1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
СКРОМНЫЙ БИЗНЕС
2
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
Привет, Чонсук.
3
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
Привет.
4
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Можно войти?
5
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
Да, конечно.
6
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
- Долго добиралась?
- Да нет.
7
00:01:28,088 --> 00:01:30,548
Я кое-что приготовил.
Вдруг ты голодная.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
А где Чонрим?
9
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
Она недавно
приняла лекарство и заснула.
10
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Я ее скоро разбужу. Садись пока.
11
00:01:44,103 --> 00:01:45,104
Хорошо.
12
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
Я делаю настойку на цветах акации.
13
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Хочешь рюмочку?
14
00:01:56,533 --> 00:01:58,827
Нет, спасибо. Я на работе не пью.
15
00:01:58,910 --> 00:01:59,869
Всего рюмочку.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
Ты всё такая же неуступчивая,
какой была в юности.
17
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
Знаешь что?
18
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
А ты мне раньше нравилась.
19
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Что?
20
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Даже очень нравилась.
21
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
Но я не мог признаться из-за Сонсу.
22
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
Ах да.
23
00:02:30,150 --> 00:02:31,568
Слышал, вы развелись.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Знай я об этом раньше, подкатил бы.
25
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
Сейчас уже поздно?
26
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
Где Чонрим?
Наверное, пора ее разбудить.
27
00:02:47,250 --> 00:02:48,877
- Она там.
- Хорошо.
28
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
Чонрим.
29
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
Что происходит?
30
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
Где Чонрим?
31
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Она два года назад сбежала.
32
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Думаю, ты всё не так понял.
33
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
У нас только женские товары.
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
Я бы не приехала, если б знала.
35
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
Всё я правильно понял.
36
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Я специально соврал.
37
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
А то бы ты и правда не приехала.
38
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Знаешь,
39
00:03:43,264 --> 00:03:47,060
ты всё такая же красивая.
40
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Ах вот он, твой товар.
41
00:04:02,992 --> 00:04:03,868
Надевай.
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
Ты куда это?
43
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Я тебя не отпущу. Помочь надеть, может?
44
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
Пусти меня!
45
00:04:13,002 --> 00:04:13,878
Эй!
46
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
Чёрт.
47
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Эй!
48
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
Чонсук.
49
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Хватит притворяться недотрогой.
50
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
Не подходи!
51
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Зачем ты из меня злодея делаешь?
52
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Я не как Сонсу.
53
00:05:18,985 --> 00:05:21,779
- Давай будем честны.
- Пусти!
54
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
- Выходи.
- Пусти!
55
00:05:34,834 --> 00:05:36,044
А ты еще кто?
56
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
Ах ты козел!
57
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
Вы не пострадали?
58
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
Детектив.
59
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
Он сзади!
60
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
Детектив.
61
00:06:10,036 --> 00:06:12,955
Ты кем себя возомнил?
62
00:06:46,697 --> 00:06:47,615
Госпожа Хан Чонсук.
63
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
Госпожа Хан Чонсук.
64
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Можете больше не бояться.
65
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Я теперь с вами.
66
00:08:11,032 --> 00:08:13,576
{\an8}Я обезвредил нападавшего.
Идите на склад.
67
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}- Есть.
- Есть.
68
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
{\an8}Страшно было?
69
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
{\an8}Да.
70
00:08:32,720 --> 00:08:34,096
{\an8}Отцепись!
71
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
{\an8}- Пройдемте с нами.
- Что я сделал?
72
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
А ну, пусти!
73
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
Чёрт побери!
74
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Эй ты! Скажи им.
75
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
Что я тебе сделал? Отвечай!
76
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
- Пусти!
- Не дергайся.
77
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Я отвезу вас домой. Идемте в машину.
78
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
Хорошо.
79
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Думаю, вам нужно в больницу.
80
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Нет, я в порядке.
81
00:09:53,301 --> 00:09:57,680
Мне сказали,
что нужно будет дать показания.
82
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
Можно не сегодня.
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,935
Сегодня вам нужно позаботиться о себе.
84
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
Не думайте больше ни о чём.
85
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
Отдохните.
86
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
Хорошо. До свидания тогда.
87
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
Чонсук!
88
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
Чонсук, это мы!
Твои сестрички по оружию!
89
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
Иду. Подождите минутку.
90
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Вы решили прийти, когда узнали новость?
91
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Да. Должность директора филиала -
это замечательно.
92
00:11:12,171 --> 00:11:13,464
Ежемесячная зарплата.
93
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
Это так сладко звучит.
94
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Слаще, чем этот помидор.
95
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Чонсук, тебе первой сказали.
96
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
Из всех нас
ты самый достойный кандидат.
97
00:11:26,977 --> 00:11:28,062
Точно.
98
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Чонсук.
99
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
Стань скорее успешной и покажи им всем!
100
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
Кому это?
101
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
А? Да так, никому.
102
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
Что происходит?
103
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Она отводит взгляд. Скрывает что-то!
104
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
Колись давай.
105
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Как вспомню, прям бешусь!
106
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
Хозяйка супермаркета
узнала о твоем разводе.
107
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
Болтала всякую чушь.
108
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
Спрашивала, из-за бизнеса ли это.
109
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
Пора, мол, прекращать
заниматься срамотой.
110
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
Вот же коза любопытная!
111
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Боже мой.
112
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
Я ей сказала, что Чонсук не виновата.
113
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
Пусть она рот прикроет,
114
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
потому что наш бизнес процветает.
115
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Я ей рассказала,
116
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
что ты поехала к однокласснику
делать презентацию.
117
00:12:21,115 --> 00:12:23,451
А, понятно.
118
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
Слухи тут быстро расходятся:
город маленький.
119
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
- Что поделаешь?
- Да.
120
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
Не обращай внимания.
121
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Верно. Это всё ерунда.
122
00:12:32,751 --> 00:12:36,505
Когда всё сложно,
надо трудиться и всем им показать!
123
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
Ёнбок, возьми на ту презентацию Чонсук.
124
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
Чонсук, она завтра в 14:00.
Ты же сможешь?
125
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
В 14:00? Да.
126
00:12:47,975 --> 00:12:48,976
Хорошо.
127
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
Абсурд какой-то.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Как такое случилось посреди ночи
129
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
в нашем тихом городке?
130
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
И не говорите.
131
00:12:58,110 --> 00:12:59,361
Боже мой.
132
00:13:05,826 --> 00:13:09,538
Ну что, допрос прошел успешно?
133
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Он всё отрицает.
134
00:13:11,999 --> 00:13:14,877
Не толкайся! Чёрт.
135
00:13:15,461 --> 00:13:18,380
Капитан, вы меня с детства знаете.
136
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
Я бы никогда такого не сделал!
137
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
Это возмутительно.
138
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
Серьезно.
139
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
Боже мой.
140
00:13:35,397 --> 00:13:39,443
Кстати, детектив Ким,
как вам удалось его перехватить?
141
00:13:40,486 --> 00:13:44,198
Какая разница?
Главное, что он обезвредил преступника.
142
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
Я не знал, что произошло,
143
00:13:47,826 --> 00:13:51,372
и не мог понять,
почему он не пришел вчера, как обещал.
144
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
Чуть не обиделся.
145
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
Прошу прошения. Я скоро зайду.
146
00:13:55,834 --> 00:13:59,505
Хорошо. Когда это дело закроем,
147
00:13:59,588 --> 00:14:00,839
я тебя опять приглашу.
148
00:14:03,384 --> 00:14:06,387
Когда придет потерпевшая?
149
00:14:07,638 --> 00:14:11,225
Из-за характера преступления
психика потерпевшей травмирована.
150
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
Ей нельзя его видеть.
Она даст показания письменно.
151
00:14:14,895 --> 00:14:17,439
Этот гад будет утверждать,
что невиновен.
152
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
Перекрестный допрос ускорит процесс.
153
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
Я сам со всем разберусь.
154
00:14:21,443 --> 00:14:26,156
Ну конечно. Сам разберется,
он же маг и волшебник.
155
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
Что ты сделал?
156
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
Да я легонечко хлопнул!
157
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
Что такое?
158
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
Кровь?
159
00:14:36,417 --> 00:14:40,004
Кровь? Почему у тебя кровь?
160
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Да ладно!
161
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
Ты поранился на месте преступления?
162
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Наверняка. Ты же говорил,
что вы дрались.
163
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
Ах он гад!
164
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
Может, тебе сходить к врачу?
165
00:14:53,058 --> 00:14:54,351
Ерунда, царапина.
166
00:14:54,435 --> 00:14:56,061
Обработаю дома после смены.
167
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Видите? Я не виноват.
168
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
Непохоже на ерунду и царапину.
169
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Видимо, сильно поранился.
170
00:15:27,760 --> 00:15:28,844
Вот он, товар.
171
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
Надевай.
172
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
Алло?
173
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Это детектив Ким Дохён.
174
00:16:06,966 --> 00:16:08,050
Да, детектив.
175
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
Я планирую взять у вас
письменные показания.
176
00:16:11,011 --> 00:16:14,807
Хочу привезти вам документы
и всё объяснить лично.
177
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
Завтра днем вы свободны?
178
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
У меня работа.
179
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Так скоро выходите на работу?
180
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
Взяли бы пару выходных.
181
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Мне нужно работать.
Мне же семью кормить.
182
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
Знаете…
183
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
Я хочу вас кое о чём попросить.
184
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
Насчет вчерашнего…
185
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Об этом же никто не узнает, да?
186
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
Что, простите?
187
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
Все и так думают,
что из-за моего бизнеса проблемы.
188
00:16:54,388 --> 00:16:57,891
Городок у нас тихий, вот я и волнуюсь.
189
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Я прослежу, чтобы не узнали.
190
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Спасибо.
191
00:17:04,440 --> 00:17:08,235
У меня встреча в 14:00.
Думаю, я закончу к 17:00.
192
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
Это рядом с тем местом,
где мы с вами уже встречались.
193
00:17:11,321 --> 00:17:14,116
Хорошо. Увидимся там завтра в 17:00.
194
00:17:20,789 --> 00:17:24,418
Проследи, чтобы о деле Хан Чонсук
не стало известно в городе.
195
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
Хорошо.
196
00:17:27,087 --> 00:17:28,464
Где детектив На?
197
00:17:28,547 --> 00:17:31,425
Опрашивает свидетелей
по делу о краже мотоцикла.
198
00:17:31,508 --> 00:17:32,593
Оттуда поедет домой.
199
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
А вдруг он…
200
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
Я дал ему под дых,
и он сложился пополам.
201
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Затем я ударил его ногой
и добил с прыжка.
202
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
- Боже мой!
- Мамочки!
203
00:17:51,195 --> 00:17:55,032
- Потом удар через два оборота!
- Господи!
204
00:17:55,115 --> 00:17:56,492
Он просто невероятен!
205
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
- Это что-то!
- Да.
206
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
Разделавшись с ним,
207
00:18:03,290 --> 00:18:05,751
я подошел к женщине, чтобы помочь.
208
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
Но злодей поднялся и подкрался ко мне
209
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
- с лопатой.
- Не может быть!
210
00:18:10,547 --> 00:18:14,510
Это была здоровенная лопата,
и он ударил меня ею по спине.
211
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
И что потом?
212
00:18:20,599 --> 00:18:21,683
Боль была такая,
213
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
- будто мне переломили хребет.
- Еще бы.
214
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
Но я знал, что нельзя давать слабину.
215
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Точно.
216
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Я повернулся к нему
217
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
и отнял лопату.
218
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
Что? Ты сломал эту лопату?
219
00:18:40,953 --> 00:18:43,956
Боже, да ты силач.
220
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
Словом, на этой цветочной ферме
разыгрался настоящий боевик.
221
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
- Боже мой.
- Ты настоящий герой.
222
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
- Невероятно.
- Да.
223
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
Кстати, уж не о Чонсук ли эта история?
224
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
Она продает товары для взрослых.
225
00:18:59,012 --> 00:18:59,972
Что?
226
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
- Говоришь, это всё за городом было?
- Да.
227
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Хозяин цветочной фермы - Гёнсык.
228
00:19:08,480 --> 00:19:09,606
Да.
229
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
Чонсук ездила туда с товаром.
230
00:19:11,733 --> 00:19:12,943
Что?
231
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
Теперь картинка складывается.
232
00:19:16,238 --> 00:19:19,074
Вы так хорошо анализируете детали.
233
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Будьте следователем вместо меня.
234
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
- Что? Это правда была Чонсук?
- Правда?
235
00:19:24,830 --> 00:19:27,916
Нет. Я ничего такого не говорил.
236
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
Полицейскому нельзя разглашать
данные следствия.
237
00:19:34,006 --> 00:19:38,260
Не распускайте слухов, понятно?
238
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
Спина болит.
239
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
Это точно она.
240
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
- Я уверена.
- И я уверена.
241
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
- Значит, это она потерпевшая.
- Точно.
242
00:20:00,782 --> 00:20:02,242
Да, немного вкусно.
243
00:20:02,326 --> 00:20:03,702
«Немного вкусно»?
244
00:20:05,495 --> 00:20:08,665
Чонсук, мы к тебе на минутку.
245
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
Чонсук, ты дома?
246
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
- Что такое? Уже поздно.
- Эти слухи - правда?
247
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
- Что…
- О Гёнсыке.
248
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
Зачем ты поехала домой
к одинокому мужчине?
249
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Что?
- Мам.
250
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
Да. Поговорим об этом позже.
251
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
Я знала, что ты та еще штучка,
когда ты начала срамоту продавать.
252
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
Гёнсык утверждает, что его оболгали.
253
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Говорит, ты сама его соблазняла.
254
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
Не надо при ребенке. Идите домой.
255
00:20:37,527 --> 00:20:40,155
- Куда это ты?
- Эй!
256
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
Я с тобой не закончила.
Где твое воспитание?
257
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
Если любишь сына, веди себя прилично.
258
00:20:46,787 --> 00:20:48,830
Хватит! Уходите!
259
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Я серьезно!
260
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
Ты разве такая праведница,
что можешь на нас кричать?
261
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Вот-вот!
262
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
Мам.
263
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
- Не бойся.
- Как ты теперь будешь здесь жить?
264
00:20:59,174 --> 00:21:02,052
С виду приличная, а сама распутница!
265
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
Что ты сыну своему скажешь?
266
00:21:04,930 --> 00:21:08,433
- Веди себя прилично.
- Ты не сможешь тут жить.
267
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
Городок у нас маленький.
268
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ»
269
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
Что?
270
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
Это сын риелторши?
271
00:22:00,485 --> 00:22:02,279
Вообще на мать не похож.
272
00:22:02,362 --> 00:22:03,447
Идемте туда.
273
00:22:03,530 --> 00:22:05,907
Что? Мам.
274
00:22:05,991 --> 00:22:08,076
Салон «Нью-Йорк» лучше.
275
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
- Разве?
- Я там стригся.
276
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
- Неужели?
- Да.
277
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
Тогда точно идем в «Шарм».
278
00:22:15,208 --> 00:22:17,377
Зачем мне вообще в парикмахерскую?
279
00:22:17,461 --> 00:22:19,838
Тетя тоже придет?
280
00:22:21,214 --> 00:22:22,382
Да.
281
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Вся семья будет. И бабушка.
282
00:22:25,719 --> 00:22:27,429
Как? Бабушка приедет?
283
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Ты что, не знал?
284
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
Мы вечером празднуем ее день рождения.
285
00:22:35,687 --> 00:22:37,647
Почему ты мне не сказала?
286
00:22:38,231 --> 00:22:39,441
Тебе знать ни к чему.
287
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
Я ей скажу,
288
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
что ты занимаешься допоздна,
чтобы поступить на фармацевта.
289
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
То есть мне нельзя прийти?
290
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
- К бабушке?
- А зачем ты там?
291
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
Все наши родственники
учились в вузах, имеют степени.
292
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
Еще сморозишь что-нибудь.
293
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
Мам, ну зачем ты так?
294
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
- Он…
- Тихо!
295
00:23:01,505 --> 00:23:04,091
Ты - на работу. А ты - за мной.
296
00:23:07,177 --> 00:23:08,595
Чжури.
297
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
- Он в тюрьме?
- Конечно.
298
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
- Поверить не могу.
- В тихом омуте черти водятся.
299
00:23:32,494 --> 00:23:35,497
- Он казался таким приличным.
- Верно.
300
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
- Господи.
- А вот и вы!
301
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
- Вы слышали новости?
- Какие?
302
00:23:39,668 --> 00:23:41,128
О Гёнсыке!
303
00:23:41,211 --> 00:23:43,380
Какой скандал.
304
00:23:43,463 --> 00:23:45,632
Чонсук несладко пришлось.
305
00:23:46,508 --> 00:23:47,467
О нет!
306
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
- Не говорите никому.
- Это правда?
307
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
Чонсук!
308
00:23:54,141 --> 00:23:56,726
- Иди к нам.
- Привет.
309
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
Привет.
310
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Она что, ушла?
311
00:24:51,948 --> 00:24:53,283
Кто там…
312
00:24:53,867 --> 00:24:58,663
Вы, видимо, торговый представитель.
313
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
Да? Проходите.
314
00:25:00,665 --> 00:25:03,668
Жена возится на кухне,
подождите чуть-чуть.
315
00:25:03,752 --> 00:25:06,922
Дело в том…
316
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Что?
317
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Что-то не так?
318
00:25:22,604 --> 00:25:25,899
Жена вас ждет, куда вы?
319
00:25:25,982 --> 00:25:27,525
Она разве не из фирмы?
320
00:25:27,609 --> 00:25:28,652
Кажется, да, но…
321
00:25:42,082 --> 00:25:44,084
Это я, детектив Ким Дохён.
322
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Да, детектив.
323
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
Вы в порядке?
324
00:25:50,590 --> 00:25:52,342
Да, всё хорошо.
325
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
Я же вам сказал.
326
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
Возьмите пару выходных.
327
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
Я отвезу вас домой.
328
00:26:03,895 --> 00:26:05,188
Не надо.
329
00:26:05,855 --> 00:26:10,443
Я уже столько раз
беспокоила коллег личными проблемами.
330
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
Не хочу больше дурацких слухов.
331
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
Но бегать и прятаться тоже не выход.
332
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Пусть это тяжело,
333
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
но не лучше ли взглянуть страху в лицо
и побороть его?
334
00:26:26,251 --> 00:26:28,878
Так бы поступила Хан Чонсук,
которую я знаю.
335
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
На что я должна взглянуть
336
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
и что побороть?
337
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
Я сама решу свои проблемы.
338
00:27:38,948 --> 00:27:42,410
Госпожа Ох, спасибо,
что так быстро пришли.
339
00:27:42,494 --> 00:27:44,287
Не за что.
340
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
Как непохоже на Чонсук
отказываться в последний момент.
341
00:27:48,500 --> 00:27:49,709
У нее проблемы?
342
00:27:49,793 --> 00:27:50,627
И не говорите.
343
00:27:50,710 --> 00:27:54,756
Наверное, она заболела. Я к ней зайду.
344
00:27:55,465 --> 00:27:58,551
Вчера она была расстроена,
я за нее волнуюсь.
345
00:27:58,635 --> 00:27:59,677
Точно.
346
00:28:01,304 --> 00:28:03,681
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
347
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
Куда-то ходили?
348
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
Да, с работы возвращаемся.
349
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
В такое-то время?
350
00:28:09,604 --> 00:28:14,025
Случай с Чонсук весь город потряс.
351
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
О чём ты говоришь?
352
00:28:53,523 --> 00:28:55,775
А я сказала ему спасибо?
353
00:29:01,197 --> 00:29:02,907
Вот клуша.
354
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Чонсук.
355
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Идет.
356
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
Госпожа Ох. Ёнбок.
357
00:29:21,634 --> 00:29:24,179
Бедненькая моя.
358
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Ёнбок, что такое? Что-то случилось?
359
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Мы всё знаем.
360
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
Что ж ты нам не рассказала?
361
00:29:34,606 --> 00:29:36,232
Как вы узнали?
362
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
Хозяйка видеопроката рассказала.
363
00:29:39,068 --> 00:29:41,112
Похоже, все женщины в городе знают.
364
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
- Понятно.
- Это я виновата!
365
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
Надо было с тобой тогда пойти.
366
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
Я должна была понять,
что всё как-то подозрительно.
367
00:29:51,748 --> 00:29:54,667
Прости, Чонсук.
368
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
Ну что ты.
369
00:29:56,294 --> 00:29:58,296
Это я должна просить прощения.
370
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
Я сегодня отменила презентацию.
371
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
Это всё из-за моего
стремления к повышению.
372
00:30:03,343 --> 00:30:06,304
Тут нет твоей вины!
Это вина того негодяя!
373
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
Вот-вот!
374
00:30:08,056 --> 00:30:12,227
Эти тетки из города такие злые.
375
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Ни стыда у них, ни совести!
376
00:30:16,689 --> 00:30:17,899
О чём это ты?
377
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Мать Гёнсыка
378
00:30:23,029 --> 00:30:26,658
подбила горожанок написать петицию.
379
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Хозяйки супермаркета,
строительного и мясной лавки
380
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
завтра идут в полицию давать показания.
381
00:30:46,636 --> 00:30:49,848
Забудь на время о заботах и отдохни.
382
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
Точно.
383
00:30:51,516 --> 00:30:55,061
Чжури сегодня допоздна у клиентки,
384
00:30:55,144 --> 00:30:58,773
завтра мы с ней поговорим и всё решим.
385
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
«Всё решим»?
386
00:31:01,568 --> 00:31:05,488
А чего они невинную жертву притесняют?
Это не по-человечески.
387
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
Завтра мы их проучим.
388
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Это я не просто злость на них срываю.
389
00:31:10,285 --> 00:31:13,371
Как там говорят, госпожа Ох? Я вершу…
390
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
- Правосудие.
- Вот-вот.
391
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
Я вершу правосудие.
392
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
Мало мне салона,
еще и за продажи взялась.
393
00:31:27,844 --> 00:31:30,430
Две работы - это очень утомительно.
394
00:31:31,931 --> 00:31:34,851
БАР «ЧИНХЬЯН»
395
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Уже поздно звать девчонок, да?
396
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
- Здравствуйте.
- Давно тебя не видно.
397
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
Ага.
398
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
Ты была у клиентки, Чжури?
399
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
Да. У сестры выходной,
она сидит с Донгу,
400
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
и у меня передышка.
401
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
Мне улиток и соджу.
402
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
- Хорошо.
- Спасибо.
403
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Столик на четверых.
404
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
Хорошо, сейчас.
405
00:32:16,601 --> 00:32:18,061
Подождите немного.
406
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
Секунду.
407
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
Кажется, вы с ним знакомы.
408
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
Пересядь, пожалуйста, к нему.
409
00:32:29,489 --> 00:32:32,533
Видишь, столиков не хватает.
410
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Извини, пожалуйста.
411
00:32:43,378 --> 00:32:44,337
Ладно.
412
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Вот. Садись сюда.
413
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
Прошу вас.
414
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
За этот столик.
415
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
Чего желаете?
416
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
Как-то неловко.
417
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Извините меня.
418
00:33:03,314 --> 00:33:04,148
За что?
419
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
Я сам себе напридумывал разного.
420
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
И сам обиделся.
421
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
О чём вы?
422
00:33:17,954 --> 00:33:19,038
Вы мне сказали,
423
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
что я похож на Шим Шина.
424
00:33:24,293 --> 00:33:26,546
Я решил, что я вам нравлюсь.
425
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
- Смешно, да?
- Ну…
426
00:33:29,757 --> 00:33:33,511
Я не привык получать комплименты.
427
00:33:34,220 --> 00:33:38,933
Мама никогда мне не говорила,
что я симпатичный.
428
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Вы сделали мне комплимент…
429
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
…и я слишком обрадовался.
430
00:33:48,776 --> 00:33:50,236
Понятно.
431
00:33:51,362 --> 00:33:53,948
Ничего страшного.
432
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
Я сказала это, не подумав.
433
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Извините.
434
00:33:58,453 --> 00:34:01,164
Мы в расчете.
435
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
Да, в расчете.
436
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
- Эй!
- Что?
437
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
Хватит пить.
438
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
Ты ничего плохого не сделал, ясно?
439
00:34:19,098 --> 00:34:20,725
Сделал.
440
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
Если бы я старался,
441
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
учился лучше…
442
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Если бы я чего-то в жизни добился,
443
00:34:37,200 --> 00:34:39,577
мне бы не запретили видеть бабушку.
444
00:34:42,080 --> 00:34:44,207
Бабушка.
445
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
Бабушка…
446
00:34:50,379 --> 00:34:53,424
Если ты так по ней скучаешь,
то иди к ней!
447
00:34:58,679 --> 00:34:59,806
Пошли со мной.
448
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Что?
449
00:35:05,520 --> 00:35:06,687
Живее.
450
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
- Идем.
- Что ты делаешь?
451
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Вставай, идем.
452
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Погоди.
453
00:35:13,611 --> 00:35:14,654
Боже мой.
454
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
Ёнджа, спасибо за ужин.
455
00:35:16,656 --> 00:35:19,242
- Почаще бы приезжали.
- Спасибо большое.
456
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
- Приезжайте чаще.
- Ладно.
457
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
- Я серьезно.
- Хорошо вам доехать.
458
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
Это твоя бабушка, да?
459
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
Она сильно постарела.
460
00:35:37,718 --> 00:35:41,430
Бабушка, живи подольше.
461
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Я хочу стать успешным,
462
00:35:47,562 --> 00:35:49,981
чтобы ты гордилась внуком.
463
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
Но до этого еще далеко.
464
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
- Хорошо вам доехать.
- Ну всё.
465
00:35:56,612 --> 00:35:57,446
До свидания.
466
00:35:59,031 --> 00:36:00,408
Я позвоню.
467
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Бабушка.
468
00:36:09,167 --> 00:36:11,043
Не реви.
469
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Сморкайся.
470
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Всё хорошо.
471
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
Всё хорошо.
472
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
Посмотри на меня.
473
00:36:34,317 --> 00:36:37,945
Ну чего ты ревешь? Господи.
474
00:36:41,032 --> 00:36:43,117
- А?
- Что?
475
00:36:43,201 --> 00:36:45,411
Извини.
476
00:36:47,705 --> 00:36:49,916
Я, похоже, выпил лишнего.
477
00:36:49,999 --> 00:36:53,377
Ты вдруг стала такая красивая.
478
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
А когда ты трезвый, я некрасивая?
479
00:36:59,300 --> 00:37:00,801
Тоже красивая.
480
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Мальчик что-то перестарался.
481
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
Такой засос оставил.
482
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Первый раз целовался?
483
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
Небось на седьмом небе сейчас.
484
00:38:19,714 --> 00:38:21,924
САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ»
485
00:38:29,473 --> 00:38:31,142
Да нет.
486
00:38:31,809 --> 00:38:34,145
В таком-то возрасте?
Явно не первый раз.
487
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
Чжури, ну ты даешь.
488
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
Нельзя столько пить.
489
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
Что? Привет, девчонки.
490
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
С чем пришли?
491
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
Хотим кое-что рассказать.
492
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
Где Донгу?
493
00:38:50,995 --> 00:38:52,371
В гостях у Чонсук.
494
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Как?
495
00:38:53,664 --> 00:38:56,208
Чонсук же нужно отдыхать.
496
00:38:56,834 --> 00:38:59,462
А что, она заболела?
497
00:39:13,392 --> 00:39:14,935
Вас что-то беспокоит?
498
00:39:16,645 --> 00:39:18,064
Нет.
499
00:39:18,147 --> 00:39:20,149
Поешьте дыни.
500
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
Держи.
501
00:39:26,781 --> 00:39:29,450
Вот бы у тебя каждый день был выходной.
502
00:39:30,826 --> 00:39:31,994
Какой ты глупый.
503
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
Даже наши игрушки стоят денег.
504
00:39:36,999 --> 00:39:40,669
Мамам нужно работать,
чтобы у нас было всё, что нужно.
505
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Думай о будущем.
506
00:39:43,422 --> 00:39:46,050
Но я всё равно люблю, когда мама дома.
507
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
Может, пойдем играть на улицу?
508
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
Не хочется.
509
00:39:51,347 --> 00:39:53,182
Это из-за Ёнмина, да?
510
00:39:54,225 --> 00:39:58,270
Мама, один мальчик
к нам всё время пристает.
511
00:39:58,979 --> 00:40:01,649
Я не трус, нет.
512
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
Просто он здоровый, как боксер.
513
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
Ему лучше не попадаться.
514
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
Почему это лучше?
515
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
Зачем нам прятаться,
если мы ничего плохого не сделали?
516
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
Так же нечестно.
517
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
Пусть он нас побьет,
но нам надо быть смелыми.
518
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
И тогда нашу прекрасную планету
ждет светлое будущее.
519
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
«Флэшмена» вчера смотрел?
520
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Да.
521
00:40:31,095 --> 00:40:33,180
Так Номер Один сказал Номеру Пять.
522
00:40:33,806 --> 00:40:36,809
Ты прав. Флэшмен всегда говорит правду.
523
00:40:38,519 --> 00:40:41,439
Никакого светлого будущего
не будет у трусов,
524
00:40:41,522 --> 00:40:43,357
которые убегают и прячутся.
525
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
Не будем его бояться.
526
00:40:46,527 --> 00:40:48,154
Да. Пойдем.
527
00:40:48,237 --> 00:40:49,321
Пойдем.
528
00:40:49,989 --> 00:40:52,283
- Пока, мам.
- До свидания.
529
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
Аккуратнее там.
530
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
«СУПЕРГЕРОЙ ФЛЭШМЕН»
531
00:41:04,003 --> 00:41:05,337
Пусть это тяжело,
532
00:41:05,421 --> 00:41:08,632
но не лучше ли взглянуть страху в лицо
и побороть его?
533
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
Так бы поступила Хан Чонсук,
которую я знаю.
534
00:41:11,677 --> 00:41:16,432
А чего они невинную жертву притесняют?
Это не по-человечески.
535
00:41:25,566 --> 00:41:30,362
НЕ СДАВАЙТЕСЬ,
СПРАВЕДЛИВОСТЬ ВОСТОРЖЕСТВУЕТ!
536
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
Думаешь, поможет?
537
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
Я в детстве много дралась.
538
00:41:56,138 --> 00:42:00,518
В драке главное -
сломить боевой дух противника.
539
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
Нужна харизма.
540
00:42:02,686 --> 00:42:03,938
Точно.
541
00:42:04,021 --> 00:42:06,398
Физически или психологически,
542
00:42:06,482 --> 00:42:09,026
но мы их одолеем.
543
00:42:09,109 --> 00:42:09,944
Верно.
544
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
Я тоже пойду.
545
00:42:12,446 --> 00:42:14,114
А? Чонсук?
546
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Ты с нами?
547
00:42:21,789 --> 00:42:22,790
Да.
548
00:42:24,500 --> 00:42:25,751
Это же мое дело.
549
00:43:12,631 --> 00:43:15,634
ОТДЕЛ ПОЛИЦИИ КИМДЖЕ
550
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Пусти!
551
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Вы уверены?
552
00:43:38,240 --> 00:43:40,618
Уверены. Так ведь?
553
00:43:40,701 --> 00:43:43,996
Да. Проблем было много.
554
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
Никого добрее я не знаю.
555
00:43:47,583 --> 00:43:51,003
Нельзя человека так изводить.
556
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
Госпожа Хан Чонсук.
557
00:44:11,315 --> 00:44:13,359
Что вас сюда привело?
558
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Кто это с вами?
559
00:44:14,735 --> 00:44:16,987
Мы жительницы этого города.
560
00:44:17,071 --> 00:44:18,739
Пришли дать показания.
561
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
Мы в тот вечер
говорили с Чонсук по телефону.
562
00:44:21,533 --> 00:44:23,952
Мы расскажем всё, что знаем.
563
00:44:24,036 --> 00:44:27,331
Да. Не обращайте внимания
на слова этих теток!
564
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
Уверена, что они вам
какой-нибудь ерунды наговорили!
565
00:44:31,335 --> 00:44:32,544
Разве?
566
00:44:33,170 --> 00:44:36,465
Все их показания - в ее пользу.
567
00:44:37,132 --> 00:44:38,092
Что?
568
00:44:39,009 --> 00:44:40,469
Серьезно?
569
00:44:41,053 --> 00:44:41,887
Да.
570
00:44:41,970 --> 00:44:42,971
Это правда.
571
00:44:43,055 --> 00:44:44,306
Они говорят,
572
00:44:44,390 --> 00:44:46,934
что жена Кима
жаловалась на его странности,
573
00:44:47,017 --> 00:44:49,561
а он делал вид, что женат,
574
00:44:49,645 --> 00:44:52,523
даже когда она от него ушла.
575
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Вот их показания.
576
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
Почему?
577
00:44:57,486 --> 00:45:01,365
Вы же говорили,
что от нас одни проблемы.
578
00:45:01,448 --> 00:45:03,826
Вы нас оговаривали,
называли бесстыдницами.
579
00:45:03,909 --> 00:45:06,161
«Оговаривали»? Неправда.
580
00:45:06,245 --> 00:45:09,665
Это ваши товары бесстыдные.
581
00:45:09,748 --> 00:45:12,459
А Чонсук ничего плохого не сделала.
582
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
Вот-вот.
583
00:45:15,754 --> 00:45:20,217
Мы эти товары покупали только потому,
что их Чонсук продает.
584
00:45:20,300 --> 00:45:23,971
Мы знаем, что она приличная
и трудолюбивая девушка.
585
00:45:25,431 --> 00:45:30,310
С чего бы тебе вдруг соблазнять
такого негодяя, как Гёнсык?
586
00:45:30,894 --> 00:45:35,649
Ты даже Мисс Перчинкой была!
587
00:45:41,738 --> 00:45:43,532
Да не толкайся ты!
588
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
- Что?
- Что?
589
00:45:45,325 --> 00:45:46,243
Это тот негодяй.
590
00:45:46,326 --> 00:45:48,287
Она вас всех одурачила.
591
00:45:49,121 --> 00:45:51,415
Никого она не дурачила, подлец!
592
00:45:51,498 --> 00:45:54,877
Если Чонсук нужны деньги,
она займет у нас.
593
00:45:54,960 --> 00:45:56,879
Зачем ей для этого идти к тебе?
594
00:45:56,962 --> 00:45:59,047
- Это ее преступная схема.
- Что?
595
00:45:59,131 --> 00:46:02,384
Ей нужны деньги за мировое соглашение,
а не мелочь от продаж!
596
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
- Как ты смеешь…
- Боже.
597
00:46:04,344 --> 00:46:06,972
Она показывала мне
развратные вещи, соблазняла.
598
00:46:07,055 --> 00:46:08,724
Я должен был отказаться.
599
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
- Так, Ким Гёнсык!
- Какой подлец!
600
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
Жить надоело? Так я помогу!
601
00:46:14,271 --> 00:46:15,272
- Подлец!
- Назад.
602
00:46:15,355 --> 00:46:17,983
- Чего смеешься, мерзавец?
- Ёнбок.
603
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Дамы, уймитесь!
604
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Здесь полиция, а не детская площадка!
605
00:46:24,156 --> 00:46:25,866
Почему это мы должны уняться?
606
00:46:25,949 --> 00:46:28,368
Это он всякую чушь несет!
607
00:46:28,452 --> 00:46:29,536
Разве не так?
608
00:46:30,829 --> 00:46:32,206
- Боже мой.
- Назад.
609
00:46:32,289 --> 00:46:34,666
- А ну, иди сюда!
- Я вас прошу!
610
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
- Уймитесь.
- Нет!
611
00:46:49,139 --> 00:46:50,307
Хватит!
612
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Что?
613
00:47:20,921 --> 00:47:22,339
Хочешь что-то сказать?
614
00:47:23,632 --> 00:47:25,259
Закрой свой рот.
615
00:47:27,761 --> 00:47:28,762
Что ты сказала?
616
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
Что ты там шепчешь?
617
00:47:31,765 --> 00:47:33,892
Вот она всегда так.
618
00:47:33,976 --> 00:47:38,939
Она и тогда на меня томно смотрела
и шептала всякое на ухо.
619
00:47:39,022 --> 00:47:41,733
Закрой свой рот, извращенец!
620
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
Боже мой.
621
00:48:05,549 --> 00:48:09,386
Что теперь делать? Зря я не сдержалась.
622
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Я ничего не видел.
623
00:48:12,806 --> 00:48:13,724
Что?
624
00:48:14,224 --> 00:48:17,060
Уверен, остальные тоже
ничего не видели.
625
00:48:25,319 --> 00:48:26,570
Мне очень жаль.
626
00:48:27,988 --> 00:48:31,283
Вы из-за меня в тот день пострадали.
627
00:48:33,368 --> 00:48:35,579
А я вас даже не поблагодарила.
628
00:48:36,413 --> 00:48:39,666
Да еще нагрубила,
когда вы проявили участие.
629
00:48:40,792 --> 00:48:42,085
Ничего.
630
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Я лез не в свое дело.
631
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
Думал только о том, как я возмущен.
632
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
Но мое возмущение
минуту назад успокоилось.
633
00:48:53,639 --> 00:48:54,514
Чонсук!
634
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
Она вышла.
635
00:48:58,977 --> 00:49:01,438
Вас там ждут. Идите к ним.
636
00:49:02,022 --> 00:49:04,066
Надеюсь, теперь будете осторожнее.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
Почему мне дали тофу?
638
00:49:25,128 --> 00:49:29,591
Да, все решат, что она из тюрьмы вышла.
639
00:49:30,175 --> 00:49:34,012
Она была в полиции,
это почти одно и то же.
640
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Точно. Ешь.
641
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
Белый тофу
642
00:49:38,016 --> 00:49:40,310
очистит тебя от случившейся грязи.
643
00:49:40,394 --> 00:49:43,021
Нужно его съесть,
а потом выпустить из себя.
644
00:49:44,690 --> 00:49:45,565
Да.
645
00:49:45,649 --> 00:49:47,734
Ты меня очень удивила.
646
00:49:47,818 --> 00:49:48,819
Почему?
647
00:49:48,902 --> 00:49:52,072
Я думала, у тебя на нее зуб.
648
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Зуб? Ничего подобного.
649
00:49:56,868 --> 00:50:01,373
Человек всегда защищает свою семью,
650
00:50:01,456 --> 00:50:04,876
поэтому я встала на сторону мужа.
651
00:50:05,877 --> 00:50:08,922
Но в душе
я чувствовала себя обязанной ей.
652
00:50:09,589 --> 00:50:11,717
Отплатила добром за добро.
653
00:50:11,800 --> 00:50:14,511
Прекрати переживать и ешь свой тофу.
654
00:50:18,765 --> 00:50:19,975
Молодец.
655
00:50:20,058 --> 00:50:25,397
Вообще-то мы все были в полиции.
Мы все заслужили тофу.
656
00:50:25,480 --> 00:50:30,569
Точно. Дайте тофу всем,
кто был в полиции.
657
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
Я заплачу.
658
00:50:31,945 --> 00:50:33,739
- Боже мой.
- Господи.
659
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
- Здорово.
- Сколько с меня?
660
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
А можно тогда еще бутылочку сидра?
661
00:50:39,995 --> 00:50:41,621
Конечно.
662
00:50:41,705 --> 00:50:43,832
Да. Хорошая мысль.
663
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
664
00:50:46,793 --> 00:50:49,546
- Я сейчас.
- Я только за нашу троицу просила.
665
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Госпожа Ох, вы лучше всех.
666
00:50:51,798 --> 00:50:53,008
Спасибо.
667
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Мне куда лучше.
668
00:50:55,302 --> 00:50:58,430
А правда Чонсук
была похожа на разъяренную львицу?
669
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
Она даже не пощечину дала -
она ему по башке припечатала.
670
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
Я и не знала,
что Чонсук умеет так ругаться.
671
00:51:07,355 --> 00:51:09,399
- Да уж.
- «Пасть свою заткни!»
672
00:51:09,483 --> 00:51:10,942
- Да.
- Правда?
673
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Я не совсем так сказала.
674
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
Разве так?
675
00:51:15,989 --> 00:51:18,325
У меня аж от сердца отлегло.
676
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Точно.
677
00:51:19,993 --> 00:51:23,830
Я бы, наверное, не осмелилась
дать отпор такому мерзавцу.
678
00:51:23,914 --> 00:51:24,790
Да-да.
679
00:51:24,873 --> 00:51:26,958
Чонсук, ты такая храбрая.
680
00:51:27,042 --> 00:51:28,210
Тренинг прошла?
681
00:51:30,003 --> 00:51:31,713
Можно и так сказать.
682
00:51:31,797 --> 00:51:32,672
- Что?
- Что?
683
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
А что за тренер?
684
00:51:35,717 --> 00:51:36,593
Флэшмен.
685
00:51:36,676 --> 00:51:37,886
Что?
686
00:51:38,804 --> 00:51:39,721
Что?
687
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
И…
688
00:51:41,848 --> 00:51:43,767
…еще один человек.
689
00:51:55,987 --> 00:51:57,531
НАРУШИТЕЛЬ: КИМ ГЁНСЫК
690
00:51:57,614 --> 00:52:00,534
ХАН ЧОНСУК
691
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
Закрой свой рот, извращенец!
692
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
Полиция Кимдже.
Детектив Ким Дохён слушает.
693
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Детектив, это Хан Чонсук.
694
00:52:29,271 --> 00:52:30,355
Здравствуйте.
695
00:52:35,151 --> 00:52:36,444
Что-то случилось?
696
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
Нет, ничего.
697
00:52:39,155 --> 00:52:42,284
Вы завтра, случайно, не свободны?
698
00:52:42,993 --> 00:52:44,327
Завтра?
699
00:52:45,453 --> 00:52:46,454
Да.
700
00:52:48,874 --> 00:52:51,835
ОТДЕЛ ПОЛИЦИИ КИМДЖЕ
701
00:52:51,918 --> 00:52:53,461
Что такое?
702
00:52:54,337 --> 00:52:56,298
Ты что, всю ночь работал?
703
00:52:56,381 --> 00:52:57,591
Да.
704
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
Рапорт по делу Ким Гёнсыка
лежит у вас на столе.
705
00:53:00,719 --> 00:53:03,305
Ух ты, как оперативно.
706
00:53:04,681 --> 00:53:07,642
Благодаря тебе
я не ударю в грязь лицом.
707
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
Как-то подозрительно.
708
00:53:19,195 --> 00:53:20,113
О чём это ты?
709
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
Он так напрягается.
Лично отвозил ей документы,
710
00:53:23,533 --> 00:53:25,660
всю ночь писал рапорт.
711
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
Он так носится с этой дамочкой.
712
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Чую, неспроста это.
713
00:53:32,208 --> 00:53:33,668
Наверняка…
714
00:53:36,379 --> 00:53:38,965
…он хочет скидку
на товары для взрослых.
715
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
Что?
716
00:53:42,302 --> 00:53:46,473
Эти товары очень дорогие.
717
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
Кольцо для эрекции - 10 000.
718
00:53:48,016 --> 00:53:50,810
Презерватив с запахом - 3 000 за штуку.
719
00:53:50,894 --> 00:53:54,856
Баночка массажного масла - 10 000.
720
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
Интересно, откуда ты знаешь
721
00:53:58,443 --> 00:54:01,446
такие подробности?
722
00:54:01,529 --> 00:54:03,573
Будто сам всем этим пользуешься.
723
00:54:03,657 --> 00:54:09,371
Что? Да больно надо!
724
00:54:09,454 --> 00:54:11,539
Тогда прекращай молоть чепуху
725
00:54:11,623 --> 00:54:13,792
и сосредоточься на Дусоке.
726
00:54:13,875 --> 00:54:15,669
Он сегодня вышел из тюрьмы.
727
00:54:16,461 --> 00:54:20,632
Ох и намучаемся мы с ним.
728
00:54:35,438 --> 00:54:38,775
Эй, смотри куда прешь!
729
00:54:53,873 --> 00:54:55,959
Как хорошо дома.
730
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
Давно я здесь не был.
731
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
ОМ ТЭГИН, ЛИ ЧЖУРИ
732
00:55:18,273 --> 00:55:19,691
Шестьдесят два процента?
733
00:55:22,944 --> 00:55:24,821
Совместимость хуже, чем я думал.
734
00:55:24,904 --> 00:55:25,989
Ну и что?
735
00:55:26,072 --> 00:55:29,242
Вместе мы с ней компенсируем эти 38%.
736
00:55:31,327 --> 00:55:32,537
Тридцать восемь.
737
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
- Ты что это делаешь?
- Ой, мама!
738
00:55:37,000 --> 00:55:40,545
Вы меня напугали, господин Чхве.
739
00:55:41,212 --> 00:55:42,964
Я тебя напугал?
740
00:55:43,048 --> 00:55:45,759
Ой, мне так жаль.
741
00:55:45,842 --> 00:55:48,011
Новая партия лекарств не разобрана.
742
00:55:48,094 --> 00:55:49,471
- Я…
- Но мне нельзя
743
00:55:49,554 --> 00:55:51,056
пугать ленивого сотрудника.
744
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
- Я…
- Так?
745
00:55:52,348 --> 00:55:53,850
- Я…
- Мне так стыдно,
746
00:55:53,933 --> 00:55:56,394
что я места себе не нахожу!
747
00:55:56,478 --> 00:55:59,022
Я как раз собирался.
748
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
Да еще эта муха
именно сейчас вздумала летать.
749
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
Он меня в могилу сведет.
750
00:56:06,446 --> 00:56:09,032
- Здрасте.
- Проходите.
751
00:56:09,616 --> 00:56:12,494
Меня что-то мутит в последнее время.
752
00:56:12,577 --> 00:56:13,828
И расстройство.
753
00:56:13,912 --> 00:56:15,413
Дайте руку.
754
00:56:15,497 --> 00:56:16,498
- Вот.
- Другую.
755
00:56:16,581 --> 00:56:17,624
Так.
756
00:56:20,251 --> 00:56:21,127
Что чувствуете?
757
00:56:21,211 --> 00:56:22,629
Ничего.
758
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Кажется, всё в порядке.
Нет никакого уплотнения.
759
00:56:26,966 --> 00:56:28,968
Может, вы что-то не то съели?
760
00:56:29,052 --> 00:56:32,472
Вчера я ела тофу, но его и другие ели.
761
00:56:32,555 --> 00:56:34,516
Ни у кого нет проблем.
762
00:56:34,599 --> 00:56:36,851
Вряд ли это от еды.
763
00:56:36,935 --> 00:56:38,812
Дайте что-нибудь от расстройства.
764
00:56:38,895 --> 00:56:40,188
- Пожалуйста.
- Хорошо.
765
00:56:47,487 --> 00:56:48,655
Кстати…
766
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Да?
767
00:56:50,240 --> 00:56:52,492
Вы, случайно, не беременны?
768
00:56:54,369 --> 00:56:55,954
Я?
769
00:56:56,037 --> 00:56:58,248
Я только недавно родила.
770
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
Я еще грудью кормлю.
771
00:57:00,834 --> 00:57:03,962
Кормление грудью
не препятствует зачатию. Это миф.
772
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
Вам бы нужно провериться.
773
00:57:06,214 --> 00:57:10,051
Да у меня четверо детей.
774
00:57:10,135 --> 00:57:13,638
Я бы знала, если б забеременела.
775
00:57:13,721 --> 00:57:15,265
Просто дайте лекарство.
776
00:57:15,348 --> 00:57:16,933
Хорошо.
777
00:57:41,833 --> 00:57:42,959
Вот чёрт.
778
00:57:47,046 --> 00:57:47,881
Алло?
779
00:57:47,964 --> 00:57:49,757
Это я, Дусок.
780
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
Значит, ты жив.
781
00:57:53,636 --> 00:57:57,223
Я уж думал, ты умер.
Ни разу меня не навестил.
782
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
Извини.
783
00:57:59,476 --> 00:58:02,187
Я не мог: с детьми хлопот много.
784
00:58:02,729 --> 00:58:03,813
Понимаю.
785
00:58:06,399 --> 00:58:07,775
Давай встретимся.
786
00:58:08,359 --> 00:58:09,861
Где ты живешь?
787
00:58:09,944 --> 00:58:12,739
Только не говори,
что всё в той же студии.
788
00:58:14,699 --> 00:58:17,911
Да, жизнь свою устраивать
ты совсем не умеешь.
789
00:58:20,788 --> 00:58:21,789
Слушай.
790
00:58:22,707 --> 00:58:24,792
Мне тут шабашка подвернулась.
791
00:58:25,752 --> 00:58:26,628
Хочешь со мной?
792
00:58:27,337 --> 00:58:30,006
- Что?
- Знаю, ты завязал,
793
00:58:30,089 --> 00:58:32,550
но тут стопудовый верняк.
794
00:58:32,634 --> 00:58:34,677
У тебя четверо детей.
795
00:58:34,761 --> 00:58:38,848
Ты должен жить
в трехкомнатной квартире.
796
00:58:38,932 --> 00:58:40,225
Сделаю вид, что не слышал.
797
00:58:40,975 --> 00:58:42,602
Ты можешь не верить,
798
00:58:43,603 --> 00:58:45,897
но я абсолютно счастлив.
799
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
Если хочешь ерунду городить,
то не звони мне больше.
800
00:58:51,861 --> 00:58:55,114
Ишь, пристыдил так пристыдил.
801
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
Но не будь так уверен.
802
00:59:04,749 --> 00:59:08,836
Можно подумать, грабят для развлечения.
803
00:59:10,046 --> 00:59:11,798
Жизнь вынуждает.
804
00:59:16,886 --> 00:59:19,138
- Ты вернулась.
- Да.
805
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
- Купила лекарство от расстройства?
- Да.
806
00:59:24,060 --> 00:59:27,522
Я сейчас тебе кашку сварю.
807
00:59:27,605 --> 00:59:28,606
Ладно.
808
00:59:56,884 --> 00:59:57,885
Детектив.
809
01:00:00,096 --> 01:00:01,431
Вы раньше меня пришли.
810
01:00:01,514 --> 01:00:03,516
Да. Садитесь.
811
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
Вы подумали о моём предложении?
812
01:00:13,443 --> 01:00:14,360
Да.
813
01:00:18,072 --> 01:00:19,782
И решил отказаться.
814
01:00:21,034 --> 01:00:23,161
Я очень вам благодарен
за желание помочь
815
01:00:24,454 --> 01:00:25,830
найти моих родителей.
816
01:00:27,248 --> 01:00:30,335
Но, думаю,
эту проблему я должен решить…
817
01:00:31,836 --> 01:00:33,046
…сам.
818
01:00:36,049 --> 01:00:37,717
Понятно, каково вам было.
819
01:00:40,762 --> 01:00:43,222
Когда вы видели,
что я замкнулась в себе
820
01:00:43,306 --> 01:00:45,475
и не хочу попросить помощи.
821
01:00:46,809 --> 01:00:47,894
Ах, это…
822
01:00:47,977 --> 01:00:50,229
Тут нет ничего сложного.
823
01:00:51,272 --> 01:00:53,399
Давайте просто начнем.
824
01:00:54,275 --> 01:00:55,735
Если я не смогу помочь,
825
01:00:55,818 --> 01:00:59,364
тогда без сожаления
от меня отмахнетесь.
826
01:01:15,380 --> 01:01:16,506
Входите.
827
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
Здесь я сплю, смотреть не на что.
828
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
Понятно.
829
01:01:26,808 --> 01:01:28,935
Материалы в подвале. Я включу свет.
830
01:01:29,018 --> 01:01:30,103
Хорошо.
831
01:01:44,909 --> 01:01:46,452
Можете спускаться.
832
01:01:46,536 --> 01:01:47,620
Иду.
833
01:01:49,789 --> 01:01:50,707
Сюда.
834
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Осторожно.
835
01:01:58,673 --> 01:01:59,590
Ух ты.
836
01:02:00,842 --> 01:02:03,553
Сколько материалов.
837
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Да.
838
01:02:10,935 --> 01:02:13,521
Весьма вероятно,
что женщина, оставившая меня
839
01:02:14,063 --> 01:02:16,649
в церковном приюте, была из Кимдже.
840
01:02:19,026 --> 01:02:22,321
Но я не уверен,
что она до сих пор живет здесь.
841
01:02:23,448 --> 01:02:25,950
То есть одна из этих женщин
842
01:02:26,033 --> 01:02:29,412
может быть вашей матерью?
843
01:02:31,664 --> 01:02:33,166
Не знаю.
844
01:02:33,916 --> 01:02:38,004
Была ли это моя мать,
или она случайно меня нашла?
845
01:02:39,338 --> 01:02:42,258
Я сузил круг поиска,
чтобы со всеми поговорить.
846
01:02:44,844 --> 01:02:46,512
Я нашел новую зацепку.
847
01:02:48,765 --> 01:02:49,724
Зацепку?
848
01:02:59,484 --> 01:03:01,402
МЛАДЕНЦЫ ИСЧЕЗАЮТ ПРИ ПОЖАРЕ
849
01:03:01,486 --> 01:03:02,862
ПОДЖОГ И ПОХИЩЕНИЕ?
850
01:03:02,945 --> 01:03:07,116
Я не знала, что такое было в Кимдже.
851
01:03:08,743 --> 01:03:12,538
Кто-то поджигал дома
852
01:03:12,622 --> 01:03:14,874
и похищал детей в суматохе?
853
01:03:15,917 --> 01:03:16,876
Именно.
854
01:03:17,627 --> 01:03:21,547
Во многих случаях это были дети
855
01:03:21,631 --> 01:03:23,049
из бедных семей.
856
01:03:24,383 --> 01:03:28,805
Столько детей пропало!
Как это может быть?
857
01:03:30,389 --> 01:03:32,725
Сначала связи с поджогом не видели.
858
01:03:33,643 --> 01:03:36,813
Полиция поздно поняла,
что это серия похищений,
859
01:03:36,896 --> 01:03:38,689
и начала публичное расследование.
860
01:03:41,400 --> 01:03:44,862
Если бы это сделали сразу,
жертв могло быть меньше.
861
01:03:48,199 --> 01:03:49,242
А вот кстати,
862
01:03:50,243 --> 01:03:55,540
можно узнать, почему вы думаете,
что это дело касается вас?
863
01:04:08,594 --> 01:04:09,554
Боже мой.
864
01:04:10,096 --> 01:04:13,057
Этот шрам у меня с младенчества.
865
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
Женщина, сдавшая меня в приют,
866
01:04:15,643 --> 01:04:17,895
якобы нашла меня одного, без родителей,
867
01:04:18,521 --> 01:04:20,439
после крупного пожара в городе.
868
01:04:21,524 --> 01:04:22,441
И еще…
869
01:04:24,986 --> 01:04:27,321
Мне постоянно снится один сон.
870
01:04:29,115 --> 01:04:32,201
Не знаю, когда это началось.
Это один и тот же кошмар.
871
01:04:33,619 --> 01:04:35,830
Я уже и не помню, когда последний раз
872
01:04:37,498 --> 01:04:38,875
спал спокойно.
873
01:04:41,752 --> 01:04:42,837
Значит,
874
01:04:44,130 --> 01:04:46,424
нужно изучить это дело.
875
01:04:47,300 --> 01:04:48,134
Да.
876
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
Нужно начать с самого начала
877
01:04:51,220 --> 01:04:53,180
и подойти к делу по-другому.
878
01:04:54,724 --> 01:04:58,352
Тогда вам точно нужна моя помощь.
879
01:04:59,312 --> 01:05:01,856
Я часто встречаюсь с горожанками,
880
01:05:01,939 --> 01:05:04,108
и я их поспрашиваю.
881
01:05:04,191 --> 01:05:09,280
Возможно, со мной
они будут разговорчивее, чем с вами.
882
01:05:34,597 --> 01:05:38,100
Извините, что так внезапно ухожу.
Я потеряла счет времени.
883
01:05:38,184 --> 01:05:40,019
Надо было помочь вам убраться.
884
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
Ничего.
885
01:05:42,980 --> 01:05:44,065
Я вас провожу.
886
01:05:44,148 --> 01:05:47,443
Не стоит. Автобусная остановка рядом.
887
01:05:47,526 --> 01:05:48,653
Идите домой.
888
01:06:26,357 --> 01:06:30,069
ВОЗМОЖНО, ПОХИЩЕН
СЕРИЙНЫМ ПОХИТИТЕЛЕМ ПОСЛЕ ПОДЖОГА.
889
01:06:36,242 --> 01:06:40,121
ЕСЛИ ЭТО ТАК,
РОДИТЕЛИ МОГУТ ЕГО ИСКАТЬ.
890
01:06:41,163 --> 01:06:42,540
Они могут меня искать?
891
01:07:25,750 --> 01:07:27,334
А? Это мама!
892
01:07:27,835 --> 01:07:28,919
Мама!
893
01:07:32,506 --> 01:07:34,258
Боже мой.
894
01:07:34,341 --> 01:07:37,511
Ты сказал, что я лучше всех,
когда я купила тебе мороженое.
895
01:07:38,095 --> 01:07:41,557
Но не задумываясь меня бросил,
как только увидел маму.
896
01:07:41,640 --> 01:07:42,641
Я всё понимаю.
897
01:07:42,725 --> 01:07:46,937
Для ребенка нет никого ближе мамы.
898
01:07:47,521 --> 01:07:48,689
Это правда.
899
01:07:48,773 --> 01:07:50,733
Лучше мамы никого в мире нет.
900
01:07:51,692 --> 01:07:53,944
Ну как, день хорошо прошел?
901
01:07:54,612 --> 01:07:56,489
- Чем занималась?
- Я…
902
01:08:02,411 --> 01:08:03,788
Где мой блокнот?
903
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Что?
904
01:08:18,010 --> 01:08:19,386
Почему дверь открыта?
905
01:08:22,264 --> 01:08:23,307
Детектив.
906
01:08:26,644 --> 01:08:27,686
Детектив.
907
01:08:31,232 --> 01:08:32,399
Детектив.
908
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
Детектив.
909
01:08:57,133 --> 01:08:58,050
Детектив.
910
01:09:00,302 --> 01:09:03,722
Не знаю, когда это началось.
Это один и тот же кошмар.
911
01:09:04,265 --> 01:09:08,227
Я уже и не помню,
когда последний раз спал спокойно.
912
01:09:09,979 --> 01:09:10,896
Неужели…
913
01:09:45,389 --> 01:09:46,390
Детектив.
914
01:09:48,976 --> 01:09:50,060
Детектив.
915
01:10:04,366 --> 01:10:05,534
Вы в порядке?
916
01:10:07,369 --> 01:10:09,914
Вам снился кошмар?
917
01:11:03,717 --> 01:11:06,262
СКРОМНЫЙ БИЗНЕС
918
01:11:06,345 --> 01:11:08,138
{\an8}Нужно чем-то привлечь клиентов.
919
01:11:08,222 --> 01:11:12,559
{\an8}Предлагаю посетителям презентаций
дарить билеты в кино.
920
01:11:12,643 --> 01:11:13,686
{\an8}Чонсук,
921
01:11:13,769 --> 01:11:16,605
{\an8}тебя так окрылила
возможность стать директором филиала!
922
01:11:16,689 --> 01:11:20,651
{\an8}Зачем ты связался с этим подонком
и наделал глупостей,
923
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
{\an8}которые испортили тебе всю жизнь?
924
01:11:23,862 --> 01:11:26,073
{\an8}Больше 30 лет прошло.
925
01:11:26,156 --> 01:11:28,242
{\an8}Даже если ты вычислишь преступника,
926
01:11:28,325 --> 01:11:31,245
{\an8}срок давности всё равно истек.
927
01:11:31,328 --> 01:11:33,998
{\an8}Она решит, что мы пара,
делающая покупки.
928
01:11:34,581 --> 01:11:38,335
{\an8}Прикинемся женихом и невестой.
Будто бы скоро свадьба.
929
01:11:38,419 --> 01:11:40,129
{\an8}Она ничего не заподозрит,
930
01:11:40,212 --> 01:11:42,965
{\an8}а мы ее как бы невзначай расспросим.
931
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
{\an8}Просто, когда я с вами…
932
01:11:46,385 --> 01:11:48,470
{\an8}…у меня мысли путаются.
933
01:11:48,554 --> 01:11:49,722
{\an8}Хочу проверить.
934
01:11:52,224 --> 01:11:57,229
{\an8}Перевод субтитров: Марина Ракитина