1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 2 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 ‫أهلًا بك يا "جونغ سوك". 3 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 ‫مرحبًا. 4 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 ‫هل أدخل؟ 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 ‫نعم، تفضلي بالدخول. 6 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 ‫- لم تكن رحلة سهلة، صحيح؟ ‫- لا بأس بها. 7 00:01:28,088 --> 00:01:30,548 ‫ارتأيت أنك قد تكونين جائعة، ‫لذا أعددت طعامًا. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,430 ‫أين "جونغ ريم"؟ 9 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 ‫نعست بسبب الدواء ونامت قبل قليل. 10 00:01:41,392 --> 00:01:44,020 ‫سأوقظها بعد عشر دقائق. اجلسي. 11 00:01:44,103 --> 00:01:45,104 ‫طيب. 12 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 ‫أعددت هذا الخمر من أزهار الأكاسيا. 13 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 ‫أتريدين كأسًا؟ 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 ‫لا، شكرًا. لا أشرب في أثناء العمل. 15 00:01:58,910 --> 00:01:59,869 ‫إنها كأس واحدة فقط. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,542 ‫ما زلت عنيدة ‫كما كنت في الماضي يا "جونغ سوك". 17 00:02:13,758 --> 00:02:16,302 ‫سأخبرك بشيء. 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 ‫أحببتك في الماضي. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 ‫ماذا؟ 20 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 ‫أحببتك كثيرًا. 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,270 ‫لكنني لم أستطع فعل شيء بسبب "سونغ سو". 22 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 ‫أجل. 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,568 ‫سمعت أنكما انفصلتما. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 ‫لو كنت أعلم، لحاولت التقرب منك. 25 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 ‫هل فات الأوان الآن؟ 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,163 ‫أين "جونغ ريم"؟ أرى أن عليك إيقاظها. 27 00:02:47,250 --> 00:02:48,877 ‫- هناك. ‫- طيب. 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,844 ‫"جونغ ريم". 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 ‫ما هذا؟ 30 00:03:12,942 --> 00:03:14,068 ‫أين "جونغ ريم"؟ 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 ‫هربت قبل سنتين تقريبًا. 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 ‫يبدو أنك أخطأت. 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 ‫أنا أبيع المنتجات للنساء فقط. 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,960 ‫لو علمت بغيابها، لما أتيت. 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 ‫لم أكن مخطئًا بشأن أي شيء. 36 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 ‫كذبت عليك عمدًا. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 ‫لو صدقت ما كنت لتأتي. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 ‫أوتعلمين، 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,060 ‫ما زلت رائعة الجمال. 40 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 ‫هذه هي المنتجات إذًا. 41 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 ‫ارتديه. 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟ 43 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 ‫لا يمكنك المغادرة هكذا. ‫هل أساعدك في ارتدائه؟ 44 00:04:11,376 --> 00:04:12,919 ‫اتركني! 45 00:04:13,002 --> 00:04:13,878 ‫مهلًا. 46 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 ‫تبًا. 47 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 ‫مهلًا! 48 00:04:40,780 --> 00:04:42,115 ‫"جونغ سوك". 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 ‫لعبت دور صعبة المنال بما يكفي. 50 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 ‫ابتعد عنّي. 51 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 ‫لماذا تواصلين جعلي شخصًا شريرًا؟ 52 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 ‫أنا مختلف عن "سونغ سو". 53 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 ‫- لنكن صريحين. ‫- اتركني! 54 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 ‫- تعالي. ‫- اتركني! 55 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 ‫من أنت؟ 56 00:05:40,423 --> 00:05:41,591 ‫أيها الوغد. 57 00:05:53,227 --> 00:05:54,270 ‫هل أنت بخير؟ 58 00:05:58,649 --> 00:05:59,567 ‫أيها المحقق. 59 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 ‫خلفك! 60 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 ‫أيها المحقق. 61 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 ‫من تظن نفسك؟ 62 00:06:46,697 --> 00:06:47,615 ‫سيدة "جونغ سوك هان". 63 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 ‫سيدة "جونغ سوك هان". 64 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 ‫يمكنك أن تطمئني الآن. 65 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 ‫سأظل معك. 66 00:08:11,032 --> 00:08:13,576 {\an8}‫قبضت على المشتبه فيه. ادخلا إلى المستودع. 67 00:08:13,659 --> 00:08:14,660 {\an8}‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك يا سيدي. 68 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 {\an8}‫لا بد أنك مصدومة. 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 {\an8}‫أجل. 70 00:08:32,720 --> 00:08:34,096 {\an8}‫اتركني! 71 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 {\an8}‫- تعال معنا. ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 72 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 ‫اتركني! 73 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 ‫تبًا! 74 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 ‫أنت! أخبريهم أنت. 75 00:08:44,315 --> 00:08:47,610 ‫ماذا فعلت لك؟ قوليها! 76 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 ‫- اتركني! ‫- يكفي. 77 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 ‫سأوصلك إلى المنزل. لنذهب إلى سيارتي. 78 00:09:06,879 --> 00:09:07,838 ‫طيب. 79 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 ‫أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى. 80 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 ‫لا، لا بأس حقًا. 81 00:09:53,301 --> 00:09:57,680 ‫أخبرني محقق قبل قليل ‫أنهم بحاجة إلى إفادة الضحية. 82 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 ‫لست مضطرة إلى فعل ذلك اليوم. 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,935 ‫ينبغي أن يكون الاعتناء بنفسك أولويتك، 84 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 ‫لذا لا تفكري في أي شيء اليوم. 85 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 ‫ارتاحي قليلًا. 86 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 ‫طيب. سأراك حينها. 87 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 ‫"جونغ سوك"! 88 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 ‫"جونغ سوك"، نحن بالباب! ‫الأخوات مندوبات المبيعات المنزلية! 89 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 ‫طيب. أمهلنني لحظة! 90 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 ‫أتيتنّ بعد سماع الأخبار. 91 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 ‫أجل. يبدو أن كونك مديرة الفرع أمر رائع. 92 00:11:12,171 --> 00:11:13,464 ‫تحصلين على راتب شهري ثابت. 93 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 ‫إنها أحلى كلمة سمعتها في حياتي. 94 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 ‫إنها أحلى من هذه الطماطم. 95 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 ‫"جونغ سوك"، أنت سمعت الخبر قبلنا. 96 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 ‫من بيننا نحن الأربعة، ‫أنت الأقرب إلى أن تكوني مديرة الفرع. 97 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 ‫صحيح. 98 00:11:29,230 --> 00:11:30,189 ‫"جونغ سوك". 99 00:11:30,272 --> 00:11:32,608 ‫كوني ناجحة ‫بأسرع وقت ممكن وأظهري ذلك للجميع! 100 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 ‫أُظهر ذلك للجميع؟ 101 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 ‫ماذا؟ لا شيء. 102 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 ‫ما الأمر؟ 103 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 ‫إنها تتجنب التواصل البصري، ‫لذا حتمًا ثمة خطب ما. 104 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 ‫أسرعي وانطقي. 105 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 ‫ما زلت منزعجة من الأمر. 106 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ‫يبدو أن مالكة متجر البقالة سمعت بطلاقك. 107 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 ‫كانت تقول أشياء كثيرة. 108 00:11:55,506 --> 00:11:57,550 ‫سألت إن كان العمل هو السبب 109 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ‫وقالت إنها تعرف إشكاليته، ‫وسألت إن كنت ستتركين العمل. 110 00:12:00,136 --> 00:12:03,013 ‫عجبًا، يا لها من امرأة فضولية! 111 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 ‫يا ويحي. 112 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 ‫لذا قلت لها إن "جونغ سوك" لم تكن المخطئة. 113 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 ‫قلت لها إنها تجاوزت ما حدث 114 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 ‫وإن العمل يزدهر. 115 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 ‫قلت لها 116 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 ‫إنها كانت عندها فعالية مبيعات منزلية ‫في منزل صديقتها من الثانوية. 117 00:12:21,115 --> 00:12:23,451 ‫فهمت. 118 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 ‫تنتشر شائعات عديمة الفائدة ‫لأن البلدة صغيرة جدًا. 119 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 ‫- ما باليد حيلة. ‫- صحيح. 120 00:12:28,247 --> 00:12:30,040 ‫لا تهتمي بالأمر كثيرًا. 121 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 ‫صحيح. لا يهم. 122 00:12:32,751 --> 00:12:36,505 ‫في أوقات كهذه، ‫عليك أن تركزي على العمل وتريهم. 123 00:12:37,631 --> 00:12:41,093 ‫"يونغ بوك"، ينبغي أن تذهبي ‫إلى المبيعات المنزلية مع "جونغ سوك". 124 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 ‫"جونغ سوك"، ‫الموعد غدًا في الـ2 ظهرًا. لديك وقت، صحيح؟ 125 00:12:45,473 --> 00:12:47,892 ‫الساعة الـ2 ظهرًا؟ نعم. 126 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 ‫طيب. 127 00:12:49,852 --> 00:12:51,979 ‫هذا سخيف. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 ‫كيف حدث هذا في منتصف الليل 129 00:12:54,398 --> 00:12:56,484 ‫في بلدة هادئة كهذه؟ 130 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 ‫حقًا. 131 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 ‫عجبًا. 132 00:13:05,826 --> 00:13:09,538 ‫هل سار الاستجواب على خير؟ 133 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‫إنه لا ينفك ينكر التهم. 134 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 ‫مهلًا! تبًا. 135 00:13:15,461 --> 00:13:18,380 ‫أيها النقيب، أنت تعرفني منذ الطفولة. 136 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 ‫ما كنت لأفعل شيئًا كهذا! 137 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 ‫هذا محبط. 138 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 ‫إنه كذلك حقًا. 139 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 ‫يا ويحي. 140 00:13:35,397 --> 00:13:39,443 ‫على ذكر ذلك أيها المحقق "كيم"، ‫كيف أمسكت به متلبسًا؟ 141 00:13:40,486 --> 00:13:44,198 ‫لا يهم. المهم هو أنه أمسك بالجاني. 142 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 ‫لم أعرف ماذا حدث، 143 00:13:47,826 --> 00:13:51,372 ‫لذا تعجبت ‫لماذا لم يزرني الليلة الماضية كما وعدني. 144 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 ‫كدت أستشعر مهانة. 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,209 ‫أعتذر. سأزورك قريبًا. 146 00:13:55,834 --> 00:13:59,505 ‫طيب. بعد أن ننهي هذه القضية بإحكام، 147 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 ‫سأدعوك مجددًا. 148 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 ‫متى ستأتي الضحية إذًا؟ 149 00:14:07,638 --> 00:14:11,225 ‫بسبب طبيعة الجريمة، ‫تحتاج الضحية إلى استقرار نفسي. 150 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 ‫لفصل الجانبين، سأتلقى الإفادة خطية. 151 00:14:14,895 --> 00:14:17,439 ‫سيدّعي ذلك الخسيس أنه بريء. 152 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 ‫سيسرّع الاستجواب المتبادل العملية. 153 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 ‫سأتولى الأمر بمفردي. 154 00:14:21,443 --> 00:14:26,156 ‫صحيح. سيتولى المحقق الخارق الأمر بمفرده. 155 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 ‫ماذا فعلت للتو؟ 156 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 ‫ماذا؟ كانت مجرد صفعة خفيفة. 157 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 ‫ماذا؟ 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 ‫أليس هذا دمًا؟ 159 00:14:36,417 --> 00:14:40,004 ‫دم؟ لماذا تنزف؟ 160 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ‫مُحال. 161 00:14:43,257 --> 00:14:45,718 ‫هل أُصبت في مسرح الجريمة؟ 162 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 ‫لا بد أن هذا هو السبب. ‫قلت إنه كان عراكًا جسديًا. 163 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 ‫تصرفات ذلك الوغد لا تُعقل. 164 00:14:51,056 --> 00:14:52,975 ‫ألا ينبغي أن تذهب لرؤية طبيب؟ 165 00:14:53,058 --> 00:14:54,351 ‫ليست إصابة خطرة. 166 00:14:54,435 --> 00:14:56,061 ‫سأتلقى العلاج بعد العمل. 167 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 ‫أرأيت؟ لست أنا السبب. 168 00:15:00,774 --> 00:15:02,484 ‫الإصابة تبدو خطرة. 169 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ‫يا ويلي، كان يمكن أن يكون ذلك سيئًا. 170 00:15:27,760 --> 00:15:28,844 ‫هذه هي المنتجات إذًا. 171 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 ‫ارتديه. 172 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 ‫مرحبًا؟ 173 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 ‫معك المحقق "دو هيون كيم". 174 00:16:06,966 --> 00:16:08,050 ‫تفضل أيها المحقق. 175 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‫أنتوي الحصول على إفادتك خطية. 176 00:16:11,011 --> 00:16:14,807 ‫لذا أريد أن أعطيك ‫الوثائق وأشرحها لك شخصيًا. 177 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 ‫هل أنت متفرغة بعد ظهر الغد؟ 178 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 ‫عندي عمل حينئذ. 179 00:16:21,689 --> 00:16:23,399 ‫ستعودين إلى العمل بهذه السرعة؟ 180 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 ‫ينبغي أن تأخذي إجازة لبضعة أيام. 181 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 ‫لا، لا بد أن أعمل. ‫مصدر رزق عائلتي يعتمد على ذلك. 182 00:16:32,366 --> 00:16:33,534 ‫أوتعلم… 183 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 ‫أود أن أسألك سؤالًا. 184 00:16:39,540 --> 00:16:40,916 ‫ما حدث البارحة… 185 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 ‫مُحال أن يعرفه الناس، صحيح؟ 186 00:16:49,466 --> 00:16:50,300 ‫ماذا تقصدين؟ 187 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 ‫يرى الناس أصلًا أن عملي جلب المتاعب 188 00:16:54,388 --> 00:16:57,891 ‫لبلدة هادئة، لذا أنا قلقة قليلًا. 189 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 ‫سأحرص على إبقاء الأمر سرًا. 190 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 ‫شكرًا لك. 191 00:17:04,440 --> 00:17:08,235 ‫أظن أنني سأبدأ العمل ‫نحو الـ2 ظهرًا وأنهيه نحو الـ5 مساءً. 192 00:17:08,318 --> 00:17:11,238 ‫إنه قريب ‫من المكان الذي التقينا فيه ذات مرة. 193 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 ‫طيب. سألقاك هناك غدًا في الـ5 مساءً. 194 00:17:20,789 --> 00:17:24,418 ‫احرص على ألّا يعرف عامة الناس ‫بشأن قضية السيدة "جونغ سوك هان". 195 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 ‫طيب. 196 00:17:27,087 --> 00:17:28,464 ‫أين المحقق "نا"؟ 197 00:17:28,547 --> 00:17:31,425 ‫سيتحدث إلى الشهود المحتملين ‫في قضية سرقة الدراجة النارية 198 00:17:31,508 --> 00:17:32,593 ‫وسيعود إلى منزله من هناك. 199 00:17:37,056 --> 00:17:38,182 ‫هل… 200 00:17:43,062 --> 00:17:45,647 ‫عندما أصبت نقطة حيوية لديه، تراجع هكذا. 201 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 ‫سددت ركلة أخرى وقضيت عليه بركلة طائرة. 202 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 ‫- يا للعجب. ‫- يا للهول. 203 00:17:51,195 --> 00:17:55,032 ‫- ثم ركلة دائرية بزاوية 540 درجة. ‫- يا للعجب. 204 00:17:55,115 --> 00:17:56,492 ‫إنه مميز. 205 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 ‫- إنه مميز. ‫- أجل. 206 00:18:00,120 --> 00:18:03,207 ‫بعد أن قضيت عليه، 207 00:18:03,290 --> 00:18:05,751 ‫اقتربت من المرأة لأساعدها على النهوض. 208 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 ‫فجأةً، جاء ذاك الخسيس من خلفي 209 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 ‫- بمجرفة. ‫- مُحال. 210 00:18:10,547 --> 00:18:14,510 ‫بمجرفة كبيرة صلبة، وضربني على ظهري. 211 00:18:17,471 --> 00:18:19,264 ‫ماذا حدث بعدها؟ 212 00:18:20,599 --> 00:18:21,683 ‫شعرت… 213 00:18:21,767 --> 00:18:24,436 ‫- شعرت أن عظام ظهري كُسرت. ‫- بالطبع. 214 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 ‫لكنني علمت أنه لا يسعني أن يُغمى عليّ هكذا. 215 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 ‫صحيح. 216 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 ‫لذا استدرت على الفور 217 00:18:30,484 --> 00:18:33,445 ‫وأمسكت بالمجرفة. 218 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 ‫ماذا؟ هل لويت المجرفة؟ 219 00:18:40,953 --> 00:18:43,956 ‫عجبًا، أنت مذهل. 220 00:18:44,039 --> 00:18:47,751 ‫كدت أنتج فيلم حركة ‫في مستودع مزرعة الأزهار ذاك. 221 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 ‫- يا للعجب. ‫- أنت رائع. 222 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 ‫- أنت مذهل حقًا. ‫- أجل. 223 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 ‫على ذكر ذلك، أليست هذه قصة "جونغ سوك"؟ 224 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 ‫إنها تبيع منتجات للبالغين. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 ‫ماذا؟ 226 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 ‫- قلت إنك ذهبت إلى شمال المدينة البارحة. ‫- أجل. 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 ‫مزرعة أزهار في شمال ‫المدينة يديرها "غيونغ سيك". 228 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 ‫أجل. 229 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 ‫ذهبت "جونغ سوك" إلى هناك لبيع منتجاتها. 230 00:19:11,733 --> 00:19:12,943 ‫ماذا؟ 231 00:19:13,026 --> 00:19:16,155 ‫أحداث القصة الحقيقية بدأت تظهر. 232 00:19:16,238 --> 00:19:19,074 ‫أنى لك تلك البراعة في استنباط الأحداث؟ 233 00:19:19,158 --> 00:19:20,909 ‫ينبغي أن تكوني محققة. سأتقاعد. 234 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 ‫- ماذا؟ إذًا أكانت "جونغ سوك" حقًا؟ ‫- أكانت هي؟ 235 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 ‫لا. لم أقل شيئًا. 236 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 ‫لا يجوز لضابط الشرطة ‫أن يتحدث عن تحقيق جار. 237 00:19:34,006 --> 00:19:38,260 ‫لا تنشرن القصة، أفهمتنّ؟ 238 00:19:40,095 --> 00:19:41,388 ‫ظهري يوجعني. 239 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 ‫كانت هي. 240 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 ‫- أنا متأكدة 100 بالمئة. ‫- أنا متأكدة 1000 بالمئة. 241 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 ‫- هذا يعني أن "جونغ سوك" هي الضحية. ‫- بالضبط. 242 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 ‫نعم، إنها لذيذة قليلًا. 243 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 ‫"لذيذة قليلًا"؟ 244 00:20:05,495 --> 00:20:08,665 ‫"جونغ سوك"، نريد أن نتحدث إليك. 245 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 ‫"جونغ سوك"، أأنت في المنزل؟ 246 00:20:10,167 --> 00:20:13,212 ‫- ما الذي جاء بكنّ إلى هنا في هذا الوقت؟ ‫- هل الشائعة صحيحة؟ 247 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 ‫- ماذا… ‫- "غيونغ سيك". 248 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 ‫لماذا ذهبت إلى منزل رجل أعزب؟ 249 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 ‫- ماذا؟ ‫- أمي. 250 00:20:21,428 --> 00:20:23,931 ‫أجل. لنتحدث عن ذلك لاحقًا. 251 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 ‫علمت أن في أمرك شيئًا مريبًا ‫عندما بدأت تبيعين أغراضًا كهذه. 252 00:20:28,101 --> 00:20:31,688 ‫يبدو أن "غيونغ سيك" يشعر أنه ظُلم. 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 ‫قال إنك أنت من أغويته أولًا. 254 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 ‫طفلي هنا. أرجوكنّ توقّفن وعُدن إلى منازلكنّ. 255 00:20:37,527 --> 00:20:40,155 ‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ ‫- مهلًا. 256 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 ‫لم أنته من الكلام بعد. أين آداب الحوار؟ 257 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 ‫إن كنت تحبين طفلك، فعليك أن تتهذبي. 258 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 ‫توقّفن عن هذا وغادرن! 259 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 ‫حقًا! 260 00:20:50,040 --> 00:20:53,710 ‫بأي حق تصيحين في وجهنا؟ 261 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 ‫صحيح! 262 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 ‫أمي. 263 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 ‫- هوّن عليك. ‫- هل سيُسمح لك بالعيش في هذه البلدة؟ 264 00:20:59,174 --> 00:21:02,052 ‫كيف يمكنك أن تتصرفي بهذا الخبث ‫من دون علمنا؟ 265 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 ‫كيف لأم أن تجرؤ على فعل ذلك؟ 266 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 ‫- تهذّبي. ‫- لن يُسمح لك بالعيش هنا. 267 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 ‫هذه بلدة صغيرة، أفهمت؟ 268 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 ‫"صالون (الشعر الساحر)" 269 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 ‫ماذا؟ 270 00:21:58,191 --> 00:22:00,402 ‫هل كان ابن مالكة الوكالة العقارية؟ 271 00:22:00,485 --> 00:22:02,279 ‫إنه لا يشبه أمه في شيء. 272 00:22:02,362 --> 00:22:03,447 ‫لندخل. 273 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 ‫ماذا؟ أمي. 274 00:22:05,991 --> 00:22:08,076 ‫صالون حلاقة "نيويورك" أفضل. 275 00:22:08,160 --> 00:22:10,078 ‫- حقًا؟ ‫- صففت شعري هناك. 276 00:22:10,162 --> 00:22:12,664 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 277 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 ‫إذًا ينبغي أن أذهب ‫إلى صالون "الشعر الساحر". 278 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 ‫لماذا تريدينني أن أصفف شعري؟ 279 00:22:17,461 --> 00:22:19,838 ‫هل ستأتي خالتي أيضًا؟ 280 00:22:21,214 --> 00:22:22,382 ‫نعم. 281 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 ‫ستأتي العائلة بأكملها. والجدة أيضًا. 282 00:22:25,719 --> 00:22:27,429 ‫ماذا؟ جدتي قادمة؟ 283 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 ‫ألم تكن تعلم؟ 284 00:22:28,597 --> 00:22:30,807 ‫سنستضيف حفل عشاء عيد ميلاد جدتنا اليوم. 285 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 ‫لماذا لم تخبريني؟ 286 00:22:38,231 --> 00:22:39,441 ‫لا داعي إلى أن تعرف. 287 00:22:39,941 --> 00:22:41,693 ‫أنتوي إخبارها 288 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 ‫بأنك تدرس لوقت متأخر كل يوم ‫لتنتقل إلى كلية صيدلة. 289 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 ‫أتأمرينني بألّا آتي؟ 290 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 ‫- إنه عيد ميلاد جدتي. ‫- وماذا لو أتيت؟ 291 00:22:52,245 --> 00:22:55,415 ‫أمام أقربائك ‫الذين ارتادوا كليات قمة وصاروا أطباء، 292 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 ‫ستتفوه بأشياء غبية. 293 00:22:57,209 --> 00:22:59,336 ‫كلامك فيه قسوة مفرطة يا أمي. 294 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 ‫- إنه… ‫- اصمتي! 295 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 ‫أسرع واذهب إلى العمل. وأنت رافقيني. 296 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 ‫"جو ري". 297 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 ‫- أهو خلف القضبان؟ ‫- بالطبع. 298 00:23:28,532 --> 00:23:32,410 ‫- غير معقول. ‫- لا يمكنك أبدًا التيقن من حقيقة شخص ما. 299 00:23:32,494 --> 00:23:35,497 ‫- ارتأيته رجلًا لطيفًا. ‫- حقًا. 300 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 ‫- يا للهول. ‫- الجميع هنا. 301 00:23:37,749 --> 00:23:39,584 ‫- هل سمعتنّ بالأمر؟ ‫- أي أمر؟ 302 00:23:39,668 --> 00:23:41,128 ‫قضية "غيونغ سيك"! 303 00:23:41,211 --> 00:23:43,380 ‫إنها فوضى عارمة. 304 00:23:43,463 --> 00:23:45,632 ‫عانت "جونغ سوك" الأمرّين. 305 00:23:46,508 --> 00:23:47,467 ‫يا ويلي. 306 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 ‫- لا تنشري القصة. ‫- أهي صحيحة؟ 307 00:23:52,597 --> 00:23:54,057 ‫"جونغ سوك"! 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,726 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- مهلًا. 309 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 ‫مهلًا. 310 00:23:58,603 --> 00:24:01,398 ‫ماذا؟ هل غادرت؟ 311 00:24:51,948 --> 00:24:53,283 ‫من… 312 00:24:53,867 --> 00:24:58,663 ‫أنت مندوبة المبيعات المنزلية. 313 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 ‫صحيح؟ تفضلي بالدخول. 314 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 ‫زوجتي مشغولة بفعل شيء ‫في المطبخ، لذا انتظري. 315 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 ‫في الواقع، المشكلة أن… 316 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 ‫ماذا؟ 317 00:25:09,216 --> 00:25:10,050 ‫ما الخطب؟ 318 00:25:22,604 --> 00:25:25,899 ‫زوجتي تنتظر. مهلًا! 319 00:25:25,982 --> 00:25:27,525 ‫ألم تكن مندوبة المبيعات المنزلية؟ 320 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 ‫أظن ذلك، لكن… 321 00:25:42,082 --> 00:25:44,084 ‫هذا أنا، المحقق "دو هيون كيم". 322 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 ‫نعم أيها المحقق. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 ‫هل أنت بخير؟ 324 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 ‫نعم، أنا بخير. 325 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 ‫كما قلت لك، 326 00:25:59,015 --> 00:26:02,143 ‫ينبغي أن تأخذي إجازة من العمل. 327 00:26:02,227 --> 00:26:03,812 ‫سأوصلك إلى المنزل. 328 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 ‫لا. 329 00:26:05,855 --> 00:26:10,443 ‫أقلقت زميلاتي في العمل مرات عديدة ‫بسبب مشكلاتي الشخصية. 330 00:26:10,527 --> 00:26:12,737 ‫لا ينقصني المزيد من الشائعات السخيفة. 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,241 ‫الهرب والتستر على الأمر ‫قد لا يكون الخيار الأفضل. 332 00:26:18,785 --> 00:26:20,370 ‫حتى لو كان الأمر مرهقًا، 333 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 ‫ألا تريدين تصحيح الأمور ‫بمواجهتها ومعالجتها؟ 334 00:26:26,251 --> 00:26:28,878 ‫هذا ما كانت لتفعله "جونغ سوك هان" ‫التي أعرفها. 335 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 ‫ما الذي عليّ أن أواجهه 336 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 ‫وأعالجه بالضبط؟ 337 00:26:51,443 --> 00:26:53,486 ‫سأهتم بعملي. 338 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 ‫سيدة "أوه"، شكرًا لقدومك بهذه السرعة. 339 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 ‫عفوًا. 340 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 ‫على ذكر ذلك، ليس من عادة "جونغ سوك" ‫أن تلغي مواعيدها. 341 00:27:48,500 --> 00:27:49,709 ‫هل حدث شيء ما؟ 342 00:27:49,793 --> 00:27:50,627 ‫أعلم. 343 00:27:50,710 --> 00:27:54,756 ‫قد تكون مريضة جدًا، لذا سأزورها. 344 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 ‫بدت مكتئبة قليلًا البارحة، لذا أنا قلقة. 345 00:27:58,635 --> 00:27:59,677 ‫أجل. 346 00:28:01,304 --> 00:28:03,681 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 347 00:28:03,765 --> 00:28:05,141 ‫هل ذهبتما إلى مكان ما؟ 348 00:28:05,225 --> 00:28:07,519 ‫نحن في طريق عودتنا من العمل. 349 00:28:07,602 --> 00:28:09,521 ‫في وقت كهذا؟ 350 00:28:09,604 --> 00:28:14,025 ‫قلبت قضية "جونغ سوك" البلدة رأسًا على عقب. 351 00:28:15,026 --> 00:28:16,444 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 352 00:28:53,523 --> 00:28:55,775 ‫هل شكرته؟ 353 00:29:01,197 --> 00:29:02,907 ‫أنا في حالة مزرية. 354 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 ‫"جونغ سوك". 355 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 ‫إنها قادمة. 356 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 ‫سيدة "أوه". "يونغ بوك". 357 00:29:21,634 --> 00:29:24,179 ‫عزيزتي المسكينة. 358 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 ‫"يونغ بوك"، ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟ 359 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 ‫نعرف ما حدث لك. 360 00:29:29,726 --> 00:29:31,269 ‫لماذا لم تخبرينا؟ 361 00:29:34,606 --> 00:29:36,232 ‫كيف عرفتما؟ 362 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 ‫أخبرتنا مالكة متجر تأجير أشرطة الفيديو. 363 00:29:39,068 --> 00:29:41,112 ‫بدا أن كل نساء البلدة يعرفن. 364 00:29:42,405 --> 00:29:45,408 ‫- فهمت. ‫- إنها غلطتي! 365 00:29:45,492 --> 00:29:48,203 ‫كان يُفترض أن أرافقك ذلك اليوم. 366 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 ‫كان ينبغي أن أدرك أن ثمة خطبًا ما البارحة. 367 00:29:51,748 --> 00:29:54,667 ‫أنا في غاية الأسف يا "جونغ سوك". 368 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 ‫لا عليك. 369 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 ‫أنا من عليها أن تعتذر. 370 00:29:58,379 --> 00:30:00,340 ‫ألغيت فعالية مبيعات اليوم. 371 00:30:00,423 --> 00:30:03,259 ‫رغبتي في الحصول على ترقية ‫أدت إلى هذا. إنه خطئي. 372 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 ‫كيف يكون هذا خطأك؟ إنه خطأ ذاك النذل! 373 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 ‫صحيح! 374 00:30:08,056 --> 00:30:12,227 ‫أظن أن النساء في هذه البلدة غاية في اللؤم. 375 00:30:12,310 --> 00:30:15,230 ‫ألا يستحين بتاتًا؟ 376 00:30:16,689 --> 00:30:17,899 ‫ماذا تعنين؟ 377 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 ‫طلبت والدة "غيونغ سيك" 378 00:30:23,029 --> 00:30:26,658 ‫من سكان البلدة عرائض وإفادات. 379 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 ‫مالكو متجر البقالة ومتجر المعدات والجزارة 380 00:30:32,205 --> 00:30:34,749 ‫سيذهبون إلى قسم الشرطة ويشهدون غدًا. 381 00:30:46,636 --> 00:30:49,848 ‫حاليًا، دعي القلق وارتاحي. 382 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 ‫صحيح. 383 00:30:51,516 --> 00:30:55,061 ‫ستعقد "جو ري" ‫فعالية مبيعات منزلية حتى وقت متأخر اليوم، 384 00:30:55,144 --> 00:30:58,773 ‫لذا سنتحدث إليها غدًا ونحل الأمر. 385 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 ‫تحلون الأمر؟ 386 00:31:01,568 --> 00:31:05,488 ‫كيف يحاصرون الضحية البريئة؟ ‫إنهم غاية في الحقارة. 387 00:31:05,572 --> 00:31:07,866 ‫سألقنهم درسًا غدًا. 388 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 ‫لن أصب جام غضبي عليهم. 389 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 ‫ماذا كان المصطلح يا سيدة "أوه"؟ تحقيق… 390 00:31:13,454 --> 00:31:14,956 ‫- تحقيق العدالة. ‫- نعم. 391 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 ‫هذا هو تحقيق العدالة. 392 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 ‫إدارة صالون الشعر ‫وعقد فعاليات المبيعات المنزلية… 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,430 ‫من المرهق أن يكون لدى المرء عملان. 394 00:31:31,931 --> 00:31:34,851 ‫"(جينهيانغ هوف)" 395 00:31:40,607 --> 00:31:43,985 ‫تأخر الوقت على استدعاء الفتيات، صحيح؟ 396 00:31:48,865 --> 00:31:51,784 ‫- سيدي. ‫- مضت مدة طويلة. 397 00:31:51,868 --> 00:31:52,952 ‫أجل. 398 00:31:53,036 --> 00:31:55,246 ‫"جو ري"، أأنت عائدة من المبيعات المنزلية؟ 399 00:31:55,330 --> 00:31:58,333 ‫نعم. إنه يوم عطلة أختي، ‫لذا فهي تجالس "دونغ يو". 400 00:31:58,416 --> 00:31:59,876 ‫إنه وقت فراغي الآن. 401 00:31:59,959 --> 00:32:01,836 ‫أريد طبق الحلزون البحري وشراب السوجو. 402 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 ‫- طيب. ‫- طيب. 403 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 ‫طاولة لأربعة يا سيدي. 404 00:32:14,349 --> 00:32:16,517 ‫طيب. 405 00:32:16,601 --> 00:32:18,061 ‫انتظر رجاءً. 406 00:32:21,731 --> 00:32:22,815 ‫انتظروا رجاءً. 407 00:32:23,775 --> 00:32:26,945 ‫يبدو أنك تعرفينه. 408 00:32:27,028 --> 00:32:29,405 ‫هلّا تجلسين معه من فضلك. 409 00:32:29,489 --> 00:32:32,533 ‫كما ترين، ليست لدينا طاولات كافية. 410 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 ‫أنا آسف. 411 00:32:43,378 --> 00:32:44,337 ‫طيب. 412 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 ‫اجلسي هنا من فضلك. 413 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 ‫أهلًا وسهلًا. 414 00:32:51,594 --> 00:32:52,887 ‫اجلسوا إلى هذه الطاولة من فضلكم. 415 00:32:54,013 --> 00:32:55,390 ‫ماذا ستطلبون؟ 416 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 ‫هذا محرج. 417 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 ‫أنا آسف. 418 00:33:03,314 --> 00:33:04,148 ‫ماذا؟ 419 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 ‫أنا من أخطأت الفهم. 420 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 ‫ثم صرت متجهمًا. 421 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 ‫ماذا تعني؟ 422 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 ‫أنت قلت لي 423 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 ‫إنني أشبه "شيم شين". 424 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 ‫ظننت أنك معجبة بي. 425 00:33:27,588 --> 00:33:29,674 ‫- هذا مضحك، أليس كذلك؟ ‫- في الواقع… 426 00:33:29,757 --> 00:33:33,511 ‫لم أعتد تلقي المديح. 427 00:33:34,220 --> 00:33:38,933 ‫لم تقل لي أمي قط إنني وسيم. 428 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 ‫لذا سماع مديحك… 429 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 ‫حمّسني. 430 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 ‫لا بأس. 431 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 ‫قلت كلامًا فارغًا. 432 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 ‫أنا آسفة. 433 00:33:58,453 --> 00:34:01,164 ‫إذًا، نحن متعادلان. 434 00:34:02,498 --> 00:34:03,958 ‫نحن متعادلان. 435 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 436 00:34:10,798 --> 00:34:12,550 ‫كف عن الشرب. 437 00:34:15,053 --> 00:34:17,513 ‫لم تقترف خطأ. 438 00:34:19,098 --> 00:34:20,725 ‫بلى، اقترفت. 439 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 ‫لو أنني درست 440 00:34:29,067 --> 00:34:30,902 ‫بجد أكبر… 441 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 ‫لو كنت أكثر نجاحًا بقليل، 442 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 ‫لسُمح لي برؤية جدتي. 443 00:34:42,080 --> 00:34:44,207 ‫جدتي. 444 00:34:45,041 --> 00:34:47,877 ‫جدتي… 445 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 ‫إن كنت تفتقدها إلى هذه الدرجة، ‫فاذهب لرؤيتها! 446 00:34:58,679 --> 00:34:59,806 ‫رافقني. 447 00:35:03,518 --> 00:35:04,519 ‫ماذا؟ 448 00:35:05,520 --> 00:35:06,687 ‫بسرعة. 449 00:35:06,771 --> 00:35:08,815 ‫- بسرعة. ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ 450 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 ‫لنذهب بسرعة. 451 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 ‫تريثي. 452 00:35:13,611 --> 00:35:14,654 ‫يا ويحي. 453 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 ‫"يونغ جا"، شكرًا على الطعام. 454 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 ‫- ليتك تزوريننا أكثر. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 455 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 ‫- ينبغي أن تزورينا أكثر. ‫- طيب. 456 00:35:21,702 --> 00:35:24,747 ‫- حقًا. ‫- صحبتك السلامة. 457 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 ‫هذه جدتك، صحيح؟ 458 00:35:31,420 --> 00:35:33,297 ‫تقدمت في السن كثيرًا. 459 00:35:37,718 --> 00:35:41,430 ‫جدتي، أرجوك أن تعيشي حياة مديدة. 460 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 ‫أريد أن أصير ناجحًا 461 00:35:47,562 --> 00:35:49,981 ‫وأقابلك كحفيد مرفوع الرأس. 462 00:35:51,065 --> 00:35:53,776 ‫أظن أن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا. 463 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 ‫- صحبتكم السلامة. ‫- طيب. 464 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 ‫وداعًا. 465 00:35:59,031 --> 00:36:00,408 ‫سأهاتفك. 466 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 ‫جدتي. 467 00:36:09,167 --> 00:36:11,043 ‫لا تبك. 468 00:36:15,256 --> 00:36:16,174 ‫نظف أنفك. 469 00:36:24,056 --> 00:36:25,933 ‫هوّن عليك. 470 00:36:26,017 --> 00:36:27,977 ‫هوّن عليك. 471 00:36:30,521 --> 00:36:31,606 ‫انظر إليّ. 472 00:36:34,317 --> 00:36:37,945 ‫لماذا تبكي؟ يا ويحي. 473 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 474 00:36:43,201 --> 00:36:45,411 ‫أنا آسف. 475 00:36:47,705 --> 00:36:49,916 ‫لا بد أنني ثمل جدًا. 476 00:36:49,999 --> 00:36:53,377 ‫بدوت رائعة الجمال فجأةً. 477 00:36:55,004 --> 00:36:58,174 ‫إذًا عندما لا تكون ثملًا، لا أبدو جميلة؟ 478 00:36:59,300 --> 00:37:00,801 ‫ما زلت تبدين جميلة. 479 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 ‫كان ينبغي له السيطرة على نفسه. 480 00:37:40,049 --> 00:37:42,760 ‫لماذا ترك علامة كبيرة كهذه؟ 481 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 ‫هل كانت قبلته الأولى؟ 482 00:37:47,473 --> 00:37:49,684 ‫إذًا لا بد أنه تحمّس كثيرًا الآن. 483 00:38:19,714 --> 00:38:21,924 ‫"صالون (الشعر الساحر)" 484 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 ‫مُحال. 485 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 ‫في سنه تلك، لا يمكن أن تكون قبلته الأولى. 486 00:38:37,815 --> 00:38:39,400 ‫"جو ري"، تصرفاتك غير معقولة. 487 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 ‫ما كان يصح ‫أن تثملي إلى هذا الحد يا "جو ري". 488 00:38:43,195 --> 00:38:45,364 ‫ماذا؟ مرحبًا. 489 00:38:45,865 --> 00:38:47,325 ‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟ 490 00:38:47,408 --> 00:38:48,951 ‫لدينا ما نخبرك به. 491 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 ‫أين "دونغ يو"؟ 492 00:38:50,995 --> 00:38:52,371 ‫إنه في منزل "جونغ سوك". 493 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 ‫ماذا؟ 494 00:38:53,664 --> 00:38:56,208 ‫تحتاج "جونغ سوك" إلى راحة. 495 00:38:56,834 --> 00:38:59,462 ‫لماذا؟ هل "جونغ سوك" مريضة؟ 496 00:39:13,392 --> 00:39:14,935 ‫هل أنت قلقة حيال شيء ما؟ 497 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 ‫لا. 498 00:39:18,147 --> 00:39:20,149 ‫تناول القليل من البطيخ الكوري. 499 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 ‫هاك. 500 00:39:26,781 --> 00:39:29,450 ‫أتمنى أن تبقي في المنزل كل يوم. 501 00:39:30,826 --> 00:39:31,994 ‫يا لك من طفل. 502 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 ‫حتى لعبة واحدة تكلف مالًا. 503 00:39:36,999 --> 00:39:40,669 ‫على الأمهات أن يعملن ‫حتى نتمكن من فعل ما يحلو لنا. 504 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 ‫ينبغي أن تخطط للمستقبل. 505 00:39:43,422 --> 00:39:46,050 ‫مع ذلك، أحب أن تبقى أمي في المنزل. 506 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 ‫على ذكر ذلك، ما رأيك أن نلعب في الخارج؟ 507 00:39:50,137 --> 00:39:51,263 ‫لا أريد. 508 00:39:51,347 --> 00:39:53,182 ‫هذا بسبب "يونغ مين"، صحيح؟ 509 00:39:54,225 --> 00:39:58,270 ‫أمي، يُوجد طفل يفتعل الشجار معنا دائمًا. 510 00:39:58,979 --> 00:40:01,649 ‫لست جبانًا. 511 00:40:01,732 --> 00:40:04,860 ‫لكنه بهذا الحجم، مثل المصارع "مان غي لي". 512 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 ‫يُستحسن تجنب "يونغ مين". 513 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 ‫لماذا علينا أن نتجنبه؟ 514 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 ‫لماذا على من لم يرتكبوا أي خطأ أن يختبئوا؟ 515 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 ‫أليس هذا ظلمًا؟ 516 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 ‫حتى لو تأذينا، لا بد أن نواجهه مباشرةً. 517 00:40:20,668 --> 00:40:24,296 ‫هكذا سيأتي مستقبل مشرق ‫على كوكب "الأرض" الجميل هذا. 518 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 ‫هل شاهدت "فلاش مان" البارحة؟ 519 00:40:29,301 --> 00:40:30,136 ‫نعم. 520 00:40:31,095 --> 00:40:33,180 ‫كان ذلك ما قاله "رقم واحد" لـ"رقم خمسة". 521 00:40:33,806 --> 00:40:36,809 ‫أنت محق. "فلاش مان" يقول الحقيقة دائمًا. 522 00:40:38,519 --> 00:40:41,439 ‫طيب. لا مستقبل مشرق للجبناء 523 00:40:41,522 --> 00:40:43,357 ‫الذين يهربون ويختبئون دائمًا. 524 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 ‫لنواجهه مباشرةً. 525 00:40:46,527 --> 00:40:48,154 ‫اتفقنا. هيا بنا. 526 00:40:48,237 --> 00:40:49,321 ‫هيا بنا. 527 00:40:49,989 --> 00:40:52,283 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 528 00:40:52,366 --> 00:40:53,826 ‫دمتما سالمين. 529 00:40:59,290 --> 00:41:01,792 ‫"(سوبر نوفا فلاش مان)" 530 00:41:04,003 --> 00:41:05,337 ‫حتى لو كان الأمر مرهقًا، 531 00:41:05,421 --> 00:41:08,632 ‫ألا تريدين تصحيح الأمور ‫بمواجهتها ومعالجتها؟ 532 00:41:08,716 --> 00:41:11,594 ‫هذا ما كانت لتفعله "جونغ سوك هان" ‫التي أعرفها. 533 00:41:11,677 --> 00:41:16,432 ‫كيف يحاصرون الضحية البريئة؟ ‫إنهم غاية في الحقارة. 534 00:41:25,566 --> 00:41:30,362 ‫"ترقّب تحقيق العدالة" 535 00:41:50,841 --> 00:41:52,593 ‫هل هذا هو الحل؟ 536 00:41:52,676 --> 00:41:56,055 ‫أعلم هذا ‫لأنني خضت الكثير من الشجارات في صغري. 537 00:41:56,138 --> 00:42:00,518 ‫في الشجار، ‫لا بد أن تحطم معنويات الآخر لتفوز. 538 00:42:00,601 --> 00:42:02,603 ‫لا بد أن تبدو جذابًا. 539 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 ‫صحيح. 540 00:42:04,021 --> 00:42:06,398 ‫سواء كان الأمر نفسيًا أم جسديًا، 541 00:42:06,482 --> 00:42:09,026 ‫لنفز مهما كلف الأمر. 542 00:42:09,109 --> 00:42:09,944 ‫صحيح. 543 00:42:11,403 --> 00:42:12,363 ‫أنا قادمة أيضًا. 544 00:42:12,446 --> 00:42:14,114 ‫ماذا؟ "جونغ سوك". 545 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 ‫أنت قادمة؟ 546 00:42:21,789 --> 00:42:22,790 ‫أجل. 547 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 ‫إنه عملي. 548 00:43:12,631 --> 00:43:15,634 ‫"قسم شرطة (غومجي)" 549 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 ‫هيا! 550 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 ‫هل أنتنّ متأكدات؟ 551 00:43:38,240 --> 00:43:40,618 ‫نعم. أليس كذلك؟ 552 00:43:40,701 --> 00:43:43,996 ‫بلى. وقعت الكثير من المشكلات. 553 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 ‫لم أقابل شخصًا ألطف. 554 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 ‫احرص على ألّا يقع أي ضرر رجاءً. 555 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 ‫سيدة "جونغ سوك هان". 556 00:44:11,315 --> 00:44:13,359 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 557 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 ‫من هؤلاء النساء؟ 558 00:44:14,735 --> 00:44:16,987 ‫نحن من سكان البلدة. 559 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 ‫نحن هنا للشهادة. 560 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 ‫تحدثنا إلى "جونغ سوك" ‫عبر الهاتف تلك الليلة. 561 00:44:21,533 --> 00:44:23,952 ‫سنخبرك بكل ما نتذكره. 562 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 ‫صحيح. لا تعر انتباهًا ‫لما قالته هؤلاء النساء! 563 00:44:27,915 --> 00:44:31,251 ‫أنا واثقة أن إفاداتهنّ عاطفية وسخيفة! 564 00:44:31,335 --> 00:44:32,544 ‫حقًا؟ 565 00:44:33,170 --> 00:44:36,465 ‫كل إفاداتهنّ كانت في صالحها. 566 00:44:37,132 --> 00:44:38,092 ‫ماذا؟ 567 00:44:39,009 --> 00:44:40,469 ‫هل أنت جاد؟ 568 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 ‫نعم. 569 00:44:41,970 --> 00:44:42,971 ‫نعم، إنها الحقيقة. 570 00:44:43,055 --> 00:44:44,306 ‫أخبرننا 571 00:44:44,390 --> 00:44:46,934 ‫بالميول الغريبة للسيد "كيم" ‫التي ذكرتها زوجته السابقة 572 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 ‫وكيف تظاهر بأنه متزوج 573 00:44:49,645 --> 00:44:52,523 ‫حتى بعد أن هربت. 574 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 ‫أدلوا بإفادات كهذه. 575 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 ‫لماذا؟ 576 00:44:57,486 --> 00:45:01,365 ‫لطالما قلتن ‫إننا نسبب المتاعب في هذه البلدة. 577 00:45:01,448 --> 00:45:03,826 ‫وذكرتننا بالسوء وقلتن إننا غير محترمات. 578 00:45:03,909 --> 00:45:06,161 ‫ذكرناكن بالسوء؟ بتاتًا! 579 00:45:06,245 --> 00:45:09,665 ‫المنتجات التي تبعنها غير محترمة. 580 00:45:09,748 --> 00:45:12,459 ‫لم ترتكب "جونغ سوك" أي خطأ. 581 00:45:14,420 --> 00:45:15,671 ‫صحيح. 582 00:45:15,754 --> 00:45:20,217 ‫اشترينا تلك الأغراض ‫لمجرد أن "جونغ سوك" كانت تبيعها. 583 00:45:20,300 --> 00:45:23,971 ‫نعلم أنها محترمة ومجتهدة. 584 00:45:25,431 --> 00:45:30,310 ‫مُحال أن تغوي نذلًا مثل "غيونغ سيك". 585 00:45:30,894 --> 00:45:35,649 ‫كنت ملكة جمال الفلفل الحار في شبابك. 586 00:45:41,738 --> 00:45:43,532 ‫يا لها من ترهات. 587 00:45:44,032 --> 00:45:45,242 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 588 00:45:45,325 --> 00:45:46,243 ‫إنه ذاك الوغد. 589 00:45:46,326 --> 00:45:48,287 ‫إنها تخدعكم جميعًا. 590 00:45:49,121 --> 00:45:51,415 ‫إنها لا تخدعنا أيها الوغد! 591 00:45:51,498 --> 00:45:54,877 ‫لو احتاجت "جونغ سوك" إلى المال، ‫لاقترضته منا. 592 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 ‫لماذا عساها تذهب إلى منزلك؟ 593 00:45:56,962 --> 00:45:59,047 ‫- كانت تخطط طوال الوقت. ‫- ماذا؟ 594 00:45:59,131 --> 00:46:02,384 ‫كانت تريد مال التسوية القضائية، ‫وليس مال المبيعات التافه! 595 00:46:02,468 --> 00:46:04,261 ‫- كيف تجرؤ… ‫- يا ويحي. 596 00:46:04,344 --> 00:46:06,972 ‫عندما أرتني تلك الملابس الفاحشة 597 00:46:07,055 --> 00:46:08,724 ‫وأغوتني، كان حريًا بي أن أرفض. 598 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 ‫- "غيونغ سيك كيم"! ‫- يا لك من وغد مختل! 599 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 ‫سأحقق لك أمنيتك في الموت! 600 00:46:14,271 --> 00:46:15,272 ‫- أيها الخسيس. ‫- اتركني. 601 00:46:15,355 --> 00:46:17,983 ‫- لماذا تضحك أيها الخسيس؟ ‫- "يونغ بوك". 602 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 ‫اصمتن أيتها النساء! 603 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 ‫قسم الشرطة ليس ملعبًا للأطفال! 604 00:46:24,156 --> 00:46:25,866 ‫كيف يُعقل أن نصمت؟ 605 00:46:25,949 --> 00:46:28,368 ‫يواصل التفوه بالترهات! 606 00:46:28,452 --> 00:46:29,536 ‫أليس كذلك؟ 607 00:46:30,829 --> 00:46:32,206 ‫- يا ويحي. ‫- تعالي. 608 00:46:32,289 --> 00:46:34,666 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- أرجوكن. 609 00:46:34,750 --> 00:46:36,543 ‫- لا تتحركن. ‫- كلا! 610 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 ‫توقّفوا! 611 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 ‫ماذا؟ 612 00:47:20,921 --> 00:47:22,339 ‫هل لديك ما تقولينه؟ 613 00:47:23,632 --> 00:47:25,259 ‫اخرس. 614 00:47:27,761 --> 00:47:28,762 ‫ما كان ذلك؟ 615 00:47:29,513 --> 00:47:30,973 ‫بم تهمسين؟ 616 00:47:31,765 --> 00:47:33,892 ‫إنها هكذا. 617 00:47:33,976 --> 00:47:38,939 ‫كانت عيناها تدمعان ‫وهمست لي بأشياء في ذلك اليوم. 618 00:47:39,022 --> 00:47:41,733 ‫اخرس أيها المنحرف المختل! 619 00:48:03,380 --> 00:48:04,631 ‫يا ويلي. 620 00:48:05,549 --> 00:48:09,386 ‫بم تنصحني أن أفعل؟ ‫ما كان يصح أن أستخدم العنف. 621 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 ‫لم أر شيئًا. 622 00:48:12,806 --> 00:48:13,724 ‫ماذا؟ 623 00:48:14,224 --> 00:48:17,060 ‫أنا واثق أن الآخرين لم يروا شيئًا أيضًا. 624 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 ‫أنا آسفة. 625 00:48:27,988 --> 00:48:31,283 ‫حتى إنك أُصبت بسببي في ذلك اليوم. 626 00:48:33,368 --> 00:48:35,579 ‫لكنني لم أشكرك كما ينبغي حتى. 627 00:48:36,413 --> 00:48:39,666 ‫وتصرفت بدفاعية عندما كنت قلقًا عليّ فحسب. 628 00:48:40,792 --> 00:48:42,085 ‫لا عليك. 629 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 ‫ندمت على قول تلك الكلمات 630 00:48:43,920 --> 00:48:46,506 ‫لأنني أظن أنني فكرت في إحباطي فحسب. 631 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 ‫لكن ذلك الإحباط قد زال قبل لحظات. 632 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 ‫"جونغ سوك"! 633 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 ‫لقد خرجت. 634 00:48:58,977 --> 00:49:01,438 ‫كثيرات ينتظرنك. فلتذهبي. 635 00:49:02,022 --> 00:49:04,066 ‫آمل أن تنتبهي لنفسك بعد ما حدث اليوم. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,419 ‫لماذا جلبتن لي التوفو؟ 637 00:49:25,128 --> 00:49:29,591 ‫صحيح. سيظن الناس أنها خرجت من السجن حديثًا. 638 00:49:30,175 --> 00:49:34,012 ‫كانت في قسم الشرطة، لذا عليها أن تأكله. 639 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 ‫بالطبع. كليه. 640 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 ‫عليك أن تأكلي التوفو الأبيض 641 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 ‫لتتقي شر المتاعب السوداء. 642 00:49:40,394 --> 00:49:43,021 ‫لذا كليه وتبرّزيه. 643 00:49:44,690 --> 00:49:45,565 ‫أجل. 644 00:49:45,649 --> 00:49:47,734 ‫فاجأتني حقًا هذه المرة. 645 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 ‫ماذا؟ 646 00:49:48,902 --> 00:49:52,072 ‫ظننت أنك تكنين لها الضغينة. 647 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 ‫ضغينة؟ مُحال. 648 00:49:56,868 --> 00:50:01,373 ‫من الطبيعي أن يناصر المرء عائلته، 649 00:50:01,456 --> 00:50:04,876 ‫لذا لم يكن لديّ خيار سوى الوقوف في صف زوجي. 650 00:50:05,877 --> 00:50:08,922 ‫لكن جزءًا منّي شعر أنني مدينة لها. 651 00:50:09,589 --> 00:50:11,717 ‫لذا سددت ديني هذه المرة. 652 00:50:11,800 --> 00:50:14,511 ‫كفي عن القلق حيال ذلك وكلي التوفو. 653 00:50:18,765 --> 00:50:19,975 ‫أحسنت. 654 00:50:20,058 --> 00:50:25,397 ‫عمليًا، ذهبنا جميعًا إلى مركز الشرطة. ‫نحتاج إلى التوفو أيضًا. 655 00:50:25,480 --> 00:50:30,569 ‫أنت محقة. رجاءً أعطي قطعة توفو ‫لكل من زار مركز الشرطة. 656 00:50:30,652 --> 00:50:31,862 ‫سأدفع ثمن قطعكنّ أيضًا. 657 00:50:31,945 --> 00:50:33,739 ‫- يا ويحي. ‫- يا للهول. 658 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 ‫- رائع. ‫- كم المبلغ الإجمالي؟ 659 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 ‫هل يمكنني أخذ زجاجة مشروب غازي أيضًا؟ 660 00:50:39,995 --> 00:50:41,621 ‫بالطبع. 661 00:50:41,705 --> 00:50:43,832 ‫طيب. هذه فكرة سديدة. 662 00:50:43,915 --> 00:50:46,710 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة… 663 00:50:46,793 --> 00:50:49,546 ‫- سأعود. ‫- كنت أسألها من أجل ثلاثتنا فقط. 664 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 ‫سيدة "أوه"، ما أكرمك. 665 00:50:51,798 --> 00:50:53,008 ‫شكرًا لك. 666 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 ‫أشعر بتحسن كبير. 667 00:50:55,302 --> 00:50:58,430 ‫على ذكر ذلك، ‫ألم تفقد "جونغ سوك" صوابها تمامًا؟ 668 00:50:59,598 --> 00:51:03,143 ‫لم تصفعه حتى. ضربته على رأسه فجأةً. 669 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 ‫لم أكن أعلم أن "جونغ سوك" ‫بارعة جدًا في السبّ. 670 00:51:07,355 --> 00:51:09,399 ‫- أجل. ‫- قالت، "اخرس أيها اللعين!" 671 00:51:09,483 --> 00:51:10,942 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 672 00:51:11,026 --> 00:51:13,987 ‫لا أتذكر أنني قلت "أيها اللعين". 673 00:51:14,070 --> 00:51:15,197 ‫أقلتها؟ 674 00:51:15,989 --> 00:51:18,325 ‫كان ذلك مُرضيًا جدًا. 675 00:51:18,408 --> 00:51:19,493 ‫صحيح. 676 00:51:19,993 --> 00:51:23,830 ‫لا أعتقد أنني كنت لأجرؤ على قول أي شيء ‫أمام شخص كهذا. 677 00:51:23,914 --> 00:51:24,790 ‫صحيح. 678 00:51:24,873 --> 00:51:26,958 ‫"جونغ سوك"، كيف لك أن تكوني بتلك الجرأة؟ 679 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 ‫هل دُربت؟ 680 00:51:30,003 --> 00:51:31,713 ‫في الواقع، نعم. 681 00:51:31,797 --> 00:51:32,672 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 682 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 ‫من دربك؟ 683 00:51:35,717 --> 00:51:36,593 ‫"فلاش مان". 684 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 ‫ماذا؟ 685 00:51:38,804 --> 00:51:39,721 ‫ماذا؟ 686 00:51:39,805 --> 00:51:40,806 ‫و… 687 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 ‫شخص آخر. 688 00:51:55,987 --> 00:51:57,531 ‫"الجاني: (غيونغ سيك كيم)" 689 00:51:57,614 --> 00:52:00,534 ‫"(جونغ سوك هان)" 690 00:52:06,039 --> 00:52:08,542 ‫اخرس أيها المنحرف المختل! 691 00:52:24,307 --> 00:52:26,893 ‫أنا المحقق "دو هيون كيم" ‫من قسم شرطة "غومجي". 692 00:52:26,977 --> 00:52:29,187 ‫أيها المحقق، هذه أنا، "جونغ سوك هان". 693 00:52:29,271 --> 00:52:30,355 ‫أهلًا. 694 00:52:35,151 --> 00:52:36,444 ‫هل من مشكلة؟ 695 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 ‫لا، ما من مشكلة. 696 00:52:39,155 --> 00:52:42,284 ‫هل أنت متفرغ غدًا؟ 697 00:52:42,993 --> 00:52:44,327 ‫غدًا؟ 698 00:52:45,453 --> 00:52:46,454 ‫نعم. 699 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 ‫"قسم شرطة (غومجي)" 700 00:52:51,918 --> 00:52:53,461 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 701 00:52:54,337 --> 00:52:56,298 ‫هل سهرت الليلة كلها هنا؟ 702 00:52:56,381 --> 00:52:57,591 ‫نعم. 703 00:52:57,674 --> 00:53:00,635 ‫التقرير عن قضية "غيونغ سيك كيم" على مكتبك. 704 00:53:00,719 --> 00:53:03,305 ‫عجبًا، تسير الأمور بسرعة كبيرة. 705 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 ‫بفضلك، سأتمكن من حفظ ماء وجهي. 706 00:53:15,859 --> 00:53:17,903 ‫هذا مريب. 707 00:53:19,195 --> 00:53:20,113 ‫ماذا تعني؟ 708 00:53:20,196 --> 00:53:23,450 ‫لا بد أن الأمر كان مزعجًا، لكنه زارها ليحقق 709 00:53:23,533 --> 00:53:25,660 ‫وبقي مستيقظًا طوال الليل لينهي التقرير. 710 00:53:25,744 --> 00:53:28,330 ‫إنه يهتم كثيرًا ‫بمندوبة المبيعات المنزلية تلك. 711 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ‫أستشعر شيئًا. 712 00:53:32,208 --> 00:53:33,668 ‫أنا واثق… 713 00:53:36,379 --> 00:53:38,965 ‫أنه يريد خصمًا على منتجات البالغين. 714 00:53:40,926 --> 00:53:42,218 ‫ماذا؟ 715 00:53:42,302 --> 00:53:46,473 ‫منتجات البالغين للرجال باهظة الثمن جدًا. 716 00:53:46,556 --> 00:53:47,933 ‫خاتم القضيب ثمنه 10 آلاف وون. 717 00:53:48,016 --> 00:53:50,810 ‫ثمن الواقي الذكري المعطر 3000 وون للقطعة. 718 00:53:50,894 --> 00:53:54,856 ‫زجاجة صغيرة من زيت التدليك ‫ثمنها عشرة آلاف وون. 719 00:53:55,815 --> 00:53:58,360 ‫على ذكر ذلك، كيف عرفت 720 00:53:58,443 --> 00:54:01,446 ‫هذه التفاصيل؟ 721 00:54:01,529 --> 00:54:03,573 ‫وقع كلامك كأنك تريد هذه الأشياء. 722 00:54:03,657 --> 00:54:09,371 ‫يا للهول، ماذا؟ وهل أحتاج إليها أصلًا! 723 00:54:09,454 --> 00:54:11,539 ‫إذًا كف عن التفوه بالترهات 724 00:54:11,623 --> 00:54:13,792 ‫وركز انتباهك على "دو سوك". 725 00:54:13,875 --> 00:54:15,669 ‫خرج من السجن اليوم. 726 00:54:16,461 --> 00:54:20,632 ‫سيكون لدينا الكثير لنتعامل معه ‫من الآن فصاعدًا. 727 00:54:35,438 --> 00:54:38,775 ‫انتبه لخطواتك يا رجل. 728 00:54:53,873 --> 00:54:55,959 ‫ما أحلى العودة إلى بلدتي. 729 00:54:57,502 --> 00:54:58,712 ‫مر زمن طويل. 730 00:55:08,221 --> 00:55:10,640 ‫"(داي غون إيوم)، (جو ري لي)" 731 00:55:18,273 --> 00:55:19,691 ‫62 بالمئة؟ 732 00:55:22,944 --> 00:55:24,821 ‫نسبة التوافق أقل مما توقعت. 733 00:55:24,904 --> 00:55:25,989 ‫لا يهم. 734 00:55:26,072 --> 00:55:29,242 ‫يمكننا أن نعمل معًا لتعويض الـ38 بالمئة. 735 00:55:31,327 --> 00:55:32,537 ‫38 بالمئة. 736 00:55:33,538 --> 00:55:35,373 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- روّعتني! 737 00:55:37,000 --> 00:55:40,545 ‫روّعتني يا سيد "تشوي". 738 00:55:41,212 --> 00:55:42,964 ‫هل روّعتك؟ 739 00:55:43,048 --> 00:55:45,759 ‫أنا في غاية الأسف. 740 00:55:45,842 --> 00:55:48,011 ‫ثمة الكثير من الأدوية التي عليك فرزها. 741 00:55:48,094 --> 00:55:49,471 ‫- أعني… ‫- لكن ما كان يصح لي أن أروّع 742 00:55:49,554 --> 00:55:51,056 ‫موظفًا متقاعسًا عن العمل. 743 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 ‫- كنت… ‫- صحيح؟ 744 00:55:52,348 --> 00:55:53,850 ‫- كنت… ‫- أنا نادم على فعلتي 745 00:55:53,933 --> 00:55:56,394 ‫لدرجة أنني لا أدري ماذا أفعل! 746 00:55:56,478 --> 00:55:59,022 ‫كنت بصدد فعل ذلك. 747 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 ‫لماذا علا صوت هذه الذبابة الآن فجأةً؟ 748 00:56:02,442 --> 00:56:04,903 ‫سيتسبب في موتي. 749 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا وسهلًا. 750 00:56:09,616 --> 00:56:12,494 ‫أشعر بالغثيان الشديد هذه الأيام. 751 00:56:12,577 --> 00:56:13,828 ‫معدتي مضطربة باستمرار. 752 00:56:13,912 --> 00:56:15,413 ‫أعطيني يدك. 753 00:56:15,497 --> 00:56:16,498 ‫- طيب. ‫- اليد الأخرى. 754 00:56:16,581 --> 00:56:17,624 ‫طيب. 755 00:56:20,251 --> 00:56:21,127 ‫كيف تشعرين؟ 756 00:56:21,211 --> 00:56:22,629 ‫لا أشعر بشيء. 757 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 ‫أليس كذلك؟ يبدو أنك بخير. ‫هذا الجزء ليس صلبًا أو ما شابه. 758 00:56:26,966 --> 00:56:28,968 ‫هل أكلت شيئًا فاسدًا؟ 759 00:56:29,052 --> 00:56:32,472 ‫مساء أمس، تناولت التوفو مع أخريات. 760 00:56:32,555 --> 00:56:34,516 ‫لكن كلهنّ بخير، 761 00:56:34,599 --> 00:56:36,851 ‫لذا لا أعتقد أنه تسمم غذائي. 762 00:56:36,935 --> 00:56:38,812 ‫أعطني أدوية هضم فحسب. 763 00:56:38,895 --> 00:56:40,188 ‫- أرجوك. ‫- طيب. 764 00:56:47,487 --> 00:56:48,655 ‫هل من الممكن… 765 00:56:49,322 --> 00:56:50,156 ‫ماذا؟ 766 00:56:50,240 --> 00:56:52,492 ‫هل من الممكن أن تكوني حبلى؟ 767 00:56:54,369 --> 00:56:55,954 ‫أنا؟ 768 00:56:56,037 --> 00:56:58,248 ‫لم تمض مدة طويلة على وضع حملي. 769 00:56:59,290 --> 00:57:00,750 ‫ما زلت أرضعها. 770 00:57:00,834 --> 00:57:03,962 ‫فكرة أن الرضاعة ‫الطبيعية تمنع الحمل هي أسطورة محضة، 771 00:57:04,045 --> 00:57:06,131 ‫لذا عليك أن تتحققي وتتأكدي. 772 00:57:06,214 --> 00:57:10,051 ‫يا ويلي، عندي أربعة أطفال. 773 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 ‫كنت سأعرف لو كنت حبلى. 774 00:57:13,721 --> 00:57:15,265 ‫أعطني دواء للهضم وحسب. 775 00:57:15,348 --> 00:57:16,933 ‫طيب. 776 00:57:41,833 --> 00:57:42,959 ‫تبًا. 777 00:57:47,046 --> 00:57:47,881 ‫مرحبًا؟ 778 00:57:47,964 --> 00:57:49,757 ‫هذا أنا، "دو سوك". 779 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 ‫إذًا أنت على قيد الحياة. 780 00:57:53,636 --> 00:57:57,223 ‫تساءلت إن أصابك شيء ما ‫بما أنك لم تزرني قط. 781 00:57:57,307 --> 00:57:58,349 ‫أنا آسف. 782 00:57:59,476 --> 00:58:02,187 ‫لم أستطع زيارتك لأنني كنت مشغولًا بأطفالي. 783 00:58:02,729 --> 00:58:03,813 ‫أتفهّم ذلك. 784 00:58:06,399 --> 00:58:07,775 ‫على أي حال، لنلتق. 785 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 ‫أين تقطن؟ 786 00:58:09,944 --> 00:58:12,739 ‫لا تقل لي إنك ما زلت تعيش ‫في تلك الشقة الصغيرة. 787 00:58:14,699 --> 00:58:17,911 ‫أنت بعيد كل البعد عن الذكاء ‫عندما يتعلق الأمر بالحياة. 788 00:58:20,788 --> 00:58:21,789 ‫أنصت. 789 00:58:22,707 --> 00:58:24,792 ‫تُوجد مهمة قادمة. 790 00:58:25,752 --> 00:58:26,628 ‫أتود مشاركتي؟ 791 00:58:27,337 --> 00:58:30,006 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم أنك أقلعت عن هذه الأعمال، 792 00:58:30,089 --> 00:58:32,550 ‫لكن هذه المهمة آمنة جدًا. 793 00:58:32,634 --> 00:58:34,677 ‫عندك أربعة أطفال. 794 00:58:34,761 --> 00:58:38,848 ‫ينبغي أن تقطن في شقة ‫بغرفتي نوم وغرفة معيشة. 795 00:58:38,932 --> 00:58:40,225 ‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك. 796 00:58:40,975 --> 00:58:42,602 ‫قد تظن خلاف ذلك، 797 00:58:43,603 --> 00:58:45,897 ‫لكنني في غاية الرضا عن حياتي. 798 00:58:47,732 --> 00:58:51,110 ‫إن كنت ستتفوه بهراء كهذا، ‫فلا تتصل بي مجددًا. 799 00:58:51,861 --> 00:58:55,114 ‫أحرجتني برفض عرضي هكذا. 800 00:58:57,242 --> 00:58:59,077 ‫لا تكن بتلك الثقة. 801 00:59:04,749 --> 00:59:08,836 ‫ما من رجل يسرق المال لأنه يريد ذلك. 802 00:59:10,046 --> 00:59:11,798 ‫الوضع هو ما يجبره على السرقة. 803 00:59:16,886 --> 00:59:19,138 ‫- أنت عدت. ‫- أجل. 804 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 ‫- هل اشتريت دواء للهضم؟ ‫- نعم، تناولته. 805 00:59:24,060 --> 00:59:27,522 ‫تريثي. سأعد عصيدة. 806 00:59:27,605 --> 00:59:28,606 ‫طيب. 807 00:59:56,884 --> 00:59:57,885 ‫أيها المحقق. 808 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 ‫وصلت إلى هنا قبلي. 809 01:00:01,514 --> 01:00:03,516 ‫أجل. اجلسي من فضلك. 810 01:00:08,313 --> 01:00:11,274 ‫هل فكرت في عرضي؟ 811 01:00:13,443 --> 01:00:14,360 ‫نعم. 812 01:00:18,072 --> 01:00:19,782 ‫أتيت إلى هنا لأرفض. 813 01:00:21,034 --> 01:00:23,161 ‫أنا ممتن جدًا لأنك تريدين مساعدتي 814 01:00:24,454 --> 01:00:25,830 ‫في إيجاد والديّ. 815 01:00:27,248 --> 01:00:30,335 ‫لكنني أرى أن هذه مشكلة عليّ حلها 816 01:00:31,836 --> 01:00:33,046 ‫بمفردي. 817 01:00:36,049 --> 01:00:37,717 ‫أظن أنك راودك الشعور نفسه. 818 01:00:40,762 --> 01:00:43,222 ‫شعرت بالضيق عندما رأيتني أكبت مشكلاتي 819 01:00:43,306 --> 01:00:45,475 ‫من دون أن أطلب المساعدة من أحد. 820 01:00:46,809 --> 01:00:47,894 ‫هذا… 821 01:00:47,977 --> 01:00:50,229 ‫الأمر ليس معقدًا. 822 01:00:51,272 --> 01:00:53,399 ‫ما رأيك أن نبدأ فحسب؟ 823 01:00:54,275 --> 01:00:55,735 ‫إن لم أكن مفيدة 824 01:00:55,818 --> 01:00:59,364 ‫يمكنك مقاطعتي بلا رحمة. 825 01:01:15,380 --> 01:01:16,506 ‫تفضلي بالدخول. 826 01:01:18,675 --> 01:01:20,843 ‫أنا أنام هنا فحسب، لذا لا يُوجد شيء لتريه. 827 01:01:20,927 --> 01:01:21,928 ‫فهمت. 828 01:01:26,808 --> 01:01:28,935 ‫إنه في القبو، لذا سأنزل وأشعل الأنوار. 829 01:01:29,018 --> 01:01:30,103 ‫طيب. 830 01:01:44,909 --> 01:01:46,452 ‫يمكنك النزول الآن. 831 01:01:46,536 --> 01:01:47,620 ‫طيب. 832 01:01:49,789 --> 01:01:50,707 ‫طيب. 833 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 ‫كوني حذرة. 834 01:02:00,842 --> 01:02:03,553 ‫ثمة الكثير من الأوراق والصور. 835 01:02:04,178 --> 01:02:05,096 ‫أجل. 836 01:02:10,935 --> 01:02:13,521 ‫ظننت أنه من المرجح جدًا ‫أن المرأة التي تركتني 837 01:02:14,063 --> 01:02:16,649 ‫في حضّانة الكنيسة كانت من "غومجي". 838 01:02:19,026 --> 01:02:22,321 ‫لكنني لست متأكدًا إن كانت لا تزال تقطن هنا. 839 01:02:23,448 --> 01:02:25,950 ‫هل تقول إن إحدى هؤلاء النساء 840 01:02:26,033 --> 01:02:29,412 ‫قد تكون أمك؟ 841 01:02:31,664 --> 01:02:33,166 ‫لا أدري. 842 01:02:33,916 --> 01:02:38,004 ‫لا أدري إن كانت أمي أم شخصًا وجدني بالصدفة. 843 01:02:39,338 --> 01:02:42,258 ‫قلّصت عدد المرشحات كي أسمع القصة بنفسي. 844 01:02:44,844 --> 01:02:46,512 ‫وجدت دليلًا جديدًا. 845 01:02:48,765 --> 01:02:49,724 ‫دليل؟ 846 01:02:59,484 --> 01:03:01,402 ‫"الأطفال يختفون باستمرار مع الحريق" 847 01:03:01,486 --> 01:03:02,862 ‫"اختطاف بعد حريق مفتعل؟ القضية الخامسة" 848 01:03:02,945 --> 01:03:07,116 ‫لم أكن أعلم بتاتًا ‫أنه كانت تُوجد قضايا كهذه في "غومجي". 849 01:03:08,743 --> 01:03:12,538 ‫إذًا هذا الشخص أضرم النار في المنازل 850 01:03:12,622 --> 01:03:14,874 ‫واختطف الأطفال في خضم الفوضى. 851 01:03:15,917 --> 01:03:16,876 ‫بالضبط. 852 01:03:17,627 --> 01:03:21,547 ‫في حالات عديدة، ‫كان الأطفال من العائلات الفقيرة 853 01:03:21,631 --> 01:03:23,049 ‫هم المستهدفون. 854 01:03:24,383 --> 01:03:28,805 ‫كيف حدث هذا للكثير من الرضع؟ 855 01:03:30,389 --> 01:03:32,725 ‫في البداية، ظنوا أنه كان اختفاءً عاديًا. 856 01:03:33,643 --> 01:03:36,813 ‫اكتشفوا متأخرًا أنها قضية اختطاف متسلسل 857 01:03:36,896 --> 01:03:38,689 ‫وانتقلوا إلى تحقيق علني. 858 01:03:41,400 --> 01:03:44,862 ‫لو كانت القضية علنية منذ البداية، ‫لكان عدد الضحايا أقل. 859 01:03:48,199 --> 01:03:49,242 ‫على ذكر ذلك، 860 01:03:50,243 --> 01:03:55,540 ‫هل لي أن أسألك ‫لماذا تظن أن هذه القضية مرتبطة بك؟ 861 01:04:08,594 --> 01:04:09,554 ‫يا ويلي. 862 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 ‫إنها ندبة حرق لديّ منذ أن تُركت في الحضّانة. 863 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 ‫المرأة التي تركتني هناك قالت 864 01:04:15,643 --> 01:04:17,895 ‫إنها وجدتني من دون والديّ 865 01:04:18,521 --> 01:04:20,439 ‫بعد حريق كبير في البلدة. 866 01:04:21,524 --> 01:04:22,441 ‫و… 867 01:04:24,986 --> 01:04:27,321 ‫يراودني الحلم ذاته باستمرار. 868 01:04:29,115 --> 01:04:32,201 ‫لا أدري متى بدأ الأمر، ‫لكنني كنت أرى الكابوس ذاته. 869 01:04:33,619 --> 01:04:35,830 ‫لا أتذكّر آخر مرة 870 01:04:37,498 --> 01:04:38,875 ‫نمت فيها بسلام. 871 01:04:41,752 --> 01:04:42,837 ‫الآن، 872 01:04:44,130 --> 01:04:46,424 ‫لا بد أن نبحث في هذه القضية. 873 01:04:47,300 --> 01:04:48,134 ‫أجل. 874 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 ‫لا بد أن نعيد التحقيق من البداية 875 01:04:51,220 --> 01:04:53,180 ‫ونتخذ نهجًا مختلفًا. 876 01:04:54,724 --> 01:04:56,684 ‫إذًا لا شك أنك ستحتاج 877 01:04:57,518 --> 01:04:58,352 ‫إلى مساعدتي. 878 01:04:59,312 --> 01:05:01,856 ‫كثيرًا ما ألتقي بالنساء في البلدة، 879 01:05:01,939 --> 01:05:04,108 ‫لذا سأجري مقابلات معهنّ. 880 01:05:04,191 --> 01:05:09,280 ‫أظن أنهنّ سيشعرن براحة أكبر ‫في التحدث إليّ أكثر من التحدث إليك. 881 01:05:34,597 --> 01:05:38,100 ‫أنا آسفة لأنني سأغادر فجأةً. ‫لم أنتبه للوقت. 882 01:05:38,184 --> 01:05:40,019 ‫كان ينبغي أن أساعدك في التنظيف. 883 01:05:40,102 --> 01:05:41,812 ‫لا بأس. 884 01:05:42,980 --> 01:05:44,065 ‫سأرافقك إلى المنزل. 885 01:05:44,148 --> 01:05:47,443 ‫لا داعي. موقف الحافلة قريب. 886 01:05:47,526 --> 01:05:48,653 ‫عُد إلى الداخل رجاءً. 887 01:06:26,357 --> 01:06:30,069 ‫"احتمالية أن يكون ضحية اختطاف ‫متسلسل بعد حريق مفتعل" 888 01:06:36,242 --> 01:06:40,121 ‫"إن كان ضحية الجريمة، ‫فربما يبحث عنه والداه" 889 01:06:41,163 --> 01:06:42,540 ‫يُحتمل أنهما يبحثان عنّي؟ 890 01:07:25,750 --> 01:07:27,334 ‫ماذا؟ إنها أمي. 891 01:07:27,835 --> 01:07:28,919 ‫أمي! 892 01:07:32,506 --> 01:07:34,258 ‫يا ويحي. 893 01:07:34,341 --> 01:07:37,511 ‫قلت إنني الفضلى عندما اشتريت لك المثلجات. 894 01:07:38,095 --> 01:07:41,557 ‫لكنك لا تتردد حتى ‫في التخلي عنّي عند رؤية أمك. 895 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 ‫أتفهّم الأمر. 896 01:07:42,725 --> 01:07:46,937 ‫لا يُوجد أحد في العالم يحبه الطفل ‫أكثر من أمه. 897 01:07:47,521 --> 01:07:48,689 ‫أنت محقة. 898 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 ‫الأم هي الأحب إلى القلب. 899 01:07:51,692 --> 01:07:53,944 ‫هل سارت الأمور على خير؟ 900 01:07:54,612 --> 01:07:56,489 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ ‫- في الواقع… 901 01:08:02,411 --> 01:08:03,788 ‫ماذا؟ دفتري! 902 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 ‫ماذا؟ 903 01:08:18,010 --> 01:08:19,386 ‫لماذا الباب مفتوح؟ 904 01:08:22,264 --> 01:08:23,307 ‫أيها المحقق. 905 01:08:26,644 --> 01:08:27,686 ‫أيها المحقق. 906 01:08:31,232 --> 01:08:32,399 ‫أيها المحقق. 907 01:08:34,652 --> 01:08:36,028 ‫أيها المحقق. 908 01:08:57,133 --> 01:08:58,050 ‫أيها المحقق. 909 01:09:00,302 --> 01:09:03,722 ‫لا أدري متى بدأ الأمر، ‫لكنني كنت أرى الكابوس ذاته. 910 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 ‫لا أتذكّر آخر مرة 911 01:09:06,851 --> 01:09:08,227 ‫نمت فيها بسلام. 912 01:09:09,979 --> 01:09:10,896 ‫هل يُعقل… 913 01:09:45,389 --> 01:09:46,390 ‫أيها المحقق. 914 01:09:48,976 --> 01:09:50,060 ‫أيها المحقق. 915 01:10:04,366 --> 01:10:05,534 ‫هل أنت بخير؟ 916 01:10:07,369 --> 01:10:09,914 ‫هل راودك كابوس؟ 917 01:11:03,717 --> 01:11:06,262 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 918 01:11:06,345 --> 01:11:08,138 {\an8}‫ينبغي أن نفعل شيئًا لجذبهنّ. 919 01:11:08,222 --> 01:11:12,559 {\an8}‫لم لا نوزّع تذاكر سينما على الزبونات ‫اللاتي يحضرن مناسبات المبيعات المنزلية؟ 920 01:11:12,643 --> 01:11:13,686 {\an8}‫"جونغ سوك". 921 01:11:13,769 --> 01:11:16,605 {\an8}‫أنت تسعين جاهدة ‫للحصول على ترقية مديرة الفرع القادمة. 922 01:11:16,689 --> 01:11:20,651 {\an8}‫لماذا تورطت مع ذاك الوغد ‫وفعلت شيئًا سيعوق طريقك 923 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 {\an8}‫لبقية حياتك؟ 924 01:11:23,862 --> 01:11:26,073 {\an8}‫مرت على القضية أكثر من 30 سنة. 925 01:11:26,156 --> 01:11:28,242 {\an8}‫القبض على الجاني لن يحدث فرقًا 926 01:11:28,325 --> 01:11:31,245 {\an8}‫لأن مدة قانون التقادم قد انقضت. 927 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 {\an8}‫يمكنها أن تظن أننا زوجان يتسوقان. 928 01:11:34,581 --> 01:11:38,335 {\an8}‫لنتظاهر بأننا زوجان سيتزوجان قريبًا. 929 01:11:38,419 --> 01:11:40,129 {\an8}‫وعندما نكسب ودها 930 01:11:40,212 --> 01:11:42,965 {\an8}‫سنطرح أسئلة بشكل عفويّ قدر المستطاع. 931 01:11:44,258 --> 01:11:46,302 {\an8}‫ما في الأمر أنني عندما أكون معك، 932 01:11:46,385 --> 01:11:48,470 {\an8}‫أصير مرتبكًا قليلًا. 933 01:11:48,554 --> 01:11:49,722 {\an8}‫أريد التأكد. 934 01:11:52,224 --> 01:11:57,229 {\an8}‫ترجمة "علي محمد مجدي"