1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
ERÉNYES NŐ
2
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
Isten hozott, Jeong-suk!
3
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
Üdv!
4
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Bejöhetek?
5
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
Persze.
6
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
- Nehéz volt idetalálni?
- Nem.
7
00:01:28,088 --> 00:01:30,548
Gondoltam, éhes lehetsz, úgyhogy főztem.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
És Jeong-rim?
9
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
A gyógyszerektől kicsit kába.
Nemrég elszundított.
10
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Tíz perc múlva felébresztem, addig ülj le!
11
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
Ez akáciapálinka.
12
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Kérsz egy pohárral?
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,827
Köszönöm, de munka közben nem iszom.
14
00:01:58,910 --> 00:01:59,869
Egy pohárral!
15
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
Most is olyan kemény vagy,
mint annak idején, Jeong-suk.
16
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
Eláruljak valamit?
17
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
Annak idején kedveltelek.
18
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Hogy?
19
00:02:21,599 --> 00:02:25,270
Nagyon is.
De Seong-su mellett esélyem se volt.
20
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
Bizony.
21
00:02:30,150 --> 00:02:31,568
Hallom, elváltatok.
22
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Ha tudtam volna, hogy ez lesz,
biztos rád mozdulok.
23
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
Most már késő lenne?
24
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
Hol van Jeong-rim? Fel kéne ébreszteni.
25
00:02:47,250 --> 00:02:48,877
- Ott.
- Értem.
26
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
Jeong-rim!
27
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
Ez meg mi?
28
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
Hol van Jeong-rim?
29
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Úgy két éve meglépett.
30
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Azt hiszem, ez tévedés.
31
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Csak nőkkel üzletelek.
32
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
Ha ezt tudom, nem jövök ide.
33
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
Nincs itt semmi tévedés.
34
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Szándékosan hazudtam.
35
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
Máskülönben nem jöttél volna el.
36
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Tudod,
37
00:03:43,264 --> 00:03:47,060
még mindig szép vagy.
38
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Igen, ez jó lesz.
39
00:04:02,992 --> 00:04:03,868
Vedd fel!
40
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
Hé, hová mész?
41
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Nem mehetsz el csak így!
Segítsek felvenni?
42
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
Engedjen el!
43
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
A pokolba is!
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Állj meg!
45
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
Jeong-suk!
46
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Ne játszd tovább a szende szüzet!
47
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
Ne nyúljon hozzám!
48
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Miért teszel úgy,
mintha rossz ember lennék?
49
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Én nem Seong-su vagyok.
50
00:05:18,985 --> 00:05:21,779
- Legyünk őszinték!
- Hagyjon!
51
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
- Gyere!
- Hagyjon!
52
00:05:34,834 --> 00:05:36,044
Maga meg ki?
53
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
Te rohadék!
54
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
Jól van?
55
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
Nyomozó!
56
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
A háta mögött!
57
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
Nyomozó!
58
00:06:10,036 --> 00:06:12,955
Ki a fenének képzeli magát?
59
00:06:46,697 --> 00:06:47,615
Han Jeong-suk!
60
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
Han Jeong-suk!
61
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Most már megnyugodhat.
62
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Én megvédem.
63
00:08:11,032 --> 00:08:13,576
{\an8}Letartóztattam a gyanúsítottat.
Menjenek a raktárba!
64
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}- Igenis!
- Igenis!
65
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
{\an8}Biztos zaklatott.
66
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
{\an8}Igen.
67
00:08:32,720 --> 00:08:34,096
{\an8}Engedjenek el!
68
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
{\an8}- Jöjjön!
- Mi rosszat tettem?
69
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Engedjenek el!
70
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
A pokolba!
71
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Hé, mondd meg nekik!
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
Nem csináltam veled semmit!
Mondd meg nekik!
73
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
- Engedjenek!
- Csönd!
74
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Hazaviszem. Menjünk a kocsimhoz!
75
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
Jó.
76
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Be kéne mennie a kórházba.
77
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Nem kell, jól vagyok.
78
00:09:53,301 --> 00:09:57,680
Egy rendőr azt mondta,
hogy vallomást kell tennem.
79
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
De nem ma.
80
00:09:59,932 --> 00:10:02,935
Most az a fő, hogy szedje össze magát.
81
00:10:03,019 --> 00:10:07,106
Ma már ne foglalkozzon ezzel,
csak pihenjen!
82
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
Rendben. Viszlát.
83
00:10:49,482 --> 00:10:54,195
- Jeong-suk!
- Mi vagyunk, az üzlettársnőid!
84
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
Máris jövök!
85
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Micsoda hírek, nem?
86
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
A területi vezetői állás
nagyon jól hangzik.
87
00:11:12,171 --> 00:11:13,464
Fix havi fizetéssel.
88
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
Ez a legédesebb szó,
amit valaha hallottam.
89
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Édesebb, mint ez a paradicsom.
90
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Neked ajánlották fel elsőként, Jeong-suk.
91
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
Négyünk közül
neked van rá a legnagyobb esélyed.
92
00:11:26,977 --> 00:11:28,062
Így van.
93
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Jeong-suk!
94
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
Légy sikeres és mutasd meg mindenkinek!
95
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
Mutassam meg?
96
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Mi az? Nem mondtam semmit.
97
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
Mi van?
98
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Kerüli a szemkontaktust. Titkol valamit.
99
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
Rajta, beszélj!
100
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Még most is bosszant a dolog,
101
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
de azt hiszem,
a boltos nő hallott a válásodról.
102
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
Összehordott mindenféléket.
103
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
Kérdezte, hogy az üzlet-e az oka,
104
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
és hogy ezek után felhagysz-e vele.
105
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
Az a nő mindenbe beleüti az orrát.
106
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Jaj!
107
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
Megmondtam neki,
hogy a válás nem Jeong-suk hibája.
108
00:12:10,187 --> 00:12:14,692
Hogy túl van rajta,
az üzlet pedig virágzik.
109
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Elmondtam neki,
110
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
hogy tegnap este bemutatód volt
egy régi iskolatársadnál.
111
00:12:21,115 --> 00:12:23,451
Értem.
112
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
Ez egy kisváros. Az emberek pletykálnak.
113
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
- Ez elkerülhetetlen.
- Igen.
114
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
Ne is foglalkozz vele!
115
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Úgy van. Nem számít.
116
00:12:32,751 --> 00:12:36,505
Ilyenkor a legjobb, ha koncentrálsz,
és jól megmutatod nekik.
117
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
Yeong-bok,
elmész arra a bemutatóra Jeong-sukkal?
118
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
Holnap délután kettőkor lesz. Ráérsz?
119
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
Kettőkor? Persze.
120
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
Ez nevetséges.
121
00:12:52,062 --> 00:12:56,484
Hogy történhet ilyesmi az éjszaka közepén
egy ilyen csendes kisvárosban?
122
00:12:56,567 --> 00:12:59,361
Nahát! Egek!
123
00:13:05,826 --> 00:13:09,538
Jól ment a kihallgatás?
124
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Tagadja a vádakat.
125
00:13:11,999 --> 00:13:14,877
Várjatok, a pokolba is!
126
00:13:15,461 --> 00:13:20,508
Kapitány, gyerekkorom óta ismer engem.
Sosem tennék ilyet.
127
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
Dühítő ez az egész.
128
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
Rohadtul dühítő.
129
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
Egek!
130
00:13:35,397 --> 00:13:39,443
Kim nyomozó,
egyébként hogy sikerült tetten érnie?
131
00:13:40,486 --> 00:13:44,198
Kit érdekel?
A lényeg, hogy rács mögé került.
132
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
Nem is sejtettem, mi történt,
133
00:13:47,826 --> 00:13:51,372
így nem értettem, hol marad már,
mikor megígérte, hogy átjön.
134
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
Már majdnem megsértődtem.
135
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
Bocsánat. Pótolom a látogatást.
136
00:13:55,834 --> 00:14:00,839
Rendben. Ha lezártuk ezt az ügyet,
újra meghívom.
137
00:14:03,384 --> 00:14:06,387
Mikor érkezik az áldozat?
138
00:14:07,638 --> 00:14:11,225
A bűncselekmény jellege miatt
az áldozatnak nyugalom kell.
139
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
Elszeparáljuk a feleket.
Írásban tesz vallomást.
140
00:14:14,895 --> 00:14:17,439
A rohadék ártatlannak fogja vallani magát.
141
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
A szembesítés felgyorsítaná a nyomozást.
142
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
Majd én elintézek mindent.
143
00:14:21,443 --> 00:14:26,156
Értem. A magasságos szupersztár
majd maga elintéz mindent.
144
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
Mit műveltél?
145
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
Épp csak meglegyintettem.
146
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
Hogy?
147
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
Ez nem vér?
148
00:14:36,417 --> 00:14:40,004
Vér? Miért vérzik?
149
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Na ne!
150
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
Megsérült a helyszínen?
151
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Igen, ez történhetett,
hisz összeverekedtek.
152
00:14:48,804 --> 00:14:52,975
Micsoda gazember!
Nem kéne orvoshoz mennie?
153
00:14:53,058 --> 00:14:56,061
Semmiség. Munka után majd megnézetem.
154
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Látod? Nem én voltam.
155
00:15:00,774 --> 00:15:04,361
- Nem tűnik semmiségnek.
- Komoly harc lehetett.
156
00:15:27,760 --> 00:15:28,844
Igen, ez jó lesz.
157
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
Vedd fel!
158
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
Halló?
159
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Itt Kim Do-hyeon nyomozó.
160
00:16:06,966 --> 00:16:10,928
- Nyomozó!
- Felvenném ma az írásbeli vallomását.
161
00:16:11,011 --> 00:16:16,684
Odaadom hozzá a szükséges dokumentumokat,
és elmondom, mi a teendő. Ráér délután?
162
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
Dolgoznom kell.
163
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Máris újra dolgozik?
164
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
Ki kéne vennie pár napot.
165
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Muszáj dolgoznom.
A családom megélhetése múlik rajta.
166
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
Tudja…
167
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
Szeretnék kérdezni valamit.
168
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
Ami tegnap történt…
169
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Ugye senki sem fogja megtudni?
170
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
Hogyan?
171
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
Az emberek máris azt hiszik,
hogy a vállalkozásom
172
00:16:54,388 --> 00:16:57,891
bajt hozott a városra,
így félek egy kicsit.
173
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Bizalmasan kezeljük az ügyet.
174
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Köszönöm.
175
00:17:04,440 --> 00:17:08,235
Kettőkor kezdjük a bemutatót,
és délután öt körül végzünk.
176
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
Ott leszek, ahol a múltkor találkoztunk.
177
00:17:11,321 --> 00:17:14,116
Rendben. Akkor ott, holnap ötkor.
178
00:17:20,789 --> 00:17:24,418
Han Jeong-suk ügyét kezeljük bizalmasan!
179
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
Értettem.
180
00:17:27,087 --> 00:17:28,464
Hol van Na nyomozó?
181
00:17:28,547 --> 00:17:31,425
A motorlopás
lehetséges szemtanúival beszél,
182
00:17:31,508 --> 00:17:32,593
utána hazamegy.
183
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
Ő vajon nem fogja…
184
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
Eltaláltam az érzékeny pontját.
Összegörnyedt.
185
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Erre megint megrúgtam,
és egy repülő rúgással fejeztem be.
186
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
- Egek!
- Nahát!
187
00:17:51,195 --> 00:17:55,032
- Majd jött az 540 fokos pörgés.
- Jesszusom!
188
00:17:55,115 --> 00:17:56,492
Micsoda férfi!
189
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
- Bizony.
- Igen.
190
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
Miután kiütöttem,
191
00:18:03,290 --> 00:18:05,751
odaléptem a nőhöz, hogy felsegítsem.
192
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
Erre az a rohadék mögém lépett.
193
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
- Egy ásóval!
- Na ne!
194
00:18:10,547 --> 00:18:14,510
Egy nagy, kemény ásóval,
és lesújtott a hátamra.
195
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
És akkor mi történt?
196
00:18:20,599 --> 00:18:21,683
Olyan volt…
197
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
- Úgy éreztem, eltört a hátam.
- Érthető.
198
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
De tudtam, hogy nem ájulhatok el.
199
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Igaz.
200
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Úgyhogy egyből megfordultam,
201
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
és megragadtam az ásót.
202
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
És? Elhajlította az ásót?
203
00:18:40,953 --> 00:18:43,956
Maga elképesztő!
204
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
Akciófilmbe illő jelenet volt
a virágültetvény raktárában.
205
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
- Egek!
- De menő!
206
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
- Maga lenyűgöző.
- Az.
207
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
Ez nem Jeong-sukkal esett meg?
208
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Hisz ő árul felnőtteknek szánt holmit.
- Hogy?
209
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
- Azt mondta, tegnap északra ment.
- Igen.
210
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Arra van Gyeong-sik virágültetvénye is.
211
00:19:08,480 --> 00:19:11,650
- Tényleg.
- Jeong-suk tehát hozzá ment.
212
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
Minden részlet stimmel.
213
00:19:16,238 --> 00:19:19,074
Hogy tudja
ilyen jól összerakni a nyomokat?
214
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Álljon be nyomozónak helyettem!
215
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
- Ezek szerint Jeong-suk volt az áldozat?
- Igen?
216
00:19:24,830 --> 00:19:27,916
Ezt egy szóval sem mondtam.
217
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
Egy rendőr nem beszélhet
a folyamatban lévő nyomozásról.
218
00:19:34,006 --> 00:19:38,260
Ne terjesszenek mindenféle híreket, jó?
219
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
Jaj, de fáj a hátam!
220
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
Ő volt az.
221
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
- Száz százalék.
- Ezer.
222
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
- Jeong-suk az áldozat.
- Úgy van.
223
00:20:00,782 --> 00:20:03,702
- Kicsit ízlik.
- Kicsit?
224
00:20:05,495 --> 00:20:10,083
- Jeong-suk, egy szóra!
- Jeong-suk, itthon van?
225
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
Mit keresnek itt ilyenkor?
226
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
- Mi…
- Gyeong-sik.
227
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
Mit keresett
egy egyedülálló férfi házában?
228
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Hogy?
- Anya!
229
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
Itt vagyok. Megbeszélhetnénk ezt később?
230
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
Tudtam, hogy valami nem stimmel magával,
amikor elkezdte azokat a holmikat árulni.
231
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
Gyeong-sik úgy érzi,
igazságtalanul vádolják.
232
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Azt mondja, maga kikezdett vele.
233
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
Itt a fiam. Kérem, menjenek el!
234
00:20:37,527 --> 00:20:40,155
- Hová készül?
- Hékás!
235
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
Még nem fejeztem be. Milyen modor ez?
236
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
Ha annyira szereti a fiát, viselkedhetne!
237
00:20:46,787 --> 00:20:49,957
- Elég! Menjenek innen!
- Nahát!
238
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
Mit képzel magáról, hogy kiabálhat velünk?
239
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Úgy van.
240
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
Anya!
241
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
- Semmi baj.
- Mihez kezd ezek után itt?
242
00:20:59,174 --> 00:21:02,052
Hogy lehet ilyen erkölcstelen,
ilyen képmutató?
243
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
Hogy tehet ilyet egy anya?
244
00:21:04,930 --> 00:21:08,433
- Viselkedjen!
- Itt nincs maradása.
245
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
Ez egy kisváros, világos?
246
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
HAJBŰBÁJ FODRÁSZAT
247
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
Mi?
248
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
Ő lenne az ingatlanos nő fia?
249
00:22:00,485 --> 00:22:02,279
Nem hasonlít az anyjára.
250
00:22:02,362 --> 00:22:05,907
- Menjünk be!
- Oda? De anya!
251
00:22:05,991 --> 00:22:08,076
A New York fodrászat sokkal jobb.
252
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
- Igen?
- Az én hajam is ott vágták.
253
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
- Tényleg?
- Igen.
254
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
Akkor mindenképp a Hajbűbájba megyünk.
255
00:22:15,208 --> 00:22:17,377
Minek nekem fodrászhoz mennem?
256
00:22:17,461 --> 00:22:19,838
A nénikénk is jön?
257
00:22:21,214 --> 00:22:22,382
Igen.
258
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Az egész család itt lesz. A nagyi is.
259
00:22:25,719 --> 00:22:28,513
- Mi? Nagymama is jön?
- Te nem is tudtad?
260
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
Ma lesz nagyi szülinapi vacsorája.
261
00:22:35,687 --> 00:22:37,647
Nekem miért nem szóltál?
262
00:22:38,231 --> 00:22:39,441
Nem kell tudnod róla.
263
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
Azt fogom mondani neki,
264
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
hogy este sokáig tanulsz
a gyógyszerészeti suli felvételijére.
265
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Tehát nem mehetek el?
266
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
- Nagyi szülinapja van!
- Minek jönnél?
267
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
A rokonaid mind jó iskolákba jártak,
műveltek és okosak,
268
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
te meg hülyeséget beszélnél.
269
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
Kegyetlen vagy, anya.
270
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
- Ő…
- Hallgass!
271
00:23:01,505 --> 00:23:04,091
Igyekezz, vár a munka! Te meg gyere!
272
00:23:07,177 --> 00:23:08,595
Ju-ri!
273
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
- Lecsukták?
- Persze.
274
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
- Ezt nem hiszem el.
- Ki gondolta volna?
275
00:23:32,494 --> 00:23:35,497
- Olyan kedves férfinak tűnt.
- Igen.
276
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
- Egek!
- Itt van mindenki.
277
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
- Hallottad a hírt?
- Mit?
278
00:23:39,668 --> 00:23:41,128
Gyeong-sik ügyét.
279
00:23:41,211 --> 00:23:43,380
Kész botrány.
280
00:23:43,463 --> 00:23:45,632
Jeong-suknak nem könnyű mostanság.
281
00:23:46,508 --> 00:23:47,467
Jaj, ne!
282
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
- De ne add tovább!
- Ez igaz?
283
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
Jeong-suk!
284
00:23:54,141 --> 00:23:56,726
- Jöjjön ide!
- Hé!
285
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
Jöjjön!
286
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Mi történt? Elment?
287
00:24:51,948 --> 00:24:53,283
Ki…
288
00:24:53,867 --> 00:24:58,663
Ja, maga biztos a termékbemutatós hölgy.
289
00:24:58,747 --> 00:25:03,668
Igazam van? Jöjjön be!
A feleségem épp a konyhában van.
290
00:25:03,752 --> 00:25:06,922
Nos, én…
291
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Mi az?
292
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Mi a baj?
293
00:25:22,604 --> 00:25:25,899
A nejem várja. Hé!
294
00:25:25,982 --> 00:25:28,652
- Nem ő volt az a házaló?
- Azt hiszem, de…
295
00:25:42,082 --> 00:25:44,084
Én vagyok, Kim Do-hyeon nyomozó.
296
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Nyomozó!
297
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
Jól van?
298
00:25:50,590 --> 00:25:52,342
Igen, jól.
299
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
Ahogy már mondtam,
300
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
szabadságot kéne kivennie.
301
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
Hazaviszem.
302
00:26:03,895 --> 00:26:05,188
Nem.
303
00:26:05,855 --> 00:26:10,443
Túl sokat terheltem már
a kolléganőimet a problémáimmal.
304
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
Nem akarok több nevetséges pletykát.
305
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
Talán nem a menekülés
és a tagadás a megoldás.
306
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Még ha nehéz is,
307
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
nem kéne szembenéznie
és megbirkóznia a dolgokkal?
308
00:26:26,251 --> 00:26:28,878
Az a Han Jeong-suk,
akit én ismerek, ezt tenné.
309
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
És pontosan mivel kéne szembenéznem
310
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
és megbirkóznom?
311
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
Ezt inkább bízza rám!
312
00:27:38,948 --> 00:27:44,287
- Köszönöm, hogy beugrottál, Geum-hui.
- Semmiség.
313
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
Nem vall Jeong-sukra,
hogy csak így lemond egy bemutatót.
314
00:27:48,500 --> 00:27:50,627
- Történt vele valami?
- Biztosan.
315
00:27:50,710 --> 00:27:54,756
Szerintem beteg. Be is ugrok hozzá.
316
00:27:55,465 --> 00:27:59,677
- Tegnap sem volt formában. Aggódom érte.
- Én is.
317
00:28:01,304 --> 00:28:03,681
Jó estét!
318
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
Programjuk volt?
319
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
Munkából tartunk hazafelé.
320
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
Ilyenkor?
321
00:28:09,604 --> 00:28:14,025
Jeong-suk esete felbolygatta a várost.
322
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
Miről beszél?
323
00:28:53,523 --> 00:28:55,775
Megköszöntem neki egyáltalán?
324
00:29:01,197 --> 00:29:02,907
Szét vagyok esve.
325
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Jeong-suk!
326
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Jön.
327
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
Geum-hui! Yeong-bok!
328
00:29:21,634 --> 00:29:24,179
Szegénykém!
329
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Mi a baj, Yeong-bok? Történt valami?
330
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Tudjuk, mi történt veled.
331
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
Miért nem mondtad el?
332
00:29:34,606 --> 00:29:36,232
Honnan tudjátok?
333
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
A videókölcsönzős nő mondta.
334
00:29:39,068 --> 00:29:41,112
A városban minden nő erről beszél.
335
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
- Értem.
- Az én hibám.
336
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
Veled kellett volna mennem aznap.
337
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
Tegnap is észrevehettem volna,
hogy valami baj van.
338
00:29:51,748 --> 00:29:54,667
Úgy sajnálom, Jeong-suk.
339
00:29:54,751 --> 00:29:58,296
Ugyan! Én tartozom bocsánatkéréssel.
340
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
Lemondtam a mai bemutatót.
341
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
Én vagyok a hibás.
Az előléptetés iránti vágy elvakított.
342
00:30:03,343 --> 00:30:06,304
Mit képzelsz? Az a rohadék a hibás.
343
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
Úgy van.
344
00:30:08,056 --> 00:30:12,227
A városban a nők szörnyen gonoszak.
345
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Hogy lehetnek ilyen szégyentelenek?
346
00:30:16,689 --> 00:30:17,899
Hogy érted?
347
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Gyeong-sik anyja
348
00:30:23,029 --> 00:30:26,658
azt akarja, hogy álljanak a fia mellé.
349
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
A boltos, a hentes
és a háztartási bolt vezetője
350
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
holnap vallomást tesznek a rendőrségen.
351
00:30:46,636 --> 00:30:49,848
Most nyugodj meg és pihenj!
352
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
Igen.
353
00:30:51,516 --> 00:30:55,061
Ju-ri ma késő estig dolgozik,
354
00:30:55,144 --> 00:30:58,773
de holnap vele is beszélünk,
és elrendezzük ezt a dolgot.
355
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
„Elrendezzük a dolgot”?
356
00:31:01,568 --> 00:31:05,488
Hogy vádolhatják az ártatlan áldozatot?
Ez botrányos!
357
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
De holnap majd megtanulják.
358
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Nyugi, nem töltöm ki
rajtuk a dühömet, csak…
359
00:31:10,285 --> 00:31:13,371
Hogy is mondtad, Geum-hui?
360
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
- Igazságot szolgáltatunk.
- Igen.
361
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
Csak igazságot szolgáltatunk.
362
00:31:24,799 --> 00:31:30,430
A szalon és az üzlet együtt…
Kimerítő, ha az embernek két munkája van.
363
00:31:31,931 --> 00:31:34,851
JINHYANG BÁR
364
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Vajon már késő van felhívni a lányokat?
365
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
- Üdv!
- Nahát, rég láttam!
366
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
Igen.
367
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
Munkából jön, Ju-ri?
368
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
Igen. Az üzlettársam vigyáz ma Dong-ura,
369
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
így van egy szabad estém.
370
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
Csigát és szodzsut kérek.
371
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
- Máris.
- Jó.
372
00:32:13,139 --> 00:32:16,517
- Egy asztalt négy főre!
- Hogyne, máris.
373
00:32:16,601 --> 00:32:18,061
Egy kis türelmet.
374
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
Máris.
375
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
Úgy látom, ismeri az urat.
376
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
Átülne az ő asztalához?
377
00:32:29,489 --> 00:32:32,533
Amint látja, nincs elég helyünk.
378
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Sajnálom.
379
00:32:43,378 --> 00:32:44,337
Hát jó.
380
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Jól van. Üljön le!
381
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
Jó estét!
382
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
Itt foglaljanak helyet!
383
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
Mit parancsolnak?
384
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
Ez elég kínos.
385
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Sajnálom.
386
00:33:03,314 --> 00:33:04,148
Mit?
387
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
Hogy félreértettem önt,
388
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
aztán meg megsértődtem.
389
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
Hogy érti ezt?
390
00:33:17,954 --> 00:33:19,038
Azt mondta,
391
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
hogy hasonlítok Shim Shinre.
392
00:33:24,293 --> 00:33:26,546
Azt hittem, tetszem magának.
393
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
- Nevetséges, igaz?
- Nos…
394
00:33:29,757 --> 00:33:33,511
Nekem nem szoktak bókolni.
395
00:33:34,220 --> 00:33:38,933
Anyám sosem mondta, hogy jóképű vagyok.
396
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Ezért a szavai…
397
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
eléggé feldúltak.
398
00:33:51,362 --> 00:33:55,908
Semmi baj. Csak fecsegtem összevissza.
399
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Sajnálom.
400
00:33:58,453 --> 00:34:01,164
Így akkor kvittek vagyunk.
401
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
Kvittek vagyunk.
402
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
- Hé!
- Mi van?
403
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
Hagyd abba az ivást!
404
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
Te nem tettél semmi rosszat, érted?
405
00:34:19,098 --> 00:34:20,725
De igen.
406
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
Ha okosabb vagyok,
407
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
ha keményebben tanulok…
408
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Ha egy kicsit sikeresebb lennék,
409
00:34:37,200 --> 00:34:39,577
akkor láthatnám a nagymamámat.
410
00:34:42,080 --> 00:34:44,207
A nagyit!
411
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
A nagyit…
412
00:34:50,379 --> 00:34:53,424
Ha annyira hiányzik, menj oda!
413
00:34:58,679 --> 00:34:59,806
Gyere!
414
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Mi?
415
00:35:05,520 --> 00:35:06,687
Igyekezz!
416
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
- Nyomás!
- De hová megyünk?
417
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Mozogj már!
418
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Várj!
419
00:35:13,611 --> 00:35:14,654
Uramisten!
420
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
Köszönöm a vacsorát, Yeong-ja.
421
00:35:16,656 --> 00:35:19,242
- Bár gyakrabban jönnél!
- Köszönöm.
422
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
- Gyere többször!
- Jól van.
423
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
- Komolyan.
- Jó utat hazafelé!
424
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
Ő a nagymamád?
425
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
Sokat öregedett.
426
00:35:37,718 --> 00:35:41,430
Kérlek, nagyi, élj még sokáig!
427
00:35:45,101 --> 00:35:49,981
Sikeres akarok lenni,
hogy büszke lehess rám, az unokádra.
428
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
De félek, túl sokáig fog tartani.
429
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
- Jó utat!
- Igen.
430
00:35:56,612 --> 00:35:57,446
Szia!
431
00:35:59,031 --> 00:36:00,408
Majd hívlak.
432
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Nagyi…
433
00:36:09,167 --> 00:36:11,043
Ne sírj!
434
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Fújd ki az orrod!
435
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Jól van!
436
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
Semmi baj.
437
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
Hadd nézzelek!
438
00:36:34,317 --> 00:36:37,945
Miért sírsz? Istenem!
439
00:36:41,032 --> 00:36:43,117
Hogy…
440
00:36:43,201 --> 00:36:45,411
Sajnálom.
441
00:36:47,705 --> 00:36:53,377
Nagyon berúgtam.
Hirtelen olyan szépnek tűntél.
442
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
Józanul nem találsz szépnek?
443
00:36:59,300 --> 00:37:00,801
Te mindig szép vagy.
444
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Lehetett volna óvatosabb.
445
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
Miért hagyott ekkora foltot?
446
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Ez volt az első csókja?
447
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
Akkor érthető az izgatottsága.
448
00:38:19,714 --> 00:38:21,924
HAJBŰBÁJ FODRÁSZAT
449
00:38:29,473 --> 00:38:34,145
Az kizárt.
Túl idős ahhoz, hogy ez legyen az első.
450
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
Mit műveltél, Ju-ri?
451
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
Kár volt ennyit innod.
452
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
Mi… Nahát, sziasztok!
453
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
Mit kerestek itt?
454
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
Beszélnünk kell.
455
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
Hol van Dong-u?
456
00:38:50,995 --> 00:38:52,371
Jeong-suknál.
457
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Hogyan?
458
00:38:53,664 --> 00:38:56,208
Jeong-suknak pihenés kell.
459
00:38:56,834 --> 00:38:59,462
Miért? Talán beteg?
460
00:39:13,392 --> 00:39:14,935
Aggasztja valami?
461
00:39:16,645 --> 00:39:20,149
Dehogy. Egyetek koreai dinnyét!
462
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
Tessék.
463
00:39:26,781 --> 00:39:29,450
Bár mindennap itthon maradnál!
464
00:39:30,826 --> 00:39:31,994
Olyan kis buta vagy!
465
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
A játékok pénzbe kerülnek.
466
00:39:36,999 --> 00:39:40,669
Az anyukáknak muszáj dolgozni,
hogy megkapjuk, amit akarunk.
467
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Gondolkodj távlatokban!
468
00:39:43,422 --> 00:39:46,050
Én akkor is szeretem, ha anya itthon van.
469
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
Nem megyünk ki játszani?
470
00:39:50,137 --> 00:39:53,182
- Nem akarok.
- Yeong-min miatt?
471
00:39:54,225 --> 00:39:58,270
Tudod, anya, van egy srác,
aki folyton kötözködik velünk.
472
00:39:58,979 --> 00:40:04,860
Nem vagyok gyáva, de ez a fiú ilyen nagy.
473
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
Jobb Yeong-mint elkerülni.
474
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
Miért kéne kerülnünk?
475
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
Miért azok bujkáljanak,
akik nem tettek semmi rosszat?
476
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
Ez nem igazságtalan?
477
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
Szembe kell néznünk vele,
még ha meg is sérülünk.
478
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
Csak így várhat fényes jövő
a Föld nevű bolygóra.
479
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
Megnézted tegnap a Flashmant?
480
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Igen.
481
00:40:31,095 --> 00:40:33,180
Ezt mondta Egyes Számú az Ötös Számúnak.
482
00:40:33,806 --> 00:40:36,809
Flashmannek mindig igaza van.
483
00:40:38,519 --> 00:40:43,357
Nincs jövője a gyáváknak,
akik mindig menekülnek és elbújnak.
484
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
Nézzünk szembe vele!
485
00:40:46,527 --> 00:40:49,321
- Jó. Menjünk!
- Menjünk!
486
00:40:49,989 --> 00:40:52,283
- Majd jövünk.
- Viszontlátásra!
487
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
Vigyázzatok magatokra!
488
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
SZUPERNOVA FLASHMAN
489
00:41:04,003 --> 00:41:05,337
Még ha nehéz is,
490
00:41:05,421 --> 00:41:08,632
nem kéne szembenéznie
és megbirkóznia a dolgokkal?
491
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
Az a Han Jeong-suk,
akit én ismerek, ezt tenné.
492
00:41:11,677 --> 00:41:16,432
Hogy vádolhatják az ártatlan áldozatot?
Ez botrányos!
493
00:41:25,566 --> 00:41:30,362
MINDIG HARCOLJ AZ IGAZSÁGÉRT!
494
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
Ez tényleg használ?
495
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
Fiatalkoromban sok balhéban benne voltam.
496
00:41:56,138 --> 00:42:00,518
A lényeg az ellenfél
küzdőszellemének megtörése,
497
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
amihez határozott megjelenés kell.
498
00:42:02,686 --> 00:42:03,938
Igaz.
499
00:42:04,021 --> 00:42:09,026
Legyen szó testi vagy lelki küzdelemről,
legyőzünk bárkit!
500
00:42:09,109 --> 00:42:09,944
Úgy van.
501
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
Én is jövök.
502
00:42:12,446 --> 00:42:14,114
Jeong-suk?
503
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Te is jössz?
504
00:42:21,789 --> 00:42:22,790
Igen.
505
00:42:24,500 --> 00:42:25,751
Ez az én ügyem.
506
00:43:12,631 --> 00:43:15,634
GEUMJEI RENDŐRSÉG
507
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Jöjjön!
508
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Ez biztos?
509
00:43:38,240 --> 00:43:40,618
Persze. Igaz, lányok?
510
00:43:40,701 --> 00:43:43,996
Úgy van. Sok gondja volt.
511
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
De nincs nála rendesebb ember.
512
00:43:47,583 --> 00:43:51,003
Nem szeretnénk, hogy bármi baja essen.
513
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
Han Jeong-suk!
514
00:44:11,315 --> 00:44:13,359
Mit keresnek itt?
515
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Kik ezek a nők?
516
00:44:14,735 --> 00:44:18,739
- Helyi lakosok vagyunk.
- Vallomást akarunk tenni.
517
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
Beszéltünk Jeong-sukkal
telefonon aznap este.
518
00:44:21,533 --> 00:44:23,952
Elmondunk mindent, amire emlékszünk.
519
00:44:24,036 --> 00:44:27,331
Így van.
Ne adjanak azoknak a nőknek a szavára!
520
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
Biztos csupa nevetséges
és abszurd dolgot hordtak össze.
521
00:44:31,335 --> 00:44:32,544
Gondolják?
522
00:44:33,170 --> 00:44:36,465
De mind Jeong-suk mellett tanúskodtak.
523
00:44:37,132 --> 00:44:38,092
Mi?
524
00:44:39,009 --> 00:44:40,469
Ezt komolyan mondja?
525
00:44:41,970 --> 00:44:42,971
Igen, így van.
526
00:44:43,055 --> 00:44:46,934
Elmondták nekünk, amit Kim úr neje mesélt
a férje furcsaságairól,
527
00:44:47,017 --> 00:44:49,561
és azt is,
hogy Kim úr nősnek mondta magát,
528
00:44:49,645 --> 00:44:52,523
még azután is, hogy a neje elhagyta.
529
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Ezt vallották.
530
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
De miért?
531
00:44:57,486 --> 00:45:01,365
Mindig azt mondták,
hogy csak bajt okozunk a városban.
532
00:45:01,448 --> 00:45:03,826
Elmondtak minket mindenféle cédának.
533
00:45:03,909 --> 00:45:06,161
Hogy mi? Dehogy!
534
00:45:06,245 --> 00:45:09,665
A holmi, amit árulnak,
valóban erkölcstelen.
535
00:45:09,748 --> 00:45:12,459
De Jeong-suk nem tett semmi rosszat.
536
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
Így van.
537
00:45:15,754 --> 00:45:20,217
Jeong-suk kedvéért
még vásároltunk is maguktól.
538
00:45:20,300 --> 00:45:23,971
Tudjuk, hogy ő egy erényes
és szorgalmas asszony.
539
00:45:25,431 --> 00:45:30,310
Miért akarna kikezdeni
egy olyan tetűvel, mint Gyeong-sik?
540
00:45:30,894 --> 00:45:35,649
Hiszen még
szépségkirálynő is volt fiatalon.
541
00:45:41,738 --> 00:45:43,532
Na ne már!
542
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
- Mi?
- Hogy a…
543
00:45:45,325 --> 00:45:46,243
Ő az a rohadék.
544
00:45:46,326 --> 00:45:48,287
Bolondot csinál mindenkiből.
545
00:45:49,121 --> 00:45:51,415
Ez nem igaz, te szemét!
546
00:45:51,498 --> 00:45:54,877
Ha Jeong-suknak pénz kellett volna,
tőlünk kér kölcsön.
547
00:45:54,960 --> 00:45:56,879
Minek ment volna magához?
548
00:45:56,962 --> 00:45:59,047
- Kitervelt mindent.
- Tessék?
549
00:45:59,131 --> 00:46:02,384
Nem akart ő eladni semmit!
Kártérítést akart kicsikarni.
550
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
- Hogy meri…
- Egek!
551
00:46:04,344 --> 00:46:06,972
Azokkal a ledér ruhákkal
próbált elcsábítani.
552
00:46:07,055 --> 00:46:08,724
Nemet kellett volna mondanom.
553
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
- Kim Gyeong-sik!
- Szemétláda!
554
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
Most véged van!
555
00:46:14,271 --> 00:46:15,272
- Disznó!
- Ne!
556
00:46:15,355 --> 00:46:17,983
- Mit röhögsz, disznó?
- Yeong-bok!
557
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Csendet, hölgyeim!
558
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Ez itt a rendőrőrs, nem egy játszótér.
559
00:46:24,156 --> 00:46:25,866
Hogy maradhatnék csöndben,
560
00:46:25,949 --> 00:46:28,368
ha ez itt közben hazudozik összevissza?
561
00:46:28,452 --> 00:46:29,536
Mi?
562
00:46:30,829 --> 00:46:32,206
- Jó isten!
- Jöjjenek!
563
00:46:32,289 --> 00:46:34,666
- Ide!
- Kérem!
564
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
- Nyugalom!
- Ne!
565
00:46:49,139 --> 00:46:50,307
Elég!
566
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Mi az?
567
00:47:20,921 --> 00:47:22,339
Mondani akarsz valamit?
568
00:47:23,632 --> 00:47:25,259
Fogja be a száját!
569
00:47:27,761 --> 00:47:28,762
Mi van?
570
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
Mit suttogtál?
571
00:47:31,765 --> 00:47:33,892
Ilyen nő ez.
572
00:47:33,976 --> 00:47:38,939
Aznap is zavaros volt a szeme,
és suttogott mindenféléket.
573
00:47:39,022 --> 00:47:41,733
Fogja be a száját, perverz disznó!
574
00:48:03,380 --> 00:48:09,386
Istenem! Most mi lesz?
Nem kellett volna megütnöm.
575
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Én nem láttam semmit.
576
00:48:12,806 --> 00:48:13,724
Hogyan?
577
00:48:14,224 --> 00:48:17,060
És szerintem a helyiségben senki más sem.
578
00:48:25,319 --> 00:48:26,570
Bocsásson meg!
579
00:48:27,988 --> 00:48:31,283
Meg is sérült miattam aznap…
580
00:48:33,368 --> 00:48:35,579
én pedig meg sem köszöntem rendesen,
581
00:48:36,413 --> 00:48:39,666
sőt, letorkoltam, amikor aggódott értem.
582
00:48:40,792 --> 00:48:43,837
Semmi baj. Megbántam, amit mondtam.
583
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
Elvakított a saját dühöm,
584
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
ami szerencsére az imént elpárolgott.
585
00:48:53,639 --> 00:48:54,514
Jeong-suk!
586
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
Kiengedték.
587
00:48:58,977 --> 00:49:01,438
Sokan várnak önre. Jobb, ha megy.
588
00:49:02,022 --> 00:49:04,066
A történtek után vigyázzon magára!
589
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
Miért kapom a tofut?
590
00:49:25,128 --> 00:49:29,591
Azt fogják hinni,
hogy a börtönből szabadult.
591
00:49:30,175 --> 00:49:34,012
Végül is a rendőrségen járt,
egye csak meg!
592
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Igen, edd meg!
593
00:49:35,597 --> 00:49:40,310
A fehér tofu a sötét problémák ellenszere.
594
00:49:40,394 --> 00:49:43,021
Az ember megeszi és kijön belőle.
595
00:49:44,690 --> 00:49:45,565
Igen.
596
00:49:45,649 --> 00:49:47,734
Azért ma meglepődtem.
597
00:49:47,818 --> 00:49:48,819
Miért?
598
00:49:48,902 --> 00:49:52,072
Azt hittem, haragszol Jeong-sukra.
599
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Hogy én? Dehogy!
600
00:49:56,868 --> 00:50:01,373
Persze, az ember kiáll a családja mellett,
601
00:50:01,456 --> 00:50:04,876
így nem volt választásom,
mint a férjem pártját fogni,
602
00:50:05,877 --> 00:50:08,922
de mindig is úgy éreztem,
hogy az adósa vagyok.
603
00:50:09,589 --> 00:50:11,717
Ma törlesztettem ezt az adósságot.
604
00:50:11,800 --> 00:50:14,511
De ezt hagyjuk is! Edd a tofut!
605
00:50:18,765 --> 00:50:19,975
Így ni.
606
00:50:20,058 --> 00:50:25,397
Technikailag mind voltunk a rendőrségen,
nekünk is jár a tofu.
607
00:50:25,480 --> 00:50:30,569
Így van. Adj mindenkinek egyet!
608
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
Én fizetek.
609
00:50:31,945 --> 00:50:33,739
- Nahát!
- Egek!
610
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
- De jó!
- Mennyi az összesen?
611
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
Akkor talán már ihatnánk is valamit, nem?
612
00:50:39,995 --> 00:50:41,621
Persze.
613
00:50:41,705 --> 00:50:43,832
Ez jó ötlet.
614
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Egy, kettő, három, négy, öt és hat…
615
00:50:46,793 --> 00:50:49,546
- Máris jövök.
- Én csak hármunkra gondoltam.
616
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Geum-hui, te vagy a legjobb.
617
00:50:51,798 --> 00:50:53,008
Köszönjük.
618
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Most már sokkal jobb.
619
00:50:55,302 --> 00:50:58,430
Jeong-suk nagyon durva volt, nem?
620
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
Nem is pofont adott neki,
hanem rendesen kupán vágta.
621
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
És hogy milyen jól káromkodott!
622
00:51:07,355 --> 00:51:09,399
- Igen.
- „Fogd be a pofád!”
623
00:51:09,483 --> 00:51:10,942
- Igen.
- Tényleg?
624
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Nem is mondtam, hogy „pofád”.
625
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
Vagy igen?
626
00:51:15,989 --> 00:51:18,325
Nagyon jó érzés volt.
627
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Egyetértek.
628
00:51:19,993 --> 00:51:23,830
Szerintem én sosem lennék képes
más előtt ilyet mondani.
629
00:51:23,914 --> 00:51:26,958
Én sem.
Hogy lehetsz ilyen bátor, Jeong-suk?
630
00:51:27,042 --> 00:51:28,210
Erre készültél?
631
00:51:30,003 --> 00:51:31,713
Megihletett valaki.
632
00:51:31,797 --> 00:51:32,672
Hogyan?
633
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
És kicsoda?
634
00:51:35,717 --> 00:51:36,593
Flashman.
635
00:51:36,676 --> 00:51:37,886
Mi?
636
00:51:38,804 --> 00:51:40,806
- Tessék?
- És…
637
00:51:41,848 --> 00:51:43,767
volt még valaki.
638
00:51:55,987 --> 00:51:57,531
ELKÖVETŐ: KIM GYEONG-SIK
639
00:51:57,614 --> 00:52:00,534
HAN JEONG-SUK
640
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
Fogja be a száját, perverz disznó!
641
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
Kim Do-hyeon nyomozó, geumjei rendőrség.
642
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Nyomozó! Én vagyok, Han Jeong-suk.
643
00:52:29,271 --> 00:52:30,355
Üdv!
644
00:52:35,151 --> 00:52:36,444
Valami baj van?
645
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
Semmi baj.
646
00:52:39,155 --> 00:52:42,284
Ráér holnap?
647
00:52:42,993 --> 00:52:44,327
Holnap?
648
00:52:45,453 --> 00:52:46,454
Igen.
649
00:52:48,874 --> 00:52:51,835
GEUMJEI RENDŐRSÉG
650
00:52:51,918 --> 00:52:53,461
Ez meg mi?
651
00:52:54,337 --> 00:52:57,591
- Egész éjjel dolgozott?
- Igen.
652
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
A Kim Gyeong-sik ügyben
a jelentés az asztalán van.
653
00:53:00,719 --> 00:53:03,305
Nahát, ez aztán a tempó!
654
00:53:04,681 --> 00:53:07,642
Magának hála, nem kerülök kínos helyzetbe.
655
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
Ez gyanús.
656
00:53:19,195 --> 00:53:20,113
Mire gondolsz?
657
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
Vállalta, hogy elmegy Jeong-sukhoz
felvenni a vallomását,
658
00:53:23,533 --> 00:53:25,660
és egész éjjel írta a jelentést.
659
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
Valamit akar attól a nőtől.
660
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Valami gyanús itt nekem.
661
00:53:32,208 --> 00:53:33,668
Szerintem…
662
00:53:36,379 --> 00:53:38,965
kedvezményt akar
a férfiaknak való termékek árából.
663
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
Mi?
664
00:53:42,302 --> 00:53:46,473
Ezek a holmik nagyon drágák.
665
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
Egy péniszgyűrű 10 000 von,
666
00:53:48,016 --> 00:53:50,810
egy ízesített óvszer 3000 darabonként.
667
00:53:50,894 --> 00:53:54,856
De egy kis üveg masszázsolaj is
tízezerbe kerül.
668
00:53:55,815 --> 00:54:01,446
Áruld már el,
honnan tudsz ilyen részleteket?
669
00:54:01,529 --> 00:54:03,573
Mintha te is áhítoznál ilyesmire.
670
00:54:03,657 --> 00:54:09,371
Mi? Nekem nincs szükségem ilyenekre!
671
00:54:09,454 --> 00:54:13,792
Akkor ne zagyválj itt összevissza,
hanem koncentrálj Du-seokra!
672
00:54:13,875 --> 00:54:15,669
Ma engedték ki a börtönből.
673
00:54:16,461 --> 00:54:20,632
Úgy sejtem, hogy lesz vele bajunk bőven.
674
00:54:35,438 --> 00:54:38,775
Ember, nézz a lábad elé!
675
00:54:53,873 --> 00:54:55,959
De jó újra itthon!
676
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
Rég jártam már itt.
677
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
EOM DAE-GEUN, LEE JU-RI
678
00:55:18,273 --> 00:55:19,691
Hatvankét százalék?
679
00:55:22,944 --> 00:55:24,821
Kevésbé illünk össze, mint hittem.
680
00:55:24,904 --> 00:55:25,989
De kit érdekel?
681
00:55:26,072 --> 00:55:29,242
Majd pótoljuk a hiányzó 38 százalékot.
682
00:55:31,327 --> 00:55:32,537
Harmincnyolc százalék.
683
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
- Mit csinálsz?
- A frászt hozta rám!
684
00:55:37,000 --> 00:55:40,545
Megijesztett, Choi úr.
685
00:55:41,212 --> 00:55:45,759
Megijesztettelek? Jaj, úgy sajnálom!
686
00:55:45,842 --> 00:55:48,011
Egy tonna gyógyszer vár kipakolásra.
687
00:55:48,094 --> 00:55:51,056
- Én…
- Bocs, hogy megzavarom az unalmadat.
688
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
- Én…
- Igen?
689
00:55:52,348 --> 00:55:53,850
- Én…
- Úgy sajnálom,
690
00:55:53,933 --> 00:55:56,394
hogy azt se tudom, hova kapjak!
691
00:55:56,478 --> 00:55:59,022
- Már épp indultam.
- Nocsak!
692
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
Megjött az úr hangja?
693
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
Ez a fiú a sírba tesz engem.
694
00:56:06,446 --> 00:56:09,032
- Üdv!
- Jó napot!
695
00:56:09,616 --> 00:56:13,828
Már pár napja émelygek. Rossz a gyomrom.
696
00:56:13,912 --> 00:56:15,413
Adja a kezét!
697
00:56:15,497 --> 00:56:16,498
- Tessék.
- A másikat.
698
00:56:16,581 --> 00:56:17,624
Jó.
699
00:56:20,251 --> 00:56:21,127
Ez fáj?
700
00:56:21,211 --> 00:56:22,629
Nem érzek semmit.
701
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Ez rendben lévőnek tűnik, nem kemény.
702
00:56:26,966 --> 00:56:28,968
Talán rosszat evett?
703
00:56:29,052 --> 00:56:32,472
Fehér tofut ettem
tegnap este másokkal együtt,
704
00:56:32,555 --> 00:56:34,516
de ők mind jól vannak,
705
00:56:34,599 --> 00:56:36,851
úgyhogy biztos nem gyomorrontás.
706
00:56:36,935 --> 00:56:38,812
Adjon valamit az emésztésemre!
707
00:56:38,895 --> 00:56:40,188
Jól van.
708
00:56:47,487 --> 00:56:48,655
Mondja, nem lehet…
709
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Igen?
710
00:56:50,240 --> 00:56:52,492
Nem lehet, hogy állapotos?
711
00:56:54,369 --> 00:56:58,248
Hogy én? Nemrég szültem.
712
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
Még szoptatok.
713
00:57:00,834 --> 00:57:03,962
Csak mítosz,
hogy a szoptatás megvéd a teherbe eséstől.
714
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
Nem ártana letesztelni.
715
00:57:06,214 --> 00:57:10,051
Ugyan, négy gyerekem van!
716
00:57:10,135 --> 00:57:15,265
Tudnám, ha terhes lennék.
Csak adjon valamit a gyomromra!
717
00:57:15,348 --> 00:57:16,933
Rendben.
718
00:57:41,833 --> 00:57:42,959
A pokolba!
719
00:57:47,046 --> 00:57:47,881
Halló?
720
00:57:47,964 --> 00:57:49,757
Du-seok vagyok.
721
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
Tehát élsz.
722
00:57:53,636 --> 00:57:57,223
Nem értettem,
miért nem látogattál meg egyszer sem.
723
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
Sajnálom.
724
00:57:59,476 --> 00:58:02,187
Nem értem rá. Lefoglaltak a gyerekek.
725
00:58:02,729 --> 00:58:03,813
Megértelek.
726
00:58:06,399 --> 00:58:07,775
Most viszont találkozhatnánk.
727
00:58:08,359 --> 00:58:09,861
Hol laksz?
728
00:58:09,944 --> 00:58:12,739
Csak nem abban a kis garzonban még mindig?
729
00:58:14,699 --> 00:58:17,911
Gyakorlati kérdésekben
nem vagy egy lángész.
730
00:58:20,788 --> 00:58:21,789
Figyelj!
731
00:58:22,707 --> 00:58:24,792
Lesz egy munka.
732
00:58:25,752 --> 00:58:26,628
Benne vagy?
733
00:58:27,337 --> 00:58:30,006
- Tessék?
- Tudom, hogy kiszálltál,
734
00:58:30,089 --> 00:58:32,550
de itt nincs kockázat.
735
00:58:32,634 --> 00:58:34,677
Négy gyereked van.
736
00:58:34,761 --> 00:58:38,848
Ideje lenne nagyobb lakásba költöznöd.
737
00:58:38,932 --> 00:58:40,225
Ezt meg se hallottam.
738
00:58:40,975 --> 00:58:42,602
Talán hihetetlennek tűnik,
739
00:58:43,603 --> 00:58:45,897
de én boldog vagyok így.
740
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
Ilyen őrültségekkel
ne is zaklass soha többet!
741
00:58:51,861 --> 00:58:55,114
Kissé kínos, hogy így lerázol.
742
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
Sose mondd, hogy soha!
743
00:59:04,749 --> 00:59:08,836
Senki sem élvezetből lop.
744
00:59:10,046 --> 00:59:11,798
A szükség viszi rá az embert.
745
00:59:16,886 --> 00:59:19,138
- Megjöttél?
- Igen.
746
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
- Vettél gyógyszert a gyomrodra?
- Igen.
747
00:59:24,060 --> 00:59:28,606
- Csinálok neked egy kis zabkását.
- Jó.
748
00:59:56,884 --> 00:59:57,885
Nyomozó!
749
01:00:00,096 --> 01:00:03,516
- Megelőzött.
- Igen. Foglaljon helyet!
750
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
Gondolkodott az ajánlatomon?
751
01:00:13,443 --> 01:00:14,360
Igen.
752
01:00:18,072 --> 01:00:19,782
És nemet kell rá mondanom.
753
01:00:21,034 --> 01:00:23,161
Hálás vagyok, hogy segíteni akar
754
01:00:24,454 --> 01:00:25,830
megtalálni a szüleimet.
755
01:00:27,248 --> 01:00:30,335
De ennek a problémának a megoldása
756
01:00:31,836 --> 01:00:33,046
rám vár.
757
01:00:36,049 --> 01:00:37,717
Azt érezhette, amit most én…
758
01:00:40,762 --> 01:00:43,222
amikor letolt,
mert elfojtottam a gondjaimat,
759
01:00:43,306 --> 01:00:45,475
és nem kértem segítséget.
760
01:00:46,809 --> 01:00:47,894
Nos, ez…
761
01:00:47,977 --> 01:00:50,229
Nem olyan bonyolult ez.
762
01:00:51,272 --> 01:00:53,399
Miért nem kezdünk neki?
763
01:00:54,275 --> 01:00:59,364
Ha nem tudok hasznára lenni,
nyugodtan küldjön haza!
764
01:01:15,380 --> 01:01:16,506
Jöjjön be!
765
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
Csak aludni járok haza,
így elég üres a ház.
766
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
Értem.
767
01:01:26,808 --> 01:01:30,103
- A pincében van az anyag. Gyújtok lámpát.
- Rendben.
768
01:01:44,909 --> 01:01:47,620
- Most már lejöhet.
- Jövök.
769
01:01:49,789 --> 01:01:50,707
Jól van.
770
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Óvatosan!
771
01:01:58,673 --> 01:01:59,590
Hű!
772
01:02:00,842 --> 01:02:03,553
Sok anyagot összeszedett már.
773
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Igen.
774
01:02:10,935 --> 01:02:13,521
Szerintem elég valószínű, hogy a nő,
775
01:02:14,063 --> 01:02:16,649
aki beadott az árvaházba, geumjei volt.
776
01:02:19,026 --> 01:02:22,321
De nem biztos, hogy még mindig itt él.
777
01:02:23,448 --> 01:02:29,412
Tehát ezen nők egyike talán az édesanyja?
778
01:02:31,664 --> 01:02:33,166
Nem tudom.
779
01:02:33,916 --> 01:02:38,004
Nem tudom, hogy az anyám volt-e,
vagy csak véletlenül rám talált.
780
01:02:39,338 --> 01:02:42,258
De leszűkítettem a kört,
hogy beszélhessek mindenkivel.
781
01:02:44,844 --> 01:02:46,512
És van egy új nyom.
782
01:02:48,765 --> 01:02:49,724
Egy nyom?
783
01:02:59,484 --> 01:03:01,402
BABÁK TŰNNEK EL A TŰZBEN
784
01:03:01,486 --> 01:03:02,862
GYEREKRABLÁS GYÚJTOGATÁS UTÁN?
785
01:03:02,945 --> 01:03:07,116
Nem is tudtam, hogy ilyesmi megesett itt.
786
01:03:08,743 --> 01:03:14,874
Tehát valaki házakat gyújtott fel,
majd a káosz közepette babákat rabolt el.
787
01:03:15,917 --> 01:03:16,876
Így van.
788
01:03:17,627 --> 01:03:23,049
Sokszor szegény családok gyermekei
voltak a célpontok.
789
01:03:24,383 --> 01:03:28,805
De hogy történhetett ez meg
ennyi gyerekkel?
790
01:03:30,389 --> 01:03:32,725
Az eseteket különálló
eltűnési ügyként kezelték.
791
01:03:33,643 --> 01:03:36,813
Későn jöttek rá,
hogy sorozatos gyerekrablásokról van szó.
792
01:03:36,896 --> 01:03:38,689
Ekkor vonták be a nyilvánosságot.
793
01:03:41,400 --> 01:03:44,862
Ha kezdettől így jártak volna el,
kevesebb áldozat lett volna.
794
01:03:48,199 --> 01:03:49,242
De miért gondolja,
795
01:03:50,243 --> 01:03:55,540
hogy ön is érintett
ezekben a bűncselekményekben?
796
01:04:08,594 --> 01:04:09,554
Istenem!
797
01:04:10,096 --> 01:04:13,057
Ez az égési seb már rajtam volt,
amikor az árvaházba kerültem.
798
01:04:13,933 --> 01:04:17,895
A nő, aki otthagyott, azt állította,
hogy egyedül talált rám,
799
01:04:18,521 --> 01:04:20,439
miután tűz volt a városban.
800
01:04:21,524 --> 01:04:22,441
És…
801
01:04:24,986 --> 01:04:27,321
Van egy visszatérő álmom.
802
01:04:29,115 --> 01:04:32,201
Nem tudom, mióta,
de ugyanazt a rémálmot látom.
803
01:04:33,619 --> 01:04:35,830
Már nem is emlékszem
804
01:04:37,498 --> 01:04:38,875
az utolsó nyugodt éjszakámra.
805
01:04:41,752 --> 01:04:42,837
Akkor hát
806
01:04:44,130 --> 01:04:46,424
nézzünk át mindent alaposan!
807
01:04:47,300 --> 01:04:48,134
Jó.
808
01:04:48,968 --> 01:04:53,180
A legelején kell kezdenünk,
és más irányba kell gondolkodnunk.
809
01:04:54,724 --> 01:04:56,684
Így viszont biztosan szüksége lesz
810
01:04:57,518 --> 01:04:58,352
a segítségemre.
811
01:04:59,312 --> 01:05:01,856
Én sokat találkozom
a városban lakó nőkkel.
812
01:05:01,939 --> 01:05:04,108
Megkérdezem őket.
813
01:05:04,191 --> 01:05:09,280
Nekem talán jobban megnyílnak, mint önnek.
814
01:05:34,597 --> 01:05:38,100
Sajnálom, de mennem kell.
Elszaladt az idő.
815
01:05:38,184 --> 01:05:40,019
Segíthettem volna összepakolni.
816
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
Semmi gond.
817
01:05:42,980 --> 01:05:44,065
Hazakísérem.
818
01:05:44,148 --> 01:05:47,443
Nem kell. Itt a buszmegálló.
819
01:05:47,526 --> 01:05:48,653
Menjen csak vissza!
820
01:06:26,357 --> 01:06:30,069
TALÁN GYÚJTOGATÁS UTÁNI
GYEREKRABLÁS ÁLDOZATA
821
01:06:36,242 --> 01:06:40,121
HA ÁLDOZAT, A SZÜLEI TALÁN KERESIK ŐT
822
01:06:41,163 --> 01:06:42,540
Talán keresnek?
823
01:07:25,750 --> 01:07:27,334
Nézd, ott van anya!
824
01:07:27,835 --> 01:07:28,919
Anya!
825
01:07:32,506 --> 01:07:34,258
Nahát!
826
01:07:34,341 --> 01:07:37,511
Amikor megvettem a jégkrémet,
engem szerettél a legjobban,
827
01:07:38,095 --> 01:07:41,557
de azonnal ejtesz, amint meglátod anyádat.
828
01:07:41,640 --> 01:07:46,937
De megértelek. Minden gyerek
az anyját szereti a legjobban.
829
01:07:47,521 --> 01:07:50,733
Így van. Az anya a legfontosabb a világon.
830
01:07:51,692 --> 01:07:53,944
Minden rendben ment?
831
01:07:54,612 --> 01:07:56,489
- Mit csináltok?
- Nos…
832
01:08:02,411 --> 01:08:03,788
Jaj, a noteszom!
833
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Mi?
834
01:08:18,010 --> 01:08:19,386
Miért van nyitva az ajtó?
835
01:08:22,264 --> 01:08:23,307
Nyomozó!
836
01:08:26,644 --> 01:08:27,686
Nyomozó!
837
01:08:31,232 --> 01:08:32,399
Nyomozó!
838
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
Nyomozó!
839
01:08:57,133 --> 01:08:58,050
Nyomozó…
840
01:09:00,302 --> 01:09:03,722
Nem tudom, mióta,
de ugyanazt a rémálmot látom.
841
01:09:04,265 --> 01:09:06,142
Már nem is emlékszem
842
01:09:06,851 --> 01:09:08,227
az utolsó nyugodt éjszakámra.
843
01:09:09,979 --> 01:09:10,896
Talán…
844
01:09:45,389 --> 01:09:46,390
Nyomozó!
845
01:09:48,976 --> 01:09:50,060
Nyomozó!
846
01:10:04,366 --> 01:10:05,534
Jól van?
847
01:10:07,369 --> 01:10:09,914
Rosszat álmodott?
848
01:11:03,717 --> 01:11:06,262
ERÉNYES NŐ
849
01:11:06,345 --> 01:11:08,138
{\an8}Valamivel meg kell fognunk őket.
850
01:11:08,222 --> 01:11:12,559
{\an8}Adhatnánk mozijegyet ajándékba azoknak,
akik eljönnek a bemutatókra.
851
01:11:12,643 --> 01:11:16,605
{\an8}Jeong-suk, te tényleg nagyon akarod
a területi vezetői állást.
852
01:11:16,689 --> 01:11:20,651
{\an8}Miért álltál össze azzal a szeméttel,
miért tettél olyasmit,
853
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
{\an8}ami egy életre megbélyegzett?
854
01:11:23,862 --> 01:11:26,073
{\an8}Több mint 30 év telt el azóta.
855
01:11:26,156 --> 01:11:31,245
{\an8}Még ha el is kapná a tettest,
a bűncselekmény már elévült.
856
01:11:31,328 --> 01:11:33,998
{\an8}Úgy teszünk, mintha egy pár lennénk.
857
01:11:34,581 --> 01:11:38,335
{\an8}Házasodni készülő párként megyünk oda,
858
01:11:38,419 --> 01:11:40,129
{\an8}a bizalmába férkőzünk,
859
01:11:40,212 --> 01:11:42,965
{\an8}és a lehető legfesztelenebbül kikérdezzük.
860
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
{\an8}Tudja, amikor önnel vagyok…
861
01:11:46,385 --> 01:11:48,470
{\an8}minden olyan zavaros lesz.
862
01:11:48,554 --> 01:11:49,722
{\an8}Ezt meg kell tennem.
863
01:11:52,224 --> 01:11:57,229
{\an8}A feliratot fordította: Kisházi Viktória