1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 Isten hozott, Jeong-suk! 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 Üdv! 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Bejöhetek? 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 Persze. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 - Nehéz volt idetalálni? - Nem. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 Gondoltam, éhes lehetsz, úgyhogy főztem. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 És Jeong-rim? 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 A gyógyszerektől kicsit kába. Nemrég elszundított. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 Tíz perc múlva felébresztem, addig ülj le! 11 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 Ez akáciapálinka. 12 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Kérsz egy pohárral? 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 Köszönöm, de munka közben nem iszom. 14 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 Egy pohárral! 15 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 Most is olyan kemény vagy, mint annak idején, Jeong-suk. 16 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 Eláruljak valamit? 17 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 Annak idején kedveltelek. 18 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Hogy? 19 00:02:21,599 --> 00:02:25,270 Nagyon is. De Seong-su mellett esélyem se volt. 20 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 Bizony. 21 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 Hallom, elváltatok. 22 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Ha tudtam volna, hogy ez lesz, biztos rád mozdulok. 23 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 Most már késő lenne? 24 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 Hol van Jeong-rim? Fel kéne ébreszteni. 25 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 - Ott. - Értem. 26 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 Jeong-rim! 27 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Ez meg mi? 28 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 Hol van Jeong-rim? 29 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Úgy két éve meglépett. 30 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Azt hiszem, ez tévedés. 31 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Csak nőkkel üzletelek. 32 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 Ha ezt tudom, nem jövök ide. 33 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Nincs itt semmi tévedés. 34 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Szándékosan hazudtam. 35 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 Máskülönben nem jöttél volna el. 36 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Tudod, 37 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 még mindig szép vagy. 38 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Igen, ez jó lesz. 39 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 Vedd fel! 40 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 Hé, hová mész? 41 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Nem mehetsz el csak így! Segítsek felvenni? 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 Engedjen el! 43 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 A pokolba is! 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Állj meg! 45 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 Jeong-suk! 46 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 Ne játszd tovább a szende szüzet! 47 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 Ne nyúljon hozzám! 48 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 Miért teszel úgy, mintha rossz ember lennék? 49 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Én nem Seong-su vagyok. 50 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 - Legyünk őszinték! - Hagyjon! 51 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 - Gyere! - Hagyjon! 52 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 Maga meg ki? 53 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 Te rohadék! 54 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 Jól van? 55 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 Nyomozó! 56 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 A háta mögött! 57 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 Nyomozó! 58 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 Ki a fenének képzeli magát? 59 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 Han Jeong-suk! 60 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Han Jeong-suk! 61 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Most már megnyugodhat. 62 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Én megvédem. 63 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}Letartóztattam a gyanúsítottat. Menjenek a raktárba! 64 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}- Igenis! - Igenis! 65 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}Biztos zaklatott. 66 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}Igen. 67 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}Engedjenek el! 68 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}- Jöjjön! - Mi rosszat tettem? 69 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Engedjenek el! 70 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 A pokolba! 71 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Hé, mondd meg nekik! 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 Nem csináltam veled semmit! Mondd meg nekik! 73 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 - Engedjenek! - Csönd! 74 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Hazaviszem. Menjünk a kocsimhoz! 75 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 Jó. 76 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Be kéne mennie a kórházba. 77 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 Nem kell, jól vagyok. 78 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 Egy rendőr azt mondta, hogy vallomást kell tennem. 79 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 De nem ma. 80 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Most az a fő, hogy szedje össze magát. 81 00:10:03,019 --> 00:10:07,106 Ma már ne foglalkozzon ezzel, csak pihenjen! 82 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 Rendben. Viszlát. 83 00:10:49,482 --> 00:10:54,195 - Jeong-suk! - Mi vagyunk, az üzlettársnőid! 84 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Máris jövök! 85 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Micsoda hírek, nem? 86 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 A területi vezetői állás nagyon jól hangzik. 87 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 Fix havi fizetéssel. 88 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 Ez a legédesebb szó, amit valaha hallottam. 89 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Édesebb, mint ez a paradicsom. 90 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Neked ajánlották fel elsőként, Jeong-suk. 91 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 Négyünk közül neked van rá a legnagyobb esélyed. 92 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 Így van. 93 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 Jeong-suk! 94 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 Légy sikeres és mutasd meg mindenkinek! 95 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 Mutassam meg? 96 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Mi az? Nem mondtam semmit. 97 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 Mi van? 98 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Kerüli a szemkontaktust. Titkol valamit. 99 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 Rajta, beszélj! 100 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Még most is bosszant a dolog, 101 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 de azt hiszem, a boltos nő hallott a válásodról. 102 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 Összehordott mindenféléket. 103 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 Kérdezte, hogy az üzlet-e az oka, 104 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 és hogy ezek után felhagysz-e vele. 105 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 Az a nő mindenbe beleüti az orrát. 106 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Jaj! 107 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 Megmondtam neki, hogy a válás nem Jeong-suk hibája. 108 00:12:10,187 --> 00:12:14,692 Hogy túl van rajta, az üzlet pedig virágzik. 109 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Elmondtam neki, 110 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 hogy tegnap este bemutatód volt egy régi iskolatársadnál. 111 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 Értem. 112 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 Ez egy kisváros. Az emberek pletykálnak. 113 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 - Ez elkerülhetetlen. - Igen. 114 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 Ne is foglalkozz vele! 115 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Úgy van. Nem számít. 116 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 Ilyenkor a legjobb, ha koncentrálsz, és jól megmutatod nekik. 117 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 Yeong-bok, elmész arra a bemutatóra Jeong-sukkal? 118 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 Holnap délután kettőkor lesz. Ráérsz? 119 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 Kettőkor? Persze. 120 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 Ez nevetséges. 121 00:12:52,062 --> 00:12:56,484 Hogy történhet ilyesmi az éjszaka közepén egy ilyen csendes kisvárosban? 122 00:12:56,567 --> 00:12:59,361 Nahát! Egek! 123 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 Jól ment a kihallgatás? 124 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Tagadja a vádakat. 125 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Várjatok, a pokolba is! 126 00:13:15,461 --> 00:13:20,508 Kapitány, gyerekkorom óta ismer engem. Sosem tennék ilyet. 127 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Dühítő ez az egész. 128 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 Rohadtul dühítő. 129 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 Egek! 130 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 Kim nyomozó, egyébként hogy sikerült tetten érnie? 131 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 Kit érdekel? A lényeg, hogy rács mögé került. 132 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 Nem is sejtettem, mi történt, 133 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 így nem értettem, hol marad már, mikor megígérte, hogy átjön. 134 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Már majdnem megsértődtem. 135 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 Bocsánat. Pótolom a látogatást. 136 00:13:55,834 --> 00:14:00,839 Rendben. Ha lezártuk ezt az ügyet, újra meghívom. 137 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 Mikor érkezik az áldozat? 138 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 A bűncselekmény jellege miatt az áldozatnak nyugalom kell. 139 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Elszeparáljuk a feleket. Írásban tesz vallomást. 140 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 A rohadék ártatlannak fogja vallani magát. 141 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 A szembesítés felgyorsítaná a nyomozást. 142 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Majd én elintézek mindent. 143 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 Értem. A magasságos szupersztár majd maga elintéz mindent. 144 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 Mit műveltél? 145 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Épp csak meglegyintettem. 146 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 Hogy? 147 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 Ez nem vér? 148 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 Vér? Miért vérzik? 149 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Na ne! 150 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 Megsérült a helyszínen? 151 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 Igen, ez történhetett, hisz összeverekedtek. 152 00:14:48,804 --> 00:14:52,975 Micsoda gazember! Nem kéne orvoshoz mennie? 153 00:14:53,058 --> 00:14:56,061 Semmiség. Munka után majd megnézetem. 154 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Látod? Nem én voltam. 155 00:15:00,774 --> 00:15:04,361 - Nem tűnik semmiségnek. - Komoly harc lehetett. 156 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 Igen, ez jó lesz. 157 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Vedd fel! 158 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 Halló? 159 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 Itt Kim Do-hyeon nyomozó. 160 00:16:06,966 --> 00:16:10,928 - Nyomozó! - Felvenném ma az írásbeli vallomását. 161 00:16:11,011 --> 00:16:16,684 Odaadom hozzá a szükséges dokumentumokat, és elmondom, mi a teendő. Ráér délután? 162 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 Dolgoznom kell. 163 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 Máris újra dolgozik? 164 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 Ki kéne vennie pár napot. 165 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Muszáj dolgoznom. A családom megélhetése múlik rajta. 166 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 Tudja… 167 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Szeretnék kérdezni valamit. 168 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 Ami tegnap történt… 169 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Ugye senki sem fogja megtudni? 170 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 Hogyan? 171 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 Az emberek máris azt hiszik, hogy a vállalkozásom 172 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 bajt hozott a városra, így félek egy kicsit. 173 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Bizalmasan kezeljük az ügyet. 174 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Köszönöm. 175 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 Kettőkor kezdjük a bemutatót, és délután öt körül végzünk. 176 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 Ott leszek, ahol a múltkor találkoztunk. 177 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 Rendben. Akkor ott, holnap ötkor. 178 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 Han Jeong-suk ügyét kezeljük bizalmasan! 179 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 Értettem. 180 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 Hol van Na nyomozó? 181 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 A motorlopás lehetséges szemtanúival beszél, 182 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 utána hazamegy. 183 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 Ő vajon nem fogja… 184 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 Eltaláltam az érzékeny pontját. Összegörnyedt. 185 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Erre megint megrúgtam, és egy repülő rúgással fejeztem be. 186 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 - Egek! - Nahát! 187 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 - Majd jött az 540 fokos pörgés. - Jesszusom! 188 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 Micsoda férfi! 189 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 - Bizony. - Igen. 190 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 Miután kiütöttem, 191 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 odaléptem a nőhöz, hogy felsegítsem. 192 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 Erre az a rohadék mögém lépett. 193 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 - Egy ásóval! - Na ne! 194 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 Egy nagy, kemény ásóval, és lesújtott a hátamra. 195 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 És akkor mi történt? 196 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 Olyan volt… 197 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 - Úgy éreztem, eltört a hátam. - Érthető. 198 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 De tudtam, hogy nem ájulhatok el. 199 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 Igaz. 200 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Úgyhogy egyből megfordultam, 201 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 és megragadtam az ásót. 202 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 És? Elhajlította az ásót? 203 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Maga elképesztő! 204 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 Akciófilmbe illő jelenet volt a virágültetvény raktárában. 205 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Egek! - De menő! 206 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 - Maga lenyűgöző. - Az. 207 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 Ez nem Jeong-sukkal esett meg? 208 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 - Hisz ő árul felnőtteknek szánt holmit. - Hogy? 209 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 - Azt mondta, tegnap északra ment. - Igen. 210 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Arra van Gyeong-sik virágültetvénye is. 211 00:19:08,480 --> 00:19:11,650 - Tényleg. - Jeong-suk tehát hozzá ment. 212 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 Minden részlet stimmel. 213 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 Hogy tudja ilyen jól összerakni a nyomokat? 214 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Álljon be nyomozónak helyettem! 215 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 - Ezek szerint Jeong-suk volt az áldozat? - Igen? 216 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 Ezt egy szóval sem mondtam. 217 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 Egy rendőr nem beszélhet a folyamatban lévő nyomozásról. 218 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 Ne terjesszenek mindenféle híreket, jó? 219 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 Jaj, de fáj a hátam! 220 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 Ő volt az. 221 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 - Száz százalék. - Ezer. 222 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 - Jeong-suk az áldozat. - Úgy van. 223 00:20:00,782 --> 00:20:03,702 - Kicsit ízlik. - Kicsit? 224 00:20:05,495 --> 00:20:10,083 - Jeong-suk, egy szóra! - Jeong-suk, itthon van? 225 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 Mit keresnek itt ilyenkor? 226 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 - Mi… - Gyeong-sik. 227 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 Mit keresett egy egyedülálló férfi házában? 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Hogy? - Anya! 229 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 Itt vagyok. Megbeszélhetnénk ezt később? 230 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 Tudtam, hogy valami nem stimmel magával, amikor elkezdte azokat a holmikat árulni. 231 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 Gyeong-sik úgy érzi, igazságtalanul vádolják. 232 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Azt mondja, maga kikezdett vele. 233 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 Itt a fiam. Kérem, menjenek el! 234 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 - Hová készül? - Hékás! 235 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 Még nem fejeztem be. Milyen modor ez? 236 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 Ha annyira szereti a fiát, viselkedhetne! 237 00:20:46,787 --> 00:20:49,957 - Elég! Menjenek innen! - Nahát! 238 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 Mit képzel magáról, hogy kiabálhat velünk? 239 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Úgy van. 240 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 Anya! 241 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 - Semmi baj. - Mihez kezd ezek után itt? 242 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 Hogy lehet ilyen erkölcstelen, ilyen képmutató? 243 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Hogy tehet ilyet egy anya? 244 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 - Viselkedjen! - Itt nincs maradása. 245 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 Ez egy kisváros, világos? 246 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 HAJBŰBÁJ FODRÁSZAT 247 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 Mi? 248 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 Ő lenne az ingatlanos nő fia? 249 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 Nem hasonlít az anyjára. 250 00:22:02,362 --> 00:22:05,907 - Menjünk be! - Oda? De anya! 251 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 A New York fodrászat sokkal jobb. 252 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 - Igen? - Az én hajam is ott vágták. 253 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 - Tényleg? - Igen. 254 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 Akkor mindenképp a Hajbűbájba megyünk. 255 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 Minek nekem fodrászhoz mennem? 256 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 A nénikénk is jön? 257 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 Igen. 258 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 Az egész család itt lesz. A nagyi is. 259 00:22:25,719 --> 00:22:28,513 - Mi? Nagymama is jön? - Te nem is tudtad? 260 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 Ma lesz nagyi szülinapi vacsorája. 261 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 Nekem miért nem szóltál? 262 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 Nem kell tudnod róla. 263 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 Azt fogom mondani neki, 264 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 hogy este sokáig tanulsz a gyógyszerészeti suli felvételijére. 265 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Tehát nem mehetek el? 266 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 - Nagyi szülinapja van! - Minek jönnél? 267 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 A rokonaid mind jó iskolákba jártak, műveltek és okosak, 268 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 te meg hülyeséget beszélnél. 269 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 Kegyetlen vagy, anya. 270 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 - Ő… - Hallgass! 271 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 Igyekezz, vár a munka! Te meg gyere! 272 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Ju-ri! 273 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Lecsukták? - Persze. 274 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 - Ezt nem hiszem el. - Ki gondolta volna? 275 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 - Olyan kedves férfinak tűnt. - Igen. 276 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 - Egek! - Itt van mindenki. 277 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 - Hallottad a hírt? - Mit? 278 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 Gyeong-sik ügyét. 279 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 Kész botrány. 280 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 Jeong-suknak nem könnyű mostanság. 281 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 Jaj, ne! 282 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 - De ne add tovább! - Ez igaz? 283 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 Jeong-suk! 284 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 - Jöjjön ide! - Hé! 285 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 Jöjjön! 286 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 Mi történt? Elment? 287 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 Ki… 288 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 Ja, maga biztos a termékbemutatós hölgy. 289 00:24:58,747 --> 00:25:03,668 Igazam van? Jöjjön be! A feleségem épp a konyhában van. 290 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 Nos, én… 291 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Mi az? 292 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 Mi a baj? 293 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 A nejem várja. Hé! 294 00:25:25,982 --> 00:25:28,652 - Nem ő volt az a házaló? - Azt hiszem, de… 295 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 Én vagyok, Kim Do-hyeon nyomozó. 296 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Nyomozó! 297 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 Jól van? 298 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Igen, jól. 299 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 Ahogy már mondtam, 300 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 szabadságot kéne kivennie. 301 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 Hazaviszem. 302 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 Nem. 303 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 Túl sokat terheltem már a kolléganőimet a problémáimmal. 304 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 Nem akarok több nevetséges pletykát. 305 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 Talán nem a menekülés és a tagadás a megoldás. 306 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Még ha nehéz is, 307 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 nem kéne szembenéznie és megbirkóznia a dolgokkal? 308 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 Az a Han Jeong-suk, akit én ismerek, ezt tenné. 309 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 És pontosan mivel kéne szembenéznem 310 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 és megbirkóznom? 311 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 Ezt inkább bízza rám! 312 00:27:38,948 --> 00:27:44,287 - Köszönöm, hogy beugrottál, Geum-hui. - Semmiség. 313 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 Nem vall Jeong-sukra, hogy csak így lemond egy bemutatót. 314 00:27:48,500 --> 00:27:50,627 - Történt vele valami? - Biztosan. 315 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 Szerintem beteg. Be is ugrok hozzá. 316 00:27:55,465 --> 00:27:59,677 - Tegnap sem volt formában. Aggódom érte. - Én is. 317 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 Jó estét! 318 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 Programjuk volt? 319 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 Munkából tartunk hazafelé. 320 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 Ilyenkor? 321 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 Jeong-suk esete felbolygatta a várost. 322 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 Miről beszél? 323 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 Megköszöntem neki egyáltalán? 324 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 Szét vagyok esve. 325 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Jeong-suk! 326 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Jön. 327 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 Geum-hui! Yeong-bok! 328 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 Szegénykém! 329 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Mi a baj, Yeong-bok? Történt valami? 330 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 Tudjuk, mi történt veled. 331 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 Miért nem mondtad el? 332 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 Honnan tudjátok? 333 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 A videókölcsönzős nő mondta. 334 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 A városban minden nő erről beszél. 335 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 - Értem. - Az én hibám. 336 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 Veled kellett volna mennem aznap. 337 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 Tegnap is észrevehettem volna, hogy valami baj van. 338 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 Úgy sajnálom, Jeong-suk. 339 00:29:54,751 --> 00:29:58,296 Ugyan! Én tartozom bocsánatkéréssel. 340 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 Lemondtam a mai bemutatót. 341 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 Én vagyok a hibás. Az előléptetés iránti vágy elvakított. 342 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Mit képzelsz? Az a rohadék a hibás. 343 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Úgy van. 344 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 A városban a nők szörnyen gonoszak. 345 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 Hogy lehetnek ilyen szégyentelenek? 346 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 Hogy érted? 347 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 Gyeong-sik anyja 348 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 azt akarja, hogy álljanak a fia mellé. 349 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 A boltos, a hentes és a háztartási bolt vezetője 350 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 holnap vallomást tesznek a rendőrségen. 351 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 Most nyugodj meg és pihenj! 352 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 Igen. 353 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 Ju-ri ma késő estig dolgozik, 354 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 de holnap vele is beszélünk, és elrendezzük ezt a dolgot. 355 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 „Elrendezzük a dolgot”? 356 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 Hogy vádolhatják az ártatlan áldozatot? Ez botrányos! 357 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 De holnap majd megtanulják. 358 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Nyugi, nem töltöm ki rajtuk a dühömet, csak… 359 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Hogy is mondtad, Geum-hui? 360 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 - Igazságot szolgáltatunk. - Igen. 361 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 Csak igazságot szolgáltatunk. 362 00:31:24,799 --> 00:31:30,430 A szalon és az üzlet együtt… Kimerítő, ha az embernek két munkája van. 363 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 JINHYANG BÁR 364 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Vajon már késő van felhívni a lányokat? 365 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 - Üdv! - Nahát, rég láttam! 366 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 Igen. 367 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 Munkából jön, Ju-ri? 368 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 Igen. Az üzlettársam vigyáz ma Dong-ura, 369 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 így van egy szabad estém. 370 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 Csigát és szodzsut kérek. 371 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 - Máris. - Jó. 372 00:32:13,139 --> 00:32:16,517 - Egy asztalt négy főre! - Hogyne, máris. 373 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 Egy kis türelmet. 374 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 Máris. 375 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 Úgy látom, ismeri az urat. 376 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 Átülne az ő asztalához? 377 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 Amint látja, nincs elég helyünk. 378 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Sajnálom. 379 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 Hát jó. 380 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Jól van. Üljön le! 381 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 Jó estét! 382 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 Itt foglaljanak helyet! 383 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 Mit parancsolnak? 384 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 Ez elég kínos. 385 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 Sajnálom. 386 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 Mit? 387 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 Hogy félreértettem önt, 388 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 aztán meg megsértődtem. 389 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 Hogy érti ezt? 390 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Azt mondta, 391 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 hogy hasonlítok Shim Shinre. 392 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 Azt hittem, tetszem magának. 393 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 - Nevetséges, igaz? - Nos… 394 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 Nekem nem szoktak bókolni. 395 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 Anyám sosem mondta, hogy jóképű vagyok. 396 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Ezért a szavai… 397 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 eléggé feldúltak. 398 00:33:51,362 --> 00:33:55,908 Semmi baj. Csak fecsegtem összevissza. 399 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Sajnálom. 400 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 Így akkor kvittek vagyunk. 401 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 Kvittek vagyunk. 402 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 - Hé! - Mi van? 403 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 Hagyd abba az ivást! 404 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 Te nem tettél semmi rosszat, érted? 405 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 De igen. 406 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Ha okosabb vagyok, 407 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 ha keményebben tanulok… 408 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Ha egy kicsit sikeresebb lennék, 409 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 akkor láthatnám a nagymamámat. 410 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 A nagyit! 411 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 A nagyit… 412 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 Ha annyira hiányzik, menj oda! 413 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 Gyere! 414 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 Mi? 415 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 Igyekezz! 416 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 - Nyomás! - De hová megyünk? 417 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Mozogj már! 418 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Várj! 419 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 Uramisten! 420 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 Köszönöm a vacsorát, Yeong-ja. 421 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 - Bár gyakrabban jönnél! - Köszönöm. 422 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 - Gyere többször! - Jól van. 423 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 - Komolyan. - Jó utat hazafelé! 424 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Ő a nagymamád? 425 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 Sokat öregedett. 426 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 Kérlek, nagyi, élj még sokáig! 427 00:35:45,101 --> 00:35:49,981 Sikeres akarok lenni, hogy büszke lehess rám, az unokádra. 428 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 De félek, túl sokáig fog tartani. 429 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 - Jó utat! - Igen. 430 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 Szia! 431 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 Majd hívlak. 432 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Nagyi… 433 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 Ne sírj! 434 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 Fújd ki az orrod! 435 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 Jól van! 436 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 Semmi baj. 437 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 Hadd nézzelek! 438 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 Miért sírsz? Istenem! 439 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 Hogy… 440 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 Sajnálom. 441 00:36:47,705 --> 00:36:53,377 Nagyon berúgtam. Hirtelen olyan szépnek tűntél. 442 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 Józanul nem találsz szépnek? 443 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 Te mindig szép vagy. 444 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Lehetett volna óvatosabb. 445 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 Miért hagyott ekkora foltot? 446 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Ez volt az első csókja? 447 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 Akkor érthető az izgatottsága. 448 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 HAJBŰBÁJ FODRÁSZAT 449 00:38:29,473 --> 00:38:34,145 Az kizárt. Túl idős ahhoz, hogy ez legyen az első. 450 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 Mit műveltél, Ju-ri? 451 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 Kár volt ennyit innod. 452 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 Mi… Nahát, sziasztok! 453 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 Mit kerestek itt? 454 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 Beszélnünk kell. 455 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 Hol van Dong-u? 456 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 Jeong-suknál. 457 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Hogyan? 458 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 Jeong-suknak pihenés kell. 459 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 Miért? Talán beteg? 460 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 Aggasztja valami? 461 00:39:16,645 --> 00:39:20,149 Dehogy. Egyetek koreai dinnyét! 462 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 Tessék. 463 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 Bár mindennap itthon maradnál! 464 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 Olyan kis buta vagy! 465 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 A játékok pénzbe kerülnek. 466 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 Az anyukáknak muszáj dolgozni, hogy megkapjuk, amit akarunk. 467 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Gondolkodj távlatokban! 468 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 Én akkor is szeretem, ha anya itthon van. 469 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 Nem megyünk ki játszani? 470 00:39:50,137 --> 00:39:53,182 - Nem akarok. - Yeong-min miatt? 471 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 Tudod, anya, van egy srác, aki folyton kötözködik velünk. 472 00:39:58,979 --> 00:40:04,860 Nem vagyok gyáva, de ez a fiú ilyen nagy. 473 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 Jobb Yeong-mint elkerülni. 474 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 Miért kéne kerülnünk? 475 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 Miért azok bujkáljanak, akik nem tettek semmi rosszat? 476 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Ez nem igazságtalan? 477 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 Szembe kell néznünk vele, még ha meg is sérülünk. 478 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 Csak így várhat fényes jövő a Föld nevű bolygóra. 479 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 Megnézted tegnap a Flashmant? 480 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 Igen. 481 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 Ezt mondta Egyes Számú az Ötös Számúnak. 482 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 Flashmannek mindig igaza van. 483 00:40:38,519 --> 00:40:43,357 Nincs jövője a gyáváknak, akik mindig menekülnek és elbújnak. 484 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 Nézzünk szembe vele! 485 00:40:46,527 --> 00:40:49,321 - Jó. Menjünk! - Menjünk! 486 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 - Majd jövünk. - Viszontlátásra! 487 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 Vigyázzatok magatokra! 488 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 SZUPERNOVA FLASHMAN 489 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 Még ha nehéz is, 490 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 nem kéne szembenéznie és megbirkóznia a dolgokkal? 491 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 Az a Han Jeong-suk, akit én ismerek, ezt tenné. 492 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 Hogy vádolhatják az ártatlan áldozatot? Ez botrányos! 493 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 MINDIG HARCOLJ AZ IGAZSÁGÉRT! 494 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 Ez tényleg használ? 495 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 Fiatalkoromban sok balhéban benne voltam. 496 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 A lényeg az ellenfél küzdőszellemének megtörése, 497 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 amihez határozott megjelenés kell. 498 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 Igaz. 499 00:42:04,021 --> 00:42:09,026 Legyen szó testi vagy lelki küzdelemről, legyőzünk bárkit! 500 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 Úgy van. 501 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 Én is jövök. 502 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 Jeong-suk? 503 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Te is jössz? 504 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 Igen. 505 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 Ez az én ügyem. 506 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 GEUMJEI RENDŐRSÉG 507 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 Jöjjön! 508 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Ez biztos? 509 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 Persze. Igaz, lányok? 510 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 Úgy van. Sok gondja volt. 511 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 De nincs nála rendesebb ember. 512 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Nem szeretnénk, hogy bármi baja essen. 513 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 Han Jeong-suk! 514 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 Mit keresnek itt? 515 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Kik ezek a nők? 516 00:44:14,735 --> 00:44:18,739 - Helyi lakosok vagyunk. - Vallomást akarunk tenni. 517 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 Beszéltünk Jeong-sukkal telefonon aznap este. 518 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 Elmondunk mindent, amire emlékszünk. 519 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Így van. Ne adjanak azoknak a nőknek a szavára! 520 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 Biztos csupa nevetséges és abszurd dolgot hordtak össze. 521 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 Gondolják? 522 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 De mind Jeong-suk mellett tanúskodtak. 523 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 Mi? 524 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 Ezt komolyan mondja? 525 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 Igen, így van. 526 00:44:43,055 --> 00:44:46,934 Elmondták nekünk, amit Kim úr neje mesélt a férje furcsaságairól, 527 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 és azt is, hogy Kim úr nősnek mondta magát, 528 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 még azután is, hogy a neje elhagyta. 529 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Ezt vallották. 530 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 De miért? 531 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 Mindig azt mondták, hogy csak bajt okozunk a városban. 532 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 Elmondtak minket mindenféle cédának. 533 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 Hogy mi? Dehogy! 534 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 A holmi, amit árulnak, valóban erkölcstelen. 535 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 De Jeong-suk nem tett semmi rosszat. 536 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 Így van. 537 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 Jeong-suk kedvéért még vásároltunk is maguktól. 538 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 Tudjuk, hogy ő egy erényes és szorgalmas asszony. 539 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 Miért akarna kikezdeni egy olyan tetűvel, mint Gyeong-sik? 540 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 Hiszen még szépségkirálynő is volt fiatalon. 541 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 Na ne már! 542 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 - Mi? - Hogy a… 543 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 Ő az a rohadék. 544 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 Bolondot csinál mindenkiből. 545 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 Ez nem igaz, te szemét! 546 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 Ha Jeong-suknak pénz kellett volna, tőlünk kér kölcsön. 547 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Minek ment volna magához? 548 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 - Kitervelt mindent. - Tessék? 549 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 Nem akart ő eladni semmit! Kártérítést akart kicsikarni. 550 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 - Hogy meri… - Egek! 551 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 Azokkal a ledér ruhákkal próbált elcsábítani. 552 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 Nemet kellett volna mondanom. 553 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 - Kim Gyeong-sik! - Szemétláda! 554 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 Most véged van! 555 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 - Disznó! - Ne! 556 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 - Mit röhögsz, disznó? - Yeong-bok! 557 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Csendet, hölgyeim! 558 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Ez itt a rendőrőrs, nem egy játszótér. 559 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 Hogy maradhatnék csöndben, 560 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 ha ez itt közben hazudozik összevissza? 561 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 Mi? 562 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 - Jó isten! - Jöjjenek! 563 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 - Ide! - Kérem! 564 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 - Nyugalom! - Ne! 565 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Elég! 566 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Mi az? 567 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 Mondani akarsz valamit? 568 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 Fogja be a száját! 569 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 Mi van? 570 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 Mit suttogtál? 571 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 Ilyen nő ez. 572 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 Aznap is zavaros volt a szeme, és suttogott mindenféléket. 573 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 Fogja be a száját, perverz disznó! 574 00:48:03,380 --> 00:48:09,386 Istenem! Most mi lesz? Nem kellett volna megütnöm. 575 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Én nem láttam semmit. 576 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 Hogyan? 577 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 És szerintem a helyiségben senki más sem. 578 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Bocsásson meg! 579 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 Meg is sérült miattam aznap… 580 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 én pedig meg sem köszöntem rendesen, 581 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 sőt, letorkoltam, amikor aggódott értem. 582 00:48:40,792 --> 00:48:43,837 Semmi baj. Megbántam, amit mondtam. 583 00:48:43,920 --> 00:48:46,506 Elvakított a saját dühöm, 584 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 ami szerencsére az imént elpárolgott. 585 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 Jeong-suk! 586 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 Kiengedték. 587 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 Sokan várnak önre. Jobb, ha megy. 588 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 A történtek után vigyázzon magára! 589 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 Miért kapom a tofut? 590 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 Azt fogják hinni, hogy a börtönből szabadult. 591 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 Végül is a rendőrségen járt, egye csak meg! 592 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Igen, edd meg! 593 00:49:35,597 --> 00:49:40,310 A fehér tofu a sötét problémák ellenszere. 594 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 Az ember megeszi és kijön belőle. 595 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 Igen. 596 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 Azért ma meglepődtem. 597 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Miért? 598 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 Azt hittem, haragszol Jeong-sukra. 599 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Hogy én? Dehogy! 600 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 Persze, az ember kiáll a családja mellett, 601 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 így nem volt választásom, mint a férjem pártját fogni, 602 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 de mindig is úgy éreztem, hogy az adósa vagyok. 603 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 Ma törlesztettem ezt az adósságot. 604 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 De ezt hagyjuk is! Edd a tofut! 605 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 Így ni. 606 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 Technikailag mind voltunk a rendőrségen, nekünk is jár a tofu. 607 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 Így van. Adj mindenkinek egyet! 608 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 Én fizetek. 609 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 - Nahát! - Egek! 610 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 - De jó! - Mennyi az összesen? 611 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 Akkor talán már ihatnánk is valamit, nem? 612 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 Persze. 613 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 Ez jó ötlet. 614 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 Egy, kettő, három, négy, öt és hat… 615 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 - Máris jövök. - Én csak hármunkra gondoltam. 616 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Geum-hui, te vagy a legjobb. 617 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 Köszönjük. 618 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Most már sokkal jobb. 619 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 Jeong-suk nagyon durva volt, nem? 620 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 Nem is pofont adott neki, hanem rendesen kupán vágta. 621 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 És hogy milyen jól káromkodott! 622 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 - Igen. - „Fogd be a pofád!” 623 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 - Igen. - Tényleg? 624 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 Nem is mondtam, hogy „pofád”. 625 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 Vagy igen? 626 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 Nagyon jó érzés volt. 627 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 Egyetértek. 628 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 Szerintem én sosem lennék képes más előtt ilyet mondani. 629 00:51:23,914 --> 00:51:26,958 Én sem. Hogy lehetsz ilyen bátor, Jeong-suk? 630 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 Erre készültél? 631 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 Megihletett valaki. 632 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 Hogyan? 633 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 És kicsoda? 634 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 Flashman. 635 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 Mi? 636 00:51:38,804 --> 00:51:40,806 - Tessék? - És… 637 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 volt még valaki. 638 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 ELKÖVETŐ: KIM GYEONG-SIK 639 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 HAN JEONG-SUK 640 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 Fogja be a száját, perverz disznó! 641 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 Kim Do-hyeon nyomozó, geumjei rendőrség. 642 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 Nyomozó! Én vagyok, Han Jeong-suk. 643 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 Üdv! 644 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 Valami baj van? 645 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 Semmi baj. 646 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 Ráér holnap? 647 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 Holnap? 648 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 Igen. 649 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 GEUMJEI RENDŐRSÉG 650 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 Ez meg mi? 651 00:52:54,337 --> 00:52:57,591 - Egész éjjel dolgozott? - Igen. 652 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 A Kim Gyeong-sik ügyben a jelentés az asztalán van. 653 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 Nahát, ez aztán a tempó! 654 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 Magának hála, nem kerülök kínos helyzetbe. 655 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 Ez gyanús. 656 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 Mire gondolsz? 657 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 Vállalta, hogy elmegy Jeong-sukhoz felvenni a vallomását, 658 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 és egész éjjel írta a jelentést. 659 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 Valamit akar attól a nőtől. 660 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Valami gyanús itt nekem. 661 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 Szerintem… 662 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 kedvezményt akar a férfiaknak való termékek árából. 663 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 Mi? 664 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 Ezek a holmik nagyon drágák. 665 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 Egy péniszgyűrű 10 000 von, 666 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 egy ízesített óvszer 3000 darabonként. 667 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 De egy kis üveg masszázsolaj is tízezerbe kerül. 668 00:53:55,815 --> 00:54:01,446 Áruld már el, honnan tudsz ilyen részleteket? 669 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 Mintha te is áhítoznál ilyesmire. 670 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 Mi? Nekem nincs szükségem ilyenekre! 671 00:54:09,454 --> 00:54:13,792 Akkor ne zagyválj itt összevissza, hanem koncentrálj Du-seokra! 672 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 Ma engedték ki a börtönből. 673 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 Úgy sejtem, hogy lesz vele bajunk bőven. 674 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 Ember, nézz a lábad elé! 675 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 De jó újra itthon! 676 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 Rég jártam már itt. 677 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 EOM DAE-GEUN, LEE JU-RI 678 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 Hatvankét százalék? 679 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 Kevésbé illünk össze, mint hittem. 680 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 De kit érdekel? 681 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 Majd pótoljuk a hiányzó 38 százalékot. 682 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 Harmincnyolc százalék. 683 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 - Mit csinálsz? - A frászt hozta rám! 684 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 Megijesztett, Choi úr. 685 00:55:41,212 --> 00:55:45,759 Megijesztettelek? Jaj, úgy sajnálom! 686 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 Egy tonna gyógyszer vár kipakolásra. 687 00:55:48,094 --> 00:55:51,056 - Én… - Bocs, hogy megzavarom az unalmadat. 688 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 - Én… - Igen? 689 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 - Én… - Úgy sajnálom, 690 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 hogy azt se tudom, hova kapjak! 691 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 - Már épp indultam. - Nocsak! 692 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 Megjött az úr hangja? 693 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 Ez a fiú a sírba tesz engem. 694 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 - Üdv! - Jó napot! 695 00:56:09,616 --> 00:56:13,828 Már pár napja émelygek. Rossz a gyomrom. 696 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 Adja a kezét! 697 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 - Tessék. - A másikat. 698 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 Jó. 699 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 Ez fáj? 700 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 Nem érzek semmit. 701 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Ez rendben lévőnek tűnik, nem kemény. 702 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 Talán rosszat evett? 703 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 Fehér tofut ettem tegnap este másokkal együtt, 704 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 de ők mind jól vannak, 705 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 úgyhogy biztos nem gyomorrontás. 706 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 Adjon valamit az emésztésemre! 707 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 Jól van. 708 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 Mondja, nem lehet… 709 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 Igen? 710 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Nem lehet, hogy állapotos? 711 00:56:54,369 --> 00:56:58,248 Hogy én? Nemrég szültem. 712 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 Még szoptatok. 713 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 Csak mítosz, hogy a szoptatás megvéd a teherbe eséstől. 714 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 Nem ártana letesztelni. 715 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 Ugyan, négy gyerekem van! 716 00:57:10,135 --> 00:57:15,265 Tudnám, ha terhes lennék. Csak adjon valamit a gyomromra! 717 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 Rendben. 718 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 A pokolba! 719 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 Halló? 720 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 Du-seok vagyok. 721 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 Tehát élsz. 722 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 Nem értettem, miért nem látogattál meg egyszer sem. 723 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 Sajnálom. 724 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 Nem értem rá. Lefoglaltak a gyerekek. 725 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 Megértelek. 726 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 Most viszont találkozhatnánk. 727 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 Hol laksz? 728 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 Csak nem abban a kis garzonban még mindig? 729 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 Gyakorlati kérdésekben nem vagy egy lángész. 730 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 Figyelj! 731 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 Lesz egy munka. 732 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 Benne vagy? 733 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 - Tessék? - Tudom, hogy kiszálltál, 734 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 de itt nincs kockázat. 735 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 Négy gyereked van. 736 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 Ideje lenne nagyobb lakásba költöznöd. 737 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 Ezt meg se hallottam. 738 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 Talán hihetetlennek tűnik, 739 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 de én boldog vagyok így. 740 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 Ilyen őrültségekkel ne is zaklass soha többet! 741 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 Kissé kínos, hogy így lerázol. 742 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 Sose mondd, hogy soha! 743 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 Senki sem élvezetből lop. 744 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 A szükség viszi rá az embert. 745 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 - Megjöttél? - Igen. 746 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 - Vettél gyógyszert a gyomrodra? - Igen. 747 00:59:24,060 --> 00:59:28,606 - Csinálok neked egy kis zabkását. - Jó. 748 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 Nyomozó! 749 01:00:00,096 --> 01:00:03,516 - Megelőzött. - Igen. Foglaljon helyet! 750 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 Gondolkodott az ajánlatomon? 751 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 Igen. 752 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 És nemet kell rá mondanom. 753 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 Hálás vagyok, hogy segíteni akar 754 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 megtalálni a szüleimet. 755 01:00:27,248 --> 01:00:30,335 De ennek a problémának a megoldása 756 01:00:31,836 --> 01:00:33,046 rám vár. 757 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 Azt érezhette, amit most én… 758 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 amikor letolt, mert elfojtottam a gondjaimat, 759 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 és nem kértem segítséget. 760 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 Nos, ez… 761 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 Nem olyan bonyolult ez. 762 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 Miért nem kezdünk neki? 763 01:00:54,275 --> 01:00:59,364 Ha nem tudok hasznára lenni, nyugodtan küldjön haza! 764 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 Jöjjön be! 765 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 Csak aludni járok haza, így elég üres a ház. 766 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 Értem. 767 01:01:26,808 --> 01:01:30,103 - A pincében van az anyag. Gyújtok lámpát. - Rendben. 768 01:01:44,909 --> 01:01:47,620 - Most már lejöhet. - Jövök. 769 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 Jól van. 770 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Óvatosan! 771 01:01:58,673 --> 01:01:59,590 Hű! 772 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 Sok anyagot összeszedett már. 773 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 Igen. 774 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 Szerintem elég valószínű, hogy a nő, 775 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 aki beadott az árvaházba, geumjei volt. 776 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 De nem biztos, hogy még mindig itt él. 777 01:02:23,448 --> 01:02:29,412 Tehát ezen nők egyike talán az édesanyja? 778 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 Nem tudom. 779 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 Nem tudom, hogy az anyám volt-e, vagy csak véletlenül rám talált. 780 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 De leszűkítettem a kört, hogy beszélhessek mindenkivel. 781 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 És van egy új nyom. 782 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 Egy nyom? 783 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 BABÁK TŰNNEK EL A TŰZBEN 784 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 GYEREKRABLÁS GYÚJTOGATÁS UTÁN? 785 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 Nem is tudtam, hogy ilyesmi megesett itt. 786 01:03:08,743 --> 01:03:14,874 Tehát valaki házakat gyújtott fel, majd a káosz közepette babákat rabolt el. 787 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 Így van. 788 01:03:17,627 --> 01:03:23,049 Sokszor szegény családok gyermekei voltak a célpontok. 789 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 De hogy történhetett ez meg ennyi gyerekkel? 790 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 Az eseteket különálló eltűnési ügyként kezelték. 791 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 Későn jöttek rá, hogy sorozatos gyerekrablásokról van szó. 792 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 Ekkor vonták be a nyilvánosságot. 793 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 Ha kezdettől így jártak volna el, kevesebb áldozat lett volna. 794 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 De miért gondolja, 795 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 hogy ön is érintett ezekben a bűncselekményekben? 796 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 Istenem! 797 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 Ez az égési seb már rajtam volt, amikor az árvaházba kerültem. 798 01:04:13,933 --> 01:04:17,895 A nő, aki otthagyott, azt állította, hogy egyedül talált rám, 799 01:04:18,521 --> 01:04:20,439 miután tűz volt a városban. 800 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 És… 801 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 Van egy visszatérő álmom. 802 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 Nem tudom, mióta, de ugyanazt a rémálmot látom. 803 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 Már nem is emlékszem 804 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 az utolsó nyugodt éjszakámra. 805 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 Akkor hát 806 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 nézzünk át mindent alaposan! 807 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 Jó. 808 01:04:48,968 --> 01:04:53,180 A legelején kell kezdenünk, és más irányba kell gondolkodnunk. 809 01:04:54,724 --> 01:04:56,684 Így viszont biztosan szüksége lesz 810 01:04:57,518 --> 01:04:58,352 a segítségemre. 811 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 Én sokat találkozom a városban lakó nőkkel. 812 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 Megkérdezem őket. 813 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 Nekem talán jobban megnyílnak, mint önnek. 814 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 Sajnálom, de mennem kell. Elszaladt az idő. 815 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 Segíthettem volna összepakolni. 816 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 Semmi gond. 817 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 Hazakísérem. 818 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 Nem kell. Itt a buszmegálló. 819 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 Menjen csak vissza! 820 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 TALÁN GYÚJTOGATÁS UTÁNI GYEREKRABLÁS ÁLDOZATA 821 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 HA ÁLDOZAT, A SZÜLEI TALÁN KERESIK ŐT 822 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 Talán keresnek? 823 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 Nézd, ott van anya! 824 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 Anya! 825 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 Nahát! 826 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 Amikor megvettem a jégkrémet, engem szerettél a legjobban, 827 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 de azonnal ejtesz, amint meglátod anyádat. 828 01:07:41,640 --> 01:07:46,937 De megértelek. Minden gyerek az anyját szereti a legjobban. 829 01:07:47,521 --> 01:07:50,733 Így van. Az anya a legfontosabb a világon. 830 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 Minden rendben ment? 831 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 - Mit csináltok? - Nos… 832 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 Jaj, a noteszom! 833 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Mi? 834 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 Miért van nyitva az ajtó? 835 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 Nyomozó! 836 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 Nyomozó! 837 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 Nyomozó! 838 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 Nyomozó! 839 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 Nyomozó… 840 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 Nem tudom, mióta, de ugyanazt a rémálmot látom. 841 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Már nem is emlékszem 842 01:09:06,851 --> 01:09:08,227 az utolsó nyugodt éjszakámra. 843 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 Talán… 844 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 Nyomozó! 845 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 Nyomozó! 846 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 Jól van? 847 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 Rosszat álmodott? 848 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 ERÉNYES NŐ 849 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}Valamivel meg kell fognunk őket. 850 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}Adhatnánk mozijegyet ajándékba azoknak, akik eljönnek a bemutatókra. 851 01:11:12,643 --> 01:11:16,605 {\an8}Jeong-suk, te tényleg nagyon akarod a területi vezetői állást. 852 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}Miért álltál össze azzal a szeméttel, miért tettél olyasmit, 853 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}ami egy életre megbélyegzett? 854 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}Több mint 30 év telt el azóta. 855 01:11:26,156 --> 01:11:31,245 {\an8}Még ha el is kapná a tettest, a bűncselekmény már elévült. 856 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}Úgy teszünk, mintha egy pár lennénk. 857 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}Házasodni készülő párként megyünk oda, 858 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}a bizalmába férkőzünk, 859 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}és a lehető legfesztelenebbül kikérdezzük. 860 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}Tudja, amikor önnel vagyok… 861 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}minden olyan zavaros lesz. 862 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}Ezt meg kell tennem. 863 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória