1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 Chào cậu, Jeong Suk. 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 Chào cậu. 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Tôi vào nhé? 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 Ừ, cậu vào nhà đi. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 - Đường đi không dễ nhỉ? - Không sao. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 Tôi nghĩ có thể cậu đói nên đã làm ít đồ ăn. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 Jeong Rim đâu? 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 Cô ấy uống thuốc nên buồn ngủ và ngủ từ lúc nãy rồi. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 Mười phút nữa tôi sẽ gọi cô ấy dậy. Cậu ngồi đi. 11 00:01:44,103 --> 00:01:45,104 Ừ. 12 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 Tôi ngâm rượu này với hoa keo đấy. 13 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Cậu muốn uống một li không? 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 Không, cảm ơn. Tôi không uống rượu khi làm việc. 15 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 Chỉ một li thôi. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 Cậu vẫn kiên quyết như ngày xưa vậy, Jeong Suk. 17 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 Cậu biết gì không? 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 Ngày xưa tôi đã thích cậu. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Sao cơ? 20 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Hồi đó tôi thích cậu lắm. 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 Nhưng vì Seong Su, tôi không thể làm gì. 22 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 Đúng thế. 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 Nghe nói cậu đã li hôn. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Nếu biết, tôi đã tiến đến với cậu. 25 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 Giờ có quá muộn không? 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 Jeong Rim đâu? Tôi nghĩ cậu nên gọi cô ấy dậy. 27 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 - Ở đằng kia. - Được rồi. 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 Jeong Rim. 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Gì thế này? 30 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 Jeong Rim đâu? 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Khoảng hai năm trước, cô ấy bỏ trốn rồi. 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Tôi đoán là cậu đã nhầm. 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Tôi chỉ bán sản phẩm cho phụ nữ. 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 Nếu biết chuyện thì tôi đã không đến. 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Tôi chẳng nhầm gì hết. 36 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Tôi cố tình nói dối cậu đấy. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 Nếu không thì cậu sẽ không đến. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Cậu biết đấy, 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 cậu vẫn rất đẹp. 40 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Tôi hiểu rồi. Nó đây. 41 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 Mặc vào đi. 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 Này, cậu đi đâu vậy? 43 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Cậu không thể bỏ đi như thế. Tôi giúp cậu mặc nhé? 44 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 Buông tôi ra! 45 00:04:13,002 --> 00:04:13,878 Này. 46 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 Chết tiệt. 47 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Này! 48 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 Jeong Suk. 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 Cậu chảnh đủ rồi đấy. 50 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 Tránh xa ra. 51 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 Này, sao cậu cứ biến tôi là người xấu vậy? 52 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Tôi không giống Seong Su. 53 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 - Chúng ta hãy thành thật. - Buông ra! 54 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 - Ra ngoài đi. - Buông ra! 55 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 Anh là ai? 56 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 Tên khốn này. 57 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 Cô không sao chứ? 58 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 Thanh tra. 59 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 Đằng sau anh kìa! 60 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 Thanh tra. 61 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 Này, mày nghĩ mình là ai hả? 62 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 Cô Han Jeong Suk. 63 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Cô Han Jeong Suk. 64 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Giờ cô có thể nghỉ ngơi rồi. 65 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Tôi sẽ ở bên cạnh cô. 66 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}Tôi đã bắt được nghi phạm. Các anh vào nhà kho đi. 67 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}- Vâng, sếp. - Vâng. 68 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}Chắc cô thấy choáng. 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}Vâng. 70 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}Bỏ tôi ra! 71 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}- Đi với chúng tôi. - Tôi đã làm gì sai nào? 72 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Bỏ tôi ra! 73 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 Chết tiệt! 74 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Này! Cô nói với họ đi. 75 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 Tôi đã làm gì cô hả? Nói đi! 76 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 - Bỏ ra! - Đủ rồi đấy. 77 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Tôi sẽ chở cô về nhà. Ra xe của tôi đi. 78 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 Vâng. 79 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Tôi nghĩ cô nên đến bệnh viện. 80 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 Không, thực sự không sao đâu. 81 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 Lúc trước một thanh tra có nói họ cần lời khai của tôi. 82 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 Hôm nay cô chưa cần làm việc đó. 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Chăm sóc bản thân nên là ưu tiên hàng đầu của cô, 84 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 vì thế hôm nay đừng nghĩ về chuyện gì. 85 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 Nghỉ ngơi một chút đi. 86 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 Vâng. Hẹn gặp lại anh. 87 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 Jeong Suk! 88 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 Jeong Suk, bọn chị đây! Hội chị em đại diện bán hàng tại nhà đây! 89 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Vâng. Đợi em một chút! 90 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Sau khi nghe tin, em đã đến đó. 91 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 Vâng. Xem ra được lên làm giám đốc chi nhánh sẽ tuyệt lắm. 92 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 Có lương cố định hàng tháng. 93 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 Đó là những lời ngọt ngào nhất em từng nghe trong đời. 94 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Ngọt hơn cả quả cà chua này. 95 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Jeong Suk, em nghe tin này đầu tiên. 96 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 Trong bốn chị em ta, em có khả năng lên giám đốc chi nhánh nhất. 97 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 Đúng thế. 98 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 Jeong Suk này. 99 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 Hãy thành công càng sớm càng tốt và cho mọi người thấy! 100 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 "Cho mọi người thấy" ư? 101 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Sao? Không có gì đâu. 102 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 Chuyện gì vậy? 103 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Chị ấy tránh nhìn vào mắt nên hẳn là có gì đó. 104 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 Chị mau nói đi nào. 105 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Chị vẫn còn bực chuyện đấy. 106 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 Chị đoán bà chủ siêu thị đã biết chuyện em li hôn. 107 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 Bà ta đang nói đủ thứ chuyện. 108 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 Bà ta hỏi có phải nguyên nhân là do bán hàng, 109 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 rồi kêu biết nó rắc rối và hỏi em có nghỉ việc không. 110 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 Trời ạ, bà ta đúng là đồ tọc mạch! 111 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Trời ạ. 112 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 Nên chị bảo bà ta là Jeong Suk không phải là người có lỗi. 113 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 Và cô ấy đã vượt qua chuyện đó 114 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 và việc kinh doanh đang phát đạt. 115 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Chị bảo bà ta là 116 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 cô ấy đến nhà người bạn thời trung học để bán hàng. 117 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 À, ra vậy. 118 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 Vì thị trấn quá nhỏ nên tin đồn vô ích lan truyền. 119 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 - Không đừng được. - Đúng thế. 120 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 Em đừng bận tâm đến việc đó quá. 121 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Phải đấy. Chuyện đó đâu có quan trọng. 122 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 Những lúc như thế này, chị nên tập trung vào công việc và cho họ thấy. 123 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 Chị Yeong Bok, chị nên đến nhà đó bán hàng với chị Jeong Suk. 124 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 Jeong Suk, sự kiện đó lúc 2:00 chiều mai. Em có thời gian nhỉ? 125 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 Lúc 2:00 chiều ạ? Vâng. 126 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 Được rồi. 127 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 Chuyện này thật nực cười. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Sao nửa đêm nửa hôm chuyện này lại xảy ra 129 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 ở một thị trấn yên tĩnh như thế này chứ? 130 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Thật tình. 131 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Trời ạ. 132 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 Cuộc thẩm vấn diễn ra tốt đẹp chứ? 133 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Hắn cứ phủ nhận cáo buộc. 134 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Đợi đã! Chết tiệt. 135 00:13:15,461 --> 00:13:18,380 Đội trưởng, anh biết tôi từ nhỏ. 136 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Tôi sẽ không làm chuyện như thế! 137 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Bực mình quá. 138 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 Thực sự đấy. 139 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 Trời đất. 140 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 Nhân tiện, thanh tra Kim, sao cậu bắt quả tang được cậu ta? 141 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 Ai quan tâm chứ? Quan trọng là cậu ấy bắt được thủ phạm. 142 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì 143 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 nên thắc mắc tại sao tối qua cậu ấy không đến như đã hứa. 144 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Tôi còn thấy tự ái đấy. 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đến thăm anh sớm. 146 00:13:55,834 --> 00:13:59,505 Được rồi. Sau khi chúng ta khép lại vụ án này êm đẹp, 147 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 tôi sẽ lại mời cậu. 148 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 Vậy khi nào nạn nhân sẽ đến? 149 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 Do bản chất của tội ác, nạn nhân cần có sự ổn định về tâm lí. 150 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Để tách biệt hai bên, tôi sẽ nhận lời khai bằng văn bản. 151 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 Tên khốn đó sẽ tuyên bố mình vô tội. 152 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 Thẩm vấn chéo sẽ đẩy nhanh quá trình. 153 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Tôi sẽ tự lo liệu việc đó. 154 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 Phải. Con người cao quý và quyền lực sẽ tự giải quyết. 155 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 Anh vừa làm gì vậy? 156 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Sao cơ? Chỉ vỗ nhẹ một cái thôi mà. 157 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 Gì? 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 Đây không phải là máu sao? 159 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 Máu ư? Sao… sao cậu lại chảy máu? 160 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Không thể nào. 161 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 Anh có bị thương ở hiện trường không? 162 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 Hẳn là vậy rồi. Cậu nói có một cuộc ẩu đả mà. 163 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 Không thể tin nổi tên khốn đó. 164 00:14:51,056 --> 00:14:52,975 Cậu không nên đi khám sao? 165 00:14:53,058 --> 00:14:54,351 Không có gì đâu ạ. 166 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Sau giờ làm, tôi sẽ đi điều trị. 167 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Thấy chứ? Đâu phải tại tôi. 168 00:15:00,774 --> 00:15:02,484 Nhìn có vẻ cũng đau đấy. 169 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 Trời đất, vết thương đã có thể rất nặng. 170 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 Nó đây. 171 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Mặc vào đi. 172 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 A lô? 173 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 Thanh tra Kim Do Hyeon đây. 174 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 Vâng, thanh tra. 175 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 Tôi định nhận lời khai của cô bằng văn bản. 176 00:16:11,011 --> 00:16:14,807 Nên tôi muốn đưa tài liệu cho cô và trực tiếp giải thích. 177 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Chiều mai cô có thời gian không? 178 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 Lúc đó tôi có việc rồi. 179 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 Cô đi làm lại rồi à sao? 180 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 Cô nên nghỉ ngơi vài ngày đã. 181 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Không, tôi phải làm việc. Sinh kế của gia đình tôi phụ thuộc vào nó. 182 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 Anh biết đấy… 183 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 tôi muốn hỏi anh một việc. 184 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 Chuyện xảy ra hôm qua… 185 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Mọi người sẽ không biết đâu, đúng không? 186 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 Gì cơ? 187 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 Mọi người đã nghĩ việc kinh doanh của tôi mang lại rắc rối 188 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 cho thị trấn yên tĩnh này rồi nên tôi thấy lo. 189 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Tôi sẽ đảm bảo giữ kín chuyện này. 190 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Cảm ơn anh. 191 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu làm việc lúc 2:00 và kết thúc khoảng 5:00 chiều. 192 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 Nó ở gần nơi chúng ta đã gặp nhau một lần. 193 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 Được rồi. Hẹn gặp cô lúc 5:00 chiều mai ở đó. 194 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 Nhớ đừng để công chúng biết đến vụ của cô Han Jeong Suk. 195 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 Vâng. 196 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 Thanh tra Na đâu rồi? 197 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 Anh ấy đi gặp nhân chứng có thể của vụ trộm xe máy 198 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 rồi ở đó về nhà luôn. 199 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 Anh ấy sẽ… 200 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 Khi bị tôi đánh vào điểm yếu, hắn đau đớn thế này. 201 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Tôi tung thêm một cú đá nữa và kết liễu hắn bằng một cú đá bay. 202 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 - Trời đất. - Ôi trời. 203 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 - Tiếp đến là cú đá vòng 540 độ. - Trời đất. 204 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 Anh ấy thật khác biệt. 205 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 - Khác hẳn luôn. - Ừ. 206 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 Sau khi kết liễu hắn, 207 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 tôi đến chỗ người phụ nữ để giúp cô ấy đứng dậy. 208 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 Đột nhiên, tên du côn này đến đằng sau tôi, 209 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 - tay cầm xẻng. - Không thể nào. 210 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 Hắn dùng cái xẻng to đùng giáng vào lưng tôi. 211 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 Vậy sau đó thế nào? 212 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 Kiểu như… 213 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 - tôi thấy như mình bị gãy xương. - Tất nhiên rồi. 214 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Nhưng tôi biết mình không thể ngất đi như thế. 215 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 Đúng đấy. 216 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Thế là tôi quay lại ngay 217 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 và chộp lấy cái xẻng. 218 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 Cái gì? Anh uốn cong cái xẻng sao? 219 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Trời đất, anh siêu thật đấy. 220 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 Tôi suýt làm phim hành động trong nhà kho của trang trại hoa đó. 221 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Trời ạ. - Anh ngầu thật. 222 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 - Anh đúng là quá đỉnh. - Phải. 223 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 Nhân tiện, đó chẳng phải là chuyện của Jeong Suk sao? 224 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 Cô ấy bán sản phẩm dành cho người lớn. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 Sao cơ? 226 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 - Anh bảo hôm qua anh lên khu phố trên. - Vâng. 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Trang trại hoa ở khu phố trên do Gyeong Sik quản lí. 228 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 Phải. 229 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Jeong Suk đến đó để bán hàng. 230 00:19:11,733 --> 00:19:12,943 Sao cơ? 231 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 Các mảnh ghép đang khớp lại với nhau. 232 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 Chị giỏi sắp xếp các manh mối lại với nhau như thế nào chứ? 233 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Chị làm thanh tra đi để tôi nghỉ hưu. 234 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 - Cái gì? Vậy đó là Jeong Suk thật à? - Có phải không? 235 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 Không. Tôi đâu có nói gì. 236 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 Sĩ quan cảnh sát không nên nói về cuộc điều tra đang diễn ra. 237 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 Chị đừng đi lung tung buôn chuyện đấy, được chứ? 238 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 Đau lưng quá. 239 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 Là cô ấy đấy. 240 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 - Tôi chắc chắn 100%. - Đây 1.000% luôn. 241 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 - Vậy có nghĩa Jeong Suk là nạn nhân. - Đúng thế. 242 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 Được, cũng ngon ạ. 243 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 "Cũng ngon" à? 244 00:20:05,495 --> 00:20:08,665 Jeong Suk, nói chuyện với bọn tôi một lát. 245 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 Jeong Suk, cô có nhà không? 246 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 - Giờ này các chị đến đây làm gì? - Tin đồn có đúng không? 247 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 - Cái gì… - Gyeong Sik. 248 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 Sao cô lại đến nhà đàn ông độc thân? 249 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Gì ạ? - Mẹ. 250 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 Ừ. Để sau nói về chuyện đó đi ạ. 251 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 Tôi biết cô không phải loại vừa khi bắt đầu bán những mặt hàng như vậy. 252 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 Có vẻ như Gyeong Sik cảm thấy thực sự bị oan. 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Cậu ấy nói cô chính là người quyến rũ cậu ấy. 254 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 Con em đang ở đây. Các chị làm ơn thôi đi và về đi. 255 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 - Cô nghĩ cô sẽ đi đâu hả? - Này. 256 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 Tôi chưa nói xong đâu. Cô cư xử kiểu gì vậy? 257 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 Nếu yêu thương con, cô nên cư xử đúng mực. 258 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Các chị thôi đi và về đi! 259 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 Nghiêm túc đấy! 260 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 Cô làm gì đúng mà đòi quát bọn tôi? 261 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Đúng đấy! 262 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 Mẹ ơi. 263 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 - Không sao đâu. - Cô có thể sống ở thị trấn này không? 264 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 Sao cô có thể phóng đãng như thế sau lưng bọn tôi? 265 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Làm mẹ mà có thể như thế à? 266 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 - Hãy cư xử đúng mực. - Cô sẽ không sống nổi ở đây đâu. 267 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 Thị trấn này nhỏ mà, đúng chứ? 268 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 269 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 Gì chứ? 270 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 Anh ta là con trai bà chủ công ty bất động sản ư? 271 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 Trông anh ta không giống mẹ chút nào. 272 00:22:02,362 --> 00:22:03,447 Mình vào trong đi. 273 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 Cái gì? Mẹ ơi. 274 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 Tiệm làm tóc New York tốt hơn đấy. 275 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 - Thật à? - Con đã làm tóc ở đó. 276 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 - Thế sao? - Vâng. 277 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 Vậy thì mẹ nên tới tiệm Quyến Rũ. 278 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 Sao mẹ lại muốn con đi làm tóc? 279 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 Cô cũng tới ạ? 280 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 Ừ. 281 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 Cả nhà sẽ đến. Cả bà nữa. 282 00:22:25,719 --> 00:22:27,429 Sao cơ? Bà sẽ tới ạ? 283 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Em không biết sao? 284 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 Tối nay chúng ta tổ chức tiệc sinh nhật bà. 285 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 Sao mẹ không nói với con? 286 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 Con không cần phải biết. 287 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 Mẹ định nói với bà là 288 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 ngày nào con cũng học muộn để chuyển sang trường dược. 289 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Ý mẹ là con đừng đến à? 290 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 - Sinh nhật bà mà. - Vậy con đến thì sao? 291 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 Trước mặt họ hàng đã học ở những trường tốt và trở thành bác sĩ, 292 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 còn con chỉ nói năng ngu ngốc. 293 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 Mẹ nói khó nghe quá đấy, mẹ ạ. 294 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 - Em ấy… - Trật tự! 295 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 Con mau đi làm đi. Con đi với mẹ. 296 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Ju Ri à. 297 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Hắn bị bắt rồi chứ? - Tất nhiên. 298 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 - Không thể tin được. - Ai mà biết được lòng dạ con người. 299 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 - Tưởng cậu ta là người tử tế nhất ấy. - Thật. 300 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 - Trời ạ. - Mọi người đều ở đây. 301 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 - Cô nghe chuyện chưa? - Chuyện gì? 302 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 Vụ án của Gyeong Sik ấy! 303 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 Đúng là náo loạn. 304 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 Jeong Suk đã trải qua rất nhiều chuyện. 305 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 Ôi, không. 306 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 - Đừng có kể cho người khác. - Nó có thật không? 307 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 Jeong Suk! 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 - Đến đây. - Này. 309 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 Này. 310 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 Gì chứ? Cô ấy bỏ đi rồi à? 311 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 Ai… 312 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 Ồ, chắc cô là người bán hàng tại nhà. 313 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 Đúng chứ? Vào đi. 314 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 Vợ tôi đang bận làm gì đó trong bếp nên cô đợi nhé. 315 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 À, vấn đề là… 316 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Sao? 317 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 Có chuyện gì? 318 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 Vợ tôi đang đợi. Này! 319 00:25:25,982 --> 00:25:27,525 Đó là đại diện bán hàng tại nhà chứ? 320 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Anh nghĩ thế, nhưng… 321 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 Là tôi, thanh tra Kim Do Hyeon đây. 322 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Vâng, thanh tra. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 Cô không sao chứ? 324 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Vâng, tôi không sao. 325 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 Như tôi đã nói lúc trước, 326 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 cô nên tạm nghỉ làm. 327 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 Tôi sẽ chở cô về nhà. 328 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 Không. 329 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 Đã nhiều lần tôi khiến đồng nghiệp lo lắng vì những vấn đề cá nhân của mình. 330 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 Tôi không muốn có thêm những tin đồn lố bịch nữa. 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 Bỏ chạy và che giấu có thể không phải là lựa chọn tốt nhất. 332 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Cả khi việc đó căng thẳng, 333 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 chẳng phải cô muốn sửa sai bằng cách đối mặt và giải quyết nó sao? 334 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 Han Jeong Suk mà tôi biết sẽ làm như thế. 335 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 Chính xác thì tôi nên đối mặt 336 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 và giải quyết chuyện gì? 337 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 Tôi sẽ lo việc của mình. 338 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 Chị Oh, cảm ơn chị đã đến dù em báo gấp như thế. 339 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 Đâu có gì chứ. 340 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 Nhân tiện, việc hủy bỏ kế hoạch chẳng giống Jeong Suk gì cả. 341 00:27:48,500 --> 00:27:49,709 Đã có chuyện gì à? 342 00:27:49,793 --> 00:27:50,627 Em biết. 343 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 Có lẽ cô ấy ốm quá nên em sẽ ghé qua nhà. 344 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 Hôm qua trông cô ấy hơi mệt nên chị thấy lo. 345 00:27:58,635 --> 00:27:59,677 Em biết. 346 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 - Xin chào. - Chào chị. 347 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 Các cô đi đâu về à? 348 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 Bọn em đi làm về ạ. 349 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 Vào thời điểm như thế này sao? 350 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 Vụ án của Jeong Suk khiến thị trấn đảo lộn rồi. 351 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 Chị đang nói về chuyện gì vậy? 352 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 Mình đã cảm ơn anh ấy chưa? 353 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 Mình tệ thật đấy. 354 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Jeong Suk à. 355 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Cô ấy đến kìa. 356 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 Chị Oh. Chị Yeong Bok. 357 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 Em đáng thương của chị. 358 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Chị Yeong Bok, sao thế? Đã có chuyện gì à? 359 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 Bọn chị biết chuyện xảy ra với em. 360 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 Sao không nói cho bọn chị? 361 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 Sao các chị biết ạ? 362 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 Bà chủ cửa hàng cho thuê video nói với bọn chị. 363 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 Xem ra tất cả phụ nữ thị trấn đều biết rồi. 364 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 - Ra vậy. - Là tại chị! 365 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 Lẽ ra hôm đó chị phải đi cùng em. 366 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 Đáng lẽ hôm qua chị phải nhận ra rằng có gì đó không ổn. 367 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 Chị rất xin lỗi, Jeong Suk. 368 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 Chị đừng như thế mà. 369 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 Em mới là người phải xin lỗi. 370 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 Em đã hủy buổi bán hàng hôm nay. 371 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 Em mong được thăng tiến nên mới ra nông nỗi này. Là tại em. 372 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Sao lại là tại em chứ? Là tại tên khốn đó! 373 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Đúng thế! 374 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 Chị nghĩ phụ nữ ở thị trấn này thật xấu tính. 375 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 Sao họ có thể vô liêm sỉ như thế chứ? 376 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 Ý chị là gì? 377 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 Mẹ của Gyeong Sik 378 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 đã yêu cầu người dân thị trấn nộp đơn thỉnh cầu và lời khai. 379 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 Bà chủ siêu thị, chủ cửa hàng kim khí và bà chủ cửa hàng thịt 380 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 ngày mai sẽ đến đồn cảnh sát để làm chứng. 381 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 Giờ em hãy buông bỏ lo lắng và nghỉ ngơi đi. 382 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 Đúng đấy. 383 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 Hôm nay Ju Ri sẽ bán hàng tại nhà đến khuya 384 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 nên mai ta sẽ nói chuyện với cô ấy và giải quyết chuyện này. 385 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 "Giải quyết chuyện này ư?" 386 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 Sao họ có thể dồn nạn nhân vô tội vào chân tường? Không phải con người nữa. 387 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 Mai chị sẽ dạy cho họ một bài học. 388 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Chị không trút giận lên họ đâu. 389 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Thuật ngữ đó là gì nhỉ, chị Oh? Thực thi… 390 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 - Thực thi công lí. - Đúng thế. 391 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 Đây là thực thi công lí. 392 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 Vừa lo quản lí tiệm làm tóc vừa bán hàng tại nhà… 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,430 Thật mệt mỏi khi làm hai công việc. 394 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 QUÁN NHẬU JINHYANG 395 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Đã quá muộn để gọi các chị ấy đến nhỉ? 396 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 - Anh ơi. - Lâu rồi không thấy em. 397 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 Vâng. 398 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 Ju Ri, em đi bán hàng tại nhà về à? 399 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 Vâng. Hôm nay là ngày nghỉ của chị em nên chị ấy trông Dong U. 400 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 Thành ra em được rảnh. 401 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 Cho em ốc xoắn và rượu soju nhé. 402 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 - Được rồi. - Vâng. 403 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Anh ơi, bàn bốn người. 404 00:32:14,349 --> 00:32:16,517 Vâng. Được rồi. 405 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 Các anh đợi nhé. 406 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 Đợi nhé. 407 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 Có vẻ em quen anh ấy đấy. 408 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 Em ngồi cùng anh ấy giúp anh nhé? 409 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 Em thấy đấy, quán không có đủ bàn. 410 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Anh xin lỗi nhé. 411 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 Vâng. 412 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Được rồi. Mời các anh ngồi ở đây. 413 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 Xin chào mừng. 414 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 Mời ngồi bàn này. 415 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 Anh muốn dùng gì? 416 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 Chà, bất tiện quá. 417 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 Tôi xin lỗi. 418 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 Sao cơ? 419 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 Tôi mới là người hiểu sai. 420 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 Sau đó tôi âu sầu ủ rũ. 421 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 Anh nói vậy là sao? 422 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Cô bảo tôi 423 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 là trông tôi giống Shim Shin. 424 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 Tôi tưởng cô thích tôi. 425 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 - Buồn cười nhỉ? - Ý tôi là… 426 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 Tôi không quen với việc được người khác khen. 427 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 Mẹ tôi chưa bao giờ bảo trông tôi đẹp trai. 428 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Nên khi được cô khen… 429 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 tôi phấn khích lắm. 430 00:33:48,776 --> 00:33:50,236 Ra vậy. 431 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 Không sao cả. 432 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 Tôi chỉ nói suông thôi. 433 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Tôi xin lỗi. 434 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 Vậy chúng ta hòa nhé. 435 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 Chúng ta hòa. 436 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 - Này. - Sao cơ? 437 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 Đừng uống nữa đi. 438 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 Anh không làm gì sai cả, được chứ? 439 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 Có mà. 440 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Nếu tôi học hành 441 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 chăm chỉ hơn một chút… 442 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Nếu tôi thành công hơn một chút 443 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 thì đã có thể được gặp bà mình. 444 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 Bà ơi. 445 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 Bà ơi… 446 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 Nếu anh nhớ bà quá thì đến gặp bà đi! 447 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 Theo tôi nào. 448 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 Hả? 449 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 Nhanh lên. 450 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 - Nhanh lên. - Chúng ta đi đâu đây? 451 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Chúng ta mau đi thôi. 452 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Đợi đã. 453 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 Ôi trời ạ. 454 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 Chị Yeong Ja, cảm ơn chị vì bữa ăn. 455 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 - Giá mà cô chú năng ghé thăm hơn. - Cảm ơn chị nhiều lắm. 456 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 - Cô chú nên ghé thăm thường xuyên nhé. - Vâng. 457 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 - Nghiêm túc đấy. - Mọi người đi đường cẩn thận. 458 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Đấy là bà của anh, phải không? 459 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 Bà đã già đi nhiều. 460 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 Bà ơi, bà làm ơn sống thật lâu nhé. 461 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 Cháu muốn trở nên thành đạt 462 00:35:47,562 --> 00:35:49,981 và gặp bà với tư cách đứa cháu đáng tự hào. 463 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 Chắc sẽ mất nhiều thời gian đấy ạ. 464 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 - Mọi người về nhà an toàn nhé. - Được rồi. 465 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 Tạm biệt. 466 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 Con sẽ gọi cho mẹ. 467 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Bà ơi. 468 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 Đừng khóc mà. 469 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 Xì mũi đi nào. 470 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 Không sao đâu. 471 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 Không sao. 472 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 Để tôi xem nào. 473 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 Sao anh lại khóc? Trời đất. 474 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 - Gì chứ? - Gì? 475 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 Tôi xin lỗi. 476 00:36:47,705 --> 00:36:49,916 Hẳn là tôi say lắm rồi. 477 00:36:49,999 --> 00:36:53,377 Đột nhiên trông cô xinh quá. 478 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 Vậy khi anh tỉnh táo, trông tôi không xinh à? 479 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 Trông cô vẫn xinh lắm. 480 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Lẽ ra anh ấy phải kiềm chế. 481 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 Sao anh ấy để lại cái vết to thế chứ? 482 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Nụ hôn đầu của anh ấy sao? 483 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 Thế thì hẳn là bây giờ anh ấy phấn khích lắm. 484 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 485 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 Không thể nào. 486 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 Ở tuổi của anh ấy, đó không thể là nụ hôn đầu. 487 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 Ju Ri, không thể tin nổi mày. 488 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 Lẽ ra mày không nên uống nhiều thế, Ju Ri. 489 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 Gì chứ? Chào các chị. 490 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 Sao các chị lại đến đây? 491 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 Bọn chị có chuyện cần nói với em. 492 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 Dong U đâu rồi? 493 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 Thằng bé ở nhà chị Jeong Suk. 494 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Sao cơ? 495 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 Jeong Suk cần nghỉ ngơi. 496 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 Tại sao? Chị Jeong Suk ốm à? 497 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 Cô đang lo lắng về điều gì đó ạ? 498 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 Không đâu. 499 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 Hai đứa ăn ít dưa đi. 500 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 Của con đây. 501 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 Con ước gì hôm nào mẹ cũng ở nhà. 502 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 Cậu đúng là trẻ con. 503 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 Ngay cả một món đồ chơi cũng tốn tiền. 504 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 Mẹ phải làm việc để chúng ta có thể làm những gì mình muốn. 505 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Cậu phải nhìn xa ra. 506 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 Nhưng tớ vẫn thích mẹ ở nhà hơn. 507 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 Mà bọn mình có thể chơi ở bên ngoài không? 508 00:39:50,137 --> 00:39:51,263 Tớ không muốn. 509 00:39:51,347 --> 00:39:53,182 Vì Yeong Min phải không? 510 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 Mẹ ơi, có một đứa trẻ luôn gây sự với bọn con. 511 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 Không phải cháu hèn nhát đâu. 512 00:40:01,732 --> 00:40:04,860 Nhưng nó to thế này này. 513 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 Tốt nhất là tránh xa Yeong Min. 514 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 Sao bọn mình phải tránh xa nó? 515 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 Sao những người không làm gì sai lại phải trốn? 516 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Chẳng phải là bất công à? 517 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 Cho dù có bị thương thì chúng ta vẫn phải đối đầu trực tiếp với nó. 518 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 Như thế, tương lai tươi sáng sẽ đến với hành tinh Trái Đất xinh đẹp này. 519 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 Hôm qua cậu xem Flashman à? 520 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 Ừ. 521 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 Đó là câu Số Một đã nói với Số Năm đấy. 522 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 Cậu nói đúng. Flashman luôn nói thật. 523 00:40:38,519 --> 00:40:41,439 Được rồi. Không có tương lai tươi sáng cho những kẻ hèn nhát 524 00:40:41,522 --> 00:40:43,357 luôn trốn chạy. 525 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 Hãy đối mặt trực tiếp với nó. 526 00:40:46,527 --> 00:40:48,154 Ừ. Đi thôi. 527 00:40:48,237 --> 00:40:49,321 Đi nào. 528 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 - Hẹn gặp cô sau ạ. - Hẹn gặp mẹ sau ạ. 529 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 Đi chơi cẩn thận nhé. 530 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 SIÊU TÂN TINH FLASHMAN 531 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 Cả khi việc đó căng thẳng, 532 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 chẳng phải cô muốn sửa sai bằng cách đối mặt và giải quyết nó sao? 533 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 Han Jeong Suk mà tôi biết sẽ làm như thế. 534 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 Sao họ có thể dồn nạn nhân vô tội vào chân tường? Không phải con người nữa. 535 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 HÃY NGẨNG CAO ĐẦU VÌ CÔNG LÍ! 536 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 Đây là giải pháp ư? 537 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 Em biết chiêu này vì hồi trẻ, em đánh nhau suốt. 538 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 Trong chiến đấu, hủy hoại tinh thần của đối phương thì sẽ thắng. 539 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 Trông ta phải thật lôi cuốn. 540 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 Đúng thế. 541 00:42:04,021 --> 00:42:06,398 Dù là về tâm lí hay thể chất, 542 00:42:06,482 --> 00:42:09,026 chúng ta hãy chiến thắng bất kể thế nào. 543 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 Đúng đấy. 544 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 Em cũng đi. 545 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 Gì chứ? Chị Jeong Suk. 546 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Em cũng đi sao? 547 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 Vâng. 548 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 Đó là việc của em. 549 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 550 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 Mau lên! 551 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Chị chắc chắn chứ? 552 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 Chúng tôi chắc chắn đấy. Đúng chứ? 553 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 Đúng. Đã có rất nhiều chuyện. 554 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 Tôi chưa bao giờ gặp ai tử tế hơn. 555 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Xin anh hãy đảm bảo là không có tổn hại gì. 556 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 Cô Han Jeong Suk. 557 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 Sao cô lại đến đây? 558 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Những phụ nữ này là ai? 559 00:44:14,735 --> 00:44:16,987 Chúng tôi là cư dân thị trấn. 560 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 Chúng tôi ở đây để làm chứng. 561 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 Tối hôm đó chúng tôi đã nói chuyện điện thoại với Jeong Suk. 562 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 Chúng tôi sẽ kể cho anh tất cả những gì chúng tôi nhớ. 563 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Đúng đấy. Đừng để ý đến những gì mấy bà đó nói! 564 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 Tôi chắc chắn là lời khai của họ chỉ mang tính cảm xúc và vô lí! 565 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 Đúng thế không? 566 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 Tất cả lời khai của họ đều có lợi cho cô ấy. 567 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 Sao cơ? 568 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 Anh nói thật chứ? 569 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Vâng. 570 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 Vâng, đúng thế. 571 00:44:43,055 --> 00:44:44,306 Họ nói với chúng tôi 572 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 về khuynh hướng bất thường của Kim họ nghe từ cô vợ cũ 573 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 và cách hắn giả vờ có vợ 574 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 ngay cả sau khi cô ấy bỏ trốn. 575 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Họ đã đưa ra lời khai như thế đấy. 576 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 Tại sao chứ? 577 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 Các chị lúc nào cũng kêu là bọn tôi gây rắc rối ở cái thị trấn này. 578 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 Các chị nói xấu và bảo bọn tôi là không đứng đắn. 579 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 "Nói xấu" ư? Đâu có! 580 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 Sản phẩm các cô bán mới không đứng đắn. 581 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 Jeong Suk không làm gì sai cả. 582 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 Đúng thế. 583 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 Vì Jeong Suk bán những món đồ đó nên chúng tôi mới mua. 584 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 Chúng tôi biết cô ấy là người đàng hoàng và chăm chỉ. 585 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 Sao cô lại quyến rũ một kẻ cặn bã như Gyeong Sik chứ? 586 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 Thời trẻ, cô là Hoa hậu Ớt cơ mà. 587 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 Tha cho tôi đi. 588 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 - Sao chứ? - Gì? 589 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 Là tên khốn đó. 590 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 Cô ta đánh lừa tất cả các người đấy. 591 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 Cô ấy không lừa bọn này nhé, thằng khốn! 592 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 Nếu Jeong Suk cần tiền, cô ấy sẽ vay bọn này. 593 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Sao cô ấy lại đến nhà cậu? 594 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 - Cô ta âm mưu từ lâu rồi. - Gì chứ? 595 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 Cô ta muốn lấy tiền hòa giải, chứ không phải tiền bán hàng lặt vặt! 596 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 - Sao cậu dám… - Trời ơi. 597 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 Khi cô ta cho tôi xem những món đồ hở hang đó 598 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 và dụ dỗ, lẽ ra tôi phải từ chối. 599 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 - Này, Kim Gyeong Sik! - Đúng là thằng khốn điên! 600 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 Này, mày muốn chết thì tao cho mày mãn nguyện! 601 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 - Đồ khốn. - Bỏ ra. 602 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 - Sao mày lại cười, hả thằng khốn? - Yeong Bok. 603 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Các cô, trật tự đi! 604 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Đồn cảnh sát không phải là sân chơi của con nít! 605 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 Làm sao chúng tôi im lặng được? 606 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 Nó cứ phun ra những câu nhảm nhí mà! 607 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 Không đúng sao? 608 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 - Ôi trời. - Tới đây. 609 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 - Này, lại đây. - Làm ơn đi. 610 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 - Yên nào. - Không! 611 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Thôi đi! 612 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Sao chứ? 613 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 Cô có gì muốn nói à? 614 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 Câm miệng đi. 615 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 Gì cơ? 616 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 Cô thì thầm gì thế? 617 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 Cô ta như vậy đấy. 618 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 Hôm đó cô ta có vẻ đờ đẫn và thì thầm gì đó với tôi. 619 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 Câm mồm đi, đồ biến thái! 620 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 Trời ạ. 621 00:48:05,549 --> 00:48:09,386 Tôi nên làm gì đây? Lẽ ra tôi không nên dùng bạo lực. 622 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Tôi đâu có nhìn thấy gì. 623 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 Dạ? 624 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 Tôi chắc chắn những người khác cũng không nhìn thấy gì. 625 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Tôi xin lỗi. 626 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 Thậm chí hôm đó anh còn bị thương vì tôi. 627 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 Nhưng tôi còn chưa cảm ơn anh cho đàng hoàng. 628 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 Tôi cũng trở nên nhạy cảm khi anh lo lắng cho tôi. 629 00:48:40,792 --> 00:48:42,085 Không sao mà. 630 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Tôi hối hận vì nói những lời đó 631 00:48:43,920 --> 00:48:46,506 vì có lẽ tôi chỉ nghĩ đến sự thất vọng của mình. 632 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 Tuy nhiên, lúc nãy sự thất vọng đó đã được giải tỏa. 633 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 Chị Jeong Suk! 634 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 Chị ấy ra rồi kìa. 635 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 Nhiều người đang đợi cô đấy. Cô đi đi. 636 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 Sau sự việc hôm nay, hi vọng cô sẽ cẩn thận. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 Sao em lại được ăn đậu phụ? 638 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 Thật đấy. Mọi người sẽ nghĩ cô ấy vừa được ra tù. 639 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 Cô ấy vừa ở đồn cảnh sát nên ăn đậu là đúng rồi. 640 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Tất nhiên. Ăn đi. 641 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 Cô cần ăn đậu phụ trắng 642 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 để tránh những rắc rối bẩn thỉu. 643 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 Vì thế ăn rồi thải nó ra. 644 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 Vâng. 645 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 Lần này cô thực sự làm tôi bất ngờ đấy. 646 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Sao cơ? 647 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 Tôi tưởng cô có ác cảm với cô ấy. 648 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Ác cảm ư? Không đời nào. 649 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 Ưu ái người thân là lẽ đương nhiên 650 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 nên tôi đành phải đứng về phía ông chồng mình. 651 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 Nhưng một phần trong tôi cảm thấy mắc nợ cô ấy. 652 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 Thế là lần này tôi trả hết nợ rồi nhé. 653 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 Đừng lo về chuyện đó nữa và ăn đậu đi. 654 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 Phải đấy. 655 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 Thật ra, tất cả chúng ta đều đã đến đồn cảnh sát. Chúng ta cũng cần ăn đậu. 656 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 Em nói phải. Làm ơn lấy cho những người đến đồn cảnh sát mỗi người một bìa đậu. 657 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 Em cũng mời tất cả các chị. 658 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 - Trời đất. - Ôi trời. 659 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 - Tuyệt vời. - Tất cả hết bao nhiêu? 660 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 Vậy uống một chai nước ngọt có được không? 661 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 Tất nhiên là được ạ. 662 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 Được rồi. Ý hay đấy. 663 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 Một, hai, ba, bốn, năm và sáu… 664 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 - Tôi sẽ quay lại. - Tôi chỉ bảo cô ấy cho ba người bọn tôi. 665 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Cô Oh, cô đúng là nhất. 666 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 Cảm ơn chị. 667 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Chị thấy vui hơn nhiều rồi. 668 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 Nhân tiện, chẳng phải chị Jeong Suk điên quá sao? 669 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 Chị ấy thậm chí còn chẳng tát hắn. mà bất thình lình đập vào đầu hắn. 670 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 Chị không biết Jeong Suk lại chửi thề dữ đến thế. 671 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 - Phải đấy. - Cô ấy nói: "Câm họng đi!" 672 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 - Đúng thế. - Thật sao? 673 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 Em không nghĩ mình nói "câm họng". 674 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 Em đã nói thế à? 675 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 Chị nghe thấy đã lắm. 676 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 Đúng thế. 677 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 Chị không nghĩ mình sẽ có thể nói gì trước mặt một người như thế. 678 00:51:23,914 --> 00:51:24,790 Đúng đấy. 679 00:51:24,873 --> 00:51:26,958 Jeong Suk, sao em gan dạ thế? 680 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 Em được huấn luyện à? 681 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 Nghĩ về việc đó thì đúng vậy đấy. 682 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 - Cái gì? - Sao cơ? 683 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 Ai huấn luyện chị? 684 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 Flashman. 685 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 Gì cơ? 686 00:51:38,804 --> 00:51:39,721 Hả? 687 00:51:39,805 --> 00:51:40,806 Và… 688 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 còn có một người nữa. 689 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 THỦ PHẠM: KIM GYEONG SIK 690 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 HAN JEONG SUK 691 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 Câm mồm đi, đồ biến thái! 692 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 Thanh tra Kim Do Hyeon, đồn cảnh sát Geumje nghe đây. 693 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 Thanh tra, là tôi, Han Jeong Suk đây. 694 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 Chào cô. 695 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 Có chuyện gì không ổn à? 696 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 Không, không có gì bất ổn cả. 697 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 Ngày mai anh có rảnh không? 698 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 Ngày mai ư? 699 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 Vâng. 700 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 701 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 Sao? Gì thế này? 702 00:52:54,337 --> 00:52:56,298 Cậu thức trắng đêm đấy à? 703 00:52:56,381 --> 00:52:57,591 Vâng. 704 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 Báo cáo về vụ Kim Gyeong Sik ở trên bàn của anh rồi. 705 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 Trời ạ, mọi việc tiến triển nhanh quá. 706 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 Nhờ cậu mà tôi có thể giữ được thể diện. 707 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 Đáng ngờ lắm. 708 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 Ý anh là sao? 709 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 Hẳn là phiền phức nhưng cậu ta vẫn đến thăm cô ấy để điều tra 710 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 và thức trắng đêm để hoàn thành báo cáo. 711 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 Cậu ta rất quan tâm đến cô đại diện bán hàng tại nhà đó. 712 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Tôi thấy có gì đáng ngờ. 713 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 Tôi chắc chắn… 714 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 cậu ta muốn được giảm giá sản phẩm dành cho người lớn. 715 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 Sao cơ? 716 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 Sản phẩm người lớn dành cho nam giới khá đắt tiền. 717 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 Vòng rung có giá 10.000 won. 718 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 Bao cao su thơm có giá 3.000 won một cái. 719 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 Một chai dầu mát-xa nhỏ có giá 10.000 won. 720 00:53:55,815 --> 00:53:58,360 Nhân tiện, làm sao anh biết 721 00:53:58,443 --> 00:54:01,446 những chi tiết như thế? 722 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 Anh nói như người muốn có mấy món đồ đó vậy. 723 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 Trời đất, cái gì cơ? Anh nói cứ như tôi cần chúng vậy! 724 00:54:09,454 --> 00:54:11,539 Vậy đừng nói năng vớ vẩn nữa 725 00:54:11,623 --> 00:54:13,792 và tập trung sự chú ý vào Du Seok đi. 726 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 Hôm nay hắn được ra tù đấy. 727 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 Từ giờ chúng ta sẽ có nhiều việc phải giải quyết đây. 728 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 Ông bạn, đi đứng phải nhìn chứ. 729 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 Trời ạ, mùi quê hương mới thân thương làm sao. 730 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 Lâu quá rồi. 731 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 EOM DAE GEUN, LEE JU RI 732 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 Sáu mươi hai phần trăm ư? 733 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 Khả năng tương thích kém hơn mình mong đợi. 734 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 Ai quan tâm chứ? 735 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 Chúng ta có thể cùng vun vén để bù đắp 38% còn thiếu. 736 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 Ba mươi tám phần trăm. 737 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 - Cháu làm gì thế? - Giật cả mình! 738 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 Chú làm cháu giật mình đấy, chú Choi. 739 00:55:41,212 --> 00:55:42,964 Chú làm cháu giật mình sao? 740 00:55:43,048 --> 00:55:45,759 Chú thực lòng xin lỗi nhé. 741 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 Có cả tấn thuốc cần được sắp xếp kia kìa. 742 00:55:48,094 --> 00:55:49,471 - Ý cháu… - Nhưng chú không nên 743 00:55:49,554 --> 00:55:51,056 làm nhân viên lười biếng giật mình. 744 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 - Cháu… - Đúng chứ? 745 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 - Cháu… - Chú buồn đến nỗi 746 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 không biết phải làm gì! 747 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 Cháu đang định đi làm mà. 748 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 Sao đúng lúc này con ruồi này lại kêu vo ve to thế? 749 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 Mình đến chết vì nó thôi. 750 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 - Chào anh. - Chào cô. 751 00:56:09,616 --> 00:56:12,494 Mấy hôm nay em bị đầy bụng quá. 752 00:56:12,577 --> 00:56:13,828 Em cứ bị đau bụng. 753 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 Đưa tay cho tôi xem nào. 754 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 - Vâng. - Tay kia. 755 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 Vâng. 756 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 Cô thấy thế nào? 757 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 Em không cảm thấy gì cả. 758 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Thế à? Cô có vẻ ổn. Phần này không cứng hay gì. 759 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 Cô không ăn phải đồ ăn ôi thiu nhỉ? 760 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 Tối hôm qua, em có ăn đậu phụ với những người khác. 761 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 Nhưng những người khác đều ổn 762 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 nên em không nghĩ là ngộ độc thực phẩm. 763 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 Anh cứ cho em ít thuốc tiêu hóa đi. 764 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 - Giúp em. - Được rồi. 765 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 Có khả năng nào… 766 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 Vâng? 767 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Có khả năng cô đang có thai không? 768 00:56:54,369 --> 00:56:55,954 Em ư? 769 00:56:56,037 --> 00:56:58,248 Em mới sinh chưa được bao lâu mà. 770 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 Em vẫn đang cho con bú. 771 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 Cho con bú để ngừa thai chỉ là chuyện hoang đường 772 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 vì thế nên cô nên kiểm tra cho chắc. 773 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 Trời đất, em có bốn nhóc rồi. 774 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 Nếu có thai, em sẽ biết. 775 00:57:13,721 --> 00:57:15,265 Anh cứ cho em thuốc tiêu hóa đi. 776 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 Vậy thì được rồi. 777 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 Chết tiệt. 778 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 A lô? 779 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 Là tôi, Du Seok đây. 780 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 Vậy là cậu còn sống. 781 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 Tôi tự hỏi liệu đã có chuyện gì vì cậu chẳng bao giờ vào thăm tôi. 782 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 Tôi xin lỗi. 783 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 Tôi không vào thăm cậu được vì bận chăm con. 784 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 Tôi hiểu. 785 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 Dù thế nào thì ta gặp nhau đi. 786 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 Cậu sống ở đâu? 787 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 Đừng bảo tôi là cậu vẫn ở cái nhà bé tí đó. 788 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 Nói đến cuộc sống thì cậu vẫn tăm tối lắm. 789 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 Này. 790 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 Sắp có một việc đấy. 791 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 Muốn nhập hội không? 792 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 - Cái gì? - Tôi biết cậu đã rửa tay gác kiếm, 793 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 nhưng vụ này thực sự an toàn. 794 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 Cậu có bốn nhóc. 795 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 Cậu phải sống trong căn hộ có hai phòng ngủ, một phòng khách chứ. 796 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 Tôi sẽ vờ như chưa nghe thấy. 797 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 Cậu có thể nghĩ khác, 798 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 nhưng tôi hạnh phúc lắm. 799 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 Nếu cậu định nói những vớ vẩn như thế thì đừng gọi cho tôi nữa. 800 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 Tôi thấy xấu hổ nếu cậu khước từ tôi như thế. 801 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 Đừng quá chắc chắn. 802 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 Chẳng thằng nào đi ăn cắp tiền vì nó muốn thế cả. 803 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 Hoàn cảnh xô đẩy thôi. 804 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 - Em về rồi à. - Vâng. 805 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 - Em mua thuốc tiêu hóa chưa? - Rồi, em mua rồi. 806 00:59:24,060 --> 00:59:27,522 Đợi đã. Để anh nấu ít cháo. 807 00:59:27,605 --> 00:59:28,606 Vâng. 808 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 Thanh tra. 809 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 Anh đến trước rồi ạ. 810 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 Vâng. Cô ngồi đi. 811 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 Anh đã nghĩ về đề nghị của tôi chưa? 812 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 Rồi. 813 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 Tôi đến đây để từ chối. 814 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 Tôi thực sự biết ơn vì cô muốn giúp tôi 815 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 tìm bố mẹ. 816 01:00:27,248 --> 01:00:30,335 Nhưng tôi nghĩ đây là vấn đề mà tôi nên 817 01:00:31,836 --> 01:00:33,046 tự giải quyết. 818 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 Tôi nghĩ anh cũng thấy như thế. 819 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 Anh cảm thấy tồi tệ khi thấy tôi từ chối nói về rắc rối 820 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 mà không nhờ bất cứ ai giúp đỡ. 821 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 Ồ, việc đó… 822 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 Không có gì phức tạp đâu. 823 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 Sao chúng ta không bắt đầu nhỉ? 824 01:00:54,275 --> 01:00:55,735 Nếu tôi không giúp được gì nhiều 825 01:00:55,818 --> 01:00:59,364 thì anh có thể nhẫn tâm cắt đứt liên lạc. 826 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 Cô vào đi. 827 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 Tôi chỉ ngủ ở đây nên chẳng có gì để xem cả. 828 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 Tôi hiểu rồi. 829 01:01:26,808 --> 01:01:28,935 Nó ở dưới tầng hầm nên tôi sẽ đi bật đèn. 830 01:01:29,018 --> 01:01:30,103 Vâng. 831 01:01:44,909 --> 01:01:46,452 Giờ cô xuống tầng dưới được rồi. 832 01:01:46,536 --> 01:01:47,620 Vâng. 833 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 Được rồi. 834 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Cô đi cẩn thận. 835 01:01:58,673 --> 01:01:59,590 Ôi chao. 836 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 Nhiều tài liệu quá. 837 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 Vâng. 838 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 Tôi nghĩ rất có thể người phụ nữ bỏ tôi lại 839 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 tại nhà trẻ ở nhà thờ đến từ Geumje. 840 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 Nhưng tôi không chắc bà ấy có còn sống ở đây không. 841 01:02:23,448 --> 01:02:25,950 Ý anh là một trong những người phụ nữ này 842 01:02:26,033 --> 01:02:29,412 có thể là mẹ anh sao? 843 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 Tôi không biết. 844 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 Tôi không biết bà ấy là mẹ tôi hay là người tình cờ tìm thấy tôi. 845 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 Tôi đã thu hẹp các ứng viên để tự nghe câu chuyện. 846 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 Tôi tìm thấy một manh mối mới. 847 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 Một manh mối sao? 848 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 TRẺ SƠ SINH TIẾP TỤC BIẾN MẤT KHI HỎA HOẠN 849 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 ĐỐT PHÁ RỒI BẮT CÓC? VỤ THỨ NĂM 850 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 Tôi không hề biết ở Geumje từng có những vụ án thư thế. 851 01:03:08,743 --> 01:03:12,538 Vậy người này đã phóng hỏa đốt nhà, 852 01:03:12,622 --> 01:03:14,874 bắt cóc trẻ sơ sinh giữa lúc hỗn loạn. 853 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 Đúng thế. 854 01:03:17,627 --> 01:03:21,547 Trong nhiều vụ, trẻ em từ các gia đình nghèo 855 01:03:21,631 --> 01:03:23,049 là mục tiêu. 856 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 Sao chuyện này lại xảy ra với rất nhiều đứa bé chứ? 857 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 Lúc đầu, họ nghĩ đó chỉ là vụ mất tích đơn giản. 858 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 Họ phát hiện ra muộn màng rằng đây là vụ bắt cóc hàng loạt 859 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 và chuyển sang điều tra công khai. 860 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 Nếu vụ án được công khai ngay từ đầu thì sẽ có ít nạn nhân hơn. 861 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 Nhân tiện, 862 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 tôi có thể hỏi tại sao anh nghĩ vụ này có liên quan đến mình chứ? 863 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 Trời ạ. 864 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 Đó là vết sẹo bỏng mà tôi có từ khi bị bỏ lại nhà trẻ. 865 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 Người phụ nữ bỏ tôi ở đó nói 866 01:04:15,643 --> 01:04:17,895 bà ấy tìm thấy tôi mà không có bố mẹ 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,439 sau một vụ cháy lớn ở thị trấn. 868 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 Và… 869 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 tôi vẫn mơ thấy cùng một giấc mơ. 870 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 Không biết bắt đầu từ khi nào, nhưng tôi đã gặp ác mộng tương tự. 871 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 Tôi không nhớ lần trước 872 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 tôi ngủ ngon là bao giờ. 873 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 Bây giờ, 874 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 chúng ta cần tìm hiểu về vụ này. 875 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 Phải. 876 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 Chúng ta phải điều tra lại từ đầu 877 01:04:51,220 --> 01:04:53,180 và thực hiện cách tiếp cận khác. 878 01:04:54,724 --> 01:04:56,684 Như thế chắc chắn anh sẽ cần 879 01:04:57,518 --> 01:04:58,352 được tôi giúp. 880 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 Tôi thường gặp gỡ phụ nữ trong thị trấn 881 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 nên tôi sẽ phỏng vấn họ. 882 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 Tôi nghĩ nói chuyện với tôi, họ sẽ thấy thoải mái hơn là với anh. 883 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 Tôi xin lỗi vì đột ngột ra về. Tôi quên biến thời gian. 884 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 Lẽ ra tôi phải giúp anh dọn dẹp. 885 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 Không sao đâu. 886 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 Tôi sẽ đi bộ cùng cô về. 887 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 Không cần đâu. Bến xe buýt ở ngay phía trước mà. 888 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 Anh vào nhà đi. 889 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 Có khả năng là nạn nhân của vụ bắt cóc hàng loạt sau khi đốt phá 890 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 Nếu cậu ấy là nạn nhân của tội ác đó, bố mẹ cậu ấy có thể đang tìm con 891 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 Có lẽ họ đang tìm mình? 892 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 Gì cơ? Đó là mẹ cháu. 893 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 Mẹ! 894 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 Trời ạ. 895 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 Khi bà mua kem cho thì cháu bảo bà là nhất. 896 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 Nhưng nhìn thấy mẹ là cháu không ngần ngại bỏ mặc bà. 897 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 Bà biết rồi. 898 01:07:42,725 --> 01:07:46,937 Trên đời này, trẻ con không yêu ai hơn mẹ. 899 01:07:47,521 --> 01:07:48,689 Mẹ nói đúng ạ. 900 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 Mẹ là người tuyệt nhất trên đời. 901 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 Mọi việc diễn ra tốt đẹp chứ? 902 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 - Con tính làm gì vậy? - À… 903 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 Sao chứ? Sổ tay của con! 904 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Hả? 905 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 Sao cửa lại mở chứ? 906 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 Thanh tra. 907 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 Thanh tra. 908 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 Thanh tra à. 909 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 Thanh tra. 910 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 Thanh tra ơi. 911 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 Không biết bắt đầu từ khi nào, nhưng tôi đã gặp ác mộng tương tự. 912 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Tôi không nhớ lần trước 913 01:09:06,851 --> 01:09:08,227 tôi ngủ ngon là từ bao giờ. 914 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 Có lẽ nào… 915 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 Thanh tra. 916 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 Thanh tra ơi. 917 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 Anh không sao chứ? 918 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 Anh gặp ác mộng à? 919 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 920 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}Chúng ta nên làm gì đó để thu hút họ. 921 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}Sao ta không tặng vé xem phim cho người tham gia sự kiện bán hàng tại nhà? 922 01:11:12,643 --> 01:11:13,686 {\an8}Chị Jeong Suk, 923 01:11:13,769 --> 01:11:16,605 {\an8}chị đang háo hức với việc thăng chức lên quản lí chi nhánh. 924 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}Sao anh lại dính líu đến tên khốn đó và làm chuyện cản trở mình 925 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}trong suốt quãng đời còn lại? 926 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}Đã hơn 30 năm rồi. 927 01:11:26,156 --> 01:11:28,242 {\an8}Bắt được thủ phạm cũng không tạo khác biệt gì 928 01:11:28,325 --> 01:11:31,245 {\an8}vì thời hiệu đã hết. 929 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}Cô ấy có thể nghĩ chúng ta là một đôi đang đi mua sắm. 930 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}Chúng ta hãy giả vờ là một đôi sắp cưới. 931 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}Khi cô ấy không còn đề phòng, 932 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}chúng ta sẽ đặt câu hỏi tự nhiên nhất có thể. 933 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}Chỉ là khi tôi ở bên cô, 934 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}tôi thấy hơi bối rối. 935 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}Tôi muốn kiểm tra xem. 936 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang