1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:39,122 --> 00:00:40,415 Để tôi. 3 00:00:40,498 --> 00:00:41,583 Cảm ơn anh. 4 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 Được rồi. 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,007 Nhờ anh mà tôi về nhà thuận lợi. 6 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Cũng tiện đường mà. 7 00:00:52,385 --> 00:00:53,386 Cảm ơn anh. 8 00:01:02,395 --> 00:01:03,813 Cháu để ở đây nhé, chú. 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,231 Ừ. 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,693 Nhớ đến đây tụ tập như cô hứa đấy. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,236 Tất nhiên ạ. 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Cháu cảm ơn. Chào chú ạ. 13 00:01:11,988 --> 00:01:14,365 - Ừ. Cô đi cẩn thận. - Vâng. 14 00:01:14,449 --> 00:01:17,327 QUÁN RƯỢU JINHYANG 15 00:01:41,351 --> 00:01:43,311 Trời ạ, anh làm em giật cả mình. 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 Nghiêm túc là em suýt thì ngã đấy. 17 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 - Đi thôi. - Anh trốn ở đâu thế? 18 00:01:48,733 --> 00:01:50,151 Anh trốn trong hẻm. 19 00:01:50,235 --> 00:01:51,319 Anh làm em giật cả mình. 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 - Anh làm em giật mình. - Đi nào. 21 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 Dù thế nào đi nữa, không đâu bằng quê hương mình. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 Đó là điều hiển nhiên mà. 23 00:02:02,997 --> 00:02:04,290 Em quên chìa khóa rồi. 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,626 - Cái gì? - Nên làm gì đây? 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Anh biết là em sẽ quên. 26 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 - Nên anh mang đi rồi. - Cái gì? 27 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 Anh ngốc thật. Mau mở cửa đi. 28 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 Jeong Suk. 29 00:02:25,478 --> 00:02:27,689 Jeong Suk, đây là… 30 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 Có chuyện gì vậy? 31 00:02:29,899 --> 00:02:30,859 Vào nhà đi. 32 00:02:32,068 --> 00:02:32,986 Ừ. 33 00:02:39,450 --> 00:02:43,079 Anh quay về vì In Tae bảo anh là sẽ có cơ hội việc làm. 34 00:02:43,163 --> 00:02:44,497 Anh sẽ ở đây đến khi có việc. 35 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 Anh đâu biết khi nào anh mới có việc chứ. 36 00:02:46,791 --> 00:02:48,751 Anh và Mi Hwa ở cùng một nhà… 37 00:02:48,835 --> 00:02:50,336 Sao vô lí thế được chứ? 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,255 Đó cũng đâu phải lựa chọn dễ đối với anh. 39 00:02:53,047 --> 00:02:54,257 Nhưng anh có lựa chọn gì? 40 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 Anh không có tiền thuê nhà nghỉ 41 00:02:56,885 --> 00:02:58,553 và In Tae cứ bảo anh đến ở. 42 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 In Tae bảo anh thế vì cậu ấy không biết gì. 43 00:03:01,848 --> 00:03:02,807 Chính xác. 44 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 Cậu ấy không biết nên sẽ rất kì cục nếu từ chối. 45 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 Vả lại, 46 00:03:09,230 --> 00:03:11,774 không có vẻ em sẽ không sớm cho anh về nhà. 47 00:03:13,651 --> 00:03:14,944 Đấy là cái cớ của anh hả? 48 00:03:15,028 --> 00:03:19,115 Anh nghĩ lần này anh sẽ có thể tìm được công việc phù hợp, Jeong Suk ạ. 49 00:03:19,699 --> 00:03:23,703 Chẳng bao lâu nữa, anh sẽ ngẩng cao đầu quay về với em và Min Ho. 50 00:03:24,329 --> 00:03:25,371 "Quay về" ư? 51 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 "Ngẩng cao đầu" sao? 52 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 Vậy thì thế nào? Em thực sự muốn kết thúc tất cả à? 53 00:03:36,341 --> 00:03:38,343 Bọn mình đang trải qua giai đoạn khó khăn… 54 00:03:44,432 --> 00:03:45,808 Nhưng chúng ta hãy vượt qua. 55 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Anh sẽ liên lạc. 56 00:04:16,422 --> 00:04:17,924 Trông ngon quá. 57 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 Mẹ à. 58 00:04:36,609 --> 00:04:38,278 Ừ? Sao vậy con? 59 00:04:42,490 --> 00:04:44,951 Ôi trời. 60 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Mẹ xin lỗi. 61 00:04:50,164 --> 00:04:51,833 Con ăn đi. 62 00:04:59,215 --> 00:05:02,510 Mẹ ơi, công việc của mẹ không suôn sẻ à? 63 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 Sao cơ? 64 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 Con tự hỏi có phải việc bán sản phẩm cho người lớn 65 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 không được suôn sẻ không. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 Vẫn suôn sẻ con ạ. 67 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 Thế nên giờ mẹ con mình mới ăn cá đù vàng thơm ngon này. 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 Con chuẩn bị hết mọi thứ chưa? 69 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 Suýt quên ạ. 70 00:05:19,193 --> 00:05:21,321 - Con cần mua một thứ. - Ừ. 71 00:05:21,404 --> 00:05:23,656 Con cần mua ít đất sét. Mẹ cho con 500 won nhé. 72 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Năm trăm won à? 73 00:05:25,491 --> 00:05:27,869 Hai gói hết 400 won ạ, 74 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 nhưng con cần 100 để mua bánh Apollo. 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 Được rồi. 76 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 Xem nào. 77 00:05:41,257 --> 00:05:42,800 Gì chứ? Ví của mẹ đâu rồi? 78 00:05:44,385 --> 00:05:45,261 Hả? 79 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 Cái gì vậy? Trông cũ quá rồi. 80 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Không có gì. 81 00:06:12,622 --> 00:06:16,042 Đội trưởng bảo chúng ta tập trung đấy. Cậu không nghe thấy anh ấy nói à? 82 00:06:16,918 --> 00:06:17,919 Cả tôi ư? 83 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 "Cả tôi ư?" 84 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 Cậu không phải là thành viên của đội sao? 85 00:06:22,673 --> 00:06:26,511 Tôi cần nói chuyện với mọi người về một vấn đề nghiêm trọng, 86 00:06:27,095 --> 00:06:28,930 thế nên ra ngoài đi. 87 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Sao anh ấy lại giận dữ thế? 88 00:06:35,812 --> 00:06:39,690 Trời ạ, khi giận dữ, đội trưởng thực sự đáng sợ. 89 00:06:41,484 --> 00:06:44,821 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta sẽ được nếm hương vị "nóng hổi" của nó. 90 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 "Một món nóng" ư? 91 00:06:55,498 --> 00:06:58,084 Trời ạ, nóng quá. 92 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 Tôi tưởng anh có chuyện gì muốn nói. 93 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 Mau ăn đi. 94 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Anh nói có vấn đề nghiêm trọng mà. 95 00:07:10,972 --> 00:07:11,931 À, phải rồi. 96 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 Việc đó ư? 97 00:07:19,647 --> 00:07:21,899 Thực sự có một vấn đề đấy. 98 00:07:23,901 --> 00:07:27,238 Chúng ta cần làm việc nhóm tốt hơn để có thể hiệu quả hơn. 99 00:07:27,321 --> 00:07:29,407 Gia nhập đội một thời gian rồi, 100 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 nhưng cậu vẫn chưa thân thiết với những người khác. 101 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 Thi thoảng chúng ta nên đi ăn cùng nhau và khích lệ tinh thần đồng đội. 102 00:07:39,125 --> 00:07:40,960 Tôi đồng ý với anh. 103 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Xin lỗi vì phải cắt ngang, nhưng tôi có thể gọi thêm thịt không? 104 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 Sao cậu lại hỏi tôi? 105 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 Hỏi người sẽ trả tiền ấy. 106 00:07:49,385 --> 00:07:50,470 Đúng thế. 107 00:07:51,137 --> 00:07:54,265 Chúng tôi có thể gọi thêm thịt không, 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,558 thanh tra Kim? 109 00:07:58,936 --> 00:08:00,062 Tùy các anh. 110 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 - Cô ơi! - Làm ơn cho chúng tôi bốn phần thịt. 111 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 No quá. 112 00:08:06,944 --> 00:08:08,738 Hẳn là tốn tiền lắm. 113 00:08:09,530 --> 00:08:14,535 Tuy nhiên, nhờ đội trưởng, chúng ta đã có được thứ đó giá trị. 114 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 Tình bạn và mối quan hệ. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,999 Cậu đâu thể mua bằng tiền. 116 00:08:20,082 --> 00:08:25,922 Đúng thế. Cuối cùng có cảm giác như chúng ta đã trở thành một gia đình. 117 00:08:26,005 --> 00:08:29,800 Vì cậu trả tiền bữa ăn vừa rồi nên tôi sẽ trả tiền món tráng miệng. 118 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 Máy bán hàng tự động ở cửa hàng tiện lợi đằng kia 119 00:08:33,054 --> 00:08:35,515 có cà phê ngon lắm. 120 00:08:35,598 --> 00:08:38,059 Tôi không cần đâu, cảm ơn anh. Tôi phải đi thẩm vấn. 121 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 Là vậy sao? Vẫn… 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Gì chứ? Đó chẳng phải là Seong Su à? 123 00:08:43,940 --> 00:08:45,107 Đúng cậu ta đấy. 124 00:08:45,691 --> 00:08:48,569 Tưởng cậu ta rời thị trấn rồi. Đã quay lại sao? 125 00:09:03,251 --> 00:09:04,293 Này… 126 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 Bọn mình đang trải qua giai đoạn khó khăn… 127 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 Nhưng chúng ta hãy vượt qua. 128 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Anh sẽ liên lạc. 129 00:09:25,856 --> 00:09:27,400 Các anh ăn trưa chưa? 130 00:09:27,483 --> 00:09:28,401 - Rồi. - Rồi. 131 00:09:28,484 --> 00:09:31,487 Seong Su, tưởng cậu đi tìm việc làm chứ. Cậu quay lại rồi à? 132 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 Vâng, tôi được trao một cơ hội ở đây. 133 00:09:34,198 --> 00:09:36,284 Lần này, hãy kiểm soát cơn nóng giận 134 00:09:36,367 --> 00:09:38,995 và kiên trì đấy. 135 00:09:39,078 --> 00:09:41,205 Chúng ta không nên gặp nhau nữa. 136 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 Các anh đừng lo. 137 00:09:47,086 --> 00:09:50,298 - Tôi không nghĩ tôi đã nhìn thấy anh ấy. - Cậu ấy mới vào làm. 138 00:09:50,381 --> 00:09:52,842 Cậu ấy là át chủ bài của đồn này, thanh tra Kim. 139 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 Ra vậy. Chào anh. 140 00:09:56,137 --> 00:09:57,263 Rác rưởi. 141 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 Xin lỗi? Rác rưởi ư? 142 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 Phải. 143 00:10:05,438 --> 00:10:06,397 Rác rưởi. 144 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 Tôi vừa thấy anh xả rác trên đường. 145 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 Sao cậu có thể nói thế về một mẩu giấy gói kẹo cao su nhỏ xíu? 146 00:10:19,368 --> 00:10:21,579 Nhặt lên và bỏ vào thùng rác đi. 147 00:10:23,623 --> 00:10:24,540 Ý tôi là… 148 00:10:30,046 --> 00:10:32,632 Sao anh lại trừng mắt nhìn tôi vì chuyện vặt vãnh như thế? 149 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Như thể anh có ác cảm với tôi vậy. 150 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Nhặt lên đi. 151 00:10:37,553 --> 00:10:39,513 Hai cậu làm sao vậy? 152 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 Tôi cũng nhặt rồi. 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,185 Không có gì đâu. 154 00:10:44,268 --> 00:10:46,020 Đừng như thế mà. 155 00:10:46,103 --> 00:10:47,313 Nhặt lên đi. 156 00:10:48,189 --> 00:10:49,315 Được rồi. 157 00:10:49,398 --> 00:10:50,399 Đây nhé. 158 00:10:51,359 --> 00:10:52,652 Nhìn lên trước đi, Seong Su. 159 00:10:52,735 --> 00:10:55,279 Đi uống một tách cà phê ở máy bán hàng tự động đi. 160 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 KHẢO SÁT ĐỒ LÓT FANTASY 161 00:11:00,242 --> 00:11:02,912 NHỮNG SẢN PHẨM KHÁCH HÀNG MUỐN MUA 162 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Sản phẩm số một mà khách hàng muốn mua 163 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 là váy gợi cảm. 164 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 Số hai là máy rung. 165 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 Giờ là lí do họ không có hứng thú mua hàng. 166 00:11:13,089 --> 00:11:15,383 Thứ nhất: "Tôi lo là mọi người có thể phán xét". 167 00:11:15,466 --> 00:11:18,177 Thứ hai: "Giá quá cao". 168 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 Đúng thế. 169 00:11:19,887 --> 00:11:23,724 Đa số họ đều là mấy bà nội trợ bình thường nên có lẽ không có tiền mua. 170 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 Trong số những người đã mua sản phẩm, 171 00:11:26,394 --> 00:11:28,854 nhiều người không có hứng thú mua lại. 172 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 Đúng thế. 173 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Không phải là máy rung bị hỏng. 174 00:11:32,650 --> 00:11:34,860 Mà đâu cần mỗi mùa sắm một cái mới. 175 00:11:34,944 --> 00:11:36,570 Việc đó cũng dễ hiểu thôi. 176 00:11:36,654 --> 00:11:38,697 Tóm lại, 177 00:11:38,781 --> 00:11:42,159 chúng ta cần nhắm đến những người chưa mua bất cứ mặt hàng nào. 178 00:11:42,243 --> 00:11:45,538 Nếu thế, chúng ta có thể tìm đâu những phụ nữ có cái ví rủng rỉnh 179 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 và không có lịch sử mua hàng chứ? 180 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 - Chị biết những người như thế. - Dạ? 181 00:11:53,712 --> 00:11:54,880 Sao cơ? 182 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 - Ai cơ? - Vợ thành viên Câu lạc bộ Hoàng Gia. 183 00:11:57,633 --> 00:11:58,968 Ra vậy. 184 00:11:59,051 --> 00:12:00,511 Chị nói đúng đấy. 185 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 Những phụ nữ đó tiêu tiền mạnh tay lắm. 186 00:12:04,390 --> 00:12:08,144 Chị Oh, chị quen các thành viên của Câu lạc bộ Hoàng Gia nhỉ? 187 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 Chị quen họ, 188 00:12:12,440 --> 00:12:15,860 nhưng chị cần giải quyết một việc mới có thể tiếp cận những phụ nữ đó. 189 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 Là việc gì vậy? 190 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 Bà vợ chủ tịch câu lạc bộ. 191 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 - Em hiểu rồi. - Chủ công ty bất động sản ư? 192 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 Phải. 193 00:12:23,951 --> 00:12:25,828 Câu lạc bộ đó giống như quân đội. 194 00:12:25,911 --> 00:12:28,205 Người đứng đầu là bà vợ chủ tịch Eom. 195 00:12:28,289 --> 00:12:30,374 Trời ạ, cái bà đó… 196 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Đợt đầu Jeong Suk bán hàng tại nhà, bà ta đã nổi đóa, 197 00:12:34,670 --> 00:12:36,380 nên sẽ khó mà thuyết phục được bà ta. 198 00:12:36,464 --> 00:12:38,799 Chị tình cờ gặp bà ấy khi phát mẫu khảo sát. 199 00:12:38,883 --> 00:12:42,636 Biết về chuyện kinh doanh này, bà ta yêu cầu chị cắt đứt quan hệ. 200 00:12:42,720 --> 00:12:45,598 - Làm thế chẳng phải hơi cực đoan à? - Trời đất. 201 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 - Xin chào. - Chào anh. 202 00:12:51,353 --> 00:12:52,229 Chào anh ạ. 203 00:12:53,355 --> 00:12:54,857 Anh không bảo là anh sẽ về. 204 00:12:54,940 --> 00:12:57,818 Sao về nhà mình mà anh cũng phải nói với em? 205 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 Anh về ăn trưa. 206 00:13:01,655 --> 00:13:04,992 Em mang theo bánh bao hấp đấy. Anh có muốn ăn không? 207 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 Không, cảm ơn. Cô ăn đi. 208 00:13:11,499 --> 00:13:14,752 Lạnh quá. Anh ấy thật lạnh lùng. 209 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 Bọn em đi đây ạ. 210 00:13:16,670 --> 00:13:20,299 - Được rồi. - Ta hãy nghĩ cách thuyết phục bà Heo. 211 00:13:20,382 --> 00:13:23,010 - Được rồi. Làm thế đi. - Ừ. 212 00:13:23,093 --> 00:13:24,637 - Em lấy hai cái này nhé. - Ừ. 213 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 - Để em giúp. - Ừ. 214 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Lần này bọn em ủ mưu gì vậy? 215 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 Bọn em không ủ mưu mà có một cuộc họp. 216 00:13:42,530 --> 00:13:44,698 Sử dụng kết quả khảo sát, 217 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 bọn em lập kế hoạch kinh doanh. 218 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Anh hiểu rồi. Âm mưu gây thù chuốc oán với vợ chủ tịch Eom? 219 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Âm mưu phá hủy ước muốn chuyển nhà thuốc anh ấp ủ bấy lâu? 220 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Sao anh bi quan thế nhỉ? 221 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 Anh đâu có biết. 222 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Một ngày nào đó, bà ấy có thể trở thành khách hàng của em đấy. 223 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 Khách hàng ư? 224 00:14:01,840 --> 00:14:03,759 Tha cho anh đi. 225 00:14:03,842 --> 00:14:07,263 Bà ấy coi thường sản phẩm của em. Sao em nghĩ bà ấy sẽ mua chứ? 226 00:14:07,346 --> 00:14:12,309 Em đang bị ảo tưởng mà không có giải pháp thực tế. 227 00:14:14,270 --> 00:14:15,229 Anh nói thật chứ? 228 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 Anh sẽ làm gì nếu bà ta mua sản phẩm của em? 229 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 Nếu có chuyện đó, anh sẽ làm bất cứ gì. 230 00:14:21,652 --> 00:14:24,029 Anh sẽ mua tất cả sản phẩm này. 231 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 Không, như thế thì không đủ. 232 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 Có những sản phẩm gì nào? 233 00:14:28,033 --> 00:14:29,326 - Cái gì thế này? - Trời ạ. 234 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 Anh sẽ mặc cái váy này và nhảy 235 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 giữa thị trấn luôn. 236 00:14:37,960 --> 00:14:40,713 Trời ạ. Anh thôi ngay những ý nghĩ lố bịch như thế 237 00:14:40,796 --> 00:14:42,715 và tỉnh táo lại đi. 238 00:14:46,260 --> 00:14:49,138 Em mau nấu ăn trưa đi! Anh đói rồi. 239 00:14:50,514 --> 00:14:51,557 Trời ạ. 240 00:14:51,640 --> 00:14:53,726 Không tin nổi cái ông này! 241 00:14:56,228 --> 00:14:57,980 Làm sao để dạy cho ông ấy một bài chứ? 242 00:14:58,480 --> 00:14:59,523 DHALSIM ĐẤU VỚI CHUN LI 243 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 Vòng một. Chiến đấu! 244 00:15:08,949 --> 00:15:10,117 Jeong Suk! 245 00:15:10,784 --> 00:15:12,661 - Chào chị. - Trời ạ. 246 00:15:12,745 --> 00:15:16,332 Đến đây ngồi một lát đi. 247 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Tôi có chuyện muốn nói đây. 248 00:15:19,793 --> 00:15:22,046 Cô ngồi đi. 249 00:15:22,129 --> 00:15:23,172 Vâng. 250 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 Được rồi. Đây. 251 00:15:26,342 --> 00:15:27,551 STUDIO ẢNH GEUNIL 252 00:15:27,635 --> 00:15:30,512 Em tôi mở studio ảnh, 253 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 các cô nên ghé thăm. 254 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 Nếu nói tên tôi, các cô sẽ được giảm giá nhiều đấy. 255 00:15:35,392 --> 00:15:37,853 Tôi tính chụp một bức chân dung gia đình. 256 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 Gia đình cô thì thế nào? 257 00:15:40,022 --> 00:15:40,856 Gì ạ? 258 00:15:41,482 --> 00:15:44,401 Trời ạ, đừng hỏi cô ấy như thế. 259 00:15:44,485 --> 00:15:47,780 Chồng cô bỏ nhà đi từ lâu rồi. 260 00:15:47,863 --> 00:15:49,823 Cái gì? Tại sao chứ? 261 00:15:50,407 --> 00:15:54,745 Tôi đã tin khi cô ấy nói chồng cô ấy đi xa để kiếm tiền, 262 00:15:54,828 --> 00:15:57,456 nhưng tôi thấy cậu ấy đang tìm việc ở Geumje. 263 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 Tuy thế cậu ấy không về thăm vợ con. 264 00:16:00,626 --> 00:16:02,419 Tôi nghĩ họ sắp li hôn rồi. 265 00:16:02,503 --> 00:16:05,089 Chưa biết hết chuyện thì đừng nhiều lời. 266 00:16:05,172 --> 00:16:08,133 Đúng vậy. Gia đình Min Ho luôn vướng phải những tin đồn tệ nhất. 267 00:16:08,217 --> 00:16:09,426 Cô đừng có thêm thắt nữa. 268 00:16:09,510 --> 00:16:12,429 Tôi nghĩ thời gian trước tôi đã nghe thấy họ tranh cãi 269 00:16:12,513 --> 00:16:14,556 và không thấy Seong Su đâu cả. 270 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 Tôi nhầm thật à? 271 00:16:19,603 --> 00:16:20,562 À, 272 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 chuyện là… 273 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 - Vâng, là hiểu lầm thôi. - Hiểu lầm ư? 274 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 Vâng. À, 275 00:16:37,496 --> 00:16:41,834 chồng em đang giúp một người bạn là tài xế xe tải. 276 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 Anh ấy sẽ ở lại đó đến khi được tuyển dụng chính thức. 277 00:16:47,006 --> 00:16:49,216 - Hiểu rồi. - Ra vậy. 278 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 Thế hai người có gặp nhau không? 279 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 Dĩ nhiên. Hôm qua bọn em cũng đã gặp nhau. 280 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 Họ không có vấn đề gì, được chưa? 281 00:16:55,681 --> 00:16:57,766 Cô nên lo chuyện vợ chồng mình ấy. 282 00:17:09,778 --> 00:17:11,488 Sao mình lại viện cớ như thế chứ? 283 00:17:16,493 --> 00:17:18,579 Gì chứ? Thanh tra! 284 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 - Cô đi đâu về à? - Vâng, tôi có cuộc họp. 285 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 Sao anh lại đến đây? 286 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Tôi đến để gặp cô. 287 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Tôi ư? 288 00:17:32,259 --> 00:17:34,678 - Gì cơ? - Cô để quên cái này trên xe. 289 00:17:34,762 --> 00:17:37,598 Ra vậy. Hóa ra nó ở đấy. 290 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 Tôi đã lo, tưởng làm mất rồi. 291 00:17:40,392 --> 00:17:43,228 Tôi không biết nó biến mất từ bao giờ. 292 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 Hôm qua mọi việc rối tung. 293 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 Cuộc họp ổn thỏa chứ? 294 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Vâng. 295 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 Cuộc khảo sát đã giúp ích rất nhiều. 296 00:17:55,741 --> 00:17:57,826 Bây giờ đã có mục tiêu rõ ràng 297 00:17:57,910 --> 00:17:59,787 nên tôi cần bắt tay vào hành động. 298 00:17:59,870 --> 00:18:01,330 Thật mừng khi nghe thế. 299 00:18:01,413 --> 00:18:03,040 Khi có quá nhiều việc phải nghĩ, 300 00:18:03,123 --> 00:18:07,044 cô nên tập trung vào công việc và giữ cho mình bận rộn. 301 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Phải. 302 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Tại sao… 303 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 Có vẻ như cô đã trải qua rất nhiều chuyện. 304 00:18:20,140 --> 00:18:21,183 Tôi hiểu rồi. 305 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 Vâng. 306 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 Anh nói phải. 307 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Giữ cho bản thân bận rộn có thể là câu trả lời. 308 00:18:35,030 --> 00:18:36,740 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã mang trả. 309 00:18:37,491 --> 00:18:38,450 Vâng. 310 00:18:39,660 --> 00:18:40,702 Cô đi cẩn thận nhé. 311 00:18:40,786 --> 00:18:42,496 Vâng. Cảm ơn anh. 312 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 THẺ ĐĂNG KÍ THƯỜNG TRÚ 313 00:19:10,607 --> 00:19:11,567 Được rồi. 314 00:19:12,693 --> 00:19:15,571 Tập trung nào. 315 00:19:27,791 --> 00:19:31,670 Tôi hiểu tình hình, nhưng tôi nghĩ là sẽ khó đấy. 316 00:19:33,630 --> 00:19:35,591 Như cậu biết đấy, 317 00:19:35,674 --> 00:19:39,469 mẹ tôi cực kì ghét công việc của cậu. 318 00:19:39,553 --> 00:19:42,514 Nhưng tôi vẫn muốn đối mặt trực tiếp với nó. 319 00:19:42,598 --> 00:19:45,517 Tôi nghĩ sẽ là ý hay nếu tìm hiểu về bà ấy. 320 00:19:45,601 --> 00:19:48,687 Cậu nghĩ tặng quà có giúp ích được không? 321 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 Trên đời này mẹ tôi không thiếu gì ngoài một ông chồng đẹp trai. 322 00:19:55,402 --> 00:19:57,529 - Gì cơ? - Bà ấy chẳng thiếu thứ gì cả. 323 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Tôi hiểu rồi. 324 00:20:00,991 --> 00:20:03,285 Vậy bà ấy có sở thích gì? 325 00:20:03,827 --> 00:20:04,661 Sở thích à? 326 00:20:04,745 --> 00:20:08,832 Đúng. Tôi muốn biết bà ấy thích gì nhất. 327 00:20:08,916 --> 00:20:10,250 À, 328 00:20:10,834 --> 00:20:13,086 tôi đoán là có một thứ. 329 00:20:13,170 --> 00:20:15,881 - Ừ. - Tôi không chắc dùng từ đó có đúng không. 330 00:20:17,883 --> 00:20:19,092 Sự khốn khổ của người khác. 331 00:20:19,176 --> 00:20:22,429 Sự khốn khổ của người khác. "Của người khác"… 332 00:20:24,139 --> 00:20:25,307 Gì cơ? 333 00:20:25,390 --> 00:20:28,352 Em là hình ảnh thu nhỏ của khốn khổ. Lúc em nói em là mẹ đơn thân, 334 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 cứ mười người thì chín người nhìn em với ánh mắt thương hại. 335 00:20:31,230 --> 00:20:34,149 Sao em không kể cho bà ta chuyện em thành mẹ đơn thân thế nào? 336 00:20:34,733 --> 00:20:37,444 Thôi nào. Nhưng mà, 337 00:20:37,527 --> 00:20:39,988 em là cô gái trẻ có nghề nghiệp. 338 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 Chị ở trong căn nhà bé tí với ông chồng tháng không kiếm nổi 50.000 won. 339 00:20:43,408 --> 00:20:44,952 Chị còn sinh cả một đàn lít nhít. 340 00:20:45,035 --> 00:20:49,248 Người như chị mới có quyền nói về nỗi khốn khổ. 341 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Mọi người không nghĩ em là người khốn khổ nhất à? 342 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 Em bị chồng và đứa bạn thân lừa dối 343 00:20:55,003 --> 00:20:57,089 mà không một chút ân hận. 344 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 Mua dưa chuột, bí ngô và lá tía tô đi. 345 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 Hành lá, gạo… 346 00:21:07,683 --> 00:21:10,477 Vấn đề là thế này. 347 00:21:10,560 --> 00:21:16,108 Mặc dù đúng là chúng ta cần làm việc chăm chỉ để thành công trong kinh doanh, 348 00:21:16,191 --> 00:21:19,319 nhưng chị không nghĩ em nên tiết lộ một kí ức đau buồn như thế. 349 00:21:19,403 --> 00:21:21,113 Đúng đấy, Jeong Suk. 350 00:21:21,196 --> 00:21:24,199 Một kí ức quá đau đớn nên được chôn vùi. 351 00:21:25,200 --> 00:21:26,159 Em cũng nhất trí. 352 00:21:26,243 --> 00:21:29,162 Em nghĩ nỗi khốn khổ của một bà mẹ đơn thân là đủ. 353 00:21:29,246 --> 00:21:31,039 Không, nỗi khốn khổ của chị mới hoàn hảo. 354 00:21:31,123 --> 00:21:32,666 Chị Oh, chị nói đi. 355 00:21:32,749 --> 00:21:34,751 Nỗi khốn khổ của ai là đủ? 356 00:21:35,419 --> 00:21:38,839 Chị không biết bà ta sẽ bị cuốn vào chuyện của ai hơn. 357 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Geum Hui. 358 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Cô đang phạm sai lầm lớn đấy. 359 00:21:46,346 --> 00:21:47,347 Em nghĩ là em biết. 360 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 - Nỗi khốn khổ mà bà ta sẽ quan tâm. - Hả? 361 00:21:51,643 --> 00:21:53,395 - Lại gần đây. - Sao? 362 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 Trông chị thật thanh lịch. 363 00:22:01,445 --> 00:22:04,489 Tay nghề của cô đang cải thiện đấy. 364 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Cô Lee. 365 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 Trời ạ. 366 00:22:12,789 --> 00:22:14,374 Tôi không biết là chị ở đây. 367 00:22:15,751 --> 00:22:18,128 Chị đến để làm tóc ạ? 368 00:22:18,211 --> 00:22:19,796 Chị ngồi một lát nhé. 369 00:22:20,672 --> 00:22:21,673 Không được. 370 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 Chị muốn nói chuyện với em vì có chuyện không hay đã xảy ra. 371 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 Lần sau chị sẽ ghé qua. 372 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 Trời đất, chẳng lẽ 373 00:22:30,307 --> 00:22:32,559 chị lại cãi nhau với chồng nữa à? 374 00:22:35,771 --> 00:22:39,024 Lúc khác chị sẽ quay lại. Chị không muốn làm chị ấy khó chịu. 375 00:22:39,649 --> 00:22:41,068 Tôi ư? 376 00:22:41,735 --> 00:22:44,112 - Không sao đâu. - Gì cơ? 377 00:22:44,196 --> 00:22:47,699 Đâu phải chỉ có tôi mới có thể vào tiệm làm tóc này. 378 00:22:47,783 --> 00:22:51,745 Mà chúng ta đâu phải người xa lạ chứ. 379 00:22:51,828 --> 00:22:54,456 Tôi sẽ không khó chịu đâu. 380 00:22:58,460 --> 00:23:00,253 Trời ạ, cổ tôi đau quá. 381 00:23:00,337 --> 00:23:03,340 Cô lại ngồi đi. 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,971 Gì nào? Sao vợ chồng cô lại cãi nhau? 383 00:23:10,847 --> 00:23:15,310 Anh ấy rất không hài lòng với công việc của em. 384 00:23:15,393 --> 00:23:16,561 Ra vậy. 385 00:23:16,645 --> 00:23:19,564 Anh ấy nói nhiều điều làm tổn thương em. 386 00:23:19,648 --> 00:23:20,774 Làm tổn thương ư? 387 00:23:20,857 --> 00:23:22,150 Như thế nào? 388 00:23:22,859 --> 00:23:25,737 Chính xác thì anh ta nói gì mà làm cô tổn thương? 389 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Em không biết. 390 00:23:29,533 --> 00:23:30,867 Thô tục lắm. 391 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 Cái gì? Trời đất. 392 00:23:33,453 --> 00:23:35,497 Đợi đã. 393 00:23:35,580 --> 00:23:38,500 "Em là đồ đàn bà trơ tráo!" 394 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 Gì đó như thế ư? 395 00:23:40,168 --> 00:23:43,505 "Anh chưa bao giờ thấy người đàn bà phóng đãng như em!" 396 00:23:43,588 --> 00:23:44,881 Anh ta nói thế à? 397 00:23:44,965 --> 00:23:48,301 Anh ta chửi thề sao? 398 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 Những gì anh ấy nói còn tệ hơn. 399 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 Tệ hơn ư? 400 00:23:53,682 --> 00:23:55,392 Không thể tin được! 401 00:23:55,475 --> 00:23:56,601 Ôi trời. 402 00:23:56,685 --> 00:23:58,645 Chuyện này thú vị quá… 403 00:24:00,355 --> 00:24:01,731 Chắc cô buồn lắm. 404 00:24:01,815 --> 00:24:06,027 Thú thật, anh ấy không nên đánh giá em theo công việc. 405 00:24:06,903 --> 00:24:09,364 Nhờ nó mà anh ấy được vui mà. 406 00:24:09,447 --> 00:24:11,783 "Anh ấy được vui" ư? Ý cô là gì? 407 00:24:12,909 --> 00:24:17,080 Chị nhớ lần bán hàng tại nhà đầu tiên mà chị tham gia chứ? 408 00:24:17,164 --> 00:24:19,166 Em đã mua một vài món đồ lót. 409 00:24:19,249 --> 00:24:20,625 Có. 410 00:24:20,709 --> 00:24:22,544 Một hôm, em tò mò lấy ra mặc, 411 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 cuối cùng bị anh ấy nhìn thấy. 412 00:24:26,131 --> 00:24:27,048 Rồi sao? 413 00:24:32,304 --> 00:24:33,471 Từ lúc đó, 414 00:24:34,556 --> 00:24:36,099 anh ấy không có vẻ giống người. 415 00:24:37,142 --> 00:24:40,604 Anh ấy giống như một con thú vậy. 416 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 Một con thú? 417 00:24:49,279 --> 00:24:51,031 Anh ta làm gì hả? 418 00:24:52,949 --> 00:24:55,452 - Đêm đó… - Kể tiếp đi. 419 00:24:55,535 --> 00:24:57,787 - Ju Ri. - Bọn em ở đây. 420 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Xin chào. Các chị đến văn phòng vui chứ? 421 00:25:00,749 --> 00:25:02,083 Ừ. 422 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 Bọn chị vừa lấy vài món đồ lót cần bán. 423 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Chỉ có vài cái vì là phiên bản giới hạn. 424 00:25:07,881 --> 00:25:12,552 Chị nghĩ sẽ là ý hay nếu chỉ bán cho khách hàng hiện tại. 425 00:25:12,636 --> 00:25:13,470 Ừ. 426 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 Không đẹp sao? 427 00:25:21,645 --> 00:25:23,730 Được rồi. Cảm ơn em. 428 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Chị Heo. 429 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Em đi đây. 430 00:25:29,903 --> 00:25:32,948 Nhưng cô vẫn chưa kể hết chuyện mà! 431 00:25:33,031 --> 00:25:34,532 Có phần quan trọng thì chưa kể. 432 00:25:34,616 --> 00:25:38,411 Đến văn phòng bất động sản của tôi kể nốt đi. 433 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 - Ngay bây giờ ạ? - Ừ, tôi rảnh mà. 434 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 Trời đất. 435 00:25:43,667 --> 00:25:45,001 Chúc may mắn. 436 00:25:49,965 --> 00:25:51,007 Ba lần ư? 437 00:25:53,176 --> 00:25:55,095 Ba lần sao? Trời đất. 438 00:25:56,137 --> 00:25:58,640 Sao có thể làm thế trong một đêm? 439 00:25:58,723 --> 00:26:00,183 Thế mới nói. 440 00:26:00,767 --> 00:26:03,937 Nhưng giờ anh ấy lại nổi đóa và nói không muốn em bán hàng đó. 441 00:26:04,938 --> 00:26:08,024 Người ta bảo tâm trí ta lúc ra một khác, lúc vào một khác mà. 442 00:26:08,108 --> 00:26:11,569 Trời ạ, ra và vào ư? 443 00:26:11,653 --> 00:26:13,863 Tục ngữ gì mà thô thế. 444 00:26:13,947 --> 00:26:16,908 Dù sao, bọn em cũng cãi nhau vì em thất vọng về thái độ của anh ấy. 445 00:26:16,992 --> 00:26:19,995 Xin lỗi, nhưng em phải đi đây. 446 00:26:20,078 --> 00:26:22,414 Em cần chuẩn bị để bán hàng tại nhà. 447 00:26:22,497 --> 00:26:23,790 Trời ạ, nó rất hợp với chị. 448 00:26:25,500 --> 00:26:26,751 Đợt chút đã. 449 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Nghe này. 450 00:26:30,839 --> 00:26:33,341 Sao tôi không mua hết chỗ này nhỉ? 451 00:26:34,467 --> 00:26:35,552 Gì ạ? 452 00:26:37,679 --> 00:26:39,180 Chị không cần phải làm… 453 00:26:39,264 --> 00:26:40,432 Không sao đâu. 454 00:26:40,515 --> 00:26:43,476 Như cô biết đấy, tôi là người 455 00:26:43,560 --> 00:26:47,272 không quan tâm gì đến mấy thứ này. 456 00:26:47,355 --> 00:26:49,232 Nhưng cô đang trải qua nhiều chuyện. 457 00:26:49,316 --> 00:26:53,820 Tôi không thể ngồi nhìn cô lại vất vả. 458 00:26:53,903 --> 00:26:56,364 Tôi là người khá mềm lòng. Cô biết thế, nhỉ? 459 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 Vậy nói cho tôi biết. 460 00:26:59,659 --> 00:27:02,662 Tất cả hết bao nhiêu? 461 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Tôi nên trả cô bao nhiêu? 462 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 Chị thực sự không phải làm thế đâu. 463 00:27:10,128 --> 00:27:11,880 Không. Nói cho tôi đi. 464 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 Một, hai… 465 00:27:16,718 --> 00:27:18,928 Sao cơ? 466 00:27:22,349 --> 00:27:23,767 Cái này làm sao vậy? 467 00:27:24,476 --> 00:27:26,853 Thanh tra Kim, lại đây một chút. 468 00:27:28,980 --> 00:27:31,024 Tôi cần lưu tài liệu cho cuộc họp, 469 00:27:31,107 --> 00:27:32,984 nhưng không nhét đĩa mềm vào được. 470 00:27:33,860 --> 00:27:36,654 Sau khi anh đút nó vào đây… 471 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Tôi làm rồi. 472 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 Anh phải phải kéo cái lẫy xuống. Giờ thì lưu được rồi. 473 00:27:41,117 --> 00:27:42,452 Trời ạ, tôi có làm thế… 474 00:27:43,286 --> 00:27:46,122 Gì chứ? Thanh tra Kim, tay cậu có vết sẹo kìa. 475 00:27:46,706 --> 00:27:48,208 Trông giống vết sẹo bỏng. 476 00:27:48,917 --> 00:27:50,001 Không có gì đâu. 477 00:27:51,878 --> 00:27:53,421 Khá to đấy. 478 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Cậu bị thương trong khi điều tra à? 479 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 Đại loại thế. 480 00:27:57,967 --> 00:28:00,178 Không có gì đâu. 481 00:28:00,261 --> 00:28:01,346 Còn với tôi, 482 00:28:01,429 --> 00:28:05,141 mấy năm trước, mình tôi đối đầu với một nhóm tội phạm 483 00:28:05,225 --> 00:28:07,602 và chảy rất nhiều máu ở cạnh người. 484 00:28:07,685 --> 00:28:09,062 Tôi không cho mọi người biết. 485 00:28:11,356 --> 00:28:13,149 Thấy chứ? 486 00:28:14,150 --> 00:28:17,445 Thấy không? Tôi phải khâu hơn tám mũi đấy. 487 00:28:18,196 --> 00:28:20,782 Một mình anh đối đầu với một nhóm tội phạm ư? 488 00:28:20,865 --> 00:28:24,202 Đấy là nhóm học sinh lớp sáu. 489 00:28:24,285 --> 00:28:27,330 Anh ta sợ và lùi lại, 490 00:28:27,414 --> 00:28:30,041 thế nên tự ngã vào tường. 491 00:28:32,043 --> 00:28:35,338 Lúc đấy là cuối năm học nên về cơ bản chúng là học sinh cấp hai. 492 00:28:35,922 --> 00:28:37,298 Đương nhiên rồi. 493 00:28:38,007 --> 00:28:39,426 Đó là chuyện đáng để khoe. 494 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 - Tôi đi đây ạ. - Ừ. 495 00:28:43,430 --> 00:28:46,391 BẢO VỆ CUỘC SỐNG VÀ AN TOÀN CỦA GEUMJE 496 00:29:05,410 --> 00:29:06,453 Một vụ cháy ư? 497 00:29:08,204 --> 00:29:09,706 Bà ấy nói thế thật à? 498 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 Vâng. 499 00:29:12,584 --> 00:29:15,795 Tôi hỏi vì tò mò về vết sẹo bỏng trên cơ thể đứa bé. 500 00:29:16,880 --> 00:29:20,175 Bà ấy bảo tôi rằng đã có đám cháy lớn ở khu phố gần đó. 501 00:29:21,468 --> 00:29:23,428 Bà ấy bế đứa bé chỉ có một mình. 502 00:29:24,012 --> 00:29:26,014 Bà ấy không tìm bố mẹ nó sao? 503 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 Có thể họ đang tìm kiếm thằng bé. 504 00:29:29,893 --> 00:29:31,519 Bà ấy nói không có ai cả. 505 00:29:32,771 --> 00:29:34,731 Bà ấy nhờ chúng tôi 506 00:29:34,814 --> 00:29:37,692 tìm cho cậu bé một gia đình tử tế dù nó bị sẹo như thế. 507 00:29:40,195 --> 00:29:42,697 Sơ nói người phụ nữ đó tầm 20 hoặc 30 tuổi. 508 00:29:42,781 --> 00:29:46,451 Bà ấy có thể là mẹ đẻ của con không? 509 00:29:47,535 --> 00:29:50,789 Bà ấy nhanh chóng rời đi, chúng tôi chưa kịp ghi hồ sơ. 510 00:29:52,165 --> 00:29:53,792 Và chuyện đó xảy ra nhiều năm rồi. 511 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 Tôi rất tiếc. 512 00:29:56,795 --> 00:29:59,964 Tôi chỉ biết bà ấy là người Công giáo. 513 00:30:00,048 --> 00:30:03,301 Bà ấy đeo một chiếc nhẫn tràng hạt. 514 00:30:03,384 --> 00:30:04,469 Nhẫn bằng gỗ. 515 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 Sơ còn nhớ gì nữa không? 516 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 Tôi không biết. 517 00:30:13,937 --> 00:30:15,271 Người phụ nữ đó 518 00:30:15,355 --> 00:30:17,774 có một tấm vé đến Geumje. 519 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Bà ấy dùng phương ngữ 520 00:30:19,734 --> 00:30:22,278 nên tôi cho là bà ấy đến từ Geumje. 521 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Geumje ư? 522 00:30:24,405 --> 00:30:27,492 MẸ ĐẺ: KHÔNG BIẾT 523 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 HỌ CỦA BÉ ĐƯỢC QUYẾT ĐỊNH LÀ KIM 524 00:30:30,787 --> 00:30:34,499 MỘT VẾT SẸO BỎNG TRÊN CÁNH TAY PHẢI 525 00:30:49,973 --> 00:30:54,227 BẢO VỆ CUỘC SỐNG VÀ AN TOÀN CỦA GEUMJE 526 00:30:54,310 --> 00:30:55,854 Chị bán hết rồi ư? 527 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Không thể tin nổi. 528 00:30:57,647 --> 00:31:00,024 - Chị Oh. - Chị Oh. Cảm ơn chị đã vất vả. 529 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 - Thật đấy. - Xin chúc mừng. 530 00:31:02,443 --> 00:31:05,029 Các chị em, cảm ơn mọi người đã làm việc vất vả. 531 00:31:05,113 --> 00:31:06,739 Em cũng thế mà, Jeong Suk. 532 00:31:06,823 --> 00:31:11,202 Chị nghĩ cuộc đời của chị Oh không hề bất hạnh 533 00:31:11,286 --> 00:31:13,580 nên chưa bao giờ nghĩ đến một chiến lược như thế. 534 00:31:13,663 --> 00:31:15,665 Chị nghĩ trọng tâm sẽ là đối tượng, 535 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 chứ không phải mức độ khốn khổ. 536 00:31:17,458 --> 00:31:19,586 Em nói chuyện với Seo Yeon nên biết 537 00:31:19,669 --> 00:31:23,047 - bà ấy rất quan tâm đến chị. - Trời ạ. 538 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Nghe em nói này. 539 00:31:25,300 --> 00:31:29,012 Chị nghĩ mà xem, câu chuyện chị kể 540 00:31:29,095 --> 00:31:32,307 là về vận may, chứ không phải nỗi khốn khổ. 541 00:31:32,390 --> 00:31:35,018 Có thể chị nói nghe hơi chán nản, 542 00:31:35,101 --> 00:31:36,686 nhưng thực ra là chị đang khoe. 543 00:31:36,769 --> 00:31:39,147 Em không nghĩ bà ấy sẽ mắc mưu đấy. 544 00:31:39,230 --> 00:31:40,690 Thật tình. 545 00:31:40,773 --> 00:31:43,735 - Có chuyện này em muốn biết. - Chuyện gì nào? 546 00:31:43,818 --> 00:31:46,738 Câu chuyện của chị rất thực tế. 547 00:31:46,821 --> 00:31:50,742 Là chị bịa hay nó dựa trên trải nghiệm của chị? 548 00:31:54,621 --> 00:31:56,414 Chị không biết. 549 00:31:56,497 --> 00:32:00,043 Không thể nói rằng chị đã bịa hết. 550 00:32:02,420 --> 00:32:05,173 - Biết ngay mà. Phần nào? - Phần nào chứ? 551 00:32:05,256 --> 00:32:06,633 QUÁN RƯỢU JINHYANG 552 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 No quá. 553 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Cảm ơn chị đã mời. 554 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 Cảm ơn chị. 555 00:32:17,602 --> 00:32:20,396 Gì chứ? Họ tình tứ thật đấy. 556 00:32:21,481 --> 00:32:26,361 Hi vọng bà Heo của công ty bất động sản cũng có một đêm mặn nồng. 557 00:32:26,444 --> 00:32:29,072 Chị không muốn hình dung, nhưng hi vọng như vậy. 558 00:32:29,155 --> 00:32:31,115 Cái váy đó thực sự rất gợi cảm. 559 00:32:32,492 --> 00:32:36,162 Trời ạ, tay ông ấy di chuyển bận rộn quá. 560 00:32:36,245 --> 00:32:38,831 Thôi nào. Là như thế đấy. 561 00:32:38,915 --> 00:32:41,125 - Chẳng ai quan tâm đâu. - Họ nên kiếm một phòng. 562 00:32:41,209 --> 00:32:43,461 Trời đất. Họ vào thuê phòng kìa. 563 00:32:43,544 --> 00:32:45,088 - Họ đang vào nhà nghỉ. - Thật à? 564 00:32:45,171 --> 00:32:46,381 Đi nào. 565 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 Ông đó! 566 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 Sao? 567 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 Ông đó là chủ tịch Eom nhỉ? 568 00:32:54,973 --> 00:32:57,183 - Đấy là chồng bà Heo. - Trời ạ. 569 00:32:57,266 --> 00:32:58,518 - Thật sao? - Thật à? 570 00:32:59,519 --> 00:33:04,190 Sao ông ta lại sờ soạng người phụ nữ khác trên phố? 571 00:33:04,273 --> 00:33:07,485 Chẳng phải bà Heo mặc cái váy đó à? 572 00:33:08,903 --> 00:33:09,988 Bà ấy có mặc. 573 00:33:12,323 --> 00:33:14,659 Mẹ em chắc chắn đã mặc nó. 574 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Thứ vớ vẩn đó là gì vậy? 575 00:33:24,085 --> 00:33:27,380 Già rồi nên bà không biết thế là sĩ diện hả? 576 00:33:27,463 --> 00:33:31,801 Không thể tin nổi thứ tôi đang nhìn thấy. 577 00:33:31,884 --> 00:33:34,971 Cô điên rồi… Quỷ thần ơi. 578 00:33:35,054 --> 00:33:38,558 - Quỷ thần ơi. - Sao anh lại phàn nàn? Em mua đấy. 579 00:33:39,058 --> 00:33:41,519 Ít nhất thì anh cũng nhìn đi chứ. 580 00:33:41,602 --> 00:33:44,063 Sao anh ta lại vô tâm đến thế? 581 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Vậy ý cậu là 582 00:33:47,942 --> 00:33:50,862 bố cậu rời nhà ngay cả sau khi thấy bà ấy mặc cái váy đó. 583 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 Ừ. 584 00:33:54,991 --> 00:33:57,493 Em đoán sau đó ông ấy đến gặp người phụ nữ đó… 585 00:34:03,458 --> 00:34:07,462 Mẹ em biết dạo này ông ấy cặp kè với ai đó. 586 00:34:08,212 --> 00:34:09,964 Chuyện đó từng xảy ra rồi. 587 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Dù thế nào, em nghĩ mọi người nên biết tình hình. 588 00:34:18,639 --> 00:34:20,391 Cảm ơn cậu, Seo Yeon. 589 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 Cảm ơn em nhé. 590 00:34:22,810 --> 00:34:24,520 Em đi đây. 591 00:34:25,396 --> 00:34:26,564 - Tôi sẽ liên lạc. - Ừ. 592 00:34:28,149 --> 00:34:31,319 Bà ấy sẽ trả lại vì nó không hiệu quả như mong muốn nhỉ? 593 00:34:31,402 --> 00:34:32,612 Em nghĩ thế. 594 00:34:32,695 --> 00:34:34,113 Ông chồng đã làm bà ấy tức giận 595 00:34:34,197 --> 00:34:36,991 nên em hi vọng bà ấy không trút giận lên chúng ta. 596 00:34:37,075 --> 00:34:38,201 Nghiêm túc đấy. 597 00:34:40,286 --> 00:34:41,621 Công ty môi giới bất động sản. 598 00:34:41,704 --> 00:34:43,372 - Mình đi đường vòng nhé. - Ừ. 599 00:34:43,456 --> 00:34:44,874 Geum Hui! 600 00:34:46,542 --> 00:34:48,044 Làm gì đây? Có nên chạy không? 601 00:34:48,628 --> 00:34:50,296 Em nghĩ là quá muộn rồi. 602 00:34:50,880 --> 00:34:52,006 Trời đất. 603 00:34:54,133 --> 00:34:58,262 Thôi nào. Nhìn thấy tôi thì cô phải vào gặp chứ? 604 00:34:58,346 --> 00:35:00,807 Sao cô có thể bắt tôi chạy một mình hả? 605 00:35:00,890 --> 00:35:02,016 Em xin lỗi, chị Heo. 606 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Tôi nói thẳng luôn nhé. 607 00:35:04,393 --> 00:35:06,854 Là về sản phẩm ngày hôm qua. 608 00:35:06,938 --> 00:35:07,897 Chị Heo… 609 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 Hiệu quả của sản phẩm đó thật… 610 00:35:12,193 --> 00:35:13,653 không thể tin được. 611 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 Nghiêm túc đấy. 612 00:35:17,949 --> 00:35:20,660 Cô biết đấy, chồng tôi 613 00:35:21,244 --> 00:35:23,663 đêm qua đã làm phiền tôi rất nhiều. 614 00:35:23,746 --> 00:35:26,249 Tôi không ngủ được tí nào. 615 00:35:27,375 --> 00:35:30,044 Tôi đã lo bọn trẻ nhà tôi tỉnh giấc. 616 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Xấu hổ quá! 617 00:35:33,756 --> 00:35:37,802 Dù thế nào thì tôi đã trực tiếp trải nghiệm hiệu quả của sản phẩm. 618 00:35:39,262 --> 00:35:40,429 Ra vậy. 619 00:35:40,972 --> 00:35:41,931 Vâng. 620 00:35:43,683 --> 00:35:47,937 Em rất mừng vì nó có hiệu quả. 621 00:35:48,020 --> 00:35:50,606 Phải. Ngay lúc này, 622 00:35:50,690 --> 00:35:55,236 tôi đang trò chuyện với các thành viên nữ của Câu lạc bộ Hoàng Gia. 623 00:35:55,319 --> 00:35:57,446 Khi tôi giải thích ngắn gọn qua điện thoại, 624 00:35:57,530 --> 00:36:00,199 họ nằng nặc đòi nghe trực tiếp 625 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 và đến công ty bất động sản. 626 00:36:02,243 --> 00:36:03,202 Em hiểu rồi. 627 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Câu lạc bộ Hoàng Gia ư? 628 00:36:04,537 --> 00:36:05,621 Phải. 629 00:36:05,705 --> 00:36:08,791 Nếu muốn nói về cái đêm dài và nồng cháy đó, 630 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 hôm nay tôi sẽ không thể ăn tối được. 631 00:36:13,129 --> 00:36:15,756 Dù sao thì tôi cũng đi đây. 632 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Gặp các cô sau nhé. 633 00:36:17,466 --> 00:36:18,593 Chào chị ạ. 634 00:36:24,182 --> 00:36:25,308 Chuyện gì vậy? 635 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 Chúng ta biết chắc chắn là chủ tịch Eom đã khước từ bà Heo 636 00:36:29,103 --> 00:36:31,105 và ở bên người đàn bà khác. 637 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Sau đó, liệu ông ấy có… 638 00:36:32,732 --> 00:36:34,775 Không thể như thế được. 639 00:36:35,526 --> 00:36:37,403 Rõ ràng bà ấy bịa chuyện rồi. 640 00:36:37,486 --> 00:36:39,238 Bà ấy không cần làm thế. 641 00:36:39,822 --> 00:36:41,032 Thật tình. 642 00:36:43,075 --> 00:36:44,118 Đáng thương quá. 643 00:36:44,202 --> 00:36:46,412 Chúng ta không cần đi đường vòng nữa. Đi thôi. 644 00:36:47,288 --> 00:36:48,581 Chị thấy buồn cho bà ấy. 645 00:36:48,664 --> 00:36:50,166 BẤT ĐỘNG SẢN JACKPOT 646 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 Nếu bị bắt quả tang, chủ tịch Eom sẽ gặp rắc rối. 647 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 Nhưng bà ấy có biết lờ mờ. 648 00:36:56,172 --> 00:36:58,216 Lần đầu tiên tôi thấy có lỗi với cô ấy. 649 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Có hai cái. 650 00:37:00,384 --> 00:37:03,971 Các cô biết váy hai dây trông như thế nào nhỉ? 651 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 Nó đi kèm một cái áo choàng rất mềm. 652 00:37:07,266 --> 00:37:09,143 Bộ đó đẹp và sang lắm. 653 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 - Trời ạ. - Thế nên đêm qua tôi không ngủ nổi. 654 00:37:16,567 --> 00:37:19,320 Hãy nhìn cách trang điểm ban đêm của con mặt giặc đó! 655 00:37:19,403 --> 00:37:20,488 Con về rồi à? 656 00:37:21,822 --> 00:37:23,157 Đừng có công kích tôi. 657 00:37:23,241 --> 00:37:25,576 - Con cáo đó! - Đêm trang điểm kiểu này thì sao? 658 00:37:25,660 --> 00:37:29,163 Sao phá hoại gia đình người ta rồi mà nó vẫn thơn thớt cái mồm được? 659 00:37:29,914 --> 00:37:31,999 Nhìn cái mặt bự phấn của cô kìa! 660 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Mẹ à. 661 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 Ừ? 662 00:37:36,629 --> 00:37:38,214 Sao mẹ không li hôn? 663 00:37:40,132 --> 00:37:41,050 Gì cơ? 664 00:37:41,676 --> 00:37:44,303 Mẹ không hoàn tất thủ tục li hôn 665 00:37:44,387 --> 00:37:46,597 mặc dù bố đã làm rất nhiều chuyện tồi tệ. 666 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Ông ấy đã làm thế. 667 00:37:51,811 --> 00:37:56,399 Khi rời khỏi nhà đó, mẹ muốn cắt đứt mọi mối quan hệ bẩn thỉu 668 00:37:56,482 --> 00:38:00,486 và sống như thể những kẻ cặn bã đó không tồn tại trên đời này. 669 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 Nhưng mà, 670 00:38:05,366 --> 00:38:08,452 mẹ thấy sợ khi bị gắn mác là phụ nữ bỏ chồng. 671 00:38:09,328 --> 00:38:10,997 Vì mẹ và ông ấy li thân 672 00:38:11,080 --> 00:38:15,668 nên đủ thứ tin đồn kinh khủng đeo bám mẹ, chứ không phải bố con. 673 00:38:16,711 --> 00:38:19,755 Mẹ đã tự hỏi sẽ thế nào nếu mẹ thực sự kết thúc cuộc hôn nhân. 674 00:38:21,132 --> 00:38:23,050 Mẹ nghĩ 675 00:38:23,134 --> 00:38:26,387 nó sẽ không giúp gì cho các con cả. 676 00:38:31,809 --> 00:38:34,103 Mà sao con lại hỏi thế? 677 00:38:35,396 --> 00:38:36,230 Gì ạ? 678 00:38:38,357 --> 00:38:40,276 À, chỉ vì… 679 00:38:40,860 --> 00:38:42,320 Mẹ cáu khi xem phim đó 680 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 nên con tự hỏi mẹ chịu đựng thế nào ngoài đời. 681 00:38:44,780 --> 00:38:46,407 Min Ho đang ở trong phòng ạ? 682 00:39:01,756 --> 00:39:04,300 Sao chứ? Con dùng hết vở vẽ rồi. 683 00:39:06,469 --> 00:39:09,013 Con cần vẽ một thứ cho bài tập về nhà tuần này. 684 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Vẽ ư? 685 00:39:11,140 --> 00:39:13,809 Vâng, con cần vẽ gia đình mình. 686 00:39:17,438 --> 00:39:20,316 Mẹ sẽ mua vở mới cho con. 687 00:39:21,067 --> 00:39:24,236 Dong U nói cậu ấy không muốn vẽ gia đình. 688 00:39:25,154 --> 00:39:27,239 Khi cậu ấy vẽ mình và mẹ, 689 00:39:27,323 --> 00:39:31,577 các bạn khác lại hỏi bố đâu. Cậu ấy thấy khó chịu về việc đó. 690 00:39:32,411 --> 00:39:34,872 Con nghĩ con cũng sẽ thấy như thế. Mẹ đồng ý chứ? 691 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Đây. Con để hộp bút chì vào ba lô đi. 692 00:39:58,270 --> 00:40:00,106 - Mẹ à. - Ừ? 693 00:40:00,189 --> 00:40:02,358 Con cần 10.000 won mua Nghệ thuật Toán học và sổ. 694 00:40:02,441 --> 00:40:03,275 Mười nghìn won à? 695 00:40:05,111 --> 00:40:06,237 Hẹn gặp mẹ sau ạ. 696 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 Con đi học vui nhé! 697 00:40:07,738 --> 00:40:10,199 Mẹ ơi, con cần 2.000 won để mua la bàn và thước đo độ. 698 00:40:10,282 --> 00:40:11,325 Hai nghìn won? 699 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 - Hẹn gặp mẹ sau! - Chào con! 700 00:40:12,993 --> 00:40:16,038 Mẹ ơi, con cần 500 won để mua đất sét. 701 00:40:16,122 --> 00:40:17,498 Cả con à? Đây. 702 00:40:17,581 --> 00:40:19,125 Con cảm ơn ạ. 703 00:40:19,208 --> 00:40:21,085 Ừ. Trên đường đi, nắm tay chị con nhé. 704 00:40:21,168 --> 00:40:22,169 Vâng ạ. 705 00:40:25,131 --> 00:40:26,340 Ôi trời! 706 00:40:26,966 --> 00:40:28,884 Anh làm em giật mình đấy. 707 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 Bà xã ơi, cho anh 200 won để mua kem. 708 00:40:37,059 --> 00:40:40,146 Hãy nói: "Thưa bà, làm ơn cho tôi 200 won". 709 00:40:40,771 --> 00:40:42,356 Cái gì? Anh không làm thế được. 710 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Tại sao chứ? 711 00:40:44,817 --> 00:40:46,652 Với anh, 712 00:40:46,735 --> 00:40:48,612 em không bao giờ là "bà". 713 00:40:49,822 --> 00:40:51,115 Em là một phụ nữ. 714 00:40:56,454 --> 00:40:58,372 Nói lãng mạn thế là có ý gì? 715 00:40:58,456 --> 00:41:00,749 Mặt anh giống trong phim hài lắm. 716 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Sao cơ? 717 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Nếu em cứ khiêu khích anh, nó sẽ biến thành phim khiêu dâm đấy. 718 00:41:06,672 --> 00:41:07,548 Tha cho em đi. 719 00:41:07,631 --> 00:41:11,469 Mình à, hôm nay em không đi làm sao? 720 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 Anh thôi đi. 721 00:41:12,553 --> 00:41:15,431 Buổi bán hàng tại nhà với Câu lạc bộ Hoàng Gia được lên lịch rồi 722 00:41:15,514 --> 00:41:17,266 nên em phải đi lấy hàng. 723 00:41:17,349 --> 00:41:20,227 Nhưng Jeong Suk đồng ý chiều nay đi lấy hàng hộ 724 00:41:20,311 --> 00:41:21,645 để em có thể chăm sóc bọn trẻ. 725 00:41:21,729 --> 00:41:25,524 Đúng là bạn tốt. 726 00:41:28,986 --> 00:41:30,237 Thật đấy. 727 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 Anh cũng nên tìm một người bạn giúp đỡ anh trong cuộc sống. 728 00:41:35,201 --> 00:41:37,995 Thành thật mà nói, 729 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 sai sót duy nhất của anh là không thành công. 730 00:41:40,247 --> 00:41:42,208 Anh là người tốt tính. 731 00:41:42,291 --> 00:41:45,336 Nhưng làm sao anh không có người bạn tử tế nào… 732 00:41:47,463 --> 00:41:49,507 Sao tự dưng anh lại làm thế hả? 733 00:41:49,590 --> 00:41:52,635 Môi em trông đầy đặn quá. 734 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 Thật tình! 735 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 Đầy đặn cái con khỉ! 736 00:41:56,055 --> 00:41:59,183 Em biết anh làm thế để khỏi bị mắng mà! 737 00:42:00,935 --> 00:42:02,770 Từ đầu anh đã có ý định đó rồi. 738 00:42:03,521 --> 00:42:06,690 Nhưng anh không muốn dừng lại nữa. 739 00:42:08,400 --> 00:42:10,027 Còn quá sớm cho chuyện này. 740 00:42:10,110 --> 00:42:11,570 Đâu có gì mới chứ. 741 00:42:11,654 --> 00:42:14,406 Mấy đứa lớn đi rồi, còn Eun Ji thì đang ngủ. 742 00:42:14,490 --> 00:42:18,035 Buổi sáng ở cái nhà bé tí này nóng hơn buổi tối ở những nhà khác. 743 00:42:18,118 --> 00:42:21,038 - Lại đây nào. - Chắc anh điên rồi. 744 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 - Anh điên rồi. - Lại đây. 745 00:42:23,457 --> 00:42:25,918 - Không tin nổi anh. - Thôi nào. 746 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 - Mau lên. Lại đây. - Anh có phải là con thú không? 747 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 - Đúng rồi. - Thôi nào. 748 00:42:31,882 --> 00:42:33,425 - Nhanh lên. - Trời ạ. 749 00:42:34,093 --> 00:42:37,471 Chắc anh điên rồi. Nghiêm túc đấy. 750 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Tôi nghĩ trông anh giống một người nổi tiếng. 751 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 - Người nổi tiếng ư? - Vâng. 752 00:42:55,406 --> 00:42:58,284 Đừng ra đi trong tiếc nuối… 753 00:42:58,367 --> 00:43:00,244 Đừng đi 754 00:43:00,327 --> 00:43:04,665 Còn rất nhiều thời gian mà 755 00:43:04,748 --> 00:43:09,253 - Dẫu cho mọi thứ biến mất - Mọi thứ biến mất 756 00:43:09,336 --> 00:43:12,214 - Tình cảm này và hai ta sẽ còn mãi - Tình cảm này và hai ta sẽ còn mãi 757 00:43:15,634 --> 00:43:17,678 Đâu chỉ có mỗi đoạn đó. 758 00:43:17,761 --> 00:43:19,972 Sao cháu cứ nghe đi nghe lại thế? 759 00:43:20,055 --> 00:43:23,642 Thật khó chịu vì lúc nào cũng như lúc nào, nhưng trước kia cháu hát nhiều bài mà. 760 00:43:24,602 --> 00:43:25,936 À, 761 00:43:27,855 --> 00:43:29,732 mấy hôm trước có người bảo cháu 762 00:43:31,191 --> 00:43:33,235 là cháu giống Shim Shin. 763 00:43:34,236 --> 00:43:37,281 Cháu nghĩ bài hát đó cũng hợp với mình. 764 00:43:38,115 --> 00:43:40,409 Cái gì? Cháu giống ai hả? 765 00:43:40,909 --> 00:43:42,953 - Shim Shin ư? - Vâng. 766 00:43:44,496 --> 00:43:47,916 Có lẽ cháu nghe nhầm rồi. 767 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Chú nghĩ cháu không giống anh ấy à? 768 00:43:59,303 --> 00:44:04,058 Nếu ai đó bảo cháu là cháu giống Shim Shin thì chắc chắn là một trong hai khả năng. 769 00:44:05,100 --> 00:44:06,060 Khả năng thứ nhất. 770 00:44:08,729 --> 00:44:12,441 Người này có thể có thị lực kém đến mức bị mù. 771 00:44:15,402 --> 00:44:17,571 Khả năng còn lại là gì? 772 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Người này thích cháu. 773 00:44:20,324 --> 00:44:22,951 Người ta nói tình yêu là mù quáng mà. 774 00:44:24,578 --> 00:44:25,913 Cháu ư? 775 00:44:30,751 --> 00:44:32,419 Không đời nào. 776 00:44:36,757 --> 00:44:38,467 Hiệu thuốc Wonbong xin nghe. 777 00:44:39,301 --> 00:44:40,636 Chào em, Geum Hui. 778 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 Về nhà ăn trưa ư? 779 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Ừ. Anh có nên đưa Dae Geun về cùng không? 780 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Không. 781 00:44:48,602 --> 00:44:50,521 Em muốn một mình anh về thôi. 782 00:44:51,188 --> 00:44:53,607 Có chuyện này em cần nói riêng với anh. 783 00:44:53,691 --> 00:44:55,317 Nói riêng ư? Có thể là chuyện gì? 784 00:44:56,110 --> 00:44:58,862 Anh nhớ về một mình đấy, chồng yêu. 785 00:45:09,581 --> 00:45:10,541 Mình à! 786 00:45:10,624 --> 00:45:13,085 Mình à, anh về rồi đây! 787 00:45:13,168 --> 00:45:16,130 Em ở đâu? Anh về rồi! Em… 788 00:45:17,131 --> 00:45:19,049 - Anh về rồi à. - Ừ. 789 00:45:21,051 --> 00:45:22,428 Gì thế? 790 00:45:23,470 --> 00:45:26,849 Giữa ban ngày ban mặt em gọi anh về để cho anh xem nó à? 791 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Em nóng lòng quá. 792 00:45:28,851 --> 00:45:31,270 Mau mặc vào đi. Anh sẽ đi tắm. 793 00:45:31,854 --> 00:45:32,938 Không. 794 00:45:34,898 --> 00:45:36,275 Nó dành cho anh đấy. 795 00:45:36,358 --> 00:45:37,443 Sao cơ? 796 00:45:38,652 --> 00:45:39,862 Ý em là gì? 797 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Anh hứa rồi mà. 798 00:45:42,489 --> 00:45:43,615 Quên rồi sao? 799 00:45:44,408 --> 00:45:46,743 Anh đã hứa gì… 800 00:45:50,414 --> 00:45:51,373 Không thể! Bà Heo ư? 801 00:45:51,457 --> 00:45:53,375 Vâng. Đúng đấy. 802 00:45:53,459 --> 00:45:55,127 Bà Heo đã mua sản phẩm của em. 803 00:45:55,210 --> 00:45:57,546 Bà ấy cũng giới thiệu với Câu lạc bộ Hoàng Gia. 804 00:45:57,629 --> 00:45:58,964 Không thể nào! 805 00:45:59,673 --> 00:46:02,926 Bà ấy bị sét đánh à? Sao bà ấy thay đổi đột ngột thế? 806 00:46:03,010 --> 00:46:04,803 Anh không tin, em có thể gọi cho bà ấy. 807 00:46:04,887 --> 00:46:07,931 Em đâu cần làm thế. Đợi đã. 808 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 Em thực sự muốn anh… 809 00:46:53,477 --> 00:46:54,394 Anh chịu thôi. 810 00:46:54,478 --> 00:46:55,938 Mau mặc vào đi. 811 00:46:56,021 --> 00:46:57,648 Anh sẽ mặc váy này và nhảy. 812 00:46:57,731 --> 00:46:59,608 Tắt nắng thì lạnh lắm. 813 00:47:01,026 --> 00:47:01,985 Xin em đấy. 814 00:47:02,069 --> 00:47:04,696 Em đâu có nhiều thời gian. 815 00:47:26,385 --> 00:47:28,095 Giờ anh thấy thế nào? 816 00:47:29,596 --> 00:47:31,181 Xấu hổ. 817 00:47:31,265 --> 00:47:32,599 Và? 818 00:47:35,143 --> 00:47:36,186 Ân hận. 819 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 Đừng quên cảm giác đó. 820 00:47:41,858 --> 00:47:45,112 Anh mà nuốt lời, em sẽ bắt anh mặc nó thật đấy! 821 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Thế có nghĩa là anh không cần mặc nó à? 822 00:47:53,453 --> 00:47:54,746 Anh không phải nhảy đâu nhỉ? 823 00:47:54,830 --> 00:47:57,082 Cài cúc áo vào trước khi em đổi ý. 824 00:47:57,165 --> 00:47:58,542 Mình sẽ ra ngoài ăn trưa. 825 00:48:00,085 --> 00:48:01,420 Em kiếm được kha khá tiền đấy. 826 00:48:02,004 --> 00:48:03,130 Bữa trưa hôm nay em mời. 827 00:48:03,213 --> 00:48:06,425 Mình à, đợi đã. Anh vẫn đang cài cúc… Mình ơi, đợi đã. 828 00:48:06,508 --> 00:48:07,801 Tiếp theo. 829 00:48:07,884 --> 00:48:11,096 Một vụ hỏa hoạn được cho là do đốt phá đã bùng phát tại một ngôi nhà 830 00:48:11,179 --> 00:48:14,099 ở Oksan, tỉnh Jeollabuk, khiến người dân địa phương bàng hoàng. 831 00:48:14,182 --> 00:48:16,852 Vì vụ hỏa hoạn này, gia đình anh Oh ở trong ngôi nhà 832 00:48:16,935 --> 00:48:20,272 bị thương nặng và đang trong tình trạng nguy kịch… 833 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 Đó là một vụ cố ý đốt phá. 834 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 Các thanh tra phụ trách sẽ đau đầu đây. 835 00:48:24,192 --> 00:48:25,777 Mất ăn mất ngủ thôi. 836 00:48:25,861 --> 00:48:27,571 Anh tham gia vụ cố ý đốt phá nào chưa? 837 00:48:29,114 --> 00:48:30,407 Rồi. 838 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 Chưa. 839 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 Không có vụ cố ý đốt phá nào. 840 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 Geumje nổi tiếng là không xảy ra sự cố nào. 841 00:48:37,998 --> 00:48:39,082 Đúng thế. 842 00:48:39,166 --> 00:48:41,835 Đội trưởng, chẳng phải có một vụ hồi anh là tân binh sao? 843 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 Một vụ cố ý đốt phá hàng loạt. Đúng chứ? 844 00:48:44,212 --> 00:48:47,424 Nếu hồi đó anh là tân binh thì ít nhất cũng phải 30 năm rồi. 845 00:48:49,343 --> 00:48:51,261 Đúng đấy. Có một vụ như thế. 846 00:48:52,471 --> 00:48:54,222 Quan trọng không phải là vụ cháy. 847 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 Đừng lải nhải nữa! 848 00:48:58,935 --> 00:49:00,437 Dọn chỗ này đi. 849 00:49:03,273 --> 00:49:04,816 Anh ấy chưa ăn xong mà. 850 00:49:05,484 --> 00:49:06,902 Anh ấy có vẻ nhạy cảm quá. 851 00:49:08,111 --> 00:49:10,864 Hẳn là anh ấy đã phải khổ sở nhiều vì vụ đó. 852 00:49:10,947 --> 00:49:13,116 Họ vẫn chưa phá án được. 853 00:49:13,200 --> 00:49:14,701 Kẻ phóng hỏa chưa bị bắt sao? 854 00:49:15,952 --> 00:49:19,498 Tôi không biết nên gọi đó là kẻ đốt phá hay bắt cóc. 855 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 - Kẻ bắt cóc ư? - Ừ. 856 00:49:21,917 --> 00:49:24,211 Ai đó đã phóng hỏa thị trấn 857 00:49:24,294 --> 00:49:27,631 và bắt cóc trẻ em giữa lúc hỗn loạn. 858 00:49:27,714 --> 00:49:29,591 Chỉ bắt cóc trẻ sơ sinh. 859 00:49:31,051 --> 00:49:32,761 BÁO CÁO ĐIỀU TRA 860 00:49:40,894 --> 00:49:44,398 TRẺ SƠ SINH 70 NGÀY TUỔI MẤT TÍCH TRONG VỤ CHÁY 861 00:49:44,481 --> 00:49:46,108 VỤ ĐỐT PHÁ RẤT BỊ NGHI NGỜ 862 00:49:57,369 --> 00:49:59,371 VỤ ÁN CHƯA CÓ LỜI GIẢI 863 00:50:43,123 --> 00:50:45,625 VĂN PHÒNG PHẨM LUCKY 864 00:50:52,716 --> 00:50:54,050 Bức vẽ gia đình ư? 865 00:51:03,518 --> 00:51:05,729 - Đi cẩn thận, bà xã của anh. - Anh ngốc thật đấy. 866 00:51:06,313 --> 00:51:07,314 Jeong Suk. 867 00:51:11,067 --> 00:51:12,277 Chào Jeong Suk. 868 00:51:13,028 --> 00:51:14,362 Rồi tôi cũng được làm bố. 869 00:51:17,407 --> 00:51:19,493 - Gì cơ? - Hôm nay cô ấy đã đi khám. 870 00:51:19,576 --> 00:51:20,911 Được sáu tuần rồi. 871 00:51:22,162 --> 00:51:23,497 Bọn tôi mua ít đồ cho em bé. 872 00:51:25,582 --> 00:51:28,126 Sau tám năm vật lộn kể từ đám cưới, 873 00:51:28,210 --> 00:51:29,711 con cũng đến với vợ chồng tôi. 874 00:51:30,629 --> 00:51:34,299 Kết quả khám sức khỏe của tôi không được tốt lắm 875 00:51:34,382 --> 00:51:36,426 nên tôi không mong đợi gì. 876 00:51:36,510 --> 00:51:38,386 Bác sĩ nói đó là một phép màu. 877 00:51:38,470 --> 00:51:39,930 Anh à. 878 00:51:40,013 --> 00:51:42,974 Sao anh lại kể tồng tộc thế? 879 00:51:43,058 --> 00:51:44,100 Gì chứ? 880 00:51:44,184 --> 00:51:46,269 Là Jeong Suk chứ có phải ai đâu. 881 00:51:47,729 --> 00:51:49,272 Anh sẽ đi lấy xe. 882 00:51:49,356 --> 00:51:50,565 Dạ? Vâng. 883 00:51:58,031 --> 00:51:58,865 Chúc mừng cậu. 884 00:52:00,200 --> 00:52:02,536 Sau tám năm cố gắng và thất bại, 885 00:52:03,745 --> 00:52:05,372 cậu có thai một cách kì diệu. 886 00:52:06,122 --> 00:52:08,542 Tôi biết cậu đang nghĩ gì, 887 00:52:08,625 --> 00:52:10,293 nhưng đó chắc chắn là con của In Tae. 888 00:52:11,378 --> 00:52:13,296 Thế nên cậu đừng nói gì. 889 00:52:14,005 --> 00:52:16,633 Gây rắc rối sẽ chẳng ích gì cho cả hai chúng ta. 890 00:52:19,386 --> 00:52:20,303 "Hai chúng ta" ư? 891 00:52:23,265 --> 00:52:24,099 Em à! 892 00:52:25,100 --> 00:52:26,184 Đợi em một chút. 893 00:52:30,105 --> 00:52:30,981 Đúng thế. 894 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 Tôi và In Tae háo hức chờ đứa bé này. 895 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 Cậu cần bảo vệ gia đình mình, 896 00:52:37,112 --> 00:52:38,488 tôi cần bảo vệ gia đình tôi. 897 00:52:39,364 --> 00:52:40,490 Đúng chứ? 898 00:53:17,402 --> 00:53:19,696 - Có ạ. - Tốt lắm. Lần này, 899 00:53:19,779 --> 00:53:21,948 họ sẽ kết hợp để bảo vệ Trái Đất! 900 00:53:22,032 --> 00:53:25,035 Người bảo vệ vũ trụ, Voltron! Liên thủ! 901 00:53:28,705 --> 00:53:30,040 Phần chân đã hoàn thiện. 902 00:53:32,083 --> 00:53:33,460 Chào em. 903 00:53:33,543 --> 00:53:36,922 Mẹ ơi, bố đến trường đón con đấy. 904 00:53:39,466 --> 00:53:40,550 Đi thôi. 905 00:53:41,801 --> 00:53:42,928 Mẹ à. 906 00:53:45,555 --> 00:53:47,682 Mẹ chuẩn bị sẵn đồ ăn nhẹ đợi Min Ho rồi 907 00:53:47,766 --> 00:53:49,684 thì Seong Su quay về, nắm tay Min Ho. 908 00:53:49,768 --> 00:53:51,436 Nó đón Min Ho ở trường. 909 00:53:52,228 --> 00:53:55,482 Mẹ muốn tát lật mặt nó ra, 910 00:53:56,191 --> 00:53:57,442 nhưng Min Ho ở đấy. 911 00:53:59,736 --> 00:54:03,156 Con đừng để lộ trước mặt Min Ho đấy. 912 00:54:03,823 --> 00:54:04,991 Con sẽ lo việc đó. 913 00:54:11,831 --> 00:54:12,958 Anh Seong Su. 914 00:54:13,750 --> 00:54:15,502 Mình nói chuyện đi. 915 00:54:16,962 --> 00:54:17,837 Bây giờ ư? 916 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 Phải. Bây giờ. 917 00:54:22,092 --> 00:54:23,301 Bố sẽ quay lại ngay. 918 00:54:37,232 --> 00:54:39,150 Sao anh đến mà không nói một lời? 919 00:54:39,234 --> 00:54:41,111 Mẹ có vẻ rất bối rối. 920 00:54:42,737 --> 00:54:44,364 Trên đường đi phỏng vấn về, 921 00:54:44,447 --> 00:54:46,366 anh đón Min Ho vì nhớ con quá. 922 00:54:46,449 --> 00:54:49,244 Tại sao? Anh không thể đến đây à? 923 00:54:49,786 --> 00:54:51,746 Anh về thăm con anh ở nhà anh mà. 924 00:54:52,789 --> 00:54:55,542 Sao anh lại vô liêm sỉ đến thế nhỉ? 925 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Vô liêm sỉ cái gì chứ. 926 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Nếu vô liêm sỉ 927 00:55:01,172 --> 00:55:03,550 thì anh đã chẳng phải khổ sở bên ngoài rồi. 928 00:55:04,634 --> 00:55:06,720 Em không biết 929 00:55:06,803 --> 00:55:08,972 anh đã buồn và đau khổ thế nào 930 00:55:09,889 --> 00:55:11,307 khi phải rời khỏi nhà đâu. 931 00:55:12,434 --> 00:55:15,020 - Cái gì? - Mọi người đã sốc khi anh nói với họ. 932 00:55:15,103 --> 00:55:17,355 Người ta nói trên đời chẳng có thằng đàn ông nào 933 00:55:17,439 --> 00:55:19,691 không lừa dối. 934 00:55:21,484 --> 00:55:24,738 Anh thực sự có ý đó à? 935 00:55:24,821 --> 00:55:26,281 Anh muốn nói là 936 00:55:28,992 --> 00:55:31,786 đó không phải là chuyện yêu đương. 937 00:55:31,870 --> 00:55:33,538 Nó chỉ xảy ra một lần. 938 00:55:33,621 --> 00:55:37,417 Nó kết thúc như một sai lầm. Em định nói chuyện này đến bao giờ? 939 00:55:37,959 --> 00:55:39,502 Nếu nó không kết thúc thì sao? 940 00:55:39,586 --> 00:55:41,087 Em nói gì vậy? 941 00:55:41,171 --> 00:55:42,213 Mi Hwa… 942 00:55:44,632 --> 00:55:45,884 có thai rồi. 943 00:55:50,972 --> 00:55:52,474 Chuyện đó khiến anh thấy thế nào? 944 00:55:56,936 --> 00:55:59,689 Sao cảm giác của anh lại quan trọng? Đó hẳn là con của In Tae. 945 00:56:00,732 --> 00:56:02,650 Dù không phải, anh cũng mặc. 946 00:56:03,610 --> 00:56:04,986 - Anh mặc kệ ư? - Phải. 947 00:56:05,070 --> 00:56:06,863 Anh chỉ có Min Ho là con. 948 00:56:07,739 --> 00:56:09,157 Có em là người phụ nữ duy nhất. 949 00:56:12,577 --> 00:56:14,204 Tôi phải xúc động sao? 950 00:56:14,287 --> 00:56:15,789 Jeong Suk. 951 00:56:16,915 --> 00:56:17,957 Chúng ta thôi đi. 952 00:56:18,041 --> 00:56:20,668 Em nên biết cách giấu đi sai lầm và bước tiếp. 953 00:56:20,752 --> 00:56:23,379 Chọc tức anh trong lúc nóng nảy không khôn ngoan đâu. 954 00:56:24,297 --> 00:56:27,675 Nếu cuộc hôn nhân của chúng ta kết thúc thì cuộc đời của Min Ho sẽ thế nào? 955 00:56:29,719 --> 00:56:30,553 Gì chứ? 956 00:56:30,637 --> 00:56:33,431 Có nhớ mẹ anh từng nói em bị trầm cảm kì lạ 957 00:56:33,515 --> 00:56:35,600 vì được nuôi nấng bởi một bà mẹ đơn thân không? 958 00:56:36,142 --> 00:56:39,229 Em sẽ làm gì nếu truyền lại số phận như thế cho Min Ho? 959 00:56:43,983 --> 00:56:45,276 Em làm gì… 960 00:56:46,444 --> 00:56:48,071 Này, Han Jeong Suk! 961 00:56:51,199 --> 00:56:53,159 Hôm nay anh sẽ đi. 962 00:56:53,243 --> 00:56:54,452 Em nghĩ kĩ đi. 963 00:56:54,536 --> 00:56:58,456 Em nghĩ có nên làm tổn thương Min Ho khi nó hạnh phúc nhất vì ở bên bố không? 964 00:57:22,147 --> 00:57:25,316 Mẹ ơi, bố đâu ạ? 965 00:57:26,901 --> 00:57:28,653 Min Ho. 966 00:57:29,320 --> 00:57:33,658 Bố phải vội đi vì có chuyện đột xuất. 967 00:57:34,576 --> 00:57:36,619 Bố đi mà không tạm biệt con ư? 968 00:57:38,496 --> 00:57:42,459 Bố sẽ sớm quay lại gặp con. 969 00:57:43,126 --> 00:57:45,837 Bố bảo cho con đi ngủ rồi bố mới đi mà. 970 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 Bố hứa rồi mà. 971 00:57:50,425 --> 00:57:51,676 Min Ho, đừng khóc. 972 00:57:52,343 --> 00:57:54,971 Con đã chuẩn bị xong sách vở ngày mai chưa? 973 00:57:55,054 --> 00:57:56,139 Chưa ạ. 974 00:57:56,723 --> 00:58:00,018 Con phải tô màu bức vẽ cho xong. 975 00:58:01,811 --> 00:58:02,729 Con đi làm đi. 976 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 Nhân tiện, mẹ ơi, 977 00:58:08,485 --> 00:58:12,614 từ giờ chúng ta có thể sống với bố, phải không ạ? 978 00:58:13,865 --> 00:58:14,824 Hả? 979 00:58:14,908 --> 00:58:17,035 Bố bảo con là 980 00:58:17,118 --> 00:58:19,996 bố có thể tìm được việc ở Geumje. 981 00:58:21,247 --> 00:58:23,041 Chúng ta có thể sống với bố 982 00:58:23,124 --> 00:58:25,710 khi bố tìm được việc ở Geumje, đúng không mẹ? 983 00:58:31,466 --> 00:58:34,511 Cháu nên vào trong làm bài tập đi, bé con. 984 00:58:34,594 --> 00:58:36,387 Cứ đà này sẽ hết đêm thôi. 985 00:58:36,471 --> 00:58:37,639 Vâng. 986 00:58:41,893 --> 00:58:42,894 Mẹ à. 987 00:58:43,978 --> 00:58:46,231 Con có thể ra ngoài hít thở không khí chứ? 988 00:58:47,857 --> 00:58:48,775 Ừ. 989 00:58:49,609 --> 00:58:52,111 Đi dạo quanh thị trấn đi. 990 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 Hẳn là con thấy tệ lắm. 991 00:58:56,824 --> 00:58:57,951 Con sẽ về ngay ạ. 992 00:59:20,765 --> 00:59:21,849 Trời đất. 993 00:59:22,600 --> 00:59:24,727 - Cháu xin lỗi ạ. - Ừ. Cháu có sao không? 994 00:59:27,230 --> 00:59:28,439 Xin lỗi cô. 995 00:59:28,523 --> 00:59:29,649 Con không sao chứ? 996 00:59:29,732 --> 00:59:31,818 Bố đã con đi đứng cho cẩn thận mà. 997 01:00:23,036 --> 01:00:24,162 Anh ổn chứ? 998 01:00:25,663 --> 01:00:27,415 Anh có vẻ say lắm rồi. 999 01:00:41,929 --> 01:00:44,349 Tôi đã tìm kiếm một thứ trong nhiều năm. 1000 01:00:46,976 --> 01:00:48,978 Thế nên tôi đến thị trấn này. 1001 01:00:52,774 --> 01:00:57,403 Hơn mười năm trời, tôi theo đuổi nó vì nghĩ đó chính là câu trả lời. 1002 01:00:59,405 --> 01:01:01,824 Nhưng tôi biết được một sự thật hoàn toàn khác. 1003 01:01:02,533 --> 01:01:05,745 Giờ cuộc điều tra của tôi sẽ cần có hướng đi mới. 1004 01:01:07,163 --> 01:01:09,082 Tôi không biết nó có đúng hay không. 1005 01:01:10,917 --> 01:01:12,168 Tôi lạc lối. 1006 01:01:19,926 --> 01:01:21,219 Tôi cũng thấy như thế. 1007 01:01:24,347 --> 01:01:28,935 Tôi đã sống cả đời, chỉ chăm lo cho gia đình. 1008 01:01:30,728 --> 01:01:33,106 Nhưng chuyện tôi chưa bao giờ hình dung đã xảy ra. 1009 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Giờ đã đến lúc tôi phải quyết định. 1010 01:01:43,866 --> 01:01:45,034 Nhưng tôi không biết… 1011 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 con đường nào 1012 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 sẽ làm con tôi hạnh phúc. 1013 01:01:55,169 --> 01:01:56,295 Cô đã hỏi cháu chưa? 1014 01:01:57,547 --> 01:01:59,048 Con đường sẽ khiến nó hạnh phúc. 1015 01:02:00,258 --> 01:02:02,009 Thay vì đoán mò… 1016 01:02:04,470 --> 01:02:06,222 cô nên hỏi con mình. 1017 01:02:10,268 --> 01:02:12,729 Cho dù đau đớn thì cô cũng sẽ đỡ hối tiếc hơn. 1018 01:02:29,996 --> 01:02:31,998 Ít nhất thì cô có thể hỏi. 1019 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 Min Ho à. 1020 01:03:24,842 --> 01:03:27,094 Đó là khi chúng ta đi dã ngoại ở hồ Soyang. 1021 01:03:27,178 --> 01:03:28,012 Vâng. 1022 01:03:31,140 --> 01:03:32,934 GIA ĐÌNH EM 1023 01:03:34,727 --> 01:03:35,561 Min Ho này. 1024 01:03:38,147 --> 01:03:41,943 Con hạnh phúc nhất khi nào? 1025 01:03:43,903 --> 01:03:46,989 Có phải khi gia đình chúng ta ở bên nhau như thế này không? 1026 01:03:47,073 --> 01:03:48,574 Vâng ạ. 1027 01:03:48,658 --> 01:03:51,077 Chúng ta hạnh phúc khi ở bên nhau. 1028 01:03:51,828 --> 01:03:55,248 Khi bố cười, mẹ cũng cười. 1029 01:03:55,331 --> 01:03:57,792 Khi mẹ cười, con cũng cười. 1030 01:03:58,668 --> 01:04:01,128 Con đọc được câu đó trong cuốn sách dành cho trẻ em. 1031 01:04:01,212 --> 01:04:03,464 "Một người hạnh phúc sẽ làm người khác hạnh phúc." 1032 01:05:01,731 --> 01:05:02,732 Con ném thử đi. 1033 01:05:10,406 --> 01:05:11,616 Con nhìn này. 1034 01:05:11,699 --> 01:05:14,035 Cầm nó như con đang cầm một cái móc vậy. 1035 01:05:14,118 --> 01:05:16,370 Giữ cho nó song song với mặt nước 1036 01:05:16,454 --> 01:05:18,623 và ném như thế này. Con hiểu không? 1037 01:05:25,838 --> 01:05:26,797 Mẹ có thấy chứ, mẹ? 1038 01:05:27,924 --> 01:05:30,676 Nếu tập ném thêm chút nữa, con sẽ làm nó nảy ba lần. 1039 01:05:30,760 --> 01:05:32,595 Hôm nay con sẽ ném được như thế. 1040 01:05:32,678 --> 01:05:34,931 - Đây. Con tập tiếp đi. - Vâng. 1041 01:05:49,195 --> 01:05:50,196 Cảm ơn em. 1042 01:05:52,615 --> 01:05:54,492 Anh biết việc đó không hề dễ. 1043 01:05:56,452 --> 01:05:57,745 Không dễ dàng, 1044 01:05:59,288 --> 01:06:01,123 nhưng tôi nghĩ đây là lựa chọn đúng đắn. 1045 01:06:04,418 --> 01:06:07,463 Lần trước đến đây, chúng ta đã rất vui. 1046 01:06:07,546 --> 01:06:08,381 Em nhớ chứ? 1047 01:06:13,678 --> 01:06:15,179 Min Ho nói với tôi là 1048 01:06:16,514 --> 01:06:18,724 nụ cười của anh làm tôi cười 1049 01:06:19,934 --> 01:06:22,561 và nụ cười của tôi làm thằng bé cười. 1050 01:06:30,444 --> 01:06:31,821 Nó đọc trong sách cho trẻ em 1051 01:06:32,697 --> 01:06:34,949 rằng người hạnh phúc sẽ làm người khác hạnh phúc. 1052 01:06:38,035 --> 01:06:39,078 Tuy nhiên, 1053 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 tôi nghĩ nỗi bất hạnh thấm vào nhanh hơn. 1054 01:06:46,210 --> 01:06:48,504 Từ ngày nhìn thấy anh và Mi Hwa bên nhau, 1055 01:06:51,215 --> 01:06:53,384 từ đáy lòng mình, tôi không cười. 1056 01:07:01,475 --> 01:07:03,269 Từ bây giờ chúng ta có thể cười rồi. 1057 01:07:06,022 --> 01:07:07,064 Giờ… 1058 01:07:09,692 --> 01:07:11,819 tôi thấy nụ cười của anh thật kinh tởm. 1059 01:07:12,737 --> 01:07:13,571 Sao cơ? 1060 01:07:13,654 --> 01:07:16,490 Nếu tôi không vui, Min Ho sẽ cảm nhận được. 1061 01:07:19,994 --> 01:07:21,537 Tôi không thể để chuyện đó xảy ra. 1062 01:07:26,083 --> 01:07:27,543 Em định làm gì? 1063 01:07:29,045 --> 01:07:30,838 Anh tưởng em đổi ý rồi. 1064 01:07:30,921 --> 01:07:33,174 Em đã lên kế hoạch để nói chuyện vớ vẩn này à? 1065 01:07:34,884 --> 01:07:36,010 Em có điên không? 1066 01:07:37,344 --> 01:07:39,180 Tôi muốn anh biết thế nào là đau đớn. 1067 01:07:40,014 --> 01:07:41,057 Sao? 1068 01:07:41,640 --> 01:07:43,726 Tôi muốn anh nhớ 1069 01:07:45,144 --> 01:07:48,314 những gì anh đã đánh mất và đau đớn trong những năm sau này. 1070 01:07:50,024 --> 01:07:51,233 Này, Han Jeong Suk. 1071 01:07:51,859 --> 01:07:53,069 Giờ thì… 1072 01:07:55,946 --> 01:07:57,448 hãy biến khỏi cuộc đời tôi. 1073 01:08:10,711 --> 01:08:12,922 Chúng ta li hôn đi. 1074 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 1075 01:08:44,787 --> 01:08:46,789 Chúng ta có thể làm gì cho cô ấy không? 1076 01:08:46,872 --> 01:08:48,165 Nên làm mối cho chị ấy không? 1077 01:08:48,249 --> 01:08:52,169 Họ nói có thể chữa lành vết thương tình yêu cũ bằng tình yêu mới. 1078 01:08:53,420 --> 01:08:55,589 Ngày mai anh đến nhà tôi nhé? 1079 01:08:55,673 --> 01:08:56,799 Sao cơ? 1080 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Chẳng phải chú cảnh sát kia hơi đáng sợ à? 1081 01:09:00,553 --> 01:09:03,222 Chú ấy đáng sợ vì ít nói 1082 01:09:03,305 --> 01:09:04,849 và không có biểu cảm. 1083 01:09:05,432 --> 01:09:08,310 Tôi đã lên lịch bán hàng tại nhà vào ngày mai, nhưng lại có việc. 1084 01:09:08,394 --> 01:09:10,521 Tôi tự hỏi liệu các cô có thể đi thay không 1085 01:09:10,604 --> 01:09:13,274 Hãy làm việc, hít thở không khí trong lành như đang đi chơi. 1086 01:09:13,357 --> 01:09:15,192 Chúng ta sẽ có thể làm mới bản thân. 1087 01:09:15,276 --> 01:09:17,653 Chúng tôi đến từ Đồ lót Fantasy. 1088 01:09:17,736 --> 01:09:19,363 - Này! - Bỏ ra! 1089 01:09:19,446 --> 01:09:20,447 Không! 1090 01:09:20,531 --> 01:09:21,615 Ôi, không! 1091 01:09:21,699 --> 01:09:23,576 Tôi có thể hỏi 1092 01:09:23,659 --> 01:09:25,661 anh đang tìm ai ở thị trấn này chứ? 1093 01:09:26,954 --> 01:09:29,999 Có lẽ bà giúp được đấy. 1094 01:09:33,085 --> 01:09:38,090 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang