1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
2
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
Chào cậu, Jeong Suk.
3
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
Chào cậu.
4
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Tôi vào nhé?
5
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
Ừ, cậu vào nhà đi.
6
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
- Đường đi không dễ nhỉ?
- Không sao.
7
00:01:28,088 --> 00:01:30,548
Tôi nghĩ có thể cậu đói
nên đã làm ít đồ ăn.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
Jeong Rim đâu?
9
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
Cô ấy uống thuốc nên buồn ngủ
và ngủ từ lúc nãy rồi.
10
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Mười phút nữa tôi sẽ gọi cô ấy dậy.
Cậu ngồi đi.
11
00:01:44,103 --> 00:01:45,104
Ừ.
12
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
Tôi ngâm rượu này với hoa keo đấy.
13
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Cậu muốn uống một li không?
14
00:01:56,533 --> 00:01:58,827
Không, cảm ơn.
Tôi không uống rượu khi làm việc.
15
00:01:58,910 --> 00:01:59,869
Chỉ một li thôi.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
Cậu vẫn kiên quyết như ngày xưa vậy,
Jeong Suk.
17
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
Cậu biết gì không?
18
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
Ngày xưa tôi đã thích cậu.
19
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Sao cơ?
20
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Hồi đó tôi thích cậu lắm.
21
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
Nhưng vì Seong Su, tôi không thể làm gì.
22
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
Đúng thế.
23
00:02:30,150 --> 00:02:31,568
Nghe nói cậu đã li hôn.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Nếu biết, tôi đã tiến đến với cậu.
25
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
Giờ có quá muộn không?
26
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
Jeong Rim đâu?
Tôi nghĩ cậu nên gọi cô ấy dậy.
27
00:02:47,250 --> 00:02:48,877
- Ở đằng kia.
- Được rồi.
28
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
Jeong Rim.
29
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
Gì thế này?
30
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
Jeong Rim đâu?
31
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Khoảng hai năm trước, cô ấy bỏ trốn rồi.
32
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Tôi đoán là cậu đã nhầm.
33
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Tôi chỉ bán sản phẩm cho phụ nữ.
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
Nếu biết chuyện thì tôi đã không đến.
35
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
Tôi chẳng nhầm gì hết.
36
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Tôi cố tình nói dối cậu đấy.
37
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
Nếu không thì cậu sẽ không đến.
38
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Cậu biết đấy,
39
00:03:43,264 --> 00:03:47,060
cậu vẫn rất đẹp.
40
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Tôi hiểu rồi. Nó đây.
41
00:04:02,992 --> 00:04:03,868
Mặc vào đi.
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
Này, cậu đi đâu vậy?
43
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Cậu không thể bỏ đi như thế.
Tôi giúp cậu mặc nhé?
44
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
Buông tôi ra!
45
00:04:13,002 --> 00:04:13,878
Này.
46
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
Chết tiệt.
47
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Này!
48
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
Jeong Suk.
49
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Cậu chảnh đủ rồi đấy.
50
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
Tránh xa ra.
51
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Này, sao cậu cứ biến tôi là người xấu vậy?
52
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Tôi không giống Seong Su.
53
00:05:18,985 --> 00:05:21,779
- Chúng ta hãy thành thật.
- Buông ra!
54
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
- Ra ngoài đi.
- Buông ra!
55
00:05:34,834 --> 00:05:36,044
Anh là ai?
56
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
Tên khốn này.
57
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
Cô không sao chứ?
58
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
Thanh tra.
59
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
Đằng sau anh kìa!
60
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
Thanh tra.
61
00:06:10,036 --> 00:06:12,955
Này, mày nghĩ mình là ai hả?
62
00:06:46,697 --> 00:06:47,615
Cô Han Jeong Suk.
63
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
Cô Han Jeong Suk.
64
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Giờ cô có thể nghỉ ngơi rồi.
65
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Tôi sẽ ở bên cạnh cô.
66
00:08:11,032 --> 00:08:13,576
{\an8}Tôi đã bắt được nghi phạm.
Các anh vào nhà kho đi.
67
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}- Vâng, sếp.
- Vâng.
68
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
{\an8}Chắc cô thấy choáng.
69
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
{\an8}Vâng.
70
00:08:32,720 --> 00:08:34,096
{\an8}Bỏ tôi ra!
71
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
{\an8}- Đi với chúng tôi.
- Tôi đã làm gì sai nào?
72
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Bỏ tôi ra!
73
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
Chết tiệt!
74
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Này! Cô nói với họ đi.
75
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
Tôi đã làm gì cô hả? Nói đi!
76
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
- Bỏ ra!
- Đủ rồi đấy.
77
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Tôi sẽ chở cô về nhà. Ra xe của tôi đi.
78
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
Vâng.
79
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Tôi nghĩ cô nên đến bệnh viện.
80
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Không, thực sự không sao đâu.
81
00:09:53,301 --> 00:09:57,680
Lúc trước một thanh tra có nói
họ cần lời khai của tôi.
82
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
Hôm nay cô chưa cần làm việc đó.
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,935
Chăm sóc bản thân
nên là ưu tiên hàng đầu của cô,
84
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
vì thế hôm nay đừng nghĩ về chuyện gì.
85
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
Nghỉ ngơi một chút đi.
86
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
Vâng. Hẹn gặp lại anh.
87
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
Jeong Suk!
88
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
Jeong Suk, bọn chị đây! Hội chị em
đại diện bán hàng tại nhà đây!
89
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
Vâng. Đợi em một chút!
90
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Sau khi nghe tin, em đã đến đó.
91
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Vâng. Xem ra được lên làm
giám đốc chi nhánh sẽ tuyệt lắm.
92
00:11:12,171 --> 00:11:13,464
Có lương cố định hàng tháng.
93
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
Đó là những lời ngọt ngào nhất
em từng nghe trong đời.
94
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Ngọt hơn cả quả cà chua này.
95
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Jeong Suk, em nghe tin này đầu tiên.
96
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
Trong bốn chị em ta, em có khả năng
lên giám đốc chi nhánh nhất.
97
00:11:26,977 --> 00:11:28,062
Đúng thế.
98
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Jeong Suk này.
99
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
Hãy thành công càng sớm càng tốt
và cho mọi người thấy!
100
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
"Cho mọi người thấy" ư?
101
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Sao? Không có gì đâu.
102
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
Chuyện gì vậy?
103
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Chị ấy tránh nhìn vào mắt
nên hẳn là có gì đó.
104
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
Chị mau nói đi nào.
105
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Chị vẫn còn bực chuyện đấy.
106
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
Chị đoán bà chủ siêu thị
đã biết chuyện em li hôn.
107
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
Bà ta đang nói đủ thứ chuyện.
108
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
Bà ta hỏi
có phải nguyên nhân là do bán hàng,
109
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
rồi kêu biết nó rắc rối
và hỏi em có nghỉ việc không.
110
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
Trời ạ, bà ta đúng là đồ tọc mạch!
111
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Trời ạ.
112
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
Nên chị bảo bà ta là
Jeong Suk không phải là người có lỗi.
113
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
Và cô ấy đã vượt qua chuyện đó
114
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
và việc kinh doanh đang phát đạt.
115
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Chị bảo bà ta là
116
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
cô ấy đến nhà người bạn thời trung học
để bán hàng.
117
00:12:21,115 --> 00:12:23,451
À, ra vậy.
118
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
Vì thị trấn quá nhỏ
nên tin đồn vô ích lan truyền.
119
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
- Không đừng được.
- Đúng thế.
120
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
Em đừng bận tâm đến việc đó quá.
121
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Phải đấy. Chuyện đó đâu có quan trọng.
122
00:12:32,751 --> 00:12:36,505
Những lúc như thế này, chị nên
tập trung vào công việc và cho họ thấy.
123
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
Chị Yeong Bok, chị nên đến nhà đó
bán hàng với chị Jeong Suk.
124
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
Jeong Suk, sự kiện đó lúc 2:00 chiều mai.
Em có thời gian nhỉ?
125
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
Lúc 2:00 chiều ạ? Vâng.
126
00:12:47,975 --> 00:12:48,976
Được rồi.
127
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
Chuyện này thật nực cười.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Sao nửa đêm nửa hôm chuyện này lại xảy ra
129
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
ở một thị trấn yên tĩnh như thế này chứ?
130
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Thật tình.
131
00:12:58,110 --> 00:12:59,361
Trời ạ.
132
00:13:05,826 --> 00:13:09,538
Cuộc thẩm vấn diễn ra tốt đẹp chứ?
133
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Hắn cứ phủ nhận cáo buộc.
134
00:13:11,999 --> 00:13:14,877
Đợi đã! Chết tiệt.
135
00:13:15,461 --> 00:13:18,380
Đội trưởng, anh biết tôi từ nhỏ.
136
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
Tôi sẽ không làm chuyện như thế!
137
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
Bực mình quá.
138
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
Thực sự đấy.
139
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
Trời đất.
140
00:13:35,397 --> 00:13:39,443
Nhân tiện, thanh tra Kim,
sao cậu bắt quả tang được cậu ta?
141
00:13:40,486 --> 00:13:44,198
Ai quan tâm chứ?
Quan trọng là cậu ấy bắt được thủ phạm.
142
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì
143
00:13:47,826 --> 00:13:51,372
nên thắc mắc tại sao
tối qua cậu ấy không đến như đã hứa.
144
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
Tôi còn thấy tự ái đấy.
145
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đến thăm anh sớm.
146
00:13:55,834 --> 00:13:59,505
Được rồi. Sau khi chúng ta
khép lại vụ án này êm đẹp,
147
00:13:59,588 --> 00:14:00,839
tôi sẽ lại mời cậu.
148
00:14:03,384 --> 00:14:06,387
Vậy khi nào nạn nhân sẽ đến?
149
00:14:07,638 --> 00:14:11,225
Do bản chất của tội ác,
nạn nhân cần có sự ổn định về tâm lí.
150
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
Để tách biệt hai bên,
tôi sẽ nhận lời khai bằng văn bản.
151
00:14:14,895 --> 00:14:17,439
Tên khốn đó sẽ tuyên bố mình vô tội.
152
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
Thẩm vấn chéo sẽ đẩy nhanh quá trình.
153
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
Tôi sẽ tự lo liệu việc đó.
154
00:14:21,443 --> 00:14:26,156
Phải. Con người cao quý và quyền lực
sẽ tự giải quyết.
155
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
Anh vừa làm gì vậy?
156
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
Sao cơ? Chỉ vỗ nhẹ một cái thôi mà.
157
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
Gì?
158
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
Đây không phải là máu sao?
159
00:14:36,417 --> 00:14:40,004
Máu ư? Sao… sao cậu lại chảy máu?
160
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Không thể nào.
161
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
Anh có bị thương ở hiện trường không?
162
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Hẳn là vậy rồi.
Cậu nói có một cuộc ẩu đả mà.
163
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
Không thể tin nổi tên khốn đó.
164
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
Cậu không nên đi khám sao?
165
00:14:53,058 --> 00:14:54,351
Không có gì đâu ạ.
166
00:14:54,435 --> 00:14:56,061
Sau giờ làm, tôi sẽ đi điều trị.
167
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Thấy chứ? Đâu phải tại tôi.
168
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
Nhìn có vẻ cũng đau đấy.
169
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Trời đất, vết thương đã có thể rất nặng.
170
00:15:27,760 --> 00:15:28,844
Nó đây.
171
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
Mặc vào đi.
172
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
A lô?
173
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Thanh tra Kim Do Hyeon đây.
174
00:16:06,966 --> 00:16:08,050
Vâng, thanh tra.
175
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
Tôi định nhận lời khai của cô
bằng văn bản.
176
00:16:11,011 --> 00:16:14,807
Nên tôi muốn đưa tài liệu cho cô
và trực tiếp giải thích.
177
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
Chiều mai cô có thời gian không?
178
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
Lúc đó tôi có việc rồi.
179
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Cô đi làm lại rồi à sao?
180
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
Cô nên nghỉ ngơi vài ngày đã.
181
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Không, tôi phải làm việc.
Sinh kế của gia đình tôi phụ thuộc vào nó.
182
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
Anh biết đấy…
183
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
tôi muốn hỏi anh một việc.
184
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
Chuyện xảy ra hôm qua…
185
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Mọi người sẽ không biết đâu, đúng không?
186
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
Gì cơ?
187
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
Mọi người đã nghĩ
việc kinh doanh của tôi mang lại rắc rối
188
00:16:54,388 --> 00:16:57,891
cho thị trấn yên tĩnh này rồi
nên tôi thấy lo.
189
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Tôi sẽ đảm bảo giữ kín chuyện này.
190
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Cảm ơn anh.
191
00:17:04,440 --> 00:17:08,235
Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu làm việc lúc 2:00
và kết thúc khoảng 5:00 chiều.
192
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
Nó ở gần nơi chúng ta đã gặp nhau một lần.
193
00:17:11,321 --> 00:17:14,116
Được rồi. Hẹn gặp cô
lúc 5:00 chiều mai ở đó.
194
00:17:20,789 --> 00:17:24,418
Nhớ đừng để công chúng biết đến
vụ của cô Han Jeong Suk.
195
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
Vâng.
196
00:17:27,087 --> 00:17:28,464
Thanh tra Na đâu rồi?
197
00:17:28,547 --> 00:17:31,425
Anh ấy đi gặp nhân chứng có thể
của vụ trộm xe máy
198
00:17:31,508 --> 00:17:32,593
rồi ở đó về nhà luôn.
199
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
Anh ấy sẽ…
200
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
Khi bị tôi đánh vào điểm yếu,
hắn đau đớn thế này.
201
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Tôi tung thêm một cú đá nữa
và kết liễu hắn bằng một cú đá bay.
202
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
- Trời đất.
- Ôi trời.
203
00:17:51,195 --> 00:17:55,032
- Tiếp đến là cú đá vòng 540 độ.
- Trời đất.
204
00:17:55,115 --> 00:17:56,492
Anh ấy thật khác biệt.
205
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
- Khác hẳn luôn.
- Ừ.
206
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
Sau khi kết liễu hắn,
207
00:18:03,290 --> 00:18:05,751
tôi đến chỗ người phụ nữ
để giúp cô ấy đứng dậy.
208
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
Đột nhiên,
tên du côn này đến đằng sau tôi,
209
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
- tay cầm xẻng.
- Không thể nào.
210
00:18:10,547 --> 00:18:14,510
Hắn dùng cái xẻng to đùng
giáng vào lưng tôi.
211
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
Vậy sau đó thế nào?
212
00:18:20,599 --> 00:18:21,683
Kiểu như…
213
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
- tôi thấy như mình bị gãy xương.
- Tất nhiên rồi.
214
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
Nhưng tôi biết
mình không thể ngất đi như thế.
215
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Đúng đấy.
216
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Thế là tôi quay lại ngay
217
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
và chộp lấy cái xẻng.
218
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
Cái gì? Anh uốn cong cái xẻng sao?
219
00:18:40,953 --> 00:18:43,956
Trời đất, anh siêu thật đấy.
220
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
Tôi suýt làm phim hành động
trong nhà kho của trang trại hoa đó.
221
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
- Trời ạ.
- Anh ngầu thật.
222
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
- Anh đúng là quá đỉnh.
- Phải.
223
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
Nhân tiện, đó chẳng phải là
chuyện của Jeong Suk sao?
224
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
Cô ấy bán sản phẩm dành cho người lớn.
225
00:18:59,012 --> 00:18:59,972
Sao cơ?
226
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
- Anh bảo hôm qua anh lên khu phố trên.
- Vâng.
227
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Trang trại hoa ở khu phố trên
do Gyeong Sik quản lí.
228
00:19:08,480 --> 00:19:09,606
Phải.
229
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
Jeong Suk đến đó để bán hàng.
230
00:19:11,733 --> 00:19:12,943
Sao cơ?
231
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
Các mảnh ghép đang khớp lại với nhau.
232
00:19:16,238 --> 00:19:19,074
Chị giỏi sắp xếp các manh mối lại với nhau
như thế nào chứ?
233
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Chị làm thanh tra đi để tôi nghỉ hưu.
234
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
- Cái gì? Vậy đó là Jeong Suk thật à?
- Có phải không?
235
00:19:24,830 --> 00:19:27,916
Không. Tôi đâu có nói gì.
236
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
Sĩ quan cảnh sát không nên
nói về cuộc điều tra đang diễn ra.
237
00:19:34,006 --> 00:19:38,260
Chị đừng đi lung tung buôn chuyện đấy,
được chứ?
238
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
Đau lưng quá.
239
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
Là cô ấy đấy.
240
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
- Tôi chắc chắn 100%.
- Đây 1.000% luôn.
241
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
- Vậy có nghĩa Jeong Suk là nạn nhân.
- Đúng thế.
242
00:20:00,782 --> 00:20:02,242
Được, cũng ngon ạ.
243
00:20:02,326 --> 00:20:03,702
"Cũng ngon" à?
244
00:20:05,495 --> 00:20:08,665
Jeong Suk, nói chuyện với bọn tôi một lát.
245
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
Jeong Suk, cô có nhà không?
246
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
- Giờ này các chị đến đây làm gì?
- Tin đồn có đúng không?
247
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
- Cái gì…
- Gyeong Sik.
248
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
Sao cô lại đến nhà đàn ông độc thân?
249
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Gì ạ?
- Mẹ.
250
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
Ừ. Để sau nói về chuyện đó đi ạ.
251
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
Tôi biết cô không phải loại vừa
khi bắt đầu bán những mặt hàng như vậy.
252
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
Có vẻ như
Gyeong Sik cảm thấy thực sự bị oan.
253
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Cậu ấy nói
cô chính là người quyến rũ cậu ấy.
254
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
Con em đang ở đây.
Các chị làm ơn thôi đi và về đi.
255
00:20:37,527 --> 00:20:40,155
- Cô nghĩ cô sẽ đi đâu hả?
- Này.
256
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
Tôi chưa nói xong đâu.
Cô cư xử kiểu gì vậy?
257
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
Nếu yêu thương con, cô nên cư xử đúng mực.
258
00:20:46,787 --> 00:20:48,830
Các chị thôi đi và về đi!
259
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Nghiêm túc đấy!
260
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
Cô làm gì đúng mà đòi quát bọn tôi?
261
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Đúng đấy!
262
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
Mẹ ơi.
263
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
- Không sao đâu.
- Cô có thể sống ở thị trấn này không?
264
00:20:59,174 --> 00:21:02,052
Sao cô có thể phóng đãng như thế
sau lưng bọn tôi?
265
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
Làm mẹ mà có thể như thế à?
266
00:21:04,930 --> 00:21:08,433
- Hãy cư xử đúng mực.
- Cô sẽ không sống nổi ở đây đâu.
267
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
Thị trấn này nhỏ mà, đúng chứ?
268
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ
269
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
Gì chứ?
270
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
Anh ta là con trai
bà chủ công ty bất động sản ư?
271
00:22:00,485 --> 00:22:02,279
Trông anh ta không giống mẹ chút nào.
272
00:22:02,362 --> 00:22:03,447
Mình vào trong đi.
273
00:22:03,530 --> 00:22:05,907
Cái gì? Mẹ ơi.
274
00:22:05,991 --> 00:22:08,076
Tiệm làm tóc New York tốt hơn đấy.
275
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
- Thật à?
- Con đã làm tóc ở đó.
276
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
- Thế sao?
- Vâng.
277
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
Vậy thì mẹ nên tới tiệm Quyến Rũ.
278
00:22:15,208 --> 00:22:17,377
Sao mẹ lại muốn con đi làm tóc?
279
00:22:17,461 --> 00:22:19,838
Cô cũng tới ạ?
280
00:22:21,214 --> 00:22:22,382
Ừ.
281
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Cả nhà sẽ đến. Cả bà nữa.
282
00:22:25,719 --> 00:22:27,429
Sao cơ? Bà sẽ tới ạ?
283
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Em không biết sao?
284
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
Tối nay chúng ta tổ chức
tiệc sinh nhật bà.
285
00:22:35,687 --> 00:22:37,647
Sao mẹ không nói với con?
286
00:22:38,231 --> 00:22:39,441
Con không cần phải biết.
287
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
Mẹ định nói với bà là
288
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
ngày nào con cũng học muộn
để chuyển sang trường dược.
289
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Ý mẹ là con đừng đến à?
290
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
- Sinh nhật bà mà.
- Vậy con đến thì sao?
291
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
Trước mặt họ hàng đã học
ở những trường tốt và trở thành bác sĩ,
292
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
còn con chỉ nói năng ngu ngốc.
293
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
Mẹ nói khó nghe quá đấy, mẹ ạ.
294
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
- Em ấy…
- Trật tự!
295
00:23:01,505 --> 00:23:04,091
Con mau đi làm đi. Con đi với mẹ.
296
00:23:07,177 --> 00:23:08,595
Ju Ri à.
297
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
- Hắn bị bắt rồi chứ?
- Tất nhiên.
298
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
- Không thể tin được.
- Ai mà biết được lòng dạ con người.
299
00:23:32,494 --> 00:23:35,497
- Tưởng cậu ta là người tử tế nhất ấy.
- Thật.
300
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
- Trời ạ.
- Mọi người đều ở đây.
301
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
- Cô nghe chuyện chưa?
- Chuyện gì?
302
00:23:39,668 --> 00:23:41,128
Vụ án của Gyeong Sik ấy!
303
00:23:41,211 --> 00:23:43,380
Đúng là náo loạn.
304
00:23:43,463 --> 00:23:45,632
Jeong Suk đã trải qua rất nhiều chuyện.
305
00:23:46,508 --> 00:23:47,467
Ôi, không.
306
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
- Đừng có kể cho người khác.
- Nó có thật không?
307
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
Jeong Suk!
308
00:23:54,141 --> 00:23:56,726
- Đến đây.
- Này.
309
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
Này.
310
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Gì chứ? Cô ấy bỏ đi rồi à?
311
00:24:51,948 --> 00:24:53,283
Ai…
312
00:24:53,867 --> 00:24:58,663
Ồ, chắc cô là người bán hàng tại nhà.
313
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
Đúng chứ? Vào đi.
314
00:25:00,665 --> 00:25:03,668
Vợ tôi đang bận làm gì đó trong bếp
nên cô đợi nhé.
315
00:25:03,752 --> 00:25:06,922
À, vấn đề là…
316
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Sao?
317
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Có chuyện gì?
318
00:25:22,604 --> 00:25:25,899
Vợ tôi đang đợi. Này!
319
00:25:25,982 --> 00:25:27,525
Đó là đại diện bán hàng tại nhà chứ?
320
00:25:27,609 --> 00:25:28,652
Anh nghĩ thế, nhưng…
321
00:25:42,082 --> 00:25:44,084
Là tôi, thanh tra Kim Do Hyeon đây.
322
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Vâng, thanh tra.
323
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
Cô không sao chứ?
324
00:25:50,590 --> 00:25:52,342
Vâng, tôi không sao.
325
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
Như tôi đã nói lúc trước,
326
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
cô nên tạm nghỉ làm.
327
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
Tôi sẽ chở cô về nhà.
328
00:26:03,895 --> 00:26:05,188
Không.
329
00:26:05,855 --> 00:26:10,443
Đã nhiều lần tôi khiến đồng nghiệp lo lắng
vì những vấn đề cá nhân của mình.
330
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
Tôi không muốn
có thêm những tin đồn lố bịch nữa.
331
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
Bỏ chạy và che giấu có thể
không phải là lựa chọn tốt nhất.
332
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Cả khi việc đó căng thẳng,
333
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
chẳng phải cô muốn sửa sai
bằng cách đối mặt và giải quyết nó sao?
334
00:26:26,251 --> 00:26:28,878
Han Jeong Suk mà tôi biết sẽ làm như thế.
335
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
Chính xác thì tôi nên đối mặt
336
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
và giải quyết chuyện gì?
337
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
Tôi sẽ lo việc của mình.
338
00:27:38,948 --> 00:27:42,410
Chị Oh, cảm ơn chị đã đến
dù em báo gấp như thế.
339
00:27:42,494 --> 00:27:44,287
Đâu có gì chứ.
340
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
Nhân tiện, việc hủy bỏ kế hoạch
chẳng giống Jeong Suk gì cả.
341
00:27:48,500 --> 00:27:49,709
Đã có chuyện gì à?
342
00:27:49,793 --> 00:27:50,627
Em biết.
343
00:27:50,710 --> 00:27:54,756
Có lẽ cô ấy ốm quá nên em sẽ ghé qua nhà.
344
00:27:55,465 --> 00:27:58,551
Hôm qua trông cô ấy hơi mệt
nên chị thấy lo.
345
00:27:58,635 --> 00:27:59,677
Em biết.
346
00:28:01,304 --> 00:28:03,681
- Xin chào.
- Chào chị.
347
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
Các cô đi đâu về à?
348
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
Bọn em đi làm về ạ.
349
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
Vào thời điểm như thế này sao?
350
00:28:09,604 --> 00:28:14,025
Vụ án của Jeong Suk
khiến thị trấn đảo lộn rồi.
351
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
Chị đang nói về chuyện gì vậy?
352
00:28:53,523 --> 00:28:55,775
Mình đã cảm ơn anh ấy chưa?
353
00:29:01,197 --> 00:29:02,907
Mình tệ thật đấy.
354
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Jeong Suk à.
355
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Cô ấy đến kìa.
356
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
Chị Oh. Chị Yeong Bok.
357
00:29:21,634 --> 00:29:24,179
Em đáng thương của chị.
358
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Chị Yeong Bok, sao thế? Đã có chuyện gì à?
359
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Bọn chị biết chuyện xảy ra với em.
360
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
Sao không nói cho bọn chị?
361
00:29:34,606 --> 00:29:36,232
Sao các chị biết ạ?
362
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
Bà chủ cửa hàng cho thuê video
nói với bọn chị.
363
00:29:39,068 --> 00:29:41,112
Xem ra tất cả phụ nữ thị trấn
đều biết rồi.
364
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
- Ra vậy.
- Là tại chị!
365
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
Lẽ ra hôm đó chị phải đi cùng em.
366
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
Đáng lẽ hôm qua chị phải nhận ra
rằng có gì đó không ổn.
367
00:29:51,748 --> 00:29:54,667
Chị rất xin lỗi, Jeong Suk.
368
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
Chị đừng như thế mà.
369
00:29:56,294 --> 00:29:58,296
Em mới là người phải xin lỗi.
370
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
Em đã hủy buổi bán hàng hôm nay.
371
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
Em mong được thăng tiến
nên mới ra nông nỗi này. Là tại em.
372
00:30:03,343 --> 00:30:06,304
Sao lại là tại em chứ? Là tại tên khốn đó!
373
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
Đúng thế!
374
00:30:08,056 --> 00:30:12,227
Chị nghĩ phụ nữ ở thị trấn này
thật xấu tính.
375
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Sao họ có thể vô liêm sỉ như thế chứ?
376
00:30:16,689 --> 00:30:17,899
Ý chị là gì?
377
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Mẹ của Gyeong Sik
378
00:30:23,029 --> 00:30:26,658
đã yêu cầu người dân thị trấn
nộp đơn thỉnh cầu và lời khai.
379
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Bà chủ siêu thị, chủ cửa hàng kim khí
và bà chủ cửa hàng thịt
380
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
ngày mai sẽ đến đồn cảnh sát để làm chứng.
381
00:30:46,636 --> 00:30:49,848
Giờ em hãy buông bỏ lo lắng
và nghỉ ngơi đi.
382
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
Đúng đấy.
383
00:30:51,516 --> 00:30:55,061
Hôm nay Ju Ri sẽ bán hàng tại nhà
đến khuya
384
00:30:55,144 --> 00:30:58,773
nên mai ta sẽ nói chuyện với cô ấy
và giải quyết chuyện này.
385
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
"Giải quyết chuyện này ư?"
386
00:31:01,568 --> 00:31:05,488
Sao họ có thể dồn nạn nhân vô tội
vào chân tường? Không phải con người nữa.
387
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
Mai chị sẽ dạy cho họ một bài học.
388
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Chị không trút giận lên họ đâu.
389
00:31:10,285 --> 00:31:13,371
Thuật ngữ đó là gì nhỉ, chị Oh? Thực thi…
390
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
- Thực thi công lí.
- Đúng thế.
391
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
Đây là thực thi công lí.
392
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
Vừa lo quản lí tiệm làm tóc
vừa bán hàng tại nhà…
393
00:31:27,844 --> 00:31:30,430
Thật mệt mỏi khi làm hai công việc.
394
00:31:31,931 --> 00:31:34,851
QUÁN NHẬU JINHYANG
395
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Đã quá muộn để gọi các chị ấy đến nhỉ?
396
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
- Anh ơi.
- Lâu rồi không thấy em.
397
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
Vâng.
398
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
Ju Ri, em đi bán hàng tại nhà về à?
399
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
Vâng. Hôm nay là ngày nghỉ của chị em
nên chị ấy trông Dong U.
400
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
Thành ra em được rảnh.
401
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
Cho em ốc xoắn và rượu soju nhé.
402
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
- Được rồi.
- Vâng.
403
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Anh ơi, bàn bốn người.
404
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
Vâng. Được rồi.
405
00:32:16,601 --> 00:32:18,061
Các anh đợi nhé.
406
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
Đợi nhé.
407
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
Có vẻ em quen anh ấy đấy.
408
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
Em ngồi cùng anh ấy giúp anh nhé?
409
00:32:29,489 --> 00:32:32,533
Em thấy đấy, quán không có đủ bàn.
410
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Anh xin lỗi nhé.
411
00:32:43,378 --> 00:32:44,337
Vâng.
412
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Được rồi. Mời các anh ngồi ở đây.
413
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
Xin chào mừng.
414
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
Mời ngồi bàn này.
415
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
Anh muốn dùng gì?
416
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
Chà, bất tiện quá.
417
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Tôi xin lỗi.
418
00:33:03,314 --> 00:33:04,148
Sao cơ?
419
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
Tôi mới là người hiểu sai.
420
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
Sau đó tôi âu sầu ủ rũ.
421
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
Anh nói vậy là sao?
422
00:33:17,954 --> 00:33:19,038
Cô bảo tôi
423
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
là trông tôi giống Shim Shin.
424
00:33:24,293 --> 00:33:26,546
Tôi tưởng cô thích tôi.
425
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
- Buồn cười nhỉ?
- Ý tôi là…
426
00:33:29,757 --> 00:33:33,511
Tôi không quen với việc
được người khác khen.
427
00:33:34,220 --> 00:33:38,933
Mẹ tôi chưa bao giờ bảo
trông tôi đẹp trai.
428
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Nên khi được cô khen…
429
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
tôi phấn khích lắm.
430
00:33:48,776 --> 00:33:50,236
Ra vậy.
431
00:33:51,362 --> 00:33:53,948
Không sao cả.
432
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
Tôi chỉ nói suông thôi.
433
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Tôi xin lỗi.
434
00:33:58,453 --> 00:34:01,164
Vậy chúng ta hòa nhé.
435
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
Chúng ta hòa.
436
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
- Này.
- Sao cơ?
437
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
Đừng uống nữa đi.
438
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
Anh không làm gì sai cả, được chứ?
439
00:34:19,098 --> 00:34:20,725
Có mà.
440
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
Nếu tôi học hành
441
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
chăm chỉ hơn một chút…
442
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Nếu tôi thành công hơn một chút
443
00:34:37,200 --> 00:34:39,577
thì đã có thể được gặp bà mình.
444
00:34:42,080 --> 00:34:44,207
Bà ơi.
445
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
Bà ơi…
446
00:34:50,379 --> 00:34:53,424
Nếu anh nhớ bà quá thì đến gặp bà đi!
447
00:34:58,679 --> 00:34:59,806
Theo tôi nào.
448
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Hả?
449
00:35:05,520 --> 00:35:06,687
Nhanh lên.
450
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
- Nhanh lên.
- Chúng ta đi đâu đây?
451
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Chúng ta mau đi thôi.
452
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Đợi đã.
453
00:35:13,611 --> 00:35:14,654
Ôi trời ạ.
454
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
Chị Yeong Ja, cảm ơn chị vì bữa ăn.
455
00:35:16,656 --> 00:35:19,242
- Giá mà cô chú năng ghé thăm hơn.
- Cảm ơn chị nhiều lắm.
456
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
- Cô chú nên ghé thăm thường xuyên nhé.
- Vâng.
457
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
- Nghiêm túc đấy.
- Mọi người đi đường cẩn thận.
458
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
Đấy là bà của anh, phải không?
459
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
Bà đã già đi nhiều.
460
00:35:37,718 --> 00:35:41,430
Bà ơi, bà làm ơn sống thật lâu nhé.
461
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Cháu muốn trở nên thành đạt
462
00:35:47,562 --> 00:35:49,981
và gặp bà với tư cách
đứa cháu đáng tự hào.
463
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
Chắc sẽ mất nhiều thời gian đấy ạ.
464
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
- Mọi người về nhà an toàn nhé.
- Được rồi.
465
00:35:56,612 --> 00:35:57,446
Tạm biệt.
466
00:35:59,031 --> 00:36:00,408
Con sẽ gọi cho mẹ.
467
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Bà ơi.
468
00:36:09,167 --> 00:36:11,043
Đừng khóc mà.
469
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Xì mũi đi nào.
470
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Không sao đâu.
471
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
Không sao.
472
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
Để tôi xem nào.
473
00:36:34,317 --> 00:36:37,945
Sao anh lại khóc? Trời đất.
474
00:36:41,032 --> 00:36:43,117
- Gì chứ?
- Gì?
475
00:36:43,201 --> 00:36:45,411
Tôi xin lỗi.
476
00:36:47,705 --> 00:36:49,916
Hẳn là tôi say lắm rồi.
477
00:36:49,999 --> 00:36:53,377
Đột nhiên trông cô xinh quá.
478
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
Vậy khi anh tỉnh táo,
trông tôi không xinh à?
479
00:36:59,300 --> 00:37:00,801
Trông cô vẫn xinh lắm.
480
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Lẽ ra anh ấy phải kiềm chế.
481
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
Sao anh ấy để lại cái vết to thế chứ?
482
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Nụ hôn đầu của anh ấy sao?
483
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
Thế thì hẳn là
bây giờ anh ấy phấn khích lắm.
484
00:38:19,714 --> 00:38:21,924
TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ
485
00:38:29,473 --> 00:38:31,142
Không thể nào.
486
00:38:31,809 --> 00:38:34,145
Ở tuổi của anh ấy,
đó không thể là nụ hôn đầu.
487
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
Ju Ri, không thể tin nổi mày.
488
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
Lẽ ra mày không nên uống nhiều thế, Ju Ri.
489
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
Gì chứ? Chào các chị.
490
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
Sao các chị lại đến đây?
491
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
Bọn chị có chuyện cần nói với em.
492
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
Dong U đâu rồi?
493
00:38:50,995 --> 00:38:52,371
Thằng bé ở nhà chị Jeong Suk.
494
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Sao cơ?
495
00:38:53,664 --> 00:38:56,208
Jeong Suk cần nghỉ ngơi.
496
00:38:56,834 --> 00:38:59,462
Tại sao? Chị Jeong Suk ốm à?
497
00:39:13,392 --> 00:39:14,935
Cô đang lo lắng về điều gì đó ạ?
498
00:39:16,645 --> 00:39:18,064
Không đâu.
499
00:39:18,147 --> 00:39:20,149
Hai đứa ăn ít dưa đi.
500
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
Của con đây.
501
00:39:26,781 --> 00:39:29,450
Con ước gì hôm nào mẹ cũng ở nhà.
502
00:39:30,826 --> 00:39:31,994
Cậu đúng là trẻ con.
503
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
Ngay cả một món đồ chơi cũng tốn tiền.
504
00:39:36,999 --> 00:39:40,669
Mẹ phải làm việc để chúng ta có thể
làm những gì mình muốn.
505
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Cậu phải nhìn xa ra.
506
00:39:43,422 --> 00:39:46,050
Nhưng tớ vẫn thích mẹ ở nhà hơn.
507
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
Mà bọn mình có thể chơi ở bên ngoài không?
508
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
Tớ không muốn.
509
00:39:51,347 --> 00:39:53,182
Vì Yeong Min phải không?
510
00:39:54,225 --> 00:39:58,270
Mẹ ơi, có một đứa trẻ
luôn gây sự với bọn con.
511
00:39:58,979 --> 00:40:01,649
Không phải cháu hèn nhát đâu.
512
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
Nhưng nó to thế này này.
513
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
Tốt nhất là tránh xa Yeong Min.
514
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
Sao bọn mình phải tránh xa nó?
515
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
Sao những người không làm gì sai
lại phải trốn?
516
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
Chẳng phải là bất công à?
517
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
Cho dù có bị thương thì chúng ta
vẫn phải đối đầu trực tiếp với nó.
518
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
Như thế, tương lai tươi sáng sẽ đến
với hành tinh Trái Đất xinh đẹp này.
519
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
Hôm qua cậu xem Flashman à?
520
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Ừ.
521
00:40:31,095 --> 00:40:33,180
Đó là câu Số Một đã nói với Số Năm đấy.
522
00:40:33,806 --> 00:40:36,809
Cậu nói đúng. Flashman luôn nói thật.
523
00:40:38,519 --> 00:40:41,439
Được rồi. Không có tương lai tươi sáng
cho những kẻ hèn nhát
524
00:40:41,522 --> 00:40:43,357
luôn trốn chạy.
525
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
Hãy đối mặt trực tiếp với nó.
526
00:40:46,527 --> 00:40:48,154
Ừ. Đi thôi.
527
00:40:48,237 --> 00:40:49,321
Đi nào.
528
00:40:49,989 --> 00:40:52,283
- Hẹn gặp cô sau ạ.
- Hẹn gặp mẹ sau ạ.
529
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
Đi chơi cẩn thận nhé.
530
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
SIÊU TÂN TINH FLASHMAN
531
00:41:04,003 --> 00:41:05,337
Cả khi việc đó căng thẳng,
532
00:41:05,421 --> 00:41:08,632
chẳng phải cô muốn sửa sai
bằng cách đối mặt và giải quyết nó sao?
533
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
Han Jeong Suk mà tôi biết sẽ làm như thế.
534
00:41:11,677 --> 00:41:16,432
Sao họ có thể dồn nạn nhân vô tội
vào chân tường? Không phải con người nữa.
535
00:41:25,566 --> 00:41:30,362
HÃY NGẨNG CAO ĐẦU VÌ CÔNG LÍ!
536
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
Đây là giải pháp ư?
537
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
Em biết chiêu này
vì hồi trẻ, em đánh nhau suốt.
538
00:41:56,138 --> 00:42:00,518
Trong chiến đấu, hủy hoại tinh thần
của đối phương thì sẽ thắng.
539
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
Trông ta phải thật lôi cuốn.
540
00:42:02,686 --> 00:42:03,938
Đúng thế.
541
00:42:04,021 --> 00:42:06,398
Dù là về tâm lí hay thể chất,
542
00:42:06,482 --> 00:42:09,026
chúng ta hãy chiến thắng bất kể thế nào.
543
00:42:09,109 --> 00:42:09,944
Đúng đấy.
544
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
Em cũng đi.
545
00:42:12,446 --> 00:42:14,114
Gì chứ? Chị Jeong Suk.
546
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Em cũng đi sao?
547
00:42:21,789 --> 00:42:22,790
Vâng.
548
00:42:24,500 --> 00:42:25,751
Đó là việc của em.
549
00:43:12,631 --> 00:43:15,634
ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE
550
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Mau lên!
551
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Chị chắc chắn chứ?
552
00:43:38,240 --> 00:43:40,618
Chúng tôi chắc chắn đấy. Đúng chứ?
553
00:43:40,701 --> 00:43:43,996
Đúng. Đã có rất nhiều chuyện.
554
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
Tôi chưa bao giờ gặp ai tử tế hơn.
555
00:43:47,583 --> 00:43:51,003
Xin anh hãy đảm bảo là
không có tổn hại gì.
556
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
Cô Han Jeong Suk.
557
00:44:11,315 --> 00:44:13,359
Sao cô lại đến đây?
558
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Những phụ nữ này là ai?
559
00:44:14,735 --> 00:44:16,987
Chúng tôi là cư dân thị trấn.
560
00:44:17,071 --> 00:44:18,739
Chúng tôi ở đây để làm chứng.
561
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
Tối hôm đó chúng tôi
đã nói chuyện điện thoại với Jeong Suk.
562
00:44:21,533 --> 00:44:23,952
Chúng tôi sẽ kể cho anh
tất cả những gì chúng tôi nhớ.
563
00:44:24,036 --> 00:44:27,331
Đúng đấy. Đừng để ý đến
những gì mấy bà đó nói!
564
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
Tôi chắc chắn là lời khai của họ
chỉ mang tính cảm xúc và vô lí!
565
00:44:31,335 --> 00:44:32,544
Đúng thế không?
566
00:44:33,170 --> 00:44:36,465
Tất cả lời khai của họ
đều có lợi cho cô ấy.
567
00:44:37,132 --> 00:44:38,092
Sao cơ?
568
00:44:39,009 --> 00:44:40,469
Anh nói thật chứ?
569
00:44:41,053 --> 00:44:41,887
Vâng.
570
00:44:41,970 --> 00:44:42,971
Vâng, đúng thế.
571
00:44:43,055 --> 00:44:44,306
Họ nói với chúng tôi
572
00:44:44,390 --> 00:44:46,934
về khuynh hướng bất thường của Kim
họ nghe từ cô vợ cũ
573
00:44:47,017 --> 00:44:49,561
và cách hắn giả vờ có vợ
574
00:44:49,645 --> 00:44:52,523
ngay cả sau khi cô ấy bỏ trốn.
575
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Họ đã đưa ra lời khai như thế đấy.
576
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
Tại sao chứ?
577
00:44:57,486 --> 00:45:01,365
Các chị lúc nào cũng kêu là
bọn tôi gây rắc rối ở cái thị trấn này.
578
00:45:01,448 --> 00:45:03,826
Các chị nói xấu
và bảo bọn tôi là không đứng đắn.
579
00:45:03,909 --> 00:45:06,161
"Nói xấu" ư? Đâu có!
580
00:45:06,245 --> 00:45:09,665
Sản phẩm các cô bán mới không đứng đắn.
581
00:45:09,748 --> 00:45:12,459
Jeong Suk không làm gì sai cả.
582
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
Đúng thế.
583
00:45:15,754 --> 00:45:20,217
Vì Jeong Suk bán những món đồ đó
nên chúng tôi mới mua.
584
00:45:20,300 --> 00:45:23,971
Chúng tôi biết
cô ấy là người đàng hoàng và chăm chỉ.
585
00:45:25,431 --> 00:45:30,310
Sao cô lại quyến rũ
một kẻ cặn bã như Gyeong Sik chứ?
586
00:45:30,894 --> 00:45:35,649
Thời trẻ, cô là Hoa hậu Ớt cơ mà.
587
00:45:41,738 --> 00:45:43,532
Tha cho tôi đi.
588
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
- Sao chứ?
- Gì?
589
00:45:45,325 --> 00:45:46,243
Là tên khốn đó.
590
00:45:46,326 --> 00:45:48,287
Cô ta đánh lừa tất cả các người đấy.
591
00:45:49,121 --> 00:45:51,415
Cô ấy không lừa bọn này nhé, thằng khốn!
592
00:45:51,498 --> 00:45:54,877
Nếu Jeong Suk cần tiền,
cô ấy sẽ vay bọn này.
593
00:45:54,960 --> 00:45:56,879
Sao cô ấy lại đến nhà cậu?
594
00:45:56,962 --> 00:45:59,047
- Cô ta âm mưu từ lâu rồi.
- Gì chứ?
595
00:45:59,131 --> 00:46:02,384
Cô ta muốn lấy tiền hòa giải,
chứ không phải tiền bán hàng lặt vặt!
596
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
- Sao cậu dám…
- Trời ơi.
597
00:46:04,344 --> 00:46:06,972
Khi cô ta cho tôi xem
những món đồ hở hang đó
598
00:46:07,055 --> 00:46:08,724
và dụ dỗ, lẽ ra tôi phải từ chối.
599
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
- Này, Kim Gyeong Sik!
- Đúng là thằng khốn điên!
600
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
Này, mày muốn chết
thì tao cho mày mãn nguyện!
601
00:46:14,271 --> 00:46:15,272
- Đồ khốn.
- Bỏ ra.
602
00:46:15,355 --> 00:46:17,983
- Sao mày lại cười, hả thằng khốn?
- Yeong Bok.
603
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Các cô, trật tự đi!
604
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Đồn cảnh sát
không phải là sân chơi của con nít!
605
00:46:24,156 --> 00:46:25,866
Làm sao chúng tôi im lặng được?
606
00:46:25,949 --> 00:46:28,368
Nó cứ phun ra những câu nhảm nhí mà!
607
00:46:28,452 --> 00:46:29,536
Không đúng sao?
608
00:46:30,829 --> 00:46:32,206
- Ôi trời.
- Tới đây.
609
00:46:32,289 --> 00:46:34,666
- Này, lại đây.
- Làm ơn đi.
610
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
- Yên nào.
- Không!
611
00:46:49,139 --> 00:46:50,307
Thôi đi!
612
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Sao chứ?
613
00:47:20,921 --> 00:47:22,339
Cô có gì muốn nói à?
614
00:47:23,632 --> 00:47:25,259
Câm miệng đi.
615
00:47:27,761 --> 00:47:28,762
Gì cơ?
616
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
Cô thì thầm gì thế?
617
00:47:31,765 --> 00:47:33,892
Cô ta như vậy đấy.
618
00:47:33,976 --> 00:47:38,939
Hôm đó cô ta có vẻ đờ đẫn
và thì thầm gì đó với tôi.
619
00:47:39,022 --> 00:47:41,733
Câm mồm đi, đồ biến thái!
620
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
Trời ạ.
621
00:48:05,549 --> 00:48:09,386
Tôi nên làm gì đây?
Lẽ ra tôi không nên dùng bạo lực.
622
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Tôi đâu có nhìn thấy gì.
623
00:48:12,806 --> 00:48:13,724
Dạ?
624
00:48:14,224 --> 00:48:17,060
Tôi chắc chắn những người khác
cũng không nhìn thấy gì.
625
00:48:25,319 --> 00:48:26,570
Tôi xin lỗi.
626
00:48:27,988 --> 00:48:31,283
Thậm chí hôm đó anh còn bị thương vì tôi.
627
00:48:33,368 --> 00:48:35,579
Nhưng tôi còn chưa cảm ơn anh
cho đàng hoàng.
628
00:48:36,413 --> 00:48:39,666
Tôi cũng trở nên nhạy cảm
khi anh lo lắng cho tôi.
629
00:48:40,792 --> 00:48:42,085
Không sao mà.
630
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Tôi hối hận vì nói những lời đó
631
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
vì có lẽ tôi chỉ nghĩ đến
sự thất vọng của mình.
632
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
Tuy nhiên, lúc nãy
sự thất vọng đó đã được giải tỏa.
633
00:48:53,639 --> 00:48:54,514
Chị Jeong Suk!
634
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
Chị ấy ra rồi kìa.
635
00:48:58,977 --> 00:49:01,438
Nhiều người đang đợi cô đấy. Cô đi đi.
636
00:49:02,022 --> 00:49:04,066
Sau sự việc hôm nay,
hi vọng cô sẽ cẩn thận.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
Sao em lại được ăn đậu phụ?
638
00:49:25,128 --> 00:49:29,591
Thật đấy. Mọi người sẽ nghĩ
cô ấy vừa được ra tù.
639
00:49:30,175 --> 00:49:34,012
Cô ấy vừa ở đồn cảnh sát
nên ăn đậu là đúng rồi.
640
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Tất nhiên. Ăn đi.
641
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
Cô cần ăn đậu phụ trắng
642
00:49:38,016 --> 00:49:40,310
để tránh những rắc rối bẩn thỉu.
643
00:49:40,394 --> 00:49:43,021
Vì thế ăn rồi thải nó ra.
644
00:49:44,690 --> 00:49:45,565
Vâng.
645
00:49:45,649 --> 00:49:47,734
Lần này cô thực sự làm tôi bất ngờ đấy.
646
00:49:47,818 --> 00:49:48,819
Sao cơ?
647
00:49:48,902 --> 00:49:52,072
Tôi tưởng cô có ác cảm với cô ấy.
648
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Ác cảm ư? Không đời nào.
649
00:49:56,868 --> 00:50:01,373
Ưu ái người thân là lẽ đương nhiên
650
00:50:01,456 --> 00:50:04,876
nên tôi đành phải
đứng về phía ông chồng mình.
651
00:50:05,877 --> 00:50:08,922
Nhưng một phần trong tôi
cảm thấy mắc nợ cô ấy.
652
00:50:09,589 --> 00:50:11,717
Thế là lần này tôi trả hết nợ rồi nhé.
653
00:50:11,800 --> 00:50:14,511
Đừng lo về chuyện đó nữa và ăn đậu đi.
654
00:50:18,765 --> 00:50:19,975
Phải đấy.
655
00:50:20,058 --> 00:50:25,397
Thật ra, tất cả chúng ta đều đã đến
đồn cảnh sát. Chúng ta cũng cần ăn đậu.
656
00:50:25,480 --> 00:50:30,569
Em nói phải. Làm ơn lấy cho những người
đến đồn cảnh sát mỗi người một bìa đậu.
657
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
Em cũng mời tất cả các chị.
658
00:50:31,945 --> 00:50:33,739
- Trời đất.
- Ôi trời.
659
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
- Tuyệt vời.
- Tất cả hết bao nhiêu?
660
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
Vậy uống một chai nước ngọt có được không?
661
00:50:39,995 --> 00:50:41,621
Tất nhiên là được ạ.
662
00:50:41,705 --> 00:50:43,832
Được rồi. Ý hay đấy.
663
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Một, hai, ba, bốn, năm và sáu…
664
00:50:46,793 --> 00:50:49,546
- Tôi sẽ quay lại.
- Tôi chỉ bảo cô ấy cho ba người bọn tôi.
665
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Cô Oh, cô đúng là nhất.
666
00:50:51,798 --> 00:50:53,008
Cảm ơn chị.
667
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Chị thấy vui hơn nhiều rồi.
668
00:50:55,302 --> 00:50:58,430
Nhân tiện, chẳng phải
chị Jeong Suk điên quá sao?
669
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
Chị ấy thậm chí còn chẳng tát hắn.
mà bất thình lình đập vào đầu hắn.
670
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
Chị không biết
Jeong Suk lại chửi thề dữ đến thế.
671
00:51:07,355 --> 00:51:09,399
- Phải đấy.
- Cô ấy nói: "Câm họng đi!"
672
00:51:09,483 --> 00:51:10,942
- Đúng thế.
- Thật sao?
673
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Em không nghĩ mình nói "câm họng".
674
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
Em đã nói thế à?
675
00:51:15,989 --> 00:51:18,325
Chị nghe thấy đã lắm.
676
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Đúng thế.
677
00:51:19,993 --> 00:51:23,830
Chị không nghĩ mình sẽ có thể nói gì
trước mặt một người như thế.
678
00:51:23,914 --> 00:51:24,790
Đúng đấy.
679
00:51:24,873 --> 00:51:26,958
Jeong Suk, sao em gan dạ thế?
680
00:51:27,042 --> 00:51:28,210
Em được huấn luyện à?
681
00:51:30,003 --> 00:51:31,713
Nghĩ về việc đó thì đúng vậy đấy.
682
00:51:31,797 --> 00:51:32,672
- Cái gì?
- Sao cơ?
683
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
Ai huấn luyện chị?
684
00:51:35,717 --> 00:51:36,593
Flashman.
685
00:51:36,676 --> 00:51:37,886
Gì cơ?
686
00:51:38,804 --> 00:51:39,721
Hả?
687
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
Và…
688
00:51:41,848 --> 00:51:43,767
còn có một người nữa.
689
00:51:55,987 --> 00:51:57,531
THỦ PHẠM: KIM GYEONG SIK
690
00:51:57,614 --> 00:52:00,534
HAN JEONG SUK
691
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
Câm mồm đi, đồ biến thái!
692
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
Thanh tra Kim Do Hyeon,
đồn cảnh sát Geumje nghe đây.
693
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Thanh tra, là tôi, Han Jeong Suk đây.
694
00:52:29,271 --> 00:52:30,355
Chào cô.
695
00:52:35,151 --> 00:52:36,444
Có chuyện gì không ổn à?
696
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
Không, không có gì bất ổn cả.
697
00:52:39,155 --> 00:52:42,284
Ngày mai anh có rảnh không?
698
00:52:42,993 --> 00:52:44,327
Ngày mai ư?
699
00:52:45,453 --> 00:52:46,454
Vâng.
700
00:52:48,874 --> 00:52:51,835
ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE
701
00:52:51,918 --> 00:52:53,461
Sao? Gì thế này?
702
00:52:54,337 --> 00:52:56,298
Cậu thức trắng đêm đấy à?
703
00:52:56,381 --> 00:52:57,591
Vâng.
704
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
Báo cáo về vụ Kim Gyeong Sik
ở trên bàn của anh rồi.
705
00:53:00,719 --> 00:53:03,305
Trời ạ, mọi việc tiến triển nhanh quá.
706
00:53:04,681 --> 00:53:07,642
Nhờ cậu mà tôi có thể giữ được thể diện.
707
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
Đáng ngờ lắm.
708
00:53:19,195 --> 00:53:20,113
Ý anh là sao?
709
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
Hẳn là phiền phức nhưng cậu ta
vẫn đến thăm cô ấy để điều tra
710
00:53:23,533 --> 00:53:25,660
và thức trắng đêm để hoàn thành báo cáo.
711
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
Cậu ta rất quan tâm
đến cô đại diện bán hàng tại nhà đó.
712
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Tôi thấy có gì đáng ngờ.
713
00:53:32,208 --> 00:53:33,668
Tôi chắc chắn…
714
00:53:36,379 --> 00:53:38,965
cậu ta muốn được giảm giá
sản phẩm dành cho người lớn.
715
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
Sao cơ?
716
00:53:42,302 --> 00:53:46,473
Sản phẩm người lớn dành cho nam giới
khá đắt tiền.
717
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
Vòng rung có giá 10.000 won.
718
00:53:48,016 --> 00:53:50,810
Bao cao su thơm có giá 3.000 won một cái.
719
00:53:50,894 --> 00:53:54,856
Một chai dầu mát-xa nhỏ có giá 10.000 won.
720
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
Nhân tiện, làm sao anh biết
721
00:53:58,443 --> 00:54:01,446
những chi tiết như thế?
722
00:54:01,529 --> 00:54:03,573
Anh nói như
người muốn có mấy món đồ đó vậy.
723
00:54:03,657 --> 00:54:09,371
Trời đất, cái gì cơ?
Anh nói cứ như tôi cần chúng vậy!
724
00:54:09,454 --> 00:54:11,539
Vậy đừng nói năng vớ vẩn nữa
725
00:54:11,623 --> 00:54:13,792
và tập trung sự chú ý vào Du Seok đi.
726
00:54:13,875 --> 00:54:15,669
Hôm nay hắn được ra tù đấy.
727
00:54:16,461 --> 00:54:20,632
Từ giờ chúng ta sẽ có
nhiều việc phải giải quyết đây.
728
00:54:35,438 --> 00:54:38,775
Ông bạn, đi đứng phải nhìn chứ.
729
00:54:53,873 --> 00:54:55,959
Trời ạ, mùi quê hương
mới thân thương làm sao.
730
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
Lâu quá rồi.
731
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
EOM DAE GEUN, LEE JU RI
732
00:55:18,273 --> 00:55:19,691
Sáu mươi hai phần trăm ư?
733
00:55:22,944 --> 00:55:24,821
Khả năng tương thích
kém hơn mình mong đợi.
734
00:55:24,904 --> 00:55:25,989
Ai quan tâm chứ?
735
00:55:26,072 --> 00:55:29,242
Chúng ta có thể cùng vun vén
để bù đắp 38% còn thiếu.
736
00:55:31,327 --> 00:55:32,537
Ba mươi tám phần trăm.
737
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
- Cháu làm gì thế?
- Giật cả mình!
738
00:55:37,000 --> 00:55:40,545
Chú làm cháu giật mình đấy, chú Choi.
739
00:55:41,212 --> 00:55:42,964
Chú làm cháu giật mình sao?
740
00:55:43,048 --> 00:55:45,759
Chú thực lòng xin lỗi nhé.
741
00:55:45,842 --> 00:55:48,011
Có cả tấn thuốc cần được sắp xếp kia kìa.
742
00:55:48,094 --> 00:55:49,471
- Ý cháu…
- Nhưng chú không nên
743
00:55:49,554 --> 00:55:51,056
làm nhân viên lười biếng giật mình.
744
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
- Cháu…
- Đúng chứ?
745
00:55:52,348 --> 00:55:53,850
- Cháu…
- Chú buồn đến nỗi
746
00:55:53,933 --> 00:55:56,394
không biết phải làm gì!
747
00:55:56,478 --> 00:55:59,022
Cháu đang định đi làm mà.
748
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
Sao đúng lúc này
con ruồi này lại kêu vo ve to thế?
749
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
Mình đến chết vì nó thôi.
750
00:56:06,446 --> 00:56:09,032
- Chào anh.
- Chào cô.
751
00:56:09,616 --> 00:56:12,494
Mấy hôm nay em bị đầy bụng quá.
752
00:56:12,577 --> 00:56:13,828
Em cứ bị đau bụng.
753
00:56:13,912 --> 00:56:15,413
Đưa tay cho tôi xem nào.
754
00:56:15,497 --> 00:56:16,498
- Vâng.
- Tay kia.
755
00:56:16,581 --> 00:56:17,624
Vâng.
756
00:56:20,251 --> 00:56:21,127
Cô thấy thế nào?
757
00:56:21,211 --> 00:56:22,629
Em không cảm thấy gì cả.
758
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Thế à? Cô có vẻ ổn.
Phần này không cứng hay gì.
759
00:56:26,966 --> 00:56:28,968
Cô không ăn phải đồ ăn ôi thiu nhỉ?
760
00:56:29,052 --> 00:56:32,472
Tối hôm qua, em có ăn đậu phụ
với những người khác.
761
00:56:32,555 --> 00:56:34,516
Nhưng những người khác đều ổn
762
00:56:34,599 --> 00:56:36,851
nên em không nghĩ là ngộ độc thực phẩm.
763
00:56:36,935 --> 00:56:38,812
Anh cứ cho em ít thuốc tiêu hóa đi.
764
00:56:38,895 --> 00:56:40,188
- Giúp em.
- Được rồi.
765
00:56:47,487 --> 00:56:48,655
Có khả năng nào…
766
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Vâng?
767
00:56:50,240 --> 00:56:52,492
Có khả năng cô đang có thai không?
768
00:56:54,369 --> 00:56:55,954
Em ư?
769
00:56:56,037 --> 00:56:58,248
Em mới sinh chưa được bao lâu mà.
770
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
Em vẫn đang cho con bú.
771
00:57:00,834 --> 00:57:03,962
Cho con bú để ngừa thai
chỉ là chuyện hoang đường
772
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
vì thế nên cô nên kiểm tra cho chắc.
773
00:57:06,214 --> 00:57:10,051
Trời đất, em có bốn nhóc rồi.
774
00:57:10,135 --> 00:57:13,638
Nếu có thai, em sẽ biết.
775
00:57:13,721 --> 00:57:15,265
Anh cứ cho em thuốc tiêu hóa đi.
776
00:57:15,348 --> 00:57:16,933
Vậy thì được rồi.
777
00:57:41,833 --> 00:57:42,959
Chết tiệt.
778
00:57:47,046 --> 00:57:47,881
A lô?
779
00:57:47,964 --> 00:57:49,757
Là tôi, Du Seok đây.
780
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
Vậy là cậu còn sống.
781
00:57:53,636 --> 00:57:57,223
Tôi tự hỏi liệu đã có chuyện gì
vì cậu chẳng bao giờ vào thăm tôi.
782
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
Tôi xin lỗi.
783
00:57:59,476 --> 00:58:02,187
Tôi không vào thăm cậu được
vì bận chăm con.
784
00:58:02,729 --> 00:58:03,813
Tôi hiểu.
785
00:58:06,399 --> 00:58:07,775
Dù thế nào thì ta gặp nhau đi.
786
00:58:08,359 --> 00:58:09,861
Cậu sống ở đâu?
787
00:58:09,944 --> 00:58:12,739
Đừng bảo tôi là
cậu vẫn ở cái nhà bé tí đó.
788
00:58:14,699 --> 00:58:17,911
Nói đến cuộc sống thì cậu vẫn tăm tối lắm.
789
00:58:20,788 --> 00:58:21,789
Này.
790
00:58:22,707 --> 00:58:24,792
Sắp có một việc đấy.
791
00:58:25,752 --> 00:58:26,628
Muốn nhập hội không?
792
00:58:27,337 --> 00:58:30,006
- Cái gì?
- Tôi biết cậu đã rửa tay gác kiếm,
793
00:58:30,089 --> 00:58:32,550
nhưng vụ này thực sự an toàn.
794
00:58:32,634 --> 00:58:34,677
Cậu có bốn nhóc.
795
00:58:34,761 --> 00:58:38,848
Cậu phải sống trong căn hộ
có hai phòng ngủ, một phòng khách chứ.
796
00:58:38,932 --> 00:58:40,225
Tôi sẽ vờ như chưa nghe thấy.
797
00:58:40,975 --> 00:58:42,602
Cậu có thể nghĩ khác,
798
00:58:43,603 --> 00:58:45,897
nhưng tôi hạnh phúc lắm.
799
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
Nếu cậu định nói những vớ vẩn như thế
thì đừng gọi cho tôi nữa.
800
00:58:51,861 --> 00:58:55,114
Tôi thấy xấu hổ
nếu cậu khước từ tôi như thế.
801
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
Đừng quá chắc chắn.
802
00:59:04,749 --> 00:59:08,836
Chẳng thằng nào đi ăn cắp tiền
vì nó muốn thế cả.
803
00:59:10,046 --> 00:59:11,798
Hoàn cảnh xô đẩy thôi.
804
00:59:16,886 --> 00:59:19,138
- Em về rồi à.
- Vâng.
805
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
- Em mua thuốc tiêu hóa chưa?
- Rồi, em mua rồi.
806
00:59:24,060 --> 00:59:27,522
Đợi đã. Để anh nấu ít cháo.
807
00:59:27,605 --> 00:59:28,606
Vâng.
808
00:59:56,884 --> 00:59:57,885
Thanh tra.
809
01:00:00,096 --> 01:00:01,431
Anh đến trước rồi ạ.
810
01:00:01,514 --> 01:00:03,516
Vâng. Cô ngồi đi.
811
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
Anh đã nghĩ về đề nghị của tôi chưa?
812
01:00:13,443 --> 01:00:14,360
Rồi.
813
01:00:18,072 --> 01:00:19,782
Tôi đến đây để từ chối.
814
01:00:21,034 --> 01:00:23,161
Tôi thực sự biết ơn vì cô muốn giúp tôi
815
01:00:24,454 --> 01:00:25,830
tìm bố mẹ.
816
01:00:27,248 --> 01:00:30,335
Nhưng tôi nghĩ đây là vấn đề mà tôi nên
817
01:00:31,836 --> 01:00:33,046
tự giải quyết.
818
01:00:36,049 --> 01:00:37,717
Tôi nghĩ anh cũng thấy như thế.
819
01:00:40,762 --> 01:00:43,222
Anh cảm thấy tồi tệ
khi thấy tôi từ chối nói về rắc rối
820
01:00:43,306 --> 01:00:45,475
mà không nhờ bất cứ ai giúp đỡ.
821
01:00:46,809 --> 01:00:47,894
Ồ, việc đó…
822
01:00:47,977 --> 01:00:50,229
Không có gì phức tạp đâu.
823
01:00:51,272 --> 01:00:53,399
Sao chúng ta không bắt đầu nhỉ?
824
01:00:54,275 --> 01:00:55,735
Nếu tôi không giúp được gì nhiều
825
01:00:55,818 --> 01:00:59,364
thì anh có thể nhẫn tâm cắt đứt liên lạc.
826
01:01:15,380 --> 01:01:16,506
Cô vào đi.
827
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
Tôi chỉ ngủ ở đây
nên chẳng có gì để xem cả.
828
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
Tôi hiểu rồi.
829
01:01:26,808 --> 01:01:28,935
Nó ở dưới tầng hầm nên tôi sẽ đi bật đèn.
830
01:01:29,018 --> 01:01:30,103
Vâng.
831
01:01:44,909 --> 01:01:46,452
Giờ cô xuống tầng dưới được rồi.
832
01:01:46,536 --> 01:01:47,620
Vâng.
833
01:01:49,789 --> 01:01:50,707
Được rồi.
834
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Cô đi cẩn thận.
835
01:01:58,673 --> 01:01:59,590
Ôi chao.
836
01:02:00,842 --> 01:02:03,553
Nhiều tài liệu quá.
837
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Vâng.
838
01:02:10,935 --> 01:02:13,521
Tôi nghĩ rất có thể
người phụ nữ bỏ tôi lại
839
01:02:14,063 --> 01:02:16,649
tại nhà trẻ ở nhà thờ đến từ Geumje.
840
01:02:19,026 --> 01:02:22,321
Nhưng tôi không chắc
bà ấy có còn sống ở đây không.
841
01:02:23,448 --> 01:02:25,950
Ý anh là một trong những người phụ nữ này
842
01:02:26,033 --> 01:02:29,412
có thể là mẹ anh sao?
843
01:02:31,664 --> 01:02:33,166
Tôi không biết.
844
01:02:33,916 --> 01:02:38,004
Tôi không biết bà ấy là mẹ tôi
hay là người tình cờ tìm thấy tôi.
845
01:02:39,338 --> 01:02:42,258
Tôi đã thu hẹp các ứng viên
để tự nghe câu chuyện.
846
01:02:44,844 --> 01:02:46,512
Tôi tìm thấy một manh mối mới.
847
01:02:48,765 --> 01:02:49,724
Một manh mối sao?
848
01:02:59,484 --> 01:03:01,402
TRẺ SƠ SINH TIẾP TỤC BIẾN MẤT
KHI HỎA HOẠN
849
01:03:01,486 --> 01:03:02,862
ĐỐT PHÁ RỒI BẮT CÓC? VỤ THỨ NĂM
850
01:03:02,945 --> 01:03:07,116
Tôi không hề biết ở Geumje
từng có những vụ án thư thế.
851
01:03:08,743 --> 01:03:12,538
Vậy người này đã phóng hỏa đốt nhà,
852
01:03:12,622 --> 01:03:14,874
bắt cóc trẻ sơ sinh giữa lúc hỗn loạn.
853
01:03:15,917 --> 01:03:16,876
Đúng thế.
854
01:03:17,627 --> 01:03:21,547
Trong nhiều vụ,
trẻ em từ các gia đình nghèo
855
01:03:21,631 --> 01:03:23,049
là mục tiêu.
856
01:03:24,383 --> 01:03:28,805
Sao chuyện này lại xảy ra
với rất nhiều đứa bé chứ?
857
01:03:30,389 --> 01:03:32,725
Lúc đầu, họ nghĩ
đó chỉ là vụ mất tích đơn giản.
858
01:03:33,643 --> 01:03:36,813
Họ phát hiện ra muộn màng rằng
đây là vụ bắt cóc hàng loạt
859
01:03:36,896 --> 01:03:38,689
và chuyển sang điều tra công khai.
860
01:03:41,400 --> 01:03:44,862
Nếu vụ án được công khai ngay từ đầu
thì sẽ có ít nạn nhân hơn.
861
01:03:48,199 --> 01:03:49,242
Nhân tiện,
862
01:03:50,243 --> 01:03:55,540
tôi có thể hỏi tại sao anh nghĩ
vụ này có liên quan đến mình chứ?
863
01:04:08,594 --> 01:04:09,554
Trời ạ.
864
01:04:10,096 --> 01:04:13,057
Đó là vết sẹo bỏng mà tôi có
từ khi bị bỏ lại nhà trẻ.
865
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
Người phụ nữ bỏ tôi ở đó nói
866
01:04:15,643 --> 01:04:17,895
bà ấy tìm thấy tôi mà không có bố mẹ
867
01:04:18,521 --> 01:04:20,439
sau một vụ cháy lớn ở thị trấn.
868
01:04:21,524 --> 01:04:22,441
Và…
869
01:04:24,986 --> 01:04:27,321
tôi vẫn mơ thấy cùng một giấc mơ.
870
01:04:29,115 --> 01:04:32,201
Không biết bắt đầu từ khi nào,
nhưng tôi đã gặp ác mộng tương tự.
871
01:04:33,619 --> 01:04:35,830
Tôi không nhớ lần trước
872
01:04:37,498 --> 01:04:38,875
tôi ngủ ngon là bao giờ.
873
01:04:41,752 --> 01:04:42,837
Bây giờ,
874
01:04:44,130 --> 01:04:46,424
chúng ta cần tìm hiểu về vụ này.
875
01:04:47,300 --> 01:04:48,134
Phải.
876
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
Chúng ta phải điều tra lại từ đầu
877
01:04:51,220 --> 01:04:53,180
và thực hiện cách tiếp cận khác.
878
01:04:54,724 --> 01:04:56,684
Như thế chắc chắn anh sẽ cần
879
01:04:57,518 --> 01:04:58,352
được tôi giúp.
880
01:04:59,312 --> 01:05:01,856
Tôi thường gặp gỡ phụ nữ trong thị trấn
881
01:05:01,939 --> 01:05:04,108
nên tôi sẽ phỏng vấn họ.
882
01:05:04,191 --> 01:05:09,280
Tôi nghĩ nói chuyện với tôi,
họ sẽ thấy thoải mái hơn là với anh.
883
01:05:34,597 --> 01:05:38,100
Tôi xin lỗi vì đột ngột ra về.
Tôi quên biến thời gian.
884
01:05:38,184 --> 01:05:40,019
Lẽ ra tôi phải giúp anh dọn dẹp.
885
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
Không sao đâu.
886
01:05:42,980 --> 01:05:44,065
Tôi sẽ đi bộ cùng cô về.
887
01:05:44,148 --> 01:05:47,443
Không cần đâu.
Bến xe buýt ở ngay phía trước mà.
888
01:05:47,526 --> 01:05:48,653
Anh vào nhà đi.
889
01:06:26,357 --> 01:06:30,069
Có khả năng là nạn nhân
của vụ bắt cóc hàng loạt sau khi đốt phá
890
01:06:36,242 --> 01:06:40,121
Nếu cậu ấy là nạn nhân của tội ác đó,
bố mẹ cậu ấy có thể đang tìm con
891
01:06:41,163 --> 01:06:42,540
Có lẽ họ đang tìm mình?
892
01:07:25,750 --> 01:07:27,334
Gì cơ? Đó là mẹ cháu.
893
01:07:27,835 --> 01:07:28,919
Mẹ!
894
01:07:32,506 --> 01:07:34,258
Trời ạ.
895
01:07:34,341 --> 01:07:37,511
Khi bà mua kem cho
thì cháu bảo bà là nhất.
896
01:07:38,095 --> 01:07:41,557
Nhưng nhìn thấy mẹ
là cháu không ngần ngại bỏ mặc bà.
897
01:07:41,640 --> 01:07:42,641
Bà biết rồi.
898
01:07:42,725 --> 01:07:46,937
Trên đời này, trẻ con không yêu ai hơn mẹ.
899
01:07:47,521 --> 01:07:48,689
Mẹ nói đúng ạ.
900
01:07:48,773 --> 01:07:50,733
Mẹ là người tuyệt nhất trên đời.
901
01:07:51,692 --> 01:07:53,944
Mọi việc diễn ra tốt đẹp chứ?
902
01:07:54,612 --> 01:07:56,489
- Con tính làm gì vậy?
- À…
903
01:08:02,411 --> 01:08:03,788
Sao chứ? Sổ tay của con!
904
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Hả?
905
01:08:18,010 --> 01:08:19,386
Sao cửa lại mở chứ?
906
01:08:22,264 --> 01:08:23,307
Thanh tra.
907
01:08:26,644 --> 01:08:27,686
Thanh tra.
908
01:08:31,232 --> 01:08:32,399
Thanh tra à.
909
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
Thanh tra.
910
01:08:57,133 --> 01:08:58,050
Thanh tra ơi.
911
01:09:00,302 --> 01:09:03,722
Không biết bắt đầu từ khi nào,
nhưng tôi đã gặp ác mộng tương tự.
912
01:09:04,265 --> 01:09:06,142
Tôi không nhớ lần trước
913
01:09:06,851 --> 01:09:08,227
tôi ngủ ngon là từ bao giờ.
914
01:09:09,979 --> 01:09:10,896
Có lẽ nào…
915
01:09:45,389 --> 01:09:46,390
Thanh tra.
916
01:09:48,976 --> 01:09:50,060
Thanh tra ơi.
917
01:10:04,366 --> 01:10:05,534
Anh không sao chứ?
918
01:10:07,369 --> 01:10:09,914
Anh gặp ác mộng à?
919
01:11:03,717 --> 01:11:06,262
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
920
01:11:06,345 --> 01:11:08,138
{\an8}Chúng ta nên làm gì đó để thu hút họ.
921
01:11:08,222 --> 01:11:12,559
{\an8}Sao ta không tặng vé xem phim cho
người tham gia sự kiện bán hàng tại nhà?
922
01:11:12,643 --> 01:11:13,686
{\an8}Chị Jeong Suk,
923
01:11:13,769 --> 01:11:16,605
{\an8}chị đang háo hức với việc
thăng chức lên quản lí chi nhánh.
924
01:11:16,689 --> 01:11:20,651
{\an8}Sao anh lại dính líu đến tên khốn đó
và làm chuyện cản trở mình
925
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
{\an8}trong suốt quãng đời còn lại?
926
01:11:23,862 --> 01:11:26,073
{\an8}Đã hơn 30 năm rồi.
927
01:11:26,156 --> 01:11:28,242
{\an8}Bắt được thủ phạm
cũng không tạo khác biệt gì
928
01:11:28,325 --> 01:11:31,245
{\an8}vì thời hiệu đã hết.
929
01:11:31,328 --> 01:11:33,998
{\an8}Cô ấy có thể nghĩ chúng ta
là một đôi đang đi mua sắm.
930
01:11:34,581 --> 01:11:38,335
{\an8}Chúng ta hãy giả vờ là một đôi sắp cưới.
931
01:11:38,419 --> 01:11:40,129
{\an8}Khi cô ấy không còn đề phòng,
932
01:11:40,212 --> 01:11:42,965
{\an8}chúng ta sẽ đặt câu hỏi
tự nhiên nhất có thể.
933
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
{\an8}Chỉ là khi tôi ở bên cô,
934
01:11:46,385 --> 01:11:48,470
{\an8}tôi thấy hơi bối rối.
935
01:11:48,554 --> 01:11:49,722
{\an8}Tôi muốn kiểm tra xem.
936
01:11:52,224 --> 01:11:57,229
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang