1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 LES VERTUS DE LA VENTE 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 Bienvenue, Jeong-suk. 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 Salut. 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Je peux entrer ? 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 Oui, entre. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 - J'habite loin, hein ? - Ça va. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 J'ai pensé que t'aurais faim, j'ai cuisiné. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 Où est Jeong-rim ? 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 Elle était somnolente à cause des médicaments, elle dort. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 Je la réveillerai dans dix minutes. Assieds-toi. 11 00:01:44,103 --> 00:01:45,104 D'accord. 12 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 J'ai concocté une liqueur de fleurs d'acacia. 13 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 Tu en veux ? 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 Non, merci. Je ne bois pas au travail. 15 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 Juste un verre. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 Tu es toujours aussi inflexible qu'à l'époque. 17 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 Tu sais quoi ? 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 À l'époque, tu me plaisais. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Quoi ? 20 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Tu me plaisais beaucoup. 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 Mais je ne pouvais rien faire à cause de Seong-su. 22 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 C'est vrai. 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 Vous avez divorcé. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Si j'avais su, je t'aurais draguée. 25 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 C'est trop tard ? 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 Où est Jeong-rim ? Tu devrais la réveiller. 27 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 - Là-bas. - OK. 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 Jeong-rim. 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Tu me fais quoi, là ? 30 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 Où est Jeong-rim ? 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Elle a fui il y a environ deux ans. 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Tu fais erreur. 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Je ne vends qu'aux femmes. 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 Si j'avais su, je ne serais pas venue. 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Je n'ai pas fait erreur. 36 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Je t'ai menti. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 Tu ne serais pas venue, sinon. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Tu sais, 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 tu es toujours aussi belle. 40 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 Je vois. C'est donc ça. 41 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 Enfile-la. 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 Tu vas où comme ça ? 43 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Ne pars pas. Je t'aide à l'enfiler ? 44 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 Lâche-moi ! 45 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 Bon sang ! 46 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Hé ! 47 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 Jeong-suk. 48 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 Tu t'es assez fait désirer. 49 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 N'approche pas. 50 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 Pourquoi tu me fais passer pour le méchant ? 51 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Je ne suis pas Seong-su. 52 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 - Soyons honnêtes. - Lâche-moi ! 53 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 - Sors ! - Lâche-moi ! 54 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 T'es qui ? 55 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 Enfoiré ! 56 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 Ça va ? 57 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 Inspecteur. 58 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 Derrière vous ! 59 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 Inspecteur ! 60 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 Tu te prends pour qui ? 61 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 Mlle Han Jeong-suk. 62 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Mlle Han Jeong-suk. 63 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Vous n'avez plus rien à craindre. 64 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Je serai à vos côtés. 65 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}J'ai appréhendé le suspect. Allez dans l'entrepôt. 66 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}Oui, monsieur. 67 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}Secouée ? 68 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}Oui. 69 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}Lâchez-moi ! 70 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}- Suivez-nous. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 71 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Lâchez-moi ! 72 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 Bon sang ! 73 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Toi ! Dis-leur. 74 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 Je t'ai fait quoi ? Dis-le ! 75 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 - Lâchez-moi ! - Ça suffit ! 76 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Je vous raccompagne. Allons à ma voiture. 77 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 D'accord. 78 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Vous devriez aller à l'hôpital. 79 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 Non, ça va. Vraiment. 80 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 Un inspecteur m'a dit que je devais faire ma déposition. 81 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 Pas forcément aujourd'hui. 82 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 Prendre soin de vous devrait être votre priorité, 83 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 ne pensez à rien aujourd'hui. 84 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 Reposez-vous. 85 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 D'accord. À bientôt, alors. 86 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 Jeong-suk ! 87 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 C'est nous ! Tes sœurs de vente à domicile ! 88 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 D'accord. Une seconde ! 89 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Vous êtes venues après avoir appris la nouvelle. 90 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 Oui. Ça a l'air incroyable de diriger une succursale. 91 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 On perçoit un salaire fixe. 92 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 Quelle douce musique pour mes oreilles ! 93 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Encore plus que cette tomate. 94 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Tu as été la première au courant. 95 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 Parmi nous quatre, tu as le plus de chances de le devenir. 96 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 C'est vrai. 97 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 Jeong-suk. 98 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 Réussis vite pour leur clouer le bec. 99 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 "Leur clouer le bec" ? 100 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Quoi ? Non, rien. 101 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 Parle ! 102 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Elle évite nos regards, elle cache quelque chose. 103 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 Allez, crache le morceau. 104 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Je suis encore en colère. 105 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 La gérante du supermarché sait que tu as divorcé. 106 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 Elle a dit tout un tas de choses. 107 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 Elle m'a demandé si c'était à cause des ventes, 108 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 si tu comptais arrêter vu les problèmes engendrés. 109 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 Qu'elle se mêle de ses affaires ! 110 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Pardon. 111 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 Je lui ai dit que Jeong-suk n'était pas fautive. 112 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 Qu'elle s'en était remise, 113 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 et que les ventes marchaient du tonnerre ! 114 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Je lui ai dit 115 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 qu'elle animait une vente chez son ami de lycée. 116 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 Oh, je vois. 117 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 Les rumeurs futiles circulent dans une petite ville. 118 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 - C'est inévitable. - Oui. 119 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 N'en tiens pas trop rigueur. 120 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 C'est vrai. On s'en fiche ! 121 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 Dans ces moments-là, concentre-toi sur le travail et montre-leur ! 122 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 Yeong-bok, tu devrais accompagner Jeong-suk à cette vente. 123 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 C'est demain, à 14 h. Tu as le temps, non ? 124 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 À 14 h ? Oui. 125 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 D'accord. 126 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 C'est insensé. 127 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Comment cela a-t-il pu se produire en pleine nuit 128 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 dans une ville si tranquille ? 129 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Sérieusement. 130 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Bon sang ! 131 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 L'interrogatoire s'est bien passé ? 132 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Il nie toujours les faits. 133 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Attendez ! Bon sang ! 134 00:13:15,461 --> 00:13:18,380 Capitaine, vous me connaissez depuis l'enfance. 135 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Je ne ferais jamais une chose pareille ! 136 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 C'est rageant. 137 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 Vraiment. 138 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 Bon sang. 139 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 D'ailleurs, inspecteur Kim, comment l'avez-vous pris sur le fait ? 140 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 On s'en fiche ! L'important, c'est qu'il ait arrêté le coupable. 141 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 J'ignorais ce qui s'était passé, 142 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 donc je me suis demandé pourquoi il n'était pas venu chez moi. 143 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Ça m'a presque vexé. 144 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 Je m'excuse. Je passerai bientôt. 145 00:13:55,834 --> 00:14:00,839 Bien. Une fois cette enquête bouclée, je vous réinviterai. 146 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 La victime passera quand ? 147 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 Étant donnée la nature du crime, on doit préserver la victime. 148 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Je récupérerai leurs dépositions par écrit, séparément. 149 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 Cette ordure clamera son innocence. 150 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 Un contre-interrogatoire accélérerait les choses. 151 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Je m'en charge tout seul. 152 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 Bien sûr ! L'élu veut s'en charge tout seul ! 153 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 Qu'est-ce qui t'a pris ? 154 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Quoi ? C'était une petite tape. 155 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 Comment ? 156 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 C'est du sang ? 157 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 Du sang ? Pourquoi… vous saignez ? 158 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Impossible ! 159 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 Vous avez été blessé sur les lieux ? 160 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 Ça doit être ça. Vous avez mentionné une bagarre. 161 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 Ce salopard a dépassé les bornes. 162 00:14:51,056 --> 00:14:52,975 Vous ne voulez pas consulter ? 163 00:14:53,058 --> 00:14:56,061 Ce n'est rien. Je me ferai soigner après le travail. 164 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Vous voyez ? Je n'y suis pour rien. 165 00:15:00,774 --> 00:15:02,484 Ça m'a l'air sérieux. 166 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 Ça aurait pu mal tourner. 167 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 C'est donc ça. 168 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Enfile-la. 169 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 Allô ? 170 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 Ici l'inspecteur Kim. 171 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 Oui, inspecteur. 172 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 Je prévois de récupérer votre déposition par écrit. 173 00:16:11,011 --> 00:16:14,807 Je veux vous donner les documents et vous les expliquer en personne. 174 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Demain après-midi, ça vous va ? 175 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 Je travaille. 176 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 Vous avez déjà repris ? 177 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 Prenez quelques jours. 178 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Non, je dois travailler. Pour subvenir à nos besoins. 179 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 Vous savez… 180 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 j'ai une question à vous poser. 181 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 L'incident d'hier… 182 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Personne ne sera au courant, n'est-ce pas ? 183 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 Pardon ? 184 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 Les gens pensent déjà que mon activité est venue troubler 185 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 une petite ville tranquille, donc ça m'inquiète un peu. 186 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Je m'assurerai que ça ne se sache pas. 187 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Merci. 188 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 Je devrais travailler entre 14 h et 17 h. 189 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 C'est près de l'endroit où on s'est croisés une fois. 190 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 OK. Rendez-vous demain, à 17 h. 191 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 Assurez-vous que l'agression de Mlle Han ne soit pas rendue publique. 192 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 D'accord. 193 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 Où est l'inspecteur Na ? 194 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 Parti interroger les potentiels témoins du vol de moto, 195 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 il rentrera directement. 196 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 Va-t-il… 197 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 Je l'ai blessé en touchant un point vital. 198 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Je lui ai asséné un autre coup, puis un coup de pied en l'air pour finir. 199 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 - Mon Dieu ! - Seigneur ! 200 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 - Puis un coup de pied circulaire. - Seigneur ! 201 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 Il sort du lot. 202 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 - C'est sûr. - Oui. 203 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 Après l'avoir assommé, 204 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 je me suis approché de la dame pour l'aider. 205 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 Soudain, cet enfoiré débarque derrière moi 206 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 - avec une pelle. - Non ! 207 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 Il me donne un grand coup de pelle bien senti dans le dos. 208 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 Et ensuite ? 209 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 J'avais l'impression… 210 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 - d'être fracturé. - Évidemment. 211 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Mais je savais que je devais rester alerte. 212 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 Bien sûr. 213 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 Je me suis retourné d'un coup 214 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 et j'ai saisi la pelle. 215 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 Quoi ? Vous avez tordu la pelle ? 216 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 Mon Dieu, vous êtes incroyable. 217 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 J'ai presque tourné un film d'action dans l'entrepôt de cet horticulteur. 218 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Mon Dieu ! - Vous êtes si cool ! 219 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 - Vraiment incroyable. - Oui. 220 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 Ça ne serait pas arrivé à Jeong-suk ? 221 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 Elle vend des produits pour adultes. 222 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 Quoi ? 223 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 - C'était hier, dans un quartier huppé ? - Oui. 224 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Gyeong-sik y est horticulteur. 225 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 Oui. 226 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Jeong-suk y est allée pour une vente. 227 00:19:11,733 --> 00:19:12,943 Quoi ? 228 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 Les pièces du puzzle s'assemblent. 229 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 Vous êtes si douée pour faire le lien entre les indices. 230 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 Vous pourriez me mettre à la retraite. 231 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 - Quoi ? C'était bien Jeong-suk ? - Vraiment ? 232 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 Non. Je n'ai rien dit. 233 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 Un policier n'est pas autorisé à parler d'une enquête en cours. 234 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 Ne répandez pas de rumeurs, OK ? 235 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 J'ai mal au dos. 236 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 C'était elle. 237 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 - J'en suis sûre à 100 %. - Et moi, à 1 000 %. 238 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 - Jeong-suk est donc la victime. - Exactement. 239 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 Oui, c'est un peu bon. 240 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 Un peu bon ? 241 00:20:05,495 --> 00:20:08,665 Jeong-suk, dis-nous tout ! 242 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 Tu es là ? 243 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 - Pourquoi cette visite tardive ? - La rumeur dit vraie ? 244 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 - Quelle… - Gyeong-sik. 245 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 Pourquoi t'es-tu rendue chez un homme célibataire ? 246 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Quoi ? - Maman ! 247 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 Oui. Parlons-en plus tard. 248 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 Je savais que tu avais un problème quand tu as commencé ces ventes. 249 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 Apparemment, Gyeong-sik se sent vraiment lésé. 250 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Il dit que c'est toi qui l'as séduit. 251 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 Mon fils est là. Arrêtez ça, rentrez chez vous. 252 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 - Tu vas où comme ça ? - Hé ! 253 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 Je n'ai pas fini de parler. Tu es malpolie. 254 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 Si tu tiens à ton fils, comporte-toi mieux ! 255 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Ça suffit, partez ! 256 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 Sérieusement ! 257 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 De quel droit tu oses nous hurler dessus ? 258 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 C'est vrai ! 259 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 Maman ! 260 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 - Tout va bien. - Tu vas rester vivre ici ? 261 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 Comment as-tu osé te dévergonder ainsi dans notre dos ? 262 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 Comment une mère ose-t-elle faire ça ? 263 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 - Un peu de tenue. - Ta vie va devenir un enfer. 264 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 C'est une petite ville, tu sais ? 265 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 SALON DE COIFFURE 266 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 Quoi ? 267 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 C'était le fils de l'agent immobilier ? 268 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 Il ne ressemble pas à sa mère. 269 00:22:02,362 --> 00:22:03,447 Entrons. 270 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 Quoi ? Maman ! 271 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 Je préfère le salon New York. 272 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 - Ah, oui ? - J'ai été coiffé là-bas. 273 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 - Vraiment ? - Oui. 274 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 Dans ce cas, je ferais mieux d'aller ici. 275 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 Pourquoi tu veux que j'aille chez le coiffeur ? 276 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 Tata vient aussi ? 277 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 Oui. 278 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 Toute la famille vient. Même votre grand-mère. 279 00:22:25,719 --> 00:22:27,429 Quoi ? Mamie aussi ? 280 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Tu l'ignorais ? 281 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 Ce soir, on organise son dîner d'anniversaire. 282 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 283 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 Tu n'avais pas à le savoir. 284 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 Je prévois de lui dire 285 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 que tu passes tes soirées à étudier pour entrer en école de pharma. 286 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Je ne dois pas venir ? 287 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 - C'est son anniversaire. - Tu veux venir ? 288 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 Devant les membres de la famille qui sont devenus médecins, 289 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 tu vas te ridiculiser. 290 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 Tu es blessante, maman. 291 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 - Il… - Tais-toi ! 292 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 Va vite travailler ! Toi, suis-moi ! 293 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Ju-ri. 294 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Il est en prison ? - Évidemment. 295 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 - Je n'arrive pas à le croire. - On ne connaît jamais les gens. 296 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 - Je le trouvais si gentil. - Vraiment. 297 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 - Mon Dieu ! - Tout le monde est là. 298 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 - Vous êtes au courant ? - De quoi ? 299 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 L'affaire Gyeong-sik ! 300 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 C'est le chaos total. 301 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 Jeong-suk a beaucoup souffert. 302 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 Oh, non ! 303 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 - Ne le répétez à personne. - C'est vrai ? 304 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 Jeong-suk ! 305 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 - Viens ! - Hé ! 306 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 Salut. 307 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 Quoi ? Elle est partie ? 308 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 Qui… 309 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 Vous devez être la vendeuse à domicile. 310 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 C'est ça ? Entrez. 311 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 Ma femme est occupée en cuisine, merci de patienter. 312 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 En fait… 313 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Quoi ? 314 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 Un problème ? 315 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 Ma femme vous attend ! Hé ! 316 00:25:25,982 --> 00:25:27,525 Ce n'était pas la vendeuse ? 317 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Je pense que si, mais… 318 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 C'est moi, l'inspecteur Kim. 319 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Oui, inspecteur. 320 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 Tout va bien ? 321 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Oui, ça va. 322 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 Comme je vous l'ai dit, 323 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 vous devriez prendre du repos. 324 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 Je vais vous ramener. 325 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 Non ! 326 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 J'ai assez inquiété mes collègues avec mes problèmes personnels. 327 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 J'en ai assez des rumeurs ridicules. 328 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 Fuir et dissimuler n'est pas la meilleure option. 329 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 Même si ça vous stresse, 330 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 vous ne voulez pas régler la situation en l'affrontant pour de bon ? 331 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 C'est ce que ferait la Jeong-suk que je connais. 332 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 Que devrais-je affronter exactement 333 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 pour régler la situation ? 334 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 Je vais m'occuper de mes affaires. 335 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 Mme Oh, merci d'être venue à la dernière minute. 336 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 De rien. 337 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 Ça ne ressemble pas à Jeong-suk d'annuler à la dernière minute. 338 00:27:48,500 --> 00:27:49,709 Elle a eu un problème ? 339 00:27:49,793 --> 00:27:50,627 Je sais. 340 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 Elle est peut-être très malade, je vais passer chez elle. 341 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 Elle avait mauvaise mine, hier, ça m'inquiète. 342 00:27:58,635 --> 00:27:59,677 Je sais. 343 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 - Bonsoir. - Bonsoir. 344 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 Vous étiez quelque part ? 345 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 On rentre du travail. 346 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 À cette heure-ci ? 347 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 Ce qui est arrivé à Jeong-suk a secoué toute la ville. 348 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 De quoi parlez-vous ? 349 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 Je l'ai remercié, au moins ? 350 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 Je suis paumée. 351 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Jeong-suk. 352 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Elle arrive. 353 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 Mme Oh ? Yeong-bok ? 354 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 Ma pauvre chérie ! 355 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Que se passe-t-il ? Il est arrivé quelque chose ? 356 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 On sait ce que tu as subi. 357 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 Pourquoi nous l'avoir caché ? 358 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 Comment le savez-vous ? 359 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 Par la loueuse de cassettes vidéo. 360 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 Toutes les femmes de la ville sont au courant. 361 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 - Je vois. - C'est ma faute ! 362 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 J'aurais dû t'accompagner, ce jour-là ! 363 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 Hier, j'aurais dû voir que tu avais un problème ! 364 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 Je suis vraiment désolée ! 365 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 Ne le sois pas ! 366 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 C'est à moi de m'excuser. 367 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 J'ai annulé la vente d'aujourd'hui. 368 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 Mon désir d'être promue a mené à ça. C'est ma faute. 369 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Comment ça ? Le fautif, c'est ce salopard ! 370 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 C'est vrai ! 371 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 Les femmes de cette ville sont sans pitié. 372 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 Comment osent-elles se comporter de la sorte ? 373 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 Comment ça ? 374 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 Eh bien, la mère de Gyeong-sik 375 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 leur demande de signer des pétitions et de faire des dépositions. 376 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 Les propriétaires du supermarché, de la quincaillerie et de la boucherie 377 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 iront témoigner demain au commissariat. 378 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 Pour l'instant, oublie tes soucis et repose-toi. 379 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 Exactement. 380 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 Ju-ri anime une vente tardive ce soir, 381 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 on lui parlera demain et on résoudra le problème. 382 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 "Résoudre le problème ?" 383 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 Comment osent-ils acculer la victime ? Ils sont inhumains. 384 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 Je vais leur donner une bonne leçon demain. 385 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Je ne passerai pas mes nerfs sur eux. 386 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Quel est le terme, Mme Oh ? Rendre… 387 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 - Rendre justice. - Oui. 388 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 Il s'agit de rendre justice. 389 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 Gérer le salon de coiffure et les ventes à domicile… 390 00:31:27,844 --> 00:31:30,430 Deux boulots, c'est épuisant. 391 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 PUB JINHYANG 392 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 Se fait-il trop tard pour demander aux filles de me rejoindre ? 393 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 - Monsieur ! - Ça faisait longtemps ! 394 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 Oui. 395 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 Ju-ri, tu reviens de la vente ? 396 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 Oui. Ma sœur est en congés, donc elle garde Dong-u. 397 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 J'ai du temps libre. 398 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 J'aimerais des bulots et du Soju. 399 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Une table pour quatre. 400 00:32:14,349 --> 00:32:16,517 D'accord. 401 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 Veuillez patienter. 402 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 Merci de patienter. 403 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 Vous semblez le connaître. 404 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 Ça vous dérange de partager une table ? 405 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 Comme vous le voyez, on manque de tables. 406 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Je m'excuse. 407 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 D'accord. 408 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 Bien. Asseyez-vous. 409 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 Bienvenue ! 410 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 Prenez cette table. 411 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 Je vous sers quoi ? 412 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 C'est gênant. 413 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 Désolé. 414 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 Quoi ? 415 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 Je me suis fait des idées. 416 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 Et je me suis braqué. 417 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 De quoi parlez-vous ? 418 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Vous m'avez dit 419 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 que je ressemblais à Shim Shin. 420 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 J'ai cru vous plaire. 421 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 - C'est drôle, hein ? - Eh bien… 422 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 Je ne suis pas habitué à recevoir des compliments. 423 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 Ma mère ne m'a jamais dit que j'étais beau. 424 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Alors, après votre compliment… 425 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 je me suis emballé. 426 00:33:48,776 --> 00:33:50,236 Je vois. 427 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 Ça ne fait rien. 428 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 C'était des paroles en l'air. 429 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Je suis désolée. 430 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 Donc, on est quittes. 431 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 On est quittes. 432 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 - Hé ! - Quoi ? 433 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 Arrête de boire ! 434 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 Tu n'as rien fait de mal, OK ? 435 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 Bien sûr que si ! 436 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Si j'avais étudié 437 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 un peu plus assidûment… 438 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Si j'avais mieux réussi ma vie, 439 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 j'aurais pu voir ma grand-mère ! 440 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 Mamie ! 441 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 Mamie… 442 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 Si elle te manque autant, va la voir ! 443 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 Suis-moi ! 444 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 Quoi ? 445 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 Dépêche-toi ! 446 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 - Allez ! - On va où ? 447 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Allez, on se dépêche ! 448 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Attends ! 449 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 Mon Dieu ! 450 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 Yeong-ja, merci pour le dîner. 451 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 - Venez plus souvent. - Merci beaucoup. 452 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 - Venez plus souvent. - D'accord. 453 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 - Sérieusement. - Rentrez bien. 454 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 C'est bien ta grand-mère ? 455 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 Elle a vieilli. 456 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 Mamie, je t'en supplie, vis longtemps ! 457 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 Je veux réussir ma vie, 458 00:35:47,562 --> 00:35:49,981 que tu sois fière de ton petit-fils. 459 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 Mais ça me prendra trop de temps. 460 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 - Rentrez bien. - D'accord. 461 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 Au revoir. 462 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 Je t'appelle. 463 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Mamie ! 464 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 Ne pleure pas ! 465 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 Mouche-toi. 466 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 Ça va aller. 467 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 Tout va bien. 468 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 Fais voir. 469 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 Pourquoi tu pleures ? Bon sang. 470 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 - Quoi ? - Quoi ? 471 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 Je suis désolé. 472 00:36:47,705 --> 00:36:49,916 J'ai sûrement trop bu. 473 00:36:49,999 --> 00:36:53,377 Tout à coup, tu étais si belle. 474 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 Donc, quand tu es sobre, je ne suis pas belle ? 475 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 Je te trouve toujours belle. 476 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Il aurait dû se contrôler. 477 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 Pourquoi a-t-il laissé une si grande marque ? 478 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Son premier baiser ? 479 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 Il doit être surexcité. 480 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 SALON DE COIFFURE 481 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 Impossible. 482 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 À son âge, ça ne peut pas être son premier. 483 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 Ju-ri, c'est pas possible. 484 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 Tu n'aurais pas dû boire autant. 485 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 Quoi ? Bonjour. 486 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 Qu'est-ce qui vous amène ? 487 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 On a une annonce à te faire. 488 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 Où est Dong-u ? 489 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 Chez Jeong-suk. 490 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Quoi ? 491 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 Jeong-suk a besoin de repos. 492 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 Pourquoi ? Elle est malade ? 493 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 Vous êtes tracassée ? 494 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 Non. 495 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 Mangez du melon coréen. 496 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 Tiens. 497 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 J'aimerais que tu restes à la maison tous les jours. 498 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 T'es un vrai gamin. 499 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 Le moindre jeu coûte de l'argent. 500 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 Les mamans doivent travailler pour qu'on fasse ce qu'on veut. 501 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Vois plus grand. 502 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 Mais j'aime bien quand ma mère est à la maison. 503 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 D'ailleurs, on va jouer dehors ? 504 00:39:50,137 --> 00:39:51,263 J'ai pas envie. 505 00:39:51,347 --> 00:39:53,182 À cause de Yeong-min ? 506 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 Maman, un enfant n'arrête pas de nous embêter. 507 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 Je ne suis pas un lâche. 508 00:40:01,732 --> 00:40:04,860 Mais il est aussi grand que Lee Man-gi. 509 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 Il vaut mieux l'éviter. 510 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 Pourquoi ? 511 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 Pourquoi ceux qui n'ont rien fait devraient se cacher ? 512 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 C'est injuste, non ? 513 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 Même s'il peut nous faire mal, on devrait lui faire face. 514 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 Ainsi, un avenir radieux se dessinera sur cette magnifique planète Terre. 515 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 Tu as regardé Flashman hier ? 516 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 Oui. 517 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 C'est ce que Numéro Un a dit à Numéro Cinq. 518 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 Tu as raison. Flashman dit toujours la vérité. 519 00:40:38,519 --> 00:40:43,357 OK. Pas d'avenir radieux pour les lâches qui fuient et se cachent. 520 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 Affrontons-le face à face. 521 00:40:46,527 --> 00:40:48,154 OK. C'est parti. 522 00:40:48,237 --> 00:40:49,321 C'est parti. 523 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 - À plus tard. - À plus tard. 524 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 Soyez prudents. 525 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 SUPERNOVA FLASHMAN 526 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 Même si ça vous stresse, 527 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 vous ne voulez pas régler la situation en l'affrontant pour de bon ? 528 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 C'est ce que ferait la Jeong-suk que je connais. 529 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 Comment osent-ils acculer la victime ? Ils sont inhumains. 530 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 GARDEZ LA TÊTE HAUTE POUR LA JUSTICE ! 531 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 Est-ce la solution ? 532 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 Je me suis souvent battue quand j'étais plus jeune. 533 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 La clé, c'est de démoraliser son adversaire. 534 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 Il faut avoir l'air charismatique. 535 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 C'est exact. 536 00:42:04,021 --> 00:42:06,398 Psychologiquement ou physiquement, 537 00:42:06,482 --> 00:42:09,026 on doit gagner dans tous les cas. 538 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 Tout à fait. 539 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 Je viens aussi. 540 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 Quoi ? Jeong-suk. 541 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 Tu viens ? 542 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 Oui. 543 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 Ça me concerne. 544 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 COMMISSARIAT DE GEUMJE 545 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 Arrêtez ! 546 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Vous êtes sûres ? 547 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 Certaines. N'est-ce pas ? 548 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 C'est vrai. Ça a créé plein de problèmes. 549 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 C'est la personne la plus gentille au monde. 550 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Assurez-vous qu'il n'y ait pas d'injustice. 551 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 Mlle Han Jeong-suk. 552 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 Qu'est-ce qui vous amène ? 553 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Qui sont ces femmes ? 554 00:44:14,735 --> 00:44:16,987 Des résidentes de Geumje. 555 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 Nous sommes venues témoigner. 556 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 On a téléphoné à Jeong-Suk cette nuit-là. 557 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 On vous dira tout ce dont on se souvient. 558 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Exactement. Ne tenez pas compte des propos de ces femmes ! 559 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 Je suis certaine que leurs témoignages sont absurdes ! 560 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 Vraiment ? 561 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 Elles ont toutes témoigné en faveur de Mlle Han. 562 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 Quoi ? 563 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 Sérieusement ? 564 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Oui. 565 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 Oui, c'est vrai. 566 00:44:43,055 --> 00:44:44,306 Elles nous ont parlé 567 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 des tendances étranges de M. Kim dévoilées par son ex-femme, 568 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 du fait qu'il prétendait être marié 569 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 même après qu'elle a pris la fuite. 570 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Voilà ce qu'elles nous ont dit. 571 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 Pourquoi ? 572 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 Vous dites toujours qu'on perturbe cette ville. 573 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 Vous nous avez critiquées et traitées d'indécentes. 574 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 "Critiquées" ? Pas du tout ! 575 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 Les produits que vous vendez sont indécents. 576 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 Jeong-suk n'a rien fait de mal. 577 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 C'est exact. 578 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 On a acheté ces produits uniquement parce que Jeong-suk les vendait. 579 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 On sait que c'est une femme bien qui travaille dur. 580 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 Pourquoi tu irais séduire une ordure telle que Gyeong-sik ? 581 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 Tu as été Miss Piment dans ta jeunesse ! 582 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 Lâchez-moi la grappe. 583 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 - Quoi ? - Quoi ? 584 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 C'est ce salaud. 585 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 Elle vous berne tous. 586 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 C'est faux, espèce de salaud ! 587 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 Si Jeong-suk avait besoin d'argent, elle nous en aurait emprunté ! 588 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Pourquoi viendrait-elle chez toi ? 589 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 - Elle m'a piégé. - Quoi ? 590 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 Elle comptait sur une indemnisation, pas sur l'argent des ventes ! 591 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 - Comment oses-tu… - Bon sang ! 592 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 Quand elle m'a montré ces tenues d'allumeuse 593 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 et m'a séduit, j'aurais dû dire non. 594 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 - Hé, Kim Gyeong-sik ! - Ce salaud est taré ! 595 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 Je t'accorde une dernière volonté ! 596 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 - Enfoiré ! - Laisse ! 597 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 - Pourquoi tu rigoles, salaud ? - Yeong-bok ! 598 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Mesdames, silence ! 599 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Le commissariat n'est pas une cour de récré ! 600 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 Comment peut-on se taire ? 601 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 Il ne débite que des mensonges ! 602 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 N'est-ce pas ? 603 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 - Mon Dieu ! - Viens là ! 604 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 - Viens là ! - S'il vous plaît ! 605 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 - Calmez-vous ! - Non ! 606 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Ça suffit ! 607 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Quoi ? 608 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 Quelque chose à dire ? 609 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 Ferme-la. 610 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 Pardon ? 611 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 Tu susurres quoi ? 612 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 Vous voyez comment elle se comporte ? 613 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 Elle m'a fait les yeux doux et m'a susurré des mots ce jour-là. 614 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 Ferme-la, espèce de monstre pervers ! 615 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 Mon Dieu ! 616 00:48:05,549 --> 00:48:09,386 Que faire ? Je n'aurais pas dû me montrer violente. 617 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Je n'ai rien vu. 618 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 Quoi ? 619 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 Je suis sûr que les autres n'ont rien vu non plus. 620 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Je suis désolée. 621 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 Vous avez même été blessé à cause de moi, ce jour-là. 622 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 Mais je ne vous ai pas remercié comme il se doit. 623 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 J'ai aussi surréagi alors que vous vous inquiétiez pour moi. 624 00:48:40,792 --> 00:48:42,085 Ce n'est pas grave. 625 00:48:42,169 --> 00:48:46,506 J'ai regretté mes paroles, car c'est ma frustration qui a parlé. 626 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 Mais cette frustration s'est dissipée il y a un instant. 627 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 Jeong-suk ! 628 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 Elle est sortie. 629 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 Vous êtes très attendue. Vous devriez y aller. 630 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 Prenez soin de vous après tous ces événements. 631 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 Pourquoi j'ai pris du tofu ? 632 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 Sérieusement. Les gens vont croire qu'elle a été libérée de prison. 633 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 Elle était au commissariat, elle a le droit d'en manger. 634 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Bien sûr. Mange. 635 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 Il faut manger du tofu blanc 636 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 pour se débarrasser de ses problèmes. 637 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 Mange-le, et évacue tes soucis. 638 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 Oui. 639 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 Tu m'as vraiment surprise, sur ce coup. 640 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Quoi ? 641 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 Je croyais que tu avais une dent contre elle. 642 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Une dent contre elle ? Jamais de la vie. 643 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 C'est naturel de privilégier sa famille, 644 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 je n'avais pas d'autre choix que de défendre mon mari. 645 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 Mais une partie de moi se sentait redevable envers elle. 646 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 J'ai donc payé ma dette. 647 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 Arrête de t'en faire, mange ton tofu. 648 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 Voilà. 649 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 Techniquement, on a toutes été au commissariat. On mérite du tofu. 650 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 Tu as raison. Une part de tofu pour chaque visiteur du commissariat. 651 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 Je paye tout. 652 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 - Mon Dieu ! - Quoi ? 653 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 - Génial ! - Ça fait combien, au total ? 654 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 Je peux commander une bouteille de cidre avec ? 655 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 Évidemment. 656 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 Oui. C'est une bonne idée. 657 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 Un, deux, trois, quatre, cinq et six… 658 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 - Je reviens. - J'ai demandé pour nous trois. 659 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Mme Oh, vous êtes la meilleure ! 660 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 Merci. 661 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Je me sens beaucoup mieux. 662 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 Vous ne trouvez pas que Jeong-suk a pété les plombs ? 663 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 Elle ne l'a même pas giflé. Elle l'a frappé d'un coup sec ! 664 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 J'ignorais qu'elle jurait aussi bien. 665 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 - Oui. - Elle a dit : "Ferme ta gueule !" 666 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 - Oui. - Vraiment ? 667 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 Je ne crois pas avoir dit "gueule". 668 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 Je l'ai dit ? 669 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 C'était très satisfaisant. 670 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 Tout à fait. 671 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 Je serais incapable de parler comme ça à qui que ce soit. 672 00:51:23,914 --> 00:51:24,790 C'est vrai. 673 00:51:24,873 --> 00:51:26,958 D'où te vient ce cran ? 674 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 Tu as été formée ? 675 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 En y réfléchissant, oui. 676 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 - Quoi ? - Quoi ? 677 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 Qui t'a formée ? 678 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 Flashman. 679 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 Quoi ? 680 00:51:38,804 --> 00:51:39,721 Quoi ? 681 00:51:39,805 --> 00:51:40,806 Et… 682 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 quelqu'un d'autre. 683 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 AUTEUR DES FAITS : KIM GYEONG-SIK 684 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 HAN JEONG-SUK 685 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 Ferme-la, espèce de monstre pervers ! 686 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 Ici l'inspecteur Kim du commissariat de Geumje. 687 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 Inspecteur, c'est moi, Han Jeong-suk. 688 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 Bonjour. 689 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 Vous avez un problème ? 690 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 Non, tout va bien. 691 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 Seriez-vous disponible demain, à tout hasard ? 692 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 Demain ? 693 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 Oui. 694 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 COMMISSARIAT DE GEUMJE 695 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 Mais ? Comment ça ? 696 00:52:54,337 --> 00:52:56,298 Vous avez fait une nuit blanche ? 697 00:52:56,381 --> 00:52:57,591 Oui. 698 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 Le rapport de l'affaire Kim Gyeong-sik est sur votre bureau. 699 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 Dis donc, tout avance si vite. 700 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 Grâce à vous, je vais pouvoir sauver la face. 701 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 C'est suspect. 702 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 Comment ça ? 703 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 Il a dû galérer, mais il lui a rendu visite pour enquêter 704 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 et a passé toute la nuit à boucler le rapport. 705 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 Il tient beaucoup à cette vendeuse à domicile. 706 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Je sens un truc. 707 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 Je suis sûr… 708 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 qu'il veut un rabais sur les produits coquins. 709 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 Quoi ? 710 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 Les produits coquins pour homme sont assez chers. 711 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 Un anneau coûte 10 000 wons. 712 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 Un préservatif parfumé, 3 000 wons pièce. 713 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 Une petite bouteille d'huile de massage, 10 000 wons. 714 00:53:55,815 --> 00:53:58,360 Mais comment se fait-il que tu t'y connaisses 715 00:53:58,443 --> 00:54:01,446 dans les moindres détails ? 716 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 On dirait que ça t'intéresse. 717 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 Bon sang, quoi ? Comme si j'en avais besoin ! 718 00:54:09,454 --> 00:54:11,539 Alors, arrête de débiter des bêtises 719 00:54:11,623 --> 00:54:13,792 et concentre-toi sur Du-seok. 720 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 Il a été libéré aujourd'hui. 721 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 On va l'avoir sur le dos à partir de maintenant. 722 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 Mec, regarde où tu vas ! 723 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 C'est sympa d'être de retour chez soi. 724 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 Ça faisait longtemps. 725 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 EOM DAE-GEUN, LEE JU-RI 726 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 Compatibles à 62 % ? 727 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 C'est pire que ce que je pensais. 728 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 On s'en fiche ! 729 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 On travaillera ensemble pour combler les 38 % manquants. 730 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 Trente-huit pour cent. 731 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 - Tu fais quoi ? - J'ai eu peur ! 732 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 Vous m'avez fait peur, M. Choi. 733 00:55:41,212 --> 00:55:42,964 Je t'ai fait peur ? 734 00:55:43,048 --> 00:55:45,759 Toutes mes excuses. 735 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 Des tonnes de médicaments attendent d'être triés. 736 00:55:48,094 --> 00:55:49,471 Mais j'aurais pas dû effrayer 737 00:55:49,554 --> 00:55:51,056 un employé paresseux ! 738 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 - J'étais… - Hein ? 739 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 - J'étais… - Vraiment désolé 740 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 de ne pas savoir quoi faire ! 741 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 J'allais le faire, OK ? 742 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 Pourquoi cette mouche fait-elle autant de bruit ? 743 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 Il va me rendre malade. 744 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 - Bonjour. - Bienvenue. 745 00:56:09,616 --> 00:56:13,828 J'ai la nausée depuis quelques jours. J'ai l'estomac retourné. 746 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 Donnez-moi votre main. 747 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 - OK. - L'autre. 748 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 OK. 749 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 Vous sentez quoi ? 750 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 Je ne sens rien. 751 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Voilà. Rien à signaler. Je ne sens aucune raideur. 752 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 Vous avez mangé un plat douteux ? 753 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 Hier soir, j'ai mangé du tofu avec d'autres personnes. 754 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 Mais tout le monde va bien, 755 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 donc j'exclus une intoxication alimentaire. 756 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 Donnez-moi un remède digestif. 757 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 - S'il vous plaît. - OK. 758 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 À tout hasard… 759 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 Oui ? 760 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 Avez-vous une chance d'être enceinte ? 761 00:56:54,369 --> 00:56:55,954 Moi ? 762 00:56:56,037 --> 00:56:58,248 J'ai accouché il y a peu. 763 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 Je l'allaite encore. 764 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 L'allaitement empêchant une grossesse est un mythe, 765 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 vous devriez vous en assurer. 766 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 Mon Dieu, j'ai quatre enfants ! 767 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 Si j'étais enceinte, je le saurais. 768 00:57:13,721 --> 00:57:15,265 Donnez-moi un remède digestif. 769 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 Très bien. 770 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 Bon sang ! 771 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 Allô ? 772 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 C'est moi, Du-seok. 773 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 Tu es donc en vie. 774 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 Je me demandais si t'avais eu une tuile, vu que tu n'es jamais venu me voir. 775 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 Je suis désolé. 776 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 J'étais occupé avec mes enfants. 777 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 Je comprends. 778 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 Il faut qu'on se voie. 779 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 T'habites où ? 780 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 Ne me dis pas que tu vis toujours dans ce studio. 781 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 T'es loin d'avoir inventé l'eau chaude. 782 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 Dis. 783 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 J'ai un coup à te proposer. 784 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 Ça te dit ? 785 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 - Quoi ? - Je sais que t'as tout arrêté, 786 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 mais celui-ci est garanti sans risques. 787 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 Tu as quatre enfants. 788 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 Tu devrais avoir un appartement avec deux chambres et un salon. 789 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 Je vais ignorer ton appel. 790 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 Tu penses peut-être le contraire, 791 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 mais je suis parfaitement heureux. 792 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 Si c'est pour me sortir ton baratin, ne m'appelle plus. 793 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 Ça serait gênant que tu me rembarres comme ça. 794 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 Ne sois pas si sûr de toi. 795 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 Aucun homme ne vole parce qu'il en a envie. 796 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 Les circonstances l'y poussent. 797 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 - Tu es rentrée. - Oui. 798 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 - Tu as acheté un remède ? - Oui, je l'ai pris. 799 00:59:24,060 --> 00:59:27,522 Attends. Je te prépare du porridge. 800 00:59:27,605 --> 00:59:28,606 D'accord. 801 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 Inspecteur. 802 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 Vous êtes arrivé le premier. 803 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 Oui. Je vous en prie, asseyez-vous. 804 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 Avez-vous réfléchi à mon offre ? 805 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 Oui. 806 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 Je suis venu la refuser. 807 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 Merci beaucoup de vouloir m'aider 808 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 à retrouver mes parents. 809 01:00:27,248 --> 01:00:33,046 Mais je crois que je dois résoudre ce problème seul. 810 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 Vous avez ressenti ça ? 811 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 Vous aviez de la peine en me voyant refouler mes problèmes 812 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 sans demander de l'aide à qui que ce soit. 813 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 Oh, c'est… 814 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 Il n'y a rien de compliqué. 815 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 Et si on s'y mettait ? 816 01:00:54,275 --> 01:00:59,364 Si je ne vous suis pas utile, vous pourrez me renvoyer sans ménagement. 817 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 Entrez. 818 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 Je ne fais que dormir ici, il n'y a rien à voir. 819 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 Je vois. 820 01:01:26,808 --> 01:01:28,935 C'est à la cave, je vais allumer la lumière. 821 01:01:29,018 --> 01:01:30,103 D'accord. 822 01:01:44,909 --> 01:01:46,452 Vous pouvez descendre. 823 01:01:46,536 --> 01:01:47,620 D'accord. 824 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 Bien. 825 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Faites attention. 826 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 Il y a énormément de documents. 827 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 Oui. 828 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 Je croyais que la femme qui m'a confié 829 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 à la pouponnière de l'église venait sûrement de Geumje. 830 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 Mais j'ignore si elle vit toujours ici. 831 01:02:23,448 --> 01:02:25,950 Êtes-vous en train de dire que l'une de ces femmes 832 01:02:26,033 --> 01:02:29,412 pourrait être votre mère ? 833 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 Je ne sais pas. 834 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 J'ignore si elle était ma mère ou celle qui m'a trouvé par hasard. 835 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 J'ai réduit les candidates à celles que je peux interroger. 836 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 J'ai trouvé un nouvel indice. 837 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 Un indice ? 838 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 DISPARITIONS DE BÉBÉS EN SÉRIE 839 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 5E KIDNAPPING APRÈS INCENDIE ? 840 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 J'ignorais l'existence de telles affaires à Geumje. 841 01:03:08,743 --> 01:03:12,538 Cette personne a mis le feu aux maisons 842 01:03:12,622 --> 01:03:14,874 et a kidnappé les bébés en plein chaos. 843 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 C'est exact. 844 01:03:17,627 --> 01:03:21,547 Très souvent, les bébés des familles pauvres 845 01:03:21,631 --> 01:03:23,049 étaient ciblés. 846 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 Comment cela a-t-il pu arriver à autant de bébés ? 847 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 Au départ, ils ont pensé à une simple disparition. 848 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 Ils ont découvert après-coup que c'était du kidnapping en série 849 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 et l'enquête est devenue publique. 850 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 Si elle l'avait été dès le début, il y aurait eu moins de victimes. 851 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 D'ailleurs, 852 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 je peux vous demander pourquoi vous pensez en faire partie ? 853 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 Mon Dieu ! 854 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 C'est une cicatrice de brûlure que j'ai depuis bébé. 855 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 La femme qui m'a déposé a dit 856 01:04:15,643 --> 01:04:20,439 qu'elle m'avait retrouvé sans mes parents après un énorme incendie en ville. 857 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 Et… 858 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 je fais sans cesse le même rêve. 859 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 J'ignore depuis quand, mais je fais le même cauchemar en boucle. 860 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 J'ai oublié la dernière fois 861 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 que j'ai dormi paisiblement. 862 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 Maintenant, 863 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 on va se plonger dans cette affaire. 864 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 Oui. 865 01:04:48,968 --> 01:04:53,180 On doit reprendre l'enquête du début et changer d'approche. 866 01:04:54,724 --> 01:04:56,684 Dans ce cas, vous aurez besoin 867 01:04:57,518 --> 01:04:58,352 de mon aide. 868 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 Je fréquente souvent les femmes de Geumje, 869 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 je pourrai les interroger. 870 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 Elles se confieront plus facilement à moi qu'à vous. 871 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 Désolée de partir si soudainement. Je n'ai pas vu le temps passer. 872 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 J'aurais dû vous aider à ranger. 873 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 Ça ira. 874 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 Je vous raccompagne. 875 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 C'est inutile. L'arrêt de bus est à quelques pas. 876 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 Rentrez. 877 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 POTENTIELLEMENT LA VICTIME D'UN KIDNAPPEUR EN SÉRIE APRÈS INCENDIE 878 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 SI C'EST LE CAS, SES PARENTS DOIVENT LE CHERCHER 879 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 Ils me chercheraient ? 880 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 Quoi ? C'est maman. 881 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 Maman ! 882 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 Dis donc. 883 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 Tu as dit que j'étais la meilleure quand je t'ai acheté une glace. 884 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 Mais tu te débarrasses de moi à la seconde où tu vois ta mère. 885 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 Je comprends. 886 01:07:42,725 --> 01:07:46,937 Il n'y a personne au monde qu'un enfant aime plus que sa maman. 887 01:07:47,521 --> 01:07:48,689 Tu as raison. 888 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 Maman est la meilleure. 889 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 Ça s'est bien passé ? 890 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 - Tu as fait quoi ? - Eh bien… 891 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 Quoi ? Mon carnet ! 892 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Quoi ? 893 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 Pourquoi c'est ouvert ? 894 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 Inspecteur ? 895 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 Inspecteur ? 896 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 Inspecteur ? 897 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 Inspecteur ? 898 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 Inspecteur ! 899 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 J'ignore depuis quand, mais je fais le même cauchemar en boucle. 900 01:09:04,265 --> 01:09:08,227 J'ai oublié la dernière fois que j'ai dormi paisiblement. 901 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 Serait-ce… 902 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 Inspecteur. 903 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 Inspecteur. 904 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 Est-ce que ça va ? 905 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 Vous avez fait un cauchemar ? 906 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 LES VERTUS DE LA VENTE 907 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}On doit les attirer. 908 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}On pourrait offrir des entrées de cinéma à nos clientes ? 909 01:11:12,643 --> 01:11:13,686 {\an8}Jeong-suk, 910 01:11:13,769 --> 01:11:16,605 {\an8}tu es déterminée à devenir directrice de succursale. 911 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}Pourquoi t'es-tu associé à ce salaud pour commettre un crime qui te plombera 912 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}jusqu'à la fin de tes jours ? 913 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}Ça fait plus de 30 ans. 914 01:11:26,156 --> 01:11:28,242 {\an8}Arrêter le coupable ne changera rien 915 01:11:28,325 --> 01:11:31,245 {\an8}puisqu'il il y a désormais prescription. 916 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}On pourrait se faire passer pour un couple. 917 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}Faisons-nous passer pour un couple qui va se marier. 918 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}Quand elle baissera la garde, 919 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}on la questionnera le plus naturellement possible. 920 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}Quand je suis avec vous… 921 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}je deviens confus. 922 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}Je dois vérifier. 923 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}Sous-titres : Marine Rebidja