1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 ‫أيها المحقق. 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 ‫أيها المحقق. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 ‫هل أنت بخير؟ 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,059 ‫هل راودك كابوس؟ 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 ‫من الطارق؟ 7 00:01:53,738 --> 00:01:55,907 ‫أنا "جونغ سوك هان" أيها المحقق. 8 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 ‫أظنني تركت دفتري عندك. 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 ‫كان صوته مبحوحًا. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 ‫هل كان نائمًا؟ 11 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 ‫مرحبًا. 12 00:02:26,896 --> 00:02:31,442 ‫آسفة. كنت مستعجلة جدًا ‫إلى درجة أنني تركت دفتري عندك. 13 00:02:36,364 --> 00:02:37,866 ‫وصلت إلى هنا للتو، صحيح؟ 14 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‫نعم. 15 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 ‫لماذا؟ 16 00:02:44,038 --> 00:02:45,331 ‫لا شيء. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 18 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 ‫لا بد أنني أيقظتك. أنا آسفة. 19 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 ‫لا بأس. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,218 ‫وداعًا إذًا. 21 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 ‫- حسنًا. ‫- إلى اللقاء. 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 ‫"كاثوليكية كانت تضع في إصبعها ‫خاتم تسبيح خشبيًا" 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 ‫هذه محطتنا! 24 00:03:21,326 --> 00:03:22,994 ‫- سيكون ذلك مسليًا جدًا. ‫- حقًا. 25 00:03:23,077 --> 00:03:24,579 ‫- لنسرع. ‫- سيكون ذلك مسليًا جدًا. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,625 ‫يبدو الملصق مثيرًا جدًا. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,668 ‫هل شاهدت كل تتمات فيلم "مدام آيما"؟ 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 ‫شاهدت الفيلم الأصلي وجميع تتماته. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,130 ‫حقًا؟ 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,257 ‫- لم أشاهد أي شيء. ‫- إنه فيلم جريء وممتع. 31 00:03:36,341 --> 00:03:37,175 ‫إنه مشوق. 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 ‫- لا أطيق الانتظار. ‫- لنسرع ونذهب. 33 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 ‫"(مدام آيما)، الجزء السادس" 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 ‫عرض سينمائي مجاني لـ"مدام آيما"؟ 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,810 ‫أليس هذا فيلمًا إغرائيًا؟ 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 {\an8}‫إنه أفضل فيلم إغرائيّ. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,525 {\an8}‫سمعت بوجود مجموعة من النساء ‫شبه عاريات في الفيلم. 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}‫يا ويحي! 39 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 {\an8}‫من الصعب العثور ‫على زبونات جديدات هذه الأيام. 40 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 {\an8}‫ينبغي أن نفعل شيئًا لجذبهنّ. 41 00:04:00,698 --> 00:04:05,036 {\an8}‫لم لا نوزّع تذاكر سينما على الزبونات ‫اللاتي يحضرن مناسبات المبيعات المنزلية؟ 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 {\an8}‫تعجبني تلك الفكرة. 43 00:04:08,164 --> 00:04:11,584 {\an8}‫القميص التحتي الذي ارتدته البطلة الرئيسية ‫بدا مشابهًا للذي نبيعه. 44 00:04:11,668 --> 00:04:14,420 {\an8}‫ربما تتحسن مبيعاته حالما يشاهدن الفيلم. 45 00:04:14,504 --> 00:04:15,713 {\an8}‫لن يضرنا ذلك في شيء. 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 {\an8}‫تذاكر العروض الصباحية بنصف الثمن. 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 {\an8}‫عروض صباحية؟ 48 00:04:20,343 --> 00:04:23,429 {\an8}‫هل ستشاهد النساء فيلمًا إغرائيّ في الصباح؟ 49 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 ‫تحظى أغلب ربات البيوت بوقت فراغ في الصباح 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 ‫بعد مغادرة أزواجهنّ وأطفالهنّ. 51 00:04:28,685 --> 00:04:33,106 ‫أنت محقة. أكون في ذروة انشغالي ‫حين يأتي زوجي إلى المنزل مساءً. 52 00:04:33,189 --> 00:04:34,816 ‫إن وافقتما على الفكرة، 53 00:04:34,899 --> 00:04:37,277 ‫فسأطلب التذاكر من السينما وأستمر في الخطة. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 ‫على الفور هكذا؟ 55 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 ‫"جونغ سوك"، 56 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 ‫أنت تسعين جاهدة ‫للحصول على ترقية مديرة الفرع القادمة. 57 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 ‫يجب أن أعلم "يونغ بوك" ‫بأننا ينبغي أن نحضّر حفلة ترقية قريبًا. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 ‫قالت "يونغ بوك" ‫إنها مشغولة بشأن عائلي، صحيح؟ 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 ‫نعم، إنها مشغولة بسبب عائلة زوجها. 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,008 ‫"قسم طب التوليد، مستشفى (غومجي)" 61 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 ‫العنبر 151، السيدة "يون سوك كيم"، 62 00:05:18,151 --> 00:05:21,696 ‫برجاء العودة إلى العنبر فورًا. 63 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 ‫أين أنا؟ 64 00:05:40,631 --> 00:05:43,384 ‫ماذا قال الطبيب؟ أهو إرهاق؟ 65 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 ‫ما الأمر؟ 66 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 ‫إياك أن تخبريني… 67 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 ‫أهو مرض خطر؟ 68 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 ‫أنا حبلى. 69 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 ‫ماذا؟ 70 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 ‫ترددت كثيرًا بشأن إخبارك أو إخفاء عنك 71 00:06:04,906 --> 00:06:06,908 ‫أنني حبلى. 72 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 ‫لكن فكرت في أنه ينبغي لك أن تعرف رغم ذلك. 73 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 ‫لماذا ترددت كثيرًا؟ 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 ‫لن أبقي على هذا الطفل. 75 00:06:18,795 --> 00:06:22,006 ‫ثمة نزيف خفيف. تُوجد فرصة للإجهاض المبكر. 76 00:06:22,090 --> 00:06:25,051 ‫- سأجهضه في غضون بضعة أيام. ‫- لكن… 77 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 ‫كيف طوعت لك نفسك قول ذلك؟ 78 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 ‫- أنت في غاية… ‫- ماذا؟ 79 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 ‫أأنا في غاية القسوة؟ 80 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 ‫أظن أنه أمر غير صائب أن ألد هذا الطفل. 81 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 ‫"جونغ سون". 82 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 ‫"جونغ سون". 83 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 ‫تأمّل وضعنا. 84 00:06:46,239 --> 00:06:51,035 ‫حتى الآن، ‫لا نمتلك المقدرة المالية على إعطاء أطفالنا 85 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 ‫الذي نريد والذي ينبغي أن نعطيهم إياه. 86 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 ‫ومع ذلك تريد طفلًا آخر! 87 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 ‫يا للمفارقة! لا يمكنني فعل ذلك. 88 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 ‫لكن… 89 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 ‫حددت موعدًا للإجهاض، 90 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 ‫لذا تظاهر فحسب بأن هذا لم يحدث. 91 00:07:23,985 --> 00:07:27,530 ‫"(مدام آيما)، الجزء السادس" 92 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 ‫- ها قد جئتنّ. ‫- أجل. 93 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 ‫أنا مسرورة لمجيئكنّ. 94 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 ‫يا ويحي! 95 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 ‫هلّا تهدئين! 96 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 ‫انظري إلى ذلك. 97 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 ‫تفضلن بتناول بعض الفاكهة. 98 00:08:20,124 --> 00:08:23,044 ‫- يا للروعة! ‫- شكرًا. 99 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 ‫مهلًا. ما طولي؟ أصبحت أقصر مع تقدم السن. 100 00:08:27,423 --> 00:08:30,092 ‫خذي، لقد انتهيت. أهذا كل ما تحتاجين إليه؟ 101 00:08:30,176 --> 00:08:31,552 ‫شكرًا. 102 00:08:31,636 --> 00:08:35,014 ‫أتفهّم سبب احتياجك إلى القياسات، 103 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 ‫لكن لماذا تحتاجين إلى معرفة ديني؟ 104 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 ‫في الواقع، 105 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 ‫ظننت أنه من الحكمة أن أعرف محظورات كل دين. 106 00:08:43,564 --> 00:08:47,610 ‫ظننت أيضًا أنه سيكون أمرًا مفيدًا ‫أن أعرف تفضيلات الزبونات. 107 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‫"الدين: لادينية" 108 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 ‫"لادينية"؟ ظننتك كاثوليكية. 109 00:08:58,913 --> 00:09:01,123 ‫توقفت عن ارتياد الكنيسة قبل عشر سنوات 110 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 ‫لأنني انشغلت كثيرًا بالعمل. 111 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 ‫لذلك، ينبغي الآن أن أقول إنني بلا دين. 112 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 ‫صحيح. 113 00:09:13,719 --> 00:09:16,180 ‫- تفضلي. ‫- حسنًا. شكرًا. 114 00:09:22,395 --> 00:09:24,855 ‫هذا اللون يتناسب مع لون بشرتك بشكل أفضل. 115 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 116 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 ‫إذًا ينبغي أن أشتري هذا. 117 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 ‫سيدتي. 118 00:09:33,906 --> 00:09:36,909 ‫عندما كنت ترتادين الكنيسة، 119 00:09:36,993 --> 00:09:38,744 ‫هل كنت تضعين في إصبعك خاتم تسبيح؟ 120 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 ‫خاتم تسبيح؟ نعم، كنت أضعه في إصبعي. ‫كنت أستخدمه وقتما أصلّي. 121 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 ‫فهمت. 122 00:09:45,751 --> 00:09:50,381 ‫كانت صديقتي تمتلك خاتم تسبيح فضيًا. 123 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 ‫خاتمي لم يكن فضيًا ولا ذهبيًا، بل كان خشبيًا. 124 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 ‫- خشبيًا؟ ‫- نعم. 125 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 ‫لا بد أن هذا نوع ما من الزيوت. 126 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 ‫رائحته طيبة جدًا. 127 00:10:21,829 --> 00:10:23,122 ‫أيها المحقق! 128 00:10:23,706 --> 00:10:24,665 ‫مرحبًا. 129 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 ‫يسرني أن أراك هنا. فكرت في الاتصال بك. 130 00:10:27,793 --> 00:10:29,003 ‫هل من مشكلة؟ 131 00:10:29,629 --> 00:10:31,672 ‫مالكة مطعم الغوكباب. 132 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 ‫كانت ترتاد الكنيسة حتى قبل عشر سنوات. 133 00:10:33,716 --> 00:10:36,344 ‫كانت أيضًا تضع في إصبعها خاتم تسبيح خشبيًا. 134 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 ‫علاوةً على ذلك، 135 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 ‫إنها عسراء مثلك تمامًا. 136 00:10:41,223 --> 00:10:45,394 ‫والمذهل في الأمر، أنه لديكما الشامات ذاتها ‫في المواقع ذاتها. 137 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 ‫- شامات؟ ‫- نعم. 138 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 ‫هنا. 139 00:10:48,606 --> 00:10:52,360 ‫شاماتها تشكل مثلثًا مثل هذا. 140 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 ‫لقد استبعدتها مؤخرًا. 141 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 ‫أُودعت المستشفى 142 00:11:04,372 --> 00:11:07,124 ‫طوال سنتين في الفترة ‫التي وُلدت فيها تقريبًا. 143 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 ‫ماذا؟ 144 00:11:08,834 --> 00:11:13,339 ‫لمعلوماتك، الشامات والإعسار ليسا وراثيين. 145 00:11:14,382 --> 00:11:16,008 ‫وأنا أضبط. 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 ‫فهمت. 147 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 ‫قالوا إنهما وراثيين في بعض المسلسلات. ‫أخمن أنهم كانوا مخطئين. 148 00:11:22,973 --> 00:11:26,352 ‫كان ينبغي أن أعطيك معلومات ‫عن النساء اللاتي استبعدتهنّ. 149 00:11:26,435 --> 00:11:28,187 ‫سأوافيك بما أعرفه بدءًا من الآن فصاعدًا. 150 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 ‫حسنًا. 151 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 ‫أستمر في تفحّص المظاهر بتمعن ‫لعدم وجود أدلة كثيرة. 152 00:11:36,737 --> 00:11:40,116 ‫لا بد أنني أخطأت لأنني ظننت أنها تشبهك. 153 00:11:41,242 --> 00:11:42,326 ‫هل كانت تشبهني؟ 154 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 ‫نعم. 155 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 ‫أنف مالكة مطعم الغوكباب… 156 00:11:46,997 --> 00:11:50,292 ‫كيف أصفه؟ لدى أنفها نتوء عظميّ بارز. 157 00:11:50,376 --> 00:11:54,088 ‫وأرنبة أنفها مدببة جدًا أيضًا. 158 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 ‫أنا آسفة. 159 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 ‫لا عليك. لا تقلقي بشأن ذلك. 160 00:12:00,719 --> 00:12:02,680 ‫سأبقى على اتصال بك. 161 00:12:32,751 --> 00:12:34,003 ‫أنف ذو نتوء عظميّ بارز؟ 162 00:12:52,855 --> 00:12:55,483 ‫"جونغ سون"، أعلم أنك رجل مجتهد في العمل. 163 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 ‫إضافةً إلى ذلك، 164 00:12:57,526 --> 00:13:00,571 ‫ليست لديّ تحيزات ضد ذلك الشأن الآخر. 165 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 ‫لكن لا أحتاج إلى موظف آخر بدوام كامل. 166 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ‫"مطلوب موظفون" 167 00:13:08,787 --> 00:13:10,706 ‫أتعجّب من أن تلك اللافتة لا تزال مُعلقة! 168 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 ‫اتصل بي من فضلك إن أُتيحت وظيفة شاغرة. 169 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 ‫بالطبع. 170 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 ‫اعتن بنفسك. 171 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 ‫عجبًا! 172 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 ‫من الصعب على مُدان سابق ‫أن يعثر على وظيفة، صحيح؟ 173 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 ‫يتحدثون دائمًا عن إعادة التأهيل، 174 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 ‫لكن المجتمع لا يقدم يد العون. 175 00:13:41,195 --> 00:13:43,239 ‫إن كنت ستتفوه بالهراء، فارحل. 176 00:13:44,615 --> 00:13:47,076 ‫ينبغي أن تسمعني أولًا، 177 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 ‫بعد ذلك قرر إن كان كلامي هراء. 178 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 ‫نسرق متجر المجوهرات ‫الذي يديره والد "سونغ تاك"؟ 179 00:14:04,843 --> 00:14:06,011 ‫بحقك. 180 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 ‫ما في الأمر أنني سأستعيد نقودي. 181 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 ‫تعلم كيف سرق "سونغ تاك" 182 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 ‫ثلاثة ملايين وون مني في القمار. 183 00:14:17,398 --> 00:14:21,485 ‫اكتشفت أنه غشني ‫بالاستعانة بمقامرين محترفين. 184 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 ‫كانت نقودًا مسروقة بأي حال. 185 00:14:23,862 --> 00:14:26,574 ‫دفعت ثمن جريمتي. بسبب ذلك… 186 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 ‫بسبب ذلك، أودعوني السجن. 187 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 ‫ذلك الحقير يجب أن يدفع ثمن جريمته. 188 00:14:37,126 --> 00:14:38,460 ‫ذلك يقودني إلى مبتغاي. 189 00:14:39,295 --> 00:14:42,172 ‫قُد السيارة فحسب وراقب الأوضاع من أجلي. 190 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 ‫- أنت الوحيد الذي أستطيع الوثوق به. ‫- هراء! 191 00:14:44,842 --> 00:14:48,679 ‫لا شيء أكثر أو أقل. ثلاثة ملايين وون فحسب. 192 00:14:49,263 --> 00:14:51,724 ‫سأستعيد النقود المسروقة وأتقاسمها معك. 193 00:14:54,852 --> 00:14:56,395 ‫مليون وون 194 00:14:56,478 --> 00:15:00,482 ‫ستكون كافية لدفع مقدم منزل ‫ذي غرفتين وغرفة معيشة. 195 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 ‫وعدت زوجتي 196 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 ‫أن أعيش بطريقة لا تخزي أطفالي. 197 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 ‫سأغادر الآن. 198 00:15:11,201 --> 00:15:13,412 ‫ألا تظن أن طريقة عيشك الآن مخزية؟ 199 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‫زوجتك تكافح بصفتها المعيلة الوحيدة. 200 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 ‫سوف تورّث الفقر 201 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 ‫الذي سئمت منه وضقت ذرعًا به إلى أطفالك. 202 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 ‫أأنت فخور بذلك؟ 203 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 ‫وما أدراك أنت بالأمر؟ ‫إياك أن تتحدث بهذه الطريقة! 204 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 ‫أنصت. 205 00:15:33,766 --> 00:15:38,145 ‫ينبغي أن تعطي الأولوية لعائلتك على ضميرك. 206 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 ‫أخمن أنني لن أكون على دراية بالأمر ‫لأنني لست رب أسرة. 207 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 ‫لا يُوجد أحد. 208 00:15:58,624 --> 00:16:01,460 ‫رحل جميعهم قبل وقت طويل. 209 00:16:02,962 --> 00:16:04,838 ‫جميعهم؟ 210 00:16:04,922 --> 00:16:06,507 ‫ذلك صحيح. 211 00:16:07,216 --> 00:16:10,052 ‫استغرق الأمر بضع سنوات ليظن الناس 212 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 ‫أن ذلك كان اختطافًا على الأرجح وليس اختفاء. 213 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 ‫أجل. 214 00:16:13,806 --> 00:16:16,517 ‫حتى ذلك الحين، عُومل الآباء 215 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 ‫معاملة الآثمين الذين فقدوا أطفالهم. 216 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 ‫كانت قلوبهم مفطورة بالفعل، 217 00:16:22,106 --> 00:16:25,859 ‫لكن عابهم الناس لفقدان أطفالهم. 218 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 ‫لذا لم يستطيعوا الصمود. 219 00:16:33,575 --> 00:16:35,577 ‫هل تصادف أن بقيت على اتصال 220 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‫بالعائلات والضحايا؟ 221 00:16:38,831 --> 00:16:41,125 ‫هل تعلم إلى أين انتقلوا؟ 222 00:16:42,209 --> 00:16:46,046 ‫انتقلت عائلة إلى المنطقة ‫التي نُقل إليها أحد المبتدئين لديّ. 223 00:16:47,089 --> 00:16:48,966 ‫تذكرت. منطقة "يونغوب". 224 00:16:49,550 --> 00:16:54,304 ‫ظللت على اتصال من فترة إلى أخرى بالعائلة ‫التي انتقلت إلى هناك. 225 00:16:54,388 --> 00:16:58,267 ‫مهلًا. هل كانوا يديرون متجرًا ‫لأزياء الهانبوك؟ 226 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 ‫كانوا يديرون مشروعًا. 227 00:17:03,647 --> 00:17:04,857 ‫ليست هذه. 228 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 ‫بالمناسبة، 229 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 ‫لماذا لا تنفك تطرح أسئلة بشأن تلك القضية؟ 230 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 ‫حازت على اهتمامي ‫بينما كنت أفتش في القضايا غير المحلولة. 231 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 ‫ينبغي أن تتخلى عن ذلك الاهتمام. 232 00:17:23,584 --> 00:17:27,004 ‫- لماذا؟ ‫- مرت على القضية أكثر من 30 سنة. 233 00:17:27,087 --> 00:17:29,256 ‫القبض على الجاني لن يحدث فرقًا 234 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 ‫لأن مدة قانون التقادم قد انقضت. 235 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 ‫مع ذلك… 236 00:17:34,303 --> 00:17:38,640 ‫سمعت أنك حللت قضايا كثيرة غير محلولة ‫في "سول". 237 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 ‫لكن لا تفتش في ماضي هذه القضية. 238 00:17:42,478 --> 00:17:45,105 ‫تلك القضية خلّفت بالفعل ‫في نفوس أشخاص كثر تأثيرًا أشنع 239 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 ‫من أن يتحملوا ‫أن تفتش في ماضيها إرضاءً لفضولك. 240 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 ‫"جينسينغ (هانيينهونغ)" 241 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ‫تفضل شاي الجينسينغ الأحمر يا عزيزي. 242 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 ‫حسنًا. 243 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 ‫كن حذرًا. 244 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 ‫إنه رائع. 245 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 ‫لا نزال في الصباح، ‫لكن أشعر بأنني بكامل طاقتي. 246 00:19:05,978 --> 00:19:07,354 ‫هل أتغيّب عن العمل اليوم؟ 247 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 ‫سأعد الجينسينغ مجددًا غدًا. 248 00:19:10,566 --> 00:19:14,528 ‫بالمناسبة، كيف عرفت ذلك؟ ظننتك قد نسيت. 249 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 ‫كيف لي أن أنسى؟ 250 00:19:18,073 --> 00:19:21,034 ‫رئيس مجلس الإدارة "إيوم" أخبرني بذلك أمس. 251 00:19:22,119 --> 00:19:23,036 ‫رئيس مجلس الإدارة؟ 252 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 ‫ما هذا التاريخ؟ 253 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 ‫إنه اليوم الذي سنخرج فيه أنا وهو ‫في رحلة مبيت للمشي الطويل. 254 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 ‫"جبل (جيري)" 255 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 ‫سنذهب بسيارتي، لذا اغسليها لاحقًا. 256 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 ‫يا للغرابة! هل أشعر بالبرد فجأةً؟ 257 00:19:43,390 --> 00:19:45,559 ‫إنني أرى أنفاسي في الهواء في يوليو! 258 00:19:49,313 --> 00:19:50,647 ‫ماذا؟ 259 00:19:55,861 --> 00:19:57,321 ‫إنها ذكرى زواجنا! 260 00:19:57,404 --> 00:20:00,574 ‫لا أصدّق تصرفاتك! كيف تجرؤ على نسيان ذلك! 261 00:20:00,657 --> 00:20:03,035 ‫لم تحتفل قط بذكرى زواجنا كما ينبغي، 262 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 ‫لذا أخبرتك بأنني حزينة أول مرة ‫السنة الماضية. 263 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 ‫قلت إننا سنحتفل بها هذه السنة ‫مهما كانت الظروف. 264 00:20:09,708 --> 00:20:12,502 ‫لكن لا يمكنني أن أفوّت هذا الموعد. 265 00:20:12,586 --> 00:20:16,340 ‫رئيس مجلس الإدارة "إيوم" ‫يصحب اثنين معه فقط، وأنا منهما. 266 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 ‫هذا يعني أنه يظنني شخصًا مميزًا جدًا… 267 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 ‫- بصفتك مرؤوسًا؟ ‫- بصفتي كذلك. 268 00:20:23,222 --> 00:20:25,557 ‫غير معقول! كيف تجرئين على قول ذلك؟ 269 00:20:26,725 --> 00:20:28,435 ‫ضعها في الحوض. 270 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 ‫يمكنك إعداد الجينسينغ غدًا بنفسك. 271 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 ‫لا أصدّق تصرفاتك! 272 00:20:49,081 --> 00:20:51,833 ‫أشكرك على فعل هذا. لا بد أنك مشغولة. 273 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 ‫يسعدني أنني أستطيع المساعدة. 274 00:20:55,462 --> 00:21:00,259 ‫كما قلت، ستكون فكرة صائبة ‫أن نزور المحل كزبونين. 275 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 ‫لأن المتجر متخصص في هدايا الزفاف، 276 00:21:02,302 --> 00:21:04,721 ‫يمكنها أن تظن أننا زوجان يتسوقان. 277 00:21:05,597 --> 00:21:07,391 ‫ها هي خطتي. 278 00:21:07,474 --> 00:21:11,561 ‫لنتظاهر بأننا زوجان سيتزوجان قريبًا. 279 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 ‫وعندما نكسب ودها 280 00:21:13,146 --> 00:21:15,983 ‫سنطرح أسئلة بشكل عفويّ قدر المستطاع. 281 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 ‫أعددت قائمة بالأسئلة أيضًا. انتظر. 282 00:21:20,195 --> 00:21:21,780 ‫تدربت عليها طوال الليل. 283 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 ‫ها هي ذي. 284 00:21:26,201 --> 00:21:27,869 ‫أهذا السؤال أفضل؟ 285 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 ‫"صيدلية (وونبونغ)" 286 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 ‫لقد أتيت مبكرًا. 287 00:21:35,877 --> 00:21:38,088 ‫يأتي الموظف متأخرًا، 288 00:21:38,171 --> 00:21:42,926 ‫لذا ينبغي أن آتي مبكرًا ‫لأفتح الباب وأمسح الأرضية. 289 00:21:43,844 --> 00:21:44,845 ‫آسف. 290 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 ‫بالمناسبة يا سيد "تشوي"، 291 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 ‫لديّ سؤال. 292 00:21:58,025 --> 00:22:01,611 ‫متى كانت أول قُبلة لك؟ وكيف حدثت؟ 293 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 ‫يا للعجب! 294 00:22:03,572 --> 00:22:05,365 ‫ما الذي أصابك؟ 295 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 ‫يغمرني الفضول فحسب. 296 00:22:06,908 --> 00:22:08,493 ‫يخوض كل شخص تجربة القُبلة الأولى 297 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 ‫حين يكون صغيرًا ولا يعتبرها أمرًا مهمًا. 298 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 ‫كيف كانت التجربة بالنسبة إليك؟ 299 00:22:16,168 --> 00:22:18,754 ‫سؤالك ذاك مفاجئ تمامًا. 300 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 ‫هل تسمحين لي بإمساك يدك؟ 301 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 ‫إن لم يكن ذلك مزعجًا، ‫فهل تسمحين لي بأن أقبّلك؟ 302 00:23:03,590 --> 00:23:05,759 ‫لا تحتاج إلى إذن مني في كل مرة. 303 00:23:06,426 --> 00:23:07,344 ‫في النهاية، 304 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 ‫لقد تزوجنا اليوم. 305 00:23:13,809 --> 00:23:14,684 ‫ماذا؟ 306 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 ‫هل حظيت بقُبلتك الأولى مع زوجتك بعد الزواج؟ 307 00:23:20,941 --> 00:23:23,235 ‫كنت محتاطًا جدًا 308 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 ‫حيال كل شيء. 309 00:23:27,656 --> 00:23:29,991 ‫كنت عفيفًا ونقيًا جدًا. 310 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 ‫إن كانت تجربة قُبلتك الأولى ‫لا تشوبها شائبة، 311 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 ‫فتجربة قُبلتي الأولى 312 00:23:37,332 --> 00:23:41,211 ‫كانت كشوائب كثيرة تعكّر صفو كل ما هو نقي. 313 00:23:43,213 --> 00:23:44,297 ‫كانت كذلك. 314 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 ‫متى وكيف حظيت بتجربة قُبلتك الأولى؟ 315 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 ‫لا يهم. 316 00:23:51,346 --> 00:23:53,098 ‫فقدت كل ثقتي بنفسي الآن. 317 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 ‫ما خطبه؟ 318 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 ‫لا بد أنك عانيت كثيرًا. 319 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 ‫لأنني جعلتك تنتظر وقتًا طويلًا، 320 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 ‫سوف أبذل في زواجنا مجهودًا أكبر ‫من الآن فصاعدًا. 321 00:24:17,330 --> 00:24:19,124 ‫من فضلك لا تقولي ذلك. 322 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 ‫"غوم هي"، لا يتعين عليك فعل أي شيء. 323 00:24:22,794 --> 00:24:26,756 ‫افعلي أيسر الأمور فحسب. 324 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 ‫أنا جادّ. 325 00:24:28,800 --> 00:24:29,759 ‫ألست متعبًا؟ 326 00:24:29,843 --> 00:24:31,720 ‫مطلقًا. 327 00:24:33,305 --> 00:24:37,267 ‫إنه يوم تاريخيّ حيث استطعت الزواج بك أخيرًا. 328 00:24:37,851 --> 00:24:40,520 ‫سأكون سعيدًا حتى في أصعب الظروف. 329 00:24:40,604 --> 00:24:45,025 ‫بالنسبة إليّ، هذا اليوم الذي تغمرني أهميته، 330 00:24:45,108 --> 00:24:48,570 ‫مثل أهم يوم وطنيّ. 331 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 ‫تبًا لهراء اليوم الوطني. 332 00:24:51,406 --> 00:24:54,034 ‫لماذا أنا الوحيدة التي تتذكر اليوم الوطني؟ 333 00:24:54,117 --> 00:24:57,704 ‫تنهدت في أثناء جلسة المبيعات المنزلية، 334 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 ‫لذا تساءلت عما يجري. 335 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 ‫هل فعلت ذلك؟ 336 00:25:02,500 --> 00:25:05,754 ‫وقتما أسمع عن متزوجين منسجمين ‫بعضهم مع بعض، 337 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 ‫لا أملك سوى أن أتنهد. 338 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 ‫ذلك يجعلني أتساءل عما إن كنت الوحيدة ‫التي تعيش هكذا. 339 00:25:11,176 --> 00:25:13,970 ‫"يونغ بوك"، كيف تحتفلين بذكرى زواجك؟ 340 00:25:14,054 --> 00:25:16,181 ‫أنا؟ أنا فقط… 341 00:25:17,140 --> 00:25:19,601 ‫إنه يطبخ لي. 342 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 ‫- هل يطبخ لك؟ ‫- نعم. 343 00:25:21,645 --> 00:25:25,815 ‫وعدني أنه لن يتعين عليّ ‫تأدية الأعمال المنزلية طوال حياتي. 344 00:25:25,899 --> 00:25:28,735 ‫يقول إنه يريد أن يفي بالوعد ‫حتى إن فعل ذلك طوال يوم فقط. 345 00:25:28,818 --> 00:25:32,197 ‫يتسنى لي ألّا أؤدي أي أعمال منزلية ‫في ذلك اليوم. 346 00:25:32,280 --> 00:25:35,033 ‫يا للروعة! زوجك رقيق جدًا. 347 00:25:36,117 --> 00:25:39,120 ‫لا يستطيع أن يتحمل تكلفة شراء هدية لي، 348 00:25:39,204 --> 00:25:40,705 ‫لذا يبذل جهدًا جسديًا بدلًا من ذلك. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 ‫النية هي الأساس. 350 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 ‫زوجك مذهل فعلًا! 351 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 ‫إنه كذلك بالطبع. 352 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 ‫بالتأكيد "جونغ سون" كذلك. 353 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 ‫"يونغ بوك"، من الرائع أن أراك. 354 00:25:57,138 --> 00:25:58,723 ‫كنت أتساءل عن أخبارك. 355 00:26:00,558 --> 00:26:03,103 ‫ينبغي أن ننصرف يا سيدة "أوه". 356 00:26:04,020 --> 00:26:06,564 ‫لماذا تتجاهلينني كما لو أنني حثالة؟ 357 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 ‫لماذا؟ أذلك بسبب أنني مُدان سابق؟ 358 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 ‫لا. 359 00:26:13,071 --> 00:26:15,448 ‫زوجك مُدان سابق أيضًا. 360 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 ‫لذا لا يمكن أن يكون ذلك سبب تجاهلك لي. 361 00:26:18,034 --> 00:26:19,494 ‫انقضت سنوات كثيرة، 362 00:26:19,577 --> 00:26:22,539 ‫لذا ظننتك ستكونين مرتاحة البال أكثر. 363 00:26:22,622 --> 00:26:24,624 ‫لماذا لا تزالين جافة جدًا في تعاملك معي؟ 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 ‫في نهاية المطاف، أنا صديق زوجك. 365 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 ‫ألا يمكنك حتى أن تلقي عليّ التحية؟ 366 00:26:29,671 --> 00:26:32,215 ‫تبًا لهراء الصداقة. 367 00:26:32,299 --> 00:26:35,844 ‫زوجي ليس مثلك على الإطلاق. 368 00:26:36,761 --> 00:26:40,473 ‫لن يتورط معك مجددًا، 369 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 ‫لذا دعنا نتخطى إلقاء التحيات. 370 00:26:44,394 --> 00:26:45,603 ‫لنذهب يا سيدة "أوه". 371 00:26:49,149 --> 00:26:51,192 ‫إنها تثق به تمام الثقة، أليست كذلك؟ 372 00:27:03,204 --> 00:27:06,791 ‫كيف سولت له نفسه التصرف بفظاظة شديدة! 373 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 ‫تلك حافلتي. سأنصرف الآن. 374 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 ‫"محل (لي) لأزياء الهانبوك" 375 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 ‫لا بد أنك متوتر جدًا. 376 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 ‫يمكنك أن تهدئ نفسك 377 00:27:30,523 --> 00:27:33,026 ‫لأنني سأكون التي تطرح الأسئلة. 378 00:27:34,194 --> 00:27:35,028 ‫حسنًا. 379 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 380 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 ‫ما رأيك في هذا أيها المحق… 381 00:28:02,764 --> 00:28:05,350 ‫يا "دو هيون"؟ 382 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 ‫"دو هيون"، أظن 383 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 ‫أن الأزياء ذات اللون الأزرق الداكن كهذه ‫ستبدو أنيقة عليك. 384 00:28:13,525 --> 00:28:15,985 ‫أحبها. تبدو رائعة. 385 00:28:18,196 --> 00:28:19,864 ‫ماذا عن هذه؟ 386 00:28:21,282 --> 00:28:24,244 ‫"جونغ سوك"، 387 00:28:24,327 --> 00:28:26,830 ‫أظن أن اللون الوردي سيكون رائعًا عليك. 388 00:28:26,913 --> 00:28:28,498 ‫إنه جميل. 389 00:28:29,040 --> 00:28:30,917 ‫لديكما ذوق رفيع. 390 00:28:31,584 --> 00:28:34,170 ‫زي الهانبوك هذا هو الأفضل جودة ‫في هذا المكان. 391 00:28:34,254 --> 00:28:35,755 ‫حقًا؟ 392 00:28:37,090 --> 00:28:38,925 ‫أليس جميلًا؟ 393 00:28:40,260 --> 00:28:44,264 ‫لم لا تجربينه خلف الباب؟ 394 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 ‫حسنًا. 395 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 ‫- سأساعدك. ‫- حسنًا. 396 00:28:47,392 --> 00:28:48,685 ‫- تعالي. ‫- حسنًا. 397 00:28:51,229 --> 00:28:53,314 ‫تفقّد الجوار بينما أجرّب الزي. 398 00:28:53,398 --> 00:28:55,024 ‫"جونغ سوك"، تريثي في تجربته. 399 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 ‫"إن رأيتم…" 400 00:29:51,206 --> 00:29:52,457 ‫انتهى كل شيء. 401 00:29:52,957 --> 00:29:55,919 ‫ها هي العروس قادمة. 402 00:30:35,667 --> 00:30:38,169 ‫ما رأيك؟ تبدو كملاك، صحيح؟ 403 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 ‫نعم. 404 00:30:41,256 --> 00:30:42,590 ‫أذلك كل ما لديك لتقوله؟ 405 00:30:45,718 --> 00:30:46,928 ‫إنها جميلة. 406 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 ‫هذا الهانبوك جميل جدًا. 407 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 ‫تمهّلي وانظري إلى المرآة. 408 00:30:56,354 --> 00:30:57,647 ‫حسنًا. 409 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 ‫يا هذا. 410 00:31:17,834 --> 00:31:20,086 ‫ألا يمكنك سماعي؟ 411 00:31:20,879 --> 00:31:21,713 ‫ماذا؟ 412 00:31:21,796 --> 00:31:25,174 ‫هل ستجرب الهانبوك الذي اخترته قبل قليل؟ 413 00:31:25,258 --> 00:31:26,885 ‫نعم، بالطبع. 414 00:31:26,968 --> 00:31:31,055 ‫يا للعجب! أنت مفتون تمامًا. 415 00:31:31,890 --> 00:31:34,017 ‫سأبحث عن الزي ذي المقاس الأكبر. 416 00:31:34,100 --> 00:31:35,226 ‫- حسنًا. ‫- انتظر. 417 00:31:43,776 --> 00:31:45,194 ‫هل عثرت على أي شيء؟ 418 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 ‫أظن أنه ينبغي تفقد هذه الصور. 419 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 ‫"إن رأيتم هذا الطفل، فاتصلوا بي" 420 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 ‫هل يمكن أن تكون أنت هذا الطفل؟ 421 00:31:59,375 --> 00:32:00,627 ‫لا. 422 00:32:01,377 --> 00:32:03,087 ‫كنت أظن أن الأمر قد يكون كذلك. 423 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 {\an8}‫بالنظر إلى الصفات المذكورة في المنشور، ‫هذا ليس أنا. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 {\an8}‫"(يونغ هو لي)، سنه خمسة أشهر" 425 00:32:07,717 --> 00:32:08,801 {\an8}‫بالمناسبة، 426 00:32:08,885 --> 00:32:11,471 ‫احتفاظها بهذا المنشور يعني 427 00:32:11,554 --> 00:32:13,848 ‫أنها كانت تبحث عن طفلها؟ 428 00:32:13,932 --> 00:32:14,974 ‫أظن أنه ينبغي أن نسأل. 429 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 ‫تسألان عن ماذا؟ 430 00:32:18,311 --> 00:32:21,648 ‫لستما هنا لشراء الهانبوك، صحيح؟ 431 00:32:30,281 --> 00:32:33,368 ‫لم أكن أعلم أن ذلك سبب مجيئكما إلى هنا. 432 00:32:34,202 --> 00:32:36,162 ‫كان بوسعكما أن تخبراني بذلك من البداية. 433 00:32:36,245 --> 00:32:38,122 ‫لا بد أنك عانيت طوال سنوات كثيرة. 434 00:32:38,873 --> 00:32:42,460 ‫خشيت أن أنبش في ذكريات قديمة ‫تريدين أن تنسيها، 435 00:32:42,543 --> 00:32:43,962 ‫لذا تعيّن عليّ أن أحتاط لذلك. 436 00:32:44,045 --> 00:32:45,338 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟ 437 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 ‫اختفى طفلي الغالي فجأةً. 438 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 ‫ما لم أعثر عليه، 439 00:32:53,388 --> 00:32:56,683 ‫فلن أنسى الأمر إلى يوم مماتي. 440 00:32:59,268 --> 00:33:03,690 ‫لفترة طويلة، لم أستطع النوم ولا الأكل. 441 00:33:04,607 --> 00:33:07,193 ‫خشية من أن أموت، 442 00:33:07,276 --> 00:33:09,904 ‫اقترح عليّ زوجي أن ننتقل. 443 00:33:11,239 --> 00:33:12,448 ‫قال 444 00:33:13,533 --> 00:33:16,452 ‫إننا لن نستطيع العثور أبدًا ‫على ابننا "يونغ هو" إن مت. 445 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 ‫حينئذ عدت إلى رشدي. 446 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 ‫انتقلنا لذلك السبب. 447 00:33:24,168 --> 00:33:26,337 ‫أردت أن أبقى على قيد الحياة 448 00:33:27,588 --> 00:33:29,173 ‫وأعثر عليه بطريقة ما. 449 00:33:32,385 --> 00:33:33,720 ‫لذا أعددت هذا المنشور. 450 00:33:34,595 --> 00:33:37,432 ‫مع ذلك، أومن… 451 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 ‫بأن ابني 452 00:33:41,394 --> 00:33:44,105 ‫سوف يأتيني يومًا ما مثلما أتيت. 453 00:33:46,691 --> 00:33:48,234 ‫لا بد أن أمك 454 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 ‫تنتظرك. 455 00:33:53,239 --> 00:33:54,115 ‫هل تظنين ذلك؟ 456 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 ‫أنا متيقنة من ذلك. 457 00:34:02,206 --> 00:34:04,417 ‫لكن هذه السيدة التي هنا… 458 00:34:05,126 --> 00:34:08,671 ‫أأنت متيقن من أنها ليست حبيبتك؟ 459 00:34:11,674 --> 00:34:13,301 ‫آسفة. 460 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 ‫آسفة جدًا. 461 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 ‫آسفة. 462 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 ‫لا؟ 463 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 ‫قلت 464 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 ‫إن الشركة مستميتة لتعيين موظفين. 465 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 ‫لا تشغل بالك بجريمتي التي حصلت في الماضي. 466 00:34:35,323 --> 00:34:38,242 ‫إنني أسلك طريقًا قويمًا ‫منذ أكثر من عشر سنوات. 467 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 ‫ألا يمكنك التركيز على ذلك بدلًا من ماضيّ؟ 468 00:34:42,330 --> 00:34:43,956 ‫حسنًا، وداعًا. 469 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 ‫ها قد وصلت. 470 00:34:53,091 --> 00:34:57,929 ‫آسف، أعلم أنك متعبة، ‫لكن يجب أن أخرج للبحث عن وظيفة. 471 00:34:58,012 --> 00:34:59,597 ‫لماذا عشت هكذا؟ 472 00:35:06,062 --> 00:35:10,316 ‫لماذا تورطت مع ذاك الوغد ‫وفعلت شيئًا سيعوق طريقك 473 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 ‫لبقية حياتك؟ 474 00:35:16,322 --> 00:35:18,157 ‫لماذا تذهب للبحث عن وظيفة؟ 475 00:35:18,241 --> 00:35:19,742 ‫لن يوظفك أحد. 476 00:35:19,826 --> 00:35:22,161 ‫ذلك لن يفيد في شيء سوى إزعاجك. لا تذهب. 477 00:35:23,287 --> 00:35:27,416 ‫أنا فقدت الأمل في أن تعثر على وظيفة محترمة 478 00:35:27,500 --> 00:35:30,378 ‫قبل وقت طويل. 479 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 ‫أعلم. 480 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 ‫أعلم أن حياتي ميئوس منها. 481 00:35:36,759 --> 00:35:39,971 ‫لكن لا أستطيع ‫أن أبقى بلا حراك من دون فعل أي شيء. 482 00:35:40,054 --> 00:35:43,224 ‫سمعت أن الجراحة خطرة ‫وذات تأثير شديد على الجسد. 483 00:35:43,307 --> 00:35:47,603 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ 484 00:35:49,272 --> 00:35:52,108 ‫يا للهول! ‫ألا تريدينني أن أفعل شيئًا في هذا الموقف؟ 485 00:35:52,191 --> 00:35:54,318 ‫أذلك ما تريدينه؟ 486 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 ‫يا للهول! 487 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 ‫كفي عن ذلك. 488 00:36:03,202 --> 00:36:05,204 ‫- كفي عن ذلك! ‫- بحقكما. 489 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 ‫إلى أين تذهب؟ 490 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 ‫حسنًا. 491 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 ‫سيدة "أوه". 492 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 ‫مرحبًا. 493 00:36:55,796 --> 00:36:58,216 ‫مرحبًا. حتمًا أنت تغادر العمل الآن. 494 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 ‫أجل. 495 00:36:59,467 --> 00:37:01,552 ‫هذه المكملات 496 00:37:01,636 --> 00:37:03,888 ‫يصعب جدًا الحصول عليها. 497 00:37:03,971 --> 00:37:07,558 ‫إنها قيّمة، لذا احرص على أن تعطي ‫رئيس مجلس الإدارة "إيوم" إياها. 498 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 ‫حسنًا. 499 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 ‫رجاءً اعتذر إليه بالنيابة عني. 500 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 ‫أجل يا سيدي. 501 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 ‫أراك لاحقًا. 502 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 ‫وداعًا. 503 00:37:15,024 --> 00:37:16,067 ‫اذهب. 504 00:37:19,028 --> 00:37:22,448 ‫ممّ تعتذر؟ أنت دائمًا تفعل المستحيل لإرضائه. 505 00:37:24,075 --> 00:37:25,910 ‫لكن لا أستطيع فعل المستحيل له هذا الأسبوع. 506 00:37:27,119 --> 00:37:29,830 ‫أخبرته بأنني لا أستطيع الذهاب معه ‫في رحلة المشي الطويل. 507 00:37:30,581 --> 00:37:32,291 ‫- لماذا؟ ‫- ما من سبب. 508 00:37:33,960 --> 00:37:35,920 ‫للاحتفال بذكرى اليوم الوطني. 509 00:37:41,467 --> 00:37:43,135 ‫أخمن أنك تذكرت أخيرًا 510 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 ‫كيف كنت شخصًا مختلفًا تمامًا. 511 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 ‫أجل، تذكرت ذلك. 512 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 ‫لعلمك، 513 00:37:56,190 --> 00:37:58,859 ‫كنت مختلفة تمامًا أيضًا. 514 00:37:59,610 --> 00:38:04,699 ‫في الماضي، كنت مثل زهرة قسموس رقيقة. 515 00:38:06,450 --> 00:38:08,119 ‫- والآن؟ ‫- الآن… 516 00:38:10,579 --> 00:38:12,373 ‫يا ويحي! أعطيني هذه. 517 00:38:12,456 --> 00:38:15,042 ‫لا أريد أن تتحطم زهرة القسموس. 518 00:38:15,126 --> 00:38:17,670 ‫- لا يمكنني السماح بحدوث ذلك. ‫- تتصرف بسخافة. 519 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 ‫أهذه مشتريات للعشاء؟ 520 00:38:20,798 --> 00:38:22,758 ‫هل نوفر العناء ونأكل بالخارج؟ 521 00:38:26,345 --> 00:38:29,640 ‫إذًا ما الخطة للغد؟ 522 00:38:37,732 --> 00:38:42,069 ‫"استراحة السفر (نايسان)" 523 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 ‫لماذا لا تأكلين؟ 524 00:38:55,458 --> 00:38:56,667 ‫إنني آكل. 525 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 ‫أنا بخير. 526 00:39:13,059 --> 00:39:15,853 ‫يبدو أنك تعانين أكثر مني. 527 00:39:15,936 --> 00:39:17,355 ‫بكيت كثيرًا قبل قليل. 528 00:39:19,648 --> 00:39:21,942 ‫آسفة، كان ذلك تصرفًا سخيفًا مني. 529 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 ‫أنت لم تجلبني إلى هنا من أجل البكاء. 530 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 ‫لم أستطع مساعدتك أيضًا. 531 00:39:26,947 --> 00:39:28,199 ‫لقد ساعدتني بالفعل. 532 00:39:30,326 --> 00:39:31,535 ‫ماذا؟ 533 00:39:32,119 --> 00:39:35,748 ‫حتى عندما قرأت ملحوظتك ‫عن احتمالية أن والديّ يبحثان عني، 534 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 ‫شككت في الأمر. 535 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 ‫لكن بعد مقابلة مالكة المحل اليوم، 536 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 ‫أظن أن والدتي… 537 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 ‫ربما تعيش في معاناة أكثر مني. 538 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 ‫وذلك فطر قلبي. 539 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 ‫أيها المحقق. 540 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ‫أشكرك على البكاء بالنيابة عني. 541 00:40:05,903 --> 00:40:09,281 ‫شعرت بالمواساة حين رأيتك ‫تشعرين بقدر الألم نفسه الذي أشعر به. 542 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 ‫لذلك، فعلت أكثر مما هو كاف اليوم. 543 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 ‫وأيضًا… 544 00:40:15,788 --> 00:40:17,790 ‫أشكرك مقدمًا على مزيد من مساعدتك. 545 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 ‫حسنًا. 546 00:40:57,663 --> 00:40:58,581 ‫يا سيدة "جونغ سوك هان"! 547 00:41:48,464 --> 00:41:50,758 ‫يا للهول! متى نمت؟ 548 00:41:50,841 --> 00:41:52,760 ‫كان ينبغي أن توقظني. 549 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 ‫لم تنامي طويلًا. 550 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 ‫ماذا؟ هذه… 551 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 ‫بالمناسبة، 552 00:42:07,191 --> 00:42:11,153 ‫انتهيت من مراجعة المواد التي استعرتها. 553 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 ‫لكن أحتاج إليها مدة أطول. 554 00:42:13,113 --> 00:42:15,950 ‫هل تمانع أن أمرّ على منزلك غدًا؟ 555 00:42:16,992 --> 00:42:17,910 ‫أجل. 556 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 ‫فهمت. أأنت مشغول غدًا؟ 557 00:42:21,580 --> 00:42:22,915 ‫نعم. 558 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 ‫- إذًا متى… ‫- سأتصل بك. 559 00:42:27,711 --> 00:42:29,129 ‫حسنًا. 560 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 ‫حسنًا. كان اليوم شاقًا عليك. 561 00:42:31,882 --> 00:42:34,260 ‫أتمنى لك رحلة آمنة إلى منزلك. 562 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 ‫سوف تورّث الفقر 563 00:43:08,419 --> 00:43:10,921 ‫الذي سئمت منه وضقت ذرعًا به إلى أطفالك. 564 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 ‫زوجتك تكافح بصفتها المعيلة الوحيدة. 565 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 ‫أأنت فخور بذلك؟ 566 00:43:18,304 --> 00:43:22,725 ‫ينبغي أن تعطي الأولوية لعائلتك على ضميرك. 567 00:43:24,393 --> 00:43:26,979 ‫أخمن أنني لن أكون على دراية بالأمر ‫لأنني لست رب أسرة. 568 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ‫"إعلانات الوظائف" 569 00:43:33,986 --> 00:43:37,072 ‫"وظائف تشترط الخبرة" 570 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 ‫لا عليك. 571 00:46:01,925 --> 00:46:03,719 ‫"يونغ بوك". 572 00:46:10,267 --> 00:46:12,644 ‫أردت فقط… 573 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 ‫أنا… 574 00:46:17,149 --> 00:46:20,235 ‫لم أرد سوى أن أكون زوجًا صالحًا. 575 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‫أنا آسف. 576 00:46:44,551 --> 00:46:45,719 ‫أنا آسف. 577 00:46:50,933 --> 00:46:55,270 ‫أردت بكل صدق أن أكون زوجًا صالحًا. 578 00:47:00,108 --> 00:47:02,653 ‫يؤسفني أن هذا أقصى ما أستطيع فعله… 579 00:47:05,781 --> 00:47:07,533 ‫أنا مثير للشفقة. 580 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 ‫أنا آسف. أحبك. 581 00:47:31,056 --> 00:47:32,099 ‫أنا آسف. 582 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 ‫أنا آسف. 583 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 ‫لا. قال إنه سيتصل بي أولًا. 584 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 ‫مرحبًا. 585 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 ‫نعم أيتها المديرة. 586 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 ‫نعم، لا بأس. تفضلي وقولي ما لديك. 587 00:48:44,838 --> 00:48:45,881 ‫ماذا؟ 588 00:48:49,301 --> 00:48:50,677 ‫أنا؟ 589 00:48:50,761 --> 00:48:53,055 ‫أقدّم إليكنّ أول مديرة فرع في "غومجي". 590 00:48:53,138 --> 00:48:54,765 ‫السيدة "جونغ سوك هان"! 591 00:48:59,353 --> 00:49:00,479 ‫"بفضل أفكارها المذهلة، 592 00:49:00,562 --> 00:49:03,482 ‫مثل تصميم الدليل الكوري ‫لألعاب البالغين الجنسية 593 00:49:03,565 --> 00:49:05,275 ‫ومناسبات استضافة الزبونات، 594 00:49:05,359 --> 00:49:07,986 ‫حلت السيدة (جونغ سوك هان) ‫في المركز الأول للمبيعات 595 00:49:08,070 --> 00:49:11,615 ‫في النصف الأول من السنة. 596 00:49:12,157 --> 00:49:14,618 ‫وبناءً على ذلك، (فانتازي لانجيري) 597 00:49:14,701 --> 00:49:18,664 ‫تعيّن السيدة (جونغ سوك هان) ‫مديرة لفرع (غومجي)." 598 00:49:20,582 --> 00:49:22,584 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 599 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 ‫لم يتعين عليكنّ فعل كل هذا لي. 600 00:49:25,003 --> 00:49:26,129 ‫لم لا؟ 601 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 ‫أصبحت مديرة فرع، 602 00:49:27,839 --> 00:49:30,884 ‫لكن الشركة لم تقم لك مراسم احتفال بذلك. 603 00:49:30,967 --> 00:49:32,719 ‫لذا ينبغي أن نحتفل بك بأنفسنا. 604 00:49:33,470 --> 00:49:35,555 ‫بالطبع. هذا إنجاز. 605 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 ‫ذلك صحيح. 606 00:49:37,974 --> 00:49:39,976 ‫حسنًا جميعًا. 607 00:49:40,060 --> 00:49:44,564 ‫من أجل السيدة "جونغ سوك هان"، ‫التي تخطو لتصبح مديرة فرع، 608 00:49:44,648 --> 00:49:47,442 ‫- لنصفّق لها تصفيقًا كبيرًا. ‫- يا للروعة! 609 00:49:47,526 --> 00:49:50,362 ‫"جو ري"، لقد فعلتنّ ما يكفي. 610 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- حسنًا. 611 00:49:54,032 --> 00:49:55,409 ‫أردت فعل المزيد. 612 00:50:01,164 --> 00:50:04,251 ‫هل سيبدأ تدريب مديرة الفرع الأسبوع المقبل؟ 613 00:50:04,334 --> 00:50:07,504 ‫نعم. ستتصل بي المديرة ‫وتعطيني جدول التدريب بالضبط. 614 00:50:08,338 --> 00:50:11,967 ‫قريبًا، سوف تكونين موظفة براتب ثابت. 615 00:50:12,050 --> 00:50:12,968 ‫كم المرتب؟ 616 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 ‫إنه 100,000 وون شهريًا. 617 00:50:16,513 --> 00:50:19,182 ‫كم أغبطك! 618 00:50:20,058 --> 00:50:22,728 ‫- "يونغ بوك"، يجب أن نكدح في العمل أكثر. ‫- صحيح. 619 00:50:22,811 --> 00:50:26,231 ‫لا تنفكين تفوّتين جلسات العمل هذه الأيام. ‫لا وقت للحزن. 620 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 ‫حسنًا. لا تقلقي. 621 00:50:27,816 --> 00:50:30,819 ‫سوف أعمل بكد لكيلا توبخينني. 622 00:50:32,571 --> 00:50:35,824 ‫هذا ليس كل شيء، صحيح؟ 623 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 ‫ينبغي أن نشرب الكحول ‫احتفالًا بهذا اليوم المبهج. 624 00:50:39,745 --> 00:50:40,996 ‫أعتذر عن ذلك. 625 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 ‫لديّ ارتباط هذا المساء. 626 00:50:42,831 --> 00:50:47,627 ‫إذًا سأدعو الجميع ‫إلى تناول الطعام الأسبوع القادم. 627 00:50:47,711 --> 00:50:50,756 ‫"جونغ سوك"، اشتري لنا الكحول بدلًا من ذلك. 628 00:50:50,839 --> 00:50:53,175 ‫- الكحول. ‫- حسنًا. سوف أشتري لكنّ الكحول. 629 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 ‫أيها المحقق! 630 00:51:07,189 --> 00:51:09,691 ‫أأنت متفرغ دقيقة؟ 631 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 ‫ماذا؟ 632 00:51:11,943 --> 00:51:13,612 ‫ما في الأمر… 633 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 ‫لقد ترقيت في شركة المبيعات المنزلية. 634 00:51:19,451 --> 00:51:21,203 ‫أصبحت مديرة فرع، 635 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 ‫وأفضل البائعات يحصلن على هذا المنصب. 636 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 ‫أنا الآن موظفة براتب ثابت، و… 637 00:51:25,957 --> 00:51:27,292 ‫إنها أخبار سارة بأي حال. 638 00:51:27,375 --> 00:51:30,086 ‫آسف، لكن عليّ الذهاب إلى المخفر. 639 00:51:30,962 --> 00:51:32,547 ‫فهمت. 640 00:51:32,631 --> 00:51:36,051 ‫لم أكن أعلم أنك مشغول. آسفة. 641 00:51:36,134 --> 00:51:36,968 ‫وداعًا. 642 00:51:37,594 --> 00:51:38,845 ‫وداعًا. 643 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 ‫أيها المحقق "كيم". 644 00:51:41,139 --> 00:51:42,182 ‫مرحبًا. 645 00:51:42,724 --> 00:51:45,519 ‫قلت إنك ستزور متجرًا ثم تعود إلى المنزل. 646 00:51:45,602 --> 00:51:46,895 ‫هل ستذهب إلى المنزل الآن؟ 647 00:51:46,978 --> 00:51:48,605 ‫كم أغبطك! 648 00:51:48,688 --> 00:51:50,524 ‫بوسعك الذهاب إلى المنزل مبكرًا ‫لعدم وجود عمل 649 00:51:50,607 --> 00:51:52,359 ‫وتستمتع بالعطلة الأسبوعية. 650 00:51:52,442 --> 00:51:56,655 ‫إذًا ينبغي أن تنهي عملك بسرعة ‫مثل المحقق "كيم". 651 00:51:57,405 --> 00:51:59,157 ‫سننصرف الآن. وداعًا. 652 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 ‫وداعًا. 653 00:52:25,559 --> 00:52:26,560 ‫"يونغ بوك". 654 00:52:27,727 --> 00:52:28,979 ‫طلبت منك أن تبقي… 655 00:52:29,062 --> 00:52:32,065 ‫لا بد أنك خائفة جدًا. 656 00:52:35,026 --> 00:52:39,447 ‫يخوض زوجي مصاعب جمة. 657 00:52:40,073 --> 00:52:42,033 ‫قبل أن يلتقيني، 658 00:52:42,784 --> 00:52:47,163 ‫كان يتسكع مع أوغاد مثل ذلك الرجل، ‫وأوقع نفسه في مأزق. 659 00:52:48,957 --> 00:52:50,584 ‫لكن يا سيدة "أوه"، 660 00:52:51,334 --> 00:52:53,336 ‫زوجي 661 00:52:54,087 --> 00:52:56,381 ‫رجل صالح فعلًا. 662 00:52:57,465 --> 00:53:01,553 ‫وعد أنه لن يرتكب أخطاء كتلك حين التقاني. 663 00:53:01,636 --> 00:53:03,680 ‫إنه يحافظ على وعده 664 00:53:05,140 --> 00:53:06,892 ‫منذ أكثر من عشر سنوات. 665 00:53:07,475 --> 00:53:08,643 ‫بالطبع. 666 00:53:09,769 --> 00:53:12,772 ‫تبينت أمورًا كثيرة من الإنصات إلى قصصك. 667 00:53:12,856 --> 00:53:13,690 ‫أعني ذلك. 668 00:53:16,860 --> 00:53:18,403 ‫فهمت. يسعدني سماع ذلك. 669 00:53:19,029 --> 00:53:22,741 ‫طلبت مني أن أبقى، 670 00:53:24,034 --> 00:53:27,954 ‫لذا توترت بشأن ما كنت ستقولينه. 671 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 ‫تساءلت عما إن كنت ستقطعين ‫روابط الصداقة بيننا. 672 00:53:33,919 --> 00:53:35,378 ‫لا تكوني سخيفة. 673 00:53:36,588 --> 00:53:37,464 ‫في الواقع… 674 00:53:39,925 --> 00:53:42,093 ‫أردت أن أعطيك هذه. 675 00:53:54,564 --> 00:53:56,733 ‫اشتريتها في السوق لأنها لفتت نظري إليها. 676 00:53:57,692 --> 00:53:59,653 ‫لم أربّ طفلة مطلقًا. 677 00:54:00,195 --> 00:54:03,698 ‫لم أعلم ماذا سيعجب بناتك، ‫لذا تعيّن عليّ التفكير طويلًا. 678 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 ‫ما رأيك؟ 679 00:54:06,618 --> 00:54:09,371 ‫هل تظنين أن بناتك ستعجبها تلك؟ 680 00:54:16,544 --> 00:54:18,713 ‫بالطبع. يا لفرحتي! 681 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 ‫لديّ أربع طفلات، 682 00:54:25,136 --> 00:54:27,472 ‫لذا لا بد أنك فكرت في الأمر طويلًا. 683 00:54:29,516 --> 00:54:31,434 ‫لا، كان ذلك ممتعًا. 684 00:54:32,060 --> 00:54:35,271 ‫كنت أتصور منزلك ممتلئًا بالطفلات 685 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 ‫وكنت أغبطك أيضًا. 686 00:54:37,691 --> 00:54:39,109 ‫هل تغبطينني؟ 687 00:54:40,235 --> 00:54:44,990 ‫تقولين ذلك لأنك لا تعرفين طبيعة الأمر. 688 00:54:47,575 --> 00:54:48,868 ‫ربما تكونين محقة. 689 00:54:50,996 --> 00:54:51,997 ‫لكن 690 00:54:53,957 --> 00:54:55,250 ‫إن تمعنت في أحوال الآخرين، 691 00:54:56,084 --> 00:54:58,753 ‫فسترين أن كل شخص لديه ما يعانيه. 692 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 ‫الأمر ذاته ينطبق عليّ. 693 00:55:04,968 --> 00:55:08,430 ‫الظروف قاسية هذه الأيام، صحيح؟ 694 00:55:09,305 --> 00:55:10,515 ‫نعم. 695 00:55:11,850 --> 00:55:14,352 ‫ثمة أمل بالنسبة إلى الأمور المادية. 696 00:55:15,353 --> 00:55:17,105 ‫لست متيقنة من ذلك حقًا. 697 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 ‫جديًا، 698 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 ‫هل يُوجد أمل؟ 699 00:55:24,529 --> 00:55:25,697 ‫بالطبع. 700 00:55:27,532 --> 00:55:29,117 ‫عملنا محوره الأمل. 701 00:55:30,785 --> 00:55:31,953 ‫سوف تسير الأمور على ما يُرام 702 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 ‫مثلما حدث مع "جونغ سوك". 703 00:55:34,289 --> 00:55:35,457 ‫أنت محقة. 704 00:55:37,667 --> 00:55:42,255 ‫أخمن أن الأمل ليس بعيدًا. أليس ذلك صحيحًا؟ 705 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 ‫المرأة التي بالقرب منا، "جونغ سوك"، ‫هي أملنا. 706 00:55:53,433 --> 00:55:54,392 ‫ماذا يجري؟ 707 00:55:55,310 --> 00:55:57,145 ‫هل أخطأت في شيء؟ 708 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 ‫أذلك لأنني تركت دفتري ‫عندما تعهدت أن أساعده؟ 709 00:56:03,443 --> 00:56:07,072 ‫أم أن ذلك بسبب الجلبة ‫التي أحدثتها بمعلوماتي الخطأ 710 00:56:07,155 --> 00:56:08,239 ‫وأحبطته؟ 711 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 ‫الشامات والإعسار ليسا وراثيين. 712 00:56:12,535 --> 00:56:13,828 ‫أم أن ذلك 713 00:56:14,662 --> 00:56:16,956 ‫بسبب أنني وعدته أن أطرح الأسئلة بهدوء 714 00:56:17,040 --> 00:56:18,333 ‫- لكن استمررت في البكاء؟ ‫- آسفة. 715 00:56:19,459 --> 00:56:21,211 ‫أم أن ذلك لأنني نمت 716 00:56:21,294 --> 00:56:23,171 ‫بينما كانت أمور كثيرة تشغل باله؟ 717 00:56:25,715 --> 00:56:27,383 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة. 718 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 {\an8}‫"سجل قضايا الاختطاف" 719 00:57:31,364 --> 00:57:32,323 ‫مرحبًا. 720 00:57:33,032 --> 00:57:34,742 ‫هذه أنا، "جونغ سوك هان". 721 00:57:37,954 --> 00:57:40,331 ‫مرحبًا. تفضلي وقولي ما لديك. 722 00:57:40,415 --> 00:57:42,876 ‫قلت إنك ستتصل بي. 723 00:57:42,959 --> 00:57:46,463 ‫اتصلت لأنك لم تتصل وشعرت بالفضول حيال ذلك. 724 00:57:47,130 --> 00:57:51,050 ‫هل من شيء أستطيع فعله لمساعدتك؟ 725 00:57:54,137 --> 00:57:57,098 ‫لا، ليس تمامًا. 726 00:57:57,182 --> 00:57:58,224 ‫بصراحة… 727 00:58:00,894 --> 00:58:03,146 ‫قد أكون مخطئة، لكن، 728 00:58:04,856 --> 00:58:09,777 ‫لديّ شعور بأنك تتجنبني. 729 00:58:11,738 --> 00:58:15,742 ‫هل من الممكن أنك تريدني ‫أن أتوقّف عن مساعدتك؟ 730 00:58:21,789 --> 00:58:23,166 ‫فهمت. 731 00:58:28,296 --> 00:58:29,839 ‫سيدة "جونغ سوك هان"! مرحبًا! 732 00:58:30,465 --> 00:58:31,466 ‫مرحبًا! 733 00:58:38,431 --> 00:58:39,390 ‫أيها المحقق. 734 00:58:42,268 --> 00:58:43,561 ‫مرحبًا! 735 00:58:47,607 --> 00:58:48,525 ‫ماذا؟ 736 00:58:49,526 --> 00:58:50,985 ‫هل أنهى المكالمة في وجهي؟ 737 00:58:52,445 --> 00:58:54,656 ‫أمي، دعينا نقيم حفلة. 738 00:58:54,739 --> 00:58:56,824 ‫اشترت جدتي بعض اللحم. 739 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 ‫حسنًا. 740 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 ‫حفلة. 741 00:59:45,957 --> 00:59:47,875 ‫شكرًا. تناول الطعام. 742 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 ‫لقد حصلت على المركز الأول يا بني. 743 00:59:50,503 --> 00:59:53,047 ‫- تناول الطعام. هاك. ‫- ماذا عني؟ 744 00:59:53,131 --> 00:59:56,884 ‫- انتظر. دع ابننا يأكل أولًا. ‫- أريد أن أسرع وآكل. 745 00:59:58,803 --> 01:00:00,722 ‫تخصصي الغناء. 746 01:00:00,805 --> 01:00:03,016 ‫هوايتي القراءة… 747 01:00:03,099 --> 01:00:04,350 ‫إنها القراءة. 748 01:00:04,434 --> 01:00:07,812 ‫ليس لديّ هواية ولا تخصص. 749 01:00:08,521 --> 01:00:09,939 ‫ولا أريد أن ألد أطفالًا أيضًا. 750 01:00:13,067 --> 01:00:17,280 ‫كيف يُعقل أن تتحدثي عن ولادة الأطفال ‫بينما لم نلتق إلا قبل عشر دقائق؟ 751 01:00:17,864 --> 01:00:19,115 ‫هذا أمر مهم. 752 01:00:19,198 --> 01:00:21,534 ‫سمعت أنك الابن الأكبر سنًا. 753 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 ‫سوف يتعين عليك أن تواصل اسم العائلة. 754 01:00:24,454 --> 01:00:25,455 ‫بالمناسبة، 755 01:00:26,914 --> 01:00:30,126 ‫هل تسمحين لي بأن أسألك ‫عن سبب رفضك للولادة؟ 756 01:00:34,172 --> 01:00:36,299 ‫لا أريد أن أعيش حياة اعتيادية. 757 01:00:37,008 --> 01:00:40,011 ‫أريد أن أعيش حياة المرأة العصرية. 758 01:00:40,094 --> 01:00:41,638 ‫فهمت. 759 01:00:41,721 --> 01:00:44,641 ‫إذًا، لا داعي إلى أن يضيّع أحدنا وقت الآخر. 760 01:00:45,850 --> 01:00:46,809 ‫ماذا؟ 761 01:00:48,645 --> 01:00:49,937 ‫لكن… 762 01:00:55,026 --> 01:00:55,985 ‫"غوم هي"! 763 01:00:59,405 --> 01:01:00,657 ‫من أنت؟ 764 01:01:03,201 --> 01:01:06,120 ‫هذا أنا. خرجنا في موعد عشوائي قبل شهر. 765 01:01:06,204 --> 01:01:08,039 ‫اسمي "وون بونغ تشوي". 766 01:01:10,249 --> 01:01:12,085 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 767 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 ‫ركضت على الفور بعد أن حصلت على الإذن. 768 01:01:16,172 --> 01:01:20,551 ‫حصلت على إذن والديّ. 769 01:01:20,635 --> 01:01:21,719 ‫ماذا؟ 770 01:01:22,929 --> 01:01:25,473 ‫هل حصلت على إذن ‫بأن تتزوج امرأة ترفض أن تلد؟ 771 01:01:26,057 --> 01:01:27,016 ‫نعم. 772 01:01:28,351 --> 01:01:29,894 ‫توقّفت عن الذهاب إلى العمل 773 01:01:29,977 --> 01:01:31,604 ‫وامتنعت عن الأكل. 774 01:01:32,188 --> 01:01:36,067 ‫لذلك قالا إنهما يفضلان أن يعطياني إذنًا 775 01:01:36,150 --> 01:01:37,860 ‫على أن يرياني أموت أمامهما. 776 01:01:37,944 --> 01:01:40,279 ‫"غوم هي"، 777 01:01:40,363 --> 01:01:43,282 ‫سوف أحرص على ألّا تعيشي حياة اعتيادية. 778 01:01:43,366 --> 01:01:48,621 ‫سوف أحرص على أن تعيشي ‫حياة المرأة العصرية المثلى في "كوريا". 779 01:01:53,209 --> 01:01:54,293 ‫أعدك بذلك. 780 01:02:32,081 --> 01:02:33,082 ‫مرحبًا. 781 01:02:33,166 --> 01:02:36,627 ‫سمعت أن زوجتي زبونة دائمة هنا. 782 01:02:36,711 --> 01:02:38,129 ‫هذا أنت، السيد "تشوي". 783 01:02:38,212 --> 01:02:40,006 ‫سمعت كثيرًا عنك. 784 01:02:40,089 --> 01:02:41,632 ‫السيدة "أوه" زبونة دائمة هنا. 785 01:02:41,716 --> 01:02:43,885 ‫هل تريد أن تشتري لها هدية؟ 786 01:02:43,968 --> 01:02:45,970 ‫نعم. يا للإحراج! 787 01:02:46,053 --> 01:02:49,390 ‫أريد شيئًا ترتديه المرأة حول عنقها. 788 01:02:49,474 --> 01:02:51,225 ‫- وشاح. ‫- أجل. 789 01:02:51,309 --> 01:02:53,936 ‫كانت ترتديه كثيرًا فيما مضى. 790 01:02:54,020 --> 01:02:55,646 ‫كان يبدو رائعًا عليها. 791 01:02:55,730 --> 01:02:58,941 ‫يا للعجب! أنت زوج رقيق جدًا. 792 01:02:59,025 --> 01:03:01,194 ‫رجاءً تفضل من هنا واختر وشاحًا. 793 01:03:01,277 --> 01:03:04,155 ‫ماذا؟ أفضّل أن تختاري أنت. 794 01:03:21,088 --> 01:03:23,174 ‫أمي، لماذا تستمرين في النظر إلى الساعة؟ 795 01:03:27,178 --> 01:03:29,639 ‫لقد تأخر أبوكنّ. 796 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 ‫لديّ ما أقوله له. 797 01:03:33,810 --> 01:03:35,853 ‫ماذا؟ أهي أخبار سارة؟ 798 01:03:35,937 --> 01:03:36,938 ‫نعم. 799 01:03:37,647 --> 01:03:40,233 ‫سيكون أبوكنّ مبتهجًا جدًا. 800 01:03:41,818 --> 01:03:44,445 ‫أليس ذاك ما كانت ترتديه "إون جي"؟ 801 01:03:44,529 --> 01:03:46,322 ‫ليست "إون جي" فحسب. 802 01:03:46,405 --> 01:03:49,200 ‫هذا اللباس تناقل إليكنّ من أختكنّ الكبرى. 803 01:04:09,762 --> 01:04:10,763 ‫السيدة "جونغ سوك هان"! 804 01:04:15,226 --> 01:04:16,269 ‫مرحبًا. 805 01:04:18,771 --> 01:04:19,897 ‫أحضرت هذه. 806 01:04:22,567 --> 01:04:24,986 ‫هذه هي المواد التي استعرتها. 807 01:04:25,570 --> 01:04:27,029 ‫فكرت في أن أعيدها إليك. 808 01:04:27,947 --> 01:04:29,031 ‫فهمت. 809 01:04:33,369 --> 01:04:34,203 ‫آسفة. 810 01:04:39,417 --> 01:04:43,546 ‫شعرت كأنك أصبحت متباعدًا عني فجأةً… 811 01:04:45,631 --> 01:04:46,883 ‫لذا كنت مضطربة قليلًا. 812 01:04:46,966 --> 01:04:49,886 ‫لكن راجعت تصرفاتي الماضية، 813 01:04:49,969 --> 01:04:52,555 ‫وتبيّن لي أن كل ذلك منطقيّ. 814 01:04:53,180 --> 01:04:56,017 ‫كنت لأفكر أيضًا في أنه من الأفضل ‫أن أعمل على الأمر بمفردي. 815 01:05:01,314 --> 01:05:04,650 ‫مع ذلك، أردت أن أقول هذا مرة أخيرة. 816 01:05:08,195 --> 01:05:09,822 ‫ربما أتصرّف بطيش، 817 01:05:11,657 --> 01:05:14,785 ‫لكنني أردت أن أساعدك بكل صدق. 818 01:05:17,496 --> 01:05:22,877 ‫لم أردك أن تظن أنني كنت أستخف بالقضية. 819 01:05:24,295 --> 01:05:27,131 ‫بالنسبة إلى ذلك… 820 01:05:36,891 --> 01:05:39,226 ‫حسنًا. سأنصرف إذًا. 821 01:05:45,107 --> 01:05:46,400 ‫لكن ما في الأمر… 822 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 ‫نعم؟ 823 01:05:48,277 --> 01:05:52,031 ‫بصراحة أنا مستاءة قليلًا. 824 01:05:52,907 --> 01:05:54,533 ‫في استراحة السفر، 825 01:05:55,159 --> 01:05:56,827 ‫شكرتني على شعوري بألمك، 826 01:05:56,911 --> 01:05:59,747 ‫وشكرتني مقدمًا على مساعدتي لك. 827 01:05:59,830 --> 01:06:04,126 ‫لقد صدّقتك، ‫وكنت عازمة على أن أبلي بلاءً حسنًا. 828 01:06:05,294 --> 01:06:09,090 ‫لو كنت صادقًا، لما شعرت بالغدر الشديد بي. 829 01:06:20,101 --> 01:06:21,018 ‫وداعًا. 830 01:06:27,024 --> 01:06:27,858 ‫لعلمك… 831 01:06:32,196 --> 01:06:34,824 ‫لم أقصد أن أقول إنني شعرت بالغدر بي. 832 01:06:35,908 --> 01:06:41,122 ‫شربت بضع زجاجات من السوجو ‫للاحتفال بترقيتي. 833 01:06:42,540 --> 01:06:46,377 ‫إنه أمر طبيعي ‫أن أصير أكثر استياء بينما أتحدّث. 834 01:06:46,961 --> 01:06:49,547 ‫لذلك السبب انفعلت. 835 01:06:49,630 --> 01:06:51,090 ‫أرجوك ألّا تشغل بالك بذلك. 836 01:06:57,680 --> 01:06:58,723 ‫يراودني شعور… 837 01:07:03,561 --> 01:07:04,979 ‫بأنه بعد اليوم… 838 01:07:07,732 --> 01:07:09,942 ‫سوف تصير الأمور أكثر إحراجًا فيما بيننا. 839 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 ‫لذا ظننت أنه سيكون من الأفضل 840 01:07:15,239 --> 01:07:17,366 ‫أن أقول كل ما أردت قوله. 841 01:07:18,492 --> 01:07:20,369 ‫بعد ذلك، لم أستطع التوقف عن الكلام. 842 01:07:24,081 --> 01:07:25,541 ‫سأنصرف حقًا الآن. 843 01:07:34,175 --> 01:07:35,259 ‫يا سيدة "جونغ سوك هان". 844 01:07:41,599 --> 01:07:42,600 ‫نعم. 845 01:07:51,150 --> 01:07:52,902 ‫كان ذلك حقيقيًا أنني كنت أحاول 846 01:07:53,903 --> 01:07:54,820 ‫أن أبقى متباعدًا عنك. 847 01:07:55,780 --> 01:07:59,158 ‫لكن لم يكن ذلك بسبب الأمور التي في ذهنك. 848 01:08:01,077 --> 01:08:02,870 ‫ما في الأمر أنني عندما أكون معك… 849 01:08:05,372 --> 01:08:06,999 ‫أصير مرتبكًا قليلًا. 850 01:08:08,542 --> 01:08:10,002 ‫لذلك السبب تجنبتك. 851 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 ‫ترتبك بسببي؟ 852 01:08:13,714 --> 01:08:15,800 ‫مم أنت مرتبك؟ 853 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 ‫لا أعرف. 854 01:08:19,512 --> 01:08:20,596 ‫لذلك… 855 01:08:23,724 --> 01:08:24,809 ‫أريد التأكد. 856 01:08:26,060 --> 01:08:27,228 ‫ماذا؟ 857 01:09:25,995 --> 01:09:27,121 ‫يا ويلتي! 858 01:09:38,799 --> 01:09:39,800 ‫شخص… 859 01:09:41,886 --> 01:09:43,596 ‫يُوجد شخص ميت. 860 01:09:47,600 --> 01:09:50,477 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 861 01:10:10,497 --> 01:10:12,625 {\an8}‫المتهم بالاصطدام والفرار ‫وسارقا متجر المجوهرات 862 01:10:12,708 --> 01:10:14,585 {\an8}‫هما الشخصان ذاتهما؟ 863 01:10:14,668 --> 01:10:17,213 {\an8}‫ثمة من رأى رجلًا يستخدم كشك الهاتف. 864 01:10:19,131 --> 01:10:21,759 {\an8}‫تعرّض لحادثة اصطدام وفرار أمس. 865 01:10:21,842 --> 01:10:23,969 {\an8}‫ماذا حدث له؟ 866 01:10:24,053 --> 01:10:27,556 {\an8}‫لا أعلم من هو، ‫لكن المتهم يستحق أن ينزل عليه عقاب سماويّ! 867 01:10:27,640 --> 01:10:30,476 {\an8}‫لقد هرعتنّ إلينا وقلقتنّ علينا 868 01:10:30,559 --> 01:10:32,728 {\an8}‫واعتنيتنّ بنا كعائلة. 869 01:10:33,687 --> 01:10:38,275 {\an8}‫التعرف إليكنّ كان أكبر نعمة في حياتي. 870 01:10:38,859 --> 01:10:41,111 {\an8}‫إن حظيت بالمرح وأنا أقضي الوقت معه، 871 01:10:41,195 --> 01:10:43,614 {\an8}‫فذلك يعني أنه يعجبني أيضًا. 872 01:10:43,697 --> 01:10:46,283 {\an8}‫إذًا حُسم الأمر. ينبغي أن أخرج معه في موعد. 873 01:10:46,951 --> 01:10:48,118 {\an8}‫أنت تعجبينني 874 01:10:48,994 --> 01:10:50,037 {\an8}‫كثيرًا. 875 01:10:52,164 --> 01:10:57,169 {\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"