1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
LES VERTUS DE LA VENTE
2
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
Bienvenue, Jeong-suk.
3
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
Salut.
4
00:01:16,493 --> 00:01:17,327
Je peux entrer ?
5
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
Oui, entre.
6
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
- J'habite loin, hein ?
- Ça va.
7
00:01:28,088 --> 00:01:30,548
J'ai pensé que t'aurais faim,
j'ai cuisiné.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
Où est Jeong-rim ?
9
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
Elle était somnolente
à cause des médicaments, elle dort.
10
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Je la réveillerai dans dix minutes.
Assieds-toi.
11
00:01:44,103 --> 00:01:45,104
D'accord.
12
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
J'ai concocté
une liqueur de fleurs d'acacia.
13
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
Tu en veux ?
14
00:01:56,533 --> 00:01:58,827
Non, merci. Je ne bois pas au travail.
15
00:01:58,910 --> 00:01:59,869
Juste un verre.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
Tu es toujours aussi inflexible
qu'à l'époque.
17
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
Tu sais quoi ?
18
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
À l'époque, tu me plaisais.
19
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Quoi ?
20
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Tu me plaisais beaucoup.
21
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
Mais je ne pouvais rien faire
à cause de Seong-su.
22
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
C'est vrai.
23
00:02:30,150 --> 00:02:31,568
Vous avez divorcé.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Si j'avais su, je t'aurais draguée.
25
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
C'est trop tard ?
26
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
Où est Jeong-rim ?
Tu devrais la réveiller.
27
00:02:47,250 --> 00:02:48,877
- Là-bas.
- OK.
28
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
Jeong-rim.
29
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
Tu me fais quoi, là ?
30
00:03:12,942 --> 00:03:14,068
Où est Jeong-rim ?
31
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Elle a fui il y a environ deux ans.
32
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Tu fais erreur.
33
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Je ne vends qu'aux femmes.
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
Si j'avais su, je ne serais pas venue.
35
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
Je n'ai pas fait erreur.
36
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
Je t'ai menti.
37
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
Tu ne serais pas venue, sinon.
38
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Tu sais,
39
00:03:43,264 --> 00:03:47,060
tu es toujours aussi belle.
40
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Je vois. C'est donc ça.
41
00:04:02,992 --> 00:04:03,868
Enfile-la.
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
Tu vas où comme ça ?
43
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Ne pars pas. Je t'aide à l'enfiler ?
44
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
Lâche-moi !
45
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
Bon sang !
46
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Hé !
47
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
Jeong-suk.
48
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Tu t'es assez fait désirer.
49
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
N'approche pas.
50
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Pourquoi tu me fais passer
pour le méchant ?
51
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
Je ne suis pas Seong-su.
52
00:05:18,985 --> 00:05:21,779
- Soyons honnêtes.
- Lâche-moi !
53
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
- Sors !
- Lâche-moi !
54
00:05:34,834 --> 00:05:36,044
T'es qui ?
55
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
Enfoiré !
56
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
Ça va ?
57
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
Inspecteur.
58
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
Derrière vous !
59
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
Inspecteur !
60
00:06:10,036 --> 00:06:12,955
Tu te prends pour qui ?
61
00:06:46,697 --> 00:06:47,615
Mlle Han Jeong-suk.
62
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
Mlle Han Jeong-suk.
63
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Vous n'avez plus rien à craindre.
64
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Je serai à vos côtés.
65
00:08:11,032 --> 00:08:13,576
{\an8}J'ai appréhendé le suspect.
Allez dans l'entrepôt.
66
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
{\an8}Oui, monsieur.
67
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
{\an8}Secouée ?
68
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
{\an8}Oui.
69
00:08:32,720 --> 00:08:34,096
{\an8}Lâchez-moi !
70
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
{\an8}- Suivez-nous.
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
71
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Lâchez-moi !
72
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
Bon sang !
73
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Toi ! Dis-leur.
74
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
Je t'ai fait quoi ? Dis-le !
75
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
- Lâchez-moi !
- Ça suffit !
76
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Je vous raccompagne. Allons à ma voiture.
77
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
D'accord.
78
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Vous devriez aller à l'hôpital.
79
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Non, ça va. Vraiment.
80
00:09:53,301 --> 00:09:57,680
Un inspecteur m'a dit
que je devais faire ma déposition.
81
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
Pas forcément aujourd'hui.
82
00:09:59,932 --> 00:10:02,935
Prendre soin de vous
devrait être votre priorité,
83
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
ne pensez à rien aujourd'hui.
84
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
Reposez-vous.
85
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
D'accord. À bientôt, alors.
86
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
Jeong-suk !
87
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
C'est nous !
Tes sœurs de vente à domicile !
88
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
D'accord. Une seconde !
89
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Vous êtes venues
après avoir appris la nouvelle.
90
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Oui. Ça a l'air incroyable
de diriger une succursale.
91
00:11:12,171 --> 00:11:13,464
On perçoit un salaire fixe.
92
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
Quelle douce musique pour mes oreilles !
93
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Encore plus que cette tomate.
94
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Tu as été la première au courant.
95
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
Parmi nous quatre,
tu as le plus de chances de le devenir.
96
00:11:26,977 --> 00:11:28,062
C'est vrai.
97
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Jeong-suk.
98
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
Réussis vite pour leur clouer le bec.
99
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
"Leur clouer le bec" ?
100
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Quoi ? Non, rien.
101
00:11:40,991 --> 00:11:41,951
Parle !
102
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Elle évite nos regards,
elle cache quelque chose.
103
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
Allez, crache le morceau.
104
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Je suis encore en colère.
105
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
La gérante du supermarché sait
que tu as divorcé.
106
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
Elle a dit tout un tas de choses.
107
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
Elle m'a demandé
si c'était à cause des ventes,
108
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
si tu comptais arrêter
vu les problèmes engendrés.
109
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
Qu'elle se mêle de ses affaires !
110
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Pardon.
111
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
Je lui ai dit
que Jeong-suk n'était pas fautive.
112
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
Qu'elle s'en était remise,
113
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
et que les ventes marchaient du tonnerre !
114
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Je lui ai dit
115
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
qu'elle animait une vente
chez son ami de lycée.
116
00:12:21,115 --> 00:12:23,451
Oh, je vois.
117
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
Les rumeurs futiles circulent
dans une petite ville.
118
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
- C'est inévitable.
- Oui.
119
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
N'en tiens pas trop rigueur.
120
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
C'est vrai. On s'en fiche !
121
00:12:32,751 --> 00:12:36,505
Dans ces moments-là, concentre-toi
sur le travail et montre-leur !
122
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
Yeong-bok, tu devrais
accompagner Jeong-suk à cette vente.
123
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
C'est demain, à 14 h.
Tu as le temps, non ?
124
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
À 14 h ? Oui.
125
00:12:47,975 --> 00:12:48,976
D'accord.
126
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
C'est insensé.
127
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Comment cela a-t-il pu
se produire en pleine nuit
128
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
dans une ville si tranquille ?
129
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Sérieusement.
130
00:12:58,110 --> 00:12:59,361
Bon sang !
131
00:13:05,826 --> 00:13:09,538
L'interrogatoire s'est bien passé ?
132
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Il nie toujours les faits.
133
00:13:11,999 --> 00:13:14,877
Attendez ! Bon sang !
134
00:13:15,461 --> 00:13:18,380
Capitaine, vous me connaissez
depuis l'enfance.
135
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
Je ne ferais jamais une chose pareille !
136
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
C'est rageant.
137
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
Vraiment.
138
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
Bon sang.
139
00:13:35,397 --> 00:13:39,443
D'ailleurs, inspecteur Kim,
comment l'avez-vous pris sur le fait ?
140
00:13:40,486 --> 00:13:44,198
On s'en fiche ! L'important,
c'est qu'il ait arrêté le coupable.
141
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
J'ignorais ce qui s'était passé,
142
00:13:47,826 --> 00:13:51,372
donc je me suis demandé
pourquoi il n'était pas venu chez moi.
143
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
Ça m'a presque vexé.
144
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
Je m'excuse. Je passerai bientôt.
145
00:13:55,834 --> 00:14:00,839
Bien. Une fois cette enquête bouclée,
je vous réinviterai.
146
00:14:03,384 --> 00:14:06,387
La victime passera quand ?
147
00:14:07,638 --> 00:14:11,225
Étant donnée la nature du crime,
on doit préserver la victime.
148
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
Je récupérerai leurs dépositions
par écrit, séparément.
149
00:14:14,895 --> 00:14:17,439
Cette ordure clamera son innocence.
150
00:14:17,523 --> 00:14:19,650
Un contre-interrogatoire
accélérerait les choses.
151
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
Je m'en charge tout seul.
152
00:14:21,443 --> 00:14:26,156
Bien sûr !
L'élu veut s'en charge tout seul !
153
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
Qu'est-ce qui t'a pris ?
154
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
Quoi ? C'était une petite tape.
155
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
Comment ?
156
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
C'est du sang ?
157
00:14:36,417 --> 00:14:40,004
Du sang ? Pourquoi… vous saignez ?
158
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Impossible !
159
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
Vous avez été blessé sur les lieux ?
160
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
Ça doit être ça.
Vous avez mentionné une bagarre.
161
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
Ce salopard a dépassé les bornes.
162
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
Vous ne voulez pas consulter ?
163
00:14:53,058 --> 00:14:56,061
Ce n'est rien.
Je me ferai soigner après le travail.
164
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Vous voyez ? Je n'y suis pour rien.
165
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
Ça m'a l'air sérieux.
166
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Ça aurait pu mal tourner.
167
00:15:27,760 --> 00:15:28,844
C'est donc ça.
168
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
Enfile-la.
169
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
Allô ?
170
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Ici l'inspecteur Kim.
171
00:16:06,966 --> 00:16:08,050
Oui, inspecteur.
172
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
Je prévois de récupérer
votre déposition par écrit.
173
00:16:11,011 --> 00:16:14,807
Je veux vous donner les documents
et vous les expliquer en personne.
174
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
Demain après-midi, ça vous va ?
175
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
Je travaille.
176
00:16:21,689 --> 00:16:23,399
Vous avez déjà repris ?
177
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
Prenez quelques jours.
178
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Non, je dois travailler.
Pour subvenir à nos besoins.
179
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
Vous savez…
180
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
j'ai une question à vous poser.
181
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
L'incident d'hier…
182
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Personne ne sera au courant,
n'est-ce pas ?
183
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
Pardon ?
184
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
Les gens pensent déjà
que mon activité est venue troubler
185
00:16:54,388 --> 00:16:57,891
une petite ville tranquille,
donc ça m'inquiète un peu.
186
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Je m'assurerai que ça ne se sache pas.
187
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Merci.
188
00:17:04,440 --> 00:17:08,235
Je devrais travailler entre 14 h et 17 h.
189
00:17:08,318 --> 00:17:11,238
C'est près de l'endroit
où on s'est croisés une fois.
190
00:17:11,321 --> 00:17:14,116
OK. Rendez-vous demain, à 17 h.
191
00:17:20,789 --> 00:17:24,418
Assurez-vous que l'agression de Mlle Han
ne soit pas rendue publique.
192
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
D'accord.
193
00:17:27,087 --> 00:17:28,464
Où est l'inspecteur Na ?
194
00:17:28,547 --> 00:17:31,425
Parti interroger les potentiels témoins
du vol de moto,
195
00:17:31,508 --> 00:17:32,593
il rentrera directement.
196
00:17:37,056 --> 00:17:38,182
Va-t-il…
197
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
Je l'ai blessé en touchant un point vital.
198
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Je lui ai asséné un autre coup,
puis un coup de pied en l'air pour finir.
199
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
- Mon Dieu !
- Seigneur !
200
00:17:51,195 --> 00:17:55,032
- Puis un coup de pied circulaire.
- Seigneur !
201
00:17:55,115 --> 00:17:56,492
Il sort du lot.
202
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
- C'est sûr.
- Oui.
203
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
Après l'avoir assommé,
204
00:18:03,290 --> 00:18:05,751
je me suis approché de la dame
pour l'aider.
205
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
Soudain, cet enfoiré débarque derrière moi
206
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
- avec une pelle.
- Non !
207
00:18:10,547 --> 00:18:14,510
Il me donne un grand coup de pelle
bien senti dans le dos.
208
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
Et ensuite ?
209
00:18:20,599 --> 00:18:21,683
J'avais l'impression…
210
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
- d'être fracturé.
- Évidemment.
211
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
Mais je savais
que je devais rester alerte.
212
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Bien sûr.
213
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
Je me suis retourné d'un coup
214
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
et j'ai saisi la pelle.
215
00:18:36,740 --> 00:18:39,284
Quoi ? Vous avez tordu la pelle ?
216
00:18:40,953 --> 00:18:43,956
Mon Dieu, vous êtes incroyable.
217
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
J'ai presque tourné un film d'action
dans l'entrepôt de cet horticulteur.
218
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
- Mon Dieu !
- Vous êtes si cool !
219
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
- Vraiment incroyable.
- Oui.
220
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
Ça ne serait pas arrivé à Jeong-suk ?
221
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
Elle vend des produits pour adultes.
222
00:18:59,012 --> 00:18:59,972
Quoi ?
223
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
- C'était hier, dans un quartier huppé ?
- Oui.
224
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Gyeong-sik y est horticulteur.
225
00:19:08,480 --> 00:19:09,606
Oui.
226
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
Jeong-suk y est allée pour une vente.
227
00:19:11,733 --> 00:19:12,943
Quoi ?
228
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
Les pièces du puzzle s'assemblent.
229
00:19:16,238 --> 00:19:19,074
Vous êtes si douée
pour faire le lien entre les indices.
230
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
Vous pourriez me mettre à la retraite.
231
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
- Quoi ? C'était bien Jeong-suk ?
- Vraiment ?
232
00:19:24,830 --> 00:19:27,916
Non. Je n'ai rien dit.
233
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
Un policier n'est pas autorisé
à parler d'une enquête en cours.
234
00:19:34,006 --> 00:19:38,260
Ne répandez pas de rumeurs, OK ?
235
00:19:40,095 --> 00:19:41,388
J'ai mal au dos.
236
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
C'était elle.
237
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
- J'en suis sûre à 100 %.
- Et moi, à 1 000 %.
238
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
- Jeong-suk est donc la victime.
- Exactement.
239
00:20:00,782 --> 00:20:02,242
Oui, c'est un peu bon.
240
00:20:02,326 --> 00:20:03,702
Un peu bon ?
241
00:20:05,495 --> 00:20:08,665
Jeong-suk, dis-nous tout !
242
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
Tu es là ?
243
00:20:10,167 --> 00:20:13,212
- Pourquoi cette visite tardive ?
- La rumeur dit vraie ?
244
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
- Quelle…
- Gyeong-sik.
245
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
Pourquoi t'es-tu rendue
chez un homme célibataire ?
246
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
- Quoi ?
- Maman !
247
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
Oui. Parlons-en plus tard.
248
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
Je savais que tu avais un problème
quand tu as commencé ces ventes.
249
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
Apparemment,
Gyeong-sik se sent vraiment lésé.
250
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Il dit que c'est toi qui l'as séduit.
251
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
Mon fils est là.
Arrêtez ça, rentrez chez vous.
252
00:20:37,527 --> 00:20:40,155
- Tu vas où comme ça ?
- Hé !
253
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
Je n'ai pas fini de parler.
Tu es malpolie.
254
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
Si tu tiens à ton fils,
comporte-toi mieux !
255
00:20:46,787 --> 00:20:48,830
Ça suffit, partez !
256
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Sérieusement !
257
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
De quel droit tu oses nous hurler dessus ?
258
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
C'est vrai !
259
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
Maman !
260
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
- Tout va bien.
- Tu vas rester vivre ici ?
261
00:20:59,174 --> 00:21:02,052
Comment as-tu osé te dévergonder ainsi
dans notre dos ?
262
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
Comment une mère ose-t-elle faire ça ?
263
00:21:04,930 --> 00:21:08,433
- Un peu de tenue.
- Ta vie va devenir un enfer.
264
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
C'est une petite ville, tu sais ?
265
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
SALON DE COIFFURE
266
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
Quoi ?
267
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
C'était le fils de l'agent immobilier ?
268
00:22:00,485 --> 00:22:02,279
Il ne ressemble pas à sa mère.
269
00:22:02,362 --> 00:22:03,447
Entrons.
270
00:22:03,530 --> 00:22:05,907
Quoi ? Maman !
271
00:22:05,991 --> 00:22:08,076
Je préfère le salon New York.
272
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
- Ah, oui ?
- J'ai été coiffé là-bas.
273
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
- Vraiment ?
- Oui.
274
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
Dans ce cas, je ferais mieux d'aller ici.
275
00:22:15,208 --> 00:22:17,377
Pourquoi tu veux
que j'aille chez le coiffeur ?
276
00:22:17,461 --> 00:22:19,838
Tata vient aussi ?
277
00:22:21,214 --> 00:22:22,382
Oui.
278
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Toute la famille vient.
Même votre grand-mère.
279
00:22:25,719 --> 00:22:27,429
Quoi ? Mamie aussi ?
280
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Tu l'ignorais ?
281
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
Ce soir, on organise
son dîner d'anniversaire.
282
00:22:35,687 --> 00:22:37,647
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
283
00:22:38,231 --> 00:22:39,441
Tu n'avais pas à le savoir.
284
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
Je prévois de lui dire
285
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
que tu passes tes soirées à étudier
pour entrer en école de pharma.
286
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Je ne dois pas venir ?
287
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
- C'est son anniversaire.
- Tu veux venir ?
288
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
Devant les membres de la famille
qui sont devenus médecins,
289
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
tu vas te ridiculiser.
290
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
Tu es blessante, maman.
291
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
- Il…
- Tais-toi !
292
00:23:01,505 --> 00:23:04,091
Va vite travailler ! Toi, suis-moi !
293
00:23:07,177 --> 00:23:08,595
Ju-ri.
294
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
- Il est en prison ?
- Évidemment.
295
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
- Je n'arrive pas à le croire.
- On ne connaît jamais les gens.
296
00:23:32,494 --> 00:23:35,497
- Je le trouvais si gentil.
- Vraiment.
297
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
- Mon Dieu !
- Tout le monde est là.
298
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
- Vous êtes au courant ?
- De quoi ?
299
00:23:39,668 --> 00:23:41,128
L'affaire Gyeong-sik !
300
00:23:41,211 --> 00:23:43,380
C'est le chaos total.
301
00:23:43,463 --> 00:23:45,632
Jeong-suk a beaucoup souffert.
302
00:23:46,508 --> 00:23:47,467
Oh, non !
303
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
- Ne le répétez à personne.
- C'est vrai ?
304
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
Jeong-suk !
305
00:23:54,141 --> 00:23:56,726
- Viens !
- Hé !
306
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
Salut.
307
00:23:58,603 --> 00:24:01,398
Quoi ? Elle est partie ?
308
00:24:51,948 --> 00:24:53,283
Qui…
309
00:24:53,867 --> 00:24:58,663
Vous devez être la vendeuse à domicile.
310
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
C'est ça ? Entrez.
311
00:25:00,665 --> 00:25:03,668
Ma femme est occupée en cuisine,
merci de patienter.
312
00:25:03,752 --> 00:25:06,922
En fait…
313
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Quoi ?
314
00:25:09,216 --> 00:25:10,050
Un problème ?
315
00:25:22,604 --> 00:25:25,899
Ma femme vous attend ! Hé !
316
00:25:25,982 --> 00:25:27,525
Ce n'était pas la vendeuse ?
317
00:25:27,609 --> 00:25:28,652
Je pense que si, mais…
318
00:25:42,082 --> 00:25:44,084
C'est moi, l'inspecteur Kim.
319
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Oui, inspecteur.
320
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
Tout va bien ?
321
00:25:50,590 --> 00:25:52,342
Oui, ça va.
322
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
Comme je vous l'ai dit,
323
00:25:59,015 --> 00:26:02,143
vous devriez prendre du repos.
324
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
Je vais vous ramener.
325
00:26:03,895 --> 00:26:05,188
Non !
326
00:26:05,855 --> 00:26:10,443
J'ai assez inquiété mes collègues
avec mes problèmes personnels.
327
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
J'en ai assez des rumeurs ridicules.
328
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
Fuir et dissimuler
n'est pas la meilleure option.
329
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Même si ça vous stresse,
330
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
vous ne voulez pas régler la situation
en l'affrontant pour de bon ?
331
00:26:26,251 --> 00:26:28,878
C'est ce que ferait la Jeong-suk
que je connais.
332
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
Que devrais-je affronter exactement
333
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
pour régler la situation ?
334
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
Je vais m'occuper de mes affaires.
335
00:27:38,948 --> 00:27:42,410
Mme Oh, merci d'être venue
à la dernière minute.
336
00:27:42,494 --> 00:27:44,287
De rien.
337
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
Ça ne ressemble pas à Jeong-suk
d'annuler à la dernière minute.
338
00:27:48,500 --> 00:27:49,709
Elle a eu un problème ?
339
00:27:49,793 --> 00:27:50,627
Je sais.
340
00:27:50,710 --> 00:27:54,756
Elle est peut-être très malade,
je vais passer chez elle.
341
00:27:55,465 --> 00:27:58,551
Elle avait mauvaise mine, hier,
ça m'inquiète.
342
00:27:58,635 --> 00:27:59,677
Je sais.
343
00:28:01,304 --> 00:28:03,681
- Bonsoir.
- Bonsoir.
344
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
Vous étiez quelque part ?
345
00:28:05,225 --> 00:28:07,519
On rentre du travail.
346
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
À cette heure-ci ?
347
00:28:09,604 --> 00:28:14,025
Ce qui est arrivé à Jeong-suk
a secoué toute la ville.
348
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
De quoi parlez-vous ?
349
00:28:53,523 --> 00:28:55,775
Je l'ai remercié, au moins ?
350
00:29:01,197 --> 00:29:02,907
Je suis paumée.
351
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Jeong-suk.
352
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Elle arrive.
353
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
Mme Oh ? Yeong-bok ?
354
00:29:21,634 --> 00:29:24,179
Ma pauvre chérie !
355
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Que se passe-t-il ?
Il est arrivé quelque chose ?
356
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
On sait ce que tu as subi.
357
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
Pourquoi nous l'avoir caché ?
358
00:29:34,606 --> 00:29:36,232
Comment le savez-vous ?
359
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
Par la loueuse de cassettes vidéo.
360
00:29:39,068 --> 00:29:41,112
Toutes les femmes de la ville
sont au courant.
361
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
- Je vois.
- C'est ma faute !
362
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
J'aurais dû t'accompagner, ce jour-là !
363
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
Hier, j'aurais dû voir
que tu avais un problème !
364
00:29:51,748 --> 00:29:54,667
Je suis vraiment désolée !
365
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
Ne le sois pas !
366
00:29:56,294 --> 00:29:58,296
C'est à moi de m'excuser.
367
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
J'ai annulé la vente d'aujourd'hui.
368
00:30:00,423 --> 00:30:03,259
Mon désir d'être promue a mené à ça.
C'est ma faute.
369
00:30:03,343 --> 00:30:06,304
Comment ça ?
Le fautif, c'est ce salopard !
370
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
C'est vrai !
371
00:30:08,056 --> 00:30:12,227
Les femmes de cette ville sont sans pitié.
372
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Comment osent-elles
se comporter de la sorte ?
373
00:30:16,689 --> 00:30:17,899
Comment ça ?
374
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Eh bien, la mère de Gyeong-sik
375
00:30:23,029 --> 00:30:26,658
leur demande de signer des pétitions
et de faire des dépositions.
376
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Les propriétaires du supermarché,
de la quincaillerie et de la boucherie
377
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
iront témoigner demain au commissariat.
378
00:30:46,636 --> 00:30:49,848
Pour l'instant,
oublie tes soucis et repose-toi.
379
00:30:50,598 --> 00:30:51,432
Exactement.
380
00:30:51,516 --> 00:30:55,061
Ju-ri anime une vente tardive ce soir,
381
00:30:55,144 --> 00:30:58,773
on lui parlera demain
et on résoudra le problème.
382
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
"Résoudre le problème ?"
383
00:31:01,568 --> 00:31:05,488
Comment osent-ils acculer la victime ?
Ils sont inhumains.
384
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
Je vais leur donner
une bonne leçon demain.
385
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Je ne passerai pas mes nerfs sur eux.
386
00:31:10,285 --> 00:31:13,371
Quel est le terme, Mme Oh ? Rendre…
387
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
- Rendre justice.
- Oui.
388
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
Il s'agit de rendre justice.
389
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
Gérer le salon de coiffure
et les ventes à domicile…
390
00:31:27,844 --> 00:31:30,430
Deux boulots, c'est épuisant.
391
00:31:31,931 --> 00:31:34,851
PUB JINHYANG
392
00:31:40,607 --> 00:31:43,985
Se fait-il trop tard
pour demander aux filles de me rejoindre ?
393
00:31:48,865 --> 00:31:51,784
- Monsieur !
- Ça faisait longtemps !
394
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
Oui.
395
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
Ju-ri, tu reviens de la vente ?
396
00:31:55,330 --> 00:31:58,333
Oui. Ma sœur est en congés,
donc elle garde Dong-u.
397
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
J'ai du temps libre.
398
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
J'aimerais des bulots et du Soju.
399
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Une table pour quatre.
400
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
D'accord.
401
00:32:16,601 --> 00:32:18,061
Veuillez patienter.
402
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
Merci de patienter.
403
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
Vous semblez le connaître.
404
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
Ça vous dérange de partager une table ?
405
00:32:29,489 --> 00:32:32,533
Comme vous le voyez, on manque de tables.
406
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Je m'excuse.
407
00:32:43,378 --> 00:32:44,337
D'accord.
408
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
Bien. Asseyez-vous.
409
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
Bienvenue !
410
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
Prenez cette table.
411
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
Je vous sers quoi ?
412
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
C'est gênant.
413
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Désolé.
414
00:33:03,314 --> 00:33:04,148
Quoi ?
415
00:33:05,608 --> 00:33:09,278
Je me suis fait des idées.
416
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
Et je me suis braqué.
417
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
De quoi parlez-vous ?
418
00:33:17,954 --> 00:33:19,038
Vous m'avez dit
419
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
que je ressemblais à Shim Shin.
420
00:33:24,293 --> 00:33:26,546
J'ai cru vous plaire.
421
00:33:27,588 --> 00:33:29,674
- C'est drôle, hein ?
- Eh bien…
422
00:33:29,757 --> 00:33:33,511
Je ne suis pas habitué
à recevoir des compliments.
423
00:33:34,220 --> 00:33:38,933
Ma mère ne m'a jamais dit
que j'étais beau.
424
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Alors, après votre compliment…
425
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
je me suis emballé.
426
00:33:48,776 --> 00:33:50,236
Je vois.
427
00:33:51,362 --> 00:33:53,948
Ça ne fait rien.
428
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
C'était des paroles en l'air.
429
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Je suis désolée.
430
00:33:58,453 --> 00:34:01,164
Donc, on est quittes.
431
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
On est quittes.
432
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
- Hé !
- Quoi ?
433
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
Arrête de boire !
434
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
Tu n'as rien fait de mal, OK ?
435
00:34:19,098 --> 00:34:20,725
Bien sûr que si !
436
00:34:26,189 --> 00:34:27,940
Si j'avais étudié
437
00:34:29,067 --> 00:34:30,902
un peu plus assidûment…
438
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Si j'avais mieux réussi ma vie,
439
00:34:37,200 --> 00:34:39,577
j'aurais pu voir ma grand-mère !
440
00:34:42,080 --> 00:34:44,207
Mamie !
441
00:34:45,041 --> 00:34:47,877
Mamie…
442
00:34:50,379 --> 00:34:53,424
Si elle te manque autant, va la voir !
443
00:34:58,679 --> 00:34:59,806
Suis-moi !
444
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Quoi ?
445
00:35:05,520 --> 00:35:06,687
Dépêche-toi !
446
00:35:06,771 --> 00:35:08,815
- Allez !
- On va où ?
447
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
Allez, on se dépêche !
448
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Attends !
449
00:35:13,611 --> 00:35:14,654
Mon Dieu !
450
00:35:14,737 --> 00:35:16,572
Yeong-ja, merci pour le dîner.
451
00:35:16,656 --> 00:35:19,242
- Venez plus souvent.
- Merci beaucoup.
452
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
- Venez plus souvent.
- D'accord.
453
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
- Sérieusement.
- Rentrez bien.
454
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
C'est bien ta grand-mère ?
455
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
Elle a vieilli.
456
00:35:37,718 --> 00:35:41,430
Mamie, je t'en supplie, vis longtemps !
457
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Je veux réussir ma vie,
458
00:35:47,562 --> 00:35:49,981
que tu sois fière de ton petit-fils.
459
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
Mais ça me prendra trop de temps.
460
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
- Rentrez bien.
- D'accord.
461
00:35:56,612 --> 00:35:57,446
Au revoir.
462
00:35:59,031 --> 00:36:00,408
Je t'appelle.
463
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Mamie !
464
00:36:09,167 --> 00:36:11,043
Ne pleure pas !
465
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
Mouche-toi.
466
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Ça va aller.
467
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
Tout va bien.
468
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
Fais voir.
469
00:36:34,317 --> 00:36:37,945
Pourquoi tu pleures ? Bon sang.
470
00:36:41,032 --> 00:36:43,117
- Quoi ?
- Quoi ?
471
00:36:43,201 --> 00:36:45,411
Je suis désolé.
472
00:36:47,705 --> 00:36:49,916
J'ai sûrement trop bu.
473
00:36:49,999 --> 00:36:53,377
Tout à coup, tu étais si belle.
474
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
Donc, quand tu es sobre,
je ne suis pas belle ?
475
00:36:59,300 --> 00:37:00,801
Je te trouve toujours belle.
476
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Il aurait dû se contrôler.
477
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
Pourquoi a-t-il laissé
une si grande marque ?
478
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Son premier baiser ?
479
00:37:47,473 --> 00:37:49,684
Il doit être surexcité.
480
00:38:19,714 --> 00:38:21,924
SALON DE COIFFURE
481
00:38:29,473 --> 00:38:31,142
Impossible.
482
00:38:31,809 --> 00:38:34,145
À son âge,
ça ne peut pas être son premier.
483
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
Ju-ri, c'est pas possible.
484
00:38:39,483 --> 00:38:42,236
Tu n'aurais pas dû boire autant.
485
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
Quoi ? Bonjour.
486
00:38:45,865 --> 00:38:47,325
Qu'est-ce qui vous amène ?
487
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
On a une annonce à te faire.
488
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
Où est Dong-u ?
489
00:38:50,995 --> 00:38:52,371
Chez Jeong-suk.
490
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Quoi ?
491
00:38:53,664 --> 00:38:56,208
Jeong-suk a besoin de repos.
492
00:38:56,834 --> 00:38:59,462
Pourquoi ? Elle est malade ?
493
00:39:13,392 --> 00:39:14,935
Vous êtes tracassée ?
494
00:39:16,645 --> 00:39:18,064
Non.
495
00:39:18,147 --> 00:39:20,149
Mangez du melon coréen.
496
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
Tiens.
497
00:39:26,781 --> 00:39:29,450
J'aimerais que tu restes à la maison
tous les jours.
498
00:39:30,826 --> 00:39:31,994
T'es un vrai gamin.
499
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
Le moindre jeu coûte de l'argent.
500
00:39:36,999 --> 00:39:40,669
Les mamans doivent travailler
pour qu'on fasse ce qu'on veut.
501
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Vois plus grand.
502
00:39:43,422 --> 00:39:46,050
Mais j'aime bien
quand ma mère est à la maison.
503
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
D'ailleurs, on va jouer dehors ?
504
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
J'ai pas envie.
505
00:39:51,347 --> 00:39:53,182
À cause de Yeong-min ?
506
00:39:54,225 --> 00:39:58,270
Maman, un enfant n'arrête pas
de nous embêter.
507
00:39:58,979 --> 00:40:01,649
Je ne suis pas un lâche.
508
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
Mais il est aussi grand que Lee Man-gi.
509
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
Il vaut mieux l'éviter.
510
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
Pourquoi ?
511
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
Pourquoi ceux qui n'ont rien fait
devraient se cacher ?
512
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
C'est injuste, non ?
513
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
Même s'il peut nous faire mal,
on devrait lui faire face.
514
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
Ainsi, un avenir radieux se dessinera
sur cette magnifique planète Terre.
515
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
Tu as regardé Flashman hier ?
516
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Oui.
517
00:40:31,095 --> 00:40:33,180
C'est ce que Numéro Un
a dit à Numéro Cinq.
518
00:40:33,806 --> 00:40:36,809
Tu as raison.
Flashman dit toujours la vérité.
519
00:40:38,519 --> 00:40:43,357
OK. Pas d'avenir radieux pour les lâches
qui fuient et se cachent.
520
00:40:43,441 --> 00:40:44,733
Affrontons-le face à face.
521
00:40:46,527 --> 00:40:48,154
OK. C'est parti.
522
00:40:48,237 --> 00:40:49,321
C'est parti.
523
00:40:49,989 --> 00:40:52,283
- À plus tard.
- À plus tard.
524
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
Soyez prudents.
525
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
SUPERNOVA FLASHMAN
526
00:41:04,003 --> 00:41:05,337
Même si ça vous stresse,
527
00:41:05,421 --> 00:41:08,632
vous ne voulez pas régler la situation
en l'affrontant pour de bon ?
528
00:41:08,716 --> 00:41:11,594
C'est ce que ferait la Jeong-suk
que je connais.
529
00:41:11,677 --> 00:41:16,432
Comment osent-ils acculer la victime ?
Ils sont inhumains.
530
00:41:25,566 --> 00:41:30,362
GARDEZ LA TÊTE HAUTE POUR LA JUSTICE !
531
00:41:50,841 --> 00:41:52,593
Est-ce la solution ?
532
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
Je me suis souvent battue
quand j'étais plus jeune.
533
00:41:56,138 --> 00:42:00,518
La clé, c'est de démoraliser
son adversaire.
534
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
Il faut avoir l'air charismatique.
535
00:42:02,686 --> 00:42:03,938
C'est exact.
536
00:42:04,021 --> 00:42:06,398
Psychologiquement ou physiquement,
537
00:42:06,482 --> 00:42:09,026
on doit gagner dans tous les cas.
538
00:42:09,109 --> 00:42:09,944
Tout à fait.
539
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
Je viens aussi.
540
00:42:12,446 --> 00:42:14,114
Quoi ? Jeong-suk.
541
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Tu viens ?
542
00:42:21,789 --> 00:42:22,790
Oui.
543
00:42:24,500 --> 00:42:25,751
Ça me concerne.
544
00:43:12,631 --> 00:43:15,634
COMMISSARIAT DE GEUMJE
545
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Arrêtez !
546
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Vous êtes sûres ?
547
00:43:38,240 --> 00:43:40,618
Certaines. N'est-ce pas ?
548
00:43:40,701 --> 00:43:43,996
C'est vrai. Ça a créé plein de problèmes.
549
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
C'est la personne
la plus gentille au monde.
550
00:43:47,583 --> 00:43:51,003
Assurez-vous
qu'il n'y ait pas d'injustice.
551
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
Mlle Han Jeong-suk.
552
00:44:11,315 --> 00:44:13,359
Qu'est-ce qui vous amène ?
553
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Qui sont ces femmes ?
554
00:44:14,735 --> 00:44:16,987
Des résidentes de Geumje.
555
00:44:17,071 --> 00:44:18,739
Nous sommes venues témoigner.
556
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
On a téléphoné à Jeong-Suk cette nuit-là.
557
00:44:21,533 --> 00:44:23,952
On vous dira tout ce dont on se souvient.
558
00:44:24,036 --> 00:44:27,331
Exactement. Ne tenez pas compte
des propos de ces femmes !
559
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
Je suis certaine
que leurs témoignages sont absurdes !
560
00:44:31,335 --> 00:44:32,544
Vraiment ?
561
00:44:33,170 --> 00:44:36,465
Elles ont toutes témoigné
en faveur de Mlle Han.
562
00:44:37,132 --> 00:44:38,092
Quoi ?
563
00:44:39,009 --> 00:44:40,469
Sérieusement ?
564
00:44:41,053 --> 00:44:41,887
Oui.
565
00:44:41,970 --> 00:44:42,971
Oui, c'est vrai.
566
00:44:43,055 --> 00:44:44,306
Elles nous ont parlé
567
00:44:44,390 --> 00:44:46,934
des tendances étranges de M. Kim
dévoilées par son ex-femme,
568
00:44:47,017 --> 00:44:49,561
du fait qu'il prétendait être marié
569
00:44:49,645 --> 00:44:52,523
même après qu'elle a pris la fuite.
570
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
Voilà ce qu'elles nous ont dit.
571
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
Pourquoi ?
572
00:44:57,486 --> 00:45:01,365
Vous dites toujours
qu'on perturbe cette ville.
573
00:45:01,448 --> 00:45:03,826
Vous nous avez critiquées
et traitées d'indécentes.
574
00:45:03,909 --> 00:45:06,161
"Critiquées" ? Pas du tout !
575
00:45:06,245 --> 00:45:09,665
Les produits que vous vendez
sont indécents.
576
00:45:09,748 --> 00:45:12,459
Jeong-suk n'a rien fait de mal.
577
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
C'est exact.
578
00:45:15,754 --> 00:45:20,217
On a acheté ces produits uniquement
parce que Jeong-suk les vendait.
579
00:45:20,300 --> 00:45:23,971
On sait que c'est une femme bien
qui travaille dur.
580
00:45:25,431 --> 00:45:30,310
Pourquoi tu irais séduire une ordure
telle que Gyeong-sik ?
581
00:45:30,894 --> 00:45:35,649
Tu as été Miss Piment dans ta jeunesse !
582
00:45:41,738 --> 00:45:43,532
Lâchez-moi la grappe.
583
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
- Quoi ?
- Quoi ?
584
00:45:45,325 --> 00:45:46,243
C'est ce salaud.
585
00:45:46,326 --> 00:45:48,287
Elle vous berne tous.
586
00:45:49,121 --> 00:45:51,415
C'est faux, espèce de salaud !
587
00:45:51,498 --> 00:45:54,877
Si Jeong-suk avait besoin d'argent,
elle nous en aurait emprunté !
588
00:45:54,960 --> 00:45:56,879
Pourquoi viendrait-elle chez toi ?
589
00:45:56,962 --> 00:45:59,047
- Elle m'a piégé.
- Quoi ?
590
00:45:59,131 --> 00:46:02,384
Elle comptait sur une indemnisation,
pas sur l'argent des ventes !
591
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
- Comment oses-tu…
- Bon sang !
592
00:46:04,344 --> 00:46:06,972
Quand elle m'a montré
ces tenues d'allumeuse
593
00:46:07,055 --> 00:46:08,724
et m'a séduit, j'aurais dû dire non.
594
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
- Hé, Kim Gyeong-sik !
- Ce salaud est taré !
595
00:46:11,560 --> 00:46:14,188
Je t'accorde une dernière volonté !
596
00:46:14,271 --> 00:46:15,272
- Enfoiré !
- Laisse !
597
00:46:15,355 --> 00:46:17,983
- Pourquoi tu rigoles, salaud ?
- Yeong-bok !
598
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Mesdames, silence !
599
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Le commissariat
n'est pas une cour de récré !
600
00:46:24,156 --> 00:46:25,866
Comment peut-on se taire ?
601
00:46:25,949 --> 00:46:28,368
Il ne débite que des mensonges !
602
00:46:28,452 --> 00:46:29,536
N'est-ce pas ?
603
00:46:30,829 --> 00:46:32,206
- Mon Dieu !
- Viens là !
604
00:46:32,289 --> 00:46:34,666
- Viens là !
- S'il vous plaît !
605
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
- Calmez-vous !
- Non !
606
00:46:49,139 --> 00:46:50,307
Ça suffit !
607
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Quoi ?
608
00:47:20,921 --> 00:47:22,339
Quelque chose à dire ?
609
00:47:23,632 --> 00:47:25,259
Ferme-la.
610
00:47:27,761 --> 00:47:28,762
Pardon ?
611
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
Tu susurres quoi ?
612
00:47:31,765 --> 00:47:33,892
Vous voyez comment elle se comporte ?
613
00:47:33,976 --> 00:47:38,939
Elle m'a fait les yeux doux
et m'a susurré des mots ce jour-là.
614
00:47:39,022 --> 00:47:41,733
Ferme-la, espèce de monstre pervers !
615
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
Mon Dieu !
616
00:48:05,549 --> 00:48:09,386
Que faire ?
Je n'aurais pas dû me montrer violente.
617
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Je n'ai rien vu.
618
00:48:12,806 --> 00:48:13,724
Quoi ?
619
00:48:14,224 --> 00:48:17,060
Je suis sûr
que les autres n'ont rien vu non plus.
620
00:48:25,319 --> 00:48:26,570
Je suis désolée.
621
00:48:27,988 --> 00:48:31,283
Vous avez même été blessé
à cause de moi, ce jour-là.
622
00:48:33,368 --> 00:48:35,579
Mais je ne vous ai pas remercié
comme il se doit.
623
00:48:36,413 --> 00:48:39,666
J'ai aussi surréagi
alors que vous vous inquiétiez pour moi.
624
00:48:40,792 --> 00:48:42,085
Ce n'est pas grave.
625
00:48:42,169 --> 00:48:46,506
J'ai regretté mes paroles,
car c'est ma frustration qui a parlé.
626
00:48:46,590 --> 00:48:49,217
Mais cette frustration
s'est dissipée il y a un instant.
627
00:48:53,639 --> 00:48:54,514
Jeong-suk !
628
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
Elle est sortie.
629
00:48:58,977 --> 00:49:01,438
Vous êtes très attendue.
Vous devriez y aller.
630
00:49:02,022 --> 00:49:04,066
Prenez soin de vous
après tous ces événements.
631
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
Pourquoi j'ai pris du tofu ?
632
00:49:25,128 --> 00:49:29,591
Sérieusement. Les gens vont croire
qu'elle a été libérée de prison.
633
00:49:30,175 --> 00:49:34,012
Elle était au commissariat,
elle a le droit d'en manger.
634
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Bien sûr. Mange.
635
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
Il faut manger du tofu blanc
636
00:49:38,016 --> 00:49:40,310
pour se débarrasser de ses problèmes.
637
00:49:40,394 --> 00:49:43,021
Mange-le, et évacue tes soucis.
638
00:49:44,690 --> 00:49:45,565
Oui.
639
00:49:45,649 --> 00:49:47,734
Tu m'as vraiment surprise, sur ce coup.
640
00:49:47,818 --> 00:49:48,819
Quoi ?
641
00:49:48,902 --> 00:49:52,072
Je croyais
que tu avais une dent contre elle.
642
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Une dent contre elle ? Jamais de la vie.
643
00:49:56,868 --> 00:50:01,373
C'est naturel de privilégier sa famille,
644
00:50:01,456 --> 00:50:04,876
je n'avais pas d'autre choix
que de défendre mon mari.
645
00:50:05,877 --> 00:50:08,922
Mais une partie de moi
se sentait redevable envers elle.
646
00:50:09,589 --> 00:50:11,717
J'ai donc payé ma dette.
647
00:50:11,800 --> 00:50:14,511
Arrête de t'en faire, mange ton tofu.
648
00:50:18,765 --> 00:50:19,975
Voilà.
649
00:50:20,058 --> 00:50:25,397
Techniquement, on a toutes été
au commissariat. On mérite du tofu.
650
00:50:25,480 --> 00:50:30,569
Tu as raison. Une part de tofu
pour chaque visiteur du commissariat.
651
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
Je paye tout.
652
00:50:31,945 --> 00:50:33,739
- Mon Dieu !
- Quoi ?
653
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
- Génial !
- Ça fait combien, au total ?
654
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
Je peux commander
une bouteille de cidre avec ?
655
00:50:39,995 --> 00:50:41,621
Évidemment.
656
00:50:41,705 --> 00:50:43,832
Oui. C'est une bonne idée.
657
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Un, deux, trois, quatre, cinq et six…
658
00:50:46,793 --> 00:50:49,546
- Je reviens.
- J'ai demandé pour nous trois.
659
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Mme Oh, vous êtes la meilleure !
660
00:50:51,798 --> 00:50:53,008
Merci.
661
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Je me sens beaucoup mieux.
662
00:50:55,302 --> 00:50:58,430
Vous ne trouvez pas
que Jeong-suk a pété les plombs ?
663
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
Elle ne l'a même pas giflé.
Elle l'a frappé d'un coup sec !
664
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
J'ignorais qu'elle jurait aussi bien.
665
00:51:07,355 --> 00:51:09,399
- Oui.
- Elle a dit : "Ferme ta gueule !"
666
00:51:09,483 --> 00:51:10,942
- Oui.
- Vraiment ?
667
00:51:11,026 --> 00:51:13,987
Je ne crois pas avoir dit "gueule".
668
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
Je l'ai dit ?
669
00:51:15,989 --> 00:51:18,325
C'était très satisfaisant.
670
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Tout à fait.
671
00:51:19,993 --> 00:51:23,830
Je serais incapable de parler comme ça
à qui que ce soit.
672
00:51:23,914 --> 00:51:24,790
C'est vrai.
673
00:51:24,873 --> 00:51:26,958
D'où te vient ce cran ?
674
00:51:27,042 --> 00:51:28,210
Tu as été formée ?
675
00:51:30,003 --> 00:51:31,713
En y réfléchissant, oui.
676
00:51:31,797 --> 00:51:32,672
- Quoi ?
- Quoi ?
677
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
Qui t'a formée ?
678
00:51:35,717 --> 00:51:36,593
Flashman.
679
00:51:36,676 --> 00:51:37,886
Quoi ?
680
00:51:38,804 --> 00:51:39,721
Quoi ?
681
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
Et…
682
00:51:41,848 --> 00:51:43,767
quelqu'un d'autre.
683
00:51:55,987 --> 00:51:57,531
AUTEUR DES FAITS : KIM GYEONG-SIK
684
00:51:57,614 --> 00:52:00,534
HAN JEONG-SUK
685
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
Ferme-la, espèce de monstre pervers !
686
00:52:24,307 --> 00:52:26,893
Ici l'inspecteur Kim
du commissariat de Geumje.
687
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Inspecteur, c'est moi, Han Jeong-suk.
688
00:52:29,271 --> 00:52:30,355
Bonjour.
689
00:52:35,151 --> 00:52:36,444
Vous avez un problème ?
690
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
Non, tout va bien.
691
00:52:39,155 --> 00:52:42,284
Seriez-vous disponible demain,
à tout hasard ?
692
00:52:42,993 --> 00:52:44,327
Demain ?
693
00:52:45,453 --> 00:52:46,454
Oui.
694
00:52:48,874 --> 00:52:51,835
COMMISSARIAT DE GEUMJE
695
00:52:51,918 --> 00:52:53,461
Mais ? Comment ça ?
696
00:52:54,337 --> 00:52:56,298
Vous avez fait une nuit blanche ?
697
00:52:56,381 --> 00:52:57,591
Oui.
698
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
Le rapport de l'affaire Kim Gyeong-sik
est sur votre bureau.
699
00:53:00,719 --> 00:53:03,305
Dis donc, tout avance si vite.
700
00:53:04,681 --> 00:53:07,642
Grâce à vous,
je vais pouvoir sauver la face.
701
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
C'est suspect.
702
00:53:19,195 --> 00:53:20,113
Comment ça ?
703
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
Il a dû galérer,
mais il lui a rendu visite pour enquêter
704
00:53:23,533 --> 00:53:25,660
et a passé toute la nuit
à boucler le rapport.
705
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
Il tient beaucoup
à cette vendeuse à domicile.
706
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Je sens un truc.
707
00:53:32,208 --> 00:53:33,668
Je suis sûr…
708
00:53:36,379 --> 00:53:38,965
qu'il veut un rabais
sur les produits coquins.
709
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
Quoi ?
710
00:53:42,302 --> 00:53:46,473
Les produits coquins pour homme
sont assez chers.
711
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
Un anneau coûte 10 000 wons.
712
00:53:48,016 --> 00:53:50,810
Un préservatif parfumé, 3 000 wons pièce.
713
00:53:50,894 --> 00:53:54,856
Une petite bouteille d'huile de massage,
10 000 wons.
714
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
Mais comment se fait-il
que tu t'y connaisses
715
00:53:58,443 --> 00:54:01,446
dans les moindres détails ?
716
00:54:01,529 --> 00:54:03,573
On dirait que ça t'intéresse.
717
00:54:03,657 --> 00:54:09,371
Bon sang, quoi ?
Comme si j'en avais besoin !
718
00:54:09,454 --> 00:54:11,539
Alors, arrête de débiter des bêtises
719
00:54:11,623 --> 00:54:13,792
et concentre-toi sur Du-seok.
720
00:54:13,875 --> 00:54:15,669
Il a été libéré aujourd'hui.
721
00:54:16,461 --> 00:54:20,632
On va l'avoir sur le dos
à partir de maintenant.
722
00:54:35,438 --> 00:54:38,775
Mec, regarde où tu vas !
723
00:54:53,873 --> 00:54:55,959
C'est sympa d'être de retour chez soi.
724
00:54:57,502 --> 00:54:58,712
Ça faisait longtemps.
725
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
EOM DAE-GEUN, LEE JU-RI
726
00:55:18,273 --> 00:55:19,691
Compatibles à 62 % ?
727
00:55:22,944 --> 00:55:24,821
C'est pire que ce que je pensais.
728
00:55:24,904 --> 00:55:25,989
On s'en fiche !
729
00:55:26,072 --> 00:55:29,242
On travaillera ensemble
pour combler les 38 % manquants.
730
00:55:31,327 --> 00:55:32,537
Trente-huit pour cent.
731
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
- Tu fais quoi ?
- J'ai eu peur !
732
00:55:37,000 --> 00:55:40,545
Vous m'avez fait peur, M. Choi.
733
00:55:41,212 --> 00:55:42,964
Je t'ai fait peur ?
734
00:55:43,048 --> 00:55:45,759
Toutes mes excuses.
735
00:55:45,842 --> 00:55:48,011
Des tonnes de médicaments
attendent d'être triés.
736
00:55:48,094 --> 00:55:49,471
Mais j'aurais pas dû effrayer
737
00:55:49,554 --> 00:55:51,056
un employé paresseux !
738
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
- J'étais…
- Hein ?
739
00:55:52,348 --> 00:55:53,850
- J'étais…
- Vraiment désolé
740
00:55:53,933 --> 00:55:56,394
de ne pas savoir quoi faire !
741
00:55:56,478 --> 00:55:59,022
J'allais le faire, OK ?
742
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
Pourquoi cette mouche
fait-elle autant de bruit ?
743
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
Il va me rendre malade.
744
00:56:06,446 --> 00:56:09,032
- Bonjour.
- Bienvenue.
745
00:56:09,616 --> 00:56:13,828
J'ai la nausée depuis quelques jours.
J'ai l'estomac retourné.
746
00:56:13,912 --> 00:56:15,413
Donnez-moi votre main.
747
00:56:15,497 --> 00:56:16,498
- OK.
- L'autre.
748
00:56:16,581 --> 00:56:17,624
OK.
749
00:56:20,251 --> 00:56:21,127
Vous sentez quoi ?
750
00:56:21,211 --> 00:56:22,629
Je ne sens rien.
751
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Voilà. Rien à signaler.
Je ne sens aucune raideur.
752
00:56:26,966 --> 00:56:28,968
Vous avez mangé un plat douteux ?
753
00:56:29,052 --> 00:56:32,472
Hier soir, j'ai mangé du tofu
avec d'autres personnes.
754
00:56:32,555 --> 00:56:34,516
Mais tout le monde va bien,
755
00:56:34,599 --> 00:56:36,851
donc j'exclus
une intoxication alimentaire.
756
00:56:36,935 --> 00:56:38,812
Donnez-moi un remède digestif.
757
00:56:38,895 --> 00:56:40,188
- S'il vous plaît.
- OK.
758
00:56:47,487 --> 00:56:48,655
À tout hasard…
759
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Oui ?
760
00:56:50,240 --> 00:56:52,492
Avez-vous une chance d'être enceinte ?
761
00:56:54,369 --> 00:56:55,954
Moi ?
762
00:56:56,037 --> 00:56:58,248
J'ai accouché il y a peu.
763
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
Je l'allaite encore.
764
00:57:00,834 --> 00:57:03,962
L'allaitement empêchant une grossesse
est un mythe,
765
00:57:04,045 --> 00:57:06,131
vous devriez vous en assurer.
766
00:57:06,214 --> 00:57:10,051
Mon Dieu, j'ai quatre enfants !
767
00:57:10,135 --> 00:57:13,638
Si j'étais enceinte, je le saurais.
768
00:57:13,721 --> 00:57:15,265
Donnez-moi un remède digestif.
769
00:57:15,348 --> 00:57:16,933
Très bien.
770
00:57:41,833 --> 00:57:42,959
Bon sang !
771
00:57:47,046 --> 00:57:47,881
Allô ?
772
00:57:47,964 --> 00:57:49,757
C'est moi, Du-seok.
773
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
Tu es donc en vie.
774
00:57:53,636 --> 00:57:57,223
Je me demandais si t'avais eu une tuile,
vu que tu n'es jamais venu me voir.
775
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
Je suis désolé.
776
00:57:59,476 --> 00:58:02,187
J'étais occupé avec mes enfants.
777
00:58:02,729 --> 00:58:03,813
Je comprends.
778
00:58:06,399 --> 00:58:07,775
Il faut qu'on se voie.
779
00:58:08,359 --> 00:58:09,861
T'habites où ?
780
00:58:09,944 --> 00:58:12,739
Ne me dis pas
que tu vis toujours dans ce studio.
781
00:58:14,699 --> 00:58:17,911
T'es loin d'avoir inventé l'eau chaude.
782
00:58:20,788 --> 00:58:21,789
Dis.
783
00:58:22,707 --> 00:58:24,792
J'ai un coup à te proposer.
784
00:58:25,752 --> 00:58:26,628
Ça te dit ?
785
00:58:27,337 --> 00:58:30,006
- Quoi ?
- Je sais que t'as tout arrêté,
786
00:58:30,089 --> 00:58:32,550
mais celui-ci est garanti sans risques.
787
00:58:32,634 --> 00:58:34,677
Tu as quatre enfants.
788
00:58:34,761 --> 00:58:38,848
Tu devrais avoir un appartement
avec deux chambres et un salon.
789
00:58:38,932 --> 00:58:40,225
Je vais ignorer ton appel.
790
00:58:40,975 --> 00:58:42,602
Tu penses peut-être le contraire,
791
00:58:43,603 --> 00:58:45,897
mais je suis parfaitement heureux.
792
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
Si c'est pour me sortir ton baratin,
ne m'appelle plus.
793
00:58:51,861 --> 00:58:55,114
Ça serait gênant
que tu me rembarres comme ça.
794
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
Ne sois pas si sûr de toi.
795
00:59:04,749 --> 00:59:08,836
Aucun homme ne vole
parce qu'il en a envie.
796
00:59:10,046 --> 00:59:11,798
Les circonstances l'y poussent.
797
00:59:16,886 --> 00:59:19,138
- Tu es rentrée.
- Oui.
798
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
- Tu as acheté un remède ?
- Oui, je l'ai pris.
799
00:59:24,060 --> 00:59:27,522
Attends. Je te prépare du porridge.
800
00:59:27,605 --> 00:59:28,606
D'accord.
801
00:59:56,884 --> 00:59:57,885
Inspecteur.
802
01:00:00,096 --> 01:00:01,431
Vous êtes arrivé le premier.
803
01:00:01,514 --> 01:00:03,516
Oui. Je vous en prie, asseyez-vous.
804
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
Avez-vous réfléchi à mon offre ?
805
01:00:13,443 --> 01:00:14,360
Oui.
806
01:00:18,072 --> 01:00:19,782
Je suis venu la refuser.
807
01:00:21,034 --> 01:00:23,161
Merci beaucoup de vouloir m'aider
808
01:00:24,454 --> 01:00:25,830
à retrouver mes parents.
809
01:00:27,248 --> 01:00:33,046
Mais je crois
que je dois résoudre ce problème seul.
810
01:00:36,049 --> 01:00:37,717
Vous avez ressenti ça ?
811
01:00:40,762 --> 01:00:43,222
Vous aviez de la peine
en me voyant refouler mes problèmes
812
01:00:43,306 --> 01:00:45,475
sans demander de l'aide
à qui que ce soit.
813
01:00:46,809 --> 01:00:47,894
Oh, c'est…
814
01:00:47,977 --> 01:00:50,229
Il n'y a rien de compliqué.
815
01:00:51,272 --> 01:00:53,399
Et si on s'y mettait ?
816
01:00:54,275 --> 01:00:59,364
Si je ne vous suis pas utile,
vous pourrez me renvoyer sans ménagement.
817
01:01:15,380 --> 01:01:16,506
Entrez.
818
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
Je ne fais que dormir ici,
il n'y a rien à voir.
819
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
Je vois.
820
01:01:26,808 --> 01:01:28,935
C'est à la cave,
je vais allumer la lumière.
821
01:01:29,018 --> 01:01:30,103
D'accord.
822
01:01:44,909 --> 01:01:46,452
Vous pouvez descendre.
823
01:01:46,536 --> 01:01:47,620
D'accord.
824
01:01:49,789 --> 01:01:50,707
Bien.
825
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Faites attention.
826
01:02:00,842 --> 01:02:03,553
Il y a énormément de documents.
827
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Oui.
828
01:02:10,935 --> 01:02:13,521
Je croyais que la femme qui m'a confié
829
01:02:14,063 --> 01:02:16,649
à la pouponnière de l'église
venait sûrement de Geumje.
830
01:02:19,026 --> 01:02:22,321
Mais j'ignore si elle vit toujours ici.
831
01:02:23,448 --> 01:02:25,950
Êtes-vous en train de dire
que l'une de ces femmes
832
01:02:26,033 --> 01:02:29,412
pourrait être votre mère ?
833
01:02:31,664 --> 01:02:33,166
Je ne sais pas.
834
01:02:33,916 --> 01:02:38,004
J'ignore si elle était ma mère
ou celle qui m'a trouvé par hasard.
835
01:02:39,338 --> 01:02:42,258
J'ai réduit les candidates
à celles que je peux interroger.
836
01:02:44,844 --> 01:02:46,512
J'ai trouvé un nouvel indice.
837
01:02:48,765 --> 01:02:49,724
Un indice ?
838
01:02:59,484 --> 01:03:01,402
DISPARITIONS DE BÉBÉS EN SÉRIE
839
01:03:01,486 --> 01:03:02,862
5E KIDNAPPING APRÈS INCENDIE ?
840
01:03:02,945 --> 01:03:07,116
J'ignorais l'existence
de telles affaires à Geumje.
841
01:03:08,743 --> 01:03:12,538
Cette personne a mis le feu aux maisons
842
01:03:12,622 --> 01:03:14,874
et a kidnappé les bébés en plein chaos.
843
01:03:15,917 --> 01:03:16,876
C'est exact.
844
01:03:17,627 --> 01:03:21,547
Très souvent,
les bébés des familles pauvres
845
01:03:21,631 --> 01:03:23,049
étaient ciblés.
846
01:03:24,383 --> 01:03:28,805
Comment cela a-t-il pu arriver
à autant de bébés ?
847
01:03:30,389 --> 01:03:32,725
Au départ, ils ont pensé
à une simple disparition.
848
01:03:33,643 --> 01:03:36,813
Ils ont découvert après-coup
que c'était du kidnapping en série
849
01:03:36,896 --> 01:03:38,689
et l'enquête est devenue publique.
850
01:03:41,400 --> 01:03:44,862
Si elle l'avait été dès le début,
il y aurait eu moins de victimes.
851
01:03:48,199 --> 01:03:49,242
D'ailleurs,
852
01:03:50,243 --> 01:03:55,540
je peux vous demander
pourquoi vous pensez en faire partie ?
853
01:04:08,594 --> 01:04:09,554
Mon Dieu !
854
01:04:10,096 --> 01:04:13,057
C'est une cicatrice de brûlure
que j'ai depuis bébé.
855
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
La femme qui m'a déposé a dit
856
01:04:15,643 --> 01:04:20,439
qu'elle m'avait retrouvé sans mes parents
après un énorme incendie en ville.
857
01:04:21,524 --> 01:04:22,441
Et…
858
01:04:24,986 --> 01:04:27,321
je fais sans cesse le même rêve.
859
01:04:29,115 --> 01:04:32,201
J'ignore depuis quand,
mais je fais le même cauchemar en boucle.
860
01:04:33,619 --> 01:04:35,830
J'ai oublié la dernière fois
861
01:04:37,498 --> 01:04:38,875
que j'ai dormi paisiblement.
862
01:04:41,752 --> 01:04:42,837
Maintenant,
863
01:04:44,130 --> 01:04:46,424
on va se plonger dans cette affaire.
864
01:04:47,300 --> 01:04:48,134
Oui.
865
01:04:48,968 --> 01:04:53,180
On doit reprendre l'enquête du début
et changer d'approche.
866
01:04:54,724 --> 01:04:56,684
Dans ce cas, vous aurez besoin
867
01:04:57,518 --> 01:04:58,352
de mon aide.
868
01:04:59,312 --> 01:05:01,856
Je fréquente souvent les femmes de Geumje,
869
01:05:01,939 --> 01:05:04,108
je pourrai les interroger.
870
01:05:04,191 --> 01:05:09,280
Elles se confieront
plus facilement à moi qu'à vous.
871
01:05:34,597 --> 01:05:38,100
Désolée de partir si soudainement.
Je n'ai pas vu le temps passer.
872
01:05:38,184 --> 01:05:40,019
J'aurais dû vous aider à ranger.
873
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
Ça ira.
874
01:05:42,980 --> 01:05:44,065
Je vous raccompagne.
875
01:05:44,148 --> 01:05:47,443
C'est inutile.
L'arrêt de bus est à quelques pas.
876
01:05:47,526 --> 01:05:48,653
Rentrez.
877
01:06:26,357 --> 01:06:30,069
POTENTIELLEMENT LA VICTIME
D'UN KIDNAPPEUR EN SÉRIE APRÈS INCENDIE
878
01:06:36,242 --> 01:06:40,121
SI C'EST LE CAS,
SES PARENTS DOIVENT LE CHERCHER
879
01:06:41,163 --> 01:06:42,540
Ils me chercheraient ?
880
01:07:25,750 --> 01:07:27,334
Quoi ? C'est maman.
881
01:07:27,835 --> 01:07:28,919
Maman !
882
01:07:32,506 --> 01:07:34,258
Dis donc.
883
01:07:34,341 --> 01:07:37,511
Tu as dit que j'étais la meilleure
quand je t'ai acheté une glace.
884
01:07:38,095 --> 01:07:41,557
Mais tu te débarrasses de moi
à la seconde où tu vois ta mère.
885
01:07:41,640 --> 01:07:42,641
Je comprends.
886
01:07:42,725 --> 01:07:46,937
Il n'y a personne au monde
qu'un enfant aime plus que sa maman.
887
01:07:47,521 --> 01:07:48,689
Tu as raison.
888
01:07:48,773 --> 01:07:50,733
Maman est la meilleure.
889
01:07:51,692 --> 01:07:53,944
Ça s'est bien passé ?
890
01:07:54,612 --> 01:07:56,489
- Tu as fait quoi ?
- Eh bien…
891
01:08:02,411 --> 01:08:03,788
Quoi ? Mon carnet !
892
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Quoi ?
893
01:08:18,010 --> 01:08:19,386
Pourquoi c'est ouvert ?
894
01:08:22,264 --> 01:08:23,307
Inspecteur ?
895
01:08:26,644 --> 01:08:27,686
Inspecteur ?
896
01:08:31,232 --> 01:08:32,399
Inspecteur ?
897
01:08:34,652 --> 01:08:36,028
Inspecteur ?
898
01:08:57,133 --> 01:08:58,050
Inspecteur !
899
01:09:00,302 --> 01:09:03,722
J'ignore depuis quand,
mais je fais le même cauchemar en boucle.
900
01:09:04,265 --> 01:09:08,227
J'ai oublié la dernière fois
que j'ai dormi paisiblement.
901
01:09:09,979 --> 01:09:10,896
Serait-ce…
902
01:09:45,389 --> 01:09:46,390
Inspecteur.
903
01:09:48,976 --> 01:09:50,060
Inspecteur.
904
01:10:04,366 --> 01:10:05,534
Est-ce que ça va ?
905
01:10:07,369 --> 01:10:09,914
Vous avez fait un cauchemar ?
906
01:11:03,717 --> 01:11:06,262
LES VERTUS DE LA VENTE
907
01:11:06,345 --> 01:11:08,138
{\an8}On doit les attirer.
908
01:11:08,222 --> 01:11:12,559
{\an8}On pourrait offrir
des entrées de cinéma à nos clientes ?
909
01:11:12,643 --> 01:11:13,686
{\an8}Jeong-suk,
910
01:11:13,769 --> 01:11:16,605
{\an8}tu es déterminée à devenir
directrice de succursale.
911
01:11:16,689 --> 01:11:20,651
{\an8}Pourquoi t'es-tu associé à ce salaud
pour commettre un crime qui te plombera
912
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
{\an8}jusqu'à la fin de tes jours ?
913
01:11:23,862 --> 01:11:26,073
{\an8}Ça fait plus de 30 ans.
914
01:11:26,156 --> 01:11:28,242
{\an8}Arrêter le coupable ne changera rien
915
01:11:28,325 --> 01:11:31,245
{\an8}puisqu'il il y a désormais prescription.
916
01:11:31,328 --> 01:11:33,998
{\an8}On pourrait se faire passer
pour un couple.
917
01:11:34,581 --> 01:11:38,335
{\an8}Faisons-nous passer
pour un couple qui va se marier.
918
01:11:38,419 --> 01:11:40,129
{\an8}Quand elle baissera la garde,
919
01:11:40,212 --> 01:11:42,965
{\an8}on la questionnera
le plus naturellement possible.
920
01:11:44,258 --> 01:11:46,302
{\an8}Quand je suis avec vous…
921
01:11:46,385 --> 01:11:48,470
{\an8}je deviens confus.
922
01:11:48,554 --> 01:11:49,722
{\an8}Je dois vérifier.
923
01:11:52,224 --> 01:11:57,229
{\an8}Sous-titres : Marine Rebidja