1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 Вітаю, Чон-Сук. 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 Привіт. 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Мені заходити? 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 Так, проходь. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 - Важко було добратися? - Та ні. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 Я подумав, ти прийдеш голодна, тому дещо приготував. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 А де Чон-Рім? 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 Від ліків її потягло на сон, і вона буквально хвилину тому заснула. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 Через десять хвилин розбуджу. Сідай. 11 00:01:44,103 --> 00:01:45,104 Добре. 12 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 Я приготував цю настоянку з квітів акації. 13 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Налити тобі? 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 Ні, дякую. Я на роботі не пʼю. 15 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 Одну скляночку. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 Ти така ж непоступлива, як і колись, Чон-Сук. 17 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 Знаєш що? 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 А ти мені тоді подобалася. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Що? 20 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Ти мені дуже подобалася. 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 Але Сон-Су не давав мені нічого зробити. 22 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 Точно. 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 Я чув, ти розлучилася. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Якби знаття, я б до тебе підкотив. 25 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 А вже пізно? 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 Де Чон-Рім? Я думаю, краще розбуди її. 27 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 - Там. - Добре. 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 Чон-Рім. 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Що це? 30 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 Де Чон-Рім? 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Вона втекла, років зо два тому. 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Мабуть, ти помилився. 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Я продаю товар лише жінкам. 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 Якби я знала, то не приїхала б. 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Я ні з чим не помилився. 36 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Я навмисне тобі збрехав. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 Інакше ти б не приїхала. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Ти знаєш, 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 ти й досі дуже гарна. 40 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Ось яке воно. 41 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 Надівай. 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 Куди зібралася? 43 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Ти так не підеш. Тобі помогти надіти? 44 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 Пусти! 45 00:04:13,002 --> 00:04:13,878 Гей. 46 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 Прокляття. 47 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Стій! 48 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 Чон-Сук. 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 Ти довго вдавала з себе недоступну. 50 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 Не підходь. 51 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 Чому ти весь час виставляєш мене негідником? 52 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Я не такий, як Сон-Су. 53 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 - Будьмо чесні. - Пусти! 54 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 - Виходь уже. - Пусти! 55 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 Ти хто такий? 56 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 Мерзота. 57 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 З вами все добре? 58 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 Детективе. 59 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 Позаду! 60 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 Детективе. 61 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 Ти за кого себе маєш? 62 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 Пані Хан Чон-Сук. 63 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Пані Хан Чон-Сук. 64 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Тепер можете бути спокійні. 65 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Я буду поряд. 66 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}Я затримав підозрюваного. Ідіть на склад. 67 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}- Так, пане. - Так. 68 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}Ви приголомшені. 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}Так. 70 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}Відпустіть мене! 71 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}- Поїдеш з нами. - Що я зробив? 72 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Пустіть мене! 73 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 Чорт! 74 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Ти! Скажи їм. 75 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 Що я тобі казав? Говори! 76 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 - Пустіть! - Перестань. 77 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Я відвезу вас додому. Ходімо до моєї машини. 78 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 Добре. 79 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Я думаю, вам варто звернутися в лікарню. 80 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 Ні, справді, нічого страшного. 81 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 Мені один детектив сказав, що потрібна моя заява. 82 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 Не обовʼязково сьогодні. 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Зараз для вас найважливіше - потурбуватися про себе, 84 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 тому сьогодні ні про що не думайте. 85 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 Відпочивайте. 86 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 Добре. Тоді до побачення. 87 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 Чон-Сук! 88 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 Чон-Сук, це ми! Твої сестри - торгові агентки. 89 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Зараз. Секунду! 90 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Ви прийшли, бо почули новину. 91 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 Так. Бути менеджеркою філії - це, мабуть, прекрасно. 92 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 Фіксована щомісячна ставка. 93 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 Приємнішого слова я в житті не чула. 94 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Воно солодше, ніж цей помідор. 95 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Чон-Сук, ти перша почула новину. 96 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 З нас чотирьох у тебе були найбільші шанси стати менеджером. 97 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 Це точно. 98 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 Чон-Сук. 99 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 Якомога скоріше досягни успіху і всім покажи! 100 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 «Усім покажи»? 101 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Що? Та ні, нічого такого. 102 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 Що? Кажи. 103 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 В очі не дивиться, тому напевно щось є. 104 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 Ану, колися. 105 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Я й досі засмучена. 106 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 Власниця супермаркету дізналася про твоє розлучення. 107 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 Говорила всяке різне. 108 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 Спитала, чи то бізнес спричинив проблеми, 109 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 каже, що так і знала. І спитала, чи ти покинула роботу. 110 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 Капець, як вона лізе не у своє діло! 111 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Пардон. 112 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 Тому я їй сказала, що в розлученні не Чон-Сук винна. 113 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 Сказала, що вона вже оговталася 114 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 і бізнес процвітає. 115 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Я їй розповіла, 116 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 що Чон-Сук поїхала продавати товар додому до шкільного друга. 117 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 О, зрозуміло. 118 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 Небажані чутки повзуть, бо містечко у нас маленьке. 119 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 - Нічого не вдієш. - Справді. 120 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 Не звертай уваги. 121 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Точно. Це не має значення. 122 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 У такі моменти треба зосередитися на роботі й усім показати. 123 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 Йон-Пок, піди додому до замовниці разом з Чон-Сук. 124 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 Чон-Сук, це о 14:00. У тебе ж знайдеться час? 125 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 О другій? Так. 126 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 Добре. 127 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 Який абсурд. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Як таке могло статися посеред ночі 129 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 у такому тихому містечку? 130 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Реально. 131 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Це ж треба. 132 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 Допит пройшов добре? 133 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Він заперечує обвинувачення. 134 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Чекай! Прокляття. 135 00:13:15,461 --> 00:13:18,380 Капітане, ви мене знаєте з дитинства. 136 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Та я б нізащо такого не зробив! 137 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Я обурений. 138 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 Дуже. 139 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 От уже. 140 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 До речі, детективе Кім, а як це ви спіймали його на гарячому? 141 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 Та яка різниця? Головне - він спіймав злочинця. 142 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 Я ж не знав, що сталося, 143 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 думав, чого це він учора не прийшов, як домовлялися. 144 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Майже образився на нього. 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 Вибачте. Я скоро до вас навідаюся. 146 00:13:55,834 --> 00:13:59,505 Добре. Коли закриємо гарненько цю справу, 147 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 я знову вас запрошую. 148 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 То коли прийде жертва? 149 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 Суть злочину така, що жертві необхідна психологічна реабілітація. 150 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Щоб не зводити їх разом, я візьму в неї письмову заяву. 151 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 Цей гад буде стверджувати, що він не винен. 152 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 Перехресний допит прискорить процес. 153 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Я про все подбаю сам. 154 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 Ну аякже. Його вельможність про все подбає сам. 155 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 Що це ти зробив? 156 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 А що? Легенько ляснув. 157 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 Що? 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 Це що, кров? 159 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 Кров? Чому… чого це у вас кров? 160 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Як же так? 161 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 Вас поранили на місці злочину? 162 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 Напевно. Ви казали, була бійка. 163 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 Неймовірний виродок. 164 00:14:51,056 --> 00:14:52,975 Може, вам до лікаря піти? 165 00:14:53,058 --> 00:14:54,351 Це дрібниці. 166 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Після роботи оброблю рану. 167 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Бачите? Це не я зробив. 168 00:15:00,774 --> 00:15:02,484 На дрібницю не схоже. 169 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 Капець, може бути погано. 170 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 Ось яке воно. 171 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Надівай. 172 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 Алло. 173 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 Це детектив Кім То-Йон. 174 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 Слухаю, детективе. 175 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 Я планую прийняти у вас заяву в письмовій формі. 176 00:16:11,011 --> 00:16:14,807 Тому маю дати вам документи й особисто пояснити, що до чого. 177 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Ви маєте час завтра по обіді? 178 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 У мене якраз робота. 179 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 Ви вже повертаєтеся до роботи? 180 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 Вам варто взяти кілька вихідних. 181 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Мені потрібно працювати. Годувати сімʼю. 182 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 Знаєте… 183 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Я б хотіла вас попросити. 184 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 Те, що вчора сталося… 185 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Ніхто не повинен про це дізнатися, добре? 186 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 Що, вибачте? 187 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 Вони вже й так думають, що мій бізнес - причина халеп 188 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 у тихому містечку, тому я трохи переживаю. 189 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Розголосу не буде, я про це подбаю. 190 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Дякую вам. 191 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 Завтра в мене робота починається о 14:00 і закінчується десь о 17:00. 192 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 Це недалеко від того місця, де ми якось бачилися. 193 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 Добре. Побачимося там завтра о 17:00. 194 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 Справа пані Хан Чон-Сук не повинна набути розголосу. 195 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 Добре. 196 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 А де детектив На? 197 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 Він опитає потенційних свідків крадіжки мотоцикла 198 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 і звідти піде додому. 199 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 Он як? 200 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 Коли я вдарив у життєво важливу точку, він отак застиг. 201 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Я вдарив ще раз і добив його ногою в польоті. 202 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 - Божечки. - Ого. 203 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 - А далі був 540-градусний з розвороту. - Нічого собі. 204 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 Який він. 205 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 - Надзвичайний. - Так. 206 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 Я вклав його на лопатки 207 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 і підійшов до жінки, допомогти їй підвестися. 208 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 І тут зненацька цей гад заходить зі спини 209 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 - з лопатою. - Не може бути. 210 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 Великою твердою лопатою вгатив мене по спині. 211 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 І що було далі? 212 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 Мені здалося… 213 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 - що в мене кістка зламалася. - Авжеж. 214 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Але я знав - непритомніти не можна. 215 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 Безумовно. 216 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Тому я рвучко розвернувся 217 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 і вхопив ту лопату. 218 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 Що? Ти погнув лопату? 219 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Ого, який ти неймовірний. 220 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 Я на тому складі квіткової ферми практично в бойовику знявся. 221 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Нічого собі. - Ти крутий. 222 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 - Супергерой. - Так. 223 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 До речі, а це хіба не історія Чон-Сук? 224 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 Це ж вона продає товари для дорослих. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 Що? 226 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 - Ти сказав, що вчора їздив за місто. - Так. 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Квітковою фермою за містом володіє Кьон-Сік. 228 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 Так. 229 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Чон-Сук їздила туди продавати товар. 230 00:19:11,733 --> 00:19:12,943 Що? 231 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 Шматочки пазла складаються. 232 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 Як це ви так швидко поєднали всі зачіпки? 233 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Ви як детектив. Я піду на пенсію. 234 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 - Що? То там справді була Чон-Сук? - Вона? 235 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 Ні. Я нічого не казав. 236 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 Працівник поліції не має права розкривати деталі поточного розслідування. 237 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 Не розпускайте плітки, домовилися? 238 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 Спина болить. 239 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 То була вона. 240 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 - Я на 100 % упевнена. - А я - на 1 000. 241 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 - Тобто жертва - Чон-Сук. - Точно. 242 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 Так, трохи смачно. 243 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 «Трохи смачно»? 244 00:20:05,495 --> 00:20:08,665 Чон-Сук, можна тебе на хвилинку? 245 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 Чон-Сук, ти вдома? 246 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 - Що вас привело о такій порі? - Чутки правдиві? 247 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 - Що… - Кьон-Сік. 248 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 Чому ти поїхала додому до неодруженого чоловіка? 249 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Що? - Мамо. 250 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 Так. Потім поговоримо. 251 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 Я знала, що ти - ще та штучка, коли почала продавати такий товар. 252 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 Напевно, Кьон-Сік страшенно ображений. 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Він каже, що це ти його звабила. 254 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 Тут моя дитина. Будь ласка, йдіть додому. 255 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 - Куди це ти пішла? - Стій. 256 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 Я не договорила. Чого ти така невихована? 257 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 Дорожиш дитиною, то й поводься пристойно. 258 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Замовкніть і йдіть звідси! 259 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 Я серйозно! 260 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 Це ти така праведниця, що дозволяєш собі на нас кричати? 261 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Отож! 262 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 Мамо. 263 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 - Тихенько. - Ти зможеш жити в цьому місті? 264 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 Як ти могла займатися такою розпустою за нашими спинами? 265 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Як мати дитини могла на таке піти? 266 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 - Поводься пристойно. - Ти тут жити не зможеш. 267 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 Це маленьке містечко, ясно? 268 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ» 269 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 Що? 270 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 Це син власниці агентства нерухомості? 271 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 Зовсім не схожий на маму. 272 00:22:02,362 --> 00:22:03,447 Заходимо. 273 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 Що? Мамо. 274 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 У перукарні «Нью-Йорк» краще стрижуть. 275 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 - Справді? - Я там постригся. 276 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 - Та невже? - Так. 277 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 Тоді нам точно краще піти в «Шарм». 278 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 Чому ти так наполягаєш, щоб я постриглася? 279 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 Тьотя теж приїде? 280 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 Так. 281 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 Уся сімейка збереться. І бабуся. 282 00:22:25,719 --> 00:22:27,429 Що? Бабуся приїде? 283 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 А ти не знав? 284 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 Ми сьогодні святкуємо бабусин день народження. 285 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 А чому ти мені не сказала? 286 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 Тобі не слід було знати. 287 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 Я збираюся їй сказати, 288 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 що ти вчишся допізна щодня, щоб перевестися на фармацевтичний. 289 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Тобто мені не приходити? 290 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 - У бабусі день народження. - А якщо прийдеш? 291 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 Перед родичами, які здобули престижну освіту, стали лікарями, 292 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 молотимеш різні дурниці. 293 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 Мамо, це жорстоко. 294 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 - Він… - Помовч! 295 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 Іди бігом на роботу. А ти - за мною. 296 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Чу-Рі. 297 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Він за ґратами? - Звісно. 298 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 - Повірити не можу. - Ніколи не знаєш, яка людина насправді. 299 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 - Я ж думала, він такий милий. - Справді. 300 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 - Це ж треба. - Усі зібралися. 301 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 - Ви вже чули? - Про що? 302 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 Про Кьон-Сіка! 303 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 Жахливий скандал. 304 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 Чон-Сук таке пережила. 305 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 О ні. 306 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 - Не розпускай пліток. - Це правда? 307 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 Чон-Сук! 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 - Іди сюди. - Агов. 309 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 Стій. 310 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 Що? Розвернулась і пішла? 311 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 Хто… 312 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 О, ти, мабуть, та торгова агентка. 313 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 Так? Ну, заходь. 314 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 Дружина зайнята чимось на кухні, почекаєш. 315 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 Проблема в тому… 316 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Що? 317 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 Що не так? 318 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 Дружина чекає. Стій! 319 00:25:25,982 --> 00:25:27,525 Це агентка приходила? 320 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Думаю, що так, але… 321 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 Це я, детектив Кім То-Йон. 322 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Так, детективе. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 З вами все добре? 324 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Так, я в порядку. 325 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 Я ж кажу, 326 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 вам треба перепочити від роботи. 327 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 Я відвезу вас додому. 328 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 Ні. 329 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 Я вже й так чимало клопотів завдала колегам своїми особистими проблемами. 330 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 Не хочу множити безглузді плітки. 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 Тікати й ховатися - не найкращий вихід із ситуації. 332 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Хай навіть це стрес, 333 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 хіба не краще все виправити, розібравшись і приборкавши проблему? 334 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 Так зробила б та Хан Чон-Сук, яку я знаю. 335 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 З чим я маю розібратись 336 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 і що приборкати? 337 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 Я подбаю про свої справи. 338 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 Пані О, дякую, що так скоро відгукнулися. 339 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 Та перестань. 340 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 До речі, на Чон-Сук не схоже, раніше вона не уникала зустрічей. 341 00:27:48,500 --> 00:27:49,709 А могло щось статися? 342 00:27:49,793 --> 00:27:50,627 Я знаю. 343 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 Вона могла захворіти, тому я до неї зайду. 344 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 Учора вона була якась пригнічена, тому я переживаю. 345 00:27:58,635 --> 00:27:59,677 Так-так. 346 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 - Добрий вечір. - Вітаю. 347 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 Ви кудись ішли? 348 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 Вертаємося додому з роботи. 349 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 О такій порі? 350 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 Після подій з Чон-Сук усе місто гуде, як розтривожений вулик. 351 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 А це ви про що? 352 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 А я йому подякувала? 353 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 Яка я розтелепа. 354 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Чон-Сук. 355 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Вона йде. 356 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 Пані О. Йон-Пок. 357 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 Моя бідолашна. 358 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Йон-Пок, що таке? Щось сталося? 359 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 Ми знаємо, що з тобою було. 360 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 Чому ти нам не сказала? 361 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 Як ви дізналися? 362 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 Власниця відеопрокату розповіла. 363 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 Схоже, про це знають усі жінки міста. 364 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 - Ясно. - Це я винна! 365 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 Треба було мені поїхати з тобою. 366 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 Я повинна була вчора зрозуміти, що щось не так. 367 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 Пробач мені, Чон-Сук. 368 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 Не вибачайся. 369 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 Це я маю просити вибачення. 370 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 Я скасувала сьогоднішній продаж. 371 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 До цього призвело моє бажання отримати підвищення. Це я винна. 372 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Чого це ти винна? Винен той покидьок! 373 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Точно! 374 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 Я вважаю, що жінки цього містечка - злющі мегери. 375 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 Чого вони такі безсоромні? 376 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 Це ти про що? 377 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 Ну, мати Кьон-Сіка 378 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 попросила місцевих підписати петицію і написати заяви. 379 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 Власниці супермаркету, господарчих товарів і мʼясної лавки 380 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 підуть завтра в поліцію і дадуть свідчення. 381 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 Поки що ні про що не турбуйся і відпочивай. 382 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 Справді. 383 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 Чу-Рі сьогодні ходитиме з товаром допізна, 384 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 тому завтра ми з нею поговоримо і все вирішимо. 385 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 «Усе вирішите»? 386 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 Як вони можуть заганяти в кут невинну жертву? Які ж вони нелюди. 387 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 Завтра я їх добряче провчу. 388 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Я не буду виміщати на них свій гнів. 389 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Як там кажуть, пані О? Досягти… 390 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 - Досягти справедливості. - Так. 391 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 Це буде досягнення справедливості. 392 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 І в перукарні працювати, і торговою агенткою… 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,430 Дві роботи - це так виснажливо. 394 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 ПАБ ЧІНХЯН 395 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Дівчат кликати вже пізно, правда? 396 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 - Пане. - Давно не бачилися. 397 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 Так. 398 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 Чу-Рі, ти зі своїх продажів ідеш? 399 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 Так. У сестри вихідний, тому вона сидить з Тон-У. 400 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 А в мене вільний час. 401 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 Мені, будь ласка, равликів і соджу. 402 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 - Добре. - Добре. 403 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Столик на чотирьох. 404 00:32:14,349 --> 00:32:16,517 Добре. Зараз. 405 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 Секундочку. 406 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 Будь ласка, зачекайте. 407 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 Здається, ти його знаєш. 408 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 Ти не могла б підсісти до нього? 409 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 Як бачиш, нам бракує столиків. 410 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Мені дуже шкода. 411 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 Добре. 412 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Прошу, сідай отут. 413 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 Ласкаво просимо. 414 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 Сідайте за цей столик. 415 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 Що бажаєте? 416 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 Якось незручно. 417 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 Вибачте. 418 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 Що? 419 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 Це я все неправильно зрозумів. 420 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 А потім набурмосився. 421 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 Що ти маєш на увазі? 422 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Ти мені сказала, 423 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 що я схожий на Шіма Шіна. 424 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 Я подумав, що я тобі подобаюся. 425 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 - Дивно, правда? - Ну… 426 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 Я не звик чути компліменти. 427 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 Мені мама ніколи не казала, що я гарний. 428 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Тому, почувши твій комплімент… 429 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 я зрадів. 430 00:33:48,776 --> 00:33:50,236 Ясно. 431 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 Ну, все нормально. 432 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 Я просто так сказала. 433 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Вибач. 434 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 Отже, ми квити. 435 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 Квити. 436 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 - Гей. - Що? 437 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 Годі вже пиячити. 438 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 Ти нічого поганого не зробив. 439 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 Зробив. 440 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Якби я вчився 441 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 трохи старанніше… 442 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Якби я був трохи успішніший, 443 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 мене б пустили побачитися з бабусею. 444 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 Бабуся. 445 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 Бабуся… 446 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 Якщо ти так за нею скучив, то йди й подивися на неї! 447 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 Іди за мною. 448 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 Що? 449 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 Вставай. 450 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 - Ворушися. - Куди ми? 451 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Ходімо, хутчіше. 452 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Стривай. 453 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 Яка краса. 454 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 Йон-Ча, дякую за вечерю. 455 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 - Приїжджайте частіше. - Дуже дякуємо. 456 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 - Треба частіше приїжджати. - Добре. 457 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 - Серйозно. - Щасливої дороги додому. 458 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Це твоя бабуся, так? 459 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 Вона так постаріла. 460 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 Бабусю, будь ласка, живи довго. 461 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 Я хочу стати успішним 462 00:35:47,562 --> 00:35:49,981 і зустрітися з тобою як гордий онук. 463 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 Але це буде довго. 464 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 - Щасливої дороги. - Добре. 465 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 Бувайте. 466 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 Я вам подзвоню. 467 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Бабуся. 468 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 Не плач. 469 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 Висякайся. 470 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 Нічого. 471 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 Усе добре. 472 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 Дай гляну на тебе. 473 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 Чому ти плачеш? Ото вже. 474 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 - Що? - Що? 475 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 Вибач. 476 00:36:47,705 --> 00:36:49,916 Мабуть, я дуже пʼяний. 477 00:36:49,999 --> 00:36:53,377 Ти раптом здалася такою гарною. 478 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 То, коли ти тверезий, я не здаюся гарною? 479 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 Ти завжди гарна. 480 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Міг би й краще контролювати себе. 481 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 Нащо залишати такий великий слід? 482 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Це був перший поцілунок? 483 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 Тоді він, мабуть, страшенно радіє. 484 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ» 485 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 Та не може бути. 486 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 У його віці поцілунок не може бути першим. 487 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 Чу-Рі, ну ти даєш. 488 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 Не треба було стільки пити, Чу-Рі. 489 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 Що? Привіт. 490 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 Яким вітром? 491 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 Ми маємо тобі щось сказати. 492 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 Де Тон-У? 493 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 Він зараз у Чон-Сук. 494 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Що? 495 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 Чон-Сук потребує відпочинку. 496 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 Чому? Вона захворіла? 497 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 Вас щось непокоїть? 498 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 Ні. 499 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 Їж корейську диньку. 500 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 На, бери. 501 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 От би ти щодня була вдома. 502 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 Не будь дитиною. 503 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 Навіть одна гра коштує грошей. 504 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 Мами мусять працювати, щоб ми могли робити що хочемо. 505 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Думай на кілька кроків уперед. 506 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 Усе одно я люблю, коли мама вдома. 507 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 До речі, можемо погратися надворі? 508 00:39:50,137 --> 00:39:51,263 Я не хочу. 509 00:39:51,347 --> 00:39:53,182 Це через Йон-Міна? 510 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 Мамо, один хлопець постійно до нас задирається. 511 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 Я зовсім не боягуз. 512 00:40:01,732 --> 00:40:04,860 Просто він отакий великий, як Лі Ман-Кі. 513 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 Краще уникати Йон-Міна. 514 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 Чого це ми маємо його уникати? 515 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 Чому ті, хто нічого поганого не зробив, мусять ховатися? 516 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Хіба це справедливо? 517 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 Хай навіть буде боляче, ми повинні зійтися з ним лицем до лиця. 518 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 Так на цій прекрасній планеті Земля настане світле майбутнє. 519 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 Ти вчора дивився «Флешмена»? 520 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 Так. 521 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 Номер Перший сказав це Номеру Пʼять. 522 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 Ти правий. Флешмен завжди каже правду. 523 00:40:38,519 --> 00:40:41,439 Добре. У боягузів не буває світлого майбутнього, 524 00:40:41,522 --> 00:40:43,357 бо вони весь час тікають і ховаються. 525 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 Зійдімося лицем до лиця. 526 00:40:46,527 --> 00:40:48,154 Добре. Вперед. 527 00:40:48,237 --> 00:40:49,321 Вперед. 528 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 - До побачення. - До побачення. 529 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 Не лізьте в небезпеку. 530 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 СУПЕРНОВА ФЛЕШМЕН 531 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 Хай навіть це стрес, 532 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 хіба не краще все виправити, розібравшись і приборкавши проблему? 533 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 Так зробила б та Хан Чон-Сук, яку я знаю. 534 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 Як вони можуть заганяти в кут невинну жертву? Які ж вони нелюди. 535 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 ВИЩЕ НОСА ЗАДЛЯ ПРАВОСУДДЯ! 536 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 А це точно вдале рішення? 537 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 У юності я брала участь у численних бійках. 538 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 Щоб перемогти у бійці, треба зламати дух супротивника. 539 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 Вигляд у тебе мусить бути харизматичний. 540 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 Точно. 541 00:42:04,021 --> 00:42:06,398 Психологічно чи фізично, 542 00:42:06,482 --> 00:42:09,026 а ми мусимо перемогти за всяку ціну. 543 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 Правильно. 544 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 Я теж піду. 545 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 Що? Чон-Сук. 546 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Ти з нами? 547 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 Так. 548 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 Це мій бізнес. 549 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ 550 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 Пішов! 551 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Ви впевнені? 552 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 Впевнені. Правда ж? 553 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 Щира правда. Проблем було багато. 554 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 Я приємнішої людини не знаю. 555 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Будь ласка, подбайте, щоб не було шкоди. 556 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 Пані Хан Чон-Сук. 557 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 Що вас сюди привело? 558 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 І хто ці жінки? 559 00:44:14,735 --> 00:44:16,987 Ми жительки цього міста. 560 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 Прийшли давати свідчення. 561 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 Того вечора ми говорили з Чон-Сук по телефону. 562 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 Розповімо вам усе, що запамʼятали. 563 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Так. Не звертайте уваги на те, що кажуть ці жінки! 564 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 Я переконана, що їхні свідчення емоційні й безглузді! 565 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 Та невже? 566 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 Вони всі свідчили на її користь. 567 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 Що? 568 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 Ви серйозно? 569 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Так. 570 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 Так, це правда. 571 00:44:43,055 --> 00:44:44,306 Вони розповіли про незвичні 572 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 схильності пана Кіма, про які чули від колишньої дружини, 573 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 і як він удавав одруженого 574 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 після того, як вона втекла. 575 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Такі заяви зробили. 576 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 А чому? 577 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 Ви завжди казали, що від нас у цьому місті - самі неприємності. 578 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 Поливали нас брудом, обзивали непристойними. 579 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 «Поливали брудом»? Зовсім ні! 580 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 Непристойні ті товари, які ви продаєте. 581 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 А Чон-Сук нічого поганого не зробила. 582 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 Справді. 583 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 Ми купили ті речі тільки тому, що їх продавала Чон-Сук. 584 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 Ми знаємо, що вона порядна і працьовита. 585 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 Нащо тобі зваблювати такого покидька, як Кьон-Сік? 586 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 Ти в молодості була Міс Перчинкою. 587 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 Дай мені спокій. 588 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 - Що? - Що? 589 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 Це той виродок. 590 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 Вона вас усіх дурить. 591 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 Вона нас не дурить, виродку! 592 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 Якби Чон-Сук потрібні були гроші, вона позичила б у нас. 593 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Нащо їй їхати до тебе додому? 594 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 - Вона підступно все спланувала. - Що? 595 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 Націлилася на гроші за угодою, а не якийсь там дрібний виторг! 596 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 - Як ти смієш… - Боже. 597 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 Коли вона мені показала той сороміцький одяг 598 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 і спокушала, я мав сказати «ні». 599 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 - Агов, Кім Кьон-Сік! - От божевільний виродок! 600 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 Я виконаю твоє передсмертне бажання! 601 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 - Мерзота. - Пусти. 602 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 - Чого смієшся, паскуда? - Йон-Пок. 603 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Жіноцтво, мовчати! 604 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Це поліційний відділок, а не ігровий майданчик! 605 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 Чого це ми повинні мовчати? 606 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 Це він верзе якісь нісенітниці! 607 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 Хіба ні? 608 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 - Ой, капець. - Іди сюди. 609 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 - Ану йди сюди. - Будь ласка. 610 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 - Спокійно. - Ні! 611 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Перестаньте! 612 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Що? 613 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 Тобі є що сказати? 614 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 Закрий свого рота. 615 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 Що-що? 616 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 Що ти там промурмотіла? 617 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 Отака вона. 618 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 Вона і в той день з каламутними очима щось до мене муркотіла. 619 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 Закрий рота, збоченець смердючий! 620 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 Кошмар. 621 00:48:05,549 --> 00:48:09,386 Що ж мені робити? Я не повинна була розпускати руки. 622 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Я нічого не бачив. 623 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 Що? 624 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 Інші присутні теж, напевно, нічого не помітили. 625 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Вибачте. 626 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 Через мене вас у той день поранили. 627 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 А я вам навіть не подякувала як слід. 628 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 А ще я гостро відреагувала, коли ви турбувалися про мене. 629 00:48:40,792 --> 00:48:42,085 Нічого страшного. 630 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Я пожалкував про свої слова, 631 00:48:43,920 --> 00:48:46,506 бо думав лише про своє роздратування. 632 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 Але те роздратування зникло кілька хвилин тому. 633 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 Чон-Сук! 634 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 Вона вийшла. 635 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 Вас багато людей чекає. Вам треба йти. 636 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 Бережіть себе після того, що сталося. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 А чому мені дали тофу? 638 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 Справді. Всі подумають, що її з тюрми випустили. 639 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 Вона була в поліції, тому нехай зʼїсть. 640 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Безперечно. Зʼїж. 641 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 Ти повинна їсти білий тофу, 642 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 щоб не чіплялися брудні проблеми. 643 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 Тому зʼїси це, а потім їх викакаєш. 644 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 Так. 645 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 А ти мене цього разу дуже здивувала. 646 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Чим? 647 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 Я думала, ти маєш на неї зуб. 648 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Зуб на неї? Та ти що. 649 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 Підтримувати рідних - це природно, 650 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 тому я не мала вибору і стала на бік чоловіка. 651 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 Але в душі я відчувала, що винна перед нею. 652 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 Тому цього разу я віддала борг. 653 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 Не переймайся, їж свій тофу. 654 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 Отак. 655 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 Взагалі-то, ми всі були в поліції. Нам теж треба їсти тофу. 656 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 Правильно. Будь ласка, дайте по одній порції тофу всім відвідувачкам відділка. 657 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 Вас я теж пригощаю. 658 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 - Нічого собі. - Це ж треба. 659 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 - Класно. - На яку суму це буде? 660 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 А можна тоді нам ще пляшечку сидру? 661 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 Безумовно. 662 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 Добре. Чудова думка. 663 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 Одна, дві, три, чотири, пʼять і шість… 664 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 - Зараз прийду. - Я ж просила тільки для нас трьох. 665 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Пані О, ви супер. 666 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 Дякую. 667 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Мені так полегшало. 668 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 До речі, правда ж, у Чон-Сук геть стріху зірвало? 669 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 Вона йому не ляпаса дала, а гепнула кулаком по довбешці. 670 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 Я й не знала, що Чон-Сук уміє лаятися. 671 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 - Так. - Така: «Завали свій хавальник!» 672 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 - Так. - Серйозно? 673 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 По-моєму, я не казала «хавальник». 674 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 Чи казала? 675 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 Для мене то була справжня сатисфакція. 676 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 Це правда. 677 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 Я б і не подумала, що можу отак щось сказати перед усіма. 678 00:51:23,914 --> 00:51:24,790 Справді. 679 00:51:24,873 --> 00:51:26,958 Чон-Сук, як це ти стала така рішуча? 680 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 У тебе був коуч? 681 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 Якщо подумати, то так, був. 682 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 - Що? - Хто? 683 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 Хто тебе готував? 684 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 Флешмен. 685 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 Що? 686 00:51:38,804 --> 00:51:39,721 Хто? 687 00:51:39,805 --> 00:51:40,806 А ще… 688 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 була інша людина. 689 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 ПОРУШНИК: КІМ КЬОН-СІК 690 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 ХАН ЧОН-СУК 691 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 Закрий рота, збоченець смердючий! 692 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 Детектив Кім То-Йон, відділок Кимдже. 693 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 Детективе, це я, Хан Чон-Сук. 694 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 Вітаю. 695 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 У вас щось сталося? 696 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 Ні, все добре. 697 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 Ви завтра маєте трохи вільного часу? 698 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 Завтра? 699 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 Так. 700 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ 701 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 Що? А це як? 702 00:52:54,337 --> 00:52:56,298 Ви тут на нічній зміні були? 703 00:52:56,381 --> 00:52:57,591 Так. 704 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 Рапорт у справі Кіма Кьон-Сіка - у вас на столі. 705 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 Це ж треба, як швидко. 706 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 Завдяки вам я збережу обличчя. 707 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 Це підозріло. 708 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 Тобто? 709 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 Він завдав собі клопоту, навідався до неї, допитав, 710 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 а тоді сидів усю ніч над рапортом. 711 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 Він такий небайдужий до тієї торгової агентки. 712 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Мені чимось пахне. 713 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 Я не сумніваюся… 714 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 що він хоче знижку на товари для дорослих. 715 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 Що? 716 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 Товари для чоловіків доволі дорогі. 717 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 Ерекційне кільце - 10 000 вон. 718 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 Презерватив зі смаком - 3 000 вон за штуку. 719 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 Крихітна пляшечка масажної олійки - 10 000 вон. 720 00:53:55,815 --> 00:53:58,360 До речі, а звідки ти знаєш, 721 00:53:58,443 --> 00:54:01,446 скільки це все коштує? 722 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 Схоже, ці речі потрібні тобі самому. 723 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 Та ви що! Можна подумати, мені таке треба! 724 00:54:09,454 --> 00:54:11,539 То не мели дурниць 725 00:54:11,623 --> 00:54:13,792 і зверни увагу на Ту-Сока. 726 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 Його сьогодні випустили з тюрми. 727 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 Тепер у нас роботи побільшає. 728 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 Чувак, дивися, куди преш. 729 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 Як добре вдома. 730 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 Давненько я тут не був. 731 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 ОМ ТЕ-КИН, ЛІ ЧУ-РІ 732 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 Шістдесят два відсотки? 733 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 Сумісність гірша, ніж я сподівався. 734 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 А яка різниця? 735 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 Разом ми компенсуємо ті 38 відсотків, яких бракує. 736 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 Тридцять вісім відсотків. 737 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 - Що ти робиш? - Налякали! 738 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 Пане Чхве, ви мене налякали. 739 00:55:41,212 --> 00:55:42,964 Я тебе налякав? 740 00:55:43,048 --> 00:55:45,759 Дико перепрошую. 741 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 Там тонну ліків треба посортувати. 742 00:55:48,094 --> 00:55:49,471 - Тобто… - Але я не мав лякати 743 00:55:49,554 --> 00:55:51,056 ледачого працівника. 744 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 - Я був… - Так? 745 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 - Я був… - Мені так прикро, 746 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 що я аж не знаю, чим помогти! 747 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 Я саме збирався. 748 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 Чому ця муха надумала так голосно дзижчати? 749 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 Він мене в могилу зведе. 750 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 - Добрий день. - Ласкаво просимо. 751 00:56:09,616 --> 00:56:12,494 Мене вже кілька днів нудить. 752 00:56:12,577 --> 00:56:13,828 Зі шлунком проблеми. 753 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 Дайте руку. 754 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 - Добре. - Другу руку. 755 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 Зараз. 756 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 Що відчуваєте? 757 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 Нічого. 758 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Справді? З вами наче все добре. Це місце не затверділо. 759 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 А нічого зіпсованого не їли? 760 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 Учора їла тофу разом з іншими. 761 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 Але всі почуваються добре, 762 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 тому навряд чи це харчове отруєння. 763 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 Дайте мені ліки для травлення. 764 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 - Будь ласка. - Добре. 765 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 А не може так бути… 766 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 Що? 767 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Не може бути, що ви вагітна? 768 00:56:54,369 --> 00:56:55,954 Я? 769 00:56:56,037 --> 00:56:58,248 Я ж недавно народила. 770 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 Я ще годую її груддю. 771 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 Це міф, що грудне вигодовування запобігає вагітності, 772 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 тому вам краще перевіритися. 773 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 Ой, та в мене ж четверо дітей. 774 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 Я б знала, якби була вагітна. 775 00:57:13,721 --> 00:57:15,265 Просто дайте щось від шлунка. 776 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 Ну добре. 777 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 Чорт. 778 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 Алло. 779 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 Це я, Ту-Сок. 780 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 То ти живий. 781 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 А я вже думав, з тобою щось сталося, бо ти ні разу не приходив. 782 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 Вибач. 783 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 Я не міг до тебе прийти, бо займався дітьми. 784 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 Розумію. 785 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 Пропоную здибатися. 786 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 Де ти живеш? 787 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 Тільки не кажи, що й досі в тій однокімнатній. 788 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 От не вмієш ти шикарно жити. 789 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 Слухай. 790 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 Тут скоро одна роботка підвернеться. 791 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 Ти в ділі? 792 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 - Що? - Я знаю, ти завʼязав, 793 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 але там усе надійно. 794 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 У тебе четверо дітей. 795 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 Тобі треба жити у трикімнатній квартирі. 796 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 Я вдам, що нічого не чув. 797 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 Може, тобі так не здається, 798 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 але я цілком щасливий. 799 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 Якщо говоритимеш такі дурниці, то більше мені не дзвони. 800 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 Якось незручно, що ти мене так посилаєш. 801 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 Не будь такий упевнений. 802 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 Ніхто не краде бабки тому, що хоче. 803 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 Людину на таке штовхає життя. 804 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 - Ти повернулася. - Так. 805 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 - Купила ліки для шлунка? - Так, і прийняла. 806 00:59:24,060 --> 00:59:27,522 Стривай. Зараз я зварю тобі вівсянки. 807 00:59:27,605 --> 00:59:28,606 Добре. 808 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 Детективе. 809 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 Ви прийшли раніше. 810 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 Так. Прошу, сідайте. 811 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 Ви обміркували мою пропозицію? 812 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 Так. 813 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 Я прийшов, щоб сказати «ні». 814 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 Я вдячний за те, що ви хочете мені допомогти 815 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 знайти батьків. 816 01:00:27,248 --> 01:00:30,335 Але я думаю, що це проблема, яку я маю розвʼязати 817 01:00:31,836 --> 01:00:33,046 самостійно. 818 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 Я думаю, ви почували те саме. 819 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 Вам не до душі було бачити, як я приховую проблеми, 820 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 ні в кого не прошу допомоги. 821 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 О, це… 822 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 У цьому ж немає нічого складного. 823 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 Чому б нам не взятися до справи? 824 01:00:54,275 --> 01:00:55,735 Якщо я нічим не допоможу, 825 01:00:55,818 --> 01:00:59,364 тоді зможете спокійно мене відшити. 826 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 Проходьте. 827 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 Я тут лише ночую, тому нічого особливого. 828 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 Розумію. 829 01:01:26,808 --> 01:01:28,935 Це в підвалі, я піду ввімкну світло. 830 01:01:29,018 --> 01:01:30,103 Добре. 831 01:01:44,909 --> 01:01:46,452 Можете спускатися. 832 01:01:46,536 --> 01:01:47,620 Іду. 833 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 Добре. 834 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Обережно. 835 01:01:58,673 --> 01:01:59,590 Ого. 836 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 Тут так багато матеріалів. 837 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 Так. 838 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 Я думав, що жінка, яка мене покинула в церковних яслах, 839 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 з великою імовірністю - з Кимдже. 840 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 Але я не впевнений, що вона й досі тут живе. 841 01:02:23,448 --> 01:02:25,950 Хочете сказати, що одна з цих жінок 842 01:02:26,033 --> 01:02:29,412 може бути вашою матірʼю? 843 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 Я не знаю. 844 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 Не знаю, чи була вона моєю матірʼю, чи просто випадково мене знайшла. 845 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 Я звузив коло пошуку, щоб самому розпитати. 846 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 І знайшов нову зачіпку. 847 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 Зачіпку? 848 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 У ПОЖЕЖАХ ЗНИКАЮТЬ НЕМОВЛЯТА 849 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 ВИКРАДЕННЯ ПІСЛЯ ПІДПАЛУ? П'ЯТИЙ ВИПАДОК 850 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 Я й не підозрювала, що в Кимдже таке було. 851 01:03:08,743 --> 01:03:12,538 То ця людина підпалювала будинки 852 01:03:12,622 --> 01:03:14,874 і посеред хаосу викрадала немовлят. 853 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 Саме так. 854 01:03:17,627 --> 01:03:21,547 І в багатьох випадках ціллю ставали немовлята 855 01:03:21,631 --> 01:03:23,049 з бідних родин. 856 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 Як таке могло статися зі стількома дітьми? 857 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 Спочатку думали, що це просто зникнення. 858 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 Але запізніло виявили, що це було серійне викрадення, 859 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 і почали офіційне розслідування. 860 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 Якби справа від початку набула розголосу, жертв могло бути менше. 861 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 До речі, 862 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 можна спитати, чому ви вважаєте, що ця справа повʼязана з вами? 863 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 Боже мій. 864 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 Цей шрам від опіку в мене відтоді, як мене залишили в яслах. 865 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 Жінка, яка мене принесла, сказала, 866 01:04:15,643 --> 01:04:17,895 що знайшла мене без батьків 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,439 після великої пожежі в містечку. 868 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 І… 869 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 мені постійно сниться той самий сон. 870 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 Я не знаю, коли це почалося, але кошмар завжди один і той самий. 871 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 Я вже й не памʼятаю, коли востаннє 872 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 нормально спав. 873 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 Тепер 874 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 ми просто мусимо розслідувати цю справу. 875 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 Так. 876 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 Треба почати розслідування спочатку, 877 01:04:51,220 --> 01:04:53,180 підійти до нього з іншого боку. 878 01:04:54,724 --> 01:04:56,684 Тоді вам однозначно необхідна 879 01:04:57,518 --> 01:04:58,352 моя допомога. 880 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 Я часто бачуся з жительками містечка, 881 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 тому порозпитую в них. 882 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 Я думаю, зі мною вони розмовлятимуть охочіше, ніж з вами. 883 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 Вибачте, що так раптово йду. Просто я забула про час. 884 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 Треба було вам допомогти поприбирати. 885 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 Та нічого. 886 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 Я проведу вас додому. 887 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 Не треба. Автобусна зупинка поряд. 888 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 Будь ласка, йдіть додому. 889 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 ІМОВІРНО, ЖЕРТВА СЕРІЙНОГО ВИКРАДЕННЯ ПІСЛЯ ПІДПАЛУ 890 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 ЯКЩО ВІН ЖЕРТВА ЗЛОЧИНУ, БАТЬКИ МОЖУТЬ ЙОГО ШУКАТИ 891 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 Вони можуть мене шукати? 892 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 Що? Це мама. 893 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 Мамо! 894 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 Ну ти ба. 895 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 Казав, що я найкраща, коли купила тобі морозиво. 896 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 А маму побачив - і безсоромно мене покинув. 897 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 Я розумію. 898 01:07:42,725 --> 01:07:46,937 Нікого на світі дитина не любить більше, ніж свою маму. 899 01:07:47,521 --> 01:07:48,689 Це правда. 900 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 Мама - найкраща у світі. 901 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 Усе пройшло добре? 902 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 - Чим ти займалася? - Ну… 903 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 Що? Блокнотик! 904 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Що? 905 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 Чому двері відчинені? 906 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 Детективе. 907 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 Детективе. 908 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 Детективе. 909 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 Детективе. 910 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 Детективе. 911 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 Я не знаю, коли це почалося, але кошмар завжди один і той самий. 912 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Я вже й не памʼятаю, коли востаннє 913 01:09:06,851 --> 01:09:08,227 нормально спав. 914 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 А може… 915 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 Детективе. 916 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 Детективе. 917 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 З вами все добре? 918 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 Вам снився той кошмар? 919 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 920 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}Треба подумати, як їх привабити. 921 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}Може, дарувати квитки в кіно тим, хто прийде на нашу презентацію? 922 01:11:12,643 --> 01:11:13,686 {\an8}Чон-Сук, 923 01:11:13,769 --> 01:11:16,605 {\an8}тебе так надихає перспектива підвищення до менеджерки. 924 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}Чому ти звʼязався з тим вилупком і вчинив так, що тепер на все життя 925 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}тобі дороги перекриті? 926 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}Минуло понад 30 років. 927 01:11:26,156 --> 01:11:28,242 {\an8}Ловити злочинця вже неактуально, 928 01:11:28,325 --> 01:11:31,245 {\an8}бо сплив термін давності. 929 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}Жінка може подумати, що ми парочка на шопінгу. 930 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}Вдамо з себе пару, яка скоро одружується. 931 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}Коли її пильність ослабне, 932 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}ми невимушено її розпитаємо. 933 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}Просто коли я з вами… 934 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}я трохи бентежуся. 935 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}Я хочу перевірити. 936 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко