1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:38,872 --> 00:00:40,040 Хто сказав? 3 00:00:40,123 --> 00:00:42,500 Мама мені сказала. 4 00:00:42,584 --> 00:00:45,086 Чон-Сук, твій батько завів собі коханку, 5 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 а вас з матірʼю вигнав. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 Нас не виганяли! 7 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Квон Сон-Су! Ти що робиш? 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,816 Не смійте глузувати з Чон-Сук. 9 00:01:06,900 --> 00:01:08,777 А то три зуби одним ударом вибʼю! 10 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 Ходімо. 11 00:01:32,592 --> 00:01:35,220 Мене влаштовував смуток, якого я не мусила пояснювати. 12 00:01:55,115 --> 00:01:56,449 Сон-Су завжди був нервовий, 13 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 але до мене ставився лагідно, і мені це подобалося. 14 00:02:02,539 --> 00:02:04,207 Мені здавалося, 15 00:02:04,290 --> 00:02:07,293 що я зможу сміхом прогнати всі труднощі, якщо ми будемо разом. 16 00:02:11,297 --> 00:02:13,925 У ті часи 17 00:02:15,051 --> 00:02:16,761 щаслива я була тільки тоді… 18 00:02:16,845 --> 00:02:19,222 З днем народження, Мін-Хо 19 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 -…коли ми були разом. -З днем народження тебе 20 00:02:32,026 --> 00:02:34,445 Я подумати не могла, що все скінчиться отак. 21 00:02:41,744 --> 00:02:44,497 РОЗЛУЧЕННЯ ЗА ВЗАЄМНОЮ ЗГОДОЮ 22 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 КВОН СОН-СУ, ХАН ЧОН-СУК 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,626 І як відчуття? 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,587 Ти в екстазі? 25 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Попри те, що в нас дитина, 26 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 ти затято наполягала на розлученні, тому я підписав. 27 00:03:06,436 --> 00:03:08,354 Але ти ще про це пожалкуєш. 28 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Що? 29 00:03:12,859 --> 00:03:14,277 Поки що ти цього не знаєш, 30 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 але жити без чоловіка не так легко, як ти думаєш. 31 00:03:17,572 --> 00:03:20,366 Ось чому твоя мати не оформлювала розлучення, 32 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 хоч як їй було боляче. 33 00:03:23,202 --> 00:03:25,163 Вона каже, що шкодує про це. 34 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 -Що? -Вона шкодує, що не розірвала шлюб. 35 00:03:30,585 --> 00:03:31,961 Я не повторю її помилку. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,967 Гаразд, побачимо, яке в тебе буде прекрасне життя. 37 00:03:38,676 --> 00:03:41,012 Не перешкоджай моїм зустрічам з Мін-Хо. 38 00:03:42,222 --> 00:03:45,433 Я тільки тому віддав тобі опіку над ним. 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 Але одне я знаю напевно. 40 00:03:52,690 --> 00:03:53,900 Відтепер… 41 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 я не озиратимуся. 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,873 Мабуть, Чон-Сук зараз дуже сумно. 43 00:04:11,417 --> 00:04:13,378 Чи можемо ми якось її розрадити? 44 00:04:14,671 --> 00:04:16,297 Може, подарунок її втішить. 45 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 Може, познайомити її з мужчиною? 46 00:04:25,348 --> 00:04:28,977 Кажуть, рани від колишнього кохання добре загоює нове. 47 00:04:29,060 --> 00:04:31,271 Вона розлучилася сьогодні вранці. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 Думаєш, буде рада, 49 00:04:33,064 --> 00:04:35,108 якщо ми познайомимо її з мужиком? 50 00:04:35,858 --> 00:04:39,654 Хіба це не те саме, що годувати мʼясом людину з розладом шлунка? 51 00:04:40,405 --> 00:04:42,782 -Я просто так сказала. -Ясно. 52 00:04:42,865 --> 00:04:45,576 У цій ситуації ніякий подарунок її не розрадить. 53 00:04:45,660 --> 00:04:47,662 Допоможе тільки час. 54 00:04:47,745 --> 00:04:52,000 Їй зараз потрібні приємні враження, смачна їжа й відпочинок. 55 00:04:52,083 --> 00:04:53,584 Ти права. 56 00:04:53,668 --> 00:04:56,921 Добре було б їй кудись поїхати, щоб розвіятися. 57 00:04:57,505 --> 00:04:59,841 Я не думаю, що вона зможе. 58 00:05:01,050 --> 00:05:05,805 Маємо їй допомагати, щоб хоч від роботи не було стресу. 59 00:05:06,514 --> 00:05:10,351 Добре. Працюймо більше, щоб полегшити тягар для Чон-Сук. 60 00:05:10,435 --> 00:05:11,602 -Добре. -Так. 61 00:05:12,186 --> 00:05:15,732 Стоп. А хіба директорка не хотіла про щось сьогодні поговорити? 62 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Точно. Ми ж для цього й зустрілися. 63 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 Мабуть, запізнюємося. 64 00:05:19,402 --> 00:05:21,571 Ми збиралися потім посвятити Чон-Сук у деталі. 65 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 -Ходімо вже. -Запізнюємося. 66 00:05:23,781 --> 00:05:25,700 -Дякуємо за каву. -Бувайте. 67 00:05:30,496 --> 00:05:32,165 Якось тривожно. 68 00:05:32,915 --> 00:05:35,668 ЖІНОЧА БІЛИЗНА «ФАНТАЗІЯ» ПЕРШИЙ КРОК ДЛЯ ВПЕВНЕНИХ ЖІНОК 69 00:05:40,256 --> 00:05:41,299 Ви прийшли. 70 00:05:41,799 --> 00:05:44,969 Чон-Сук, а коли ти прийшла? Ми думали, ти пригнічена. 71 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Серйозно. 72 00:05:46,721 --> 00:05:49,390 -Ми б тобі потім усе розказали. -Точно. 73 00:05:49,474 --> 00:05:52,894 Мені треба заробляти гроші. Я й так багато часу згаяла. 74 00:05:54,437 --> 00:05:56,189 Усі на місці? 75 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 Дівчата, я вас покликала, щоб попросити про послугу. 76 00:05:58,900 --> 00:06:02,028 У мене на завтра заплановано продаж, але виникли справи. 77 00:06:02,111 --> 00:06:04,447 Хотіла спитати, чи не поїдете ви замість мене. 78 00:06:05,364 --> 00:06:08,159 А якщо поїдемо, то як потім розподілити прибуток? 79 00:06:08,242 --> 00:06:11,120 Авжеж, усе зароблене дістанеться тим, хто заробив. 80 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 А де це буде? 81 00:06:14,082 --> 00:06:16,959 На острові в Кьонсан-То, називається Кєшім-То. 82 00:06:17,877 --> 00:06:19,629 Туди їхати чотири години. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,256 Так. Ніч доведеться провести в дорозі. 84 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 -Прошу вибачення. -Авжеж. 85 00:06:28,387 --> 00:06:31,224 Нічна поїздка — це трохи несподівано. 86 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Усе одно я думаю, 87 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 що було б непогано поїхати. 88 00:06:36,562 --> 00:06:39,023 Шанси продати товар випадають нечасто. 89 00:06:39,107 --> 00:06:42,944 Нам треба просто поїхати й продати, тому я думаю, що це цінна можливість. 90 00:06:44,779 --> 00:06:47,573 Це правда, Йон-Пок. Їдьмо разом. 91 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 Попрацюємо й розвіємося, наче поїхали в подорож. 92 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 Зможемо відновити сили. 93 00:06:54,247 --> 00:06:56,457 Зрозуміло. Добре тоді. 94 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 Не знаю, що про це думати, 95 00:06:58,376 --> 00:07:00,586 але залишу дітей з безробітним чоловіком. 96 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 Рада це чути. 97 00:07:01,671 --> 00:07:03,131 Їдьмо на Кєшім-То! 98 00:07:04,215 --> 00:07:05,675 Ми їдемо на острів! 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,495 БІБЛІОТЕКА КИМДЖЕ 100 00:07:34,579 --> 00:07:35,788 Острів? 101 00:07:35,872 --> 00:07:39,709 Так. Завтра я їду на острів Кєшім-То продавати товари. 102 00:07:39,792 --> 00:07:42,920 Я там ще не була, тому хочу більше про нього дізнатися. 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 А що вас сюди привело? 104 00:07:45,840 --> 00:07:49,051 Потрібно було перевірити один матеріал. 105 00:07:54,265 --> 00:07:55,558 До речі, 106 00:07:56,142 --> 00:07:58,519 прийдете завтра до мене додому? 107 00:07:59,187 --> 00:08:00,271 Що? 108 00:08:00,354 --> 00:08:03,816 Ви казали, що шукаєте щось у містечку. 109 00:08:03,900 --> 00:08:07,862 Моя мама тут живе вже 30 років. 110 00:08:07,945 --> 00:08:11,032 Може, вона вам чимось допоможе. 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 А, ви про це. 112 00:08:12,992 --> 00:08:15,953 Вона хотіла вам віддячити за те, що знайшли Мін-Хо. 113 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 Не соромтеся, заходьте. 114 00:08:21,751 --> 00:08:23,586 До побачення. 115 00:08:42,522 --> 00:08:46,484 КЄШІМ-ТО 116 00:09:31,404 --> 00:09:35,449 АПТЕКА «ВОНБОН» 117 00:09:38,578 --> 00:09:40,037 О, здрастуйте. 118 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 І тобі добрий день. 119 00:09:42,415 --> 00:09:44,667 Здається, ви кудись зібралися. 120 00:09:46,669 --> 00:09:50,047 А я хотів зайти в перукарню постригтися. 121 00:09:50,590 --> 00:09:53,217 Зрозуміла. 122 00:09:53,301 --> 00:09:55,928 Але я їду в село продавати товар. 123 00:09:56,012 --> 00:09:58,514 Повернуся завтра по обіді. Зможеш завтра прийти? 124 00:09:58,598 --> 00:10:00,224 Авжеж, зможу. 125 00:10:00,308 --> 00:10:02,685 -Тоді обовʼязково приходь завтра! -Добре. 126 00:10:08,608 --> 00:10:10,526 Сьогодні вона схожа на Кім Ван-Сон. 127 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Якщо позамітав, то заходь уже. 128 00:10:18,659 --> 00:10:19,660 Пане Чхве. 129 00:10:20,745 --> 00:10:26,042 Якби Кім Ван-Сон і Шім Шін зустрічалися, вони були б парою століття, правда? 130 00:10:31,881 --> 00:10:34,133 Кім Ван-Сон і Шім Шін зустрічаються? 131 00:10:35,635 --> 00:10:36,719 Ще ні. 132 00:10:38,179 --> 00:10:39,263 Але скоро будуть. 133 00:10:45,269 --> 00:10:47,229 Це було в новинах шоубізнесу? 134 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 Тільки не Кім Ван-Сон! 135 00:10:51,359 --> 00:10:55,738 Слухай, хіба Кім Ван-Сон не гарніша за Пак Нам-Чон? 136 00:10:55,821 --> 00:10:58,699 КВИТКОВА КАСА 137 00:11:00,785 --> 00:11:02,411 Дівчата! 138 00:11:02,495 --> 00:11:04,413 -Ось і ти. -Вона прийшла. 139 00:11:04,497 --> 00:11:06,248 Яка ти гарненька. 140 00:11:07,500 --> 00:11:09,210 А це що? 141 00:11:09,293 --> 00:11:12,505 -На пляжі без музики — ніяк. -Ясно. 142 00:11:12,588 --> 00:11:15,675 -Де сяють зорі -Де сяють зорі 143 00:11:15,758 --> 00:11:19,178 -Ходімо на пляж -Ходімо на пляж 144 00:11:19,261 --> 00:11:22,181 -Де молодість бʼє ключем -Вибачте. Йон-Пок. 145 00:11:22,264 --> 00:11:24,266 -Чу-Рі. -Що? 146 00:11:24,350 --> 00:11:27,144 Я розумію вашу радість, але не забувайте про важливе. 147 00:11:27,228 --> 00:11:28,938 -Точно. -Точно. 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 У нас є робота, 149 00:11:30,439 --> 00:11:32,233 але насамперед це нагода 150 00:11:32,316 --> 00:11:34,693 відновити сили Чон-Сук після великих змін. 151 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 Так. 152 00:11:36,028 --> 00:11:38,280 Тому хочу попросити вас про послугу. 153 00:11:38,364 --> 00:11:41,575 Щоб у Чон-Сук не виникало депресивних думок, 154 00:11:42,243 --> 00:11:45,037 взагалі не згадуйте про шлюб. 155 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Зокрема, не говоріть про чоловіків. 156 00:11:47,331 --> 00:11:49,500 Я розумію. 157 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Я взагалі без чоловіка, тому не турбуйтеся. 158 00:11:52,044 --> 00:11:53,796 -Справді. -Так. 159 00:11:53,879 --> 00:11:55,381 Он вона йде. 160 00:11:55,464 --> 00:11:56,966 -Привіт! -Іди. 161 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 -Чон-Сук! -Даруйте за спізнення. 162 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 -Вибачте. -Ми самі щойно прийшли. 163 00:12:01,303 --> 00:12:03,305 -Ясно. -Ходімо. Я понесу твою сумку? 164 00:12:03,389 --> 00:12:04,890 Не треба. 165 00:12:04,974 --> 00:12:06,725 Яка гарна блузочка. 166 00:12:06,809 --> 00:12:08,352 Ти теж гарна. Ходімо вже? 167 00:12:08,436 --> 00:12:09,270 Добре. 168 00:12:09,353 --> 00:12:11,856 -Вперед. -Ти сьогодні як лялечка. 169 00:12:31,041 --> 00:12:32,501 Прошу, сідайте. 170 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 Добре. 171 00:12:38,924 --> 00:12:41,469 Дякую за напій. 172 00:12:42,303 --> 00:12:47,349 Я чула, ви щось хотіли в мене спитати. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,186 Запитуйте, не соромтеся. 174 00:12:52,062 --> 00:12:55,608 Я чув, що ви понад 30 років прожили в цьому містечку. 175 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 Це правда. 176 00:12:57,067 --> 00:13:00,279 Я жила тут ще до народження Чон-Сук, 177 00:13:00,362 --> 00:13:04,575 тому це вже більш як 35 років. 178 00:13:05,576 --> 00:13:07,286 Приблизно 30 років тому 179 00:13:07,870 --> 00:13:10,581 на околицях містечка сталася пожежа, як я чув. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,209 Ви що-небудь про неї памʼятаєте? 181 00:13:13,792 --> 00:13:15,002 Пожежа? 182 00:13:15,085 --> 00:13:18,714 Так, щокілька місяців у будинках людей займалися пожежі. 183 00:13:19,632 --> 00:13:22,176 У ті часи ми жили в хатах під соломʼяною стріхою 184 00:13:22,259 --> 00:13:24,970 і розтоплювали дровами печі. 185 00:13:25,054 --> 00:13:27,932 Тому пожежі були звичним явищем. 186 00:13:28,015 --> 00:13:28,933 Розумію. 187 00:13:30,267 --> 00:13:31,560 Перепрошую. 188 00:13:36,815 --> 00:13:38,359 Алло, слухаю. 189 00:13:39,443 --> 00:13:42,363 Що? Він сильно постраждав? 190 00:13:42,446 --> 00:13:44,782 Чому раніше не подзвонили? 191 00:13:45,824 --> 00:13:49,036 Ясно. Де він? 192 00:13:49,119 --> 00:13:52,289 Не турбуйся. Бережи себе, добре? 193 00:13:52,373 --> 00:13:53,499 Добре. 194 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Боже, повірити не можу. 195 00:13:56,877 --> 00:13:58,170 Щось сталося? 196 00:13:59,547 --> 00:14:03,050 У мого сина є точка на базарі. 197 00:14:03,133 --> 00:14:07,471 Він пошкодив ногу в автомобільній аварії, і його відвезли в лікарню. 198 00:14:07,555 --> 00:14:10,808 Невістка недавно народила, 199 00:14:10,891 --> 00:14:13,352 тому мені треба в лікарню. 200 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 Але Мін-Хо я взяти не можу. 201 00:14:17,147 --> 00:14:21,360 Чон-Сук обіцяла приїхати завтра рано-вранці, 202 00:14:21,443 --> 00:14:24,363 тому треба, щоб з ним цю ніч хтось побув. 203 00:14:24,446 --> 00:14:26,866 Але так швидко я нікого не знайду. 204 00:14:34,331 --> 00:14:36,959 Ну… 205 00:14:38,544 --> 00:14:39,378 Пане. 206 00:14:44,466 --> 00:14:45,551 Я… 207 00:14:57,313 --> 00:14:58,397 -Вітаємо. -Добридень. 208 00:14:58,480 --> 00:15:01,400 -Добрий день. -Вітаю. 209 00:15:02,234 --> 00:15:04,695 Ми з фірми «Жіноча білизна "Фантазія"». 210 00:15:04,778 --> 00:15:06,822 Це ви президентка Жіночого клубу? 211 00:15:07,406 --> 00:15:09,241 Так, це вона. 212 00:15:09,325 --> 00:15:11,327 -Ясно. Вітаю. -Вітаю. 213 00:15:11,410 --> 00:15:14,371 Бачиш? Вони приїхали. Сядьмо, послухаймо, а тоді підемо. 214 00:15:14,455 --> 00:15:16,957 Треба поспішати, бо скоро приплив. 215 00:15:17,041 --> 00:15:18,292 Ходімо швидше. 216 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 Ворушіться. 217 00:15:24,882 --> 00:15:27,968 -Вибачте. -Але… 218 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Пробачте. 219 00:15:30,721 --> 00:15:32,806 Ми домовлялися про зустріч, 220 00:15:32,890 --> 00:15:35,809 але президентка Жіночого клубу і слухати нічого не хоче. 221 00:15:35,893 --> 00:15:38,020 А тоді 222 00:15:38,103 --> 00:15:41,315 ви можете нас послухати під час робочої перерви. 223 00:15:41,398 --> 00:15:43,150 Ми допоможемо. 224 00:15:43,233 --> 00:15:45,653 -Точно. -Ми добре попрацюємо. 225 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Мені дуже шкода. 226 00:15:48,364 --> 00:15:50,991 -Нічого страшного. -Не турбуйтеся. 227 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Ні. 228 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Чесно, ми не наполягаємо. 229 00:15:54,078 --> 00:15:56,914 Ні, так діла не буде. 230 00:15:56,997 --> 00:16:00,084 Робочий одяг отам, перевдягайтеся. 231 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 У цьому ви працювати не зможете. 232 00:16:02,753 --> 00:16:04,338 -Ясно. -Зрозуміло. 233 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 -Добре. -Аякже. 234 00:16:05,839 --> 00:16:08,342 -Ми миттю перевдягнемося. -Так. 235 00:16:08,425 --> 00:16:10,719 -Швиденько, перевдягайтеся. -Зараз-зараз. 236 00:16:10,803 --> 00:16:11,762 У тебе мініспідниця. 237 00:16:11,845 --> 00:16:12,888 Трансформація! 238 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 Супернова Флешмен! Трансформацію виконано! 239 00:16:15,808 --> 00:16:16,725 Вперед! 240 00:16:26,652 --> 00:16:27,820 Стривай. 241 00:16:28,862 --> 00:16:31,281 Що таке? Живіт болить? 242 00:16:31,365 --> 00:16:32,616 Ні. Я… 243 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 Що ти? 244 00:16:34,451 --> 00:16:35,536 Я голодний. 245 00:16:36,036 --> 00:16:38,664 Якщо вам не важко, можете мене погодувати? 246 00:16:38,747 --> 00:16:39,790 Правильно! 247 00:16:39,873 --> 00:16:43,502 Мама казала, що приготувала тісто на млинці з зеленою цибулькою. 248 00:16:43,585 --> 00:16:46,088 Добре. Зараз піду приготую. 249 00:16:46,171 --> 00:16:47,297 А ви грайтеся. 250 00:16:47,381 --> 00:16:49,008 Так! Млинці з зеленою цибулькою! 251 00:17:03,564 --> 00:17:06,650 Трохи підгоріло, бо я вперше готував. 252 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 Що? 253 00:17:08,527 --> 00:17:11,030 Воно не трохи підгоріло. Воно майже… 254 00:17:11,113 --> 00:17:13,407 Головне — це смак. 255 00:17:21,665 --> 00:17:23,000 Як цікаво. 256 00:17:23,083 --> 00:17:25,627 Що? Смакує нормально? 257 00:17:25,711 --> 00:17:26,795 Ні. 258 00:17:26,879 --> 00:17:30,257 Зовні воно повністю згоріло, а всередині — сире. 259 00:17:30,841 --> 00:17:32,384 Це дуже цікаво. 260 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 Справді. 261 00:17:37,931 --> 00:17:40,768 Безцінна зелена цибулька. Шкода, зіпсували. 262 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 А де телефонний довідник? 263 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Отам. 264 00:18:12,007 --> 00:18:16,637 ЦИБУЛЬКА, ЯКУ МІН-ХО З МАМОЮ СІЯЛИ РАЗОМ 265 00:18:19,556 --> 00:18:20,974 А й справді безцінна. 266 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 Слухай, правда ж, цей полісмен страшнуватий? 267 00:18:26,396 --> 00:18:28,857 Видно, що його змусили з нами сидіти. 268 00:18:29,817 --> 00:18:31,235 Він трохи страшний, 269 00:18:31,318 --> 00:18:34,404 бо мало говорить і його обличчя нічого не виражає. 270 00:18:34,488 --> 00:18:35,572 От і я так думаю. 271 00:18:39,660 --> 00:18:43,122 А пограємо в конґі? 272 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 Яка чудова ідея, друже мій. 273 00:18:48,210 --> 00:18:50,879 А можна й мені з вами пограти в конґі? 274 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Вам? 275 00:18:52,422 --> 00:18:56,301 Так. Але я погано знаю правила, бо граю вперше. 276 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 Я спробую, якщо ви мені розкажете як. 277 00:19:00,681 --> 00:19:02,891 У це грають ось як. 278 00:19:04,143 --> 00:19:08,272 -Є рівні, від одного до пʼяти. -Так. 279 00:19:08,355 --> 00:19:11,150 Берете один камінець для першого рівня, два — для другого, 280 00:19:11,233 --> 00:19:14,611 три — для третього і так далі. 281 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Це легко. 282 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 Провал! 283 00:19:19,616 --> 00:19:21,702 Ти казав, «Піаніно» — це махлювання. 284 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Твоя черга. 285 00:19:34,298 --> 00:19:36,884 Провал. Соватися на місці — це махлювання. 286 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 Правда ж? 287 00:19:37,885 --> 00:19:40,429 Більшість гравців не помічають. 288 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 А я помітив. 289 00:19:42,890 --> 00:19:43,724 Зараз. 290 00:19:53,775 --> 00:19:55,444 А ви молодець. 291 00:19:55,527 --> 00:19:56,820 Ви нереально крутий. 292 00:20:15,547 --> 00:20:16,965 Двадцять чотири роки. 293 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 Ви знову виграли? 294 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 Так. 295 00:20:20,677 --> 00:20:21,720 Сто двадцять років. 296 00:20:22,721 --> 00:20:24,681 -Я вже не хочу грати. -Я теж. 297 00:20:24,765 --> 00:20:27,267 Ходімо пограємо з дітьми в ттакчі. 298 00:20:27,351 --> 00:20:28,477 Добре. 299 00:20:29,144 --> 00:20:31,563 Чому? Мені тут так цікаво. 300 00:20:35,275 --> 00:20:36,401 Ви куди? 301 00:20:53,669 --> 00:20:58,298 Ого, так ти всіх мідій на Кєшім-То переловиш. 302 00:20:59,383 --> 00:21:01,009 Ти так не напружуйся. 303 00:21:01,093 --> 00:21:04,429 Треба швидше наповнити кошик, тоді буде час презентувати товари. 304 00:21:05,180 --> 00:21:07,182 Тут така гарна природа, 305 00:21:07,266 --> 00:21:09,226 що я зовсім не відчуваю втоми. 306 00:21:09,309 --> 00:21:12,479 Це правда. Природа тут чудова. 307 00:21:13,146 --> 00:21:15,691 Така тиша й спокій. 308 00:21:15,774 --> 00:21:17,651 Мені на душі так спокійно. 309 00:21:17,734 --> 00:21:18,777 -Так. -Так. 310 00:21:18,860 --> 00:21:20,779 -Гей! -Аж перелякалася. 311 00:21:21,363 --> 00:21:23,031 Що за дурниці ти мелеш? 312 00:21:23,115 --> 00:21:26,201 Чому ти кажеш, що моя дочка пихата? 313 00:21:26,285 --> 00:21:30,038 Моя дочка, Мін-Йон, знялася в рекламному ролику для марки «Спраглий бегемот». 314 00:21:30,122 --> 00:21:33,125 Ти ба, а в тому ролику хіба не Кім Хе-Су знімалася? 315 00:21:33,208 --> 00:21:35,252 Мі-Йон знялася замість Кім Хе-Су? 316 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 Кім Хе-Су? 317 00:21:37,045 --> 00:21:40,549 Ні, вона в костюмі бегемота стояла біля Кім Хе-Су. 318 00:21:40,632 --> 00:21:43,760 Коли тебе показують по телику — це все одно досягнення. 319 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 Це просто… 320 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 А може, ви їх помирите? 321 00:21:46,847 --> 00:21:49,558 Ні. Коли я пробувала їх угамувати, стало гірше. 322 00:21:50,976 --> 00:21:52,394 Вони часто сваряться? 323 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Син президентки 324 00:21:54,187 --> 00:21:57,065 і Мі-Йон, дочка тієї жінки, були заручені. 325 00:21:57,149 --> 00:22:00,068 Але Мі-Йон переїхала в місто, щоб стати актрисою, 326 00:22:00,152 --> 00:22:01,611 і розірвала заручини. 327 00:22:02,404 --> 00:22:05,657 Вони раніше були близькими подругами. 328 00:22:05,741 --> 00:22:07,743 А тепер — запеклі вороги. 329 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 Весь час сваряться. 330 00:22:10,495 --> 00:22:13,832 А президентка могла на зло нам відмовити? 331 00:22:13,915 --> 00:22:16,960 -Це ж вона нас сюди запросила. -Ти тримаєш камінь за пазухою. 332 00:22:17,044 --> 00:22:19,171 Бо Мі-Йон відмовила твоєму синові? 333 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 -Дурниця! Та я небесам дякую! -Ще й як тримає камінь. 334 00:22:22,090 --> 00:22:25,469 -Нічого собі. -…розпусна з дитинства. 335 00:22:25,552 --> 00:22:28,013 Побачимо, чи знайде вона хорошого чоловіка! 336 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 Що ти сказала? 337 00:22:29,264 --> 00:22:31,016 Думаєш, вона не знайде хорошого? 338 00:22:31,099 --> 00:22:34,311 Як ти смієш таке молоти про мою дочку? 339 00:22:35,687 --> 00:22:37,064 -Лишенько. -Божечку. 340 00:22:37,939 --> 00:22:39,691 Тобі жити набридло? 341 00:22:39,775 --> 00:22:42,944 -Гей! -Відпусти мене! 342 00:22:43,028 --> 00:22:43,987 Пусти! 343 00:23:01,838 --> 00:23:04,174 Пані О! Що мені робити? 344 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 О ні. Пані О, що з вами? 345 00:23:06,510 --> 00:23:08,929 -Поможи встати. -О ні. 346 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 -Поможи встати. -Боже мій! 347 00:23:10,806 --> 00:23:14,184 -Ой. -Відпусти мене. 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,478 Прийми руки. Геть з дороги. 349 00:23:17,187 --> 00:23:20,232 А щоб тобі пірʼя в роті поросло! На, жери! 350 00:23:23,110 --> 00:23:24,694 Що це? 351 00:23:27,364 --> 00:23:29,116 Іди сюди! 352 00:23:33,870 --> 00:23:36,456 Жах, яке холоднюче! 353 00:23:36,540 --> 00:23:38,750 Ви застрягли. Що нам робити? 354 00:23:38,834 --> 00:23:41,169 -Стривай. -Стягти з вас? Раз, два. 355 00:23:41,253 --> 00:23:42,587 Воно мале! 356 00:23:43,922 --> 00:23:46,550 -Холодне! -Йон-Пок! 357 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 -Холодне! -Агов! 358 00:23:50,053 --> 00:23:52,472 -Допоможи. -Раз, два, три. 359 00:23:53,807 --> 00:23:55,350 Пані О, знялося. 360 00:23:55,433 --> 00:23:57,769 -Боже. -О ні. Ви в порядку? 361 00:23:57,853 --> 00:24:00,105 -Я не в порядку. -О ні. 362 00:24:00,188 --> 00:24:02,566 Шмаркачко, перестань уже нарешті! 363 00:24:02,649 --> 00:24:05,402 Ти перша почала! 364 00:24:11,449 --> 00:24:13,535 Це ти все почала. 365 00:24:13,618 --> 00:24:16,621 От божевільні баби! 366 00:24:16,705 --> 00:24:18,081 Я здаюся. 367 00:24:18,165 --> 00:24:19,416 Та що з ними таке? 368 00:24:19,499 --> 00:24:21,418 Будь ласка, перестань! 369 00:24:21,501 --> 00:24:23,211 Скільки можна, припини! 370 00:24:23,295 --> 00:24:24,754 Перестань! 371 00:24:25,922 --> 00:24:29,134 Стривайте. Це ж… Ні. 372 00:24:29,801 --> 00:24:31,386 О ні. Що? 373 00:24:34,639 --> 00:24:36,975 -О ні. -Ні! 374 00:25:14,387 --> 00:25:16,473 Навряд чи ми це продамо. 375 00:25:17,432 --> 00:25:19,351 Звісно, не продамо. 376 00:25:20,227 --> 00:25:22,687 Скільки грошей ми втратили? 377 00:25:25,565 --> 00:25:26,858 Чого ви на мене зиркаєте? 378 00:25:27,442 --> 00:25:29,027 Бо це ти винна. 379 00:25:29,110 --> 00:25:32,155 Якби в тебе була совість, ти б віддала їм гроші за товар. 380 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 З якого дива? 381 00:25:33,782 --> 00:25:36,534 Самі винні, не треба було в багнюку нести. 382 00:25:36,618 --> 00:25:38,036 Оце так нахабство! 383 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 Чу-Рі, заспокойся. 384 00:25:40,997 --> 00:25:44,542 Забудь. Мене вже нудить від Кєшім-То. 385 00:25:44,626 --> 00:25:46,544 Висушимо все, і гайда звідси. 386 00:25:46,628 --> 00:25:47,671 Добре. 387 00:25:47,754 --> 00:25:49,256 -Це вже нормальне. -Добре. 388 00:26:40,307 --> 00:26:42,600 На що витріщилися? Ідіть готувати вечерю. 389 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 -Добре. -Зараз. 390 00:26:46,229 --> 00:26:47,230 Ой-ой. 391 00:26:49,482 --> 00:26:52,527 Що? Я думала, ви продаєте тільки дивні штуки. 392 00:26:52,610 --> 00:26:54,821 А ви й косметикою торгуєте? 393 00:26:54,904 --> 00:26:56,656 Он як? 394 00:26:56,740 --> 00:27:00,076 У мене закінчився крем для обличчя. 395 00:27:00,160 --> 00:27:01,369 Це… 396 00:27:01,453 --> 00:27:04,122 -не для обличчя. -Що? 397 00:27:05,081 --> 00:27:06,416 А для чого? 398 00:27:09,002 --> 00:27:09,836 Для піхви. 399 00:27:09,919 --> 00:27:12,339 -Піхви? -Ясно. Піхва. 400 00:27:14,674 --> 00:27:15,675 Піхва? 401 00:27:16,676 --> 00:27:17,719 Вона справді сказала 402 00:27:19,054 --> 00:27:20,472 «піхва»? 403 00:27:23,683 --> 00:27:25,643 На що ти дивишся? 404 00:27:26,186 --> 00:27:28,188 Дивися, куди дивишся! 405 00:27:28,271 --> 00:27:29,689 Коли змащуєте, 406 00:27:30,273 --> 00:27:33,276 цей крем усуває біль від тертя. 407 00:27:34,194 --> 00:27:36,988 Особливо під час менопаузи рівень естрогену падає, 408 00:27:37,572 --> 00:27:41,284 і піхва стає сухою. Ось чому цей крем помагає. 409 00:27:41,368 --> 00:27:46,081 Зрозуміло. То в сухості є своя причина. 410 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 Серйозно. 411 00:27:48,416 --> 00:27:52,087 До речі, це справді помагає? 412 00:27:52,170 --> 00:27:53,588 Авжеж. 413 00:27:55,590 --> 00:27:59,386 Якщо вам цікаво, ми можемо детально все пояснити. 414 00:27:59,469 --> 00:28:01,096 Ми підготували матеріал. 415 00:28:01,179 --> 00:28:03,598 Я думаю, було б добре, 416 00:28:03,681 --> 00:28:06,684 якби ви послухали пояснення в комфорті під час вечері. 417 00:28:06,768 --> 00:28:07,685 Правильно. 418 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 Їхньому товару гаплик через тебе. 419 00:28:11,189 --> 00:28:14,317 Якщо не відшкодуєш збитки, то хоч вислухай їх! 420 00:28:14,401 --> 00:28:16,694 Як же мене дістало твоє скиглення. 421 00:28:17,946 --> 00:28:19,072 Гаразд. 422 00:28:20,240 --> 00:28:21,741 Ти мене вже задовбала, 423 00:28:21,825 --> 00:28:23,910 тому я їх вислухаю, щоб ти відчепилася. 424 00:28:23,993 --> 00:28:25,078 Давайте. 425 00:28:25,161 --> 00:28:27,664 -Пояснюйте нам усе. -Чудово. 426 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 -Добре. -Будь ласка, зачекайте. 427 00:28:30,500 --> 00:28:32,210 Чон-Сук, що ти робиш? 428 00:28:42,846 --> 00:28:44,055 Тон-У. 429 00:28:44,139 --> 00:28:46,433 Нам пора в лазню. Ходімо. 430 00:28:46,516 --> 00:28:49,602 Як я не хочу купатися. 431 00:28:51,938 --> 00:28:53,648 Квоне Мін-Хо, вище носа. 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,900 -До завтра. -До завтра. 433 00:28:55,984 --> 00:28:58,027 -Бувайте. -Бувай. 434 00:28:59,195 --> 00:29:00,238 Швидше. 435 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 Добре. 436 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 Єс. 437 00:29:07,036 --> 00:29:11,750 Слухай, а твої мама й тато справді розлучилися? 438 00:29:12,333 --> 00:29:13,168 Що? 439 00:29:14,085 --> 00:29:14,919 Так. 440 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 А тобі не сумно? 441 00:29:16,921 --> 00:29:19,132 Я б весь час плакав. 442 00:29:19,215 --> 00:29:21,760 Батьки сказали, що вони все одно мене люблять, 443 00:29:21,843 --> 00:29:24,012 хоч і не живуть більше разом. 444 00:29:25,472 --> 00:29:26,765 Не вдавай, що ти в нормі. 445 00:29:26,848 --> 00:29:29,017 Це з тобою не все в нормі, так? 446 00:29:29,100 --> 00:29:32,687 Хочеш посваритися, бо програв мені в ттакчі. 447 00:29:36,399 --> 00:29:37,317 Нахаба! 448 00:29:37,400 --> 00:29:38,568 -Так! -Що? 449 00:29:38,651 --> 00:29:40,528 Клич матусю, якщо сердитий. 450 00:29:41,362 --> 00:29:43,656 А я покличу обох своїх батьків. 451 00:29:45,325 --> 00:29:46,409 Отож-бо. 452 00:29:47,035 --> 00:29:48,745 Твоя мама пішла на роботу. 453 00:29:49,412 --> 00:29:51,664 Тобто за тебе ніхто не заступиться. 454 00:29:51,748 --> 00:29:53,333 Я заступлюся. 455 00:29:58,797 --> 00:30:00,215 Полісмен. 456 00:30:00,298 --> 00:30:01,341 Поліція? 457 00:30:07,388 --> 00:30:10,642 Пане, а звідки ви його знаєте? 458 00:30:11,518 --> 00:30:14,646 Я вас раніше не бачив, значить, ви не родич. 459 00:30:16,356 --> 00:30:18,107 А ти сам що? 460 00:30:18,691 --> 00:30:21,152 Цькуєш його, значить, ти не друг. 461 00:30:21,236 --> 00:30:23,988 Я його не цькував. 462 00:30:29,160 --> 00:30:30,161 Ходімо. 463 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Добре. 464 00:31:08,616 --> 00:31:10,201 Правда ж, мама красива? 465 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Так. 466 00:31:13,329 --> 00:31:14,414 Що? 467 00:31:15,456 --> 00:31:20,545 Вона виграла конкурс, бо була найгарнішою жінкою в Кимдже. 468 00:31:20,628 --> 00:31:22,005 Зрозуміло. 469 00:31:24,883 --> 00:31:26,134 Ти, мабуть, пишаєшся. 470 00:31:27,093 --> 00:31:30,763 Я бачу, ти й сам гарний, бо весь у маму. 471 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 -Біжи. -Добре. 472 00:31:40,648 --> 00:31:41,691 Лягай. 473 00:31:45,028 --> 00:31:45,904 Я вимкну світло. 474 00:31:51,910 --> 00:31:53,494 А можете ввімкнути оте? 475 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 Добре. 476 00:32:08,092 --> 00:32:09,594 Ти теж спиш з нічником. 477 00:32:09,677 --> 00:32:13,264 Так. Мама вмикає лампу й читає мені книжку. 478 00:32:15,683 --> 00:32:19,979 Я не прошу вас читати мені книжку. 479 00:32:31,324 --> 00:32:32,575 Дякую, пане. 480 00:32:33,993 --> 00:32:36,955 Якби ви не прийшли, 481 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 була б велика бійка. 482 00:32:41,209 --> 00:32:44,212 -А ти не злякався? -Ні. 483 00:32:45,505 --> 00:32:49,592 Якби була бійка, мама б дізналася. 484 00:32:50,468 --> 00:32:53,096 А справжня причина бійки 485 00:32:53,179 --> 00:32:54,806 могла її засмутити. 486 00:32:56,557 --> 00:33:00,561 Я не хочу, щоб мама знову сумувала. 487 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 До речі, про це. 488 00:33:04,732 --> 00:33:08,069 А можна, щоб сьогоднішній випадок був секретом? 489 00:33:09,779 --> 00:33:11,280 Добре, хай буде секрет. 490 00:33:23,001 --> 00:33:25,420 «Колись давно, глибоко в морі, 491 00:33:26,004 --> 00:33:27,797 стояв дуже красивий замок. 492 00:33:29,841 --> 00:33:33,219 Дивовижної краси йому надавали 493 00:33:33,302 --> 00:33:35,346 перли й корали, з яких він був збудований». 494 00:33:50,445 --> 00:33:52,280 -Чон-Сук! -Чон-Сук! 495 00:33:56,034 --> 00:33:58,202 Чому ти гуляєш сама? 496 00:33:58,286 --> 00:34:00,496 Я дивилася на море. 497 00:34:00,580 --> 00:34:03,249 Та ну. Ми теж море любимо. 498 00:34:03,332 --> 00:34:04,917 Милуймося ним разом. 499 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Правильно. А ще кажуть, 500 00:34:07,837 --> 00:34:10,256 що морем не милуються на тверезу голову. 501 00:34:10,339 --> 00:34:11,215 Що? 502 00:34:11,299 --> 00:34:13,885 -Справді є такий вислів? -А що, немає? 503 00:34:13,968 --> 00:34:17,221 Та мені фіолетово. Я хочу напитися до чортиків. 504 00:34:18,556 --> 00:34:20,433 -Ходімо. -Чон-Сук, я тебе врятую. 505 00:34:20,516 --> 00:34:21,559 Ні! 506 00:34:22,143 --> 00:34:24,395 -Смачно. -Дуже добре. 507 00:34:29,567 --> 00:34:31,986 Чон-Сук, ти сьогодні багато пʼєш. 508 00:34:32,070 --> 00:34:34,614 Сьогодні в напоїв приємний смак. 509 00:34:35,448 --> 00:34:39,035 Напевно, тому, що з роботою все склалося і тобі полегшало. 510 00:34:40,286 --> 00:34:43,664 А я сьогодні так засмутилася. 511 00:34:43,748 --> 00:34:49,170 Ми мало не втратили шанс заробити, а наші товари виваляли в болоті. 512 00:34:49,921 --> 00:34:53,174 Яке щастя, що вони змінили ставлення до нас. 513 00:34:53,257 --> 00:34:55,259 -Серйозно. -Ти права. 514 00:34:55,343 --> 00:34:57,845 Щоб відзначити цю подію, 515 00:34:57,929 --> 00:34:59,889 ми теж маємо бути щирі одна з одною 516 00:34:59,972 --> 00:35:02,016 і зіграти в «Правду або дію». 517 00:35:02,934 --> 00:35:05,770 -Я завжди хотіла дещо знати. -І що ж це? 518 00:35:08,189 --> 00:35:12,568 Яким сексом ви мрієте зайнятися? 519 00:35:12,652 --> 00:35:16,572 Розкажіть, що вас заводить. 520 00:35:18,616 --> 00:35:21,953 Ти питаєш нас про секс-фантазії з анкети? 521 00:35:22,036 --> 00:35:23,621 Бінго. 522 00:35:23,704 --> 00:35:28,292 Ми весь час радимо людям бути відвертими, 523 00:35:28,376 --> 00:35:30,670 але насамперед ми самі маємо бути відверті. 524 00:35:30,753 --> 00:35:33,339 Які у вас найпотаємніші бажання? 525 00:35:34,757 --> 00:35:36,425 У мене є одне. 526 00:35:36,509 --> 00:35:39,178 Ану, яке-яке? 527 00:35:39,262 --> 00:35:40,721 -Ану. -Я не можу вам сказати. 528 00:35:41,973 --> 00:35:44,475 -Не можу! -Та ну. 529 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 Ну це ж треба. 530 00:35:46,310 --> 00:35:47,478 Нахиліться ближче. 531 00:35:48,354 --> 00:35:51,023 Ви знаєте, 532 00:35:51,107 --> 00:35:54,110 я хочу спробувати в машині. 533 00:35:55,194 --> 00:35:56,028 У машині? 534 00:35:56,112 --> 00:35:56,988 Так. 535 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 В автомобілі? 536 00:35:58,406 --> 00:36:02,827 Пані О, наявність машини — це символ багатства. 537 00:36:02,910 --> 00:36:05,037 Таким, як ми, вона й не снилася. 538 00:36:05,121 --> 00:36:08,457 Мабуть, тому мені так хочеться. 539 00:36:09,125 --> 00:36:13,045 Я в кіно бачила, 540 00:36:13,129 --> 00:36:15,256 як пара займається цим у машині. 541 00:36:16,007 --> 00:36:17,800 А що за кіно? 542 00:36:18,634 --> 00:36:22,847 Якщо займатися цим у своїй машині, 543 00:36:23,806 --> 00:36:27,143 наскільки це приємно? Я б дуже хотіла знати. 544 00:37:06,891 --> 00:37:08,309 Швидше. 545 00:37:09,852 --> 00:37:11,145 Роздягайся. 546 00:37:50,643 --> 00:37:52,853 Йон-Пок! 547 00:37:52,937 --> 00:37:56,274 Чому мені так соромно? Цього ж навіть не було ще! 548 00:37:57,358 --> 00:37:59,110 Я ж цим у машині не займалася! 549 00:37:59,193 --> 00:38:02,655 -Йон-Пок! -Ану швиденько розказуй свою фантазію. 550 00:38:02,738 --> 00:38:03,864 Яка в тебе? 551 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 -А для мене… -Добре 552 00:38:05,324 --> 00:38:07,285 …місце не має значення. 553 00:38:07,368 --> 00:38:10,955 Це тому, що я соромлюся своєї неосвіченості? 554 00:38:11,038 --> 00:38:12,957 Я хочу переспати з розумним чоловіком 555 00:38:13,040 --> 00:38:15,418 у розумній атмосфері. 556 00:38:16,002 --> 00:38:18,504 -Розумній? -А що це за атмосфера? 557 00:38:18,587 --> 00:38:20,423 Ну… 558 00:38:21,132 --> 00:38:24,969 Хай там як, я хочу, щоб він говорив щось розумне. 559 00:38:25,052 --> 00:38:29,015 Щоб добре говорив англійською. Такий це має бути чоловік. 560 00:38:29,098 --> 00:38:30,516 Зрозуміла. 561 00:38:30,599 --> 00:38:33,728 Можливо, це буде якось так? 562 00:38:33,811 --> 00:38:34,812 Що? 563 00:38:43,487 --> 00:38:46,157 -Милий. -Що? 564 00:38:46,240 --> 00:38:48,701 Скільки ще ти мене цілуватимеш? 565 00:38:48,784 --> 00:38:50,953 У мене такими темпами подразнення буде. 566 00:38:52,204 --> 00:38:53,581 -Чу-Рі. -Що? 567 00:38:53,664 --> 00:38:56,250 «Душа радості — у діянні». 568 00:38:57,209 --> 00:39:00,713 Ти чула про те, що суть радості — у самому процесі? 569 00:39:00,796 --> 00:39:02,381 Є такий вислів? 570 00:39:03,007 --> 00:39:04,091 А хто це сказав? 571 00:39:05,509 --> 00:39:06,886 Шекспір. 572 00:39:08,137 --> 00:39:11,182 Секспір? 573 00:39:13,726 --> 00:39:17,063 Я не знаю, хто це, але імʼя звучить еротично. 574 00:39:18,731 --> 00:39:21,650 Він не Секспір. 575 00:39:21,734 --> 00:39:25,363 Це всесвітньо відомий драматург, Вільям Шекспір. 576 00:39:27,490 --> 00:39:30,910 Та я знаю, хто це. 577 00:39:30,993 --> 00:39:33,120 Я пожартувала. Джок. 578 00:39:33,704 --> 00:39:36,916 Англійською жарт буде «джоук», так вимовляй. 579 00:39:36,999 --> 00:39:38,042 Скажи: «Джоук». 580 00:39:38,125 --> 00:39:40,795 -Джоук. -Джоук. 581 00:39:40,878 --> 00:39:43,381 Виразніше підкреслюй «дж». Джоук. 582 00:39:43,464 --> 00:39:44,882 Джок. 583 00:39:44,965 --> 00:39:47,385 -Джоук. -Джок. 584 00:39:50,221 --> 00:39:53,808 Та ну! Я ж не така дурепа! 585 00:39:53,891 --> 00:39:54,850 Вона така дурепа. 586 00:39:54,934 --> 00:39:56,894 Яка ти злюка. 587 00:39:56,977 --> 00:39:59,563 Та я просто сміюся. 588 00:39:59,647 --> 00:40:01,190 Пані О, тепер ваша черга. 589 00:40:01,273 --> 00:40:03,734 Не викрутитеся. Яка у вас фантазія? 590 00:40:03,818 --> 00:40:04,693 -У мене? -Так. 591 00:40:04,777 --> 00:40:06,195 Про що вона? 592 00:40:06,278 --> 00:40:07,822 Не знаю. 593 00:40:09,240 --> 00:40:11,742 Я трохи думала про те, 594 00:40:11,826 --> 00:40:15,496 щоб зайнятися цим, як актриса в кіно, яке я недавно дивилася. 595 00:40:15,579 --> 00:40:18,124 А що за кіно? 596 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 Ну… 597 00:40:34,098 --> 00:40:35,307 Зрозуміло. 598 00:40:47,278 --> 00:40:48,362 Сюди, будь ласка. 599 00:40:49,989 --> 00:40:51,699 КІМНАТА ДЛЯ ДОПИТІВ 600 00:41:02,960 --> 00:41:06,005 У кімнаті для допитів не курять. 601 00:41:10,426 --> 00:41:14,138 А що ви зробите, відкриєте провадження за куріння? 602 00:41:16,432 --> 00:41:19,101 Які у вас стосунки з Кімом Сам-Чхолем? 603 00:41:20,686 --> 00:41:23,105 Кілька разів у мене з ним був статевий акт. 604 00:41:23,898 --> 00:41:25,316 Мені подобалося. 605 00:41:26,567 --> 00:41:28,277 Він не боявся експериментувати. 606 00:41:30,571 --> 00:41:34,533 Я люблю таких чоловіків. Чоловіків, які дарують мені насолоду. 607 00:41:40,873 --> 00:41:41,790 Тоді 608 00:41:41,874 --> 00:41:44,043 чому ви вбили Кіма Сам-Чхоля? 609 00:41:44,627 --> 00:41:45,669 Убила його? 610 00:41:47,087 --> 00:41:49,131 Можливо, він помер від насолоди, 611 00:41:51,592 --> 00:41:52,676 але я його не вбивала. 612 00:41:53,719 --> 00:41:54,970 Брешете! 613 00:41:55,054 --> 00:41:56,722 Усі докази в нас — отут! 614 00:42:20,829 --> 00:42:22,706 Отак перекидати ноги? 615 00:42:22,790 --> 00:42:24,041 -Пані О. -Ні. 616 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 Пані О. 617 00:42:25,960 --> 00:42:30,381 Я просто хотіла додати дрібку провокації. 618 00:42:30,464 --> 00:42:31,423 -Чон-Сук. -Так? 619 00:42:31,507 --> 00:42:32,967 А про що ти фантазуєш? 620 00:42:33,050 --> 00:42:34,343 Про що? 621 00:42:34,426 --> 00:42:37,513 Ну, в мене… 622 00:42:38,847 --> 00:42:39,682 фантазії нема. 623 00:42:39,765 --> 00:42:40,808 Та перестань. 624 00:42:41,433 --> 00:42:43,561 -Чон-Сук. -Що з тобою таке? 625 00:42:45,479 --> 00:42:48,482 Мій колишній не любив, 626 00:42:48,566 --> 00:42:51,068 коли жінка командує в спальні. 627 00:42:51,151 --> 00:42:54,154 Тому я звикла погоджуватися на те, що хоче він. 628 00:42:55,364 --> 00:42:57,074 А тепер 629 00:42:57,157 --> 00:43:00,661 я збираюся подумати про те, чого я сама хочу. 630 00:43:01,287 --> 00:43:04,790 Ти не поспішай, добре подумай. 631 00:43:04,873 --> 00:43:06,333 По-твоєму, я серйозно? 632 00:43:06,417 --> 00:43:07,793 Забудь! 633 00:43:07,876 --> 00:43:10,838 Якщо нема своїх ідей, вибери якусь із наших. 634 00:43:10,921 --> 00:43:12,381 -Швиденько. -Отож-бо. 635 00:43:12,464 --> 00:43:14,425 Не все ж тільки нам розказувати. 636 00:43:14,508 --> 00:43:15,801 Номер один — секс в авто. 637 00:43:15,884 --> 00:43:18,095 Номер два — інтелектуальний секс. 638 00:43:18,178 --> 00:43:20,639 Номер три — провокативний секс. 639 00:43:20,723 --> 00:43:21,849 Вона пʼяна. 640 00:43:21,932 --> 00:43:25,269 Що ти вибереш для себе? 641 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Я думаю, що найкращий варіант — це ось що. 642 00:43:30,649 --> 00:43:31,859 Номер три. 643 00:43:32,943 --> 00:43:33,902 Номер три. 644 00:43:33,986 --> 00:43:37,448 Я бачу, що Чон-Сук — фанатка провокативного сексу. 645 00:43:37,531 --> 00:43:39,867 -Фанатка? -Серйозно. 646 00:43:39,950 --> 00:43:41,243 Отож. 647 00:43:41,327 --> 00:43:42,911 Яка ти розпусниця. 648 00:43:42,995 --> 00:43:47,124 То в тебе є бажання гратися чоловіками. 649 00:43:47,207 --> 00:43:49,251 -Чу-Рі. -А це логічно. 650 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 З таким обличчям і тілом вона може бути фатальною жінкою. 651 00:43:52,588 --> 00:43:55,633 -Звісно. -Саме так. 652 00:43:55,716 --> 00:43:57,676 Авжеж. Ви праві. 653 00:43:57,760 --> 00:44:01,388 Тепер я хочу стати фатальною жінкою і гратися чоловіками. 654 00:44:01,472 --> 00:44:03,641 -Ти зможеш. -Зможеш. Точно. 655 00:44:03,724 --> 00:44:05,392 -Ти все можеш. -Це правда. 656 00:44:05,476 --> 00:44:07,144 -Роби все що забажаєш! -Так. 657 00:44:07,227 --> 00:44:08,771 -Фатальна жінка! -Фатальна! 658 00:44:08,854 --> 00:44:10,731 Фатальна жінка! 659 00:44:10,814 --> 00:44:12,900 У мене сьогодні чудовий настрій. 660 00:44:14,568 --> 00:44:15,861 Який солодкий напій. 661 00:44:19,073 --> 00:44:21,867 РУСАЛОНЬКА 662 00:44:46,308 --> 00:44:48,435 Так! Ще три роки! 663 00:44:48,519 --> 00:44:50,020 Я сьогодні в ударі. 664 00:44:50,104 --> 00:44:52,523 -Тобі так не здається? -Так. 665 00:44:52,606 --> 00:44:53,774 Я тобі заздрю. 666 00:44:54,650 --> 00:44:56,944 «Піаніно» не можна. 667 00:44:58,654 --> 00:45:00,030 Пані Хан, вітаємо вас. 668 00:45:01,990 --> 00:45:03,617 А чому ви тут? 669 00:45:06,286 --> 00:45:07,287 Річ у тім… Стривайте. 670 00:45:07,371 --> 00:45:08,539 Пане, ви програли. 671 00:45:08,622 --> 00:45:10,541 Програли. Віддайте мені камінці. 672 00:45:10,624 --> 00:45:13,502 Ненароком вийшло. Можете дати мені ще один шанс? 673 00:45:13,585 --> 00:45:14,711 Нізащо. 674 00:45:14,795 --> 00:45:16,130 Ану віддайте. 675 00:45:16,213 --> 00:45:19,425 -Віддайте камінці. -Віддайте камінці. 676 00:45:23,137 --> 00:45:25,597 Прошу. Гарного дня. 677 00:45:32,020 --> 00:45:32,980 Коханий. 678 00:45:33,730 --> 00:45:35,190 Ти повернулася. Це дуже… 679 00:45:35,274 --> 00:45:36,275 Пані О. 680 00:45:39,319 --> 00:45:40,487 -Ви повернулися. -Так. 681 00:45:40,571 --> 00:45:42,114 -Давайте сумку. -Добре. 682 00:45:48,078 --> 00:45:49,121 Слухай. 683 00:45:51,206 --> 00:45:52,166 Чуєш? 684 00:45:52,249 --> 00:45:53,375 Що? 685 00:45:53,459 --> 00:45:56,211 Чому ти так зрадів, побачивши мою жінку? 686 00:46:02,968 --> 00:46:05,762 Вони з колегами щасливо повернулися. 687 00:46:06,638 --> 00:46:08,390 Звісно, я радий її бачити. 688 00:46:08,474 --> 00:46:09,850 Чого всміхаєшся? 689 00:46:10,726 --> 00:46:14,980 Пане Чхве, якщо вам не важко, 690 00:46:16,064 --> 00:46:18,484 можете відпустити мене з роботи раніше? 691 00:46:18,567 --> 00:46:20,235 Мені важко, 692 00:46:21,195 --> 00:46:22,779 тому не кажи таких дурниць. 693 00:46:22,863 --> 00:46:25,282 Все одно він скоро піде з роботи. 694 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 -Можеш іти. -Що? 695 00:46:28,452 --> 00:46:30,829 -Іди. -Дякую, пані О. 696 00:46:30,913 --> 00:46:32,289 Стій! 697 00:46:32,372 --> 00:46:34,082 Куди? От малий… 698 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 Те-Кин у когось закохався? 699 00:46:39,087 --> 00:46:40,297 Що? 700 00:46:40,380 --> 00:46:43,050 У нього очі закоханої людини. 701 00:46:43,133 --> 00:46:44,593 Очі закоханої людини? 702 00:46:45,844 --> 00:46:48,180 У нього очі людини, якій клепок бракує. 703 00:46:59,608 --> 00:47:03,362 ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ» 704 00:47:08,742 --> 00:47:10,035 Ласкаво просимо. 705 00:47:10,118 --> 00:47:11,411 Сідай, зачекай. 706 00:47:11,495 --> 00:47:12,663 Добре. 707 00:47:19,586 --> 00:47:20,837 Ну як вам? 708 00:47:25,342 --> 00:47:26,927 Нічого собі. 709 00:47:27,010 --> 00:47:30,305 Ви обіцяли покращити мій вигляд, бо я схожий на Чоу Юнь-Фата. 710 00:47:31,139 --> 00:47:33,350 А самі зробили з мене Чоу Юнь-Фата! 711 00:47:33,433 --> 00:47:34,476 Скажіть? 712 00:47:34,560 --> 00:47:36,395 Я сказала, що ви його нагадуєте. 713 00:47:38,397 --> 00:47:39,898 Нічого собі. 714 00:47:39,982 --> 00:47:42,359 Клас. Скільки з мене? 715 00:47:42,442 --> 00:47:44,111 -Чотири тисячі вон. -Чотири тисячі. 716 00:47:44,861 --> 00:47:48,407 Одна, дві, три, чотири. 717 00:47:50,867 --> 00:47:51,827 -«Шеші». -«Ше…» 718 00:47:51,910 --> 00:47:53,370 Це «дякую» китайською, так? 719 00:47:53,453 --> 00:47:56,832 Я збирався додому, але тепер піду на каву. 720 00:47:56,915 --> 00:47:58,917 -Дякую. -Прошу. На все добре. 721 00:47:59,001 --> 00:48:00,002 Добре. 722 00:48:00,836 --> 00:48:01,878 Прошу, сідай. 723 00:48:01,962 --> 00:48:02,879 Так. 724 00:48:10,887 --> 00:48:12,639 Яку тобі стрижку зробити? 725 00:48:13,140 --> 00:48:15,267 Ну, я хочу… 726 00:48:16,602 --> 00:48:20,480 Ви мені казали, що я схожий на одну зірку. 727 00:48:21,064 --> 00:48:22,149 Я хочу як у нього. 728 00:48:22,941 --> 00:48:24,318 Точно. 729 00:48:25,319 --> 00:48:27,821 А яка то була зірка? 730 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Що? 731 00:48:33,785 --> 00:48:36,038 Ви сказали, що я дуже на нього схожий. 732 00:48:36,955 --> 00:48:39,207 Не згадаєте, дивлячись на моє обличчя? 733 00:48:40,334 --> 00:48:42,210 -Це співак. -Співак. 734 00:48:42,294 --> 00:48:45,005 -Прізвище — Шім. -Шім. 735 00:48:46,381 --> 00:48:47,758 Знаю! 736 00:48:47,841 --> 00:48:49,468 Шім Су-Пон! 737 00:48:50,552 --> 00:48:53,555 Хоча ні. Це жінка. 738 00:48:55,474 --> 00:48:56,433 На жаль, 739 00:48:57,267 --> 00:49:00,354 я не памʼятаю. 740 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 Шім… 741 00:49:04,733 --> 00:49:06,485 -Шім… -Забудьте. 742 00:49:13,033 --> 00:49:14,076 Що це з ним? 743 00:49:20,332 --> 00:49:22,000 Мамо, ти добре поторгувала? 744 00:49:22,084 --> 00:49:22,959 Так. 745 00:49:23,043 --> 00:49:25,754 -А пан Шім Шін таки приходив. -Що? 746 00:49:25,837 --> 00:49:27,422 В аптеці 747 00:49:27,506 --> 00:49:29,841 ти йому казала, що він схожий на Шіма Шіна. 748 00:49:30,592 --> 00:49:32,969 Я запамʼятав, бо це було дуже кумедно. 749 00:49:33,053 --> 00:49:35,681 Точно. Шім Шін. 750 00:49:36,556 --> 00:49:38,892 Ого. Гаразд, мамо. 751 00:49:38,975 --> 00:49:41,144 Поговоримо завтра. Добре. 752 00:49:46,650 --> 00:49:47,859 Як там дядько? 753 00:49:47,943 --> 00:49:50,821 Добре. Він одужує. 754 00:49:50,904 --> 00:49:52,114 Радий це чути. 755 00:49:52,197 --> 00:49:53,532 Так. 756 00:49:53,615 --> 00:49:54,908 Я дуже вибачаюся. 757 00:49:54,991 --> 00:49:57,744 Я вас запрошувала, бо хотіла допомогти. 758 00:49:57,828 --> 00:49:59,204 Але завдала клопотів. 759 00:49:59,287 --> 00:50:01,206 Та нічого. 760 00:50:01,289 --> 00:50:02,916 Я вперше був у ролі няньки, 761 00:50:02,999 --> 00:50:04,918 тому Мін-Хо й Тон-У потерпали дужче. 762 00:50:09,047 --> 00:50:11,091 Я вже піду. 763 00:50:11,174 --> 00:50:12,843 -Добре. Попрощайся. -Ще зіграємо. 764 00:50:13,844 --> 00:50:15,929 До речі. Може, ви хочете мідій? 765 00:50:16,012 --> 00:50:18,014 Я їх назбирала на острові. 766 00:50:18,098 --> 00:50:19,725 Дуже свіжі. 767 00:50:19,808 --> 00:50:22,352 Смакують у рагу й калькуксу. 768 00:50:22,436 --> 00:50:23,395 Що? 769 00:50:24,229 --> 00:50:25,188 Кажи. 770 00:50:29,735 --> 00:50:30,819 Як ти кажеш? 771 00:50:31,820 --> 00:50:35,490 Він не вміє готувати. 772 00:50:35,574 --> 00:50:37,117 Приготуй йому. 773 00:50:40,162 --> 00:50:40,996 Зрозуміла. 774 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Або… 775 00:50:52,758 --> 00:50:54,384 Ми приготуємо калькуксу. 776 00:50:57,846 --> 00:50:59,264 Повечеряєте з нами? 777 00:51:00,807 --> 00:51:02,434 О, калькуксу. 778 00:51:03,560 --> 00:51:05,645 Пане, поїжте, а тоді підете. 779 00:51:16,156 --> 00:51:17,240 -Досить. -Добре. 780 00:51:20,118 --> 00:51:21,745 -Дякую за вечерю. -Нема за що. 781 00:51:28,668 --> 00:51:32,130 Пане, а правда ж, мама смачно готує? 782 00:51:32,214 --> 00:51:33,465 Хіба вона не супер? 783 00:51:34,674 --> 00:51:38,178 Мін-Хо, багато людей готують краще, ніж я. 784 00:51:38,261 --> 00:51:39,137 Справді? 785 00:51:40,263 --> 00:51:43,725 Ваша мама готує краще, ніж моя? 786 00:51:49,397 --> 00:51:50,565 Ні. 787 00:51:50,649 --> 00:51:52,234 Бачиш? Ти краща. 788 00:51:53,777 --> 00:51:54,820 Ну все. 789 00:51:54,903 --> 00:51:56,738 Бери їж. Бо охолоне. 790 00:51:57,906 --> 00:51:58,782 Добре. 791 00:51:58,865 --> 00:51:59,825 Усе зʼїдай. 792 00:52:04,120 --> 00:52:05,288 Ось тобі ще одна. 793 00:52:06,790 --> 00:52:07,999 Не поспішай. 794 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Вам треба вертатися. 795 00:52:15,924 --> 00:52:17,592 Не обовʼязково мене проводжати. 796 00:52:20,428 --> 00:52:24,057 Я маю купити кольорові палички, Мін-Хо завтра на урок задали. 797 00:52:26,685 --> 00:52:27,727 Ясно. 798 00:52:31,773 --> 00:52:36,403 Через цю метушню ви, мабуть, і з мамою не поговорили. 799 00:52:37,612 --> 00:52:39,990 Я з нею побалакаю, коли повернеться. 800 00:52:43,243 --> 00:52:45,745 Чесно кажучи, на другий день я пожалкував. 801 00:52:47,789 --> 00:52:49,875 Я розповів те, що вам не потрібно. 802 00:52:52,294 --> 00:52:55,255 Але ніякого дискомфорту я при цьому не відчув, 803 00:52:56,464 --> 00:52:58,216 хоч ми з вами — просто знайомі. 804 00:52:59,134 --> 00:53:01,720 Напевно, саме тому, що ми — просто знайомі. 805 00:53:03,096 --> 00:53:04,472 Я почувалася так само. 806 00:53:06,766 --> 00:53:08,435 «Чи я турбую цю людину? 807 00:53:09,477 --> 00:53:11,396 Ця людина спробує втішити мене». 808 00:53:12,230 --> 00:53:17,068 Я про всяке таке навіть не думала, тому змогла бути чесною і відкритою. 809 00:53:18,904 --> 00:53:20,280 Як би це сказати? 810 00:53:21,031 --> 00:53:25,285 Ви — ніби незнайомець, але з вами комфортніше, ніж з друзями. 811 00:53:26,745 --> 00:53:29,372 Незнайомець, з яким комфортніше, ніж з друзями? 812 00:53:30,582 --> 00:53:32,208 Можливо, ви праві. 813 00:53:36,338 --> 00:53:39,466 А не буде нахабством спитати, 814 00:53:40,634 --> 00:53:42,802 кого ви шукаєте в цьому містечку? 815 00:53:46,348 --> 00:53:49,851 Нічого. Якщо занадто особисте, можете не відповідати. 816 00:53:50,435 --> 00:53:51,519 Шукаю матір. 817 00:54:01,947 --> 00:54:04,366 У дитинстві мене всиновили й забрали в США, 818 00:54:06,034 --> 00:54:08,536 Інформації про біологічних батьків я не маю. 819 00:54:10,288 --> 00:54:12,791 Кимдже було моєю єдиною зачіпкою, 820 00:54:12,874 --> 00:54:14,626 тому я приїхав сюди. 821 00:54:15,835 --> 00:54:16,878 Зрозуміла. 822 00:54:20,006 --> 00:54:21,633 Ось чому. 823 00:54:23,802 --> 00:54:25,845 Не треба турбуватися чи втішати мене. 824 00:54:26,346 --> 00:54:27,764 Я вам розповів, 825 00:54:28,348 --> 00:54:31,142 бо ви незнайомка, з якою комфортніше, ніж з друзями. 826 00:54:55,291 --> 00:54:57,460 Мамо, я гарний? 827 00:54:58,837 --> 00:54:59,713 Що? 828 00:54:59,796 --> 00:55:02,549 Пан сказав, що ти красива. 829 00:55:02,632 --> 00:55:05,385 І що я красивий, бо весь у тебе. 830 00:55:07,262 --> 00:55:09,389 Ясно. 831 00:55:10,223 --> 00:55:12,934 Пан читав мені цю книжку. 832 00:55:13,935 --> 00:55:15,353 Він читав тобі книжку? 833 00:55:15,437 --> 00:55:16,646 Так. 834 00:55:16,730 --> 00:55:20,233 Коли я сказав, що ти читаєш мені перед сном, 835 00:55:20,316 --> 00:55:23,403 він почитав мені цю книжку. 836 00:55:24,738 --> 00:55:28,158 Он як? Це дуже любʼязно з його боку. 837 00:55:30,702 --> 00:55:34,831 Мабуть, мама ніколи не читала йому книжок. 838 00:55:35,373 --> 00:55:37,667 Він сказав, що заздрить мені, 839 00:55:38,501 --> 00:55:42,047 бо я щовечора засинаю під мамин голос. 840 00:55:43,798 --> 00:55:44,632 Зрозуміло. 841 00:56:16,581 --> 00:56:17,707 Цього не досить. 842 00:56:20,168 --> 00:56:22,754 Капітане, а була ж пожежа, коли ви починали? 843 00:56:22,837 --> 00:56:24,339 Серійний підпал. Так? 844 00:56:24,422 --> 00:56:26,299 Була така справа. 845 00:56:27,133 --> 00:56:28,927 Важлива там була не пожежа. 846 00:56:47,862 --> 00:56:50,949 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ 847 00:56:52,158 --> 00:56:54,035 Боже, як у мене все болить. 848 00:56:54,869 --> 00:56:57,372 Капітан уже не такий витривалий, як раніше. 849 00:56:57,455 --> 00:56:59,749 Чому він так любить ходити в походи? 850 00:56:59,833 --> 00:57:01,626 Крім того, міг би й сам ходити. 851 00:57:01,709 --> 00:57:03,253 Чого він вічно мене тягне… 852 00:57:06,506 --> 00:57:09,592 Про що ти говорив, що так раптово замовк? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,845 Я розказував, як ми з вами вчора ходили в похід! 854 00:57:11,928 --> 00:57:12,804 Що? 855 00:57:12,887 --> 00:57:14,430 Серйозно, 856 00:57:14,514 --> 00:57:16,099 це було так весело! 857 00:57:16,599 --> 00:57:17,767 Я хочу ще! 858 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Справді? 859 00:57:20,311 --> 00:57:24,357 То, може, на тому тижні підемо з наметом і переночуємо? 860 00:57:24,441 --> 00:57:25,900 Яка краса, 861 00:57:25,984 --> 00:57:27,277 мені вже не терпиться. 862 00:57:27,360 --> 00:57:29,487 -Чесно? -Запишу собі в календар. 863 00:57:30,113 --> 00:57:33,700 Добре. Ти вже підсів на походи. 864 00:57:34,492 --> 00:57:36,369 Я знав, що тобі сподобається. 865 00:57:38,955 --> 00:57:40,206 Капітане. 866 00:57:40,290 --> 00:57:41,499 Що таке? 867 00:57:41,583 --> 00:57:44,294 Ясно. Хочете до нас приєднатися? 868 00:57:44,377 --> 00:57:47,130 Ні, я… 869 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 Приділите мені трохи часу ввечері? 870 00:57:49,424 --> 00:57:51,509 Що? У нас будуть посиденьки? 871 00:57:54,888 --> 00:57:57,098 Мені необхідно з вами поговорити. 872 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 Тільки це приватна розмова. 873 00:57:59,100 --> 00:58:00,393 Он як? 874 00:58:01,019 --> 00:58:02,729 Прийдете до мене додому? 875 00:58:02,812 --> 00:58:04,689 Поговоримо за чарочкою настоянки. 876 00:58:04,772 --> 00:58:06,733 Було б чудово. Тоді домовилися. 877 00:58:06,816 --> 00:58:07,901 Добре. 878 00:58:09,444 --> 00:58:13,114 Детективе Кім, стосовно тієї справи… 879 00:58:13,198 --> 00:58:14,699 Так. 880 00:58:14,782 --> 00:58:18,161 Ви йому розкажете, що я на нього наговорював поза очі? 881 00:58:20,914 --> 00:58:22,540 Я вам довіряю, розумієте? 882 00:58:24,751 --> 00:58:27,212 Добре. Працюйте. Ви молодець. 883 00:58:32,759 --> 00:58:34,844 Таку ж суму ми розділимо порівну 884 00:58:34,928 --> 00:58:37,597 з пані О Ким-Хі, пані Со Йон-Пок та пані Лі Чу-Рі. 885 00:58:37,680 --> 00:58:39,516 Дякую вам за сумлінну працю. 886 00:58:39,599 --> 00:58:42,519 Я й не сподівалася, що ви весь товар продасте. 887 00:58:43,978 --> 00:58:47,315 Я повторю це, коли прийдуть інші, 888 00:58:48,024 --> 00:58:51,236 але чи не хотіли б ви стати менеджеркою філії? 889 00:58:51,319 --> 00:58:52,487 Менеджеркою філії? 890 00:58:52,570 --> 00:58:55,657 Фактично це така сама посада, як моя. 891 00:58:55,740 --> 00:58:57,534 Навчати торгових агентів, 892 00:58:57,617 --> 00:59:00,328 вигадувати стратегії продажу, керувати продажем. 893 00:59:00,995 --> 00:59:04,290 У вас буде фіксована щомісячна зарплата плюс прибуток від продажу. 894 00:59:06,334 --> 00:59:08,461 «Фіксована щомісячна зарплата»? 895 00:59:11,464 --> 00:59:14,884 Якщо я в цьому місяці продам на 100 000 вон більше товарів, 896 00:59:16,928 --> 00:59:19,138 у мене буде шанс. 897 00:59:27,188 --> 00:59:29,148 -Вибачте. -Нічого. 898 00:59:29,232 --> 00:59:30,400 Хан Чон-Сук. 899 00:59:31,067 --> 00:59:32,277 Це я, Кьон-Сік. 900 00:59:33,236 --> 00:59:34,612 Кім Кьон-Сік. 901 00:59:34,696 --> 00:59:36,823 Старший з прибирання у 12-му класі. 902 00:59:37,949 --> 00:59:38,866 Ясно. 903 00:59:39,909 --> 00:59:41,703 Вибач. Багато часу минуло. 904 00:59:42,495 --> 00:59:45,164 Я розумію. У мене тепер квіткова ферма в передмісті, 905 00:59:45,248 --> 00:59:47,709 тому я в місті нечасто буваю. 906 00:59:47,792 --> 00:59:50,461 Я хотів з тобою побачитися, тому радий, що зустрів. 907 00:59:51,754 --> 00:59:53,590 Зі мною? Чому? 908 00:59:53,673 --> 00:59:56,426 Я чув, що ти торгова агентка. 909 00:59:57,468 --> 00:59:59,887 Дружина хотіла тебе побачити. Ти її знаєш. 910 00:59:59,971 --> 01:00:02,348 Вона з нами вчилася. Юн Чон-Рім. 911 01:00:02,432 --> 01:00:04,225 Що? Чон-Рім? 912 01:00:04,976 --> 01:00:06,769 У Чон-Рім усе добре? 913 01:00:07,353 --> 01:00:08,396 Так. 914 01:00:09,272 --> 01:00:12,984 Вона серйозно пошкодила спину під час роботи на фермі. 915 01:00:13,067 --> 01:00:15,403 -Боже. -Місяцями не виходить з кімнати. 916 01:00:15,987 --> 01:00:17,071 О ні. 917 01:00:19,657 --> 01:00:22,118 Тому я хотів спитати, чи не могла б ти приїхати 918 01:00:22,201 --> 01:00:24,954 до мене додому і щось продати? 919 01:00:26,080 --> 01:00:27,498 Авжеж, можна. 920 01:00:27,582 --> 01:00:29,250 Чон-Рім буде щаслива. 921 01:00:30,835 --> 01:00:33,379 А інші торгові агентки приїдуть? 922 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Що? 923 01:00:35,298 --> 01:00:37,717 Просто Чон-Рім нездужає, 924 01:00:37,800 --> 01:00:40,303 тому їй некомфортно, коли багато людей. 925 01:00:41,304 --> 01:00:43,348 Але тебе вона знає, 926 01:00:43,431 --> 01:00:45,933 тому я буду вдячний, якщо приїдеш сама. 927 01:00:47,226 --> 01:00:48,519 Ти зрозуміла, так? 928 01:00:49,854 --> 01:00:50,897 Так. 929 01:00:53,691 --> 01:00:57,028 Добре. Я постараюся приїхати сама. 930 01:00:57,612 --> 01:00:58,529 Дякую. 931 01:00:59,197 --> 01:01:00,323 А сьогодні можна? 932 01:01:01,115 --> 01:01:03,326 Відзавтра на фермі буде багато роботи. 933 01:01:07,080 --> 01:01:09,332 Добре. Сьогодні то сьогодні. 934 01:01:09,415 --> 01:01:11,250 -Продиктуєш адресу? -Добре. 935 01:01:13,795 --> 01:01:15,338 Йончхон-Мьон. 936 01:01:15,421 --> 01:01:16,381 Так. 937 01:01:18,007 --> 01:01:19,342 -Сан. -«Сан». 938 01:01:19,425 --> 01:01:21,928 -27–1. -«27–1». 939 01:01:22,011 --> 01:01:23,221 -Правильно? -Так. 940 01:01:24,263 --> 01:01:25,431 -Добре. -Дякую тобі. 941 01:01:25,515 --> 01:01:26,641 Нема за що. 942 01:01:27,767 --> 01:01:29,560 -До зустрічі. -Добре. 943 01:01:29,644 --> 01:01:31,354 -Переказуй вітання Чон-Рім. -Добре. 944 01:02:05,847 --> 01:02:07,098 Йон-Пок. 945 01:02:07,181 --> 01:02:09,726 Я поїду додому до свого друга, звати Кьон-Сік, 946 01:02:09,809 --> 01:02:12,478 він попросив сьогодні привезти товар. 947 01:02:12,562 --> 01:02:14,230 У нього квіткова ферма в передмісті. 948 01:02:14,814 --> 01:02:17,275 Ти не могла б поїхати зі мною? 949 01:02:17,358 --> 01:02:20,319 Мені дуже шкода. 950 01:02:20,903 --> 01:02:26,033 Я думала, мене захитало в машині, але це якийсь розлад шлунка, 951 01:02:26,117 --> 01:02:28,995 усе тіло таке важке. Мені недобре. 952 01:02:29,078 --> 01:02:32,957 Може, попросиш пані О? 953 01:02:33,040 --> 01:02:35,001 У неї сьогодні якась зустріч. 954 01:02:36,878 --> 01:02:39,046 Гаразд. Бережи себе. 955 01:02:39,547 --> 01:02:40,590 Добре. 956 01:02:50,308 --> 01:02:51,851 Мабуть, я вже стара. 957 01:02:53,019 --> 01:02:56,147 Мене ж практично ніколи не захитувало. 958 01:02:57,064 --> 01:02:59,525 Далекі поїздки мене виснажують. 959 01:03:00,109 --> 01:03:01,527 Це все я винен. 960 01:03:02,236 --> 01:03:04,489 Через мене ти багато потерпала в молодості. 961 01:03:04,572 --> 01:03:05,573 Ні. 962 01:03:05,656 --> 01:03:06,657 Я знаю, що так. 963 01:03:07,950 --> 01:03:09,118 Ні. 964 01:03:11,871 --> 01:03:13,831 Не тільки в молодості. 965 01:03:13,915 --> 01:03:16,959 Я через тебе й зараз багато потерпаю. 966 01:03:17,043 --> 01:03:20,296 Чому ти говориш у минулому часі? Говори в теперішньому. 967 01:03:22,757 --> 01:03:26,219 Дівчатка, не турбуйте маму, вона хвора. 968 01:03:26,302 --> 01:03:28,930 Ти мене більше турбуєш. 969 01:03:29,722 --> 01:03:31,140 Мамо. 970 01:03:31,224 --> 01:03:32,517 Що вже знову? 971 01:03:32,600 --> 01:03:35,061 Як щось треба, скажи мені. Що тобі треба? 972 01:03:35,144 --> 01:03:37,313 Прокладки. Ти знаєш, де вони? 973 01:03:37,396 --> 01:03:38,397 Що? 974 01:03:41,025 --> 01:03:42,151 Звісно, ні. 975 01:03:44,695 --> 01:03:47,406 А на полиці у ванній нема? 976 01:03:48,032 --> 01:03:49,534 Там тільки одна. 977 01:03:49,617 --> 01:03:52,703 У тебе місячні раніше, ніж у мене. Ти не знала? 978 01:03:52,787 --> 01:03:56,541 У мене вони нерегулярні після народження Ин-Чі. 979 01:03:57,667 --> 01:03:59,710 Буде трохи соромно, 980 01:04:00,628 --> 01:04:02,964 але, може, я піду куплю? Які взяти? 981 01:04:03,047 --> 01:04:04,757 Чоловік не повинен. 982 01:04:05,341 --> 01:04:07,802 Забудь. Я все одно не можу лежати, піду провітрюся. 983 01:04:07,885 --> 01:04:08,886 Сама куплю. 984 01:04:08,970 --> 01:04:10,555 Не треба. Я ж можу сходити. 985 01:04:10,638 --> 01:04:12,682 Я тебе прошу. Дивися за Ин-Чі. 986 01:04:42,587 --> 01:04:45,214 КВІТКОВА ФЕРМА КЬОНРІМ 987 01:04:55,141 --> 01:04:56,976 -На все добре. -Дякую. 988 01:05:02,982 --> 01:05:04,317 Привіт. 989 01:05:04,400 --> 01:05:06,444 -Йон-Пок! -Привіт. 990 01:05:06,527 --> 01:05:08,946 Хотіла в тебе щось спитати. 991 01:05:09,030 --> 01:05:09,989 Питай. 992 01:05:10,072 --> 01:05:11,699 Сон-Су й Чон-Сук розлучилися? 993 01:05:12,742 --> 01:05:13,659 Боже. 994 01:05:14,952 --> 01:05:17,038 Тут нема з чого тішитися. 995 01:05:17,121 --> 01:05:19,332 Чого ти в такому захваті? 996 01:05:19,415 --> 01:05:22,168 Ні, я не в захваті. 997 01:05:22,251 --> 01:05:23,377 А я бачу, що в захваті. 998 01:05:23,461 --> 01:05:26,881 Ні. Я спитала, бо турбуюся. 999 01:05:27,965 --> 01:05:30,635 Вони посварилися через ту торгівлю, так? 1000 01:05:33,638 --> 01:05:35,556 Тепер вона розлучена 1001 01:05:36,265 --> 01:05:37,808 -і покине те все. -Так. 1002 01:05:39,852 --> 01:05:41,687 Чого б то вона кидала? 1003 01:05:41,771 --> 01:05:45,483 -У Чон-Сук зараз багато роботи. -Що? 1004 01:05:45,566 --> 01:05:49,737 Сьогодні, наприклад, вона поїхала на квіткову ферму, 1005 01:05:50,321 --> 01:05:52,990 якою володіє її друг зі школи. Буде там продавати товар. 1006 01:05:53,074 --> 01:05:55,826 У неї щільний графік. Угору ніколи глянути. 1007 01:05:55,910 --> 01:05:57,662 На квіткову ферму? 1008 01:05:57,745 --> 01:05:59,163 Якою Кьон-Сік заправляє? 1009 01:05:59,246 --> 01:06:02,416 Я не знаю, хто там власник. 1010 01:06:02,500 --> 01:06:04,126 У неї графік був забитий, 1011 01:06:04,210 --> 01:06:08,589 але вона поїхала, бо той приятель з дружиною благали приїхати. 1012 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 З дружиною? 1013 01:06:09,882 --> 01:06:12,760 Кьон-Сік уже давно живе сам. 1014 01:06:13,511 --> 01:06:16,305 -Що? -Я чула, що дружина від нього втекла. 1015 01:06:16,389 --> 01:06:18,975 Та не може бути. 1016 01:06:19,058 --> 01:06:23,187 Кілька днів тому він купив консервовані персики для дружини. 1017 01:06:23,270 --> 01:06:24,981 -Справді? -Так. 1018 01:06:25,064 --> 01:06:27,191 Може, я з іншою сімʼєю переплутала? 1019 01:06:27,274 --> 01:06:28,484 От уже. 1020 01:06:29,193 --> 01:06:31,570 Ця крамниця зачинена, так? Піду в іншу. 1021 01:06:31,654 --> 01:06:33,698 Відчинена. Заходь. 1022 01:06:33,781 --> 01:06:35,908 А ти не будь така. 1023 01:06:35,992 --> 01:06:39,120 -Чому ти обсмоктуєш її розлучення? -Добре. Заходь. 1024 01:06:39,203 --> 01:06:40,913 -Що ти хочеш? -Я вся на нервах. 1025 01:06:40,997 --> 01:06:41,956 Прокладки «Свобода»! 1026 01:07:31,005 --> 01:07:32,339 Чон-Сук. 1027 01:07:52,943 --> 01:07:54,195 Чон-Сук. 1028 01:08:05,706 --> 01:08:06,957 Чон-Сук. 1029 01:08:17,593 --> 01:08:19,595 Ти довго вдавала з себе недоступну. 1030 01:08:26,685 --> 01:08:27,853 Не підходь. 1031 01:08:27,937 --> 01:08:30,564 Чому ти весь час виставляєш мене негідником? 1032 01:08:30,648 --> 01:08:31,899 Я не такий, як Сон-Су. 1033 01:08:32,483 --> 01:08:34,151 Будьмо чесні. 1034 01:08:34,235 --> 01:08:35,444 -Пусти! -Виходь уже. 1035 01:08:35,528 --> 01:08:37,363 Пусти! 1036 01:08:58,634 --> 01:08:59,510 Пані Хан Чон-Сук. 1037 01:09:02,847 --> 01:09:03,931 Пані Чон-Сук. 1038 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 1039 01:09:57,818 --> 01:09:59,236 Те, що вчора сталося… 1040 01:09:59,320 --> 01:10:03,240 Ніхто не повинен про це дізнатися, добре? 1041 01:10:03,324 --> 01:10:05,451 Та я б нізащо такого не зробив! 1042 01:10:06,243 --> 01:10:09,622 Суть злочину така, що жертві необхідна психологічна реабілітація. 1043 01:10:09,705 --> 01:10:12,374 Щоб не зводити їх разом, я візьму в неї письмову заяву. 1044 01:10:12,458 --> 01:10:15,836 Чон-Сук. Якомога скоріше досягни успіху і всім покажи! 1045 01:10:15,920 --> 01:10:19,381 Напевно, Кьон-Сік страшенно ображений. 1046 01:10:19,465 --> 01:10:22,885 Тікати й ховатися — не найкращий вихід із ситуації. 1047 01:10:23,719 --> 01:10:25,679 Чому ти нам не сказала? 1048 01:10:25,763 --> 01:10:29,266 Як вони можуть заганяти в кут невинну жертву? Які ж вони нелюди. 1049 01:10:29,350 --> 01:10:31,185 Психологічно чи фізично, 1050 01:10:31,268 --> 01:10:33,062 а ми маємо перемогти за всяку ціну. 1051 01:10:33,145 --> 01:10:34,271 Я теж піду. 1052 01:10:34,355 --> 01:10:35,898 Це мій бізнес. 1053 01:10:39,151 --> 01:10:44,156 Переклад субтитрів: Олена Любенко