1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 Привет, Чонсук. 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 Привет. 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Можно войти? 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 Да, конечно. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 - Долго добиралась? - Да нет. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 Я кое-что приготовил. Вдруг ты голодная. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 А где Чонрим? 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 Она недавно приняла лекарство и заснула. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 Я ее скоро разбужу. Садись пока. 11 00:01:44,103 --> 00:01:45,104 Хорошо. 12 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 Я делаю настойку на цветах акации. 13 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Хочешь рюмочку? 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 Нет, спасибо. Я на работе не пью. 15 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 Всего рюмочку. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 Ты всё такая же неуступчивая, какой была в юности. 17 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 Знаешь что? 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 А ты мне раньше нравилась. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Что? 20 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Даже очень нравилась. 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 Но я не мог признаться из-за Сонсу. 22 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 Ах да. 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 Слышал, вы развелись. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Знай я об этом раньше, подкатил бы. 25 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 Сейчас уже поздно? 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 Где Чонрим? Наверное, пора ее разбудить. 27 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 - Она там. - Хорошо. 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 Чонрим. 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Что происходит? 30 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 Где Чонрим? 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Она два года назад сбежала. 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Думаю, ты всё не так понял. 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 У нас только женские товары. 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 Я бы не приехала, если б знала. 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Всё я правильно понял. 36 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Я специально соврал. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 А то бы ты и правда не приехала. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Знаешь, 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 ты всё такая же красивая. 40 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Ах вот он, твой товар. 41 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 Надевай. 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 Ты куда это? 43 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Я тебя не отпущу. Помочь надеть, может? 44 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 Пусти меня! 45 00:04:13,002 --> 00:04:13,878 Эй! 46 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 Чёрт. 47 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Эй! 48 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 Чонсук. 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 Хватит притворяться недотрогой. 50 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 Не подходи! 51 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 Зачем ты из меня злодея делаешь? 52 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Я не как Сонсу. 53 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 - Давай будем честны. - Пусти! 54 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 - Выходи. - Пусти! 55 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 А ты еще кто? 56 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 Ах ты козел! 57 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 Вы не пострадали? 58 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 Детектив. 59 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 Он сзади! 60 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 Детектив. 61 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 Ты кем себя возомнил? 62 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 Госпожа Хан Чонсук. 63 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Госпожа Хан Чонсук. 64 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Можете больше не бояться. 65 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Я теперь с вами. 66 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}Я обезвредил нападавшего. Идите на склад. 67 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}- Есть. - Есть. 68 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}Страшно было? 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}Да. 70 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}Отцепись! 71 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}- Пройдемте с нами. - Что я сделал? 72 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 А ну, пусти! 73 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 Чёрт побери! 74 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Эй ты! Скажи им. 75 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 Что я тебе сделал? Отвечай! 76 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 - Пусти! - Не дергайся. 77 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Я отвезу вас домой. Идемте в машину. 78 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 Хорошо. 79 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Думаю, вам нужно в больницу. 80 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 Нет, я в порядке. 81 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 Мне сказали, что нужно будет дать показания. 82 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 Можно не сегодня. 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Сегодня вам нужно позаботиться о себе. 84 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 Не думайте больше ни о чём. 85 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 Отдохните. 86 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 Хорошо. До свидания тогда. 87 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 Чонсук! 88 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 Чонсук, это мы! Твои сестрички по оружию! 89 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Иду. Подождите минутку. 90 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Вы решили прийти, когда узнали новость? 91 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 Да. Должность директора филиала - это замечательно. 92 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 Ежемесячная зарплата. 93 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 Это так сладко звучит. 94 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Слаще, чем этот помидор. 95 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Чонсук, тебе первой сказали. 96 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 Из всех нас ты самый достойный кандидат. 97 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 Точно. 98 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 Чонсук. 99 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 Стань скорее успешной и покажи им всем! 100 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 Кому это? 101 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 А? Да так, никому. 102 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 Что происходит? 103 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Она отводит взгляд. Скрывает что-то! 104 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 Колись давай. 105 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Как вспомню, прям бешусь! 106 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 Хозяйка супермаркета узнала о твоем разводе. 107 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 Болтала всякую чушь. 108 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 Спрашивала, из-за бизнеса ли это. 109 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Пора, мол, прекращать заниматься срамотой. 110 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 Вот же коза любопытная! 111 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Боже мой. 112 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 Я ей сказала, что Чонсук не виновата. 113 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 Пусть она рот прикроет, 114 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 потому что наш бизнес процветает. 115 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Я ей рассказала, 116 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 что ты поехала к однокласснику делать презентацию. 117 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 А, понятно. 118 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 Слухи тут быстро расходятся: город маленький. 119 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 - Что поделаешь? - Да. 120 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 Не обращай внимания. 121 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Верно. Это всё ерунда. 122 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 Когда всё сложно, надо трудиться и всем им показать! 123 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 Ёнбок, возьми на ту презентацию Чонсук. 124 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 Чонсук, она завтра в 14:00. Ты же сможешь? 125 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 В 14:00? Да. 126 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 Хорошо. 127 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 Абсурд какой-то. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Как такое случилось посреди ночи 129 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 в нашем тихом городке? 130 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 И не говорите. 131 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Боже мой. 132 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 Ну что, допрос прошел успешно? 133 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Он всё отрицает. 134 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Не толкайся! Чёрт. 135 00:13:15,461 --> 00:13:18,380 Капитан, вы меня с детства знаете. 136 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Я бы никогда такого не сделал! 137 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Это возмутительно. 138 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 Серьезно. 139 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 Боже мой. 140 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 Кстати, детектив Ким, как вам удалось его перехватить? 141 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 Какая разница? Главное, что он обезвредил преступника. 142 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 Я не знал, что произошло, 143 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 и не мог понять, почему он не пришел вчера, как обещал. 144 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Чуть не обиделся. 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 Прошу прошения. Я скоро зайду. 146 00:13:55,834 --> 00:13:59,505 Хорошо. Когда это дело закроем, 147 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 я тебя опять приглашу. 148 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 Когда придет потерпевшая? 149 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 Из-за характера преступления психика потерпевшей травмирована. 150 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Ей нельзя его видеть. Она даст показания письменно. 151 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 Этот гад будет утверждать, что невиновен. 152 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 Перекрестный допрос ускорит процесс. 153 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Я сам со всем разберусь. 154 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 Ну конечно. Сам разберется, он же маг и волшебник. 155 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 Что ты сделал? 156 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Да я легонечко хлопнул! 157 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 Что такое? 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 Кровь? 159 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 Кровь? Почему у тебя кровь? 160 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Да ладно! 161 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 Ты поранился на месте преступления? 162 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 Наверняка. Ты же говорил, что вы дрались. 163 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 Ах он гад! 164 00:14:51,056 --> 00:14:52,975 Может, тебе сходить к врачу? 165 00:14:53,058 --> 00:14:54,351 Ерунда, царапина. 166 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 Обработаю дома после смены. 167 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Видите? Я не виноват. 168 00:15:00,774 --> 00:15:02,484 Непохоже на ерунду и царапину. 169 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 Видимо, сильно поранился. 170 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 Вот он, товар. 171 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Надевай. 172 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 Алло? 173 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 Это детектив Ким Дохён. 174 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 Да, детектив. 175 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 Я планирую взять у вас письменные показания. 176 00:16:11,011 --> 00:16:14,807 Хочу привезти вам документы и всё объяснить лично. 177 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Завтра днем вы свободны? 178 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 У меня работа. 179 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 Так скоро выходите на работу? 180 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 Взяли бы пару выходных. 181 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Мне нужно работать. Мне же семью кормить. 182 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 Знаете… 183 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Я хочу вас кое о чём попросить. 184 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 Насчет вчерашнего… 185 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Об этом же никто не узнает, да? 186 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 Что, простите? 187 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 Все и так думают, что из-за моего бизнеса проблемы. 188 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 Городок у нас тихий, вот я и волнуюсь. 189 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Я прослежу, чтобы не узнали. 190 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Спасибо. 191 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 У меня встреча в 14:00. Думаю, я закончу к 17:00. 192 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 Это рядом с тем местом, где мы с вами уже встречались. 193 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 Хорошо. Увидимся там завтра в 17:00. 194 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 Проследи, чтобы о деле Хан Чонсук не стало известно в городе. 195 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 Хорошо. 196 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 Где детектив На? 197 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 Опрашивает свидетелей по делу о краже мотоцикла. 198 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 Оттуда поедет домой. 199 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 А вдруг он… 200 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 Я дал ему под дых, и он сложился пополам. 201 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Затем я ударил его ногой и добил с прыжка. 202 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 - Боже мой! - Мамочки! 203 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 - Потом удар через два оборота! - Господи! 204 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 Он просто невероятен! 205 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 - Это что-то! - Да. 206 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 Разделавшись с ним, 207 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 я подошел к женщине, чтобы помочь. 208 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 Но злодей поднялся и подкрался ко мне 209 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 - с лопатой. - Не может быть! 210 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 Это была здоровенная лопата, и он ударил меня ею по спине. 211 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 И что потом? 212 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 Боль была такая, 213 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 - будто мне переломили хребет. - Еще бы. 214 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Но я знал, что нельзя давать слабину. 215 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 Точно. 216 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Я повернулся к нему 217 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 и отнял лопату. 218 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 Что? Ты сломал эту лопату? 219 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Боже, да ты силач. 220 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 Словом, на этой цветочной ферме разыгрался настоящий боевик. 221 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Боже мой. - Ты настоящий герой. 222 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 - Невероятно. - Да. 223 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 Кстати, уж не о Чонсук ли эта история? 224 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 Она продает товары для взрослых. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 Что? 226 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 - Говоришь, это всё за городом было? - Да. 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Хозяин цветочной фермы - Гёнсык. 228 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 Да. 229 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Чонсук ездила туда с товаром. 230 00:19:11,733 --> 00:19:12,943 Что? 231 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 Теперь картинка складывается. 232 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 Вы так хорошо анализируете детали. 233 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Будьте следователем вместо меня. 234 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 - Что? Это правда была Чонсук? - Правда? 235 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 Нет. Я ничего такого не говорил. 236 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 Полицейскому нельзя разглашать данные следствия. 237 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 Не распускайте слухов, понятно? 238 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 Спина болит. 239 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 Это точно она. 240 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 - Я уверена. - И я уверена. 241 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 - Значит, это она потерпевшая. - Точно. 242 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 Да, немного вкусно. 243 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 «Немного вкусно»? 244 00:20:05,495 --> 00:20:08,665 Чонсук, мы к тебе на минутку. 245 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 Чонсук, ты дома? 246 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 - Что такое? Уже поздно. - Эти слухи - правда? 247 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 - Что… - О Гёнсыке. 248 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 Зачем ты поехала домой к одинокому мужчине? 249 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Что? - Мам. 250 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 Да. Поговорим об этом позже. 251 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 Я знала, что ты та еще штучка, когда ты начала срамоту продавать. 252 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 Гёнсык утверждает, что его оболгали. 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Говорит, ты сама его соблазняла. 254 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 Не надо при ребенке. Идите домой. 255 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 - Куда это ты? - Эй! 256 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 Я с тобой не закончила. Где твое воспитание? 257 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 Если любишь сына, веди себя прилично. 258 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Хватит! Уходите! 259 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 Я серьезно! 260 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 Ты разве такая праведница, что можешь на нас кричать? 261 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Вот-вот! 262 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 Мам. 263 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 - Не бойся. - Как ты теперь будешь здесь жить? 264 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 С виду приличная, а сама распутница! 265 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Что ты сыну своему скажешь? 266 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 - Веди себя прилично. - Ты не сможешь тут жить. 267 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 Городок у нас маленький. 268 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ» 269 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 Что? 270 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 Это сын риелторши? 271 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 Вообще на мать не похож. 272 00:22:02,362 --> 00:22:03,447 Идемте туда. 273 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 Что? Мам. 274 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 Салон «Нью-Йорк» лучше. 275 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 - Разве? - Я там стригся. 276 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 - Неужели? - Да. 277 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 Тогда точно идем в «Шарм». 278 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 Зачем мне вообще в парикмахерскую? 279 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 Тетя тоже придет? 280 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 Да. 281 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 Вся семья будет. И бабушка. 282 00:22:25,719 --> 00:22:27,429 Как? Бабушка приедет? 283 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Ты что, не знал? 284 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 Мы вечером празднуем ее день рождения. 285 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 Почему ты мне не сказала? 286 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 Тебе знать ни к чему. 287 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 Я ей скажу, 288 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 что ты занимаешься допоздна, чтобы поступить на фармацевта. 289 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 То есть мне нельзя прийти? 290 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 - К бабушке? - А зачем ты там? 291 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 Все наши родственники учились в вузах, имеют степени. 292 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 Еще сморозишь что-нибудь. 293 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 Мам, ну зачем ты так? 294 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 - Он… - Тихо! 295 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 Ты - на работу. А ты - за мной. 296 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Чжури. 297 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Он в тюрьме? - Конечно. 298 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 - Поверить не могу. - В тихом омуте черти водятся. 299 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 - Он казался таким приличным. - Верно. 300 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 - Господи. - А вот и вы! 301 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 - Вы слышали новости? - Какие? 302 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 О Гёнсыке! 303 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 Какой скандал. 304 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 Чонсук несладко пришлось. 305 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 О нет! 306 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 - Не говорите никому. - Это правда? 307 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 Чонсук! 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 - Иди к нам. - Привет. 309 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 Привет. 310 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 Она что, ушла? 311 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 Кто там… 312 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 Вы, видимо, торговый представитель. 313 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 Да? Проходите. 314 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 Жена возится на кухне, подождите чуть-чуть. 315 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 Дело в том… 316 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Что? 317 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 Что-то не так? 318 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 Жена вас ждет, куда вы? 319 00:25:25,982 --> 00:25:27,525 Она разве не из фирмы? 320 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Кажется, да, но… 321 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 Это я, детектив Ким Дохён. 322 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Да, детектив. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 Вы в порядке? 324 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Да, всё хорошо. 325 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 Я же вам сказал. 326 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 Возьмите пару выходных. 327 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 Я отвезу вас домой. 328 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 Не надо. 329 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 Я уже столько раз беспокоила коллег личными проблемами. 330 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 Не хочу больше дурацких слухов. 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 Но бегать и прятаться тоже не выход. 332 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Пусть это тяжело, 333 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 но не лучше ли взглянуть страху в лицо и побороть его? 334 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 Так бы поступила Хан Чонсук, которую я знаю. 335 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 На что я должна взглянуть 336 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 и что побороть? 337 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 Я сама решу свои проблемы. 338 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 Госпожа Ох, спасибо, что так быстро пришли. 339 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 Не за что. 340 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 Как непохоже на Чонсук отказываться в последний момент. 341 00:27:48,500 --> 00:27:49,709 У нее проблемы? 342 00:27:49,793 --> 00:27:50,627 И не говорите. 343 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 Наверное, она заболела. Я к ней зайду. 344 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 Вчера она была расстроена, я за нее волнуюсь. 345 00:27:58,635 --> 00:27:59,677 Точно. 346 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 347 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 Куда-то ходили? 348 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 Да, с работы возвращаемся. 349 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 В такое-то время? 350 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 Случай с Чонсук весь город потряс. 351 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 О чём ты говоришь? 352 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 А я сказала ему спасибо? 353 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 Вот клуша. 354 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Чонсук. 355 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Идет. 356 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 Госпожа Ох. Ёнбок. 357 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 Бедненькая моя. 358 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Ёнбок, что такое? Что-то случилось? 359 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 Мы всё знаем. 360 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 Что ж ты нам не рассказала? 361 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 Как вы узнали? 362 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 Хозяйка видеопроката рассказала. 363 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 Похоже, все женщины в городе знают. 364 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 - Понятно. - Это я виновата! 365 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 Надо было с тобой тогда пойти. 366 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 Я должна была понять, что всё как-то подозрительно. 367 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 Прости, Чонсук. 368 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 Ну что ты. 369 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 Это я должна просить прощения. 370 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 Я сегодня отменила презентацию. 371 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 Это всё из-за моего стремления к повышению. 372 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Тут нет твоей вины! Это вина того негодяя! 373 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Вот-вот! 374 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 Эти тетки из города такие злые. 375 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 Ни стыда у них, ни совести! 376 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 О чём это ты? 377 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 Мать Гёнсыка 378 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 подбила горожанок написать петицию. 379 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 Хозяйки супермаркета, строительного и мясной лавки 380 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 завтра идут в полицию давать показания. 381 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 Забудь на время о заботах и отдохни. 382 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 Точно. 383 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 Чжури сегодня допоздна у клиентки, 384 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 завтра мы с ней поговорим и всё решим. 385 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 «Всё решим»? 386 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 А чего они невинную жертву притесняют? Это не по-человечески. 387 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 Завтра мы их проучим. 388 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Это я не просто злость на них срываю. 389 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Как там говорят, госпожа Ох? Я вершу… 390 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 - Правосудие. - Вот-вот. 391 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 Я вершу правосудие. 392 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 Мало мне салона, еще и за продажи взялась. 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,430 Две работы - это очень утомительно. 394 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 БАР «ЧИНХЬЯН» 395 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Уже поздно звать девчонок, да? 396 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 - Здравствуйте. - Давно тебя не видно. 397 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 Ага. 398 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 Ты была у клиентки, Чжури? 399 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 Да. У сестры выходной, она сидит с Донгу, 400 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 и у меня передышка. 401 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 Мне улиток и соджу. 402 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 - Хорошо. - Спасибо. 403 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Столик на четверых. 404 00:32:14,349 --> 00:32:16,517 Хорошо, сейчас. 405 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 Подождите немного. 406 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 Секунду. 407 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 Кажется, вы с ним знакомы. 408 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 Пересядь, пожалуйста, к нему. 409 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 Видишь, столиков не хватает. 410 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Извини, пожалуйста. 411 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 Ладно. 412 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Вот. Садись сюда. 413 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 Прошу вас. 414 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 За этот столик. 415 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 Чего желаете? 416 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 Как-то неловко. 417 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 Извините меня. 418 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 За что? 419 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 Я сам себе напридумывал разного. 420 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 И сам обиделся. 421 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 О чём вы? 422 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Вы мне сказали, 423 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 что я похож на Шим Шина. 424 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 Я решил, что я вам нравлюсь. 425 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 - Смешно, да? - Ну… 426 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 Я не привык получать комплименты. 427 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 Мама никогда мне не говорила, что я симпатичный. 428 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Вы сделали мне комплимент… 429 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 …и я слишком обрадовался. 430 00:33:48,776 --> 00:33:50,236 Понятно. 431 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 Ничего страшного. 432 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 Я сказала это, не подумав. 433 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Извините. 434 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 Мы в расчете. 435 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 Да, в расчете. 436 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 - Эй! - Что? 437 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 Хватит пить. 438 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 Ты ничего плохого не сделал, ясно? 439 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 Сделал. 440 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Если бы я старался, 441 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 учился лучше… 442 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Если бы я чего-то в жизни добился, 443 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 мне бы не запретили видеть бабушку. 444 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 Бабушка. 445 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 Бабушка… 446 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 Если ты так по ней скучаешь, то иди к ней! 447 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 Пошли со мной. 448 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 Что? 449 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 Живее. 450 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 - Идем. - Что ты делаешь? 451 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Вставай, идем. 452 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Погоди. 453 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 Боже мой. 454 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 Ёнджа, спасибо за ужин. 455 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 - Почаще бы приезжали. - Спасибо большое. 456 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 - Приезжайте чаще. - Ладно. 457 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 - Я серьезно. - Хорошо вам доехать. 458 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Это твоя бабушка, да? 459 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 Она сильно постарела. 460 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 Бабушка, живи подольше. 461 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 Я хочу стать успешным, 462 00:35:47,562 --> 00:35:49,981 чтобы ты гордилась внуком. 463 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 Но до этого еще далеко. 464 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 - Хорошо вам доехать. - Ну всё. 465 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 До свидания. 466 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 Я позвоню. 467 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Бабушка. 468 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 Не реви. 469 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 Сморкайся. 470 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 Всё хорошо. 471 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 Всё хорошо. 472 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 Посмотри на меня. 473 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 Ну чего ты ревешь? Господи. 474 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 - А? - Что? 475 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 Извини. 476 00:36:47,705 --> 00:36:49,916 Я, похоже, выпил лишнего. 477 00:36:49,999 --> 00:36:53,377 Ты вдруг стала такая красивая. 478 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 А когда ты трезвый, я некрасивая? 479 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 Тоже красивая. 480 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Мальчик что-то перестарался. 481 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 Такой засос оставил. 482 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Первый раз целовался? 483 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 Небось на седьмом небе сейчас. 484 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ» 485 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 Да нет. 486 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 В таком-то возрасте? Явно не первый раз. 487 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 Чжури, ну ты даешь. 488 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 Нельзя столько пить. 489 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 Что? Привет, девчонки. 490 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 С чем пришли? 491 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 Хотим кое-что рассказать. 492 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 Где Донгу? 493 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 В гостях у Чонсук. 494 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Как? 495 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 Чонсук же нужно отдыхать. 496 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 А что, она заболела? 497 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 Вас что-то беспокоит? 498 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 Нет. 499 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 Поешьте дыни. 500 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 Держи. 501 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 Вот бы у тебя каждый день был выходной. 502 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 Какой ты глупый. 503 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 Даже наши игрушки стоят денег. 504 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 Мамам нужно работать, чтобы у нас было всё, что нужно. 505 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Думай о будущем. 506 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 Но я всё равно люблю, когда мама дома. 507 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 Может, пойдем играть на улицу? 508 00:39:50,137 --> 00:39:51,263 Не хочется. 509 00:39:51,347 --> 00:39:53,182 Это из-за Ёнмина, да? 510 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 Мама, один мальчик к нам всё время пристает. 511 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 Я не трус, нет. 512 00:40:01,732 --> 00:40:04,860 Просто он здоровый, как боксер. 513 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 Ему лучше не попадаться. 514 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 Почему это лучше? 515 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 Зачем нам прятаться, если мы ничего плохого не сделали? 516 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Так же нечестно. 517 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 Пусть он нас побьет, но нам надо быть смелыми. 518 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 И тогда нашу прекрасную планету ждет светлое будущее. 519 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 «Флэшмена» вчера смотрел? 520 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 Да. 521 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 Так Номер Один сказал Номеру Пять. 522 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 Ты прав. Флэшмен всегда говорит правду. 523 00:40:38,519 --> 00:40:41,439 Никакого светлого будущего не будет у трусов, 524 00:40:41,522 --> 00:40:43,357 которые убегают и прячутся. 525 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 Не будем его бояться. 526 00:40:46,527 --> 00:40:48,154 Да. Пойдем. 527 00:40:48,237 --> 00:40:49,321 Пойдем. 528 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 - Пока, мам. - До свидания. 529 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 Аккуратнее там. 530 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 «СУПЕРГЕРОЙ ФЛЭШМЕН» 531 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 Пусть это тяжело, 532 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 но не лучше ли взглянуть страху в лицо и побороть его? 533 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 Так бы поступила Хан Чонсук, которую я знаю. 534 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 А чего они невинную жертву притесняют? Это не по-человечески. 535 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 НЕ СДАВАЙТЕСЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ ВОСТОРЖЕСТВУЕТ! 536 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 Думаешь, поможет? 537 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 Я в детстве много дралась. 538 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 В драке главное - сломить боевой дух противника. 539 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 Нужна харизма. 540 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 Точно. 541 00:42:04,021 --> 00:42:06,398 Физически или психологически, 542 00:42:06,482 --> 00:42:09,026 но мы их одолеем. 543 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 Верно. 544 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 Я тоже пойду. 545 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 А? Чонсук? 546 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Ты с нами? 547 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 Да. 548 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 Это же мое дело. 549 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 ОТДЕЛ ПОЛИЦИИ КИМДЖЕ 550 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 Пусти! 551 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Вы уверены? 552 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 Уверены. Так ведь? 553 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 Да. Проблем было много. 554 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 Никого добрее я не знаю. 555 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Нельзя человека так изводить. 556 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 Госпожа Хан Чонсук. 557 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 Что вас сюда привело? 558 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Кто это с вами? 559 00:44:14,735 --> 00:44:16,987 Мы жительницы этого города. 560 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 Пришли дать показания. 561 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 Мы в тот вечер говорили с Чонсук по телефону. 562 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 Мы расскажем всё, что знаем. 563 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Да. Не обращайте внимания на слова этих теток! 564 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 Уверена, что они вам какой-нибудь ерунды наговорили! 565 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 Разве? 566 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 Все их показания - в ее пользу. 567 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 Что? 568 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 Серьезно? 569 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Да. 570 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 Это правда. 571 00:44:43,055 --> 00:44:44,306 Они говорят, 572 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 что жена Кима жаловалась на его странности, 573 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 а он делал вид, что женат, 574 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 даже когда она от него ушла. 575 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Вот их показания. 576 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 Почему? 577 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 Вы же говорили, что от нас одни проблемы. 578 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 Вы нас оговаривали, называли бесстыдницами. 579 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 «Оговаривали»? Неправда. 580 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 Это ваши товары бесстыдные. 581 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 А Чонсук ничего плохого не сделала. 582 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 Вот-вот. 583 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 Мы эти товары покупали только потому, что их Чонсук продает. 584 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 Мы знаем, что она приличная и трудолюбивая девушка. 585 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 С чего бы тебе вдруг соблазнять такого негодяя, как Гёнсык? 586 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 Ты даже Мисс Перчинкой была! 587 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 Да не толкайся ты! 588 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 - Что? - Что? 589 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 Это тот негодяй. 590 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 Она вас всех одурачила. 591 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 Никого она не дурачила, подлец! 592 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 Если Чонсук нужны деньги, она займет у нас. 593 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Зачем ей для этого идти к тебе? 594 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 - Это ее преступная схема. - Что? 595 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 Ей нужны деньги за мировое соглашение, а не мелочь от продаж! 596 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 - Как ты смеешь… - Боже. 597 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 Она показывала мне развратные вещи, соблазняла. 598 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 Я должен был отказаться. 599 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 - Так, Ким Гёнсык! - Какой подлец! 600 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 Жить надоело? Так я помогу! 601 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 - Подлец! - Назад. 602 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 - Чего смеешься, мерзавец? - Ёнбок. 603 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Дамы, уймитесь! 604 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Здесь полиция, а не детская площадка! 605 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 Почему это мы должны уняться? 606 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 Это он всякую чушь несет! 607 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 Разве не так? 608 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 - Боже мой. - Назад. 609 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 - А ну, иди сюда! - Я вас прошу! 610 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 - Уймитесь. - Нет! 611 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Хватит! 612 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Что? 613 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 Хочешь что-то сказать? 614 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 Закрой свой рот. 615 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 Что ты сказала? 616 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 Что ты там шепчешь? 617 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 Вот она всегда так. 618 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 Она и тогда на меня томно смотрела и шептала всякое на ухо. 619 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 Закрой свой рот, извращенец! 620 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 Боже мой. 621 00:48:05,549 --> 00:48:09,386 Что теперь делать? Зря я не сдержалась. 622 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Я ничего не видел. 623 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 Что? 624 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 Уверен, остальные тоже ничего не видели. 625 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Мне очень жаль. 626 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 Вы из-за меня в тот день пострадали. 627 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 А я вас даже не поблагодарила. 628 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 Да еще нагрубила, когда вы проявили участие. 629 00:48:40,792 --> 00:48:42,085 Ничего. 630 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Я лез не в свое дело. 631 00:48:43,920 --> 00:48:46,506 Думал только о том, как я возмущен. 632 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 Но мое возмущение минуту назад успокоилось. 633 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 Чонсук! 634 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 Она вышла. 635 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 Вас там ждут. Идите к ним. 636 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 Надеюсь, теперь будете осторожнее. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 Почему мне дали тофу? 638 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 Да, все решат, что она из тюрьмы вышла. 639 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 Она была в полиции, это почти одно и то же. 640 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Точно. Ешь. 641 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 Белый тофу 642 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 очистит тебя от случившейся грязи. 643 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 Нужно его съесть, а потом выпустить из себя. 644 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 Да. 645 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 Ты меня очень удивила. 646 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Почему? 647 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 Я думала, у тебя на нее зуб. 648 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Зуб? Ничего подобного. 649 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 Человек всегда защищает свою семью, 650 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 поэтому я встала на сторону мужа. 651 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 Но в душе я чувствовала себя обязанной ей. 652 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 Отплатила добром за добро. 653 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 Прекрати переживать и ешь свой тофу. 654 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 Молодец. 655 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 Вообще-то мы все были в полиции. Мы все заслужили тофу. 656 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 Точно. Дайте тофу всем, кто был в полиции. 657 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 Я заплачу. 658 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 - Боже мой. - Господи. 659 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 - Здорово. - Сколько с меня? 660 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 А можно тогда еще бутылочку сидра? 661 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 Конечно. 662 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 Да. Хорошая мысль. 663 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 Раз, два, три, четыре, пять, шесть. 664 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 - Я сейчас. - Я только за нашу троицу просила. 665 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Госпожа Ох, вы лучше всех. 666 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 Спасибо. 667 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Мне куда лучше. 668 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 А правда Чонсук была похожа на разъяренную львицу? 669 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 Она даже не пощечину дала - она ему по башке припечатала. 670 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 Я и не знала, что Чонсук умеет так ругаться. 671 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 - Да уж. - «Пасть свою заткни!» 672 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 - Да. - Правда? 673 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 Я не совсем так сказала. 674 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 Разве так? 675 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 У меня аж от сердца отлегло. 676 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 Точно. 677 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 Я бы, наверное, не осмелилась дать отпор такому мерзавцу. 678 00:51:23,914 --> 00:51:24,790 Да-да. 679 00:51:24,873 --> 00:51:26,958 Чонсук, ты такая храбрая. 680 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 Тренинг прошла? 681 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 Можно и так сказать. 682 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 - Что? - Что? 683 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 А что за тренер? 684 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 Флэшмен. 685 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 Что? 686 00:51:38,804 --> 00:51:39,721 Что? 687 00:51:39,805 --> 00:51:40,806 И… 688 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 …еще один человек. 689 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 НАРУШИТЕЛЬ: КИМ ГЁНСЫК 690 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 ХАН ЧОНСУК 691 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 Закрой свой рот, извращенец! 692 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 Полиция Кимдже. Детектив Ким Дохён слушает. 693 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 Детектив, это Хан Чонсук. 694 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 Здравствуйте. 695 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 Что-то случилось? 696 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 Нет, ничего. 697 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 Вы завтра, случайно, не свободны? 698 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 Завтра? 699 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 Да. 700 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 ОТДЕЛ ПОЛИЦИИ КИМДЖЕ 701 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 Что такое? 702 00:52:54,337 --> 00:52:56,298 Ты что, всю ночь работал? 703 00:52:56,381 --> 00:52:57,591 Да. 704 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 Рапорт по делу Ким Гёнсыка лежит у вас на столе. 705 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 Ух ты, как оперативно. 706 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 Благодаря тебе я не ударю в грязь лицом. 707 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 Как-то подозрительно. 708 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 О чём это ты? 709 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 Он так напрягается. Лично отвозил ей документы, 710 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 всю ночь писал рапорт. 711 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 Он так носится с этой дамочкой. 712 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Чую, неспроста это. 713 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 Наверняка… 714 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 …он хочет скидку на товары для взрослых. 715 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 Что? 716 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 Эти товары очень дорогие. 717 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 Кольцо для эрекции - 10 000. 718 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 Презерватив с запахом - 3 000 за штуку. 719 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 Баночка массажного масла - 10 000. 720 00:53:55,815 --> 00:53:58,360 Интересно, откуда ты знаешь 721 00:53:58,443 --> 00:54:01,446 такие подробности? 722 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 Будто сам всем этим пользуешься. 723 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 Что? Да больно надо! 724 00:54:09,454 --> 00:54:11,539 Тогда прекращай молоть чепуху 725 00:54:11,623 --> 00:54:13,792 и сосредоточься на Дусоке. 726 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 Он сегодня вышел из тюрьмы. 727 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 Ох и намучаемся мы с ним. 728 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 Эй, смотри куда прешь! 729 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 Как хорошо дома. 730 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 Давно я здесь не был. 731 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 ОМ ТЭГИН, ЛИ ЧЖУРИ 732 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 Шестьдесят два процента? 733 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 Совместимость хуже, чем я думал. 734 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 Ну и что? 735 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 Вместе мы с ней компенсируем эти 38%. 736 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 Тридцать восемь. 737 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 - Ты что это делаешь? - Ой, мама! 738 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 Вы меня напугали, господин Чхве. 739 00:55:41,212 --> 00:55:42,964 Я тебя напугал? 740 00:55:43,048 --> 00:55:45,759 Ой, мне так жаль. 741 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 Новая партия лекарств не разобрана. 742 00:55:48,094 --> 00:55:49,471 - Я… - Но мне нельзя 743 00:55:49,554 --> 00:55:51,056 пугать ленивого сотрудника. 744 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 - Я… - Так? 745 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 - Я… - Мне так стыдно, 746 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 что я места себе не нахожу! 747 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 Я как раз собирался. 748 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 Да еще эта муха именно сейчас вздумала летать. 749 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 Он меня в могилу сведет. 750 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 - Здрасте. - Проходите. 751 00:56:09,616 --> 00:56:12,494 Меня что-то мутит в последнее время. 752 00:56:12,577 --> 00:56:13,828 И расстройство. 753 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 Дайте руку. 754 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 - Вот. - Другую. 755 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 Так. 756 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 Что чувствуете? 757 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 Ничего. 758 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Кажется, всё в порядке. Нет никакого уплотнения. 759 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 Может, вы что-то не то съели? 760 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 Вчера я ела тофу, но его и другие ели. 761 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 Ни у кого нет проблем. 762 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 Вряд ли это от еды. 763 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 Дайте что-нибудь от расстройства. 764 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 - Пожалуйста. - Хорошо. 765 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 Кстати… 766 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 Да? 767 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Вы, случайно, не беременны? 768 00:56:54,369 --> 00:56:55,954 Я? 769 00:56:56,037 --> 00:56:58,248 Я только недавно родила. 770 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 Я еще грудью кормлю. 771 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 Кормление грудью не препятствует зачатию. Это миф. 772 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 Вам бы нужно провериться. 773 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 Да у меня четверо детей. 774 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 Я бы знала, если б забеременела. 775 00:57:13,721 --> 00:57:15,265 Просто дайте лекарство. 776 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 Хорошо. 777 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 Вот чёрт. 778 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 Алло? 779 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 Это я, Дусок. 780 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 Значит, ты жив. 781 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 Я уж думал, ты умер. Ни разу меня не навестил. 782 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 Извини. 783 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 Я не мог: с детьми хлопот много. 784 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 Понимаю. 785 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 Давай встретимся. 786 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 Где ты живешь? 787 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 Только не говори, что всё в той же студии. 788 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 Да, жизнь свою устраивать ты совсем не умеешь. 789 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 Слушай. 790 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 Мне тут шабашка подвернулась. 791 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 Хочешь со мной? 792 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 - Что? - Знаю, ты завязал, 793 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 но тут стопудовый верняк. 794 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 У тебя четверо детей. 795 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 Ты должен жить в трехкомнатной квартире. 796 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 Сделаю вид, что не слышал. 797 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 Ты можешь не верить, 798 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 но я абсолютно счастлив. 799 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 Если хочешь ерунду городить, то не звони мне больше. 800 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 Ишь, пристыдил так пристыдил. 801 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 Но не будь так уверен. 802 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 Можно подумать, грабят для развлечения. 803 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 Жизнь вынуждает. 804 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 - Ты вернулась. - Да. 805 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 - Купила лекарство от расстройства? - Да. 806 00:59:24,060 --> 00:59:27,522 Я сейчас тебе кашку сварю. 807 00:59:27,605 --> 00:59:28,606 Ладно. 808 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 Детектив. 809 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 Вы раньше меня пришли. 810 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 Да. Садитесь. 811 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 Вы подумали о моём предложении? 812 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 Да. 813 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 И решил отказаться. 814 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 Я очень вам благодарен за желание помочь 815 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 найти моих родителей. 816 01:00:27,248 --> 01:00:30,335 Но, думаю, эту проблему я должен решить… 817 01:00:31,836 --> 01:00:33,046 …сам. 818 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 Понятно, каково вам было. 819 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 Когда вы видели, что я замкнулась в себе 820 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 и не хочу попросить помощи. 821 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 Ах, это… 822 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 Тут нет ничего сложного. 823 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 Давайте просто начнем. 824 01:00:54,275 --> 01:00:55,735 Если я не смогу помочь, 825 01:00:55,818 --> 01:00:59,364 тогда без сожаления от меня отмахнетесь. 826 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 Входите. 827 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 Здесь я сплю, смотреть не на что. 828 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 Понятно. 829 01:01:26,808 --> 01:01:28,935 Материалы в подвале. Я включу свет. 830 01:01:29,018 --> 01:01:30,103 Хорошо. 831 01:01:44,909 --> 01:01:46,452 Можете спускаться. 832 01:01:46,536 --> 01:01:47,620 Иду. 833 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 Сюда. 834 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Осторожно. 835 01:01:58,673 --> 01:01:59,590 Ух ты. 836 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 Сколько материалов. 837 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 Да. 838 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 Весьма вероятно, что женщина, оставившая меня 839 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 в церковном приюте, была из Кимдже. 840 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 Но я не уверен, что она до сих пор живет здесь. 841 01:02:23,448 --> 01:02:25,950 То есть одна из этих женщин 842 01:02:26,033 --> 01:02:29,412 может быть вашей матерью? 843 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 Не знаю. 844 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 Была ли это моя мать, или она случайно меня нашла? 845 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 Я сузил круг поиска, чтобы со всеми поговорить. 846 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 Я нашел новую зацепку. 847 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 Зацепку? 848 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 МЛАДЕНЦЫ ИСЧЕЗАЮТ ПРИ ПОЖАРЕ 849 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 ПОДЖОГ И ПОХИЩЕНИЕ? 850 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 Я не знала, что такое было в Кимдже. 851 01:03:08,743 --> 01:03:12,538 Кто-то поджигал дома 852 01:03:12,622 --> 01:03:14,874 и похищал детей в суматохе? 853 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 Именно. 854 01:03:17,627 --> 01:03:21,547 Во многих случаях это были дети 855 01:03:21,631 --> 01:03:23,049 из бедных семей. 856 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 Столько детей пропало! Как это может быть? 857 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 Сначала связи с поджогом не видели. 858 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 Полиция поздно поняла, что это серия похищений, 859 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 и начала публичное расследование. 860 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 Если бы это сделали сразу, жертв могло быть меньше. 861 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 А вот кстати, 862 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 можно узнать, почему вы думаете, что это дело касается вас? 863 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 Боже мой. 864 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 Этот шрам у меня с младенчества. 865 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 Женщина, сдавшая меня в приют, 866 01:04:15,643 --> 01:04:17,895 якобы нашла меня одного, без родителей, 867 01:04:18,521 --> 01:04:20,439 после крупного пожара в городе. 868 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 И еще… 869 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 Мне постоянно снится один сон. 870 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 Не знаю, когда это началось. Это один и тот же кошмар. 871 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 Я уже и не помню, когда последний раз 872 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 спал спокойно. 873 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 Значит, 874 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 нужно изучить это дело. 875 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 Да. 876 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 Нужно начать с самого начала 877 01:04:51,220 --> 01:04:53,180 и подойти к делу по-другому. 878 01:04:54,724 --> 01:04:58,352 Тогда вам точно нужна моя помощь. 879 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 Я часто встречаюсь с горожанками, 880 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 и я их поспрашиваю. 881 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 Возможно, со мной они будут разговорчивее, чем с вами. 882 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 Извините, что так внезапно ухожу. Я потеряла счет времени. 883 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 Надо было помочь вам убраться. 884 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 Ничего. 885 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 Я вас провожу. 886 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 Не стоит. Автобусная остановка рядом. 887 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 Идите домой. 888 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 ВОЗМОЖНО, ПОХИЩЕН СЕРИЙНЫМ ПОХИТИТЕЛЕМ ПОСЛЕ ПОДЖОГА. 889 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 ЕСЛИ ЭТО ТАК, РОДИТЕЛИ МОГУТ ЕГО ИСКАТЬ. 890 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 Они могут меня искать? 891 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 А? Это мама! 892 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 Мама! 893 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 Боже мой. 894 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 Ты сказал, что я лучше всех, когда я купила тебе мороженое. 895 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 Но не задумываясь меня бросил, как только увидел маму. 896 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 Я всё понимаю. 897 01:07:42,725 --> 01:07:46,937 Для ребенка нет никого ближе мамы. 898 01:07:47,521 --> 01:07:48,689 Это правда. 899 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 Лучше мамы никого в мире нет. 900 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 Ну как, день хорошо прошел? 901 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 - Чем занималась? - Я… 902 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 Где мой блокнот? 903 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Что? 904 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 Почему дверь открыта? 905 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 Детектив. 906 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 Детектив. 907 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 Детектив. 908 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 Детектив. 909 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 Детектив. 910 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 Не знаю, когда это началось. Это один и тот же кошмар. 911 01:09:04,265 --> 01:09:08,227 Я уже и не помню, когда последний раз спал спокойно. 912 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 Неужели… 913 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 Детектив. 914 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 Детектив. 915 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 Вы в порядке? 916 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 Вам снился кошмар? 917 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 918 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}Нужно чем-то привлечь клиентов. 919 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}Предлагаю посетителям презентаций дарить билеты в кино. 920 01:11:12,643 --> 01:11:13,686 {\an8}Чонсук, 921 01:11:13,769 --> 01:11:16,605 {\an8}тебя так окрылила возможность стать директором филиала! 922 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}Зачем ты связался с этим подонком и наделал глупостей, 923 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}которые испортили тебе всю жизнь? 924 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}Больше 30 лет прошло. 925 01:11:26,156 --> 01:11:28,242 {\an8}Даже если ты вычислишь преступника, 926 01:11:28,325 --> 01:11:31,245 {\an8}срок давности всё равно истек. 927 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}Она решит, что мы пара, делающая покупки. 928 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}Прикинемся женихом и невестой. Будто бы скоро свадьба. 929 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}Она ничего не заподозрит, 930 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}а мы ее как бы невзначай расспросим. 931 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}Просто, когда я с вами… 932 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}…у меня мысли путаются. 933 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}Хочу проверить. 934 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}Перевод субтитров: Марина Ракитина