela, žes zapomněl. 239 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Jak bych mohl? 240 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 Předseda Om mi to řekl včera. 241 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 Předseda Om? 242 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Co se bude dít? 243 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 Půjdeme s předsedou Omem na túru a budeme kempovat. 244 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 HORA ČIRI 245 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 Pojedeme mým autem, tak ho pak umyj. 246 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Proč mi najednou přejel mráz po zádech? 247 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 Proč je takový chlad, že mi jde pára od úst? 248 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 Co je? 249 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 Máme výročí svatby! 250 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 To snad není pravda. Jaks mohl? 251 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 Nikdy jsi ho nechtěl slavit, 252 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 tak jsem ti loni poprvé řekla, že mě to mrzí. 253 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Slíbils mi, že letos ho určitě oslavíme. 254 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 Já tohle nemůžu zrušit. 255 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 Předseda Om s sebou bere jen dva lidi. Jsem jedním z nich. 256 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 To znamená, že si mě moc váží jako… 257 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 - Poskoka? - Poskoka. 258 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 Neuvěřitelný. Jak to můžeš říct? 259 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 Dej ho do dřezu. 260 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Zítra si ho můžeš uvařit sám. 261 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Neuvěřitelný. 262 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 Děkuju, že mi pomáháte. Určitě toho máte hodně. 263 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Jsem ráda, že vám můžu pomoct. 264 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 Jak jste říkala, bude dobré tam zajít jako zákazníci. 265 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Prodávají svatební kroje, 266 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 tak si nejspíš bude myslet, že jsme pár. 267 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 Mám plán. 268 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 Budeme předstírat, že chystáme svatbu. 269 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Nebude ostražitá 270 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 a my jí budeme co nejpřirozeněji pokládat otázky. 271 00:21:16,066 --> 00:21:21,780 Sepsala jsem si seznam. Počkejte. Nacvičovala jsem to celou noc. 272 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 Tady. 273 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 Je tohle lepší? 274 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 LÉKÁRNA WONBONG 275 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 Jste tu brzy. 276 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 Zaměstnanec chodí pozdě, 277 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 tak bych měl přijít brzo, abych otevřel a vytřel. 278 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 Omlouvám se. 279 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Mimochodem, pane Čchoii, 280 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 mám otázku. 281 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 Kdy jste dostal první pusu a jak se to stalo? 282 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Ježkovy oči. 283 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 Co to do tebe vjelo? 284 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Jsem jenom zvědavý. 285 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 Každý dostane první pusu, 286 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 když je nevyspělý, a dělá z toho velkou vědu. 287 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Co ta vaše? 288 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 Jakou jste měl vy? 289 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 Můžu tě chytit za ruku? 290 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 A jestli ti to nevadí, můžu tě políbit? 291 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 Nemusíš se pokaždé dovolovat. 292 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 Přece… 293 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 jsme se dneska vzali. 294 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 Co? 295 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Poprvé jste manželku políbil až po svatbě? 296 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 Byl jsem ve všem 297 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 velmi opatrný. 298 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 Byl jste tak obezřetný a nevinný. 299 00:23:31,159 --> 00:23:35,372 Pokud vaše první pusa byla jako čerstvě napadaný sníh, tak moje… 300 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 byla jako rozlámané brikety na sněhu. 301 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 Tak to bylo. 302 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Kdy jsi dostal první pusu? A od koho? 303 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 To je jedno. 304 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 Ztratil jsem veškeré sebevědomí. 305 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Co je to s ním? 306 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Muselas to mít těžké. 307 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Nechal jsem tě dlouho čekat, 308 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 tak se teď budu snažit o to víc. 309 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 To prosím neříkej. 310 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Kum-hui, ty nic dělat nemusíš. 311 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 Ruce používej jen na to, abys jedla. 312 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 Myslím to vážně. 313 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 Nejsi unavený? 314 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 Vůbec ne. 315 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 Naše svatba byla historickým dnem. 316 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 Budu šťastný i v prasečím chlívku. 317 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 Pro mě je tento den nesmírně důležitý, 318 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 jako nejdůležitější státní svátek. 319 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 Že prý státní svátek. 320 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 Tak proč si ten státní svátek nepamatuje? 321 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 Během prodeje jste pořád vzdychala. 322 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 Stalo se něco? 323 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Opravdu? 324 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 Kdykoli slyším o spokojených manželích, 325 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 chce se mi vzdychat. 326 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 Přemýšlím, jestli jsem jediná, kdo žije takhle. 327 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 Jong-bok, jak slavíte výročí svatby? 328 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 My? Prostě… 329 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 mi něco uvaří. 330 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 - Uvaří ti? - Ano. 331 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 Slíbil mi, že po zbytek života nemusím dělat domácí práce. 332 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 Prý chce ten slib dodržet, i kdyby jen na jeden den. 333 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 Ten den doma nemusím hnout prstem. 334 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 Tvůj manžel je tak hodný. 335 00:25:36,117 --> 00:25:40,705 Nemůže si dovolit mi koupit dárek, tak si to místo toho odpracuje. 336 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Hlavní je, že si vzpomene. 337 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Tvůj manžel je vážně skvělý. 338 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 No samozřejmě, 339 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 to Čong-son je. 340 00:25:53,885 --> 00:25:58,723 Jong-bok, rád tě vidím. Říkal jsem si, jak se asi máš. 341 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 Paní O, měly bychom jít. 342 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 Proč mě ignoruješ, jako bych byl odpad? 343 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 Proč? Protože jsem bývalý zločinec? 344 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 Ne. 345 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 Tvůj manžel byl taky ve vězení. 346 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 Takže tím to asi nebude. 347 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 Uběhlo už tolik let, 348 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 myslel bych, že budeš tolerantnější. 349 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 Co že jsi pořád tak chladná? 350 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 Vždyť jsem kamarád tvého manžela. 351 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 Nemůžeš mě aspoň pozdravit? 352 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 Že prý kamarád. 353 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 Manžel vůbec není jako ty. 354 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 Už se s tebou znovu nezaplete, 355 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 tak se ani nezdravme. 356 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 Paní O, pojďte. 357 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 Nějak moc mu věří. 358 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 Jak může být tak drzý? 359 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 To je můj autobus. Už půjdu. 360 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 HANBOKY I 361 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 Jste asi hodně nervózní. 362 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 Ale to nemusíte, 363 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 otázky budu pokládat já. 364 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 Dobrá. 365 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 - Pojďme. - Dobře. 366 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 Co tohle, Te… 367 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 Te… To-hjoku. 368 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 To-hjoku, myslím, 369 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 že by ti slušelo to tmavě modré. 370 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 Krása. Vypadá to hezky. 371 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 Co tohle? 372 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 Čong-suk, 373 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 tobě by slušel tenhle růžový. 374 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 Je hezký. 375 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 Máte dobrý vkus. 376 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 To je náš nejkvalitnější hanbok. 377 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 Opravdu? 378 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 Že je krásný? 379 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 Co kdybyste si ho šla vyzkoušet? 380 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 Dobře. 381 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 - Pomůžu vám. - Tak jo. 382 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 - Pojďte. - Dobře. 383 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 Ty se tu mezitím porozhlédni. 384 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 Nemusíš spěchat, Čong-suk. 385 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 POKUD JSTE VIDĚLI… 386 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 Hotovo. 387 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 Přichází nevěsta. 388 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 Co myslíte? Že vypadá jako anděl? 389 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 Ano. 390 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 To je všechno? 391 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 Je krásná. 392 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 Ten hanbok je moc hezký. 393 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Nespěchejte, prohlédněte se v zrcadle. 394 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 Dobře. 395 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 Haló. 396 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 Haló, slyšíte mě? 397 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 Co? 398 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 Nevyzkoušíte si ten hanbok, na který jste se díval? 399 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 Ano, samozřejmě. 400 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 Božínku, vy jste úplně uchvácen. 401 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 Najdu nějaký větší. 402 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 - Dobře. - Počkejte. 403 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 Našel jste něco? 404 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 Měla by se podívat na ty fotky. 405 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 POKUD JSTE HO VIDĚLI, KONTAKTUJTE MĚ 406 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Nemohl byste to být vy? 407 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 Ne. 408 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 Myslela jsem si to. 409 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}Podle rysů na fotce to nejsem já. 410 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}I JONG-HO, PĚT MĚSÍCŮ 411 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}Mimochodem, 412 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 to, že ten letáček má, znamená, 413 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 že svoje dítě pořád hledá. 414 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 Zeptáme se. 415 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 Na co? 416 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 Nepřišli jste si koupit hanbok, co? 417 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 Nevěděla jsem, že jste přišli kvůli tomu. 418 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 Mohli jste mi to říct hned. 419 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 Určitě jste trpěla řadu let. 420 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 Nechtěl jsem přivolávat starou vzpomínku, na niž chcete zapomenout, 421 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 tak jsem musel být opatrný. 422 00:32:44,045 --> 00:32:49,717 Jak bych mohla zapomenout? Moje milované dítě najednou zmizelo. 423 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 Pokud ho nenajdu, 424 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 nezapomenu až do své smrti. 425 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 Nějakou dobu jsem nemohla spát ani jíst. 426 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 Manžel se bál, že se usoužím, 427 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 a navrhl, že se přestěhujeme. 428 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 Řekl, 429 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 že když zemřu, tak Jong-hoa nenajdeme. 430 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 To mě přivedlo k rozumu. 431 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Proto jsme se přestěhovali. 432 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 Chtěla jsem přežít 433 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 a nějak ho najít. 434 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 Proto ten letáček. 435 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 Pořád věřím, 436 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 že se syn 437 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 jednou vrátí, stejně jako vy. 438 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 Vaše matka 439 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 na vás určitě taky čeká. 440 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 Myslíte? 441 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Vím to jistě. 442 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 Ale ta paní… 443 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 Určitě to není vaše milenka? 444 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 Omlouvám se. 445 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Moc se omlouvám. 446 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Omlouvám se. 447 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Ne. 448 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Řekl jste, 449 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 že firma nutně potřebuje nové zaměstnance. 450 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 Neupínejte se k mým zločinům. 451 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 Už přes deset let jsem dobrým člověkem. 452 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 Nemůžete myslet na to? 453 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 Dobře, nashle. 454 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 Jsi doma. 455 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 Promiň. Vím, že jsi unavená, ale musím si jít najít práci. 456 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 Proč jsi tak žil? 457 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 Co? 458 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 Proč ses zapletl s tím hajzlem a udělal něco, co tě bude omezovat 459 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 po zbytek života? 460 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 Proč vůbec hledáš práci? 461 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 Nikdo tě nenajme. 462 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 Akorát tě to naštve. Nechoď. 463 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 Už dávno jsem se vzdala naděje, 464 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 že si najdeš slušnou práci! 465 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 Já vím. 466 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Vím, že je můj život beznadějný. 467 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 Ale nemůžu sedět s rukama v klíně a nic nedělat. 468 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 Operace je pro tělo prý nebezpečná a těžká. 469 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 Co mám teda dělat? 470 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 Copak chceš, abych nic nedělal? 471 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 To chceš? 472 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Proboha. 473 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Přestaň. 474 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 - Přestaň! - No tak. 475 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Kam to jdeš? 476 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 Dobře. 477 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Paní O. 478 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 Ahoj. 479 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 Ahoj. Vracíš se z práce? 480 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 Ano. 481 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 Tyhle doplňky výživy 482 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 se špatně shání. 483 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 Jsou cenné, tak je dej předsedovi Omovi. 484 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 Dobře. 485 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 Omluv se mu za mě. 486 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Ano, pane. 487 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Nashle. 488 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 Měj se. 489 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 Tak běž. 490 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 Za co se omlouváš? Děláš kvůli němu první poslední. 491 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 Tenhle týden nemůžu. 492 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 Řekl jsem mu, že na tu túru nepůjdu. 493 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 - Proč? - Prostě proto. 494 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 Musím oslavit státní svátek. 495 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 Konečně sis vzpomněl, 496 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 žes býval úplně jiný? 497 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 Ano. 498 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 Víš, 499 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 tys taky bývala úplně jiná. 500 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 Tehdy jsi byla jako něžná vesmírná květinka. 501 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 - A teď? - No… 502 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 Dej mi to. 503 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 Nechci, aby se vesmírná květina zlomila. 504 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 - To nemůžu dovolit. - Vykládáš hlouposti. 505 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 To je na večeři? 506 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 Nezajdeme si do restaurace? 507 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 Co budeme dělat zítra? 508 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 ODPOČÍVADLO NESAN 509 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Proč nejíte? 510 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 Jím. 511 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 Nic mi není. 512 00:39:13,059 --> 00:39:17,355 Vypadá to, že trpíte víc než já. Předtím jste hodně brečela. 513 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 Promiňte, to bylo hloupé. 514 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Kvůli tomu jste mě sem nebral. 515 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Nepomohla jsem vám. 516 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 Pomohla. 517 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 Jak? 518 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 Když jsem si přečetl vaši poznámku o tom, že mě rodiče hledají, 519 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 pochyboval jsem o tom. 520 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Ale po tom dnešním setkání 521 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 si myslím, že si matka… 522 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 vytrpěla mnohem víc než já. 523 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 Láme mi to srdce. 524 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Detektive. 525 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Díky, že jste za mě brečela. 526 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 Utěšilo mě, že vás to trápí stejně jako mě. 527 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 Udělala jste víc než dost. 528 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 A… 529 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 předem díky za vaši další pomoc. 530 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 Dobře. 531 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 Paní Hanová? 532 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 Kdy jsem to usnula? 533 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 Měl jste mě vzbudit. 534 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 Před chviličkou. 535 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 Co? To je… 536 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 Mimochodem, 537 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 prošla jsem si ty půjčené podklady. 538 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 Ale ještě chvíli je potřebuju. 539 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 Můžu vám je přinést domů zítra? 540 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 Ne. 541 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 Aha. Něco máte? 542 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 Ano. 543 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 - Tak co… - Zavolám vám. 544 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 Dobře. 545 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 Dobře. Měl jste dlouhý den. 546 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 Dobře dojeďte. 547 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 Předáš chudobu, 548 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 kterou nenávidíš, svým dětem. 549 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 Tvoje žena se musí ohánět, aby vás uživila. 550 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 Na to jsi hrdý? 551 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 Měl bys dát na první místo rodinu, ne svědomí. 552 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 Co já o tom vím, když já hlavou rodiny nejsem. 553 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 NABÍDKY PRÁCE 554 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ZKUŠENÉ POZICE 555 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 Dobře. 556 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 Jong-bok. 557 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 Jenom jsem chtěl… 558 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Chtěl jsem… 559 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 Jen jsem chtěl být dobrým manželem. 560 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Mrzí mě to. 561 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 Omlouvám se. 562 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 Opravdu jsem chtěl být dobrým manželem. 563 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 Promiň, že to líp nedokážu… 564 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 Jsem ubohý. 565 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Omlouvám se. Miluju tě. 566 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 Omlouvám se. 567 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 Promiň mi to. 568 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Ne. Řekl, že mi zavolá. 569 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 Haló? 570 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Ano, paní ředitelko. 571 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Ano, v pořádku. Pokračujte. 572 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 Co? 573 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 Já? 574 00:48:50,761 --> 00:48:54,765 Představuji vám první manažerku pobočky v Kumdže, paní Han Čong-suk! 575 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 „Díky výtečným nápadům 576 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 typu vytvoření korejského manuálu pro hračky pro dospělé 577 00:49:03,565 --> 00:49:07,986 a pořádání akcí pro zákazníky, byla paní Han Čong-suk první v prodeji 578 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 v první polovině roku. 579 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 Proto Snové prádýlko 580 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 jmenuje paní Han Čong-suk manažerkou pobočky v Kumdže.“ 581 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 - Blahopřeju. - Děkuju. 582 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Nemusely jste to pro mě dělat. 583 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 Proč ne? 584 00:49:26,213 --> 00:49:30,884 Stala ses manažerkou pobočky, ale firma žádný obřad neuspořádala. 585 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 Tak to oslavíme samy. 586 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 Jo. Je to velká věc. 587 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Přesně. 588 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 Tak jo. 589 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 Zatleskejte paní Han Čong-suk, která se stává 590 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 - manažerkou pobočky. - No páni. 591 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 Ču-ri, stačí, cos udělala. 592 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 - Moc děkuju. - Tak jo. 593 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 Chtěla jsem toho udělat víc. 594 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 Školení na manažerku pobočky začne příští týden? 595 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 Ano. Ředitelka mi zavolá s přesným rozvrhem. 596 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 Brzy budeš dostávat plat. 597 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 Kolik je to? 598 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Sto tisíc wonů měsíčně. 599 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 Závidím ti. 600 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 - Jong-bok, musíš se víc snažit. - Jo. 601 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 Poslední dobou moc nepracuješ. Teď nemůžeš zahálet. 602 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Dobře. Neboj. 603 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 Budu pracovat víc, abys mi nemohla vynadat. 604 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 To není všechno, že ne? 605 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Dneska je dobrý den, měly bychom si připít. 606 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 Promiňte. 607 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Večer už něco mám. 608 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 Tak vás příští týden pozvu na jídlo. 609 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 Čong-suk, pozvi nás radši na skleničku. 610 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 - Na skleničku. - Tak dobrá, na skleničku. 611 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 Detektive! 612 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 Máte chvilku? 613 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Ano? 614 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 Víte… 615 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Ve firmě mě povýšili. 616 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 Jsem teď manažerkou pobočky. 617 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 Tou se stane ta, která toho prodá nejvíc. 618 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Dostávám teď plat a… 619 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 Je to dobrá zpráva. 620 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 Promiňte, ale musím na stanici. 621 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 Aha. 622 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 Nevěděla jsem, že máte práci. Promiňte. 623 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 Nashle. 624 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 Nashle. 625 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Detektive Kime. 626 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 Dobrý den. 627 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 Nechtěl jste jít do obchodu a pak domů? 628 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 To jdete domů až teď? 629 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 Závidím vám. 630 00:51:48,688 --> 00:51:52,359 Nemáte práci, tak můžete domů brzy a užít si víkend. 631 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 Měl jste práci dodělat rychle, jako detektiv Kim. 632 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 Už půjdeme. Nashle. 633 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Nashle. 634 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 Jong-bok. 635 00:52:27,727 --> 00:52:32,065 Požádala jsem tě, abys tu zůstala… Určitě tě to zaskočilo. 636 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 Manžel si prožil své. 637 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 Než mě potkal, 638 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 stýkal se s pitomci, jako je tamten, a dostal se do problémů. 639 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 Ale paní O, 640 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 můj manžel 641 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 vážně je dobrý člověk. 642 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 Když jsme se poznali, slíbil, že už takové věci dělat nebude. 643 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 A ten slib dodržuje 644 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 už přes deset let. 645 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 Samozřejmě. 646 00:53:09,769 --> 00:53:13,690 To mi došlo, když jsi mi o něm říkala. Opravdu. 647 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 Dobrá. To ráda slyším. 648 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 Požádala jste mě, abych tu zůstala, 649 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 tak jsem se vyděsila, co řeknete. 650 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Myslela jsem, že se se mnou nebudete chtít dál stýkat. 651 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 To je hloupost. 652 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 Vlastně… 653 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 jsem ti chtěla dát tohle. 654 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 Koupila jsem to na trhu, protože mě to zaujalo. 655 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 Já děti nevychovávala. 656 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 Nevím, co mají tvé dcery rády, tak jsem se musela zamýšlet. 657 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 Co myslíš? 658 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 Bude se jim to líbit? 659 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 Samozřejmě. Proboha. 660 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 Mám čtyři děti, 661 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 tak jste o tom přemýšlela asi dlouho. 662 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 Ne, bavilo mě to. 663 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 Představovala jsem si, jak máš dům plný dětí, 664 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 a žárlila jsem. 665 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 Žárlíte na mě? 666 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 To říkáte, protože to neznáte. 667 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 To je asi pravda. 668 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 Ale… 669 00:54:53,957 --> 00:54:58,753 když se nad tím zamyslíš, každý má nějaké problémy. 670 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Nejsem výjimkou. 671 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 Poslední dobou je to těžké, co? 672 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 Ano. 673 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 A co se peněz týče, máš naději. 674 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 Tak to nevím. 675 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 Vážně myslíte, 676 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 že mám naději? 677 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 Jistě. 678 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 Naše práce je naděje. 679 00:55:30,785 --> 00:55:34,205 Vyjde ti to stejně dobře jako Čong-suk. 680 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 Máte pravdu. 681 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 Naděje není nedosažitelná. 682 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 Naší nadějí je Čong-suk. 683 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 Co se děje? 684 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 Provedla jsem něco? 685 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 Možná mu vadí, že jsem zapomněla zápisník, když jsem mu slíbila pomoc. 686 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 Nebo jde o to, že jsem se spletla 687 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 a zklamala ho? 688 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 Pihy a levorukost nejsou dědičné. 689 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 Nebo jde o to, 690 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 že jsem slíbila, že budu klidná, 691 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 - ale brečela jsem? - Pardon. 692 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 Nebo jde o to, že jsem usnula, 693 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 když měl tolik starostí? 694 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 Udělala jsem spoustu chyb. 695 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}SOUPIS ÚNOSŮ 696 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 Haló. 697 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 To jsem já, Han Čong-suk. 698 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 Haló. Pokračujte, prosím. 699 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 Říkal jste, že mi zavoláte. 700 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 Volám, protože jste nevolal, a chtěla jsem se zeptat, 701 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 jestli vám nemůžu s něčím pomoct. 702 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 Ani ne. 703 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 Popravdě… 704 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 Možná se pletu, ale… 705 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 přijde mi, že se mi vyhýbáte. 706 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 Chcete, abych vám přestala pomáhat? 707 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 Aha. 708 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 Paní Han Čong-suk? Haló? 709 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 Haló? 710 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 Detektive. 711 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 Haló? 712 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 Co? 713 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 To mi to zavěsil? 714 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 Mami, uspořádáme oslavu. 715 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 Babička koupila maso. 716 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Dobře. 717 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Oslavu. 718 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 Děkuju. Jen jez. 719 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Synku, byl jsi první. 720 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 - Najez se. Na. - Co já? 721 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 - Ať se napřed nají syn. - Taky už mám hlad. 722 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 Jde mi zpěv. 723 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 Baví mě čtení… 724 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 Čtení. 725 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 Já nemám koníčky ani zvláštní dovednosti. 726 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 A nechci děti. 727 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 Proč mluvíte o dítěti, když se známe jen chvilku? 728 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 Je to důležité téma. 729 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 Prý jste nejstarší syn. 730 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Musíte předat rodinné jméno dál. 731 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 Mimochodem, 732 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 můžu se zeptat proč? 733 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 Nechci žít obyčejný život. 734 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 Chci žít jako moderní žena. 735 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 Aha. 736 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 Neměli bychom mrhat časem. 737 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 Co? 738 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 Ale… 739 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 Kum-hui! 740 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 Kdo jste? 741 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 To jsem já. Před měsícem jsme byli na schůzce naslepo. 742 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 Jsem Čchoi Won-bong. 743 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 Co to máte s obličejem? 744 01:01:14,045 --> 01:01:20,551 Přiběhl jsem, jakmile jsem dostal svolení. Rodiče mi to dovolili. 745 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 Co? 746 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 Dovolili vám vzít si ženu, která nechce dítě? 747 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 Ano. 748 01:01:28,351 --> 01:01:31,604 Přestal jsem chodit do práce a odmítal jsem jíst. 749 01:01:32,188 --> 01:01:37,860 Tak řekli, že mi to radši dovolí, než abych zemřel dřív než oni. 750 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 Kum-hui, postarám se, 751 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 abyste neměla obyčejný život. 752 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 Postarám se, abyste žila jako nejmodernější žena v Koreji. 753 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 Slibuju. 754 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 Vítejte. 755 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 Manželka sem prý chodí často. 756 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 Jste pan Čchoi. 757 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 Hodně jsem o vás slyšela. 758 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 Paní O je pravidelná zákaznice. 759 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 Chcete jí koupit dárek? 760 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 Ano. Proboha. 761 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 Chci něco, co ženy nosí kolem krku. 762 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 - Šálu. - Ano. 763 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 Kdysi je nosívala často. 764 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 Slušelo jí to. 765 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 Vy jste ale pozorný manžel. 766 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 Pojďte si vybrat. 767 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 Co? Radši to vyberte vy. 768 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 Mami, proč se koukáš na hodiny? 769 01:03:23,758 --> 01:03:24,801 Co? 770 01:03:25,343 --> 01:03:26,344 No, 771 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 táta už měl být doma. 772 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 Musím mu něco říct. 773 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 A co? Dobrou zprávu? 774 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 Ano. 775 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 Bude nadšený. 776 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 Nenosila tohle Un-dži? 777 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 Nejenom Un-dži. 778 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 Tohle měla už tvoje nejstarší sestra. 779 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 Paní Hanová? 780 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 Dobrý večer. 781 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 Nesu vám tohle. 782 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 Ty zapůjčené podklady. 783 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 Chci vám je vrátit. 784 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 Aha. 785 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 Promiňte. 786 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 Přišel jste mi najednou odměřený, 787 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 tak mě to zaskočilo. 788 01:04:46,966 --> 01:04:52,555 Ale pak jsem se zamyslela nad tím, jak jsem se chovala, a dávalo to smysl. 789 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 Taky bych si myslela, že bude lepší vyšetřovat sama. 790 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 Ale i tak vám to chci říct ještě jednou. 791 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 Možná se mi moc nedařilo, 792 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 ale opravdu jsem vám chtěla pomoct. 793 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 Nerada bych, abyste si myslel, že jsem ten případ brala na lehkou váhu. 794 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 Co se toho týče… 795 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 Dobře, tak já už půjdu. 796 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 Ale… 797 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Ano? 798 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 Popravdě mě to trochu rozhodilo. 799 01:05:52,907 --> 01:05:56,827 Na tom odpočívadle jste byl rád, že s vámi soucítím, 800 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 a předem jste mi poděkoval za pomoc. 801 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 Věřila jsem vám a chtěla jsem odvést dobrou práci. 802 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 Kdybyste byl upřímný, necítila bych se tak zrazeně. 803 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 Nashle. 804 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 Víte… 805 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 Nechtěla jsem říct „zrazeně“. 806 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 Na oslavě povýšení jsem vypila pár lahví sodžu. 807 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 Když mluvíte, rozčílíte se. 808 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 Proto jsem to řekla. 809 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 Zapomeňte na to. 810 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 Dobře. 811 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 Mám pocit… 812 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 že po dnešku… 813 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 to mezi námi bude trapné. 814 01:07:12,278 --> 01:07:17,366 Tak jsem si řekla, že vám povím všechno, co mám na srdci. 815 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 A pak jsem se nedokázala zastavit. 816 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 Teď už vážně půjdu. 817 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 Han Čong-suk. 818 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 Ano? 819 01:07:51,150 --> 01:07:54,820 Opravdu jsem se od vás snažil držet dál. 820 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 Ale ne kvůli tomu, co jste si domyslela. 821 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 Když jsem s vámi… 822 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 jsem zmatený. 823 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 Proto jsem se vám vyhýbal. 824 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 Cože? 825 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 Proč jste zmatený? 826 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 To nevím. 827 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 Takže… 828 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 si chci něco ověřit. 829 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 Co? 830 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 Proboha. 831 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 Je tu… 832 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 Je tu mrtvola. 833 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 OBCHOD SE VŠÍ POČESTNOSTÍ 834 01:10:10,497 --> 01:10:14,585 {\an8}Řidič, co ujel, stojí za krádeží v klenotnictví? 835 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}Někdo viděl muže v telefonní budce. 836 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}Včera ho srazilo auto. 837 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}Co se mu stalo? 838 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}Nevím, kdo to udělal, ale zaslouží si boží trest! 839 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}Hned jste přišly, bály se 840 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}a staraly se o nás jako rodina. 841 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}To, že jsem vás potkala, je největším požehnáním mého života. 842 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}Jestli s ním ráda trávím čas, 843 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}znamená to, že ho mám ráda. 844 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}Tak dobře. Půjdu s ním na rande. 845 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}Líbíte se mi. 846 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}Hodně. 847 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}Překlad titulků: Pavlína Tajnerová