1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
ЧЕСНИЙ БІЗНЕС
2
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
Вітаю, Чон-Сук.
3
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
Привіт.
4
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Мені заходити?
5
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
Так, проходь.
6
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
- Важко було добратися?
- Та ні.
7
00:01:28,088 --> 00:01:30,548
Я подумав, ти прийдеш голодна,
тому дещо приготував.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
А де Чон-Рім?
9
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
Від ліків її потягло на сон,
і вона буквально хвилину тому заснула.
10
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Через десять хвилин розбуджу. Сідай.
11
00:01:44,103 --> 00:01:45,104
Добре.
12
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
Я приготував цю настоянку з квітів акації.
13
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Налити тобі?
14
00:01:56,533 --> 00:01:58,827
Ні, дякую. Я на роботі не пʼю.
15
00:01:58,910 --> 00:01:59,869
Одну скляночку.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
Ти така ж непоступлива,
як і колись, Чон-Сук.
17
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
Знаєш що?
18
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
А ти мені тоді подобалася.
19
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Що?
20
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Ти мені дуже подобалася.
21
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
Але Сон-Су не давав мені нічого зробити.
22
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
Точно.
23
00:02:30,150 --> 00:02:31,568
Я чув, ти розлучилася.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Якби знаття, я б до тебе підкотив.
25
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
А вже пізно?
26
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
Де Чон-Рім? Я думаю, краще розбуди її.
27
00:02:47,250 --> 00:02:48,877
- Там.
- Добре.
28
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
Чон-Рім.
29
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
Що це?
30
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
Де Чон-Рім?
31
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Вона втекла, років зо два тому.
32
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Мабуть, ти помилився.
33
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Я продаю товар лише жінкам.
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
Якби я знала, то не приїхала б.
35
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
Я ні з чим не помилився.
36
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Я навмисне тобі збрехав.
37
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
Інакше ти б не приїхала.
38
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Ти знаєш,
39
00:03:43,264 --> 00:03:47,060
ти й досі дуже гарна.
40
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Ось яке воно.
41
00:04:02,992 --> 00:04:03,868
Надівай.
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
Куди зібралася?
43
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Ти так не підеш. Тобі помогти надіти?
44
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
Пусти!
45
00:04:13,002 --> 00:04:13,878
Гей.
46
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
Прокляття.
47
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Стій!
48
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
Чон-Сук.
49
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Ти довго вдавала з себе недоступну.
50
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
Не підходь.
51
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Чому ти весь час
виставляєш мене негідником?
52
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Я не такий, як Сон-Су.
53
00:05:18,985 --> 00:05:21,779
- Будьмо чесні.
- Пусти!
54
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
- Виходь уже.
- Пусти!
55
00:05:34,834 --> 00:05:36,044
Ти хто такий?
56
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
Мерзота.
57
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
З вами все добре?
58
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
Детективе.
59
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
Позаду!
60
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
Детективе.
61
00:06:10,036 --> 00:06:12,955
Ти за кого себе маєш?
62
00:06:46,697 --> 00:06:47,615
Пані Хан Чон-Сук.
63
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
Пані Хан Чон-Сук.
64
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Тепер можете бути спокійні.
65
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Я буду поряд.
66
00:08:11,032 --> 00:08:13,576
{\an8}Я затримав підозрюваного. Ідіть на склад.
67
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}- Так, пане.
- Так.
68
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
{\an8}Ви приголомшені.
69
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
{\an8}Так.
70
00:08:32,720 --> 00:08:34,096
{\an8}Відпустіть мене!
71
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
{\an8}- Поїдеш з нами.
- Що я зробив?
72
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Пустіть мене!
73
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
Чорт!
74
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Ти! Скажи їм.
75
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
Що я тобі казав? Говори!
76
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
- Пустіть!
- Перестань.
77
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Я відвезу вас додому.
Ходімо до моєї машини.
78
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
Добре.
79
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Я думаю, вам варто звернутися в лікарню.
80
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Ні, справді, нічого страшного.
81
00:09:53,301 --> 00:09:57,680
Мені один детектив сказав,
що потрібна моя заява.
82
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
Не обовʼязково сьогодні.
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,935
Зараз для вас найважливіше -
потурбуватися про себе,
84
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
тому сьогодні ні про що не думайте.
85
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
Відпочивайте.
86
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
Добре. Тоді до побачення.
87
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
Чон-Сук!
88
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
Чон-Сук, це ми!
Твої сестри - торгові агентки.
89
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
Зараз. Секунду!
90
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Ви прийшли, бо почули новину.
91
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Так. Бути менеджеркою філії -
це, мабуть, прекрасно.
92
00:11:12,171 --> 00:11:13,464
Фіксована щомісячна ставка.
93
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
Приємнішого слова я в житті не чула.
94
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Воно солодше, ніж цей помідор.
95
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Чон-Сук, ти перша почула новину.
96
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
З нас чотирьох у тебе були
найбільші шанси стати менеджером.
97
00:11:26,977 --> 00:11:28,062
Це точно.
98
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Чон-Сук.
99
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
Якомога скоріше досягни успіху
і всім покажи!
100
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
«Усім покажи»?
101
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Що? Та ні, нічого такого.
102
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
Що? Кажи.
103
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
В очі не дивиться, тому напевно щось є.
104
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
Ану, колися.
105
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Я й досі засмучена.
106
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
Власниця супермаркету дізналася
про твоє розлучення.
107
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
Говорила всяке різне.
108
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
Спитала, чи то бізнес спричинив проблеми,
109
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
каже, що так і знала.
І спитала, чи ти покинула роботу.
110
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
Капець, як вона лізе не у своє діло!
111
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Пардон.
112
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
Тому я їй сказала, що в розлученні
не Чон-Сук винна.
113
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
Сказала, що вона вже оговталася
114
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
і бізнес процвітає.
115
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Я їй розповіла,
116
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
що Чон-Сук поїхала продавати товар
додому до шкільного друга.
117
00:12:21,115 --> 00:12:23,451
О, зрозуміло.
118
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
Небажані чутки повзуть,
бо містечко у нас маленьке.
119
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
- Нічого не вдієш.
- Справді.
120
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
Не звертай уваги.
121
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Точно. Це не має значення.
122
00:12:32,751 --> 00:12:36,505
У такі моменти треба
зосередитися на роботі й усім показати.
123
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
Йон-Пок, піди додому до замовниці
разом з Чон-Сук.
124
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
Чон-Сук, це о 14:00.
У тебе ж знайдеться час?
125
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
О другій? Так.
126
00:12:47,975 --> 00:12:48,976
Добре.
127
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
Який абсурд.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Як таке могло статися посеред ночі
129
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
у такому тихому містечку?
130
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Реально.
131
00:12:58,110 --> 00:12:59,361
Це ж треба.
132
00:13:05,826 --> 00:13:09,538
Допит пройшов добре?
133
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Він заперечує обвинувачення.
134
00:13:11,999 --> 00:13:14,877
Чекай! Прокляття.
135
00:13:15,461 --> 00:13:18,380
Капітане, ви мене знаєте з дитинства.
136
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
Та я б нізащо такого не зробив!
137
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
Я обурений.
138
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
Дуже.
139
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
От уже.
140
00:13:35,397 --> 00:13:39,443
До речі, детективе Кім,
а як це ви спіймали його на гарячому?
141
00:13:40,486 --> 00:13:44,198
Та яка різниця? Головне -
він спіймав злочинця.
142
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
Я ж не знав, що сталося,
143
00:13:47,826 --> 00:13:51,372
думав, чого це він учора не прийшов,
як домовлялися.
144
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
Майже образився на нього.
145
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
Вибачте. Я скоро до вас навідаюся.
146
00:13:55,834 --> 00:13:59,505
Добре. Коли закриємо гарненько цю справу,
147
00:13:59,588 --> 00:14:00,839
я знову вас запрошую.
148
00:14:03,384 --> 00:14:06,387
То коли прийде жертва?
149
00:14:07,638 --> 00:14:11,225
Суть злочину така, що жертві
необхідна психологічна реабілітація.
150
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
Щоб не зводити їх разом,
я візьму в неї письмову заяву.
151
00:14:14,895 --> 00:14:17,439
Цей гад буде стверджувати,
що він не винен.
152
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
Перехресний допит прискорить процес.
153
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
Я про все подбаю сам.
154
00:14:21,443 --> 00:14:26,156
Ну аякже. Його вельможність
про все подбає сам.
155
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
Що це ти зробив?
156
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
А що? Легенько ляснув.
157
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
Що?
158
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
Це що, кров?
159
00:14:36,417 --> 00:14:40,004
Кров? Чому… чого це у вас кров?
160
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Як же так?
161
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
Вас поранили на місці злочину?
162
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Напевно. Ви казали, була бійка.
163
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
Неймовірний виродок.
164
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
Може, вам до лікаря піти?
165
00:14:53,058 --> 00:14:54,351
Це дрібниці.
166
00:14:54,435 --> 00:14:56,061
Після роботи оброблю рану.
167
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Бачите? Це не я зробив.
168
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
На дрібницю не схоже.
169
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Капець, може бути погано.
170
00:15:27,760 --> 00:15:28,844
Ось яке воно.
171
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
Надівай.
172
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
Алло.
173
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Це детектив Кім То-Йон.
174
00:16:06,966 --> 00:16:08,050
Слухаю, детективе.
175
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
Я планую прийняти у вас заяву
в письмовій формі.
176
00:16:11,011 --> 00:16:14,807
Тому маю дати вам документи
й особисто пояснити, що до чого.
177
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
Ви маєте час завтра по обіді?
178
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
У мене якраз робота.
179
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Ви вже повертаєтеся до роботи?
180
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
Вам варто взяти кілька вихідних.
181
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Мені потрібно працювати. Годувати сімʼю.
182
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
Знаєте…
183
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
Я б хотіла вас попросити.
184
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
Те, що вчора сталося…
185
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Ніхто не повинен про це дізнатися, добре?
186
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
Що, вибачте?
187
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
Вони вже й так думають,
що мій бізнес - причина халеп
188
00:16:54,388 --> 00:16:57,891
у тихому містечку, тому я трохи переживаю.
189
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Розголосу не буде, я про це подбаю.
190
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Дякую вам.
191
00:17:04,440 --> 00:17:08,235
Завтра в мене робота починається о 14:00
і закінчується десь о 17:00.
192
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
Це недалеко від того місця,
де ми якось бачилися.
193
00:17:11,321 --> 00:17:14,116
Добре. Побачимося там завтра о 17:00.
194
00:17:20,789 --> 00:17:24,418
Справа пані Хан Чон-Сук
не повинна набути розголосу.
195
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
Добре.
196
00:17:27,087 --> 00:17:28,464
А де детектив На?
197
00:17:28,547 --> 00:17:31,425
Він опитає потенційних свідків
крадіжки мотоцикла
198
00:17:31,508 --> 00:17:32,593
і звідти піде додому.
199
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
Он як?
200
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
Коли я вдарив у життєво важливу точку,
він отак застиг.
201
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Я вдарив ще раз і добив його
ногою в польоті.
202
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
- Божечки.
- Ого.
203
00:17:51,195 --> 00:17:55,032
- А далі був 540-градусний з розвороту.
- Нічого собі.
204
00:17:55,115 --> 00:17:56,492
Який він.
205
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
- Надзвичайний.
- Так.
206
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
Я вклав його на лопатки
207
00:18:03,290 --> 00:18:05,751
і підійшов до жінки,
допомогти їй підвестися.
208
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
І тут зненацька цей гад заходить зі спини
209
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
- з лопатою.
- Не може бути.
210
00:18:10,547 --> 00:18:14,510
Великою твердою лопатою
вгатив мене по спині.
211
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
І що було далі?
212
00:18:20,599 --> 00:18:21,683
Мені здалося…
213
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
- що в мене кістка зламалася.
- Авжеж.
214
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
Але я знав - непритомніти не можна.
215
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Безумовно.
216
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Тому я рвучко розвернувся
217
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
і вхопив ту лопату.
218
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
Що? Ти погнув лопату?
219
00:18:40,953 --> 00:18:43,956
Ого, який ти неймовірний.
220
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
Я на тому складі квіткової ферми
практично в бойовику знявся.
221
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
- Нічого собі.
- Ти крутий.
222
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
- Супергерой.
- Так.
223
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
До речі, а це хіба не історія Чон-Сук?
224
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
Це ж вона продає товари для дорослих.
225
00:18:59,012 --> 00:18:59,972
Що?
226
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
- Ти сказав, що вчора їздив за місто.
- Так.
227
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Квітковою фермою
за містом володіє Кьон-Сік.
228
00:19:08,480 --> 00:19:09,606
Так.
229
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
Чон-Сук їздила туди продавати товар.
230
00:19:11,733 --> 00:19:12,943
Що?
231
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
Шматочки пазла складаються.
232
00:19:16,238 --> 00:19:19,074
Як це ви так швидко поєднали всі зачіпки?
233
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Ви як детектив. Я піду на пенсію.
234
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
- Що? То там справді була Чон-Сук?
- Вона?
235
00:19:24,830 --> 00:19:27,916
Ні. Я нічого не казав.
236
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
Працівник поліції не має права
розкривати деталі поточного розслідування.
237
00:19:34,006 --> 00:19:38,260
Не розпускайте плітки, домовилися?
238
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
Спина болить.
239
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
То була вона.
240
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
- Я на 100 % упевнена.
- А я - на 1 000.
241
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
- Тобто жертва - Чон-Сук.
- Точно.
242
00:20:00,782 --> 00:20:02,242
Так, трохи смачно.
243
00:20:02,326 --> 00:20:03,702
«Трохи смачно»?
244
00:20:05,495 --> 00:20:08,665
Чон-Сук, можна тебе на хвилинку?
245
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
Чон-Сук, ти вдома?
246
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
- Що вас привело о такій порі?
- Чутки правдиві?
247
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
- Що…
- Кьон-Сік.
248
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
Чому ти поїхала додому
до неодруженого чоловіка?
249
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Що?
- Мамо.
250
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
Так. Потім поговоримо.
251
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
Я знала, що ти - ще та штучка,
коли почала продавати такий товар.
252
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
Напевно, Кьон-Сік страшенно ображений.
253
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Він каже, що це ти його звабила.
254
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
Тут моя дитина. Будь ласка, йдіть додому.
255
00:20:37,527 --> 00:20:40,155
- Куди це ти пішла?
- Стій.
256
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
Я не договорила. Чого ти така невихована?
257
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
Дорожиш дитиною, то й поводься пристойно.
258
00:20:46,787 --> 00:20:48,830
Замовкніть і йдіть звідси!
259
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Я серйозно!
260
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
Це ти така праведниця,
що дозволяєш собі на нас кричати?
261
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Отож!
262
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
Мамо.
263
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
- Тихенько.
- Ти зможеш жити в цьому місті?
264
00:20:59,174 --> 00:21:02,052
Як ти могла займатися
такою розпустою за нашими спинами?
265
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
Як мати дитини могла на таке піти?
266
00:21:04,930 --> 00:21:08,433
- Поводься пристойно.
- Ти тут жити не зможеш.
267
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
Це маленьке містечко, ясно?
268
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ»
269
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
Що?
270
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
Це син власниці агентства нерухомості?
271
00:22:00,485 --> 00:22:02,279
Зовсім не схожий на маму.
272
00:22:02,362 --> 00:22:03,447
Заходимо.
273
00:22:03,530 --> 00:22:05,907
Що? Мамо.
274
00:22:05,991 --> 00:22:08,076
У перукарні «Нью-Йорк» краще стрижуть.
275
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
- Справді?
- Я там постригся.
276
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
- Та невже?
- Так.
277
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
Тоді нам точно краще піти в «Шарм».
278
00:22:15,208 --> 00:22:17,377
Чому ти так наполягаєш, щоб я постриглася?
279
00:22:17,461 --> 00:22:19,838
Тьотя теж приїде?
280
00:22:21,214 --> 00:22:22,382
Так.
281
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Уся сімейка збереться. І бабуся.
282
00:22:25,719 --> 00:22:27,429
Що? Бабуся приїде?
283
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
А ти не знав?
284
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
Ми сьогодні святкуємо
бабусин день народження.
285
00:22:35,687 --> 00:22:37,647
А чому ти мені не сказала?
286
00:22:38,231 --> 00:22:39,441
Тобі не слід було знати.
287
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
Я збираюся їй сказати,
288
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
що ти вчишся допізна щодня,
щоб перевестися на фармацевтичний.
289
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Тобто мені не приходити?
290
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
- У бабусі день народження.
- А якщо прийдеш?
291
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
Перед родичами, які здобули престижну
освіту, стали лікарями,
292
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
молотимеш різні дурниці.
293
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
Мамо, це жорстоко.
294
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
- Він…
- Помовч!
295
00:23:01,505 --> 00:23:04,091
Іди бігом на роботу. А ти - за мною.
296
00:23:07,177 --> 00:23:08,595
Чу-Рі.
297
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
- Він за ґратами?
- Звісно.
298
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
- Повірити не можу.
- Ніколи не знаєш, яка людина насправді.
299
00:23:32,494 --> 00:23:35,497
- Я ж думала, він такий милий.
- Справді.
300
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
- Це ж треба.
- Усі зібралися.
301
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
- Ви вже чули?
- Про що?
302
00:23:39,668 --> 00:23:41,128
Про Кьон-Сіка!
303
00:23:41,211 --> 00:23:43,380
Жахливий скандал.
304
00:23:43,463 --> 00:23:45,632
Чон-Сук таке пережила.
305
00:23:46,508 --> 00:23:47,467
О ні.
306
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
- Не розпускай пліток.
- Це правда?
307
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
Чон-Сук!
308
00:23:54,141 --> 00:23:56,726
- Іди сюди.
- Агов.
309
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
Стій.
310
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Що? Розвернулась і пішла?
311
00:24:51,948 --> 00:24:53,283
Хто…
312
00:24:53,867 --> 00:24:58,663
О, ти, мабуть, та торгова агентка.
313
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
Так? Ну, заходь.
314
00:25:00,665 --> 00:25:03,668
Дружина зайнята чимось на кухні, почекаєш.
315
00:25:03,752 --> 00:25:06,922
Проблема в тому…
316
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Що?
317
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Що не так?
318
00:25:22,604 --> 00:25:25,899
Дружина чекає. Стій!
319
00:25:25,982 --> 00:25:27,525
Це агентка приходила?
320
00:25:27,609 --> 00:25:28,652
Думаю, що так, але…
321
00:25:42,082 --> 00:25:44,084
Це я, детектив Кім То-Йон.
322
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Так, детективе.
323
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
З вами все добре?
324
00:25:50,590 --> 00:25:52,342
Так, я в порядку.
325
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
Я ж кажу,
326
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
вам треба перепочити від роботи.
327
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
Я відвезу вас додому.
328
00:26:03,895 --> 00:26:05,188
Ні.
329
00:26:05,855 --> 00:26:10,443
Я вже й так чимало клопотів завдала
колегам своїми особистими проблемами.
330
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
Не хочу множити безглузді плітки.
331
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
Тікати й ховатися -
не найкращий вихід із ситуації.
332
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Хай навіть це стрес,
333
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
хіба не краще все виправити,
розібравшись і приборкавши проблему?
334
00:26:26,251 --> 00:26:28,878
Так зробила б та Хан Чон-Сук, яку я знаю.
335
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
З чим я маю розібратись
336
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
і що приборкати?
337
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
Я подбаю про свої справи.
338
00:27:38,948 --> 00:27:42,410
Пані О, дякую, що так скоро відгукнулися.
339
00:27:42,494 --> 00:27:44,287
Та перестань.
340
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
До речі, на Чон-Сук не схоже,
раніше вона не уникала зустрічей.
341
00:27:48,500 --> 00:27:49,709
А могло щось статися?
342
00:27:49,793 --> 00:27:50,627
Я знаю.
343
00:27:50,710 --> 00:27:54,756
Вона могла захворіти, тому я до неї зайду.
344
00:27:55,465 --> 00:27:58,551
Учора вона була якась пригнічена,
тому я переживаю.
345
00:27:58,635 --> 00:27:59,677
Так-так.
346
00:28:01,304 --> 00:28:03,681
- Добрий вечір.
- Вітаю.
347
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
Ви кудись ішли?
348
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
Вертаємося додому з роботи.
349
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
О такій порі?
350
00:28:09,604 --> 00:28:14,025
Після подій з Чон-Сук
усе місто гуде, як розтривожений вулик.
351
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
А це ви про що?
352
00:28:53,523 --> 00:28:55,775
А я йому подякувала?
353
00:29:01,197 --> 00:29:02,907
Яка я розтелепа.
354
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Чон-Сук.
355
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Вона йде.
356
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
Пані О. Йон-Пок.
357
00:29:21,634 --> 00:29:24,179
Моя бідолашна.
358
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Йон-Пок, що таке? Щось сталося?
359
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Ми знаємо, що з тобою було.
360
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
Чому ти нам не сказала?
361
00:29:34,606 --> 00:29:36,232
Як ви дізналися?
362
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
Власниця відеопрокату розповіла.
363
00:29:39,068 --> 00:29:41,112
Схоже, про це знають усі жінки міста.
364
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
- Ясно.
- Це я винна!
365
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
Треба було мені поїхати з тобою.
366
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
Я повинна була вчора зрозуміти,
що щось не так.
367
00:29:51,748 --> 00:29:54,667
Пробач мені, Чон-Сук.
368
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
Не вибачайся.
369
00:29:56,294 --> 00:29:58,296
Це я маю просити вибачення.
370
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
Я скасувала сьогоднішній продаж.
371
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
До цього призвело моє бажання
отримати підвищення. Це я винна.
372
00:30:03,343 --> 00:30:06,304
Чого це ти винна? Винен той покидьок!
373
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
Точно!
374
00:30:08,056 --> 00:30:12,227
Я вважаю, що жінки
цього містечка - злющі мегери.
375
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Чого вони такі безсоромні?
376
00:30:16,689 --> 00:30:17,899
Це ти про що?
377
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Ну, мати Кьон-Сіка
378
00:30:23,029 --> 00:30:26,658
попросила місцевих підписати петицію
і написати заяви.
379
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Власниці супермаркету,
господарчих товарів і мʼясної лавки
380
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
підуть завтра в поліцію
і дадуть свідчення.
381
00:30:46,636 --> 00:30:49,848
Поки що ні про що не турбуйся
і відпочивай.
382
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
Справді.
383
00:30:51,516 --> 00:30:55,061
Чу-Рі сьогодні ходитиме
з товаром допізна,
384
00:30:55,144 --> 00:30:58,773
тому завтра ми з нею поговоримо
і все вирішимо.
385
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
«Усе вирішите»?
386
00:31:01,568 --> 00:31:05,488
Як вони можуть заганяти в кут
невинну жертву? Які ж вони нелюди.
387
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
Завтра я їх добряче провчу.
388
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Я не буду виміщати на них свій гнів.
389
00:31:10,285 --> 00:31:13,371
Як там кажуть, пані О? Досягти…
390
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
- Досягти справедливості.
- Так.
391
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
Це буде досягнення справедливості.
392
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
І в перукарні працювати,
і торговою агенткою…
393
00:31:27,844 --> 00:31:30,430
Дві роботи - це так виснажливо.
394
00:31:31,931 --> 00:31:34,851
ПАБ ЧІНХЯН
395
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Дівчат кликати вже пізно, правда?
396
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
- Пане.
- Давно не бачилися.
397
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
Так.
398
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
Чу-Рі, ти зі своїх продажів ідеш?
399
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
Так. У сестри вихідний,
тому вона сидить з Тон-У.
400
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
А в мене вільний час.
401
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
Мені, будь ласка, равликів і соджу.
402
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
- Добре.
- Добре.
403
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Столик на чотирьох.
404
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
Добре. Зараз.
405
00:32:16,601 --> 00:32:18,061
Секундочку.
406
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
Будь ласка, зачекайте.
407
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
Здається, ти його знаєш.
408
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
Ти не могла б підсісти до нього?
409
00:32:29,489 --> 00:32:32,533
Як бачиш, нам бракує столиків.
410
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Мені дуже шкода.
411
00:32:43,378 --> 00:32:44,337
Добре.
412
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Прошу, сідай отут.
413
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
Ласкаво просимо.
414
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
Сідайте за цей столик.
415
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
Що бажаєте?
416
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
Якось незручно.
417
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Вибачте.
418
00:33:03,314 --> 00:33:04,148
Що?
419
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
Це я все неправильно зрозумів.
420
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
А потім набурмосився.
421
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
Що ти маєш на увазі?
422
00:33:17,954 --> 00:33:19,038
Ти мені сказала,
423
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
що я схожий на Шіма Шіна.
424
00:33:24,293 --> 00:33:26,546
Я подумав, що я тобі подобаюся.
425
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
- Дивно, правда?
- Ну…
426
00:33:29,757 --> 00:33:33,511
Я не звик чути компліменти.
427
00:33:34,220 --> 00:33:38,933
Мені мама ніколи не казала, що я гарний.
428
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Тому, почувши твій комплімент…
429
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
я зрадів.
430
00:33:48,776 --> 00:33:50,236
Ясно.
431
00:33:51,362 --> 00:33:53,948
Ну, все нормально.
432
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
Я просто так сказала.
433
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Вибач.
434
00:33:58,453 --> 00:34:01,164
Отже, ми квити.
435
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
Квити.
436
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
- Гей.
- Що?
437
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
Годі вже пиячити.
438
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
Ти нічого поганого не зробив.
439
00:34:19,098 --> 00:34:20,725
Зробив.
440
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
Якби я вчився
441
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
трохи старанніше…
442
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Якби я був трохи успішніший,
443
00:34:37,200 --> 00:34:39,577
мене б пустили побачитися з бабусею.
444
00:34:42,080 --> 00:34:44,207
Бабуся.
445
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
Бабуся…
446
00:34:50,379 --> 00:34:53,424
Якщо ти так за нею скучив,
то йди й подивися на неї!
447
00:34:58,679 --> 00:34:59,806
Іди за мною.
448
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Що?
449
00:35:05,520 --> 00:35:06,687
Вставай.
450
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
- Ворушися.
- Куди ми?
451
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Ходімо, хутчіше.
452
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Стривай.
453
00:35:13,611 --> 00:35:14,654
Яка краса.
454
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
Йон-Ча, дякую за вечерю.
455
00:35:16,656 --> 00:35:19,242
- Приїжджайте частіше.
- Дуже дякуємо.
456
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
- Треба частіше приїжджати.
- Добре.
457
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
- Серйозно.
- Щасливої дороги додому.
458
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
Це твоя бабуся, так?
459
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
Вона так постаріла.
460
00:35:37,718 --> 00:35:41,430
Бабусю, будь ласка, живи довго.
461
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Я хочу стати успішним
462
00:35:47,562 --> 00:35:49,981
і зустрітися з тобою як гордий онук.
463
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
Але це буде довго.
464
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
- Щасливої дороги.
- Добре.
465
00:35:56,612 --> 00:35:57,446
Бувайте.
466
00:35:59,031 --> 00:36:00,408
Я вам подзвоню.
467
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Бабуся.
468
00:36:09,167 --> 00:36:11,043
Не плач.
469
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Висякайся.
470
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Нічого.
471
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
Усе добре.
472
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
Дай гляну на тебе.
473
00:36:34,317 --> 00:36:37,945
Чому ти плачеш? Ото вже.
474
00:36:41,032 --> 00:36:43,117
- Що?
- Що?
475
00:36:43,201 --> 00:36:45,411
Вибач.
476
00:36:47,705 --> 00:36:49,916
Мабуть, я дуже пʼяний.
477
00:36:49,999 --> 00:36:53,377
Ти раптом здалася такою гарною.
478
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
То, коли ти тверезий, я не здаюся гарною?
479
00:36:59,300 --> 00:37:00,801
Ти завжди гарна.
480
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Міг би й краще контролювати себе.
481
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
Нащо залишати такий великий слід?
482
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Це був перший поцілунок?
483
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
Тоді він, мабуть, страшенно радіє.
484
00:38:19,714 --> 00:38:21,924
ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ»
485
00:38:29,473 --> 00:38:31,142
Та не може бути.
486
00:38:31,809 --> 00:38:34,145
У його віці поцілунок не може бути першим.
487
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
Чу-Рі, ну ти даєш.
488
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
Не треба було стільки пити, Чу-Рі.
489
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
Що? Привіт.
490
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
Яким вітром?
491
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
Ми маємо тобі щось сказати.
492
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
Де Тон-У?
493
00:38:50,995 --> 00:38:52,371
Він зараз у Чон-Сук.
494
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Що?
495
00:38:53,664 --> 00:38:56,208
Чон-Сук потребує відпочинку.
496
00:38:56,834 --> 00:38:59,462
Чому? Вона захворіла?
497
00:39:13,392 --> 00:39:14,935
Вас щось непокоїть?
498
00:39:16,645 --> 00:39:18,064
Ні.
499
00:39:18,147 --> 00:39:20,149
Їж корейську диньку.
500
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
На, бери.
501
00:39:26,781 --> 00:39:29,450
От би ти щодня була вдома.
502
00:39:30,826 --> 00:39:31,994
Не будь дитиною.
503
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
Навіть одна гра коштує грошей.
504
00:39:36,999 --> 00:39:40,669
Мами мусять працювати,
щоб ми могли робити що хочемо.
505
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Думай на кілька кроків уперед.
506
00:39:43,422 --> 00:39:46,050
Усе одно я люблю, коли мама вдома.
507
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
До речі, можемо погратися надворі?
508
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
Я не хочу.
509
00:39:51,347 --> 00:39:53,182
Це через Йон-Міна?
510
00:39:54,225 --> 00:39:58,270
Мамо, один хлопець
постійно до нас задирається.
511
00:39:58,979 --> 00:40:01,649
Я зовсім не боягуз.
512
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
Просто він отакий великий, як Лі Ман-Кі.
513
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
Краще уникати Йон-Міна.
514
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
Чого це ми маємо його уникати?
515
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
Чому ті, хто нічого поганого не зробив,
мусять ховатися?
516
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
Хіба це справедливо?
517
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
Хай навіть буде боляче,
ми повинні зійтися з ним лицем до лиця.
518
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
Так на цій прекрасній планеті Земля
настане світле майбутнє.
519
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
Ти вчора дивився «Флешмена»?
520
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Так.
521
00:40:31,095 --> 00:40:33,180
Номер Перший сказав це Номеру Пʼять.
522
00:40:33,806 --> 00:40:36,809
Ти правий. Флешмен завжди каже правду.
523
00:40:38,519 --> 00:40:41,439
Добре. У боягузів не буває
світлого майбутнього,
524
00:40:41,522 --> 00:40:43,357
бо вони весь час тікають і ховаються.
525
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
Зійдімося лицем до лиця.
526
00:40:46,527 --> 00:40:48,154
Добре. Вперед.
527
00:40:48,237 --> 00:40:49,321
Вперед.
528
00:40:49,989 --> 00:40:52,283
- До побачення.
- До побачення.
529
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
Не лізьте в небезпеку.
530
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
СУПЕРНОВА ФЛЕШМЕН
531
00:41:04,003 --> 00:41:05,337
Хай навіть це стрес,
532
00:41:05,421 --> 00:41:08,632
хіба не краще все виправити,
розібравшись і приборкавши проблему?
533
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
Так зробила б та Хан Чон-Сук, яку я знаю.
534
00:41:11,677 --> 00:41:16,432
Як вони можуть заганяти в кут
невинну жертву? Які ж вони нелюди.
535
00:41:25,566 --> 00:41:30,362
ВИЩЕ НОСА ЗАДЛЯ ПРАВОСУДДЯ!
536
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
А це точно вдале рішення?
537
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
У юності я брала участь
у численних бійках.
538
00:41:56,138 --> 00:42:00,518
Щоб перемогти у бійці,
треба зламати дух супротивника.
539
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
Вигляд у тебе мусить бути харизматичний.
540
00:42:02,686 --> 00:42:03,938
Точно.
541
00:42:04,021 --> 00:42:06,398
Психологічно чи фізично,
542
00:42:06,482 --> 00:42:09,026
а ми мусимо перемогти за всяку ціну.
543
00:42:09,109 --> 00:42:09,944
Правильно.
544
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
Я теж піду.
545
00:42:12,446 --> 00:42:14,114
Що? Чон-Сук.
546
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Ти з нами?
547
00:42:21,789 --> 00:42:22,790
Так.
548
00:42:24,500 --> 00:42:25,751
Це мій бізнес.
549
00:43:12,631 --> 00:43:15,634
ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ
550
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Пішов!
551
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Ви впевнені?
552
00:43:38,240 --> 00:43:40,618
Впевнені. Правда ж?
553
00:43:40,701 --> 00:43:43,996
Щира правда. Проблем було багато.
554
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
Я приємнішої людини не знаю.
555
00:43:47,583 --> 00:43:51,003
Будь ласка, подбайте, щоб не було шкоди.
556
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
Пані Хан Чон-Сук.
557
00:44:11,315 --> 00:44:13,359
Що вас сюди привело?
558
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
І хто ці жінки?
559
00:44:14,735 --> 00:44:16,987
Ми жительки цього міста.
560
00:44:17,071 --> 00:44:18,739
Прийшли давати свідчення.
561
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
Того вечора ми говорили
з Чон-Сук по телефону.
562
00:44:21,533 --> 00:44:23,952
Розповімо вам усе, що запамʼятали.
563
00:44:24,036 --> 00:44:27,331
Так. Не звертайте уваги на те,
що кажуть ці жінки!
564
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
Я переконана, що їхні свідчення
емоційні й безглузді!
565
00:44:31,335 --> 00:44:32,544
Та невже?
566
00:44:33,170 --> 00:44:36,465
Вони всі свідчили на її користь.
567
00:44:37,132 --> 00:44:38,092
Що?
568
00:44:39,009 --> 00:44:40,469
Ви серйозно?
569
00:44:41,053 --> 00:44:41,887
Так.
570
00:44:41,970 --> 00:44:42,971
Так, це правда.
571
00:44:43,055 --> 00:44:44,306
Вони розповіли про незвичні
572
00:44:44,390 --> 00:44:46,934
схильності пана Кіма,
про які чули від колишньої дружини,
573
00:44:47,017 --> 00:44:49,561
і як він удавав одруженого
574
00:44:49,645 --> 00:44:52,523
після того, як вона втекла.
575
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Такі заяви зробили.
576
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
А чому?
577
00:44:57,486 --> 00:45:01,365
Ви завжди казали, що від нас
у цьому місті - самі неприємності.
578
00:45:01,448 --> 00:45:03,826
Поливали нас брудом,
обзивали непристойними.
579
00:45:03,909 --> 00:45:06,161
«Поливали брудом»? Зовсім ні!
580
00:45:06,245 --> 00:45:09,665
Непристойні ті товари, які ви продаєте.
581
00:45:09,748 --> 00:45:12,459
А Чон-Сук нічого поганого не зробила.
582
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
Справді.
583
00:45:15,754 --> 00:45:20,217
Ми купили ті речі тільки тому,
що їх продавала Чон-Сук.
584
00:45:20,300 --> 00:45:23,971
Ми знаємо, що вона порядна і працьовита.
585
00:45:25,431 --> 00:45:30,310
Нащо тобі зваблювати
такого покидька, як Кьон-Сік?
586
00:45:30,894 --> 00:45:35,649
Ти в молодості була Міс Перчинкою.
587
00:45:41,738 --> 00:45:43,532
Дай мені спокій.
588
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
- Що?
- Що?
589
00:45:45,325 --> 00:45:46,243
Це той виродок.
590
00:45:46,326 --> 00:45:48,287
Вона вас усіх дурить.
591
00:45:49,121 --> 00:45:51,415
Вона нас не дурить, виродку!
592
00:45:51,498 --> 00:45:54,877
Якби Чон-Сук потрібні були гроші,
вона позичила б у нас.
593
00:45:54,960 --> 00:45:56,879
Нащо їй їхати до тебе додому?
594
00:45:56,962 --> 00:45:59,047
- Вона підступно все спланувала.
- Що?
595
00:45:59,131 --> 00:46:02,384
Націлилася на гроші за угодою,
а не якийсь там дрібний виторг!
596
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
- Як ти смієш…
- Боже.
597
00:46:04,344 --> 00:46:06,972
Коли вона мені показала
той сороміцький одяг
598
00:46:07,055 --> 00:46:08,724
і спокушала, я мав сказати «ні».
599
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
- Агов, Кім Кьон-Сік!
- От божевільний виродок!
600
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
Я виконаю твоє передсмертне бажання!
601
00:46:14,271 --> 00:46:15,272
- Мерзота.
- Пусти.
602
00:46:15,355 --> 00:46:17,983
- Чого смієшся, паскуда?
- Йон-Пок.
603
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Жіноцтво, мовчати!
604
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Це поліційний відділок,
а не ігровий майданчик!
605
00:46:24,156 --> 00:46:25,866
Чого це ми повинні мовчати?
606
00:46:25,949 --> 00:46:28,368
Це він верзе якісь нісенітниці!
607
00:46:28,452 --> 00:46:29,536
Хіба ні?
608
00:46:30,829 --> 00:46:32,206
- Ой, капець.
- Іди сюди.
609
00:46:32,289 --> 00:46:34,666
- Ану йди сюди.
- Будь ласка.
610
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
- Спокійно.
- Ні!
611
00:46:49,139 --> 00:46:50,307
Перестаньте!
612
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Що?
613
00:47:20,921 --> 00:47:22,339
Тобі є що сказати?
614
00:47:23,632 --> 00:47:25,259
Закрий свого рота.
615
00:47:27,761 --> 00:47:28,762
Що-що?
616
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
Що ти там промурмотіла?
617
00:47:31,765 --> 00:47:33,892
Отака вона.
618
00:47:33,976 --> 00:47:38,939
Вона і в той день з каламутними очима
щось до мене муркотіла.
619
00:47:39,022 --> 00:47:41,733
Закрий рота, збоченець смердючий!
620
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
Кошмар.
621
00:48:05,549 --> 00:48:09,386
Що ж мені робити?
Я не повинна була розпускати руки.
622
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Я нічого не бачив.
623
00:48:12,806 --> 00:48:13,724
Що?
624
00:48:14,224 --> 00:48:17,060
Інші присутні теж, напевно,
нічого не помітили.
625
00:48:25,319 --> 00:48:26,570
Вибачте.
626
00:48:27,988 --> 00:48:31,283
Через мене вас у той день поранили.
627
00:48:33,368 --> 00:48:35,579
А я вам навіть не подякувала як слід.
628
00:48:36,413 --> 00:48:39,666
А ще я гостро відреагувала,
коли ви турбувалися про мене.
629
00:48:40,792 --> 00:48:42,085
Нічого страшного.
630
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Я пожалкував про свої слова,
631
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
бо думав лише про своє роздратування.
632
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
Але те роздратування зникло
кілька хвилин тому.
633
00:48:53,639 --> 00:48:54,514
Чон-Сук!
634
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
Вона вийшла.
635
00:48:58,977 --> 00:49:01,438
Вас багато людей чекає. Вам треба йти.
636
00:49:02,022 --> 00:49:04,066
Бережіть себе після того, що сталося.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
А чому мені дали тофу?
638
00:49:25,128 --> 00:49:29,591
Справді. Всі подумають,
що її з тюрми випустили.
639
00:49:30,175 --> 00:49:34,012
Вона була в поліції, тому нехай зʼїсть.
640
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Безперечно. Зʼїж.
641
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
Ти повинна їсти білий тофу,
642
00:49:38,016 --> 00:49:40,310
щоб не чіплялися брудні проблеми.
643
00:49:40,394 --> 00:49:43,021
Тому зʼїси це, а потім їх викакаєш.
644
00:49:44,690 --> 00:49:45,565
Так.
645
00:49:45,649 --> 00:49:47,734
А ти мене цього разу дуже здивувала.
646
00:49:47,818 --> 00:49:48,819
Чим?
647
00:49:48,902 --> 00:49:52,072
Я думала, ти маєш на неї зуб.
648
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Зуб на неї? Та ти що.
649
00:49:56,868 --> 00:50:01,373
Підтримувати рідних - це природно,
650
00:50:01,456 --> 00:50:04,876
тому я не мала вибору
і стала на бік чоловіка.
651
00:50:05,877 --> 00:50:08,922
Але в душі я відчувала,
що винна перед нею.
652
00:50:09,589 --> 00:50:11,717
Тому цього разу я віддала борг.
653
00:50:11,800 --> 00:50:14,511
Не переймайся, їж свій тофу.
654
00:50:18,765 --> 00:50:19,975
Отак.
655
00:50:20,058 --> 00:50:25,397
Взагалі-то, ми всі були в поліції.
Нам теж треба їсти тофу.
656
00:50:25,480 --> 00:50:30,569
Правильно. Будь ласка, дайте по одній
порції тофу всім відвідувачкам відділка.
657
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
Вас я теж пригощаю.
658
00:50:31,945 --> 00:50:33,739
- Нічого собі.
- Це ж треба.
659
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
- Класно.
- На яку суму це буде?
660
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
А можна тоді нам ще пляшечку сидру?
661
00:50:39,995 --> 00:50:41,621
Безумовно.
662
00:50:41,705 --> 00:50:43,832
Добре. Чудова думка.
663
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Одна, дві, три, чотири, пʼять і шість…
664
00:50:46,793 --> 00:50:49,546
- Зараз прийду.
- Я ж просила тільки для нас трьох.
665
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Пані О, ви супер.
666
00:50:51,798 --> 00:50:53,008
Дякую.
667
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Мені так полегшало.
668
00:50:55,302 --> 00:50:58,430
До речі, правда ж,
у Чон-Сук геть стріху зірвало?
669
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
Вона йому не ляпаса дала,
а гепнула кулаком по довбешці.
670
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
Я й не знала, що Чон-Сук уміє лаятися.
671
00:51:07,355 --> 00:51:09,399
- Так.
- Така: «Завали свій хавальник!»
672
00:51:09,483 --> 00:51:10,942
- Так.
- Серйозно?
673
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
По-моєму, я не казала «хавальник».
674
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
Чи казала?
675
00:51:15,989 --> 00:51:18,325
Для мене то була справжня сатисфакція.
676
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Це правда.
677
00:51:19,993 --> 00:51:23,830
Я б і не подумала, що можу отак
щось сказати перед усіма.
678
00:51:23,914 --> 00:51:24,790
Справді.
679
00:51:24,873 --> 00:51:26,958
Чон-Сук, як це ти стала така рішуча?
680
00:51:27,042 --> 00:51:28,210
У тебе був коуч?
681
00:51:30,003 --> 00:51:31,713
Якщо подумати, то так, був.
682
00:51:31,797 --> 00:51:32,672
- Що?
- Хто?
683
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
Хто тебе готував?
684
00:51:35,717 --> 00:51:36,593
Флешмен.
685
00:51:36,676 --> 00:51:37,886
Що?
686
00:51:38,804 --> 00:51:39,721
Хто?
687
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
А ще…
688
00:51:41,848 --> 00:51:43,767
була інша людина.
689
00:51:55,987 --> 00:51:57,531
ПОРУШНИК: КІМ КЬОН-СІК
690
00:51:57,614 --> 00:52:00,534
ХАН ЧОН-СУК
691
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
Закрий рота, збоченець смердючий!
692
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
Детектив Кім То-Йон, відділок Кимдже.
693
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Детективе, це я, Хан Чон-Сук.
694
00:52:29,271 --> 00:52:30,355
Вітаю.
695
00:52:35,151 --> 00:52:36,444
У вас щось сталося?
696
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
Ні, все добре.
697
00:52:39,155 --> 00:52:42,284
Ви завтра маєте трохи вільного часу?
698
00:52:42,993 --> 00:52:44,327
Завтра?
699
00:52:45,453 --> 00:52:46,454
Так.
700
00:52:48,874 --> 00:52:51,835
ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ
701
00:52:51,918 --> 00:52:53,461
Що? А це як?
702
00:52:54,337 --> 00:52:56,298
Ви тут на нічній зміні були?
703
00:52:56,381 --> 00:52:57,591
Так.
704
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
Рапорт у справі Кіма Кьон-Сіка -
у вас на столі.
705
00:53:00,719 --> 00:53:03,305
Це ж треба, як швидко.
706
00:53:04,681 --> 00:53:07,642
Завдяки вам я збережу обличчя.
707
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
Це підозріло.
708
00:53:19,195 --> 00:53:20,113
Тобто?
709
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
Він завдав собі клопоту,
навідався до неї, допитав,
710
00:53:23,533 --> 00:53:25,660
а тоді сидів усю ніч над рапортом.
711
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
Він такий небайдужий
до тієї торгової агентки.
712
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Мені чимось пахне.
713
00:53:32,208 --> 00:53:33,668
Я не сумніваюся…
714
00:53:36,379 --> 00:53:38,965
що він хоче знижку на товари для дорослих.
715
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
Що?
716
00:53:42,302 --> 00:53:46,473
Товари для чоловіків доволі дорогі.
717
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
Ерекційне кільце - 10 000 вон.
718
00:53:48,016 --> 00:53:50,810
Презерватив зі смаком -
3 000 вон за штуку.
719
00:53:50,894 --> 00:53:54,856
Крихітна пляшечка
масажної олійки - 10 000 вон.
720
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
До речі, а звідки ти знаєш,
721
00:53:58,443 --> 00:54:01,446
скільки це все коштує?
722
00:54:01,529 --> 00:54:03,573
Схоже, ці речі потрібні тобі самому.
723
00:54:03,657 --> 00:54:09,371
Та ви що! Можна подумати, мені таке треба!
724
00:54:09,454 --> 00:54:11,539
То не мели дурниць
725
00:54:11,623 --> 00:54:13,792
і зверни увагу на Ту-Сока.
726
00:54:13,875 --> 00:54:15,669
Його сьогодні випустили з тюрми.
727
00:54:16,461 --> 00:54:20,632
Тепер у нас роботи побільшає.
728
00:54:35,438 --> 00:54:38,775
Чувак, дивися, куди преш.
729
00:54:53,873 --> 00:54:55,959
Як добре вдома.
730
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
Давненько я тут не був.
731
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
ОМ ТЕ-КИН, ЛІ ЧУ-РІ
732
00:55:18,273 --> 00:55:19,691
Шістдесят два відсотки?
733
00:55:22,944 --> 00:55:24,821
Сумісність гірша, ніж я сподівався.
734
00:55:24,904 --> 00:55:25,989
А яка різниця?
735
00:55:26,072 --> 00:55:29,242
Разом ми компенсуємо
ті 38 відсотків, яких бракує.
736
00:55:31,327 --> 00:55:32,537
Тридцять вісім відсотків.
737
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
- Що ти робиш?
- Налякали!
738
00:55:37,000 --> 00:55:40,545
Пане Чхве, ви мене налякали.
739
00:55:41,212 --> 00:55:42,964
Я тебе налякав?
740
00:55:43,048 --> 00:55:45,759
Дико перепрошую.
741
00:55:45,842 --> 00:55:48,011
Там тонну ліків треба посортувати.
742
00:55:48,094 --> 00:55:49,471
- Тобто…
- Але я не мав лякати
743
00:55:49,554 --> 00:55:51,056
ледачого працівника.
744
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
- Я був…
- Так?
745
00:55:52,348 --> 00:55:53,850
- Я був…
- Мені так прикро,
746
00:55:53,933 --> 00:55:56,394
що я аж не знаю, чим помогти!
747
00:55:56,478 --> 00:55:59,022
Я саме збирався.
748
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
Чому ця муха
надумала так голосно дзижчати?
749
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
Він мене в могилу зведе.
750
00:56:06,446 --> 00:56:09,032
- Добрий день.
- Ласкаво просимо.
751
00:56:09,616 --> 00:56:12,494
Мене вже кілька днів нудить.
752
00:56:12,577 --> 00:56:13,828
Зі шлунком проблеми.
753
00:56:13,912 --> 00:56:15,413
Дайте руку.
754
00:56:15,497 --> 00:56:16,498
- Добре.
- Другу руку.
755
00:56:16,581 --> 00:56:17,624
Зараз.
756
00:56:20,251 --> 00:56:21,127
Що відчуваєте?
757
00:56:21,211 --> 00:56:22,629
Нічого.
758
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Справді? З вами наче все добре.
Це місце не затверділо.
759
00:56:26,966 --> 00:56:28,968
А нічого зіпсованого не їли?
760
00:56:29,052 --> 00:56:32,472
Учора їла тофу разом з іншими.
761
00:56:32,555 --> 00:56:34,516
Але всі почуваються добре,
762
00:56:34,599 --> 00:56:36,851
тому навряд чи це харчове отруєння.
763
00:56:36,935 --> 00:56:38,812
Дайте мені ліки для травлення.
764
00:56:38,895 --> 00:56:40,188
- Будь ласка.
- Добре.
765
00:56:47,487 --> 00:56:48,655
А не може так бути…
766
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Що?
767
00:56:50,240 --> 00:56:52,492
Не може бути, що ви вагітна?
768
00:56:54,369 --> 00:56:55,954
Я?
769
00:56:56,037 --> 00:56:58,248
Я ж недавно народила.
770
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
Я ще годую її груддю.
771
00:57:00,834 --> 00:57:03,962
Це міф, що грудне вигодовування
запобігає вагітності,
772
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
тому вам краще перевіритися.
773
00:57:06,214 --> 00:57:10,051
Ой, та в мене ж четверо дітей.
774
00:57:10,135 --> 00:57:13,638
Я б знала, якби була вагітна.
775
00:57:13,721 --> 00:57:15,265
Просто дайте щось від шлунка.
776
00:57:15,348 --> 00:57:16,933
Ну добре.
777
00:57:41,833 --> 00:57:42,959
Чорт.
778
00:57:47,046 --> 00:57:47,881
Алло.
779
00:57:47,964 --> 00:57:49,757
Це я, Ту-Сок.
780
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
То ти живий.
781
00:57:53,636 --> 00:57:57,223
А я вже думав, з тобою щось сталося,
бо ти ні разу не приходив.
782
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
Вибач.
783
00:57:59,476 --> 00:58:02,187
Я не міг до тебе прийти,
бо займався дітьми.
784
00:58:02,729 --> 00:58:03,813
Розумію.
785
00:58:06,399 --> 00:58:07,775
Пропоную здибатися.
786
00:58:08,359 --> 00:58:09,861
Де ти живеш?
787
00:58:09,944 --> 00:58:12,739
Тільки не кажи, що й досі
в тій однокімнатній.
788
00:58:14,699 --> 00:58:17,911
От не вмієш ти шикарно жити.
789
00:58:20,788 --> 00:58:21,789
Слухай.
790
00:58:22,707 --> 00:58:24,792
Тут скоро одна роботка підвернеться.
791
00:58:25,752 --> 00:58:26,628
Ти в ділі?
792
00:58:27,337 --> 00:58:30,006
- Що?
- Я знаю, ти завʼязав,
793
00:58:30,089 --> 00:58:32,550
але там усе надійно.
794
00:58:32,634 --> 00:58:34,677
У тебе четверо дітей.
795
00:58:34,761 --> 00:58:38,848
Тобі треба жити у трикімнатній квартирі.
796
00:58:38,932 --> 00:58:40,225
Я вдам, що нічого не чув.
797
00:58:40,975 --> 00:58:42,602
Може, тобі так не здається,
798
00:58:43,603 --> 00:58:45,897
але я цілком щасливий.
799
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
Якщо говоритимеш такі дурниці,
то більше мені не дзвони.
800
00:58:51,861 --> 00:58:55,114
Якось незручно, що ти мене так посилаєш.
801
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
Не будь такий упевнений.
802
00:59:04,749 --> 00:59:08,836
Ніхто не краде бабки тому, що хоче.
803
00:59:10,046 --> 00:59:11,798
Людину на таке штовхає життя.
804
00:59:16,886 --> 00:59:19,138
- Ти повернулася.
- Так.
805
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
- Купила ліки для шлунка?
- Так, і прийняла.
806
00:59:24,060 --> 00:59:27,522
Стривай. Зараз я зварю тобі вівсянки.
807
00:59:27,605 --> 00:59:28,606
Добре.
808
00:59:56,884 --> 00:59:57,885
Детективе.
809
01:00:00,096 --> 01:00:01,431
Ви прийшли раніше.
810
01:00:01,514 --> 01:00:03,516
Так. Прошу, сідайте.
811
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
Ви обміркували мою пропозицію?
812
01:00:13,443 --> 01:00:14,360
Так.
813
01:00:18,072 --> 01:00:19,782
Я прийшов, щоб сказати «ні».
814
01:00:21,034 --> 01:00:23,161
Я вдячний за те,
що ви хочете мені допомогти
815
01:00:24,454 --> 01:00:25,830
знайти батьків.
816
01:00:27,248 --> 01:00:30,335
Але я думаю, що це проблема,
яку я маю розвʼязати
817
01:00:31,836 --> 01:00:33,046
самостійно.
818
01:00:36,049 --> 01:00:37,717
Я думаю, ви почували те саме.
819
01:00:40,762 --> 01:00:43,222
Вам не до душі було бачити,
як я приховую проблеми,
820
01:00:43,306 --> 01:00:45,475
ні в кого не прошу допомоги.
821
01:00:46,809 --> 01:00:47,894
О, це…
822
01:00:47,977 --> 01:00:50,229
У цьому ж немає нічого складного.
823
01:00:51,272 --> 01:00:53,399
Чому б нам не взятися до справи?
824
01:00:54,275 --> 01:00:55,735
Якщо я нічим не допоможу,
825
01:00:55,818 --> 01:00:59,364
тоді зможете спокійно мене відшити.
826
01:01:15,380 --> 01:01:16,506
Проходьте.
827
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
Я тут лише ночую, тому нічого особливого.
828
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
Розумію.
829
01:01:26,808 --> 01:01:28,935
Це в підвалі, я піду ввімкну світло.
830
01:01:29,018 --> 01:01:30,103
Добре.
831
01:01:44,909 --> 01:01:46,452
Можете спускатися.
832
01:01:46,536 --> 01:01:47,620
Іду.
833
01:01:49,789 --> 01:01:50,707
Добре.
834
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Обережно.
835
01:01:58,673 --> 01:01:59,590
Ого.
836
01:02:00,842 --> 01:02:03,553
Тут так багато матеріалів.
837
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Так.
838
01:02:10,935 --> 01:02:13,521
Я думав, що жінка,
яка мене покинула в церковних яслах,
839
01:02:14,063 --> 01:02:16,649
з великою імовірністю - з Кимдже.
840
01:02:19,026 --> 01:02:22,321
Але я не впевнений,
що вона й досі тут живе.
841
01:02:23,448 --> 01:02:25,950
Хочете сказати, що одна з цих жінок
842
01:02:26,033 --> 01:02:29,412
може бути вашою матірʼю?
843
01:02:31,664 --> 01:02:33,166
Я не знаю.
844
01:02:33,916 --> 01:02:38,004
Не знаю, чи була вона моєю матірʼю,
чи просто випадково мене знайшла.
845
01:02:39,338 --> 01:02:42,258
Я звузив коло пошуку,
щоб самому розпитати.
846
01:02:44,844 --> 01:02:46,512
І знайшов нову зачіпку.
847
01:02:48,765 --> 01:02:49,724
Зачіпку?
848
01:02:59,484 --> 01:03:01,402
У ПОЖЕЖАХ ЗНИКАЮТЬ НЕМОВЛЯТА
849
01:03:01,486 --> 01:03:02,862
ВИКРАДЕННЯ ПІСЛЯ ПІДПАЛУ?
П'ЯТИЙ ВИПАДОК
850
01:03:02,945 --> 01:03:07,116
Я й не підозрювала, що в Кимдже таке було.
851
01:03:08,743 --> 01:03:12,538
То ця людина підпалювала будинки
852
01:03:12,622 --> 01:03:14,874
і посеред хаосу викрадала немовлят.
853
01:03:15,917 --> 01:03:16,876
Саме так.
854
01:03:17,627 --> 01:03:21,547
І в багатьох випадках
ціллю ставали немовлята
855
01:03:21,631 --> 01:03:23,049
з бідних родин.
856
01:03:24,383 --> 01:03:28,805
Як таке могло статися зі стількома дітьми?
857
01:03:30,389 --> 01:03:32,725
Спочатку думали, що це просто зникнення.
858
01:03:33,643 --> 01:03:36,813
Але запізніло виявили,
що це було серійне викрадення,
859
01:03:36,896 --> 01:03:38,689
і почали офіційне розслідування.
860
01:03:41,400 --> 01:03:44,862
Якби справа від початку набула
розголосу, жертв могло бути менше.
861
01:03:48,199 --> 01:03:49,242
До речі,
862
01:03:50,243 --> 01:03:55,540
можна спитати, чому ви вважаєте,
що ця справа повʼязана з вами?
863
01:04:08,594 --> 01:04:09,554
Боже мій.
864
01:04:10,096 --> 01:04:13,057
Цей шрам від опіку в мене відтоді,
як мене залишили в яслах.
865
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
Жінка, яка мене принесла, сказала,
866
01:04:15,643 --> 01:04:17,895
що знайшла мене без батьків
867
01:04:18,521 --> 01:04:20,439
після великої пожежі в містечку.
868
01:04:21,524 --> 01:04:22,441
І…
869
01:04:24,986 --> 01:04:27,321
мені постійно сниться той самий сон.
870
01:04:29,115 --> 01:04:32,201
Я не знаю, коли це почалося,
але кошмар завжди один і той самий.
871
01:04:33,619 --> 01:04:35,830
Я вже й не памʼятаю, коли востаннє
872
01:04:37,498 --> 01:04:38,875
нормально спав.
873
01:04:41,752 --> 01:04:42,837
Тепер
874
01:04:44,130 --> 01:04:46,424
ми просто мусимо розслідувати цю справу.
875
01:04:47,300 --> 01:04:48,134
Так.
876
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
Треба почати розслідування спочатку,
877
01:04:51,220 --> 01:04:53,180
підійти до нього з іншого боку.
878
01:04:54,724 --> 01:04:56,684
Тоді вам однозначно необхідна
879
01:04:57,518 --> 01:04:58,352
моя допомога.
880
01:04:59,312 --> 01:05:01,856
Я часто бачуся з жительками містечка,
881
01:05:01,939 --> 01:05:04,108
тому порозпитую в них.
882
01:05:04,191 --> 01:05:09,280
Я думаю, зі мною вони розмовлятимуть
охочіше, ніж з вами.
883
01:05:34,597 --> 01:05:38,100
Вибачте, що так раптово йду.
Просто я забула про час.
884
01:05:38,184 --> 01:05:40,019
Треба було вам допомогти поприбирати.
885
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
Та нічого.
886
01:05:42,980 --> 01:05:44,065
Я проведу вас додому.
887
01:05:44,148 --> 01:05:47,443
Не треба. Автобусна зупинка поряд.
888
01:05:47,526 --> 01:05:48,653
Будь ласка, йдіть додому.
889
01:06:26,357 --> 01:06:30,069
ІМОВІРНО, ЖЕРТВА
СЕРІЙНОГО ВИКРАДЕННЯ ПІСЛЯ ПІДПАЛУ
890
01:06:36,242 --> 01:06:40,121
ЯКЩО ВІН ЖЕРТВА ЗЛОЧИНУ,
БАТЬКИ МОЖУТЬ ЙОГО ШУКАТИ
891
01:06:41,163 --> 01:06:42,540
Вони можуть мене шукати?
892
01:07:25,750 --> 01:07:27,334
Що? Це мама.
893
01:07:27,835 --> 01:07:28,919
Мамо!
894
01:07:32,506 --> 01:07:34,258
Ну ти ба.
895
01:07:34,341 --> 01:07:37,511
Казав, що я найкраща,
коли купила тобі морозиво.
896
01:07:38,095 --> 01:07:41,557
А маму побачив -
і безсоромно мене покинув.
897
01:07:41,640 --> 01:07:42,641
Я розумію.
898
01:07:42,725 --> 01:07:46,937
Нікого на світі дитина не любить
більше, ніж свою маму.
899
01:07:47,521 --> 01:07:48,689
Це правда.
900
01:07:48,773 --> 01:07:50,733
Мама - найкраща у світі.
901
01:07:51,692 --> 01:07:53,944
Усе пройшло добре?
902
01:07:54,612 --> 01:07:56,489
- Чим ти займалася?
- Ну…
903
01:08:02,411 --> 01:08:03,788
Що? Блокнотик!
904
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Що?
905
01:08:18,010 --> 01:08:19,386
Чому двері відчинені?
906
01:08:22,264 --> 01:08:23,307
Детективе.
907
01:08:26,644 --> 01:08:27,686
Детективе.
908
01:08:31,232 --> 01:08:32,399
Детективе.
909
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
Детективе.
910
01:08:57,133 --> 01:08:58,050
Детективе.
911
01:09:00,302 --> 01:09:03,722
Я не знаю, коли це почалося,
але кошмар завжди один і той самий.
912
01:09:04,265 --> 01:09:06,142
Я вже й не памʼятаю, коли востаннє
913
01:09:06,851 --> 01:09:08,227
нормально спав.
914
01:09:09,979 --> 01:09:10,896
А може…
915
01:09:45,389 --> 01:09:46,390
Детективе.
916
01:09:48,976 --> 01:09:50,060
Детективе.
917
01:10:04,366 --> 01:10:05,534
З вами все добре?
918
01:10:07,369 --> 01:10:09,914
Вам снився той кошмар?
919
01:11:03,717 --> 01:11:06,262
ЧЕСНИЙ БІЗНЕС
920
01:11:06,345 --> 01:11:08,138
{\an8}Треба подумати, як їх привабити.
921
01:11:08,222 --> 01:11:12,559
{\an8}Може, дарувати квитки в кіно тим,
хто прийде на нашу презентацію?
922
01:11:12,643 --> 01:11:13,686
{\an8}Чон-Сук,
923
01:11:13,769 --> 01:11:16,605
{\an8}тебе так надихає перспектива
підвищення до менеджерки.
924
01:11:16,689 --> 01:11:20,651
{\an8}Чому ти звʼязався з тим вилупком
і вчинив так, що тепер на все життя
925
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
{\an8}тобі дороги перекриті?
926
01:11:23,862 --> 01:11:26,073
{\an8}Минуло понад 30 років.
927
01:11:26,156 --> 01:11:28,242
{\an8}Ловити злочинця вже неактуально,
928
01:11:28,325 --> 01:11:31,245
{\an8}бо сплив термін давності.
929
01:11:31,328 --> 01:11:33,998
{\an8}Жінка може подумати,
що ми парочка на шопінгу.
930
01:11:34,581 --> 01:11:38,335
{\an8}Вдамо з себе пару, яка скоро одружується.
931
01:11:38,419 --> 01:11:40,129
{\an8}Коли її пильність ослабне,
932
01:11:40,212 --> 01:11:42,965
{\an8}ми невимушено її розпитаємо.
933
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
{\an8}Просто коли я з вами…
934
01:11:46,385 --> 01:11:48,470
{\an8}я трохи бентежуся.
935
01:11:48,554 --> 01:11:49,722
{\an8}Я хочу перевірити.
936
01:11:52,224 --> 01:11:57,229
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко