1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 2 00:00:38,872 --> 00:00:40,040 Кто это сказал? 3 00:00:40,123 --> 00:00:42,500 Моя мама. 4 00:00:42,584 --> 00:00:45,086 Чонсук, твой папа взял новую жену 5 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 и выгнал тебя и твою мамку. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 Никто нас не выгонял! 7 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Квон Сонсу! Ты зачем так сделал? 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,816 Только попробуйте снова дразнить Чонсук! 9 00:01:06,900 --> 00:01:08,777 Все зубы повыбиваю! 10 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 Идем. 11 00:01:32,592 --> 00:01:35,220 Мне нравилось, что ему не надо ничего объяснять. 12 00:01:55,115 --> 00:01:56,449 Он всегда был несдержан, 13 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 но ко мне относился трепетно, и меня это подкупало. 14 00:02:02,539 --> 00:02:04,207 Мне казалось, 15 00:02:04,290 --> 00:02:07,293 что вместе любые невзгоды мы преодолеем шутя. 16 00:02:11,297 --> 00:02:13,925 В то время 17 00:02:15,051 --> 00:02:16,761 мое счастье состояло в том… 18 00:02:16,845 --> 00:02:19,222 С днем рожденья, наш Минхо 19 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 - …чтобы просто быть вместе. - С днем рожденья тебя 20 00:02:32,026 --> 00:02:34,445 Никогда не думала, что всё закончится так. 21 00:02:41,744 --> 00:02:44,497 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА 22 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 КВОН СОНСУ, ХАН ЧОНСУК 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,626 Ну что, довольна? 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,587 На седьмом небе? 25 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Даже сына не пожалела. 26 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 Ты так торопилась развестись, что я согласился. 27 00:03:06,436 --> 00:03:08,354 Хотя уверен, что ты пожалеешь. 28 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Что? 29 00:03:12,859 --> 00:03:14,277 Ты этого еще не поняла, 30 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 но разведенной не так легко, как тебе кажется. 31 00:03:17,572 --> 00:03:20,366 Поэтому твоя мать и не оформила развод, 32 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 несмотря на все страдания. 33 00:03:23,202 --> 00:03:25,163 И всю жизнь потом жалела. 34 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 - Что? - Она жалеет, что не развелась. 35 00:03:30,585 --> 00:03:31,961 Я не повторю ее ошибку. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,967 Ну посмотрим, как весело ты теперь заживешь. 37 00:03:38,676 --> 00:03:41,012 И не мешай мне видеться с Минхо. 38 00:03:42,222 --> 00:03:45,433 Я только на этом условии тебе его отдал. 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 Но одно я знаю точно. 40 00:03:52,690 --> 00:03:53,900 Отныне… 41 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 …назад я не оглядываюсь. 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,873 Чонсук, наверное, подавлена. 43 00:04:11,417 --> 00:04:13,378 Мы можем как-нибудь ей помочь? 44 00:04:14,671 --> 00:04:16,297 Может, подарок ее утешит? 45 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 Может, мы ей парня найдем? 46 00:04:25,348 --> 00:04:28,977 Говорят же: клин клином вышибают. 47 00:04:29,060 --> 00:04:31,271 Она только сегодня развелась. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 Думаешь, она обрадуется 49 00:04:33,064 --> 00:04:35,108 новому мужчине? 50 00:04:35,858 --> 00:04:39,654 Зачем сыпать ей соль на рану? 51 00:04:40,405 --> 00:04:42,782 - Да я просто так сказала. - Ладно. 52 00:04:42,865 --> 00:04:45,576 Подарок ее тоже вряд ли сейчас утешит. 53 00:04:45,660 --> 00:04:47,662 Поможет только время. 54 00:04:47,745 --> 00:04:52,000 Ей нужно отдыхать, смотреть на красоту и вкусно кушать. 55 00:04:52,083 --> 00:04:53,584 Верно. 56 00:04:53,668 --> 00:04:56,921 Хорошо бы ей съездить в путешествие. 57 00:04:57,505 --> 00:04:59,841 Вряд ли ей это удастся. 58 00:05:01,050 --> 00:05:05,805 Мы должны помочь ей снизить стресс на работе. 59 00:05:06,514 --> 00:05:10,351 Да, будем больше работать, чтобы Чонсук отдохнула. 60 00:05:10,435 --> 00:05:11,602 - Ладно. - Ладно. 61 00:05:12,186 --> 00:05:15,732 Погодите. Ведь директор нас сегодня приглашала на встречу? 62 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Точно. Мы же поэтому и собрались. 63 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 Скорее, а то опоздаем. 64 00:05:19,402 --> 00:05:21,571 А Чонсук потом всё расскажем. 65 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 - Да, побежали. - Опаздываем. 66 00:05:23,781 --> 00:05:25,700 - Спасибо за кофе. - Пока. 67 00:05:30,496 --> 00:05:32,165 Что-то я волнуюсь. 68 00:05:32,915 --> 00:05:35,668 БЕЛЬЕ «ФАНТАЗИЯ» ПЕРВЫЙ ШАГ УВЕРЕННЫХ ЖЕНЩИН 69 00:05:40,256 --> 00:05:41,299 Вы пришли. 70 00:05:41,799 --> 00:05:44,969 Чонсук, ты зачем здесь? Ты, наверное, подавлена. 71 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 В самом деле. 72 00:05:46,721 --> 00:05:49,390 - Мы бы потом тебе всё рассказали. - Вот-вот. 73 00:05:49,474 --> 00:05:52,894 Мне нужно деньги зарабатывать. И так много времени потеряла. 74 00:05:54,437 --> 00:05:56,189 Все пришли? 75 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 Я пригласила вас, чтобы попросить об услуге. 76 00:05:58,900 --> 00:06:02,028 У меня завтра презентация, но возникли срочные дела. 77 00:06:02,111 --> 00:06:04,447 Хотела, чтобы вы меня подменили. 78 00:06:05,364 --> 00:06:08,159 А кто в таком случае получит комиссию? 79 00:06:08,242 --> 00:06:11,120 Тот, кто продаст, тот и получит, конечно же. 80 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 Где будет встреча? 81 00:06:14,082 --> 00:06:16,959 На острове Кешимдо в регионе Кёнсандо. 82 00:06:17,877 --> 00:06:19,629 Туда четыре часа ехать. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,256 Да. Придется там заночевать. 84 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 - Я отойду. - Ладно. 85 00:06:28,387 --> 00:06:31,224 Я не ожидала поездки с ночевкой. 86 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Мне кажется, 87 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 поехать стоит. 88 00:06:36,562 --> 00:06:39,023 Нельзя упускать шанс что-то продать. 89 00:06:39,107 --> 00:06:42,944 Это отличная возможность. Нужно ею воспользоваться. 90 00:06:44,779 --> 00:06:47,573 Точно, Ёнбок. Поехали все вместе. 91 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 И поработаем, и развеемся. Будет как будто путешествие. 92 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 Сможем отвлечься от всего. 93 00:06:54,247 --> 00:06:56,457 Поняла. И правда. 94 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 В кои-то веки меня радует, 95 00:06:58,376 --> 00:07:00,586 что муж безработный: посидит с детьми. 96 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 Это хорошо. 97 00:07:01,671 --> 00:07:03,131 Поехали на Кешимдо. 98 00:07:04,215 --> 00:07:05,675 Едем на остров! 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,495 БИБЛИОТЕКА КИМДЖЕ 100 00:07:34,579 --> 00:07:35,788 Остров? 101 00:07:35,872 --> 00:07:39,709 Да, я завтра еду на Кешимдо на встречу с клиентами. 102 00:07:39,792 --> 00:07:42,920 Я там раньше не была. Хочу почитать об этом месте. 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 А вы зачем здесь? 104 00:07:45,840 --> 00:07:49,051 Хотел кое-что проверить. 105 00:07:54,265 --> 00:07:55,558 Кстати, 106 00:07:56,142 --> 00:07:58,519 не хотите завтра прийти в гости? 107 00:07:59,187 --> 00:08:00,271 Что? 108 00:08:00,354 --> 00:08:03,816 Вы сказали, что приехали сюда в поисках чего-то. 109 00:08:03,900 --> 00:08:07,862 Моя мама живет здесь больше 30 лет. 110 00:08:07,945 --> 00:08:11,032 Она может что-нибудь знать. 111 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 Ах, вы об этом. 112 00:08:12,992 --> 00:08:15,953 Она хотела поблагодарить вас за то, что нашли Минхо. 113 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 Заходите, не стесняйтесь. 114 00:08:21,751 --> 00:08:23,586 Что ж, до свидания. 115 00:08:42,522 --> 00:08:46,484 КЕШИМДО 116 00:09:31,404 --> 00:09:35,449 АПТЕКА ВОНБОНА 117 00:09:38,578 --> 00:09:40,037 Здравствуйте. 118 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Привет. 119 00:09:42,415 --> 00:09:44,667 Вы куда-то уезжаете? 120 00:09:46,669 --> 00:09:50,047 А я хотел зайти подстричься. 121 00:09:50,590 --> 00:09:53,217 Понятно. 122 00:09:53,301 --> 00:09:55,928 Я еду за город на встречу с клиентами. 123 00:09:56,012 --> 00:09:58,514 Вернусь завтра днем. Приходите завтра. 124 00:09:58,598 --> 00:10:00,224 Конечно. 125 00:10:00,308 --> 00:10:02,685 - Тогда я вас жду. - Хорошо. 126 00:10:08,608 --> 00:10:10,526 Она сегодня похожа на Ким Вансун. 127 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Если ты уже подмел, то возвращайся. 128 00:10:18,659 --> 00:10:19,660 Господин Чхве. 129 00:10:20,745 --> 00:10:26,042 Из Ким Вансун и Шим Шина получилась бы шикарная пара, да? 130 00:10:31,881 --> 00:10:34,133 Ким Вансун и Шим Шин встречаются? 131 00:10:35,635 --> 00:10:36,719 Пока нет. 132 00:10:38,179 --> 00:10:39,263 Но будут. 133 00:10:45,269 --> 00:10:47,229 Об этом по телевизору говорили? 134 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 Только не Ким Вансун! 135 00:10:51,359 --> 00:10:55,738 Ведь Ким Вансун куда больше подойдет Пак Намъюнг, да? 136 00:10:55,821 --> 00:10:58,699 БИЛЕТНАЯ КАССА 137 00:11:00,785 --> 00:11:02,411 Девочки! 138 00:11:02,495 --> 00:11:04,413 - Вот и ты. - Она пришла. 139 00:11:04,497 --> 00:11:06,248 Какая ты хорошенькая. 140 00:11:07,500 --> 00:11:09,210 А это что? 141 00:11:09,293 --> 00:11:12,505 - Как же без музыки на пляже? - Ясно. 142 00:11:12,588 --> 00:11:15,675 - Туда, где сияют звёзды - Туда, где сияют звёзды 143 00:11:15,758 --> 00:11:19,178 - Поехали на пляж - Поехали на пляж 144 00:11:19,261 --> 00:11:22,181 - Где царит вечная молодость - Извини, Ёнбок. 145 00:11:22,264 --> 00:11:24,266 - Чжури. - Да? 146 00:11:24,350 --> 00:11:27,144 Понимаю, вы рады, но не забывайте о главном. 147 00:11:27,228 --> 00:11:28,938 - Ну да. - Ну да. 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 У нас есть работа, 149 00:11:30,439 --> 00:11:32,233 но главное — это возможность 150 00:11:32,316 --> 00:11:34,693 отвлечь Чонсук от ее потрясения. 151 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 Да. 152 00:11:36,028 --> 00:11:38,280 Поэтому я хочу вас попросить. 153 00:11:38,364 --> 00:11:41,575 Чтобы у Чонсук не было грустных мыслей, 154 00:11:42,243 --> 00:11:45,037 не заговаривайте о браке вообще. 155 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 Не упоминайте мужей. 156 00:11:47,331 --> 00:11:49,500 Я поняла. 157 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 А у меня нет мужа, можете не волноваться. 158 00:11:52,044 --> 00:11:53,796 - Точно. - Ага. 159 00:11:53,879 --> 00:11:55,381 Вон она идет! 160 00:11:55,464 --> 00:11:56,966 - Привет! - Иди сюда. 161 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 - Чонсук! - Я задержалась. 162 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 - Извините. - Мы сами только пришли. 163 00:12:01,303 --> 00:12:03,305 - Ладно. - Идем. Взять твою сумку? 164 00:12:03,389 --> 00:12:04,890 Ну что ты, не надо. 165 00:12:04,974 --> 00:12:06,725 Красивая блузка. 166 00:12:06,809 --> 00:12:08,352 Вы тоже красавицы. Идемте? 167 00:12:08,436 --> 00:12:09,270 Да. 168 00:12:09,353 --> 00:12:11,856 - Идемте. - Какая ты красавица. 169 00:12:31,041 --> 00:12:32,501 Угощайтесь. 170 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 Хорошо. 171 00:12:38,924 --> 00:12:41,469 Спасибо за угощение. 172 00:12:42,303 --> 00:12:47,349 Вы вроде хотели о чём-то спросить. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,186 Спрашивайте, не стесняйтесь. 174 00:12:52,062 --> 00:12:55,608 Я слышал, вы живете в этом городе больше 30 лет. 175 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 Верно. 176 00:12:57,067 --> 00:13:00,279 Я приехала еще до рождения Чонсук, 177 00:13:00,362 --> 00:13:04,575 значит, живу здесь около 35 лет. 178 00:13:05,576 --> 00:13:07,286 Где-то 30 лет назад 179 00:13:07,870 --> 00:13:10,581 рядом с городом был пожар. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,209 Вы что-нибудь о нём помните? 181 00:13:13,792 --> 00:13:15,002 Пожар? 182 00:13:15,085 --> 00:13:18,714 Да, даже не один. Каждые пару месяцев горело. 183 00:13:19,632 --> 00:13:22,176 Мы тогда жили в домах с соломенными крышами, 184 00:13:22,259 --> 00:13:24,970 а топили дровами. 185 00:13:25,054 --> 00:13:27,932 Пожары случались очень часто. 186 00:13:28,015 --> 00:13:28,933 Понятно. 187 00:13:30,267 --> 00:13:31,560 Извините. 188 00:13:36,815 --> 00:13:38,359 Здравствуй. 189 00:13:39,443 --> 00:13:42,363 Что? Он сильно пострадал? 190 00:13:42,446 --> 00:13:44,782 Что же ты раньше не позвонила? 191 00:13:45,824 --> 00:13:49,036 Ясно. Где он? 192 00:13:49,119 --> 00:13:52,289 Не волнуйся. Береги себя. 193 00:13:52,373 --> 00:13:53,499 Ладно. 194 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Поверить не могу. 195 00:13:56,877 --> 00:13:58,170 Что-то случилось? 196 00:13:59,547 --> 00:14:03,050 У моего сына лавка на рынке. 197 00:14:03,133 --> 00:14:07,471 Он попал в аварию, повредил ногу и лежит в больнице. 198 00:14:07,555 --> 00:14:10,808 Моя невестка недавно родила, 199 00:14:10,891 --> 00:14:13,352 поэтому в больницу нужно ехать мне. 200 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 Но я не могу ехать с Минхо. 201 00:14:17,147 --> 00:14:21,360 Чонсук сказала, что вернется завтра утром, 202 00:14:21,443 --> 00:14:24,363 так что с ним нужно посидеть только сегодня. 203 00:14:24,446 --> 00:14:26,866 Но мне даже попросить некого. 204 00:14:34,331 --> 00:14:36,959 Может… 205 00:14:38,544 --> 00:14:39,378 Господин Ким. 206 00:14:44,466 --> 00:14:45,551 Я… 207 00:14:57,313 --> 00:14:58,397 - Здрасте. - Здрасте. 208 00:14:58,480 --> 00:15:01,400 - Здрасте. - Здрасте. 209 00:15:02,234 --> 00:15:04,695 Мы из магазина белья «Фантазия». 210 00:15:04,778 --> 00:15:06,822 Это дом председательницы женского клуба? 211 00:15:07,406 --> 00:15:09,241 Да. 212 00:15:09,325 --> 00:15:11,327 - Здрасте. - Здрасте. 213 00:15:11,410 --> 00:15:14,371 Вот, они приехали. Давайте их послушаем до работы. 214 00:15:14,455 --> 00:15:16,957 Нам нужно успеть до прилива. 215 00:15:17,041 --> 00:15:18,292 Поторопитесь. 216 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 Скорее. 217 00:15:24,882 --> 00:15:27,968 - Извините. - Но… 218 00:15:28,469 --> 00:15:30,638 Мне очень жаль. 219 00:15:30,721 --> 00:15:32,806 Мы назначили вам встречу, 220 00:15:32,890 --> 00:15:35,809 но председательница упирается. 221 00:15:35,893 --> 00:15:38,020 В таком случае 222 00:15:38,103 --> 00:15:41,315 мы можем провести презентацию во время перерыва. 223 00:15:41,398 --> 00:15:43,150 Мы вам поможем. 224 00:15:43,233 --> 00:15:45,653 - Точно. - Мы способные. 225 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Мне так жаль. 226 00:15:48,364 --> 00:15:50,991 - Всё хорошо. - Не переживайте. 227 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Нет. 228 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Честно, не переживайте. 229 00:15:54,078 --> 00:15:56,914 Да нет, вы просто идете не туда. 230 00:15:56,997 --> 00:16:00,084 Рабочая одежда там. Переоденьтесь. 231 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 В этих нарядах нельзя работать. 232 00:16:02,753 --> 00:16:04,338 - Понятно. - Понятно. 233 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 - Ладно. - Хорошо. 234 00:16:05,839 --> 00:16:08,342 - Мы быстро переоденемся. - Да. 235 00:16:08,425 --> 00:16:10,719 - Давайте быстрее. - Мы быстро. 236 00:16:10,803 --> 00:16:11,762 Какая короткая юбка! 237 00:16:11,845 --> 00:16:12,888 Трансформация! 238 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 Супергерой Флэшмен! Трансформация завершена! 239 00:16:15,808 --> 00:16:16,725 Вперед! 240 00:16:26,652 --> 00:16:27,820 Погоди. 241 00:16:28,862 --> 00:16:31,281 Что случилось? Животик болит? 242 00:16:31,365 --> 00:16:32,616 Нет. Я… 243 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 Что такое? 244 00:16:34,451 --> 00:16:35,536 Я кушать хочу. 245 00:16:36,036 --> 00:16:38,664 Если не сложно, приготовьте что-нибудь. 246 00:16:38,747 --> 00:16:39,790 Точно! 247 00:16:39,873 --> 00:16:43,502 Мама сделала тесто для луковой лепешки. 248 00:16:43,585 --> 00:16:46,088 Хорошо, я приготовлю. 249 00:16:46,171 --> 00:16:47,297 А вы играйте. 250 00:16:47,381 --> 00:16:49,008 Ура! Луковая лепешка! 251 00:17:03,564 --> 00:17:06,650 Немного подгорело. Я первый раз такое готовлю. 252 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 Что? 253 00:17:08,527 --> 00:17:11,030 Тут не немного подгорело, она почти вся… 254 00:17:11,113 --> 00:17:13,407 Главное — как она на вкус. 255 00:17:21,665 --> 00:17:23,000 Очень любопытно. 256 00:17:23,083 --> 00:17:25,627 Ну как? Вкусно? 257 00:17:25,711 --> 00:17:26,795 Нет. 258 00:17:26,879 --> 00:17:30,257 Снаружи она сгорела, а внутри — сырая. 259 00:17:30,841 --> 00:17:32,384 Это очень любопытно. 260 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 Да, точно. 261 00:17:37,931 --> 00:17:40,768 Мои бесценные луковички. Как жалко. 262 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 Где телефонная книга? 263 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Вон там. 264 00:18:12,007 --> 00:18:16,637 ЭТОТ ЛУК ВЫРАСТИЛИ МИНХО С МАМОЙ 265 00:18:19,556 --> 00:18:20,974 И правда бесценные. 266 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 Ты дядьку-полицейского не боишься? 267 00:18:26,396 --> 00:18:28,857 Его явно заставили с нами сидеть. 268 00:18:29,817 --> 00:18:31,235 Да, немного боюсь. 269 00:18:31,318 --> 00:18:34,404 Он почти не говорит и не улыбается. 270 00:18:34,488 --> 00:18:35,572 Вот и я так думаю. 271 00:18:39,660 --> 00:18:43,122 Поиграем в конгги? 272 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 Это ты хорошо придумал. 273 00:18:48,210 --> 00:18:50,879 Можно с вами поиграть? 274 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Вам? 275 00:18:52,422 --> 00:18:56,301 Да. Только я правил не знаю. Я раньше никогда не играл. 276 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 Я попробую, если вы покажете как. 277 00:19:00,681 --> 00:19:02,891 Сейчас покажу. 278 00:19:04,143 --> 00:19:08,272 - Тут пять уровней. - Ага. 279 00:19:08,355 --> 00:19:11,150 Вот первый уровень, вот второй, 280 00:19:11,233 --> 00:19:14,611 третий и так далее. 281 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Вроде несложно. 282 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 Фол! 283 00:19:19,616 --> 00:19:21,702 Ты сказал, трюк «пианино» запрещен. 284 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Твоя очередь. 285 00:19:34,298 --> 00:19:36,884 Фол. Менять положение тела нечестно. 286 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 Верно? 287 00:19:37,885 --> 00:19:40,429 Обычно никто не придирается. 288 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 Правила же. 289 00:19:42,890 --> 00:19:43,724 Теперь я. 290 00:19:53,775 --> 00:19:55,444 А вы хорошо играете. 291 00:19:55,527 --> 00:19:56,820 Вообще крутяк. 292 00:20:15,547 --> 00:20:16,965 Двадцать четыре. 293 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 Вы опять выиграли? 294 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 Да. 295 00:20:20,677 --> 00:20:21,720 Сто двадцать. 296 00:20:22,721 --> 00:20:24,681 - Мне надоело играть. - И мне. 297 00:20:24,765 --> 00:20:27,267 Пойдем поиграем в ттакчи с пацанами. 298 00:20:27,351 --> 00:20:28,477 Ладно. 299 00:20:29,144 --> 00:20:31,563 Куда же вы? Мне так весело. 300 00:20:35,275 --> 00:20:36,401 Эй… 301 00:20:53,669 --> 00:20:58,298 Ты так переловишь всех моллюсков на Кешимдо. 302 00:20:59,383 --> 00:21:01,009 Не переусердствуй. 303 00:21:01,093 --> 00:21:04,429 Быстрее наполним корзину — больше времени будет на продажи. 304 00:21:05,180 --> 00:21:07,182 Тут так красиво, 305 00:21:07,266 --> 00:21:09,226 что я даже не чувствую усталости. 306 00:21:09,309 --> 00:21:12,479 Да, и правда очень красиво. 307 00:21:13,146 --> 00:21:15,691 Так тихо и мирно. 308 00:21:15,774 --> 00:21:17,651 И в душе покой. 309 00:21:17,734 --> 00:21:18,777 - Да. - Да. 310 00:21:18,860 --> 00:21:20,779 - Эй! - Ой, напугали. 311 00:21:21,363 --> 00:21:23,031 Что за чушь ты несешь? 312 00:21:23,115 --> 00:21:26,201 Почему обзываешь мою дочь высокомерной? 313 00:21:26,285 --> 00:21:30,038 Моя дочь Миён снималась в рекламе осушителя «Бегемотик». 314 00:21:30,122 --> 00:21:33,125 Разве там не Ким Хесу снималась? 315 00:21:33,208 --> 00:21:35,252 Или Миён ее заменила? 316 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 Ким Хесу? 317 00:21:37,045 --> 00:21:40,549 Нет, моя дочь рядом с ней, в костюме Бегемотика. 318 00:21:40,632 --> 00:21:43,760 Всё равно это большой успех. 319 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 Просто… 320 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 Может, их разнять? 321 00:21:46,847 --> 00:21:49,558 Нет. Я на днях пыталась, так мне тоже досталось. 322 00:21:50,976 --> 00:21:52,394 Они часто ссорятся? 323 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Сын председательницы 324 00:21:54,187 --> 00:21:57,065 был помолвлен с Миён, дочкой той женщины. 325 00:21:57,149 --> 00:22:00,068 Но Миён уехала в город, чтобы стать актрисой, 326 00:22:00,152 --> 00:22:01,611 и разорвала помолвку. 327 00:22:02,404 --> 00:22:05,657 Эти дамы раньше были не разлей вода. 328 00:22:05,741 --> 00:22:07,743 А теперь — заклятые враги. 329 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 Всё время ссорятся. 330 00:22:10,495 --> 00:22:13,832 Может, председательница специально нас игнорирует? 331 00:22:13,915 --> 00:22:16,960 - Нас же вторая пригласила. - Ты всё еще бесишься, 332 00:22:17,044 --> 00:22:19,171 что Миён отвергла твоего сынка? 333 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 - Да я небеса за это благодарю! - Точно бесится. 334 00:22:22,090 --> 00:22:25,469 - Боже. - …с ранней юности гулящая. 335 00:22:25,552 --> 00:22:28,013 Посмотрим, как она найдет достойного мужа! 336 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 Что ты сказала? 337 00:22:29,264 --> 00:22:31,016 Думаешь, она мужа не найдет? 338 00:22:31,099 --> 00:22:34,311 Как ты смеешь такое болтать о моей дочке? 339 00:22:35,687 --> 00:22:37,064 - Боже мой. - Господи. 340 00:22:37,939 --> 00:22:39,691 Что, жить надоело? 341 00:22:39,775 --> 00:22:42,944 - Эй! - Отцепись! 342 00:22:43,028 --> 00:22:43,987 Пусти! 343 00:23:01,838 --> 00:23:04,174 Госпожа Ох! Что мне сделать? 344 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 Госпожа Ох, вы в порядке? 345 00:23:06,510 --> 00:23:08,929 - Помоги встать. - О нет. 346 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 - Помоги. - Боже мой! 347 00:23:10,806 --> 00:23:14,184 - Господи. - Отцепись! 348 00:23:14,267 --> 00:23:16,478 Пусти! Уйди с дороги! 349 00:23:17,187 --> 00:23:20,232 Дрянь! Вот, жри! 350 00:23:23,110 --> 00:23:24,694 Что это? 351 00:23:27,364 --> 00:23:29,116 А ну, идите сюда! 352 00:23:33,870 --> 00:23:36,456 Ой, холодно! 353 00:23:36,540 --> 00:23:38,750 Застряло. Что же делать? 354 00:23:38,834 --> 00:23:41,169 - Погоди. - Снимаем? Раз, два. 355 00:23:41,253 --> 00:23:42,587 Не снимается. 356 00:23:43,922 --> 00:23:46,550 - Холодно! - Ёнбок! 357 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 - Холодно! - Эй! 358 00:23:50,053 --> 00:23:52,472 - Помоги мне! - Раз, два, три. 359 00:23:53,807 --> 00:23:55,350 Снялось, госпожа Ох. 360 00:23:55,433 --> 00:23:57,769 - Боже. - О нет, вы в порядке? 361 00:23:57,853 --> 00:24:00,105 - Не очень. - О нет. 362 00:24:00,188 --> 00:24:02,566 Прекрати, дрянь ты этакая! 363 00:24:02,649 --> 00:24:05,402 Ты первая начала! 364 00:24:11,449 --> 00:24:13,535 Ты первая начала! 365 00:24:13,618 --> 00:24:16,621 Боже, да они все чокнутые! 366 00:24:16,705 --> 00:24:18,081 Я сдаюсь. 367 00:24:18,165 --> 00:24:19,416 Что на них нашло? 368 00:24:19,499 --> 00:24:21,418 Прекратите! 369 00:24:21,501 --> 00:24:23,211 Прекратите сейчас же! 370 00:24:23,295 --> 00:24:24,754 Перестаньте! 371 00:24:25,922 --> 00:24:29,134 Погоди, это же твоя… Нет. 372 00:24:29,801 --> 00:24:31,386 О нет. Что? 373 00:24:34,639 --> 00:24:36,975 - О нет. - Нет! 374 00:25:14,387 --> 00:25:16,473 Теперь это не продашь. 375 00:25:17,432 --> 00:25:19,351 Определенно. 376 00:25:20,227 --> 00:25:22,687 Сколько денег мы потеряли? 377 00:25:25,565 --> 00:25:26,858 А я-то тут причем? 378 00:25:27,442 --> 00:25:29,027 Это ты виновата. 379 00:25:29,110 --> 00:25:32,155 Если совесть есть, ты должна заплатить за испорченное. 380 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 А почему я? 381 00:25:33,782 --> 00:25:36,534 Они сами виноваты. Притащили это всё на отмель. 382 00:25:36,618 --> 00:25:38,036 Поверить не могу! 383 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 Чжури, успокойся. 384 00:25:40,997 --> 00:25:44,542 Наплевать. Хватит с меня этого Кешимдо. 385 00:25:44,626 --> 00:25:46,544 Высушим всё и уедем. 386 00:25:46,628 --> 00:25:47,671 Ладно. 387 00:25:47,754 --> 00:25:49,256 - Достаточно. - Ладно. 388 00:26:40,307 --> 00:26:42,600 Чего смотрите? Идите ужин готовьте. 389 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 - Ладно. - Хорошо. 390 00:26:46,229 --> 00:26:47,230 Боже мой. 391 00:26:49,482 --> 00:26:52,527 Что это? Я думала, вы только те фитюльки продаете. 392 00:26:52,610 --> 00:26:54,821 А у вас и косметика есть? 393 00:26:54,904 --> 00:26:56,656 Правда? 394 00:26:56,740 --> 00:27:00,076 У меня крем для лица кончился. 395 00:27:00,160 --> 00:27:01,369 Это… 396 00:27:01,453 --> 00:27:04,122 - …не для лица. - Что? 397 00:27:05,081 --> 00:27:06,416 А для чего же? 398 00:27:09,002 --> 00:27:09,836 Для вагины. 399 00:27:09,919 --> 00:27:12,339 - Вагины? - Ясно. Для вагины. 400 00:27:14,674 --> 00:27:15,675 Для вагины? 401 00:27:16,676 --> 00:27:17,719 Она правда сказала 402 00:27:19,054 --> 00:27:20,472 «вагина»? 403 00:27:23,683 --> 00:27:25,643 Ты куда это смотришь? 404 00:27:26,186 --> 00:27:28,188 Вылупила зенки! 405 00:27:28,271 --> 00:27:29,689 В постели с мужем 406 00:27:30,273 --> 00:27:33,276 этот крем помогает снять боль от трения. 407 00:27:34,194 --> 00:27:36,988 Особенно в менопаузе, когда эстрогена мало 408 00:27:37,572 --> 00:27:41,284 и вагина становится сухой. Этот крем помогает. 409 00:27:41,368 --> 00:27:46,081 Понятно. Вот почему там всё сухо. 410 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 И правда. 411 00:27:48,416 --> 00:27:52,087 А он правда помогает? 412 00:27:52,170 --> 00:27:53,588 Конечно. 413 00:27:55,590 --> 00:27:59,386 Если вам интересно, мы всё подробно расскажем. 414 00:27:59,469 --> 00:28:01,096 Мы материалы приготовили. 415 00:28:01,179 --> 00:28:03,598 Будет хорошо, 416 00:28:03,681 --> 00:28:06,684 если мы обсудим всё за ужином без суеты. 417 00:28:06,768 --> 00:28:07,685 Точно. 418 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 Из-за тебя у них товар пропал. 419 00:28:11,189 --> 00:28:14,317 Если не можешь заплатить, то хоть послушай их! 420 00:28:14,401 --> 00:28:16,694 Надоела со своими придирками! 421 00:28:17,946 --> 00:28:19,072 Ладно. 422 00:28:20,240 --> 00:28:21,741 Раз ты так пристала, 423 00:28:21,825 --> 00:28:23,910 я их послушаю, чтобы отвязаться. 424 00:28:23,993 --> 00:28:25,078 Давайте. 425 00:28:25,161 --> 00:28:27,664 - Рассказывайте, что у вас. - Ой, мамочки. 426 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 - Ладно. - Подождите. 427 00:28:30,500 --> 00:28:32,210 Чонсук, что делаем? 428 00:28:42,846 --> 00:28:44,055 Донгу. 429 00:28:44,139 --> 00:28:46,433 Мы идем в баню. Пошли. 430 00:28:46,516 --> 00:28:49,602 Блин, не хочу я в баню. 431 00:28:51,938 --> 00:28:53,648 Квон Минхо, покеда. 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,900 - До завтра. - До завтра. 433 00:28:55,984 --> 00:28:58,027 - Пока. - Пока. 434 00:28:59,195 --> 00:29:00,238 Скорее. 435 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 Ну ладно. 436 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 Ура. 437 00:29:07,036 --> 00:29:11,750 Слушай, а твои мама с папой правда развелись? 438 00:29:12,333 --> 00:29:13,168 Что? 439 00:29:14,085 --> 00:29:14,919 Ну да. 440 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 А тебе не грустно? 441 00:29:16,921 --> 00:29:19,132 Я бы плакал. 442 00:29:19,215 --> 00:29:21,760 Мама с папой сказали, что они меня любят, 443 00:29:21,843 --> 00:29:24,012 даже если не живут вместе. 444 00:29:25,472 --> 00:29:26,765 Всё равно стремно. 445 00:29:26,848 --> 00:29:29,017 Ты сам стремный! 446 00:29:29,100 --> 00:29:32,687 Ты лезешь в драку, потому что проиграл в ттакчи! 447 00:29:36,399 --> 00:29:37,317 Ты чего? 448 00:29:37,400 --> 00:29:38,568 - Эй! - Что? 449 00:29:38,651 --> 00:29:40,528 Позови мамочку на помощь. 450 00:29:41,362 --> 00:29:43,656 А я позову и маму, и папу. 451 00:29:45,325 --> 00:29:46,409 Ах да. 452 00:29:47,035 --> 00:29:48,745 Твоя мамка на работе. 453 00:29:49,412 --> 00:29:51,664 Некому тебя будет пожалеть. 454 00:29:51,748 --> 00:29:53,333 У него есть я. 455 00:29:58,797 --> 00:30:00,215 Дядя-полицейский. 456 00:30:00,298 --> 00:30:01,341 Полицейский? 457 00:30:07,388 --> 00:30:10,642 Дяденька, откуда вы его знаете? 458 00:30:11,518 --> 00:30:14,646 Я вас раньше не видел, значит, вы не родственник. 459 00:30:16,356 --> 00:30:18,107 А ты кто? 460 00:30:18,691 --> 00:30:21,152 Ты его обижаешь, значит, ты не друг. 461 00:30:21,236 --> 00:30:23,988 Я не обижаю. 462 00:30:29,160 --> 00:30:30,161 Идем. 463 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Ладно. 464 00:31:08,616 --> 00:31:10,201 Правда, мама красивая? 465 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Да. 466 00:31:13,329 --> 00:31:14,414 Что? 467 00:31:15,456 --> 00:31:20,545 Она победила в конкурсе, потому что она самая красивая в Кимдже. 468 00:31:20,628 --> 00:31:22,005 Понятно. 469 00:31:24,883 --> 00:31:26,134 Ты, наверное, горд. 470 00:31:27,093 --> 00:31:30,763 Теперь я понимаю, в кого ты такой красивый. 471 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 - Идем. - Ладно. 472 00:31:40,648 --> 00:31:41,691 Ложись. 473 00:31:45,028 --> 00:31:45,904 Выключу свет. 474 00:31:51,910 --> 00:31:53,494 Можете включить лампу? 475 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 Ладно. 476 00:32:08,092 --> 00:32:09,594 Ты тоже спишь с лампой? 477 00:32:09,677 --> 00:32:13,264 Да. Мама ее включает и читает мне книжку. 478 00:32:15,683 --> 00:32:19,979 Но я не выпрашиваю, чтобы вы почитали. 479 00:32:31,324 --> 00:32:32,575 Спасибо, дяденька. 480 00:32:33,993 --> 00:32:36,955 Если бы вы тогда не пришли, 481 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 мне пришлось бы драться. 482 00:32:41,209 --> 00:32:44,212 - Ты испугался? - Нет. 483 00:32:45,505 --> 00:32:49,592 Но если бы мы подрались, мама бы узнала. 484 00:32:50,468 --> 00:32:53,096 Пришлось бы рассказать, почему я дрался, 485 00:32:53,179 --> 00:32:54,806 и она бы расстроилась. 486 00:32:56,557 --> 00:33:00,561 Я не хочу, чтобы она расстраивалась. 487 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Кстати, 488 00:33:04,732 --> 00:33:08,069 не рассказывайте ей про сегодняшнее, ладно? 489 00:33:09,779 --> 00:33:11,280 Хорошо, не расскажу. 490 00:33:23,001 --> 00:33:25,420 «Давным-давно на дне морском 491 00:33:26,004 --> 00:33:27,797 стоял великолепный замок. 492 00:33:29,841 --> 00:33:33,219 Замок был прекрасен. Построен он был 493 00:33:33,302 --> 00:33:35,346 из ракушек, жемчугов и кораллов». 494 00:33:50,445 --> 00:33:52,280 - Чонсук! - Чонсук! 495 00:33:56,034 --> 00:33:58,202 Ты почему здесь одна? 496 00:33:58,286 --> 00:34:00,496 Просто любовалась морем. 497 00:34:00,580 --> 00:34:03,249 Эй, нам тоже нравится море. 498 00:34:03,332 --> 00:34:04,917 Полюбуемся вместе. 499 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Точно. И, как говорится, 500 00:34:07,837 --> 00:34:10,256 на трезвую голову морем любоваться нельзя. 501 00:34:10,339 --> 00:34:11,215 Что? 502 00:34:11,299 --> 00:34:13,885 - Так разве говорят? - А что, нет? 503 00:34:13,968 --> 00:34:17,221 Да и наплевать. Я сегодня упьюсь вусмерть. 504 00:34:18,556 --> 00:34:20,433 - Идемте. - Чонсук, я тебя спасу. 505 00:34:20,516 --> 00:34:21,559 Нет! 506 00:34:22,143 --> 00:34:24,395 - Вкусно. - Очень. 507 00:34:29,567 --> 00:34:31,986 Чонсук, ты сегодня много пьешь. 508 00:34:32,070 --> 00:34:34,614 Сегодня почему-то всё сладкое. 509 00:34:35,448 --> 00:34:39,035 Наверное, это потому, что мы заработали и ты расслабилась. 510 00:34:40,286 --> 00:34:43,664 Я сначала так расстроилась. 511 00:34:43,748 --> 00:34:49,170 Думала, мы ничего не продадим, да еще товары испачкались. 512 00:34:49,921 --> 00:34:53,174 Слава богу, потом эти тетки подобрели. 513 00:34:53,257 --> 00:34:55,259 - И правда. - Точно. 514 00:34:55,343 --> 00:34:57,845 Нужно это отпраздновать. 515 00:34:57,929 --> 00:34:59,889 Давайте пооткровенничаем 516 00:34:59,972 --> 00:35:02,016 и сыграем в «Правду или желание». 517 00:35:02,934 --> 00:35:05,770 - Я бы хотела кое-что узнать. - Что же? 518 00:35:08,189 --> 00:35:12,568 Какого бы секса вам хотелось? 519 00:35:12,652 --> 00:35:16,572 Что вас заводит? 520 00:35:18,616 --> 00:35:21,953 Это наш вопрос о фантазиях из анкеты? 521 00:35:22,036 --> 00:35:23,621 Бинго. 522 00:35:23,704 --> 00:35:28,292 Мы же просим клиентов быть честными, 523 00:35:28,376 --> 00:35:30,670 значит, и сами должны такими быть. 524 00:35:30,753 --> 00:35:33,339 Чего вам хочется в глубине души? 525 00:35:34,757 --> 00:35:36,425 У меня есть одна фантазия. 526 00:35:36,509 --> 00:35:39,178 Ой, какая? 527 00:35:39,262 --> 00:35:40,721 - Говори. - Не могу. 528 00:35:41,973 --> 00:35:44,475 - Не могу! - Колись! 529 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 Ой, мамочки. 530 00:35:46,310 --> 00:35:47,478 Идите сюда. 531 00:35:48,354 --> 00:35:51,023 Вот какое дело. 532 00:35:51,107 --> 00:35:54,110 Я хочу заняться этим в машине. 533 00:35:55,194 --> 00:35:56,028 В машине? 534 00:35:56,112 --> 00:35:56,988 Да. 535 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 В машине? 536 00:35:58,406 --> 00:36:02,827 Госпожа Ох, машина — символ богатства. 537 00:36:02,910 --> 00:36:05,037 Бедняки вроде нас о ней и не мечтают. 538 00:36:05,121 --> 00:36:08,457 Может, поэтому и фантазия такая. 539 00:36:09,125 --> 00:36:13,045 Я смотрела один фильм, 540 00:36:13,129 --> 00:36:15,256 и там пара занималась этим в машине. 541 00:36:16,007 --> 00:36:17,800 А что за фильм? 542 00:36:18,634 --> 00:36:22,847 Если заняться этим в машине, 543 00:36:23,806 --> 00:36:27,143 как это будет, интересно? Вот бы попробовать. 544 00:37:06,891 --> 00:37:08,309 Скорее. 545 00:37:09,852 --> 00:37:11,145 Раздевайся. 546 00:37:50,643 --> 00:37:52,853 Ёнбок! 547 00:37:52,937 --> 00:37:56,274 Ой, я даже раскраснелась, а ведь ничего не было! 548 00:37:57,358 --> 00:37:59,110 Это же не взаправду! 549 00:37:59,193 --> 00:38:02,655 - Ёнбок! - А теперь ты свою расскажи. 550 00:38:02,738 --> 00:38:03,864 О чём мечтаешь? 551 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 - Что до меня… - Так. 552 00:38:05,324 --> 00:38:07,285 …место мне неважно. 553 00:38:07,368 --> 00:38:10,955 Наверное, у меня комплекс из-за отсутствия образования. 554 00:38:11,038 --> 00:38:12,957 Я хочу переспать с умным мужчиной 555 00:38:13,040 --> 00:38:15,418 в интеллектуальной атмосфере. 556 00:38:16,002 --> 00:38:18,504 - В интеллектуальной? - Это как? 557 00:38:18,587 --> 00:38:20,423 Ну… 558 00:38:21,132 --> 00:38:24,969 Я хочу, чтобы он говорил о разных умных вещах. 559 00:38:25,052 --> 00:38:29,015 И чтобы английский хорошо знал. Вот такой он должен быть. 560 00:38:29,098 --> 00:38:30,516 Понятно. 561 00:38:30,599 --> 00:38:33,728 Это как-то вот так должно быть? 562 00:38:33,811 --> 00:38:34,812 А? 563 00:38:43,487 --> 00:38:46,157 - Дорогой. - Да? 564 00:38:46,240 --> 00:38:48,701 Сколько можно меня целовать? 565 00:38:48,784 --> 00:38:50,953 Я так вся сыпью покроюсь. 566 00:38:52,204 --> 00:38:53,581 - Чжури. - Да? 567 00:38:53,664 --> 00:38:56,250 «Отрадней добиваться, неже взять». 568 00:38:57,209 --> 00:39:00,713 Ты разве не знаешь, что главное удовольствие — в процессе? 569 00:39:00,796 --> 00:39:02,381 Есть такое выражение? 570 00:39:03,007 --> 00:39:04,091 Кто это сказал? 571 00:39:05,509 --> 00:39:06,886 Шекспир. 572 00:39:08,137 --> 00:39:11,182 Секспир? 573 00:39:13,726 --> 00:39:17,063 Не знаю, кто он, но имя звучит сексуально. 574 00:39:18,731 --> 00:39:21,650 Да не Секспир. 575 00:39:21,734 --> 00:39:25,363 Всемирно известный драматург, Уильям Шекспир. 576 00:39:27,490 --> 00:39:30,910 Ну конечно я его знаю. 577 00:39:30,993 --> 00:39:33,120 Это шутка. Joke. «Чок». 578 00:39:33,704 --> 00:39:36,916 «Шутка» произносится как «джоук». 579 00:39:36,999 --> 00:39:38,042 Скажи «джоук». 580 00:39:38,125 --> 00:39:40,795 - Джоук. - Джоук. 581 00:39:40,878 --> 00:39:43,381 Нужно тверже произносить «дж». 582 00:39:43,464 --> 00:39:44,882 Джоук. 583 00:39:44,965 --> 00:39:47,385 - Джоук. - Джоук. 584 00:39:50,221 --> 00:39:53,808 Да ладно! Я не такая глупая! 585 00:39:53,891 --> 00:39:54,850 Такая-такая! 586 00:39:54,934 --> 00:39:56,894 Злые вы. 587 00:39:56,977 --> 00:39:59,563 Да я просто тебя поддразнивала. 588 00:39:59,647 --> 00:40:01,190 Госпожа Ох, ваша очередь. 589 00:40:01,273 --> 00:40:03,734 Без вас никак. Говорите. 590 00:40:03,818 --> 00:40:04,693 - Я? - Да. 591 00:40:04,777 --> 00:40:06,195 Что у вас за фантазия? 592 00:40:06,278 --> 00:40:07,822 Даже не знаю. 593 00:40:09,240 --> 00:40:11,742 Я немножко фантазировала о том, 594 00:40:11,826 --> 00:40:15,496 чтобы сделать как актриса в фильме, который я недавно смотрела. 595 00:40:15,579 --> 00:40:18,124 Что же это за фильм такой? 596 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 Ну… 597 00:40:34,098 --> 00:40:35,307 Понятно. 598 00:40:47,278 --> 00:40:48,362 Сюда, пожалуйста. 599 00:40:49,989 --> 00:40:51,699 ДОПРОСНАЯ 600 00:41:02,960 --> 00:41:06,005 В допросной курить запрещено. 601 00:41:10,426 --> 00:41:14,138 И что, упрячете меня в тюрьму за курение? 602 00:41:16,432 --> 00:41:19,101 Какие у вас были отношения с Ким Самчолом? 603 00:41:20,686 --> 00:41:23,105 Интимные. От раза к разу. 604 00:41:23,898 --> 00:41:25,316 Он нравился мне в постели. 605 00:41:26,567 --> 00:41:28,277 Он не боялся экспериментов. 606 00:41:30,571 --> 00:41:34,533 Я люблю мужчин, которые доставляют мне удовольствие. 607 00:41:40,873 --> 00:41:41,790 В таком случае 608 00:41:41,874 --> 00:41:44,043 зачем вы убили Ким Самчола? 609 00:41:44,627 --> 00:41:45,669 Убила? 610 00:41:47,087 --> 00:41:49,131 Я могла залюбить его до смерти… 611 00:41:51,592 --> 00:41:52,676 …но не убивала. 612 00:41:53,719 --> 00:41:54,970 Вы лжете! 613 00:41:55,054 --> 00:41:56,722 У нас тут все доказательства! 614 00:42:20,829 --> 00:42:22,706 Вот так поменять ноги? 615 00:42:22,790 --> 00:42:24,041 - Госпожа Ох. - Нет. 616 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 Госпожа Ох. 617 00:42:25,960 --> 00:42:30,381 Я просто хотела описать пикантную атмосферу. 618 00:42:30,464 --> 00:42:31,423 - Чонсук. - Да? 619 00:42:31,507 --> 00:42:32,967 А у тебя какая фантазия? 620 00:42:33,050 --> 00:42:34,343 Колись. 621 00:42:34,426 --> 00:42:37,513 Ну, у меня… 622 00:42:38,847 --> 00:42:39,682 У меня их нет. 623 00:42:39,765 --> 00:42:40,808 Да брось. 624 00:42:41,433 --> 00:42:43,561 - Чонсук. - Ты чего? 625 00:42:45,479 --> 00:42:48,482 Моему бывшему не нравилось, 626 00:42:48,566 --> 00:42:51,068 когда женщина активна в постели. 627 00:42:51,151 --> 00:42:54,154 И я привыкла подстраиваться под него. 628 00:42:55,364 --> 00:42:57,074 Но теперь 629 00:42:57,157 --> 00:43:00,661 я планирую подумать о том, чего хочу. 630 00:43:01,287 --> 00:43:04,790 Ну да, тогда конечно. Подумай, не торопись. 631 00:43:04,873 --> 00:43:06,333 Думала, я так скажу? 632 00:43:06,417 --> 00:43:07,793 Размечталась! 633 00:43:07,876 --> 00:43:10,838 Если нет своих фантазий, выбирай из наших. 634 00:43:10,921 --> 00:43:12,381 - Быстро! - Вот-вот. 635 00:43:12,464 --> 00:43:14,425 Не только же нам откровенничать. 636 00:43:14,508 --> 00:43:15,801 Первое: секс в машине. 637 00:43:15,884 --> 00:43:18,095 Второе: секс с интеллектуалом. 638 00:43:18,178 --> 00:43:20,639 Третье: секс на грани. 639 00:43:20,723 --> 00:43:21,849 Она напилась. 640 00:43:21,932 --> 00:43:25,269 Ну, что выбираешь? 641 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Мне больше нравится вот это. 642 00:43:30,649 --> 00:43:31,859 Третье. 643 00:43:32,943 --> 00:43:33,902 Третье. 644 00:43:33,986 --> 00:43:37,448 Думаю, Чонсук — любительница роковых страстей. 645 00:43:37,531 --> 00:43:39,867 - Любительница? - Да-да. 646 00:43:39,950 --> 00:43:41,243 Точно. 647 00:43:41,327 --> 00:43:42,911 Ах, какая ты развратница! 648 00:43:42,995 --> 00:43:47,124 Значит, ты хочешь вертеть мужчинами. 649 00:43:47,207 --> 00:43:49,251 - Чжури. - Это логично. 650 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 С такой внешностью она может быть роковой женщиной. 651 00:43:52,588 --> 00:43:55,633 - Конечно. - Точно. 652 00:43:55,716 --> 00:43:57,676 Конечно, вы правы. 653 00:43:57,760 --> 00:44:01,388 Я хочу стать роковой женщиной и вертеть мужчинами. 654 00:44:01,472 --> 00:44:03,641 - И ты это можешь. - Да-да. 655 00:44:03,724 --> 00:44:05,392 - Ты можешь всё. - Точно. 656 00:44:05,476 --> 00:44:07,144 - Делай всё, что хочешь! - Да. 657 00:44:07,227 --> 00:44:08,771 - Роковая женщина! - Роковая! 658 00:44:08,854 --> 00:44:10,731 Роковая женщина! 659 00:44:10,814 --> 00:44:12,900 У меня такое хорошее настроение. 660 00:44:14,568 --> 00:44:15,861 Напиток сладкий. 661 00:44:19,073 --> 00:44:21,867 «РУСАЛОЧКА» 662 00:44:46,308 --> 00:44:48,435 Ура! Еще три очка! 663 00:44:48,519 --> 00:44:50,020 Я сегодня молодец. 664 00:44:50,104 --> 00:44:52,523 - Правда же? - Да. 665 00:44:52,606 --> 00:44:53,774 Мне даже завидно. 666 00:44:54,650 --> 00:44:56,944 Трюк «пианино» делать нельзя. 667 00:44:58,654 --> 00:45:00,030 Добрый день, госпожа Хан. 668 00:45:01,990 --> 00:45:03,617 Почему вы здесь? 669 00:45:06,286 --> 00:45:07,287 Просто… Минуту. 670 00:45:07,371 --> 00:45:08,539 Дядя, у вас фол. 671 00:45:08,622 --> 00:45:10,541 Вы проиграли. Давайте камешки. 672 00:45:10,624 --> 00:45:13,502 Я нечаянно. Дайте мне еще шанс. 673 00:45:13,585 --> 00:45:14,711 Ну уж нет. 674 00:45:14,795 --> 00:45:16,130 Давайте сюда камешки! 675 00:45:16,213 --> 00:45:19,425 - Дайте камешки. - Дайте сюда. 676 00:45:23,137 --> 00:45:25,597 Вот. Хорошего дня. 677 00:45:32,020 --> 00:45:32,980 Дорогой. 678 00:45:33,730 --> 00:45:35,190 Ты вернулась. Как… 679 00:45:35,274 --> 00:45:36,275 Госпожа Ох! 680 00:45:39,319 --> 00:45:40,487 - Вы вернулись. - Да. 681 00:45:40,571 --> 00:45:42,114 - Я возьму сумку. - Ладно. 682 00:45:48,078 --> 00:45:49,121 Слушай. 683 00:45:51,206 --> 00:45:52,166 Эй! 684 00:45:52,249 --> 00:45:53,375 Да? 685 00:45:53,459 --> 00:45:56,211 С чего это ты так рад видеть мою жену? 686 00:46:02,968 --> 00:46:05,762 Они с коллегами вернулись живые и здоровые. 687 00:46:06,638 --> 00:46:08,390 Вот я и рад ее видеть. 688 00:46:08,474 --> 00:46:09,850 А чего лыбишься? 689 00:46:10,726 --> 00:46:14,980 Господин Чхве, если вас не затруднит, 690 00:46:16,064 --> 00:46:18,484 не отпустите ли вы меня сегодня пораньше? 691 00:46:18,567 --> 00:46:20,235 Затруднит. 692 00:46:21,195 --> 00:46:22,779 Не говори ерунды. 693 00:46:22,863 --> 00:46:25,282 Он же всё равно скоро заканчивает. 694 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 - Беги. - Что? 695 00:46:28,452 --> 00:46:30,829 - Беги. - Спасибо, госпожа Ох. 696 00:46:30,913 --> 00:46:32,289 Эй! 697 00:46:32,372 --> 00:46:34,082 Эй! Ах ты… 698 00:46:35,626 --> 00:46:39,004 Тэгин влюбился? 699 00:46:39,087 --> 00:46:40,297 Что? 700 00:46:40,380 --> 00:46:43,050 У него глаза влюбленные. 701 00:46:43,133 --> 00:46:44,593 Влюбленные? 702 00:46:45,844 --> 00:46:48,180 Скорее очумелые. 703 00:46:59,608 --> 00:47:03,362 САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ» 704 00:47:08,742 --> 00:47:10,035 Здравствуйте. 705 00:47:10,118 --> 00:47:11,411 Присядьте, подождите. 706 00:47:11,495 --> 00:47:12,663 Хорошо. 707 00:47:19,586 --> 00:47:20,837 Что скажете? 708 00:47:25,342 --> 00:47:26,927 Боже. 709 00:47:27,010 --> 00:47:30,305 Вы сказали, что мне пойдет прическа как у Чоу Юньфата. 710 00:47:31,139 --> 00:47:33,350 И вы сделали меня копией Чоу Юньфата! 711 00:47:33,433 --> 00:47:34,476 Правда же? 712 00:47:34,560 --> 00:47:36,395 Я же говорила, что вы похожи. 713 00:47:38,397 --> 00:47:39,898 Боже мой. 714 00:47:39,982 --> 00:47:42,359 Ничего себе. Сколько с меня? 715 00:47:42,442 --> 00:47:44,111 - С вас 4 000. - Так, 4 000. 716 00:47:44,861 --> 00:47:48,407 Раз, два, три, четыре. 717 00:47:50,867 --> 00:47:51,827 - Сесе. - Се… 718 00:47:51,910 --> 00:47:53,370 Это по-китайски «спасибо»? 719 00:47:53,453 --> 00:47:56,832 Я собирался домой, но теперь лучше пойду к девочкам. 720 00:47:56,915 --> 00:47:58,917 - Спасибо. - Хорошего дня. 721 00:47:59,001 --> 00:48:00,002 Спасибо. 722 00:48:00,836 --> 00:48:01,878 Садитесь в кресло. 723 00:48:01,962 --> 00:48:02,879 Ладно. 724 00:48:10,887 --> 00:48:12,639 Какую стрижку вы бы хотели? 725 00:48:13,140 --> 00:48:15,267 Ну, я хочу… 726 00:48:16,602 --> 00:48:20,480 Вы сказали, что я похож на одну звезду. 727 00:48:21,064 --> 00:48:22,149 Мне как у него. 728 00:48:22,941 --> 00:48:24,318 Ладно. 729 00:48:25,319 --> 00:48:27,821 А что за звезда? 730 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Что? 731 00:48:33,785 --> 00:48:36,038 Вы сказали, что я очень на него похож. 732 00:48:36,955 --> 00:48:39,207 Посмотрите на меня. Вспомнили? 733 00:48:40,334 --> 00:48:42,210 - Он певец. - Певец. 734 00:48:42,294 --> 00:48:45,005 - Фамилия Шим. - Шим. 735 00:48:46,381 --> 00:48:47,758 Поняла! 736 00:48:47,841 --> 00:48:49,468 Шим Субонг! 737 00:48:50,552 --> 00:48:53,555 Нет, не то. Это женщина. 738 00:48:55,474 --> 00:48:56,433 Боюсь, 739 00:48:57,267 --> 00:49:00,354 не могу вспомнить. 740 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 Шим… 741 00:49:04,733 --> 00:49:06,485 - Шим… - Ладно, не надо. 742 00:49:13,033 --> 00:49:14,076 Что это с ним? 743 00:49:20,332 --> 00:49:22,000 Мам, вы удачно съездили? 744 00:49:22,084 --> 00:49:22,959 Да. 745 00:49:23,043 --> 00:49:25,754 - Смотрю, «Шим Шин» приходил. - Что? 746 00:49:25,837 --> 00:49:27,422 Из аптеки. 747 00:49:27,506 --> 00:49:29,841 Ты сказала ему, что он похож на Шим Шина. 748 00:49:30,592 --> 00:49:32,969 Я запомнил, потому что это было смешно. 749 00:49:33,053 --> 00:49:35,681 Ах да. Шим Шин. 750 00:49:36,556 --> 00:49:38,892 Боже мой. Ну ладно, мам. 751 00:49:38,975 --> 00:49:41,144 До завтра. 752 00:49:46,650 --> 00:49:47,859 Как там мой дядя? 753 00:49:47,943 --> 00:49:50,821 Неплохо. Выздоравливает. 754 00:49:50,904 --> 00:49:52,114 Я очень рад. 755 00:49:52,197 --> 00:49:53,532 Да уж. 756 00:49:53,615 --> 00:49:54,908 Извините меня. 757 00:49:54,991 --> 00:49:57,744 Я вас пригласила, потому что хотела помочь. 758 00:49:57,828 --> 00:49:59,204 А в итоге вас нагрузила. 759 00:49:59,287 --> 00:50:01,206 Ничего. 760 00:50:01,289 --> 00:50:02,916 Я первый раз сидел с детьми, 761 00:50:02,999 --> 00:50:04,918 так что ребятам хуже пришлось. 762 00:50:09,047 --> 00:50:11,091 Ну, я пойду. 763 00:50:11,174 --> 00:50:12,843 - Да. Попрощайся. - Еще поиграем. 764 00:50:13,844 --> 00:50:15,929 Да, хотите моллюсков? 765 00:50:16,012 --> 00:50:18,014 Они с острова, куда я ездила. 766 00:50:18,098 --> 00:50:19,725 Очень свежие. 767 00:50:19,808 --> 00:50:22,352 Вкусно, если потушить с лапшой. 768 00:50:22,436 --> 00:50:23,395 Что? 769 00:50:24,229 --> 00:50:25,188 Что? 770 00:50:29,735 --> 00:50:30,819 Что ты говоришь? 771 00:50:31,820 --> 00:50:35,490 Он не умеет готовить. 772 00:50:35,574 --> 00:50:37,117 Приготовь ему сама. 773 00:50:40,162 --> 00:50:40,996 Понятно. 774 00:50:50,756 --> 00:50:51,798 Или… 775 00:50:52,758 --> 00:50:54,384 Мы готовим кхальгуксу. 776 00:50:57,846 --> 00:50:59,264 Хотите с нами пообедать? 777 00:51:00,807 --> 00:51:02,434 Ах, кхальгуксу. 778 00:51:03,560 --> 00:51:05,645 Дядя, поешьте перед уходом. 779 00:51:16,156 --> 00:51:17,240 - Хватит. - Ладно. 780 00:51:20,118 --> 00:51:21,745 - Спасибо. - Пожалуйста. 781 00:51:28,668 --> 00:51:32,130 Дядя, правда, мама хорошо готовит? 782 00:51:32,214 --> 00:51:33,465 Лучше всех, да? 783 00:51:34,674 --> 00:51:38,178 Минхо, много кто готовит лучше меня. 784 00:51:38,261 --> 00:51:39,137 Правда? 785 00:51:40,263 --> 00:51:43,725 А ваша мама готовит лучше, чем моя? 786 00:51:49,397 --> 00:51:50,565 Нет. 787 00:51:50,649 --> 00:51:52,234 Видишь? Ты лучше. 788 00:51:53,777 --> 00:51:54,820 Ну ладно. 789 00:51:54,903 --> 00:51:56,738 Ешьте давайте, а то остынет. 790 00:51:57,906 --> 00:51:58,782 Хорошо. 791 00:51:58,865 --> 00:51:59,825 Всё доешь. 792 00:52:04,120 --> 00:52:05,288 Вот еще один. 793 00:52:06,790 --> 00:52:07,999 Жуй как следует. 794 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Возвращайтесь домой. 795 00:52:15,924 --> 00:52:17,592 Необязательно меня провожать. 796 00:52:20,428 --> 00:52:24,057 Мне нужно купить Минхо в школу световые палочки. 797 00:52:26,685 --> 00:52:27,727 Понятно. 798 00:52:31,773 --> 00:52:36,403 Вы, наверное, толком не успели поговорить с моей мамой. 799 00:52:37,612 --> 00:52:39,990 Я ее поспрашиваю, когда она вернется. 800 00:52:43,243 --> 00:52:45,745 Если честно, я жалел о том, что вам наговорил. 801 00:52:47,789 --> 00:52:49,875 Вам не нужно было этого слышать. 802 00:52:52,294 --> 00:52:55,255 Но мне не было некомфортно, 803 00:52:56,464 --> 00:52:58,216 хотя мы с вами мало знакомы. 804 00:52:59,134 --> 00:53:01,720 Наверное, именно поэтому. 805 00:53:03,096 --> 00:53:04,472 У меня было так же. 806 00:53:06,766 --> 00:53:08,435 «Не обеспокою ли я человека? 807 00:53:09,477 --> 00:53:11,396 Не придется ли ему меня утешать?» 808 00:53:12,230 --> 00:53:17,068 У меня не было этих мыслей, поэтому я говорила откровенно. 809 00:53:18,904 --> 00:53:20,280 Как бы это сказать? 810 00:53:21,031 --> 00:53:25,285 Вы незнакомец, с которым комфортнее, чем с друзьями. 811 00:53:26,745 --> 00:53:29,372 «Незнакомец, с которым комфортнее, чем с друзьями»? 812 00:53:30,582 --> 00:53:32,208 Возможно, вы и правы. 813 00:53:36,338 --> 00:53:39,466 А можно узнать, 814 00:53:40,634 --> 00:53:42,802 кого вы ищете в нашем городе? 815 00:53:46,348 --> 00:53:49,851 Если это слишком личное, можете не отвечать. 816 00:53:50,435 --> 00:53:51,519 Мою мать. 817 00:54:01,947 --> 00:54:04,366 Меня усыновили и увезли в США в детстве. 818 00:54:06,034 --> 00:54:08,536 Я ничего не знаю о биологических родителях. 819 00:54:10,288 --> 00:54:12,791 Кимдже был единственной зацепкой, 820 00:54:12,874 --> 00:54:14,626 поэтому я и приехал. 821 00:54:15,835 --> 00:54:16,878 Понятно. 822 00:54:20,006 --> 00:54:21,633 Вот почему. 823 00:54:23,802 --> 00:54:25,845 Не беспокойтесь и не утешайте меня. 824 00:54:26,346 --> 00:54:27,764 Я рассказал вам об этом 825 00:54:28,348 --> 00:54:31,142 как незнакомке, с которой комфортнее, чем с друзьями. 826 00:54:55,291 --> 00:54:57,460 Мам, а я красивый? 827 00:54:58,837 --> 00:54:59,713 Что? 828 00:54:59,796 --> 00:55:02,549 Дядя-полицейский сказал, что ты красивая. 829 00:55:02,632 --> 00:55:05,385 И я тоже красивый, весь в тебя. 830 00:55:07,262 --> 00:55:09,389 Понятно. 831 00:55:10,223 --> 00:55:12,934 Дядя-полицейский мне это уже читал. 832 00:55:13,935 --> 00:55:15,353 Он читал тебе книгу? 833 00:55:15,437 --> 00:55:16,646 Да. 834 00:55:16,730 --> 00:55:20,233 Когда я ему сказал, что ты всегда мне читаешь, 835 00:55:20,316 --> 00:55:23,403 он мне тоже почитал. 836 00:55:24,738 --> 00:55:28,158 Понятно. Какой он добрый. 837 00:55:30,702 --> 00:55:34,831 Его мама, похоже, никогда ему не читала. 838 00:55:35,373 --> 00:55:37,667 Он сказал, что завидует мне, 839 00:55:38,501 --> 00:55:42,047 ведь я каждый день перед сном слушаю голос своей мамы. 840 00:55:43,798 --> 00:55:44,632 Понятно. 841 00:56:16,581 --> 00:56:17,707 Этого мало. 842 00:56:20,168 --> 00:56:22,754 Капитан, такое ведь было, когда вы начинали? 843 00:56:22,837 --> 00:56:24,339 Дело о серии поджогов. 844 00:56:24,422 --> 00:56:26,299 Было такое дело. 845 00:56:27,133 --> 00:56:28,927 Но пожары там были не главное. 846 00:56:47,862 --> 00:56:50,949 ОТДЕЛ ПОЛИЦИИ КИМДЖЕ 847 00:56:52,158 --> 00:56:54,035 Господи, у меня всё болит. 848 00:56:54,869 --> 00:56:57,372 Капитан же старый и немощный. 849 00:56:57,455 --> 00:56:59,749 Почему он так любит походы? 850 00:56:59,833 --> 00:57:01,626 Если так хочет, ходил бы один. 851 00:57:01,709 --> 00:57:03,253 Почему он вечно тащит меня… 852 00:57:06,506 --> 00:57:09,592 А что это ты так резко замолчал? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,845 Я рассказывал про вчерашний поход! 854 00:57:11,928 --> 00:57:12,804 Что? 855 00:57:12,887 --> 00:57:14,430 Честно, 856 00:57:14,514 --> 00:57:16,099 было очень здорово! 857 00:57:16,599 --> 00:57:17,767 Я еще хочу! 858 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Правда? 859 00:57:20,311 --> 00:57:24,357 Тогда на следующей неделе берем палатку и идем с ночевкой! 860 00:57:24,441 --> 00:57:25,900 Боже мой, 861 00:57:25,984 --> 00:57:27,277 жду не дождусь. 862 00:57:27,360 --> 00:57:29,487 - Правда? - Отмечу в календаре. 863 00:57:30,113 --> 00:57:33,700 Отлично. Смотрю, ты правда втянулся. 864 00:57:34,492 --> 00:57:36,369 Я знал, что тебе понравится. 865 00:57:38,955 --> 00:57:40,206 Капитан. 866 00:57:40,290 --> 00:57:41,499 Что такое? 867 00:57:41,583 --> 00:57:44,294 Что, хочешь с нами? 868 00:57:44,377 --> 00:57:47,130 Нет, я… 869 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 Вы не уделите мне время вечером? 870 00:57:49,424 --> 00:57:51,509 Что? У нас посиделки? 871 00:57:54,888 --> 00:57:57,098 Я хочу кое о чём с вами поговорить. 872 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 Наедине. 873 00:57:59,100 --> 00:58:00,393 Вот как? 874 00:58:01,019 --> 00:58:02,729 Ну приходи в гости тогда. 875 00:58:02,812 --> 00:58:04,689 Я тебя настоечкой угощу. 876 00:58:04,772 --> 00:58:06,733 Отлично. Тогда до вечера. 877 00:58:06,816 --> 00:58:07,901 Хорошо. 878 00:58:09,444 --> 00:58:13,114 Детектив Ким, насчет дела… 879 00:58:13,198 --> 00:58:14,699 Да. 880 00:58:14,782 --> 00:58:18,161 Ты же не расскажешь ему, что я его ругал за глаза? 881 00:58:20,914 --> 00:58:22,540 Я тебе доверяю, слышишь? 882 00:58:24,751 --> 00:58:27,212 Отлично. Так и сделай. Молодец. 883 00:58:32,759 --> 00:58:34,844 Такую же сумму мы поделим 884 00:58:34,928 --> 00:58:37,597 с Ох Кимхи, Со Ёнбок и Ли Чжури. 885 00:58:37,680 --> 00:58:39,516 Спасибо за хорошую работу. 886 00:58:39,599 --> 00:58:42,519 Я не ожидала, что вы всё продадите. 887 00:58:43,978 --> 00:58:47,315 Я потом при всех повторю, 888 00:58:48,024 --> 00:58:51,236 но не хочешь ли ты стать директором филиала? 889 00:58:51,319 --> 00:58:52,487 Директором филиала? 890 00:58:52,570 --> 00:58:55,657 По сути, работа та же, что и у меня. 891 00:58:55,740 --> 00:58:57,534 Обучать продавцов, 892 00:58:57,617 --> 00:59:00,328 определять стратегии, руководить продажами. 893 00:59:00,995 --> 00:59:04,290 Будешь получать ежемесячную зарплату, помимо комиссионных. 894 00:59:06,334 --> 00:59:08,461 «Ежемесячную зарплату»? 895 00:59:11,464 --> 00:59:14,884 Если я продам товара еще на 100 000 вон в этом месяце… 896 00:59:16,928 --> 00:59:19,138 …у меня будет шанс. 897 00:59:27,188 --> 00:59:29,148 - Извините. - Ничего. 898 00:59:29,232 --> 00:59:30,400 Хан Чонсук. 899 00:59:31,067 --> 00:59:32,277 Это я, 900 00:59:33,236 --> 00:59:34,612 Ким Гёнсык. 901 00:59:34,696 --> 00:59:36,823 Я заведовал уборкой в 12-м классе. 902 00:59:37,949 --> 00:59:38,866 Понятно. 903 00:59:39,909 --> 00:59:41,703 Извини. Столько лет прошло. 904 00:59:42,495 --> 00:59:45,164 Это понятно. У меня цветочная ферма за городом, 905 00:59:45,248 --> 00:59:47,709 так что я в городе редко бываю. 906 00:59:47,792 --> 00:59:50,461 Я хотел тебя увидеть. Рад, что встретились. 907 00:59:51,754 --> 00:59:53,590 Меня? Почему? 908 00:59:53,673 --> 00:59:56,426 Наслышан про твой бизнес. 909 00:59:57,468 --> 00:59:59,887 Моя жена интересуется. Ты ее знаешь. 910 00:59:59,971 --> 01:00:02,348 Она с нами училась. Юн Чонрим. 911 01:00:02,432 --> 01:00:04,225 Как? Чонрим? 912 01:00:04,976 --> 01:00:06,769 У нее всё хорошо? 913 01:00:07,353 --> 01:00:08,396 Да. 914 01:00:09,272 --> 01:00:12,984 Но она спину повредила, работая на ферме. 915 01:00:13,067 --> 01:00:15,403 - Боже мой. - Она прикована к постели. 916 01:00:15,987 --> 01:00:17,071 О нет. 917 01:00:19,657 --> 01:00:22,118 Я хотел спросить, не сможешь ли ты 918 01:00:22,201 --> 01:00:24,954 провести для нее презентацию? 919 01:00:26,080 --> 01:00:27,498 Конечно, я могу. 920 01:00:27,582 --> 01:00:29,250 Чонрим будет очень рада. 921 01:00:30,835 --> 01:00:33,379 А другие агенты тоже приедут? 922 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Что? 923 01:00:35,298 --> 01:00:37,717 Поскольку Чонрим не совсем здорова, 924 01:00:37,800 --> 01:00:40,303 ей некомфортно, когда вокруг много людей. 925 01:00:41,304 --> 01:00:43,348 Но тебя она знает, 926 01:00:43,431 --> 01:00:45,933 и было бы хорошо, если бы ты приехала одна. 927 01:00:47,226 --> 01:00:48,519 Ты же понимаешь? 928 01:00:49,854 --> 01:00:50,897 Да. 929 01:00:53,691 --> 01:00:57,028 Хорошо. Постараюсь приехать одна. 930 01:00:57,612 --> 01:00:58,529 Спасибо. 931 01:00:59,197 --> 01:01:00,323 Может, сегодня? 932 01:01:01,115 --> 01:01:03,326 С завтрашнего дня на ферме много работы. 933 01:01:07,080 --> 01:01:09,332 Хорошо. Сегодня. 934 01:01:09,415 --> 01:01:11,250 - Давай адрес. - Хорошо. 935 01:01:13,795 --> 01:01:15,338 Йончхонмён. 936 01:01:15,421 --> 01:01:16,381 Так. 937 01:01:18,007 --> 01:01:19,342 - Сан. - «Сан». 938 01:01:19,425 --> 01:01:21,928 - 27-1. - «27-1». 939 01:01:22,011 --> 01:01:23,221 - Правильно? - Да. 940 01:01:24,263 --> 01:01:25,431 - Хорошо. - Спасибо. 941 01:01:25,515 --> 01:01:26,641 Не за что. 942 01:01:27,767 --> 01:01:29,560 - Увидимся. - Ладно. 943 01:01:29,644 --> 01:01:31,354 - Привет Чонрим. - Ага. 944 01:02:05,847 --> 01:02:07,098 Ёнбок. 945 01:02:07,181 --> 01:02:09,726 Я еду домой к моему другу Гёнсыку 946 01:02:09,809 --> 01:02:12,478 на презентацию товара. 947 01:02:12,562 --> 01:02:14,230 У него цветочная ферма. 948 01:02:14,814 --> 01:02:17,275 Поедешь со мной? 949 01:02:17,358 --> 01:02:20,319 Прости. 950 01:02:20,903 --> 01:02:26,033 Я думала, что меня укачало, но у меня еще и несварение. 951 01:02:26,117 --> 01:02:28,995 Такая тяжесть в животе, мне плохо. 952 01:02:29,078 --> 01:02:32,957 Возьми с собой госпожу Ох. 953 01:02:33,040 --> 01:02:35,001 У нее сегодня мероприятие. 954 01:02:36,878 --> 01:02:39,046 Ну ладно. Выздоравливай. 955 01:02:39,547 --> 01:02:40,590 Хорошо. 956 01:02:50,308 --> 01:02:51,851 Похоже, я старею. 957 01:02:53,019 --> 01:02:56,147 Меня редко укачивает. 958 01:02:57,064 --> 01:02:59,525 Дальняя поездка меня страшно утомила. 959 01:03:00,109 --> 01:03:01,527 Это я виноват. 960 01:03:02,236 --> 01:03:04,489 Я тебя измотал в юности. 961 01:03:04,572 --> 01:03:05,573 Нет. 962 01:03:05,656 --> 01:03:06,657 Да, это правда. 963 01:03:07,950 --> 01:03:09,118 Нет. 964 01:03:11,871 --> 01:03:13,831 Не только в юности. 965 01:03:13,915 --> 01:03:16,959 Ты меня и сейчас изматываешь. 966 01:03:17,043 --> 01:03:20,296 Зачем говоришь в прошедшем времени? Используй настоящее. 967 01:03:22,757 --> 01:03:26,219 Дети, не беспокойте маму, она болеет. 968 01:03:26,302 --> 01:03:28,930 Ты меня беспокоишь куда больше. 969 01:03:29,722 --> 01:03:31,140 Мам. 970 01:03:31,224 --> 01:03:32,517 Ну что опять? 971 01:03:32,600 --> 01:03:35,061 Если что-то нужно, спроси у меня. Что нужно? 972 01:03:35,144 --> 01:03:37,313 Прокладки. Ты знаешь, где они? 973 01:03:37,396 --> 01:03:38,397 Что? 974 01:03:41,025 --> 01:03:42,151 Конечно нет. 975 01:03:44,695 --> 01:03:47,406 Разве на полке в ванной нет? 976 01:03:48,032 --> 01:03:49,534 Там только одна. 977 01:03:49,617 --> 01:03:52,703 У тебя месячные раньше, чем у меня. Ты не знала? 978 01:03:52,787 --> 01:03:56,541 У меня после рождения Унджи месячные скачут. 979 01:03:57,667 --> 01:03:59,710 Это будет неловко, 980 01:04:00,628 --> 01:04:02,964 но, может, я схожу куплю? Какие нужны? 981 01:04:03,047 --> 01:04:04,757 Это не мужское дело. 982 01:04:05,341 --> 01:04:07,802 Я пойду пройдусь, всё равно не засну. 983 01:04:07,885 --> 01:04:08,886 Я в магазин. 984 01:04:08,970 --> 01:04:10,555 Не надо, я же могу. 985 01:04:10,638 --> 01:04:12,682 Лучше присмотри за Унджи. 986 01:04:42,587 --> 01:04:45,214 ЦВЕТОЧНАЯ ФЕРМА «КЁНГРИМ» 987 01:04:55,141 --> 01:04:56,976 - Доброй ночи. - И вам. 988 01:05:02,982 --> 01:05:04,317 Привет. 989 01:05:04,400 --> 01:05:06,444 - Ёнбок! - Привет. 990 01:05:06,527 --> 01:05:08,946 Я хотела у тебя кое о чём спросить. 991 01:05:09,030 --> 01:05:09,989 Давай. 992 01:05:10,072 --> 01:05:11,699 Чонсук и Сонсу развелись? 993 01:05:12,742 --> 01:05:13,659 Господи. 994 01:05:14,952 --> 01:05:17,038 Это не радостное событие. 995 01:05:17,121 --> 01:05:19,332 Чего ты такая довольная? 996 01:05:19,415 --> 01:05:22,168 Я не довольная. 997 01:05:22,251 --> 01:05:23,377 Еще какая довольная. 998 01:05:23,461 --> 01:05:26,881 Нет, я спросила, потому что волнуюсь. 999 01:05:27,965 --> 01:05:30,635 Они поссорились из-за ее бизнеса, да? 1000 01:05:33,638 --> 01:05:35,556 Теперь, после развода, 1001 01:05:36,265 --> 01:05:37,808 - она это бросит. - Да. 1002 01:05:39,852 --> 01:05:41,687 С чего ей бросать? 1003 01:05:41,771 --> 01:05:45,483 - Чонсук сейчас очень занята. - Как? 1004 01:05:45,566 --> 01:05:49,737 Сегодня, например, она проводит презентацию 1005 01:05:50,321 --> 01:05:52,990 на цветочной ферме своего одноклассника. 1006 01:05:53,074 --> 01:05:55,826 У нее сейчас очень плотный график. 1007 01:05:55,910 --> 01:05:57,662 Цветочная ферма? 1008 01:05:57,745 --> 01:05:59,163 А, ферма Гёнсыка? 1009 01:05:59,246 --> 01:06:02,416 Я не знаю, кто владелец. 1010 01:06:02,500 --> 01:06:04,126 Она очень занята, 1011 01:06:04,210 --> 01:06:08,589 но поехала, потому что ее друг и его жена очень просили. 1012 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 Жена? 1013 01:06:09,882 --> 01:06:12,760 Гёнсык давно один живет. 1014 01:06:13,511 --> 01:06:16,305 - Что? - Я слышала, его жена сбежала. 1015 01:06:16,389 --> 01:06:18,975 Не может быть. 1016 01:06:19,058 --> 01:06:23,187 Он несколько дней назад покупал банку персиков для жены. 1017 01:06:23,270 --> 01:06:24,981 - Правда? - Да. 1018 01:06:25,064 --> 01:06:27,191 Может, я их с кем-то перепутала. 1019 01:06:27,274 --> 01:06:28,484 Как же вы бесите. 1020 01:06:29,193 --> 01:06:31,570 Магазин закрыт? Я тогда в другой пойду. 1021 01:06:31,654 --> 01:06:33,698 Открыт, заходи. 1022 01:06:33,781 --> 01:06:35,908 Тогда не веди себя так. 1023 01:06:35,992 --> 01:06:39,120 - Зачем ты о ее разводе сплетничаешь? - Ладно, заходи. 1024 01:06:39,203 --> 01:06:40,913 - Что тебе нужно? - Я вне себя. 1025 01:06:40,997 --> 01:06:41,956 Прокладки. 1026 01:07:31,005 --> 01:07:32,339 Чонсук. 1027 01:07:52,943 --> 01:07:54,195 Чонсук. 1028 01:08:05,706 --> 01:08:06,957 Чонсук. 1029 01:08:17,593 --> 01:08:19,595 Ну хватит притворяться недотрогой. 1030 01:08:26,685 --> 01:08:27,853 Не подходи! 1031 01:08:27,937 --> 01:08:30,564 Зачем ты из меня злодея делаешь? 1032 01:08:30,648 --> 01:08:31,899 Я не как Сонсу. 1033 01:08:32,483 --> 01:08:34,151 Давай будем честны. 1034 01:08:34,235 --> 01:08:35,444 - Пусти! - Выходи. 1035 01:08:35,528 --> 01:08:37,363 Пусти! 1036 01:08:58,634 --> 01:08:59,510 Хан Чонсук. 1037 01:09:02,847 --> 01:09:03,931 Госпожа Хан Чонсук. 1038 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 1039 01:09:57,818 --> 01:09:59,236 Насчет вчерашнего… 1040 01:09:59,320 --> 01:10:03,240 Об этом же никто не узнает, да? 1041 01:10:03,324 --> 01:10:05,451 Я бы никогда такого не сделал! 1042 01:10:06,243 --> 01:10:09,622 Из-за характера преступления психика потерпевшей травмирована. 1043 01:10:09,705 --> 01:10:12,374 Ей нельзя его видеть. Она даст показания письменно. 1044 01:10:12,458 --> 01:10:15,836 Чонсук. Стань скорее успешной и покажи им всем! 1045 01:10:15,920 --> 01:10:19,381 Гёнсык утверждает, что его оболгали. 1046 01:10:19,465 --> 01:10:22,885 Бегать и прятаться — не лучший выход. 1047 01:10:23,719 --> 01:10:25,679 Что ж ты нам не рассказала? 1048 01:10:25,763 --> 01:10:29,266 Чего они невинную жертву притесняют? Это не по-человечески. 1049 01:10:29,350 --> 01:10:31,185 Физически или психологически, 1050 01:10:31,268 --> 01:10:33,062 но мы их одолеем. 1051 01:10:33,145 --> 01:10:34,271 Я тоже пойду. 1052 01:10:34,355 --> 01:10:35,898 Это же мое дело. 1053 01:10:39,151 --> 01:10:44,156 Перевод субтитров: Марина Ракитина