1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:38,872 --> 00:00:40,040 Ai bảo thế? 3 00:00:40,123 --> 00:00:42,500 Mẹ tớ bảo. 4 00:00:42,584 --> 00:00:45,086 Jeong Suk, bố cậu kiếm nhân tình 5 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 rồi đuổi mẹ con cậu đi. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 Mẹ con tớ không bị đuổi! 7 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Này, Kwon Seong Su! Mày nghĩ mày đang làm gì hả? 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,816 Tốt nhất là mày đừng trêu Jeong Suk nữa. 9 00:01:06,900 --> 00:01:08,777 Tao đấm một quả là mày mất ba cái răng đấy! 10 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 Đi thôi. 11 00:01:32,592 --> 00:01:35,220 Tôi thấy thoải mái với nỗi buồn đó mà không cần giải thích. 12 00:01:55,115 --> 00:01:56,449 Anh ấy luôn cáu kỉnh, 13 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 nhưng lúc nào cũng nhẹ nhàng với tôi và tôi thích thế. 14 00:02:02,539 --> 00:02:04,207 Tôi cảm thấy như 15 00:02:04,290 --> 00:02:07,293 tôi sẽ có thể cười khẩy trước mọi khó khăn nếu chúng tôi ở bên nhau. 16 00:02:11,297 --> 00:02:13,925 Hồi đó, 17 00:02:15,051 --> 00:02:16,761 điều mang lại hạnh phúc cho tôi là… 18 00:02:16,845 --> 00:02:19,222 Chúc mừng sinh nhật Min Ho thân yêu 19 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 - …được ở bên nhau và không có gì khác. - Chúc mừng sinh nhật con 20 00:02:32,026 --> 00:02:34,445 Tôi chưa bao giờ hình dung một cái kết như thế này. 21 00:02:41,744 --> 00:02:44,497 ĐỒNG THUẬN LI HÔN 22 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 KWON SEONG SU, HAN JEONG SUK 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,626 Cảm giác thế nào? 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,587 Cô sướng ngây ngất chứ? 25 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Dù chúng ta có một đứa con, 26 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 nhưng cô có vẻ nhất quyết li hôn nên tôi đã kí. 27 00:03:06,436 --> 00:03:08,354 Tôi chắc chắn là cô sẽ ân hận. 28 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Sao cơ? 29 00:03:12,859 --> 00:03:14,277 Giờ có thể cô chưa biết, 30 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 nhưng không có chồng không dễ như cô nghĩ đâu. 31 00:03:17,572 --> 00:03:20,366 Thế nên mẹ cô vẫn chưa hoàn tất thủ tục li hôn 32 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 mặc dù phải chịu nhiều đau khổ. 33 00:03:23,202 --> 00:03:25,163 Bà nói bà ân hận đấy. 34 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 - Cái gì? - Vì không kết thúc cuộc hôn nhân. 35 00:03:30,585 --> 00:03:31,961 Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,967 Được rồi, để xem cô sẽ có cuộc sống tuyệt vời như thế nào. 37 00:03:38,676 --> 00:03:41,012 Hãy hợp tác bất cứ khi nào tôi muốn gặp Min Ho. 38 00:03:42,222 --> 00:03:45,433 Vì thế mà tôi mới trao cho cô quyền nuôi con. 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 Nhưng có một điều chắc chắn. 40 00:03:52,690 --> 00:03:53,900 Giờ… 41 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 tôi sẽ không nhìn lại. 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,873 Jeong Suk hẳn là buồn lắm. 43 00:04:11,417 --> 00:04:13,378 Chúng ta có thể làm gì cho cô ấy không? 44 00:04:14,671 --> 00:04:16,297 Có lẽ một món quà sẽ an ủi cô ấy. 45 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 Nên làm mối cho chị ấy không? 46 00:04:25,348 --> 00:04:28,977 Họ nói có thể chữa lành vết thương tình yêu cũ bằng tình yêu mới. 47 00:04:29,060 --> 00:04:31,271 Cô ấy mới li hôn sáng nay mà. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 Em có nghĩ cô ấy sẽ vui mừng 49 00:04:33,064 --> 00:04:35,108 nếu chúng ta làm mối cho cô ấy không? 50 00:04:35,858 --> 00:04:39,654 Nó có khác gì việc cho người bị khó tiêu cấp tính ăn thịt không? 51 00:04:40,405 --> 00:04:42,782 - Em chỉ nói thế thôi. - Ừ. 52 00:04:42,865 --> 00:04:45,576 Trong hoàn cảnh này, không món quà nào có thể an ủi chị ấy. 53 00:04:45,660 --> 00:04:47,662 Chỉ có thời gian mới giúp được. 54 00:04:47,745 --> 00:04:52,000 Chị ấy nên nhìn thấy những điều tốt đẹp và ăn những món ngon trong khi nghỉ ngơi. 55 00:04:52,083 --> 00:04:53,584 Em nói phải đấy. 56 00:04:53,668 --> 00:04:56,921 Nếu cô ấy có thể đi du lịch để hít thở không khí trong lành thì tốt. 57 00:04:57,505 --> 00:04:59,841 Em không nghĩ cô ấy sẽ có thể làm thế. 58 00:05:01,050 --> 00:05:05,805 Chúng ta nên giúp đỡ để cô ấy không quá căng thẳng trong công việc. 59 00:05:06,514 --> 00:05:10,351 Được rồi. Hãy làm việc chăm chỉ hơn để giảm bớt gánh nặng cho Jeong Suk. 60 00:05:10,435 --> 00:05:11,602 - Vâng. - Vâng. 61 00:05:12,186 --> 00:05:15,732 Đợi đã. Chẳng phải hôm nay giám đốc muốn nói chuyện gì à? 62 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Đúng rồi. Thế nên chúng ta mới gặp nhau. 63 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 Có lẽ chúng ta sắp muộn rồi. 64 00:05:19,402 --> 00:05:21,571 Mình sẽ cập nhật cho Jeong Suk sau. 65 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 - Chúa ơi, đi thôi. - Chúng ta sắp muộn rồi. 66 00:05:23,781 --> 00:05:25,700 - Cảm ơn vì cà phê. - Tạm biệt các chị. 67 00:05:30,496 --> 00:05:32,165 Mình thấy lo quá. 68 00:05:32,915 --> 00:05:35,668 ĐỒ LÓT FANTASY BƯỚC ĐẦU TIÊN CỦA PHỤ NỮ TỰ TIN 69 00:05:40,256 --> 00:05:41,299 Em ở đây rồi. 70 00:05:41,799 --> 00:05:44,969 Jeong Suk, em đến bao giờ thế? Hẳn là em buồn lắm. 71 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Thật đấy. 72 00:05:46,721 --> 00:05:49,390 - Bọn chị có thể cập nhật cho em sau. - Đúng thế. 73 00:05:49,474 --> 00:05:52,894 Em phải cố hết sức để kiếm tiền. Em đã mất nhiều thời gian rồi. 74 00:05:54,437 --> 00:05:56,189 Mọi người đến đủ chưa? 75 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 Tôi gọi các cô đến để nhờ giúp. 76 00:05:58,900 --> 00:06:02,028 Tôi đã lên lịch bán hàng tại nhà vào ngày mai, nhưng lại có việc. 77 00:06:02,111 --> 00:06:04,447 Tôi tự hỏi liệu các cô có thể đi thay không 78 00:06:05,364 --> 00:06:08,159 Nếu bọn em đi thay, lợi nhuận sẽ được chia như thế nào? 79 00:06:08,242 --> 00:06:11,120 Tất nhiên, ai kiếm được lợi nhuận thì hưởng thôi. 80 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 Tổ chức ở đâu ạ? 81 00:06:14,082 --> 00:06:16,959 Đó là một hòn đảo ở tỉnh Gyeongsang có tên là đảo Gyesim. 82 00:06:17,877 --> 00:06:19,629 Sẽ mất bốn tiếng để đến đó. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,256 Đúng thế. Ít nhất đi chuyến này là phải đi qua đêm. 84 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 - Thứ lỗi cho tôi. - Vâng. 85 00:06:28,387 --> 00:06:31,224 Đi qua đêm có phần hơi đột ngột đấy. 86 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 À, em vẫn nghĩ 87 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 đi được thì tốt. 88 00:06:36,562 --> 00:06:39,023 Thật khó để có cơ hội bán được sản phẩm. 89 00:06:39,107 --> 00:06:42,944 Chúng ta cần đi bán hàng nên em nghĩ đó là cơ hội quý giá. 90 00:06:44,779 --> 00:06:47,573 Đúng đấy, Yeong Bok. Chị em mình đi cùng nhau đi. 91 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 Hãy làm việc, hít thở không khí trong lành như đang đi chơi. 92 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 Chúng ta sẽ có thể làm mới chính mình. 93 00:06:54,247 --> 00:06:56,457 Em hiểu rồi. Vậy thì được. 94 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 Không biết phải cảm thấy thế nào, 95 00:06:58,376 --> 00:07:00,586 nhưng chồng em thất nghiệp nên sẽ chăm sóc lũ trẻ. 96 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 Thật tốt khi nghe thế. 97 00:07:01,671 --> 00:07:03,131 Chúng ta hãy tới đảo Gyesim. 98 00:07:04,215 --> 00:07:05,675 Chúng ta sẽ đến một hòn đảo! 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,495 THƯ VIỆN GEUMJE 100 00:07:34,579 --> 00:07:35,788 Một hòn đảo ư? 101 00:07:35,872 --> 00:07:39,709 Vâng. Ngày mai tôi sẽ đến đảo Gyesim để bán sản phẩm. 102 00:07:39,792 --> 00:07:42,920 Đây là lần đầu tiên tôi đến đó nên muốn thu thập thông tin. 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Anh đến đây làm gì? 104 00:07:45,840 --> 00:07:49,051 Có một tài liệu tôi muốn kiểm tra. 105 00:07:54,265 --> 00:07:55,558 Nhân tiện, 106 00:07:56,142 --> 00:07:58,519 ngày mai anh đến nhà tôi nhé? 107 00:07:59,187 --> 00:08:00,271 Sao cơ? 108 00:08:00,354 --> 00:08:03,816 Anh nói anh đang tìm kiếm gì đó trong thị trấn. 109 00:08:03,900 --> 00:08:07,862 Mẹ tôi đã sống ở thị trấn này hơn 30 năm. 110 00:08:07,945 --> 00:08:11,032 Có lẽ bà giúp được đấy. 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 À, ra thế. 112 00:08:12,992 --> 00:08:15,953 Bà muốn trả ơn anh vì đã tìm thấy Min Ho. 113 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 Anh cứ thoải mái ghé qua nhé. 114 00:08:21,751 --> 00:08:23,586 Tôi sẽ gặp anh sau. 115 00:08:42,522 --> 00:08:46,484 ĐẢO GYESIM 116 00:09:31,404 --> 00:09:35,449 HIỆU THUỐC WONBONG 117 00:09:38,578 --> 00:09:40,037 Chào cô. 118 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Chào anh. 119 00:09:42,415 --> 00:09:44,667 Có vẻ như cô sẽ đi đâu đó. 120 00:09:46,669 --> 00:09:50,047 Tôi định đến tiệm để cắt tóc. 121 00:09:50,590 --> 00:09:53,217 À, tôi hiểu rồi. 122 00:09:53,301 --> 00:09:55,928 Chuyện là tôi sắp về nông thôn để bán hàng tại nhà. 123 00:09:56,012 --> 00:09:58,514 Chiều mai tôi sẽ về. Mai anh đến được không? 124 00:09:58,598 --> 00:10:00,224 Tất nhiên là có chứ. 125 00:10:00,308 --> 00:10:02,685 - Vậy mai anh nhất định phải đến nhé! - Được rồi. 126 00:10:08,608 --> 00:10:10,526 Hôm nay trông cô ấy như Kim Wan Sun vậy. 127 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Nếu cháu quét xong thì vào trong đi. 128 00:10:18,659 --> 00:10:19,660 Chú Choi. 129 00:10:20,745 --> 00:10:26,042 Nếu Kim Wan Sun và Shim Shin hẹn hò thì họ sẽ là cặp đôi thế kỉ nhỉ? 130 00:10:31,881 --> 00:10:34,133 Kim Wan Sun và Shim Shin đang hẹn hò à? 131 00:10:35,635 --> 00:10:36,719 Chưa ạ. 132 00:10:38,179 --> 00:10:39,263 Nhưng sẽ sớm thôi. 133 00:10:45,269 --> 00:10:47,229 Có tin trên Giải Trí Hàng Tuần à? 134 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 Không phải Kim Wan Sun! 135 00:10:51,359 --> 00:10:55,738 Này, chẳng phải Kim Wan Sun với Park Nam Jung đẹp đôi hơn sao? 136 00:10:55,821 --> 00:10:58,699 PHÒNG VÉ 137 00:11:00,785 --> 00:11:02,411 Các chị! 138 00:11:02,495 --> 00:11:04,413 - Em đây rồi. - Cô ấy đến rồi. 139 00:11:04,497 --> 00:11:06,248 Trông em xinh quá. 140 00:11:07,500 --> 00:11:09,210 Gì thế này? 141 00:11:09,293 --> 00:11:12,505 - Ra bãi biển là phải có nhạc. - Ra vậy. 142 00:11:12,588 --> 00:11:15,675 - Nơi những vì sao tỏa sáng - Nơi những vì sao tỏa sáng 143 00:11:15,758 --> 00:11:19,178 - Chúng ta ra bờ biển nhé - Chúng ta ra bờ biển nhé 144 00:11:19,261 --> 00:11:22,181 - Nơi tuổi trẻ tràn đầy - Xin lỗi, Yeong Bok. 145 00:11:22,264 --> 00:11:24,266 - Ju Ri. - Vâng? 146 00:11:24,350 --> 00:11:27,144 Chị hiểu nỗi phấn khích nhưng không quên việc quan trọng. 147 00:11:27,228 --> 00:11:28,938 - Phải rồi. - Vâng. 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 Có việc phải làm, 149 00:11:30,439 --> 00:11:32,233 nhưng đây chủ yếu là cơ hội 150 00:11:32,316 --> 00:11:34,693 để Jeong Suk lấy lại tinh thần sau sự thay đổi lớn. 151 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 Vâng. 152 00:11:36,028 --> 00:11:38,280 Thế nên cho chị nhờ các em một việc. 153 00:11:38,364 --> 00:11:41,575 Để giúp Jeong Suk không có những suy nghĩ chán nản, 154 00:11:42,243 --> 00:11:45,037 đừng nhắc đến chuyện hôn nhân. 155 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Đặc biệt, không được nhắc đến chồng. 156 00:11:47,331 --> 00:11:49,500 Em hiểu. 157 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Em chưa có chồng nên chị không cần lo đâu. 158 00:11:52,044 --> 00:11:53,796 - Đúng thế. - Phải. 159 00:11:53,879 --> 00:11:55,381 Cô ấy đến rồi kìa. 160 00:11:55,464 --> 00:11:56,966 - Này! - Mau lên. 161 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 - Jeong Suk! - Xin lỗi em đến muộn. 162 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 - Em xin lỗi. - Không, bọn chị vừa đến thôi. 163 00:12:01,303 --> 00:12:03,305 - Vâng. - Đi thôi. Em xách túi cho chị nhé? 164 00:12:03,389 --> 00:12:04,890 Không cần đâu. 165 00:12:04,974 --> 00:12:06,725 Cái áo này đẹp quá. 166 00:12:06,809 --> 00:12:08,352 Trông chị cũng xinh. Ta đi chứ? 167 00:12:08,436 --> 00:12:09,270 Ừ. 168 00:12:09,353 --> 00:12:11,856 - Đi thôi. - Hôm nay trông em xinh quá. 169 00:12:31,041 --> 00:12:32,501 Anh cứ tự nhiên nhé. 170 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 Vâng. 171 00:12:38,924 --> 00:12:41,469 Cảm ơn bác vì đồ uống. 172 00:12:42,303 --> 00:12:47,349 Tôi nghe nói anh có điều gì đó muốn hỏi. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,186 Anh cứ hỏi tôi tự nhiên đi. 174 00:12:52,062 --> 00:12:55,608 Cháu nghe nói bác sống ở thị trấn này hơn 30 năm rồi. 175 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 Đúng thế. 176 00:12:57,067 --> 00:13:00,279 Tôi đã sống ở đây từ trước khi Jeong Suk ra đời, 177 00:13:00,362 --> 00:13:04,575 tính ra cũng đã được khoảng 35 năm rồi. 178 00:13:05,576 --> 00:13:07,286 Khoảng 30 năm trước, 179 00:13:07,870 --> 00:13:10,581 cháu nghe nói có một vụ hỏa hoạn gần thị trấn. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,209 Bác có nhớ gì về vụ đó không? 181 00:13:13,792 --> 00:13:15,002 Một vụ hỏa hoạn à? 182 00:13:15,085 --> 00:13:18,714 Vâng, cứ vài tháng lại xảy ra hỏa hoạn ở những ngôi nhà bình thường. 183 00:13:19,632 --> 00:13:22,176 Hồi đó, chúng tôi sống trong nhà lợp tranh 184 00:13:22,259 --> 00:13:24,970 và đốt củi. 185 00:13:25,054 --> 00:13:27,932 Thế nên hỏa hoạn xảy ra khá thường xuyên. 186 00:13:28,015 --> 00:13:28,933 Ra vậy. 187 00:13:30,267 --> 00:13:31,560 Anh thứ lỗi nhé. 188 00:13:36,815 --> 00:13:38,359 A lô, mẹ của Na Yeong à? 189 00:13:39,443 --> 00:13:42,363 Cái gì? Nó có bị thương nặng không? 190 00:13:42,446 --> 00:13:44,782 Sao không gọi cho mẹ sớm hơn? 191 00:13:45,824 --> 00:13:49,036 Được rồi. Nó ở đâu? 192 00:13:49,119 --> 00:13:52,289 Đừng lo. Con bảo trọng nhé, được chứ? 193 00:13:52,373 --> 00:13:53,499 Được rồi. 194 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Trời ạ, không thể tin nổi. 195 00:13:56,877 --> 00:13:58,170 Có chuyện gì ạ? 196 00:13:59,547 --> 00:14:03,050 Con trai tôi buôn bán ở chợ. 197 00:14:03,133 --> 00:14:07,471 Nó bị tai nạn ô tô nên bị thương ở chân, phải nhập viện rồi. 198 00:14:07,555 --> 00:14:10,808 Con dâu tôi mới sinh chưa lâu 199 00:14:10,891 --> 00:14:13,352 nên tôi sẽ phải đến bệnh viện. 200 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 Nhưng tôi không thể đưa Min Ho đi cùng. 201 00:14:17,147 --> 00:14:21,360 Jeong Suk nói sáng mai con bé sẽ về sớm 202 00:14:21,443 --> 00:14:24,363 nên tôi cần người trông thằng bé đêm nay. 203 00:14:24,446 --> 00:14:26,866 Nhưng gấp thế này, tôi không nhờ được ai. 204 00:14:34,331 --> 00:14:36,959 À… 205 00:14:38,544 --> 00:14:39,378 Anh ơi. 206 00:14:44,466 --> 00:14:45,551 Tôi… 207 00:14:57,313 --> 00:14:58,397 - Xin chào. - Xin chào. 208 00:14:58,480 --> 00:15:01,400 - Chào các chị. - Xin chào. 209 00:15:02,234 --> 00:15:04,695 Bọn em đến từ Đồ lót Fantasy. 210 00:15:04,778 --> 00:15:06,822 Đây là nhà chủ tịch Câu lạc bộ Phụ Nữ ạ? 211 00:15:07,406 --> 00:15:09,241 Ừ, đúng đấy. 212 00:15:09,325 --> 00:15:11,327 - Ra vậy. Xin chào. - Chào các chị. 213 00:15:11,410 --> 00:15:14,371 Thấy chứ? Họ đến kìa. Chúng ta ngồi xuống nghe rồi hẵng đi. 214 00:15:14,455 --> 00:15:16,957 Chúng ta phải mau đi trước đợt thủy triều tiếp theo. 215 00:15:17,041 --> 00:15:18,292 Nhanh ra ngoài thôi. 216 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 Mau lên. 217 00:15:24,882 --> 00:15:27,968 - Xin lỗi. - Nhưng… 218 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Tôi xin lỗi nhé. 219 00:15:30,721 --> 00:15:32,806 Chúng tôi đã hẹn với cô, 220 00:15:32,890 --> 00:15:35,809 nhưng chủ tịch Câu lạc bộ Phụ Nữ không chịu hợp tác. 221 00:15:35,893 --> 00:15:38,020 Nếu thế, 222 00:15:38,103 --> 00:15:41,315 các chị có thể nghe bọn em giới thiệu trong thời gian nghỉ. 223 00:15:41,398 --> 00:15:43,150 Bọn em sẽ giúp một tay. 224 00:15:43,233 --> 00:15:45,653 - Đúng thế. - Bọn em có thể làm tốt ạ. 225 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Tôi rất xin lỗi. 226 00:15:48,364 --> 00:15:50,991 - Không sao đâu. - Chị đừng lo về việc đó. 227 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Không. 228 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Nói thật, không áp lực gì đâu ạ. 229 00:15:54,078 --> 00:15:56,914 Không, làm thế này thì không đúng đâu. 230 00:15:56,997 --> 00:16:00,084 Quần áo bảo hộ lao động ở đằng kia, các cô đi thay đi. 231 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Mặc đồ này, các cô không làm việc được đâu. 232 00:16:02,753 --> 00:16:04,338 - Em hiểu rồi. - Ra vậy. 233 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 - Được ạ. - Vâng. 234 00:16:05,839 --> 00:16:08,342 - Bọn em sẽ mau chóng thay đồ. - Vâng. 235 00:16:08,425 --> 00:16:10,719 - Nhanh thay đồ đi. - Bọn em sẽ làm thế. 236 00:16:10,803 --> 00:16:11,762 Trời, váy ngắn thế. 237 00:16:11,845 --> 00:16:12,888 Biến hình! 238 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 Siêu Tân tinh Flashman! Hoàn tất biến hình! 239 00:16:15,808 --> 00:16:16,725 Chiến thôi! 240 00:16:26,652 --> 00:16:27,820 Đợi đã. 241 00:16:28,862 --> 00:16:31,281 Sao thế? Cháu bị đau bụng à? 242 00:16:31,365 --> 00:16:32,616 Không. Cháu… 243 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 Sao vậy? 244 00:16:34,451 --> 00:16:35,536 Cháu đói ạ. 245 00:16:36,036 --> 00:16:38,664 Nếu không quá phiền, chú có thể lấy đồ ăn cho cháu không? 246 00:16:38,747 --> 00:16:39,790 Đúng đấy! 247 00:16:39,873 --> 00:16:43,502 Mẹ tớ bảo là mẹ đã làm bột làm bánh hẹ. 248 00:16:43,585 --> 00:16:46,088 Được rồi. Chú sẽ đi làm bánh. 249 00:16:46,171 --> 00:16:47,297 Các cháu chơi tiếp đi. 250 00:16:47,381 --> 00:16:49,008 Hoan hô! Bánh hẹ! 251 00:17:03,564 --> 00:17:06,650 Nó hơi cháy vì đây là lần đầu tiên chú làm. 252 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 Gì ạ? 253 00:17:08,527 --> 00:17:11,030 Không phải là hơi cháy, mà gần như là… 254 00:17:11,113 --> 00:17:13,407 Quan trọng là hương vị. 255 00:17:21,665 --> 00:17:23,000 Thú vị quá. 256 00:17:23,083 --> 00:17:25,627 Gì cơ? Mùi vị có ổn không? 257 00:17:25,711 --> 00:17:26,795 Không ạ. 258 00:17:26,879 --> 00:17:30,257 Bên ngoài cháy đen, nhưng bên trong vẫn còn sống. 259 00:17:30,841 --> 00:17:32,384 Thú vị làm sao. 260 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 Cậu nói đúng. 261 00:17:37,931 --> 00:17:40,768 Chỗ hẹ này quý lắm đấy. Thật phí phạm. 262 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 Danh bạ điện thoại ở đâu nhỉ? 263 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Đằng kia ạ. 264 00:18:12,007 --> 00:18:16,637 CÂY HẸ MIN HO VÀ MẸ CÙNG TRỒNG 265 00:18:19,556 --> 00:18:20,974 Đúng là quý giá thật. 266 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 Này, chẳng phải chú cảnh sát kia hơi đáng sợ à? 267 00:18:26,396 --> 00:18:28,857 Rõ ràng là chú ấy bị buộc phải chăm sóc bọn mình. 268 00:18:29,817 --> 00:18:31,235 Chú ấy đáng sợ 269 00:18:31,318 --> 00:18:34,404 vì ít nói và không có biểu cảm. 270 00:18:34,488 --> 00:18:35,572 Tớ nghĩ đúng rồi. 271 00:18:39,660 --> 00:18:43,122 Bọn mình chơi một ván gonggi nhé? 272 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 Ý hay đấy, bạn của tớ. 273 00:18:48,210 --> 00:18:50,879 Chú có thể chơi gonggi với các cháu không? 274 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Chú ư? 275 00:18:52,422 --> 00:18:56,301 Ừ. Nhưng chú không nắm rõ luật chơi lắm vì đây là lần đầu tiên chú chơi. 276 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 Chú sẽ thử chơi nếu các cháu giải thích. 277 00:19:00,681 --> 00:19:02,891 Chú chơi như thế này nhé. 278 00:19:04,143 --> 00:19:08,272 - Có cấp độ từ một đến năm. - Ừ. 279 00:19:08,355 --> 00:19:11,150 Lấy một viên cho cấp độ một, hai viên cho cấp độ hai, 280 00:19:11,233 --> 00:19:14,611 ba viên cho cấp độ ba và cứ thế tiếp tục. 281 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Dễ quá. 282 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 Thua! 283 00:19:19,616 --> 00:19:21,702 Cháu bảo dùng kĩ năng piano là ăn gian mà. 284 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Đến lượt cháu. 285 00:19:34,298 --> 00:19:36,884 Thua. Di chuyển khỏi chỗ ngồi của cháu là ăn gian. 286 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 Đúng chứ? 287 00:19:37,885 --> 00:19:40,429 Hầu hết mọi người đều cho qua. 288 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 Chú thì không. 289 00:19:42,890 --> 00:19:43,724 Chú chơi nhé. 290 00:19:53,775 --> 00:19:55,444 Chú giỏi thật đấy. 291 00:19:55,527 --> 00:19:56,820 Chú ngầu lắm luôn. 292 00:20:15,547 --> 00:20:16,965 Hai mươi tư điểm. 293 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 Chú lại thắng ạ? 294 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 Ừ. 295 00:20:20,677 --> 00:20:21,720 Một trăm hai mươi điểm. 296 00:20:22,721 --> 00:20:24,681 - Cháu không muốn chơi nữa. - Cháu cũng thế. 297 00:20:24,765 --> 00:20:27,267 Mình đi chơi ddakji với các cậu ấy đi. 298 00:20:27,351 --> 00:20:28,477 Ừ. 299 00:20:29,144 --> 00:20:31,563 Tại sao chứ? Chú thấy đang vui mà. 300 00:20:35,275 --> 00:20:36,401 Này. 301 00:20:53,669 --> 00:20:58,298 Trời ạ, em sẽ bắt được tất cả ngao ở đảo Gyesim đấy. 302 00:20:59,383 --> 00:21:01,009 Chị cứ thong thả mà làm. 303 00:21:01,093 --> 00:21:04,429 Chúng ta nên nhanh nhặt đầy giỏ để có thời gian giới thiệu sản phẩm. 304 00:21:05,180 --> 00:21:07,182 Phong cảnh đẹp đến mức 305 00:21:07,266 --> 00:21:09,226 em không thấy mệt chút nào. 306 00:21:09,309 --> 00:21:12,479 Đúng thế. Phong cảnh thực sự rất đẹp. 307 00:21:13,146 --> 00:21:15,691 Thật yên tĩnh và thanh bình. 308 00:21:15,774 --> 00:21:17,651 Em thấy bình yên. 309 00:21:17,734 --> 00:21:18,777 - Ừ. - Phải. 310 00:21:18,860 --> 00:21:20,779 - Này! - Làm tôi giật cả mình. 311 00:21:21,363 --> 00:21:23,031 Cô phun ra tiếng vô nghĩa gì vậy? 312 00:21:23,115 --> 00:21:26,201 Sao chị lại bảo con gái tôi tự cao tự đại? 313 00:21:26,285 --> 00:21:30,038 Mi Yeon, con gái tôi, quay quảng cáo cho Thirsty Hippo đấy. 314 00:21:30,122 --> 00:21:33,125 Trời ạ, không phải Kim Hye Soo trong quảng cáo đó sao? 315 00:21:33,208 --> 00:21:35,252 Mi Yeong thế chỗ của Kim Hye Soo à? 316 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 Kim Hye Soo ư? 317 00:21:37,045 --> 00:21:40,549 Không, con bé mặc trang phục hà mã và đứng cạnh Kim Hye Soo thì có. 318 00:21:40,632 --> 00:21:43,760 Nhưng được lên tivi đã là quá siêu rồi. 319 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 Chỉ là… 320 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 Chị can ngăn các chị ấy đi chứ? 321 00:21:46,847 --> 00:21:49,558 Không. Tuần trước tôi cố can ngăn mà vẫn thế. 322 00:21:50,976 --> 00:21:52,394 Họ hay cãi nhau lắm à? 323 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Con trai của chủ tịch 324 00:21:54,187 --> 00:21:57,065 và con gái của cái bà đấy, Mi Yeong, đính hôn rồi. 325 00:21:57,149 --> 00:22:00,068 Nhưng Mi Yeong chuyển đến thành phố để làm diễn viên 326 00:22:00,152 --> 00:22:01,611 và hủy bỏ hôn ước. 327 00:22:02,404 --> 00:22:05,657 Trước kia hai người họ thân thiết lắm. 328 00:22:05,741 --> 00:22:07,743 Giờ họ là kẻ thù không đội trời chung. 329 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 Họ cãi nhau suốt. 330 00:22:10,495 --> 00:22:13,832 Chẳng lẽ là chủ tịch cố ý từ chối bọn em? 331 00:22:13,915 --> 00:22:16,960 - Chị ấy mời bọn em đến đây. - Nói xem. Chị vẫn còn hằn học 332 00:22:17,044 --> 00:22:19,171 vì Mi Yeong đã khước từ con trai chị nhỉ? 333 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 - Vớ vẩn! Tôi tạ ơn trời thì có! - Tôi cá là có. 334 00:22:22,090 --> 00:22:25,469 - Trời ạ. - …lăng nhăng từ nhỏ. 335 00:22:25,552 --> 00:22:28,013 Để xem nó có tìm được cậu nào tử tế không! 336 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 Chị bảo sao? 337 00:22:29,264 --> 00:22:31,016 Chị nghĩ nó không tìm được ai tử tế ư? 338 00:22:31,099 --> 00:22:34,311 Sao chị dám nói xấu con gái tôi chứ? 339 00:22:35,687 --> 00:22:37,064 - Trời ạ. - Ôi trời. 340 00:22:37,939 --> 00:22:39,691 Cô muốn chết đấy hả? 341 00:22:39,775 --> 00:22:42,944 - Này! - Bỏ ra! 342 00:22:43,028 --> 00:22:43,987 Bỏ ra! 343 00:23:01,838 --> 00:23:04,174 Chị Oh! Em nên làm gì? 344 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 Ôi, không. Chị Oh, chị có ổn không? 345 00:23:06,510 --> 00:23:08,929 - Giúp chị đứng dậy. - Ôi không. 346 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 - Giúp chị đứng dậy. - Trời đất! 347 00:23:10,806 --> 00:23:14,184 - Trời ạ. - Buông tôi ra. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,478 Bỏ tôi ra. Tránh ra đi. 349 00:23:17,187 --> 00:23:20,232 Chết tiệt nhà cô! Ăn cái này đi! 350 00:23:23,110 --> 00:23:24,694 Gì thế này? 351 00:23:27,364 --> 00:23:29,116 Lại đằng này! 352 00:23:33,870 --> 00:23:36,456 Trời ạ, trời lạnh quá! 353 00:23:36,540 --> 00:23:38,750 Chị bị kẹt rồi. Chúng ta nên làm gì? 354 00:23:38,834 --> 00:23:41,169 - Đợi đã. - Em kéo nó ra nhé? Một, hai. 355 00:23:41,253 --> 00:23:42,587 Nhỏ quá! 356 00:23:43,922 --> 00:23:46,550 - Lạnh thật đấy! - Yeong Bok! 357 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 - Lạnh quá! - Này! 358 00:23:50,053 --> 00:23:52,472 - Giúp chị. - Một, hai, ba. 359 00:23:53,807 --> 00:23:55,350 Kéo ra được rồi, chị Oh. 360 00:23:55,433 --> 00:23:57,769 - Trời ạ. - Ôi không. Chị có ổn không? 361 00:23:57,853 --> 00:24:00,105 - Chị không ổn. - Ồ, không. 362 00:24:00,188 --> 00:24:02,566 Đồ nhãi ranh, thôi đi! 363 00:24:02,649 --> 00:24:05,402 Bà khơi mào trước đấy! 364 00:24:11,449 --> 00:24:13,535 Chính bà khơi mào đấy. 365 00:24:13,618 --> 00:24:16,621 Không thể tin nổi mấy mụ điên này! 366 00:24:16,705 --> 00:24:18,081 Chị đầu hàng. 367 00:24:18,165 --> 00:24:19,416 Họ làm sao vậy trời? 368 00:24:19,499 --> 00:24:21,418 Làm ơn thôi đi! 369 00:24:21,501 --> 00:24:23,211 Thôi đi! 370 00:24:23,295 --> 00:24:24,754 Dừng lại đi! 371 00:24:25,922 --> 00:24:29,134 Đợi đã. Đó là… Không. 372 00:24:29,801 --> 00:24:31,386 Ôi không. Gì chứ? 373 00:24:34,639 --> 00:24:36,975 - Ôi không. - Không! 374 00:25:14,387 --> 00:25:16,473 Em không nghĩ mình có thể bán những thứ này. 375 00:25:17,432 --> 00:25:19,351 Tất nhiên là không rồi. 376 00:25:20,227 --> 00:25:22,687 Chúng ta đã mất bao nhiêu tiền? 377 00:25:25,565 --> 00:25:26,858 Sao lại nhìn tôi chằm chằm? 378 00:25:27,442 --> 00:25:29,027 Vì tại chị đấy. 379 00:25:29,110 --> 00:25:32,155 Nếu có lương tâm thì chị nên trả tiền cho số hàng đó. 380 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 Sao tôi phải làm thế? 381 00:25:33,782 --> 00:25:36,534 Tại họ mang hàng đến bãi bồi chứ. 382 00:25:36,618 --> 00:25:38,036 Không thể tin nổi bà ấy! 383 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 Ju Ri, bình tĩnh đi. 384 00:25:40,997 --> 00:25:44,542 Quên đi. Chị phát ngán và mệt mỏi với đảo Gyesim rồi. 385 00:25:44,626 --> 00:25:46,544 Chúng ta khơi khô chỗ hàng rồi về thôi. 386 00:25:46,628 --> 00:25:47,671 Vâng. 387 00:25:47,754 --> 00:25:49,256 - Thế là được rồi. - Vâng. 388 00:26:40,307 --> 00:26:42,600 Cô nhìn gì vậy? Đi chuẩn bị bữa tối đi. 389 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 - Được rồi. - Ừ. 390 00:26:46,229 --> 00:26:47,230 Trời ạ. 391 00:26:49,482 --> 00:26:52,527 Gì chứ? Tôi tưởng các cô chỉ bán đồ lạ thôi. 392 00:26:52,610 --> 00:26:54,821 Các cô cũng bán mĩ phẩm à? 393 00:26:54,904 --> 00:26:56,656 Có phải vậy không? 394 00:26:56,740 --> 00:27:00,076 Tôi hết kem dưỡng da mặt rồi. 395 00:27:00,160 --> 00:27:01,369 Kem đó… 396 00:27:01,453 --> 00:27:04,122 - không phải dành cho mặt đâu ạ. - Cái gì? 397 00:27:05,081 --> 00:27:06,416 Thế nó dùng để làm gì? 398 00:27:09,002 --> 00:27:09,836 Âm đạo. 399 00:27:09,919 --> 00:27:12,339 - Âm đạo? - Tôi hiểu rồi. Âm đạo. 400 00:27:14,674 --> 00:27:15,675 Âm đạo? 401 00:27:16,676 --> 00:27:17,719 Cô ấy thực sự nói 402 00:27:19,054 --> 00:27:20,472 "âm đạo" ư? 403 00:27:23,683 --> 00:27:25,643 Bà nhìn gì vậy? 404 00:27:26,186 --> 00:27:28,188 Liệu mà nhìn kẻo ăn đòn! 405 00:27:28,271 --> 00:27:29,689 Khi chị làm việc đó, 406 00:27:30,273 --> 00:27:33,276 loại kem này giúp loại bỏ cơn đau do chà sát. 407 00:27:34,194 --> 00:27:36,988 Nhất là trong giai đoạn mãn kinh, nồng độ estrogen giảm xuống 408 00:27:37,572 --> 00:27:41,284 và âm đạo trở nên khô. Thế nên loại kem này giúp ích. 409 00:27:41,368 --> 00:27:46,081 Tôi hiểu rồi. Vậy là khô hạn là có lí do. 410 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 Đúng đấy. 411 00:27:48,416 --> 00:27:52,087 Mà này, nó có thực sự giúp ích không? 412 00:27:52,170 --> 00:27:53,588 Tất nhiên là có rồi. 413 00:27:55,590 --> 00:27:59,386 Nếu các chị tò mò, bọn em có thể giải thích cụ thể ạ. 414 00:27:59,469 --> 00:28:01,096 Bọn em đã chuẩn bị tài liệu rồi. 415 00:28:01,179 --> 00:28:03,598 Em nghĩ sẽ rất tốt 416 00:28:03,681 --> 00:28:06,684 nếu các chị nghe giải thích một cách thoải mái trong bữa tối. 417 00:28:06,768 --> 00:28:07,685 Đúng đấy. 418 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 Vì chị mà sản phẩm của họ bị hủy hoại. 419 00:28:11,189 --> 00:28:14,317 Nếu chị không thể đền bù thiệt hại thì ít nhất hãy nghe họ nói! 420 00:28:14,401 --> 00:28:16,694 Tôi phát ngán với những lời phàn nàn của cô rồi. 421 00:28:17,946 --> 00:28:19,072 Được rồi. 422 00:28:20,240 --> 00:28:21,741 Cô cứ làm phiền, 423 00:28:21,825 --> 00:28:23,910 nên tôi sẽ nghe họ và kết thúc việc này. 424 00:28:23,993 --> 00:28:25,078 Các cô nói đi. 425 00:28:25,161 --> 00:28:27,664 - Giải thích tất cả đi. - Trời ạ. 426 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 - Được ạ. - Các chị đợi nhé. 427 00:28:30,500 --> 00:28:32,210 Jeong Suk, em làm gì vậy? 428 00:28:42,846 --> 00:28:44,055 Dong U. 429 00:28:44,139 --> 00:28:46,433 Chúng ta phải đến nhà tắm rồi. Mau lên. 430 00:28:46,516 --> 00:28:49,602 Trời ạ, tớ không muốn tắm. 431 00:28:51,938 --> 00:28:53,648 Kwon Min Ho, vui lên đi. 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,900 - Hẹn gặp cậu ngày mai. - Hẹn ngày mai. 433 00:28:55,984 --> 00:28:58,027 - Tạm biệt. - Tạm biệt cậu. 434 00:28:59,195 --> 00:29:00,238 Nhanh lên. 435 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 Được rồi. 436 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 Thế chứ. 437 00:29:07,036 --> 00:29:11,750 Này, bố mẹ cậu li hôn thật à? 438 00:29:12,333 --> 00:29:13,168 Hả? 439 00:29:14,085 --> 00:29:14,919 Ừ. 440 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 Cậu không buồn sao? 441 00:29:16,921 --> 00:29:19,132 Tớ vẫn cứ khóc. 442 00:29:19,215 --> 00:29:21,760 Bố mẹ tớ bảo họ vẫn yêu tớ như thế 443 00:29:21,843 --> 00:29:24,012 cho dù không sống cùng nhau. 444 00:29:25,472 --> 00:29:26,765 Đừng giả vờ là ổn. 445 00:29:26,848 --> 00:29:29,017 Chẳng phải chính cậu là người không ổn à? 446 00:29:29,100 --> 00:29:32,687 Tại tớ thắng cái ddakji của cậu nên giờ quay sang cáu bẩn à? 447 00:29:36,399 --> 00:29:37,317 Sao cậu dám chứ! 448 00:29:37,400 --> 00:29:38,568 - Này! - Sao hả? 449 00:29:38,651 --> 00:29:40,528 Nếu tức thì gọi cho mẹ đi. 450 00:29:41,362 --> 00:29:43,656 Tớ sẽ gọi cho cả bố và mẹ mình. 451 00:29:45,325 --> 00:29:46,409 Phải. 452 00:29:47,035 --> 00:29:48,745 Mẹ cậu đi làm xa rồi. 453 00:29:49,412 --> 00:29:51,664 Thế có nghĩa là không có ai bênh cậu. 454 00:29:51,748 --> 00:29:53,333 Có chú đấy. 455 00:29:58,797 --> 00:30:00,215 Chú cảnh sát. 456 00:30:00,298 --> 00:30:01,341 Cảnh sát ư? 457 00:30:07,388 --> 00:30:10,642 Chú ơi, sao chú biết cậu ấy? 458 00:30:11,518 --> 00:30:14,646 Vì cháu chưa từng gặp chú nên chú không thể là họ hàng. 459 00:30:16,356 --> 00:30:18,107 Thế cháu thì sao? 460 00:30:18,691 --> 00:30:21,152 Vì cháu bắt nạt cậu ấy nên cháu không thể là bạn. 461 00:30:21,236 --> 00:30:23,988 Cháu không bắt nạt cậu ấy. 462 00:30:29,160 --> 00:30:30,161 Mình đi thôi. 463 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Vâng ạ. 464 00:31:08,616 --> 00:31:10,201 Chẳng phải mẹ cháu rất xinh ạ? 465 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Ừ. 466 00:31:13,329 --> 00:31:14,414 Sao cơ? 467 00:31:15,456 --> 00:31:20,545 Mẹ cháu đoạt giải vì mẹ cháu là người phụ nữ xinh nhất ở Geumje. 468 00:31:20,628 --> 00:31:22,005 Ra vậy. 469 00:31:24,883 --> 00:31:26,134 Hẳn là cháu tự hào lắm. 470 00:31:27,093 --> 00:31:30,763 Chú thấy cháu đẹp trai vì cháu giống mẹ đấy. 471 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 - Đi thôi. - Vâng. 472 00:31:40,648 --> 00:31:41,691 Cháu nằm xuống đi. 473 00:31:45,028 --> 00:31:45,904 Chú sẽ tắt đèn nhé. 474 00:31:51,910 --> 00:31:53,494 Chú bật đèn lên đi? 475 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 Ừ. 476 00:32:08,092 --> 00:32:09,594 Cháu cũng ngủ khi để đèn. 477 00:32:09,677 --> 00:32:13,264 Vâng. Mẹ cháu bật đèn và đọc sách cho cháu. 478 00:32:15,683 --> 00:32:19,979 Cháu không đòi chú đọc sách cho cháu đâu. 479 00:32:31,324 --> 00:32:32,575 Cháu cảm ơn ạ. 480 00:32:33,993 --> 00:32:36,955 Nếu lúc trước không nhờ chú 481 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 thì có đánh nhau to rồi. 482 00:32:41,209 --> 00:32:44,212 - Cháu có sợ không? - Không, cháu không sợ. 483 00:32:45,505 --> 00:32:49,592 Nếu cãi vã to hơn, mẹ cháu sẽ phát hiện ra. 484 00:32:50,468 --> 00:32:53,096 Biết nguyên nhân cãi nhau 485 00:32:53,179 --> 00:32:54,806 sẽ làm mẹ buồn. 486 00:32:56,557 --> 00:33:00,561 Cháu không muốn mẹ cháu buồn nữa. 487 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Nói về chuyện đó, 488 00:33:04,732 --> 00:33:08,069 chú giữ bí mật về chuyện ngày hôm nay nhé? 489 00:33:09,779 --> 00:33:11,280 Ừ, chú sẽ giữ bí mật. 490 00:33:23,001 --> 00:33:25,420 "Ngày xửa ngày xưa, ở sâu dưới đáy đại dương, 491 00:33:26,004 --> 00:33:27,797 có một lâu đài xinh đẹp. 492 00:33:29,841 --> 00:33:33,219 Đó là một lâu đài tuyệt vời được làm 493 00:33:33,302 --> 00:33:35,346 từ ốc xà cừ, ngọc trai và san hô." 494 00:33:50,445 --> 00:33:52,280 - Jeong Suk! - Jeong Suk! 495 00:33:56,034 --> 00:33:58,202 Em làm gì một mình thế? 496 00:33:58,286 --> 00:34:00,496 Em đang ngắm biển ạ. 497 00:34:00,580 --> 00:34:03,249 Đi nào. Bọn chị cũng thích biển. 498 00:34:03,332 --> 00:34:04,917 Chúng ta nên cùng ngắm. 499 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Đúng thế. Và họ nói 500 00:34:07,837 --> 00:34:10,256 ta không nên ngắm biển khi tỉnh táo. 501 00:34:10,339 --> 00:34:11,215 Gì chứ? 502 00:34:11,299 --> 00:34:13,885 - Có câu nói như vậy à? - Không có sao? 503 00:34:13,968 --> 00:34:17,221 Em cũng chẳng bận tâm. Em sẽ uống cho say bí tỉ luôn. 504 00:34:18,556 --> 00:34:20,433 - Đi thôi. - Jeong Suk, chị sẽ cứu em. 505 00:34:20,516 --> 00:34:21,559 Không! 506 00:34:22,143 --> 00:34:24,395 - Ngon quá. - Thực sự ngon. 507 00:34:29,567 --> 00:34:31,986 Chị Jeong Suk, hôm nay chị uống nhiều quá. 508 00:34:32,070 --> 00:34:34,614 Hôm nay rượu ngọt thật. 509 00:34:35,448 --> 00:34:39,035 Hẳn là do công việc suôn sẻ nên em thấy thoải mái. 510 00:34:40,286 --> 00:34:43,664 Lúc trước em rất khó chịu. 511 00:34:43,748 --> 00:34:49,170 Chúng ta gần như mất cơ hội kiếm tiền, hàng hóa lại bị bẩn ở bãi bồi nữa chứ. 512 00:34:49,921 --> 00:34:53,174 Ơn trời là họ đã nhiệt tình với chúng ta. 513 00:34:53,257 --> 00:34:55,259 - Thật đấy. - Đúng thế. 514 00:34:55,343 --> 00:34:57,845 Để ăn mừng dịp này, 515 00:34:57,929 --> 00:34:59,889 chúng ta cũng nên cởi mở 516 00:34:59,972 --> 00:35:02,016 và chơi Thật hay Thách. 517 00:35:02,934 --> 00:35:05,770 - Có chuyện này em muốn biết. - Là gì vậy? 518 00:35:08,189 --> 00:35:12,568 Các chị muốn yêu kiểu nào? 519 00:35:12,652 --> 00:35:16,572 Các chị nghĩ cái gì sẽ làm mình có hứng? 520 00:35:18,616 --> 00:35:21,953 Em đang hỏi bọn chị về tưởng tượng tình dục từ cuộc khảo sát à? 521 00:35:22,036 --> 00:35:23,621 Chuẩn luôn. 522 00:35:23,704 --> 00:35:28,292 Chúng ta luôn khuyên mọi người phải thành thật, 523 00:35:28,376 --> 00:35:30,670 nhưng trước tiên chúng ta phải thành thật. 524 00:35:30,753 --> 00:35:33,339 Các chị thực sự mong muốn gì? 525 00:35:34,757 --> 00:35:36,425 Chị có một mong muốn. 526 00:35:36,509 --> 00:35:39,178 Trời ạ, là gì vậy? 527 00:35:39,262 --> 00:35:40,721 - Nào. - Chị không thể nói cho em. 528 00:35:41,973 --> 00:35:44,475 - Chị không thể nói cho em biết! - Thôi nào. 529 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 Ôi trời ạ. 530 00:35:46,310 --> 00:35:47,478 Lại gần đây đi. 531 00:35:48,354 --> 00:35:51,023 Mọi người biết đấy, 532 00:35:51,107 --> 00:35:54,110 em muốn thử làm chuyện đó trong ô tô. 533 00:35:55,194 --> 00:35:56,028 Ô tô ư? 534 00:35:56,112 --> 00:35:56,988 Vâng. 535 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 Trong ô tô? 536 00:35:58,406 --> 00:36:02,827 Chị Oh, có ô tô là biểu tượng cho sự giàu có. 537 00:36:02,910 --> 00:36:05,037 Người như em không dám mơ tới việc đó. 538 00:36:05,121 --> 00:36:08,457 Đó hẳn là lí do em muốn làm thế. 539 00:36:09,125 --> 00:36:13,045 Trong bộ phim em xem, 540 00:36:13,129 --> 00:36:15,256 một đôi đã làm chuyện đó trong ô tô. 541 00:36:16,007 --> 00:36:17,800 Là phim gì vậy? 542 00:36:18,634 --> 00:36:22,847 Nếu em làm chuyện đó trong xe của mình, 543 00:36:23,806 --> 00:36:27,143 cảm giác sẽ tuyệt thế nào? Em rất muốn biết đấy. 544 00:37:06,891 --> 00:37:08,309 Nhanh lên. 545 00:37:09,852 --> 00:37:11,145 Cởi quần áo của anh ra. 546 00:37:50,643 --> 00:37:52,853 Chị Yeong Bok! 547 00:37:52,937 --> 00:37:56,274 Sao em lại xấu hổ đến thế khi em thậm chí không làm chuyện đó? 548 00:37:57,358 --> 00:37:59,110 Đâu phải em đã làm vậy chứ! 549 00:37:59,193 --> 00:38:02,655 - Chị Yeong Bok! - Mau kể cho chị mong muốn của em đi. 550 00:38:02,738 --> 00:38:03,864 Em thì thế nào hả? 551 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 - Về phần em… - Ừ. 552 00:38:05,324 --> 00:38:07,285 …địa điểm không quan trọng. 553 00:38:07,368 --> 00:38:10,955 Có phải vì em tự ý thức được là mình thất học không? 554 00:38:11,038 --> 00:38:12,957 Em muốn ngủ với một anh chàng thông minh 555 00:38:13,040 --> 00:38:15,418 trong bầu không khí thông minh. 556 00:38:16,002 --> 00:38:18,504 - Thông minh? - Đó là kiểu không khí nào? 557 00:38:18,587 --> 00:38:20,423 À… 558 00:38:21,132 --> 00:38:24,969 Dù thế nào đi nữa, em muốn anh ấy nói về những chuyện nghe có vẻ thông minh. 559 00:38:25,052 --> 00:38:29,015 Em muốn anh ấy nói tiếng Anh giỏi. Em muốn làm chuyện đó với người như thế. 560 00:38:29,098 --> 00:38:30,516 Ra vậy. 561 00:38:30,599 --> 00:38:33,728 Sẽ là kiểu gì đó như thế này à? 562 00:38:33,811 --> 00:38:34,812 Dạ? 563 00:38:43,487 --> 00:38:46,157 - Anh yêu à. - Ừ? 564 00:38:46,240 --> 00:38:48,701 Anh định hôn em đến bao giờ đây? 565 00:38:48,784 --> 00:38:50,953 Cứ đà này, em sẽ bị mẩn đỏ mất. 566 00:38:52,204 --> 00:38:53,581 - Ju Ri à. - Vâng? 567 00:38:53,664 --> 00:38:56,250 "Điều cốt lõi của niềm vui nằm ở việc thực hiện." 568 00:38:57,209 --> 00:39:00,713 Em đã nghe nói bản chất của niềm vui nằm trong quá trình chưa? 569 00:39:00,796 --> 00:39:02,381 Có câu nói như vậy sao? 570 00:39:03,007 --> 00:39:04,091 Ai nói vậy? 571 00:39:05,509 --> 00:39:06,886 Shakespeare. 572 00:39:08,137 --> 00:39:11,182 Sexspeare ư? 573 00:39:13,726 --> 00:39:17,063 Em không biết đó là ai, nhưng cái tên nghe có vẻ gợi tình. 574 00:39:18,731 --> 00:39:21,650 Ông ấy không phải là Sexspeare, 575 00:39:21,734 --> 00:39:25,363 mà là nhà viết kịch nổi tiếng thế giới, William Shakespeare. 576 00:39:27,490 --> 00:39:30,910 Em biết ông ấy là ai. 577 00:39:30,993 --> 00:39:33,120 Em đùa thôi. 578 00:39:33,704 --> 00:39:36,916 Em nên phát âm nó là "joke". 579 00:39:36,999 --> 00:39:38,042 Em nói: "Joke" đi. 580 00:39:38,125 --> 00:39:40,795 - Joke. - Joke. 581 00:39:40,878 --> 00:39:43,381 Nhấn mạnh hơn vào J. Joke. 582 00:39:43,464 --> 00:39:44,882 Joke. 583 00:39:44,965 --> 00:39:47,385 - Joke. - Joke. 584 00:39:50,221 --> 00:39:53,808 Thôi nào! Em không ngốc đến thế mà! 585 00:39:53,891 --> 00:39:54,850 Cô ấy ngốc thế đấy. 586 00:39:54,934 --> 00:39:56,894 Chị xấu tính quá. 587 00:39:56,977 --> 00:39:59,563 Chị đùa thôi. 588 00:39:59,647 --> 00:40:01,190 Chị Oh, đến lượt chị đấy. 589 00:40:01,273 --> 00:40:03,734 Không thể bỏ qua chị. Mong muốn của chị là gì? 590 00:40:03,818 --> 00:40:04,693 - Chị ư? - Vâng. 591 00:40:04,777 --> 00:40:06,195 Là gì vậy? 592 00:40:06,278 --> 00:40:07,822 Chị không biết. 593 00:40:09,240 --> 00:40:11,742 Chị thoáng nảy ra ý tưởng 594 00:40:11,826 --> 00:40:15,496 làm chuyện đó giống cô diễn viên trong bộ phim chị vừa xem. 595 00:40:15,579 --> 00:40:18,124 Đó là loại phim gì? 596 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 À… 597 00:40:34,098 --> 00:40:35,307 Tôi hiểu rồi. 598 00:40:47,278 --> 00:40:48,362 Làm ơn đi lối này. 599 00:40:49,989 --> 00:40:51,699 PHÒNG PHỎNG VẤN 600 00:41:02,960 --> 00:41:06,005 Không hút thuốc trong phòng phỏng vấn. 601 00:41:10,426 --> 00:41:14,138 Anh định làm gì, buộc tội tôi hút thuốc sao? 602 00:41:16,432 --> 00:41:19,101 Cô có quan hệ gì với Kim Sam Cheol? 603 00:41:20,686 --> 00:41:23,105 Thỉnh thoảng tôi vui vẻ với anh ta. 604 00:41:23,898 --> 00:41:25,316 Tôi thích làm việc đó với anh ta. 605 00:41:26,567 --> 00:41:28,277 Anh ta không sợ thử nghiệm. 606 00:41:30,571 --> 00:41:34,533 Tôi thích đàn ông như thế. Những người đem lại cho tôi niềm vui. 607 00:41:40,873 --> 00:41:41,790 Nếu như vậy, 608 00:41:41,874 --> 00:41:44,043 sao cô lại giết Kim Sam Cheol? 609 00:41:44,627 --> 00:41:45,669 Giết anh ta sao? 610 00:41:47,087 --> 00:41:49,131 Tôi có thể đã làm anh ta thỏa mãn đến chết, 611 00:41:51,592 --> 00:41:52,676 nhưng tôi không giết. 612 00:41:53,719 --> 00:41:54,970 Cô nói dối! 613 00:41:55,054 --> 00:41:56,722 Chúng tôi có bằng chứng ngay đây! 614 00:42:20,829 --> 00:42:22,706 Đổi chân như thế này ư? 615 00:42:22,790 --> 00:42:24,041 - Chị Oh. - Không. 616 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 Chị Oh. 617 00:42:25,960 --> 00:42:30,381 Chị chỉ muốn tạo ra một bầu không khí táo tạo như thế. 618 00:42:30,464 --> 00:42:31,423 - Jeong Suk. - Vâng? 619 00:42:31,507 --> 00:42:32,967 Em tưởng tượng thế nào? 620 00:42:33,050 --> 00:42:34,343 Thế nào hả? 621 00:42:34,426 --> 00:42:37,513 À, về phần em thì… 622 00:42:38,847 --> 00:42:39,682 Em không có. 623 00:42:39,765 --> 00:42:40,808 Thôi nào. 624 00:42:41,433 --> 00:42:43,561 - Jeong Suk. - Em bị sao vậy? 625 00:42:45,479 --> 00:42:48,482 Chồng cũ của em không thích 626 00:42:48,566 --> 00:42:51,068 khi phụ nữ quyết đoán trong phòng ngủ. 627 00:42:51,151 --> 00:42:54,154 Thế nên em quen với việc làm theo những gì anh ấy làm. 628 00:42:55,364 --> 00:42:57,074 Giờ thì 629 00:42:57,157 --> 00:43:00,661 em dự định nghĩ về điều em muốn. 630 00:43:01,287 --> 00:43:04,790 Em có thể dành thời gian và nghĩ về việc đó. 631 00:43:04,873 --> 00:43:06,333 Em nghĩ chị sẽ nói thế à? 632 00:43:06,417 --> 00:43:07,793 Không đâu nhé! 633 00:43:07,876 --> 00:43:10,838 Nếu em không có thì chọn đại một ý tưởng của bọn chị đi. 634 00:43:10,921 --> 00:43:12,381 - Mau lên. - Đúng đấy. 635 00:43:12,464 --> 00:43:14,425 Đâu thể chỉ có chúng ta tiết lộ chứ. 636 00:43:14,508 --> 00:43:15,801 Thứ nhất, yêu trên ô tô. 637 00:43:15,884 --> 00:43:18,095 Thứ hai, yêu thông minh. 638 00:43:18,178 --> 00:43:20,639 Thứ ba, yêu táo bạo. 639 00:43:20,723 --> 00:43:21,849 Cô ấy say rồi. 640 00:43:21,932 --> 00:43:25,269 Chị chọn ý tưởng nào trong số đó? 641 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Em nghĩ hay nhất là ý tưởng này. 642 00:43:30,649 --> 00:43:31,859 Số ba ạ. 643 00:43:32,943 --> 00:43:33,902 Số ba. 644 00:43:33,986 --> 00:43:37,448 Em thấy Jeong Suk hâm mộ ý tưởng yêu táo bạo. 645 00:43:37,531 --> 00:43:39,867 - Người hâm mộ ư? - Nghiêm túc đấy. 646 00:43:39,950 --> 00:43:41,243 Đúng thế. 647 00:43:41,327 --> 00:43:42,911 Các chị tục quá. 648 00:43:42,995 --> 00:43:47,124 Vậy là chị có ham muốn đùa giỡn với đàn ông. 649 00:43:47,207 --> 00:43:49,251 - Ju Ri. - Có lí đấy. 650 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Với gương mặt và thân hình này, cô ấy có thể trở thành cô nàng quyến rũ. 651 00:43:52,588 --> 00:43:55,633 - Tất nhiên rồi. - Đúng đấy. 652 00:43:55,716 --> 00:43:57,676 Phải. Em nói đúng. 653 00:43:57,760 --> 00:44:01,388 Giờ chị muốn trở thành người đàn bà nguy hiểm và đùa giỡn với đàn ông. 654 00:44:01,472 --> 00:44:03,641 - Em làm được mà. - Em làm được. Đúng đấy. 655 00:44:03,724 --> 00:44:05,392 - Em có thể làm bất cứ gì. - Đúng thế. 656 00:44:05,476 --> 00:44:07,144 - Hãy làm những gì em muốn! - Ừ. 657 00:44:07,227 --> 00:44:08,771 - Người đàn bà nguy hiểm! - Nguy hiểm! 658 00:44:08,854 --> 00:44:10,731 Người đàn bà nguy hiểm! 659 00:44:10,814 --> 00:44:12,900 Hôm nay em có tâm trạng rất tốt. 660 00:44:14,568 --> 00:44:15,861 Rượu ngọt thật đấy. 661 00:44:19,073 --> 00:44:21,867 NÀNG TIÊN CÁ NHỎ 662 00:44:46,308 --> 00:44:48,435 Vâng! Ba điểm nữa! 663 00:44:48,519 --> 00:44:50,020 Hôm nay cháu thắng suốt. 664 00:44:50,104 --> 00:44:52,523 - Chú nghĩ thế chứ? - Ừ. 665 00:44:52,606 --> 00:44:53,774 Chú ghen đấy. 666 00:44:54,650 --> 00:44:56,944 Chú không thể dùng kĩ năng piano. 667 00:44:58,654 --> 00:45:00,030 Cô về rồi à, cô Han. 668 00:45:01,990 --> 00:45:03,617 Anh làm gì ở đây vậy? 669 00:45:06,286 --> 00:45:07,287 Vấn đề là… Đợi đã. 670 00:45:07,371 --> 00:45:08,539 Chú ơi, chú thua rồi. 671 00:45:08,622 --> 00:45:10,541 Thua rồi. Chú đưa sỏi cho cháu đi. 672 00:45:10,624 --> 00:45:13,502 Chú không thể giữ được. Cho chú cơ hội nữa được không? 673 00:45:13,585 --> 00:45:14,711 Không được đâu. 674 00:45:14,795 --> 00:45:16,130 Chú mau đưa sỏi đi. 675 00:45:16,213 --> 00:45:19,425 - Đưa sỏi cho bọn cháu. - Đưa sỏi cho bọn cháu đi. 676 00:45:23,137 --> 00:45:25,597 Được rồi. Chúc một ngày tốt lành. 677 00:45:32,020 --> 00:45:32,980 Mình à. 678 00:45:33,730 --> 00:45:35,190 Em về rồi à. Cái đó quá… 679 00:45:35,274 --> 00:45:36,275 Cô Oh. 680 00:45:39,319 --> 00:45:40,487 - Cô về rồi. - Ừ. 681 00:45:40,571 --> 00:45:42,114 - Để cháu xách hành lí cho cô. - Ừ. 682 00:45:48,078 --> 00:45:49,121 Này. 683 00:45:51,206 --> 00:45:52,166 Này! 684 00:45:52,249 --> 00:45:53,375 Dạ? 685 00:45:53,459 --> 00:45:56,211 Sao thấy vợ chú mà cháu hớn hở thế? 686 00:46:02,968 --> 00:46:05,762 Vì cô trở về an toàn cùng đồng nghiệp ạ. 687 00:46:06,638 --> 00:46:08,390 Nên tất nhiên cháu rất mừng khi gặp cô. 688 00:46:08,474 --> 00:46:09,850 Cháu cười cái gì hả? 689 00:46:10,726 --> 00:46:14,980 Chú Choi, nếu không quá rắc rối, 690 00:46:16,064 --> 00:46:18,484 hôm nay cháu có thể nghỉ làm sớm không? 691 00:46:18,567 --> 00:46:20,235 Thế thì quá rắc rối, 692 00:46:21,195 --> 00:46:22,779 đừng nói vớ vẩn như thế đi. 693 00:46:22,863 --> 00:46:25,282 Dù sao cậu ấy cũng sắp nghỉ làm rồi. 694 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 - Cháu về đi. - Cái gì? 695 00:46:28,452 --> 00:46:30,829 - Về đi. - Cháu cảm ơn, cô Oh. 696 00:46:30,913 --> 00:46:32,289 Này! 697 00:46:32,372 --> 00:46:34,082 Này! Thằng ranh… 698 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 Dae Geun phải lòng ai đó à? 699 00:46:39,087 --> 00:46:40,297 Sao cơ? 700 00:46:40,380 --> 00:46:43,050 Nhìn mắt là biết cậu ấy đang yêu rồi. 701 00:46:43,133 --> 00:46:44,593 Mắt của người đang yêu ư? 702 00:46:45,844 --> 00:46:48,180 Nó có đôi mắt của thằng ngốc thì có. 703 00:46:59,608 --> 00:47:03,362 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 704 00:47:08,742 --> 00:47:10,035 Chào mừng quý khách. 705 00:47:10,118 --> 00:47:11,411 Anh ngồi đợi một lát nhé. 706 00:47:11,495 --> 00:47:12,663 Vâng. 707 00:47:19,586 --> 00:47:20,837 Anh thấy sao ạ? 708 00:47:25,342 --> 00:47:26,927 Trời ạ. 709 00:47:27,010 --> 00:47:30,305 Cô nói sẽ cải thiện ngoại hình của tôi vì tôi giống Châu Nhuận Phát. 710 00:47:31,139 --> 00:47:33,350 Và cô biến tôi thành Châu Nhuận Phát thật! 711 00:47:33,433 --> 00:47:34,476 Đúng chứ? 712 00:47:34,560 --> 00:47:36,395 Em đã bảo anh giống anh ấy mà. 713 00:47:38,397 --> 00:47:39,898 Trời ạ. 714 00:47:39,982 --> 00:47:42,359 Chà. Hết bao nhiêu vậy? 715 00:47:42,442 --> 00:47:44,111 - Là 4.000 won ạ. - 4.000 won. 716 00:47:44,861 --> 00:47:48,407 Yī, èr, sān, sì. 717 00:47:50,867 --> 00:47:51,827 - Xièxie. - Xiè… 718 00:47:51,910 --> 00:47:53,370 Nó có nghĩa là "Cảm ơn" nhỉ? 719 00:47:53,453 --> 00:47:56,832 Tôi định về thẳng nhà nhưng tôi nên đến quán cà phê tay vịn. 720 00:47:56,915 --> 00:47:58,917 - Cảm ơn cô. - Vâng. Anh đi cẩn thận ạ. 721 00:47:59,001 --> 00:48:00,002 Ừ. 722 00:48:00,836 --> 00:48:01,878 Mời anh ngồi. 723 00:48:01,962 --> 00:48:02,879 Vâng. 724 00:48:10,887 --> 00:48:12,639 Anh muốn cắt kiểu nào? 725 00:48:13,140 --> 00:48:15,267 À, tôi muốn… 726 00:48:16,602 --> 00:48:20,480 Cô nói với tôi là tôi trông giống một người nổi tiếng nào đó. 727 00:48:21,064 --> 00:48:22,149 Cắt kiểu giống anh ấy. 728 00:48:22,941 --> 00:48:24,318 Vâng. 729 00:48:25,319 --> 00:48:27,821 Đó là người nổi tiếng nào? 730 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Hả? 731 00:48:33,785 --> 00:48:36,038 Cô bảo tôi rất giống anh ấy mà. 732 00:48:36,955 --> 00:48:39,207 Nhìn mặt tôi mà cô không nhớ ra sao? 733 00:48:40,334 --> 00:48:42,210 - Anh ấy là ca sĩ. - Một ca sĩ. 734 00:48:42,294 --> 00:48:45,005 - Họ của anh ấy là Shim. - Shim. 735 00:48:46,381 --> 00:48:47,758 Tôi biết rồi! 736 00:48:47,841 --> 00:48:49,468 Shim Soo Bong! 737 00:48:50,552 --> 00:48:53,555 Không thể đúng được. Đó là phụ nữ mà. 738 00:48:55,474 --> 00:48:56,433 Tôi e là 739 00:48:57,267 --> 00:49:00,354 tôi không nhớ chính xác. 740 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 Shim… 741 00:49:04,733 --> 00:49:06,485 - Shim… - Bỏ đi. 742 00:49:13,033 --> 00:49:14,076 Anh ấy làm sao vậy? 743 00:49:20,332 --> 00:49:22,000 Mẹ ơi, mẹ bán hàng có tốt không? 744 00:49:22,084 --> 00:49:22,959 Có. 745 00:49:23,043 --> 00:49:25,754 - Chú Shim Shin đến thật mẹ ạ. - Gì cơ? 746 00:49:25,837 --> 00:49:27,422 Ở hiệu thuốc, 747 00:49:27,506 --> 00:49:29,841 mẹ bảo chú ấy là chú ấy giống Shim Shin mà. 748 00:49:30,592 --> 00:49:32,969 Con nhớ bởi vì chuyện đó vô lí quá. 749 00:49:33,053 --> 00:49:35,681 Đúng rồi. Là Shim Shin. 750 00:49:36,556 --> 00:49:38,892 Trời ạ. Vâng, mẹ. 751 00:49:38,975 --> 00:49:41,144 Mai mẹ con mình nói chuyện nhé. Vâng. 752 00:49:46,650 --> 00:49:47,859 Cậu thế nào rồi ạ? 753 00:49:47,943 --> 00:49:50,821 Cậu ổn rồi. Cậu đang hồi phục tốt. 754 00:49:50,904 --> 00:49:52,114 Thế thì tốt rồi. 755 00:49:52,197 --> 00:49:53,532 Vâng. 756 00:49:53,615 --> 00:49:54,908 Tôi rất xin lỗi. 757 00:49:54,991 --> 00:49:57,744 Tôi mời anh đến vì muốn giúp anh. 758 00:49:57,828 --> 00:49:59,204 Rốt cuộc lại làm phiền anh. 759 00:49:59,287 --> 00:50:01,206 Không sao mà. 760 00:50:01,289 --> 00:50:02,916 Đây là lần đầu tiên tôi trông trẻ 761 00:50:02,999 --> 00:50:04,918 nên Min Ho và Dong U gặp khó khăn hơn đấy. 762 00:50:09,047 --> 00:50:11,091 Giờ tôi đi đây. 763 00:50:11,174 --> 00:50:12,843 - Vâng. Chào chú đi. - Lần sau lại chơi. 764 00:50:13,844 --> 00:50:15,929 Phải rồi. Anh muốn lấy ít ngao không? 765 00:50:16,012 --> 00:50:18,014 Tôi lấy ở hòn đảo tôi đến đấy. 766 00:50:18,098 --> 00:50:19,725 Tươi lắm. 767 00:50:19,808 --> 00:50:22,352 Nấu canh và mì kalguksu rất ngon. 768 00:50:22,436 --> 00:50:23,395 Hả? 769 00:50:24,229 --> 00:50:25,188 Sao? 770 00:50:29,735 --> 00:50:30,819 Gì vậy? 771 00:50:31,820 --> 00:50:35,490 Chú ấy không biết nấu ăn. 772 00:50:35,574 --> 00:50:37,117 Mẹ nấu cho chú ấy đi. 773 00:50:40,162 --> 00:50:40,996 Mẹ hiểu rồi. 774 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Hoặc là… 775 00:50:52,758 --> 00:50:54,384 Chúng tôi sẽ nấu mì kalguksu. 776 00:50:57,846 --> 00:50:59,264 Anh muốn ăn cùng mẹ con tôi chứ? 777 00:51:00,807 --> 00:51:02,434 À, mì kalguksu. 778 00:51:03,560 --> 00:51:05,645 Chú ơi, chú ăn rồi hẵng đi. 779 00:51:16,156 --> 00:51:17,240 - Thế là đủ rồi. - Vâng. 780 00:51:20,118 --> 00:51:21,745 - Cảm ơn vì đồ ăn. - Không có gì. 781 00:51:28,668 --> 00:51:32,130 Chú ơi, mẹ cháu nấu ăn ngon nhỉ? 782 00:51:32,214 --> 00:51:33,465 Chẳng phải là ngon nhất ạ? 783 00:51:34,674 --> 00:51:38,178 Min Ho, có nhiều người nấu ăn ngon hơn mẹ mà. 784 00:51:38,261 --> 00:51:39,137 Thật ạ? 785 00:51:40,263 --> 00:51:43,725 Mẹ chú nấu ăn có ngon hơn mẹ cháu không? 786 00:51:49,397 --> 00:51:50,565 Không. 787 00:51:50,649 --> 00:51:52,234 Thấy chứ? Mẹ nấu ngon hơn. 788 00:51:53,777 --> 00:51:54,820 Được rồi. 789 00:51:54,903 --> 00:51:56,738 Con mau ăn đi. Đồ ăn nguội mất đấy. 790 00:51:57,906 --> 00:51:58,782 Ừ. 791 00:51:58,865 --> 00:51:59,825 Ăn hết đi con. 792 00:52:04,120 --> 00:52:05,288 Một con nữa này. 793 00:52:06,790 --> 00:52:07,999 Ăn từ từ thôi. 794 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Cô quay về đi. 795 00:52:15,924 --> 00:52:17,592 Không cần tiễn tôi đâu. 796 00:52:20,428 --> 00:52:24,057 Tôi phải cần mua que xốp màu cho buổi học ngày mai của Min Ho. 797 00:52:26,685 --> 00:52:27,727 Ra thế. 798 00:52:31,773 --> 00:52:36,403 Có lẽ vì vụ náo loạn nên anh chưa nói chuyện kĩ với mẹ tôi. 799 00:52:37,612 --> 00:52:39,990 Khi nào bà về, tôi sẽ nói chuyện. 800 00:52:43,243 --> 00:52:45,745 Thú thật là hôm sau tôi thấy ân hận. 801 00:52:47,789 --> 00:52:49,875 Tôi đã nói với cô chuyện cô không cần nghe. 802 00:52:52,294 --> 00:52:55,255 Nhưng việc đó không thực sự làm tôi thấy khó chịu, 803 00:52:56,464 --> 00:52:58,216 mặc dù chúng ta không hề thân thiết. 804 00:52:59,134 --> 00:53:01,720 Có lẽ là do chúng ta không thân thiết. 805 00:53:03,096 --> 00:53:04,472 Tôi cũng thấy như thế. 806 00:53:06,766 --> 00:53:08,435 "Mình đang làm người này lo lắng ư? 807 00:53:09,477 --> 00:53:11,396 Vậy thì người này sẽ cố gắng an ủi mình." 808 00:53:12,230 --> 00:53:17,068 Vì không có những lo lắng như thế nên tôi có thể cởi mở và thành thật hơn. 809 00:53:18,904 --> 00:53:20,280 Tôi nên nói thế nào nhỉ? 810 00:53:21,031 --> 00:53:25,285 Anh giống như một người xa lạ, thoải mái hơn bạn bè của tôi. 811 00:53:26,745 --> 00:53:29,372 "Một người xa lạ, thoải mái hơn bạn bè của cô" à? 812 00:53:30,582 --> 00:53:32,208 Có thể cô nói đúng. 813 00:53:36,338 --> 00:53:39,466 Tôi có thể hỏi 814 00:53:40,634 --> 00:53:42,802 anh đang tìm ai ở thị trấn này chứ? 815 00:53:46,348 --> 00:53:49,851 Không sao đâu. Nếu quá riêng tư thì anh không cần nói với tôi. 816 00:53:50,435 --> 00:53:51,519 Mẹ tôi. 817 00:54:01,947 --> 00:54:04,366 Tôi được nhận làm con nuôi ở Mỹ từ nhỏ. 818 00:54:06,034 --> 00:54:08,536 Tôi không có thông tin gì về bố mẹ đẻ. 819 00:54:10,288 --> 00:54:12,791 Geumje là manh mối duy nhất 820 00:54:12,874 --> 00:54:14,626 nên tôi đến đây. 821 00:54:15,835 --> 00:54:16,878 Tôi hiểu rồi. 822 00:54:20,006 --> 00:54:21,633 Lí do là thế. 823 00:54:23,802 --> 00:54:25,845 Cô không cần phải lo lắng hay an ủi tôi. 824 00:54:26,346 --> 00:54:27,764 Tôi nói với cô 825 00:54:28,348 --> 00:54:31,142 bởi vì cô là người xa lạ và thoải mái hơn bạn bè của tôi. 826 00:54:55,291 --> 00:54:57,460 Mẹ ơi, con có đẹp trai không? 827 00:54:58,837 --> 00:54:59,713 Hả? 828 00:54:59,796 --> 00:55:02,549 Chú ấy nói là mẹ rất xinh. 829 00:55:02,632 --> 00:55:05,385 Chú ấy bảo con đẹp trai vì con giống mẹ. 830 00:55:07,262 --> 00:55:09,389 Ra thế. 831 00:55:10,223 --> 00:55:12,934 Chú ấy đã đọc cuốn sách đó cho con. 832 00:55:13,935 --> 00:55:15,353 Chú ấy đọc sách cho con à? 833 00:55:15,437 --> 00:55:16,646 Vâng. 834 00:55:16,730 --> 00:55:20,233 Khi con bảo chú ấy là trước giờ ngủ, mẹ đọc sách cho con nghe 835 00:55:20,316 --> 00:55:23,403 nên chú ấy đọc cuốn sách đó cho con. 836 00:55:24,738 --> 00:55:28,158 Mẹ hiểu rồi. Chú ấy tốt bụng thật. 837 00:55:30,702 --> 00:55:34,831 Con đoán là chú ấy chưa bao giờ được mẹ đọc sách cho nghe. 838 00:55:35,373 --> 00:55:37,667 Chú ấy bảo con là chú ấy ghen tị 839 00:55:38,501 --> 00:55:42,047 vì tối nào con cũng được đi ngủ khi nghe giọng nói của mẹ. 840 00:55:43,798 --> 00:55:44,632 Mẹ hiểu rồi. 841 00:56:16,581 --> 00:56:17,707 Như thế không đủ. 842 00:56:20,168 --> 00:56:22,754 Đội trưởng, chẳng phải có một vụ hồi anh là tân binh sao? 843 00:56:22,837 --> 00:56:24,339 Cố ý đốt phá hàng loạt. Đúng chứ? 844 00:56:24,422 --> 00:56:26,299 Có một vụ như thế. 845 00:56:27,133 --> 00:56:28,927 Quan trọng không phải là vụ cháy. 846 00:56:47,862 --> 00:56:50,949 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 847 00:56:52,158 --> 00:56:54,035 Trời ạ, tôi đau nhức khắp người. 848 00:56:54,869 --> 00:56:57,372 Không chịu nổi đội trưởng nữa. 849 00:56:57,455 --> 00:56:59,749 Sao anh ấy lại thích đi bộ đường dài đến thế chứ? 850 00:56:59,833 --> 00:57:01,626 Vả lại, anh ấy có thể đi bộ một mình mà. 851 00:57:01,709 --> 00:57:03,253 Sao anh ấy cứ réo tôi đi… 852 00:57:06,506 --> 00:57:09,592 Anh đang nói gì mà tự dưng im bặt thế? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,845 Tôi nói về việc đi bộ đường dài với anh hôm qua! 854 00:57:11,928 --> 00:57:12,804 Hả? 855 00:57:12,887 --> 00:57:14,430 Nghiêm túc mà nói 856 00:57:14,514 --> 00:57:16,099 thì vui lắm! 857 00:57:16,599 --> 00:57:17,767 Tôi muốn đi tiếp! 858 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Vậy sao? 859 00:57:20,311 --> 00:57:24,357 Sao tuần tới chúng ta không mang lều để có thể nghỉ qua đêm ở đó nhỉ? 860 00:57:24,441 --> 00:57:25,900 Trời ạ, 861 00:57:25,984 --> 00:57:27,277 tôi nóng lòng lắm. 862 00:57:27,360 --> 00:57:29,487 - Thật à? - Tôi sẽ viết vào lịch. 863 00:57:30,113 --> 00:57:33,700 Được rồi. Anh thực sự thích đi bộ đường dài. 864 00:57:34,492 --> 00:57:36,369 Tôi biết anh sẽ thích mà. 865 00:57:38,955 --> 00:57:40,206 Đội trưởng. 866 00:57:40,290 --> 00:57:41,499 Gì thế? 867 00:57:41,583 --> 00:57:44,294 Tôi hiểu rồi. Cậu muốn tham gia cùng chúng tôi à? 868 00:57:44,377 --> 00:57:47,130 Không, tôi… 869 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 Anh có thể cho tôi chút thời gian buổi tối không? 870 00:57:49,424 --> 00:57:51,509 Cái gì? Chúng ta sẽ tụ tập sao? 871 00:57:54,888 --> 00:57:57,098 Có chuyện này tôi cần nói với anh. 872 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 Tôi muốn gặp riêng anh. 873 00:57:59,100 --> 00:58:00,393 Thế à? 874 00:58:01,019 --> 00:58:02,729 Cậu có muốn đến nhà tôi không? 875 00:58:02,812 --> 00:58:04,689 Vừa nhâm nhi rượu ngâm và nói chuyện đi. 876 00:58:04,772 --> 00:58:06,733 Nghe có vẻ hay đấy. Hẹn gặp anh lúc đó. 877 00:58:06,816 --> 00:58:07,901 Được rồi. 878 00:58:09,444 --> 00:58:13,114 Thanh tra Kim, về vụ đó… 879 00:58:13,198 --> 00:58:14,699 Vâng. 880 00:58:14,782 --> 00:58:18,161 Cậu sẽ hớt lẻo sếp rằng tôi nói xấu sau lưng anh ấy à? 881 00:58:20,914 --> 00:58:22,540 Tôi tin tưởng cậu mà. 882 00:58:24,751 --> 00:58:27,212 Được rồi. Cậu làm thế đi. Khá lắm. 883 00:58:32,759 --> 00:58:34,844 Chúng ta sẽ chia sẻ số tiền như nhau 884 00:58:34,928 --> 00:58:37,597 cùng với chị Oh Geum Hui, chị Seo Yeong Bok và Lee Ju Ri ạ. 885 00:58:37,680 --> 00:58:39,516 Cảm ơn cô đã vất vả. 886 00:58:39,599 --> 00:58:42,519 Tôi không mong các cô bán được hết những sản phẩm đó. 887 00:58:43,978 --> 00:58:47,315 Tôi sẽ nói lại điều này khi những người khác đến, 888 00:58:48,024 --> 00:58:51,236 nhưng sao cô không phấn đấu trở thành giám đốc chi nhánh? 889 00:58:51,319 --> 00:58:52,487 Giám đốc chi nhánh ư? 890 00:58:52,570 --> 00:58:55,657 Hãy coi đó như làm công việc tương tự tôi vậy. 891 00:58:55,740 --> 00:58:57,534 Đào tạo các đại diện bán hàng, 892 00:58:57,617 --> 00:59:00,328 đưa ra chiến lược bán hàng và quản lí doanh số. 893 00:59:00,995 --> 00:59:04,290 Cô sẽ có lương cố định hàng tháng dựa trên lợi nhuận bán hàng tại nhà. 894 00:59:06,334 --> 00:59:08,461 "Lương cố định hàng tháng" ư? 895 00:59:11,464 --> 00:59:14,884 Nếu tháng này bán được thêm số hàng trị giá 100.000 won, 896 00:59:16,928 --> 00:59:19,138 mình sẽ có cơ hội. 897 00:59:27,188 --> 00:59:29,148 - Tôi xin lỗi. - Vâng. 898 00:59:29,232 --> 00:59:30,400 Han Jeong Suk. 899 00:59:31,067 --> 00:59:32,277 Là tôi, Gyeong Sik đây. 900 00:59:33,236 --> 00:59:34,612 Kim Gyeong Sik ấy. 901 00:59:34,696 --> 00:59:36,823 Nhân viên dọn vệ sinh Lớp 4 khối 12 đây. 902 00:59:37,949 --> 00:59:38,866 Ra vậy. 903 00:59:39,909 --> 00:59:41,703 Tôi xin lỗi. Lâu quá rồi. 904 00:59:42,495 --> 00:59:45,164 Tôi hiểu. Tôi quản lí một trang trại trồng hoa ở ngoại ô 905 00:59:45,248 --> 00:59:47,709 nên hiếm khi vào thị trấn. 906 00:59:47,792 --> 00:59:50,461 Tôi thực sự muốn gặp cậu nên rất vui vì gặp thế này. 907 00:59:51,754 --> 00:59:53,590 Tôi ư? Tại sao? 908 00:59:53,673 --> 00:59:56,426 Tôi có nghe về việc bán hàng tại nhà của cậu. 909 00:59:57,468 --> 00:59:59,887 Vợ tôi muốn gặp cậu. Tôi nghĩ cậu biết cô ấy đấy. 910 00:59:59,971 --> 01:00:02,348 Cô ấy học cùng trường bọn mình. Yoon Jeong Rim. 911 01:00:02,432 --> 01:00:04,225 Cái gì? Jeong Rim ư? 912 01:00:04,976 --> 01:00:06,769 Độ này Jeong Rim khỏe chứ? 913 01:00:07,353 --> 01:00:08,396 Ừ. 914 01:00:09,272 --> 01:00:12,984 Trước cô bị thương nặng ở lưng khi làm việc ở trang trại. 915 01:00:13,067 --> 01:00:15,403 - Trời ạ. - Cô ấy nằm liệt giường mấy tháng rồi. 916 01:00:15,987 --> 01:00:17,071 Ôi, không. 917 01:00:19,657 --> 01:00:22,118 Vì thế tôi muốn hỏi liệu cậu có thể 918 01:00:22,201 --> 01:00:24,954 đến nhà tôi để bán hàng tại nhà không? 919 01:00:26,080 --> 01:00:27,498 Tất nhiên là tôi có thể. 920 01:00:27,582 --> 01:00:29,250 Jeong Rim sẽ vui lắm. 921 01:00:30,835 --> 01:00:33,379 Các đại diện bán hàng khác sẽ đến chứ? 922 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Sao cơ? 923 01:00:35,298 --> 01:00:37,717 Vì sức khỏe của Jeong Rim không tốt 924 01:00:37,800 --> 01:00:40,303 nên cô ấy thấy không thoải mái khi có nhiều người. 925 01:00:41,304 --> 01:00:43,348 Nhưng cô ấy biết cậu 926 01:00:43,431 --> 01:00:45,933 nên tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu đến một mình được. 927 01:00:47,226 --> 01:00:48,519 Cậu hiểu mà, nhỉ? 928 01:00:49,854 --> 01:00:50,897 Ừ. 929 01:00:53,691 --> 01:00:57,028 Được rồi. Tôi sẽ cố đi một mình. 930 01:00:57,612 --> 01:00:58,529 Cảm ơn cậu. 931 01:00:59,197 --> 01:01:00,323 Hôm nay thì sao? 932 01:01:01,115 --> 01:01:03,326 Từ mai công việc ở trang trại sẽ bận lắm. 933 01:01:07,080 --> 01:01:09,332 Được. Hôm nay cũng được. 934 01:01:09,415 --> 01:01:11,250 - Cậu có thể cho tôi địa chỉ chứ? - Ừ. 935 01:01:13,795 --> 01:01:15,338 Huyện Yeongcheon. 936 01:01:15,421 --> 01:01:16,381 Được rồi. 937 01:01:18,007 --> 01:01:19,342 - Thôn. - "Thôn." 938 01:01:19,425 --> 01:01:21,928 - 27-1. - "27-1." 939 01:01:22,011 --> 01:01:23,221 - Thế này đúng chứ? - Ừ. 940 01:01:24,263 --> 01:01:25,431 - Được rồi. - Cảm ơn cậu. 941 01:01:25,515 --> 01:01:26,641 Cậu đừng nói thế. 942 01:01:27,767 --> 01:01:29,560 - Gặp lại sau nhé. - Ừ. 943 01:01:29,644 --> 01:01:31,354 - Cho tôi hỏi thăm Jeong Rim nhé. - Ừ. 944 01:02:05,847 --> 01:02:07,098 Chị Yeong Bok. 945 01:02:07,181 --> 01:02:09,726 Em sẽ đến nhà một người bạn tên là Gyeong Sik 946 01:02:09,809 --> 01:02:12,478 để bán hàng tại nhà một lúc thôi. 947 01:02:12,562 --> 01:02:14,230 Cậu ấy có trang trại hoa ở ngoại ô. 948 01:02:14,814 --> 01:02:17,275 Chị có thể đi cùng em không? 949 01:02:17,358 --> 01:02:20,319 Chị xin lỗi nhé. 950 01:02:20,903 --> 01:02:26,033 Chị tưởng mình bị say xe, nhưng thực ra lại bị khó tiêu, 951 01:02:26,117 --> 01:02:28,995 người ngợm nặng nề lắm. Chị thấy không khỏe. 952 01:02:29,078 --> 01:02:32,957 Sao em không hỏi chị Oh? 953 01:02:33,040 --> 01:02:35,001 Hôm nay chị ấy có buổi họp mặt. 954 01:02:36,878 --> 01:02:39,046 Vâng. Chị giữ sức khỏe nhé. 955 01:02:39,547 --> 01:02:40,590 Vâng. 956 01:02:50,308 --> 01:02:51,851 Chắc giờ em già rồi. 957 01:02:53,019 --> 01:02:56,147 Có mấy khi em bị say xe đâu. 958 01:02:57,064 --> 01:02:59,525 Đi đường dài làm em kiệt sức. 959 01:03:00,109 --> 01:03:01,527 Là tại anh. 960 01:03:02,236 --> 01:03:04,489 Hồi trẻ, anh khiến em phải vất vả nhiều. 961 01:03:04,572 --> 01:03:05,573 Không. 962 01:03:05,656 --> 01:03:06,657 Anh biết là có mà. 963 01:03:07,950 --> 01:03:09,118 Không. 964 01:03:11,871 --> 01:03:13,831 Chuyện đó không chỉ xảy ra hồi em còn trẻ. 965 01:03:13,915 --> 01:03:16,959 Đến giờ anh cũng vẫn làm em vất vả nhiều. 966 01:03:17,043 --> 01:03:20,296 Sao anh lại dùng thì quá khứ? Phải là thì hiện tại chứ. 967 01:03:22,757 --> 01:03:26,219 Các con ơi, đừng làm phiền mẹ khi mẹ ốm nhé. 968 01:03:26,302 --> 01:03:28,930 Anh làm phiền em nhiều hơn đấy. 969 01:03:29,722 --> 01:03:31,140 Mẹ ơi. 970 01:03:31,224 --> 01:03:32,517 Lần này là gì vậy? 971 01:03:32,600 --> 01:03:35,061 Nếu con cần gì thì cứ bảo bố. Con muốn gì? 972 01:03:35,144 --> 01:03:37,313 Băng vệ sinh. Bố có biết nó ở đâu không? 973 01:03:37,396 --> 01:03:38,397 Gì cơ? 974 01:03:41,025 --> 01:03:42,151 Tất nhiên là không rồi. 975 01:03:44,695 --> 01:03:47,406 Không có trên kệ phòng tắm sao? 976 01:03:48,032 --> 01:03:49,534 Có một cái thôi ạ. 977 01:03:49,617 --> 01:03:52,703 Kì kinh của mẹ trước con. Mẹ không biết sao? 978 01:03:52,787 --> 01:03:56,541 Kinh nguyệt của mẹ thất thường từ khi sinh Eun Ji. 979 01:03:57,667 --> 01:03:59,710 Sẽ hơi xấu hổ, 980 01:04:00,628 --> 01:04:02,964 nhưng anh đi mua cho em nhé? Anh nên lấy loại nào? 981 01:04:03,047 --> 01:04:04,757 Đàn ông đàn ang ai lại làm thế. 982 01:04:05,341 --> 01:04:07,802 Bỏ đi. Em thấy bồn chồn nên muốn hít chút khí trời. 983 01:04:07,885 --> 01:04:08,886 Em sẽ đi mua. 984 01:04:08,970 --> 01:04:10,555 Đừng. Anh đi được mà. 985 01:04:10,638 --> 01:04:12,682 Làm ơn. Trông Eun Ji đi. 986 01:04:42,587 --> 01:04:45,214 TRANG TRẠI HOA GYEONGRIM 987 01:04:55,141 --> 01:04:56,976 - Anh đi cẩn thận. - Vâng. 988 01:05:02,982 --> 01:05:04,317 Chào chị. 989 01:05:04,400 --> 01:05:06,444 - Yeong Bok! - Chào chị. 990 01:05:06,527 --> 01:05:08,946 Tôi muốn hỏi cô một việc. 991 01:05:09,030 --> 01:05:09,989 Vâng. 992 01:05:10,072 --> 01:05:11,699 Seong Su và Jeong Suk li hôn rồi à? 993 01:05:12,742 --> 01:05:13,659 Trời đất. 994 01:05:14,952 --> 01:05:17,038 Đó đâu phải là chuyện để vui chứ. 995 01:05:17,121 --> 01:05:19,332 Sao chị lại hào hứng hỏi thế? 996 01:05:19,415 --> 01:05:22,168 Không, tôi đâu có hào hứng. 997 01:05:22,251 --> 01:05:23,377 Chị rất hào hứng đấy. 998 01:05:23,461 --> 01:05:26,881 Không. Thấy lo nên tôi hỏi thôi. 999 01:05:27,965 --> 01:05:30,635 Họ cãi nhau vì việc bán hàng tại nhà, phải không? 1000 01:05:33,638 --> 01:05:35,556 Giờ đây li hôn rồi, 1001 01:05:36,265 --> 01:05:37,808 - cô ấy sẽ bỏ nghề. - Phải. 1002 01:05:39,852 --> 01:05:41,687 Sao cô ấy lại bỏ nghề chứ? 1003 01:05:41,771 --> 01:05:45,483 - Độ này Jeong Suk bận lắm. - Gì cơ? 1004 01:05:45,566 --> 01:05:49,737 Hôm nay, cô ấy đến trang trại hoa 1005 01:05:50,321 --> 01:05:52,990 mà một người bạn thời trung học quản lí để bán hàng. 1006 01:05:53,074 --> 01:05:55,826 Lịch trình của cô kín luôn. Cô ấy bận lắm. 1007 01:05:55,910 --> 01:05:57,662 Trang trại hoa ư? 1008 01:05:57,745 --> 01:05:59,163 Trang trại Gyeong Sik quản lí? 1009 01:05:59,246 --> 01:06:02,416 Em không biết chủ của nó là ai. 1010 01:06:02,500 --> 01:06:04,126 Lịch trình của cô ấy dày đặc, 1011 01:06:04,210 --> 01:06:08,589 nhưng cô ấy vẫn đi vì cậu bạn và vợ cậu ta nài nỉ đến. 1012 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 Vợ cậu ta? 1013 01:06:09,882 --> 01:06:12,760 Gyeong Sik độc thân một thời gian rồi. 1014 01:06:13,511 --> 01:06:16,305 - Sao cơ? - Tôi nghe nói vợ cậu ta đã bỏ trốn. 1015 01:06:16,389 --> 01:06:18,975 Không thể nào. 1016 01:06:19,058 --> 01:06:23,187 Mấy hôm trước, cậu ta mua đào đóng hộp cho vợ đấy. 1017 01:06:23,270 --> 01:06:24,981 - Thật à? - Ừ. 1018 01:06:25,064 --> 01:06:27,191 Tôi có nhầm với nhà khác không? 1019 01:06:27,274 --> 01:06:28,484 Bực thật đấy. 1020 01:06:29,193 --> 01:06:31,570 Cửa hàng không mở cửa nhỉ? Em sẽ đi nơi khác. 1021 01:06:31,654 --> 01:06:33,698 Có mở mà. Cô vào đi. 1022 01:06:33,781 --> 01:06:35,908 Đừng như thế. 1023 01:06:35,992 --> 01:06:39,120 - Sao chị lại nói về việc cô ấy li hôn? - Được rồi. Đi vào đi. 1024 01:06:39,203 --> 01:06:40,913 - Cô muốn gì? - Em bực quá. 1025 01:06:40,997 --> 01:06:41,956 Băng vệ sinh! 1026 01:07:31,005 --> 01:07:32,339 Jeong Suk. 1027 01:07:52,943 --> 01:07:54,195 Jeong Suk. 1028 01:08:05,706 --> 01:08:06,957 Jeong Suk. 1029 01:08:17,593 --> 01:08:19,595 Cậu chảnh đủ rồi đấy. 1030 01:08:26,685 --> 01:08:27,853 Tránh xa ra. 1031 01:08:27,937 --> 01:08:30,564 Này, sao cậu cứ biến tôi là người xấu vậy? 1032 01:08:30,648 --> 01:08:31,899 Tôi không giống Seong Su. 1033 01:08:32,483 --> 01:08:34,151 Chúng ta hãy thành thật nhé. 1034 01:08:34,235 --> 01:08:35,444 - Buông ra! - Ra ngoài đi. 1035 01:08:35,528 --> 01:08:37,363 Buông ra! 1036 01:08:58,634 --> 01:08:59,510 Cô Han Jeong Suk. 1037 01:09:02,847 --> 01:09:03,931 Cô Han Jeong Suk. 1038 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 1039 01:09:57,818 --> 01:09:59,236 Chuyện xảy ra hôm qua… 1040 01:09:59,320 --> 01:10:03,240 Mọi người sẽ không biết đâu, đúng không? 1041 01:10:03,324 --> 01:10:05,451 Tôi sẽ không làm chuyện như thế! 1042 01:10:06,243 --> 01:10:09,622 Do bản chất của tội ác, nạn nhân cần có sự ổn định về mặt tâm lí. 1043 01:10:09,705 --> 01:10:12,374 Để phân biệt hai bên, tôi sẽ nhận lời khai bằng văn bản. 1044 01:10:12,458 --> 01:10:15,836 Jeong Suk. Hãy thành công càng sớm càng tốt và cho mọi người thấy nhé! 1045 01:10:15,920 --> 01:10:19,381 Có vẻ như Gyeong Sik cảm thấy thực sự bị oan. 1046 01:10:19,465 --> 01:10:22,885 Bỏ chạy và che giấu có thể không phải là lựa chọn tốt nhất. 1047 01:10:23,719 --> 01:10:25,679 Sao em không nói với bọn chị? 1048 01:10:25,763 --> 01:10:29,266 Sao họ có thể dồn nạn nhân vô tội vào chân tường? Không phải con người nữa. 1049 01:10:29,350 --> 01:10:31,185 Dù là về tâm lí hay thể chất, 1050 01:10:31,268 --> 01:10:33,062 chúng ta hãy chiến thắng bất kể thế nào. 1051 01:10:33,145 --> 01:10:34,271 Em cũng đi. 1052 01:10:34,355 --> 01:10:35,898 Đó là việc của em. 1053 01:10:39,151 --> 01:10:44,156 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang