1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:39,122 --> 00:00:40,415 Давайте я сам. 3 00:00:40,498 --> 00:00:41,583 Дякую. 4 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 Добре. 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,007 Завдяки вам я приїхала з комфортом. 6 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Мені було по дорозі. 7 00:00:52,385 --> 00:00:53,386 Дякую вам. 8 00:01:02,395 --> 00:01:03,813 Пане, я поставлю тут. 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,231 Добре. 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,693 Обовʼязково приходьте на посиденьки, ви обіцяли. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,236 Аякже. 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Дякую. Бувайте. 13 00:01:11,988 --> 00:01:14,365 -Бережіть себе. -Добре. 14 00:01:14,449 --> 00:01:17,327 ПАБ ЧІНХЯН 15 00:01:41,351 --> 00:01:43,311 Боже, як ти мене налякав. 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 Серйозно, я ледь не впала. 17 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 -Ходімо. -Де ти ховався? 18 00:01:48,733 --> 00:01:50,151 У провулку. 19 00:01:50,235 --> 00:01:51,319 Налякав мене. 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 -Налякав. -Пішли. 21 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 Хай там як, а вдома найкраще. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 Це само собою. 23 00:02:02,997 --> 00:02:04,290 Я забула ключ. 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,626 -Що? -Що мені робити? 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Я так і знав, що забудеш. 26 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 -Тому я взяв. -Що? 27 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 От дурник. Швидше відчиняй. 28 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 Чон-Сук. 29 00:02:25,478 --> 00:02:27,689 Чон-Сук, це… 30 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 Що тут діється? 31 00:02:29,899 --> 00:02:30,859 Зайди. 32 00:02:32,068 --> 00:02:32,986 Добре. 33 00:02:39,450 --> 00:02:43,079 Я повернувся, бо Ін-Тхе сказав, що зʼявилася вакансія. 34 00:02:43,163 --> 00:02:44,497 Поживу тут, доки влаштуюся. 35 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 Ти не знаєш, коли це буде. 36 00:02:46,791 --> 00:02:48,751 Ти з Мі-Хва під одним дахом… 37 00:02:48,835 --> 00:02:50,336 Як це розуміти? 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,255 Для мене це теж нелегке рішення. 39 00:02:53,047 --> 00:02:54,257 Але хіба в мене є вибір? 40 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 Грошей на мотель я не мав, 41 00:02:56,885 --> 00:02:58,553 а Ін-Тхе наполегливо запрошував. 42 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 Ін-Тхе тебе запрошував, бо він нічого не знає. 43 00:03:01,848 --> 00:03:02,807 Отож-бо. 44 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 Він нічого не знає, тому дивно було б відмовлятися. 45 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 До того ж 46 00:03:09,230 --> 00:03:11,774 не схоже було, що ти скоро приймеш мене назад. 47 00:03:13,651 --> 00:03:14,944 Таке в тебе виправдання? 48 00:03:15,028 --> 00:03:19,115 Чон-Сук, я думаю, в мене буде нормальна робота. 49 00:03:19,699 --> 00:03:23,703 Скоро я вернуся до тебе й Мін-Хо з високо піднятою головою. 50 00:03:24,329 --> 00:03:25,371 «Вернуся»? 51 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 «З високо піднятою»? 52 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 А що? Ти хочеш з усім покінчити? 53 00:03:36,341 --> 00:03:38,343 У нашого шлюбу непростий період… 54 00:03:44,432 --> 00:03:45,808 Але треба його пережити. 55 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Я буду на звʼязку. 56 00:04:16,422 --> 00:04:17,924 Наче смачно. 57 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 Мамо. 58 00:04:36,609 --> 00:04:38,278 Так. Що? 59 00:04:42,490 --> 00:04:44,951 Господи. 60 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Вибач. 61 00:04:50,164 --> 00:04:51,833 Ось, їж. 62 00:04:59,215 --> 00:05:02,510 Мамо, в тебе з роботою щось недобре? 63 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 Що? 64 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 Я подумав, що твій бізнес з товарами для дорослих 65 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 не дуже добре йде. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 Добре йде. 67 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 Тому ми їмо смачну рибу-горбаня. 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 Ти зібрався до школи? 69 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 Ледь не забувся. 70 00:05:19,193 --> 00:05:21,321 -Мені треба дещо купити. -Добре. 71 00:05:21,404 --> 00:05:23,656 Глину. Дай мені, будь ласка, 500 вон. 72 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Пʼятсот вон? 73 00:05:25,491 --> 00:05:27,869 Там 400 вон за дві, 74 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 але 100 вон потрібно на цукерки-палички. 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 Добре. 76 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 Зараз подивимося. 77 00:05:41,257 --> 00:05:42,800 Що? А де мій гаманець? 78 00:05:44,385 --> 00:05:45,261 Що? 79 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 Що це? Якийсь раритет. 80 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Нічого. 81 00:06:12,622 --> 00:06:16,042 Капітан сказав зібратися. Ви не чули? 82 00:06:16,918 --> 00:06:17,919 Мені теж? 83 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 «Мені теж»? 84 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 Хіба ви не член команди? 85 00:06:22,673 --> 00:06:26,511 Я маю з усіма обговорити серйозну проблему, 86 00:06:27,095 --> 00:06:28,930 тому ходімо надвір. 87 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Чому він такий сердитий? 88 00:06:35,812 --> 00:06:39,690 Розлючений капітан — це страшне видовище. 89 00:06:41,484 --> 00:06:44,821 Думаю, нам сьогодні дадуть перцю. 90 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 «Дадуть перцю»? 91 00:06:55,498 --> 00:06:58,084 Ого, гаряче й гостре. 92 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 Я думав, ви хочете нам щось повідомити. 93 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 Їжте швиденько. 94 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Сказали, є якась серйозна проблема. 95 00:07:10,972 --> 00:07:11,931 А, точно. 96 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 Це? 97 00:07:19,647 --> 00:07:21,899 Проблема справді існує. 98 00:07:23,901 --> 00:07:27,238 Нам потрібна краща командна робота, щоб бути продуктивнішими. 99 00:07:27,321 --> 00:07:29,407 Ви вже давненько в нашому відділку, 100 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 але й досі не дружите з іншими. 101 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 Іноді треба разом харчуватися і плекати командний дух. 102 00:07:39,125 --> 00:07:40,960 Я з вами згоден. 103 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Даруйте, що перебиваю, а можна замовити ще мʼяса? 104 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 А чого ти в мене питаєш? 105 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 Питай у того, хто платить. 106 00:07:49,385 --> 00:07:50,470 Правильно. 107 00:07:51,137 --> 00:07:54,265 Можна замовити ще мʼяса, 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,558 детективе Кім? 109 00:07:58,936 --> 00:08:00,062 Робіть що хочете. 110 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 -Пані! -Нам ще чотири порції мʼяса. 111 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 Як я наперся. 112 00:08:06,944 --> 00:08:08,738 Мабуть, дорого обійшлося. 113 00:08:09,530 --> 00:08:14,535 Але завдяки капітану ми здобули щось дуже цінне. 114 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 Дружбу і єдність. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,999 За гроші такого не купиш. 116 00:08:20,082 --> 00:08:25,922 Це правда. Нарешті я відчуваю, що ми стаємо сімʼєю. 117 00:08:26,005 --> 00:08:29,800 Ти заплатив за обід, а я пригощаю всіх десертом. 118 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 У торгівельному автоматі того мінімаркету 119 00:08:33,054 --> 00:08:35,515 дуже смачна кава. 120 00:08:35,598 --> 00:08:38,059 Дякую, я не буду. Мені пора на допит. 121 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 Серйозно? Ну, все одно… 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Що? Це що, Сон-Су? 123 00:08:43,940 --> 00:08:45,107 Це він. 124 00:08:45,691 --> 00:08:48,569 Я думав, він поїхав з міста. Вернувся? 125 00:09:03,251 --> 00:09:04,293 Агов… 126 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 У нашого шлюбу непростий період… 127 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 Але треба його пережити. 128 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Я буду на звʼязку. 129 00:09:25,856 --> 00:09:27,400 Ви вже пообідали? 130 00:09:27,483 --> 00:09:28,401 -Так. -Так. 131 00:09:28,484 --> 00:09:31,487 Сон-Су, я думав, ти поїхав шукати роботу. Повернувся? 132 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 Так, мені тут дещо підвернулося. 133 00:09:34,198 --> 00:09:36,284 Ти ж хоч більше руки не розпускай, 134 00:09:36,367 --> 00:09:38,995 стримуйся. 135 00:09:39,078 --> 00:09:41,205 Щоб ми тебе не забирали у відділок. 136 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 Не турбуйтеся. 137 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 А його я вперше бачу. 138 00:09:48,379 --> 00:09:50,298 Це наш новенький. 139 00:09:50,381 --> 00:09:52,842 Поліційний ас, детектив Кім. 140 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 Ясно. Вітаю. 141 00:09:56,137 --> 00:09:57,263 Сміття. 142 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 Не зрозумів? Сміття? 143 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 Так. 144 00:10:05,438 --> 00:10:06,397 Сміття. 145 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 Я бачив, як ви кинули сміття на вулицю. 146 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 Та що там? Крихітна обгортка від жуйки. 147 00:10:19,368 --> 00:10:21,579 Підійміть і викиньте в смітник. 148 00:10:23,623 --> 00:10:24,540 Ну… 149 00:10:30,046 --> 00:10:32,632 Чого ви на мене зиркаєте за таку дрібницю? 150 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Наче щось проти мене маєте. 151 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Підіймай. 152 00:10:37,553 --> 00:10:39,513 Та який ґедзь вас обох укусив? 153 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 Я теж підіймав. 154 00:10:42,391 --> 00:10:44,185 Це ж дрібниця. 155 00:10:44,268 --> 00:10:46,020 Не будь такий. 156 00:10:46,103 --> 00:10:47,313 Підійми. 157 00:10:48,189 --> 00:10:49,315 Добре. 158 00:10:49,398 --> 00:10:50,399 Ось. 159 00:10:51,359 --> 00:10:52,652 Сон-Су, дивися поперед себе. 160 00:10:52,735 --> 00:10:55,279 Ходімо випʼємо по каві з автомата. 161 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 ОПИТУВАННЯ, БІЛИЗНА «ФАНТАЗІЯ» 162 00:11:00,242 --> 00:11:02,912 ТОВАРИ, ЯКІ ХОЧУТЬ КУПИТИ КЛІЄНТИ 163 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Товар номер один, який бажають придбати клієнтки, — 164 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 це сексуальний пеньюар. 165 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 Номер два — вібратор. 166 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 А ось чому не зацікавлені купувати. 167 00:11:13,089 --> 00:11:15,383 Причина номер один: «Боюся, що подумають люди». 168 00:11:15,466 --> 00:11:18,177 Номер два: «Висока ціна». 169 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 Правильно. 170 00:11:19,887 --> 00:11:23,724 Основна маса — звичайні домогосподарки, їм таке не по кишені. 171 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 Серед тих, хто вже купував товари, 172 00:11:26,394 --> 00:11:28,854 багато не зацікавлених у повторній покупці. 173 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 Це правда. 174 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Вібратори ж не ламаються. 175 00:11:32,650 --> 00:11:34,860 На кожен сезон новий купувати не треба. 176 00:11:34,944 --> 00:11:36,570 Можна зрозуміти. 177 00:11:36,654 --> 00:11:38,697 У підсумку, 178 00:11:38,781 --> 00:11:42,159 нам потрібно звертатися до людей, які ще нічого не купували. 179 00:11:42,243 --> 00:11:45,538 А тоді де нам шукати жінок-товстосумок, 180 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 які ще не придбали жодного продукту? 181 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 -Я знаю таких жінок. -Що? 182 00:11:53,712 --> 00:11:54,880 Що? 183 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 -Хто це? -Дружини членів Королівського клубу. 184 00:11:57,633 --> 00:11:58,968 Ясно. 185 00:11:59,051 --> 00:12:00,511 Ваша правда. 186 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 Ті жінки — марнотратки. 187 00:12:04,390 --> 00:12:08,144 Пані О, а ви ж знайомі з членами Королівського клубу, так? 188 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 Я з ними знайома, 189 00:12:12,440 --> 00:12:15,860 але щоб звернутися до них, я маю залагодити одну проблему. 190 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 Яку проблему? 191 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 Дружина голови клубу. 192 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 -Ясно. -Власниця агенції нерухомості? 193 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 Так. 194 00:12:23,951 --> 00:12:25,828 У тому клубі як в армії. 195 00:12:25,911 --> 00:12:28,205 Головує дружина голови Ома. 196 00:12:28,289 --> 00:12:30,374 Капець, та жінка… 197 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Влаштувала істерику під час першого виступу Чон-Сук. 198 00:12:34,670 --> 00:12:36,380 Здобути її прихильність буде важко. 199 00:12:36,464 --> 00:12:38,799 Я натрапила на неї, коли роздавала анкети. 200 00:12:38,883 --> 00:12:42,636 Дізнавшись про цей бізнес, вона попросила більше з нею не спілкуватися. 201 00:12:42,720 --> 00:12:45,598 -А це не занадто? -Нічого ж собі. 202 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 -Добрий день. -Добрий день. 203 00:12:51,353 --> 00:12:52,229 Добрий. 204 00:12:53,355 --> 00:12:54,857 Ти не казав, що прийдеш. 205 00:12:54,940 --> 00:12:57,818 А чого б то я попереджав, що прийду до себе додому? 206 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 Я прийшов на обід. 207 00:13:01,655 --> 00:13:04,992 Я принесла парові булочки. Будете? 208 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 Ні, дякую. Самі їжте. 209 00:13:11,499 --> 00:13:14,752 Наче кригою обдав. Він такий холодний. 210 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 Ми вже підемо. 211 00:13:16,670 --> 00:13:20,299 -Добре. -Подумаємо, як переконати пані Хо. 212 00:13:20,382 --> 00:13:23,010 -Добре. Давайте. -Гаразд. 213 00:13:23,093 --> 00:13:24,637 -Візьму дві. -Беріть. 214 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 -Я допоможу. -Добре. 215 00:13:30,809 --> 00:13:32,228 ФАНТАЗІЯ 216 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Що ви цього разу замишляєте? 217 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 Ми не замишляємо. У нас була нарада. 218 00:13:42,530 --> 00:13:44,698 За результатами опитування 219 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 ми накидали бізнес-план. 220 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Ясно. План ворогувати з дружиною голови Ома? 221 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 План розтоптати моє давно виплекане бажання перенести аптеку? 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Чому ти так песимістично настроєний? 223 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 Ніколи не знаєш. 224 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Може, одного дня вона стане моєю клієнткою. 225 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 Клієнткою? 226 00:14:01,840 --> 00:14:03,759 Та перестань. 227 00:14:03,842 --> 00:14:07,263 Вона зневажає ваші товари. Чому ти думаєш, що купить? 228 00:14:07,346 --> 00:14:12,309 Займаєшся безпідставним самообманом. 229 00:14:14,270 --> 00:14:15,229 Ти серйозно? 230 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 А що ти зробиш, якщо вона купить мої товари? 231 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 Якщо таке станеться, я зроблю що завгодно. 232 00:14:21,652 --> 00:14:24,029 Сам куплю всі ці товари. 233 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 Ні, цього не досить. 234 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 Що тут є? 235 00:14:28,033 --> 00:14:29,326 -Що це? -От уже. 236 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 Надіну оце і станцюю 237 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 посеред міста. 238 00:14:37,960 --> 00:14:40,713 Кошмар. Перестань тішити себе ілюзіями, 239 00:14:40,796 --> 00:14:42,715 прийди нарешті до тями. 240 00:14:46,260 --> 00:14:49,138 І швидко приготуй обід! Я голодний. 241 00:14:50,514 --> 00:14:51,557 Жах. 242 00:14:51,640 --> 00:14:53,726 Ну що він за людина така! 243 00:14:56,228 --> 00:14:57,980 Як мені його провчити? 244 00:14:58,480 --> 00:14:59,523 ДХАЛСІМ ПРОТИ ЧУН ЛІ 245 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 Раунд перший. До бою! 246 00:15:08,949 --> 00:15:10,117 Чон-Сук! 247 00:15:10,784 --> 00:15:12,661 -Вітаю. -Це ж треба. 248 00:15:12,745 --> 00:15:16,332 Іди посидь з нами хвилинку. 249 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Я маю дещо сказати. 250 00:15:19,793 --> 00:15:22,046 Сідай-сідай. 251 00:15:22,129 --> 00:15:23,172 Добре. 252 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 Зараз. На. 253 00:15:26,342 --> 00:15:27,551 ФОТОСТУДІЯ КИНІЛЬ 254 00:15:27,635 --> 00:15:30,512 Моя наймолодша сестра відкрила фотостудію, 255 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 ти теж туди навідайся. 256 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 Назвеш моє імʼя — дадуть велику знижку. 257 00:15:35,392 --> 00:15:37,853 Я планую зробити сімейний портрет. 258 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 А що твоя сімʼя? 259 00:15:40,022 --> 00:15:40,856 Що? 260 00:15:41,482 --> 00:15:44,401 Не треба її про таке питати. 261 00:15:44,485 --> 00:15:47,780 Її чоловік давно пішов з дому. 262 00:15:47,863 --> 00:15:49,823 Що? Чому? 263 00:15:50,407 --> 00:15:54,745 Я їй повірила, коли вона сказала, що чоловік поїхав на заробітки, 264 00:15:54,828 --> 00:15:57,456 а потім побачила, що він шукає роботу в Кимдже. 265 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 А до сімʼї не навідується. 266 00:16:00,626 --> 00:16:02,419 Думаю, вони скоро розлучаться. 267 00:16:02,503 --> 00:16:05,089 Не патякай, коли всього не знаєш. 268 00:16:05,172 --> 00:16:08,133 Справді-бо. Про маму Мін-Хо завжди найгірші плітки розпускають. 269 00:16:08,217 --> 00:16:09,426 Не уподібнюйся. 270 00:16:09,510 --> 00:16:12,429 Колись я чула, як вони сварилися, 271 00:16:12,513 --> 00:16:14,556 а потім Сон-Су ніде не було видно. 272 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 Хіба я неправду кажу? 273 00:16:19,603 --> 00:16:20,562 Ну, 274 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 насправді… 275 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 -Так, це непорозуміння. -Непорозуміння? 276 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 Так. Ну, 277 00:16:37,496 --> 00:16:41,834 мій чоловік виручає друга, водія вантажівки. 278 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 Залишається на місці, доки його не візьмуть на роботу офіційно. 279 00:16:47,006 --> 00:16:49,216 -Ясно. -Зрозуміло. 280 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 То ви з ним бачитеся? 281 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 Аякже. Якраз учора бачилися. 282 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 Нема в них проблем, ясно? 283 00:16:55,681 --> 00:16:57,766 Про свій власний шлюб турбуйся. 284 00:17:09,778 --> 00:17:11,488 Чому я назвала таку відмовку? 285 00:17:16,493 --> 00:17:18,579 Що? Детективе! 286 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 -Ви десь були? -Так, я мала нараду. 287 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 А що вас привело? 288 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Я прийшов до вас. 289 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 До мене? 290 00:17:32,259 --> 00:17:34,678 -Що? -Ви забули це в машині. 291 00:17:34,762 --> 00:17:37,598 Ясно. Ось де він був. 292 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 А я вже думала, що загубила. 293 00:17:40,392 --> 00:17:43,228 Не могла згадати, коли він зник. 294 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 Вчора була така метушня. 295 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 Нарада вдалася? 296 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Так. 297 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 Анкети дуже допомогли. 298 00:17:55,741 --> 00:17:57,826 Тепер у нас є чітка мета, 299 00:17:57,910 --> 00:17:59,787 тому я маю перейти до справи. 300 00:17:59,870 --> 00:18:01,330 Радий це чути. 301 00:18:01,413 --> 00:18:03,040 Коли на душі неспокійно, 302 00:18:03,123 --> 00:18:07,044 краще займатися роботою, щоб дурні думки в голову не лізли. 303 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Справді. 304 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 А чому… 305 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 Просто мені здалося, що ви багато пережили. 306 00:18:20,140 --> 00:18:21,183 Зрозуміло. 307 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 Добре. 308 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 Ви праві. 309 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Може, ключ у тому, щоб завантажити себе роботою. 310 00:18:35,030 --> 00:18:36,740 Дуже вам дякую. 311 00:18:37,491 --> 00:18:38,450 Прошу. 312 00:18:39,660 --> 00:18:40,702 Бережіть себе. 313 00:18:40,786 --> 00:18:42,496 Добре. Дякую. 314 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА 315 00:19:10,607 --> 00:19:11,567 Добре. 316 00:19:12,693 --> 00:19:15,571 Зосередимося. 317 00:19:27,791 --> 00:19:31,670 Я розумію ситуацію, але думаю, що буде непросто. 318 00:19:33,630 --> 00:19:35,591 Ти ж знаєш, 319 00:19:35,674 --> 00:19:39,469 мама терпіти не може твою роботу. 320 00:19:39,553 --> 00:19:42,514 Все одно краще дивитися проблемі в очі. 321 00:19:42,598 --> 00:19:45,517 Непогано було б познайомитися з твоєю мамою ближче. 322 00:19:45,601 --> 00:19:48,687 Як гадаєш, подарунок допоможе? 323 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 Єдине, чого мама не змогла мати, — це вродливий чоловік. 324 00:19:55,402 --> 00:19:57,529 -Що? -Їй нічого не бракує. 325 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Зрозуміло. 326 00:20:00,991 --> 00:20:03,285 А тоді які в неї зацікавлення? 327 00:20:03,827 --> 00:20:04,661 Зацікавлення? 328 00:20:04,745 --> 00:20:08,832 Так. Я хочу знати, чим вона найбільше цікавиться. 329 00:20:08,916 --> 00:20:10,250 Ну, 330 00:20:10,834 --> 00:20:13,086 здається, є одне. 331 00:20:13,170 --> 00:20:15,881 -Добре. -Не знаю, чи правильно так назвати. 332 00:20:17,883 --> 00:20:19,092 Чуже нещастя. 333 00:20:19,176 --> 00:20:22,429 Чуже нещастя. «Чуже неща…» 334 00:20:24,139 --> 00:20:25,307 Що? 335 00:20:25,390 --> 00:20:28,352 Я — еталон нещастя. Коли я кажу, що я одинока мама, 336 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 девʼять з десяти людей дивляться з жалістю. 337 00:20:31,230 --> 00:20:34,149 Може, я розповім їй історію, як я стала одинокою мамою? 338 00:20:34,733 --> 00:20:37,444 Та ну. Все одно 339 00:20:37,527 --> 00:20:39,988 ти молода жінка з професією. 340 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 А я живу в однокімнатній з чоловіком, не здатним заробляти 50 000 вон. 341 00:20:43,408 --> 00:20:44,952 Народила оберемок дітей. 342 00:20:45,035 --> 00:20:49,248 Лише така, як я, має право говорити про нещастя. 343 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 А вам не здається, що найнещасніша тут — я? 344 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 Чоловік мене зрадив з моєю найкращою подругою 345 00:20:55,003 --> 00:20:57,089 і нітрохи не кається. 346 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 Купуйте огірки, гарбузи й листя перили. 347 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 Зелена цибуля, рис… 348 00:21:07,683 --> 00:21:10,477 Проблема ось у чому. 349 00:21:10,560 --> 00:21:16,108 Ми справді маємо багато працювати, щоб бізнес ішов успішно, 350 00:21:16,191 --> 00:21:19,319 але тобі не варто ділитися такими болючими спогадами. 351 00:21:19,403 --> 00:21:21,113 Це правда, Чон-Сук. 352 00:21:21,196 --> 00:21:24,199 Занадто болючі спогади повинні залишатися у сховку. 353 00:21:25,200 --> 00:21:26,159 Погоджуюся. 354 00:21:26,243 --> 00:21:29,162 Я думаю, що нещастя одинокої мами цілком годиться. 355 00:21:29,246 --> 00:21:31,039 Ні, моє нещастя найкраще. 356 00:21:31,123 --> 00:21:32,666 Пані О, розсудіть нас. 357 00:21:32,749 --> 00:21:34,751 Чиє нещастя найбільше підходить? 358 00:21:35,419 --> 00:21:38,839 Я не знаю, чия історія більше її привабить. 359 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Ким-Хі. 360 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Ти робиш велику помилку. 361 00:21:46,346 --> 00:21:47,347 Здається, я знаю. 362 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 -Нещастя, яке її зацікавить. -Що? 363 00:21:51,643 --> 00:21:53,395 -Нахиліться ближче. -Що? 364 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 Ви така елегантна. 365 00:22:01,445 --> 00:22:04,489 Твій професіоналізм росте. 366 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Пані Лі. 367 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 Отакої. 368 00:22:12,789 --> 00:22:14,374 Я не знала, що ви тут. 369 00:22:15,751 --> 00:22:18,128 Бажаєте зробити зачіску? 370 00:22:18,211 --> 00:22:19,796 Будь ласка, посидьте хвилинку. 371 00:22:20,672 --> 00:22:21,673 Ні. 372 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 Я хотіла з тобою поговорити, бо сталася одна прикрість. 373 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 Я потім зайду. 374 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 Ой, лихо, невже 375 00:22:30,307 --> 00:22:32,559 ви знову посварилися з чоловіком? 376 00:22:35,771 --> 00:22:39,024 Я зайду іншим разом. Не хочу їй надокучати. 377 00:22:39,649 --> 00:22:41,068 Мені? 378 00:22:41,735 --> 00:22:44,112 -Я не проти. -Що? 379 00:22:44,196 --> 00:22:47,699 Не тільки ж мені користуватися перукарнею. 380 00:22:47,783 --> 00:22:51,745 Та й ми ж не чужі люди. 381 00:22:51,828 --> 00:22:54,456 Ти мені не надокучаєш. 382 00:22:58,460 --> 00:23:00,253 Ой, шия болить. 383 00:23:00,337 --> 00:23:03,340 Проходь, сідай. 384 00:23:07,636 --> 00:23:09,971 Розказуй. Чому ви посварилися? 385 00:23:10,847 --> 00:23:15,310 Він дуже незадоволений моєю роботою. 386 00:23:15,393 --> 00:23:16,561 Ясно. 387 00:23:16,645 --> 00:23:19,564 Наговорив мені багато неприємного. 388 00:23:19,648 --> 00:23:20,774 Неприємного? 389 00:23:20,857 --> 00:23:22,150 Наприклад? 390 00:23:22,859 --> 00:23:25,737 Які саме неприємні слова він казав? 391 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Не знаю. 392 00:23:29,533 --> 00:23:30,867 Це вульгарні слова. 393 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 Що? Ну ти ба. 394 00:23:33,453 --> 00:23:35,497 Стривай. 395 00:23:35,580 --> 00:23:38,500 «Ти розпусна незграба!» 396 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 Щось таке було? 397 00:23:40,168 --> 00:23:43,505 «Я ще ніколи не бачив такої безсоромної!» 398 00:23:43,588 --> 00:23:44,881 Так він казав? 399 00:23:44,965 --> 00:23:48,301 Сипав лайливими словами? 400 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 Ну, він сказав щось гірше. 401 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 Гірше? 402 00:23:53,682 --> 00:23:55,392 Неймовірно! 403 00:23:55,475 --> 00:23:56,601 Ну ти ба. 404 00:23:56,685 --> 00:23:58,645 Це так цікаво… 405 00:24:00,355 --> 00:24:01,731 Ти, мабуть, засмучена. 406 00:24:01,815 --> 00:24:06,027 Правду кажучи, він не повинен осудливо ставитися до моєї роботи. 407 00:24:06,903 --> 00:24:09,364 Завдяки їй він добряче побавився. 408 00:24:09,447 --> 00:24:11,783 «Побавився»? Це ти про що? 409 00:24:12,909 --> 00:24:17,080 Памʼятаєте той перший продаж товарів, на якому ви були? 410 00:24:17,164 --> 00:24:19,166 Я купила кілька предметів білизни. 411 00:24:19,249 --> 00:24:20,625 Так. 412 00:24:20,709 --> 00:24:22,544 Одного дня я їх наділа, з цікавості, 413 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 а він побачив. 414 00:24:26,131 --> 00:24:27,048 І що? 415 00:24:32,304 --> 00:24:33,471 З тієї миті 416 00:24:34,556 --> 00:24:36,099 він утратив людську подобу. 417 00:24:37,142 --> 00:24:40,604 Став наче звір якийсь. 418 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 Звір? 419 00:24:49,279 --> 00:24:51,031 Що він зробив? 420 00:24:52,949 --> 00:24:55,452 -У ту ніч… -Продовжуй. 421 00:24:55,535 --> 00:24:57,787 -Чу-Рі. -Ми прийшли. 422 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Привіт. Вдало зʼїздили в офіс? 423 00:25:00,749 --> 00:25:02,083 Так. 424 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 Узяли трохи спідньої білизни на продаж. 425 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Це лімітована колекція, білизни дуже мало. 426 00:25:07,881 --> 00:25:12,552 Думаю, треба її пропонувати тільки нашим постійним покупцям. 427 00:25:12,636 --> 00:25:13,470 Добре. 428 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 Правда ж, краса? 429 00:25:21,645 --> 00:25:23,730 Добре. Дякую. 430 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Пані Хо. 431 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Я вже піду. 432 00:25:29,903 --> 00:25:32,948 Але ти не до кінця розказала! 433 00:25:33,031 --> 00:25:34,532 До найважливішого не дійшла. 434 00:25:34,616 --> 00:25:38,411 Ходімо, договоримо у мене в агентстві. 435 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 -Що, зараз? -Так, я маю час. 436 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 Це ж треба. 437 00:25:43,667 --> 00:25:45,001 Удачі. 438 00:25:49,965 --> 00:25:51,007 Тричі? 439 00:25:53,176 --> 00:25:55,095 Тричі? Нічого собі. 440 00:25:56,137 --> 00:25:58,640 Як таке можливо за одну ніч? 441 00:25:58,723 --> 00:26:00,183 От і я про це. 442 00:26:00,767 --> 00:26:03,937 Але тепер він влаштовує істерики, не хоче, щоб я цим займалася. 443 00:26:04,938 --> 00:26:08,024 Кажуть, що люди міняють думку, коли зайдуть, а потім вийдуть. 444 00:26:08,108 --> 00:26:11,569 Зайдуть і вийдуть? 445 00:26:11,653 --> 00:26:13,863 Яке провокативне прислівʼя. 446 00:26:13,947 --> 00:26:16,908 Словом, ми посварилися, бо мене його ставлення розчарувало. 447 00:26:16,992 --> 00:26:19,995 Вибачте, але мені вже пора йти. 448 00:26:20,078 --> 00:26:22,414 Треба ходити по людях і продавати товар. 449 00:26:22,497 --> 00:26:23,790 Ой, як вам до лиця. 450 00:26:25,500 --> 00:26:26,751 Зачекай. 451 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Послухай. 452 00:26:30,839 --> 00:26:33,341 А що, як я це все куплю? 453 00:26:34,467 --> 00:26:35,552 Що? 454 00:26:37,679 --> 00:26:39,180 Ви не мусите… 455 00:26:39,264 --> 00:26:40,432 Усе гаразд. 456 00:26:40,515 --> 00:26:43,476 Як ти знаєш, я людина, 457 00:26:43,560 --> 00:26:47,272 яка зовсім не цікавиться такими речами. 458 00:26:47,355 --> 00:26:49,232 Але в тебе такі великі проблеми. 459 00:26:49,316 --> 00:26:53,820 Я не можу сидіти й дивитися, як ти знов потерпаєш. 460 00:26:53,903 --> 00:26:56,364 У мене ж добре серце. Ти знаєш, так? 461 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 То розкажи мені. 462 00:26:59,659 --> 00:27:02,662 У яку суму це все обійдеться? 463 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Скільки тобі дати? 464 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 Справді-бо, ви не мусите. 465 00:27:10,128 --> 00:27:11,880 Ні. Давай, кажи. 466 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 Одна, дві… 467 00:27:16,718 --> 00:27:18,928 Що? 468 00:27:22,349 --> 00:27:23,767 А що тут не так? 469 00:27:24,476 --> 00:27:26,853 Детективе Кім, підійдіть на секунду. 470 00:27:28,980 --> 00:27:31,024 Мені треба зберегти матеріал для наради, 471 00:27:31,107 --> 00:27:32,984 але не можу вставити дискету. 472 00:27:33,860 --> 00:27:36,654 Коли вставляєте сюди… 473 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Я так і робив. 474 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 Треба натиснути до кінця. Тепер зберігайте. 475 00:27:41,117 --> 00:27:42,452 От як треба… 476 00:27:43,286 --> 00:27:46,122 Що? Детективе Кім, у вас на руці шрам. 477 00:27:46,706 --> 00:27:48,208 Схоже на опік. 478 00:27:48,917 --> 00:27:50,001 Це так, дрібниці. 479 00:27:51,878 --> 00:27:53,421 Шрам величенький. 480 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Вас поранили під час розслідування? 481 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 Можна й так сказати. 482 00:27:57,967 --> 00:28:00,178 Та нічого. 483 00:28:00,261 --> 00:28:01,346 От я, наприклад, 484 00:28:01,429 --> 00:28:05,141 кілька років тому сам-один брав групу злочинців, 485 00:28:05,225 --> 00:28:07,602 мене поранили в бік, я багато крові втратив. 486 00:28:07,685 --> 00:28:09,062 Давно не показував шрам. 487 00:28:11,356 --> 00:28:13,149 Бачиш? 488 00:28:14,150 --> 00:28:17,445 Видно? Мені наклали вісім швів. 489 00:28:18,196 --> 00:28:20,782 Ти самотужки брав групу злочинців? 490 00:28:20,865 --> 00:28:24,202 То були шестикласники. 491 00:28:24,285 --> 00:28:27,330 Він перелякався, позадкував, 492 00:28:27,414 --> 00:28:30,041 а тоді з розгону врізався в стіну. 493 00:28:32,043 --> 00:28:35,338 То був кінець навчального року, вони вже перейшли в середню школу. 494 00:28:35,922 --> 00:28:37,298 Ну звісно. 495 00:28:38,007 --> 00:28:39,426 Є чим похвастатися. 496 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 -Я вже піду. -Добре. 497 00:28:43,430 --> 00:28:46,391 НА ВАРТІ ЖИТТЯ Й БЕЗПЕКИ В КИМДЖЕ 498 00:29:05,410 --> 00:29:06,453 Пожежа? 499 00:29:08,204 --> 00:29:09,706 Вона так і сказала? 500 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 Так. 501 00:29:12,584 --> 00:29:15,795 Я спитала, бо хотіла знати, що за опік у дитини на тілі. 502 00:29:16,880 --> 00:29:20,175 Вона відповіла, що в сусідньому районі сталася велика пожежа. 503 00:29:21,468 --> 00:29:23,428 Вона підібрала дитину, яка була зовсім сама. 504 00:29:24,012 --> 00:29:26,014 А батьків вона не шукала? 505 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 Вони могли його розшукувати. 506 00:29:29,893 --> 00:29:31,519 Сказала, що нікого не було. 507 00:29:32,771 --> 00:29:34,731 Вона попросила нас 508 00:29:34,814 --> 00:29:37,692 знайти хлопчику хорошу сімʼю, попри шрам. 509 00:29:40,195 --> 00:29:42,697 Ви сказали, жінці було 20–30 років. 510 00:29:42,781 --> 00:29:46,451 А вона могла бути моєю біологічною матірʼю? 511 00:29:47,535 --> 00:29:50,789 Вона швидко пішла, ми не встигли оформити запис. 512 00:29:52,165 --> 00:29:53,792 І це сталося багато років тому. 513 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 Мені дуже прикро. 514 00:29:56,795 --> 00:29:59,964 Знаю тільки, що вона була католичкою. 515 00:30:00,048 --> 00:30:03,301 У неї була вервиця. 516 00:30:03,384 --> 00:30:04,469 Деревʼяна. 517 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 Може, ще що-небудь пригадаєте? 518 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 Не знаю. 519 00:30:13,937 --> 00:30:15,271 У тієї жінки був 520 00:30:15,355 --> 00:30:17,774 квиток до Кимдже. 521 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Вона розмовляла місцевою говіркою, 522 00:30:19,734 --> 00:30:22,278 тому я подумала, що вона з Кимдже. 523 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Кимдже? 524 00:30:24,405 --> 00:30:27,492 БІОЛОГІЧНА МАТИ: НЕВІДОМА 525 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 ДИТИНІ ДАЛИ ПРІЗВИЩЕ КІМ 526 00:30:30,787 --> 00:30:34,499 ШРАМ ВІД ОПІКУ НА ПРАВІЙ РУЦІ 527 00:30:49,973 --> 00:30:54,227 НА ВАРТІ ЖИТТЯ Й БЕЗПЕКИ В КИМДЖЕ 528 00:30:54,310 --> 00:30:55,854 Ви все продали? 529 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Повірити не можу. 530 00:30:57,647 --> 00:31:00,024 -Пані О. -Пані О, дякую вам за титанічну працю. 531 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 -Серйозно. -Будьмо. 532 00:31:02,443 --> 00:31:05,029 Усім вам дякую за сумлінну працю. 533 00:31:05,113 --> 00:31:06,739 Ти теж постаралася, Чон-Сук. 534 00:31:06,823 --> 00:31:11,202 Я думала, що пані О — аж ніяк не нещасна, 535 00:31:11,286 --> 00:31:13,580 тому хитра тактика мені й на думку не спала. 536 00:31:13,663 --> 00:31:15,665 Я подумала, що треба зосередитися на темі, 537 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 а не на масштабі нещастя. 538 00:31:17,458 --> 00:31:19,586 Після розмови з Со-Йон я зрозуміла, 539 00:31:19,669 --> 00:31:23,047 -що вона дуже вами цікавиться. -Це ж треба. 540 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Слухайте. 541 00:31:25,300 --> 00:31:29,012 Якщо замислитися, то історія, яку ви розповіли, 542 00:31:29,095 --> 00:31:32,307 була про щастя, а не нещастя. 543 00:31:32,390 --> 00:31:35,018 Нехай ви говорили трохи пригнічено, 544 00:31:35,101 --> 00:31:36,686 але ж насправді хизувалися. 545 00:31:36,769 --> 00:31:39,147 Я й не думала, що вона на це клюне. 546 00:31:39,230 --> 00:31:40,690 Серйозно. 547 00:31:40,773 --> 00:31:43,735 -Я дещо хочу знати. -Що? 548 00:31:43,818 --> 00:31:46,738 Ваша історія була досить реалістична. 549 00:31:46,821 --> 00:31:50,742 Ви її вигадали чи це з досвіду? 550 00:31:54,621 --> 00:31:56,414 Не знаю. 551 00:31:56,497 --> 00:32:00,043 Не можу сказати, що я все-все вигадала. 552 00:32:02,420 --> 00:32:05,173 -Я так і знала. А що саме? -Що саме? 553 00:32:05,256 --> 00:32:06,633 ПАБ 554 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 Як я наїлася. 555 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Дякую за частування. 556 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 Дякую. 557 00:32:17,602 --> 00:32:20,396 Що? Вони такі чуттєві. 558 00:32:21,481 --> 00:32:26,361 Надіюся, пані Хо з агентства нерухомості теж проведе чуттєву ніч. 559 00:32:26,444 --> 00:32:29,072 Уявляти не хочу, але теж на це сподіваюся. 560 00:32:29,155 --> 00:32:31,115 Та нічна сорочка була дуже зваблива. 561 00:32:32,492 --> 00:32:36,162 Ого, як він розпускає руки. 562 00:32:36,245 --> 00:32:38,831 Ходімо. Все так, як є. 563 00:32:38,915 --> 00:32:41,125 -Усім байдуже. -Хай би вже номер зняли. 564 00:32:41,209 --> 00:32:43,461 Ти ба. Зараз вони знімуть номер. 565 00:32:43,544 --> 00:32:45,088 -Заходять у мотель. -Серйозно? 566 00:32:45,171 --> 00:32:46,381 Заходимо. 567 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 Цей чоловік! 568 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 Що? 569 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 Це голова клубу Ом, так? 570 00:32:54,973 --> 00:32:57,183 -Чоловік пані Хо. -Божечку. 571 00:32:57,266 --> 00:32:58,518 -Справді? -Справді? 572 00:32:59,519 --> 00:33:04,190 А чому він лапає на вулиці іншу жінку? 573 00:33:04,273 --> 00:33:07,485 Пані Хо не наділа той пеньюар? 574 00:33:08,903 --> 00:33:09,988 Наділа. 575 00:33:12,323 --> 00:33:14,659 Мама точно його наділа. 576 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Що це за непотріб? 577 00:33:24,085 --> 00:33:27,380 Ти на старості вже геть сором утратила? 578 00:33:27,463 --> 00:33:31,801 Я просто очам своїм не вірю. 579 00:33:31,884 --> 00:33:34,971 От ненормальна… Та що ж це таке? 580 00:33:35,054 --> 00:33:38,558 -Що ж це таке? -На що ти нарікаєш? Це я купила. 581 00:33:39,058 --> 00:33:41,519 Може, хоч одним оком глянеш? 582 00:33:41,602 --> 00:33:44,063 Чому він такий безсердечний? 583 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Хочеш сказати, 584 00:33:47,942 --> 00:33:50,862 що твій батько вийшов з дому після того, як побачив її в пеньюарі. 585 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 Так. 586 00:33:54,991 --> 00:33:57,493 Мабуть, він опісля пішов до тієї жінки… 587 00:34:03,458 --> 00:34:07,462 Мама знає, що він з кимось зустрічається. 588 00:34:08,212 --> 00:34:09,964 Таке вже бувало й раніше. 589 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Хай там як, я подумала, що ви маєте бути в курсі ситуації. 590 00:34:18,639 --> 00:34:20,391 Дякую, Со-Йон. 591 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 Дякуємо. 592 00:34:22,810 --> 00:34:24,520 Я вже піду. 593 00:34:25,396 --> 00:34:26,564 -Ми на звʼязку. -Добре. 594 00:34:28,149 --> 00:34:31,319 Вона поверне товар, бо не було бажаного ефекту, так? 595 00:34:31,402 --> 00:34:32,612 Мабуть, так. 596 00:34:32,695 --> 00:34:34,113 Чоловік її розсердив. 597 00:34:34,197 --> 00:34:36,991 Надіюся, вона не вимістить злість на нас. 598 00:34:37,075 --> 00:34:38,201 А й справді. 599 00:34:40,286 --> 00:34:41,621 Там агентство нерухомості. 600 00:34:41,704 --> 00:34:43,372 -Давайте в обхід. -Добре. 601 00:34:43,456 --> 00:34:44,874 Ким-Хі! 602 00:34:46,542 --> 00:34:48,044 Що нам робити? Тікати? 603 00:34:48,628 --> 00:34:50,296 Я думаю, що пізно. 604 00:34:50,880 --> 00:34:52,006 От горе. 605 00:34:54,133 --> 00:34:58,262 Ти що. Чому не заходиш? 606 00:34:58,346 --> 00:35:00,807 Як ти могла змусити мене бігти? 607 00:35:00,890 --> 00:35:02,016 Вибачте, пані Хо. 608 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Перейду одразу до діла. 609 00:35:04,393 --> 00:35:06,854 Той товар, який я купила вчора. 610 00:35:06,938 --> 00:35:07,897 Пані Хо… 611 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 Ефективність того продукту була… 612 00:35:12,193 --> 00:35:13,653 неймовірна. 613 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 Я серйозно. 614 00:35:17,949 --> 00:35:20,660 Ви знаєте, мій чоловік 615 00:35:21,244 --> 00:35:23,663 учора мені всю ніч спокою не давав. 616 00:35:23,746 --> 00:35:26,249 Ані на мить я не склепила повік. 617 00:35:27,375 --> 00:35:30,044 Боялася, що діти попрокидаються. 618 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Як соромно! 619 00:35:33,756 --> 00:35:37,802 Хай там як, я випробувала ефективність товару на собі. 620 00:35:39,262 --> 00:35:40,429 Зрозуміло. 621 00:35:40,972 --> 00:35:41,931 Так. 622 00:35:43,683 --> 00:35:47,937 Я така рада, що він ефективний. 623 00:35:48,020 --> 00:35:50,606 Так. Я щойно 624 00:35:50,690 --> 00:35:55,236 розмовляла з жінками Королівського клубу. 625 00:35:55,319 --> 00:35:57,446 Коли я коротко пояснила ситуацію по телефону, 626 00:35:57,530 --> 00:36:00,199 вони захотіли почути все на власні вуха 627 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 і прийшли до мене в агентство. 628 00:36:02,243 --> 00:36:03,202 Ясно. 629 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Королівський клуб? 630 00:36:04,537 --> 00:36:05,621 Так. 631 00:36:05,705 --> 00:36:08,791 Якщо я почну розповідати про довгу сповнену пристрасті ніч, 632 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 то й повечеряти сьогодні не встигну. 633 00:36:13,129 --> 00:36:15,756 Словом, я вже піду. 634 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Побачимося. 635 00:36:17,466 --> 00:36:18,593 Бувайте. 636 00:36:24,182 --> 00:36:25,308 Що це було? 637 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 Ми точно знаємо, що голова Ом відмовив пані Хо 638 00:36:29,103 --> 00:36:31,105 і проводив час з іншою жінкою. 639 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 А потім невже він… 640 00:36:32,732 --> 00:36:34,775 Це неможливо. 641 00:36:35,526 --> 00:36:37,403 Вона явно збрехала. 642 00:36:37,486 --> 00:36:39,238 Даремно вона це зробила. 643 00:36:39,822 --> 00:36:41,032 Серйозно. 644 00:36:43,075 --> 00:36:44,118 Шкода її. 645 00:36:44,202 --> 00:36:46,412 Іти в обхід не треба. Ходімо. 646 00:36:47,288 --> 00:36:48,581 Мені її шкода. 647 00:36:48,664 --> 00:36:50,166 АГЕНТСТВО НЕРУХОМОСТІ «ДЖЕКПОТ» 648 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 У голови Ома будуть проблеми, якщо його спіймають. 649 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 Але вона підозрює. 650 00:36:56,172 --> 00:36:58,216 Мені вперше стало її шкода. 651 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Там два предмети одягу. 652 00:37:00,384 --> 00:37:03,971 Ви ж знаєте, яка сорочка на бретельках, так? 653 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 А до неї — ще мʼякенький халат. 654 00:37:07,266 --> 00:37:09,143 Такий гарний і стильний комплект. 655 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 -Нічого собі. -Завдяки йому я всю ніч не спала. 656 00:37:16,567 --> 00:37:19,320 Глянь, у цієї дівки нічний макіяж! 657 00:37:19,403 --> 00:37:20,488 Привіт. 658 00:37:21,822 --> 00:37:23,157 Не нападайте на мене. 659 00:37:23,241 --> 00:37:25,576 -От хитра лисиця! -Чому це нічний макіяж? 660 00:37:25,660 --> 00:37:29,163 Зруйнувала сімʼю, ще й рота розтуляє! 661 00:37:29,914 --> 00:37:31,999 Подивись, яка ти наштукатурена! 662 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Мамо. 663 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 Що? 664 00:37:36,629 --> 00:37:38,214 А чому ви не розлучилися? 665 00:37:40,132 --> 00:37:41,050 Що? 666 00:37:41,676 --> 00:37:44,303 Ви не оформили документів про розлучення, 667 00:37:44,387 --> 00:37:46,597 хоч батько так багато жахливого накоїв. 668 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Накоїв. 669 00:37:51,811 --> 00:37:56,399 Коли я пішла з дому, то хотіла розірвати всі брудні звʼязки 670 00:37:56,482 --> 00:38:00,486 і жити так, наче цих покидьків на світі не існує. 671 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 Однак мені 672 00:38:05,366 --> 00:38:08,452 було страшно, що мене затаврують як розлучену жінку. 673 00:38:09,328 --> 00:38:10,997 Оскільки ми жили нарізно, 674 00:38:11,080 --> 00:38:15,668 усі жахливі чутки ходили про мене, а не про твого батька. 675 00:38:16,711 --> 00:38:19,755 Я думала про те, що буде, коли по-справжньому розірвати шлюб. 676 00:38:21,132 --> 00:38:23,050 І зрозуміла, 677 00:38:23,134 --> 00:38:26,387 що вам, дітям, це не піде на користь. 678 00:38:31,809 --> 00:38:34,103 До речі, а чому ти питаєш? 679 00:38:35,396 --> 00:38:36,230 Що? 680 00:38:38,357 --> 00:38:40,276 Та просто. 681 00:38:40,860 --> 00:38:42,320 Ви сердитеся, дивлячись серіал, 682 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 тому стало цікаво, як ви це витримували в житті. 683 00:38:44,780 --> 00:38:46,407 Мін-Хо у себе, так? 684 00:39:01,756 --> 00:39:04,300 У мене альбом закінчився. 685 00:39:06,469 --> 00:39:09,013 А на цей тиждень задали домашнє завдання. 686 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Малюнок? 687 00:39:11,140 --> 00:39:13,809 Так, треба намалювати свою сімʼю. 688 00:39:17,438 --> 00:39:20,316 Я куплю тобі новий альбом. 689 00:39:21,067 --> 00:39:24,236 Тон-У сказав, що не хоче малювати свою сімʼю. 690 00:39:25,154 --> 00:39:27,239 Коли він малює себе й маму, 691 00:39:27,323 --> 00:39:31,577 інші діти питають, де його тато. Його це дратує. 692 00:39:32,411 --> 00:39:34,872 Я думаю, в мене буде так само. Погоджуєшся? 693 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 На. Поклади пенал у ранець. 694 00:39:58,270 --> 00:40:00,106 -Мамо. -Що? 695 00:40:00,189 --> 00:40:02,358 Дай 10 000 вон на підручник з математики й зошит. 696 00:40:02,441 --> 00:40:03,275 Десять тисяч? 697 00:40:05,111 --> 00:40:06,237 Бувай. 698 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 Гарного дня! 699 00:40:07,738 --> 00:40:10,199 Мамо, дай 2 000 вон на компас і транспортир. 700 00:40:10,282 --> 00:40:11,325 Дві тисячі? 701 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 -Бувай! -Бувай! 702 00:40:12,993 --> 00:40:16,038 Мамо, дай 500 вон на глину. 703 00:40:16,122 --> 00:40:17,498 І тобі теж? На. 704 00:40:17,581 --> 00:40:19,125 Дякую. 705 00:40:19,208 --> 00:40:21,085 По дорозі назад тримай сестру за руку. 706 00:40:21,168 --> 00:40:22,169 Добре. 707 00:40:25,131 --> 00:40:26,340 Божечку! 708 00:40:26,966 --> 00:40:28,884 Перелякав мене. 709 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 Кохана, дай мені, будь ласка, 200 вон на фруктовий лід. 710 00:40:37,059 --> 00:40:40,146 Скажи: «Пані, дайте, будь ласка, 200 вон». 711 00:40:40,771 --> 00:40:42,356 Що? Я так не можу. 712 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Чому? 713 00:40:44,817 --> 00:40:46,652 Для мене 714 00:40:46,735 --> 00:40:48,612 ти ніколи не будеш пані. 715 00:40:49,822 --> 00:40:51,115 Ти жінка. 716 00:40:56,454 --> 00:40:58,372 У чому сенс цих романтичних слів? 717 00:40:58,456 --> 00:41:00,749 У тебе лице — як для кінокомедій. 718 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Що? 719 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Якщо ти мене провокуватимеш, це перетвориться на еротичне кіно. 720 00:41:06,672 --> 00:41:07,548 Дай спокій. 721 00:41:07,631 --> 00:41:11,469 Кохана, а чому ти не пішла працювати? 722 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 Перестань. 723 00:41:12,553 --> 00:41:15,431 У нас заплановано продаж у Королівському клубі, 724 00:41:15,514 --> 00:41:17,266 треба було поїхати по товар. 725 00:41:17,349 --> 00:41:20,227 Але Чон-Сук запропонувала по обіді забрати й моє, 726 00:41:20,311 --> 00:41:21,645 щоб я могла посидіти з дітьми. 727 00:41:21,729 --> 00:41:25,524 Яка чудова подруга. 728 00:41:28,986 --> 00:41:30,237 Серйозно. 729 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 Ти теж знайди собі друга, який тобі допоможе в житті. 730 00:41:35,201 --> 00:41:37,995 Якщо чесно, 731 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 твоя єдина вада в тому, що ти не успішний. 732 00:41:40,247 --> 00:41:42,208 У тебе лагідна вдача. 733 00:41:42,291 --> 00:41:45,336 Але чому немає пристойних друзів… 734 00:41:47,463 --> 00:41:49,507 Чого ти це, з дуба впав? 735 00:41:49,590 --> 00:41:52,635 У тебе такі пухкі губки. 736 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 Я серйозно! 737 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 Пухкі, от уже! 738 00:41:56,055 --> 00:41:59,183 Ти це зробив, щоб не слухати, як я тебе сварю! 739 00:42:00,935 --> 00:42:02,770 Спочатку в мене був такий намір. 740 00:42:03,521 --> 00:42:06,690 Але тепер я не хочу зупинятися. 741 00:42:08,400 --> 00:42:10,027 Та рано ще. 742 00:42:10,110 --> 00:42:11,570 Та не вперше ж. 743 00:42:11,654 --> 00:42:14,406 Старші дівчатка пішли, Ин-Чі ще спить. 744 00:42:14,490 --> 00:42:18,035 Наш ранок в однокімнатній квартирі гарячіший, ніж в інших — ніч. 745 00:42:18,118 --> 00:42:21,038 -Іди сюди. -Та ти ненормальний. 746 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 -Геть з глузду зʼїхав. -Іди сюди. 747 00:42:23,457 --> 00:42:25,918 -Та що ж ти за людина. -Давай-давай. 748 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 -Скоріше. Сюди. -Ти тварина чи що? 749 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 -Ну все. -Давай. 750 00:42:31,882 --> 00:42:33,425 -Давай. -Капець. 751 00:42:34,093 --> 00:42:37,471 Ненормальний. Серйозно. 752 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Я думаю, що ти будеш схожий на зірку. 753 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 -На зірку? -Так. 754 00:42:55,406 --> 00:42:58,284 Не йди, жалкуючи… 755 00:42:58,367 --> 00:43:00,244 Не йди 756 00:43:00,327 --> 00:43:04,665 Лишилось так багато часу 757 00:43:04,748 --> 00:43:09,253 -Хай навіть зникне все -Все зникне 758 00:43:09,336 --> 00:43:12,214 -Це почуття і ми будемо вічно -Це почуття і ми будемо вічно 759 00:43:15,634 --> 00:43:17,678 Це не єдина пісня на світі. 760 00:43:17,761 --> 00:43:19,972 Чому ти її слухаєш на повторі? 761 00:43:20,055 --> 00:43:23,642 Так чи так, це дратує, але раніше ти слухав різні пісні. 762 00:43:24,602 --> 00:43:25,936 Ну, 763 00:43:27,855 --> 00:43:29,732 кілька днів тому мені сказали, 764 00:43:31,191 --> 00:43:33,235 що я схожий на Шіма Шіна. 765 00:43:34,236 --> 00:43:37,281 Я думаю, ця пісня мені теж пасує. 766 00:43:38,115 --> 00:43:40,409 Що? На кого-кого ти схожий? 767 00:43:40,909 --> 00:43:42,953 -На Шіма Шіна? -Так. 768 00:43:44,496 --> 00:43:47,916 Може, ти недочув, що сказала та людина. 769 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Думаєте, я на нього не схожий? 770 00:43:59,303 --> 00:44:02,431 Якщо тобі хтось сказав, що ти схожий на Шіма Шіна, 771 00:44:02,514 --> 00:44:04,058 то тут одне з двох. 772 00:44:05,100 --> 00:44:06,060 Перше. 773 00:44:08,729 --> 00:44:12,441 У цієї людини жахливий зір, вона практично сліпа. 774 00:44:15,402 --> 00:44:17,571 А що друге? 775 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Ця людина тобі симпатизує. 776 00:44:20,324 --> 00:44:22,951 Кажуть, що любов сліпа. 777 00:44:24,578 --> 00:44:25,913 Симпатизує мені? 778 00:44:30,751 --> 00:44:32,419 Та не може бути. 779 00:44:36,757 --> 00:44:38,467 Аптека «Вонбон». 780 00:44:39,301 --> 00:44:40,636 Привіт, Ким-Хі. 781 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 Прийти додому на обід? 782 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Добре. Те-Кина з собою взяти? 783 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Ні. 784 00:44:48,602 --> 00:44:50,521 Я хочу, щоб ти прийшов сам. 785 00:44:51,188 --> 00:44:53,607 Я маю сказати тобі дещо наодинці. 786 00:44:53,691 --> 00:44:55,317 Наодинці? А що ж це? 787 00:44:56,110 --> 00:44:58,862 Любий, обовʼязково приходь, але сам. 788 00:45:09,581 --> 00:45:10,541 Люба! 789 00:45:10,624 --> 00:45:13,085 Кохана, я вдома! 790 00:45:13,168 --> 00:45:16,130 Де ти? Я вдома! Де… 791 00:45:17,131 --> 00:45:19,049 -Ти вдома. -Так. 792 00:45:21,051 --> 00:45:22,428 Що? 793 00:45:23,470 --> 00:45:26,849 Ти подзвонила мені посеред білого дня, щоб показати оце? 794 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Не могла вже чекати. 795 00:45:28,851 --> 00:45:31,270 То надівай швиденько. А я піду помиюся. 796 00:45:31,854 --> 00:45:32,938 Ні. 797 00:45:34,898 --> 00:45:36,275 Це для тебе. 798 00:45:36,358 --> 00:45:37,443 Що? 799 00:45:38,652 --> 00:45:39,862 Що ти маєш на увазі? 800 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Ти обіцяв. 801 00:45:42,489 --> 00:45:43,615 Забув? 802 00:45:44,408 --> 00:45:46,743 Що я обіцяв… 803 00:45:50,414 --> 00:45:51,373 Та ну! Пані Хо? 804 00:45:51,457 --> 00:45:53,375 Так. Точно. 805 00:45:53,459 --> 00:45:55,127 Пані Хо купила мій товар. 806 00:45:55,210 --> 00:45:57,546 А ще прорекламувала мій бізнес у Королівському клубі. 807 00:45:57,629 --> 00:45:58,964 Не може бути! 808 00:45:59,673 --> 00:46:02,926 Її блискавкою вдарило? Чому вона так зненацька помінялася? 809 00:46:03,010 --> 00:46:04,803 Якщо не віриш, можу їй подзвонити. 810 00:46:04,887 --> 00:46:07,931 Не треба дзвонити. Стривай. 811 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 Невже ти хочеш, щоб я… 812 00:46:53,477 --> 00:46:54,394 Я не можу. 813 00:46:54,478 --> 00:46:55,938 Швиденько, надівай. 814 00:46:56,021 --> 00:46:57,648 Ти танцюватимеш у самій сорочці. 815 00:46:57,731 --> 00:46:59,608 А після заходу сонця холодно. 816 00:47:01,026 --> 00:47:01,985 Зглянься, кохана. 817 00:47:02,069 --> 00:47:04,696 У мене обмаль часу. 818 00:47:26,385 --> 00:47:28,095 І як тобі зараз? 819 00:47:29,596 --> 00:47:31,181 Соромно. 820 00:47:31,265 --> 00:47:32,599 А ще? 821 00:47:35,143 --> 00:47:36,186 Каюся. 822 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 Не забувай цього почуття. 823 00:47:41,858 --> 00:47:45,112 А якщо знову не дотримаєш слова, я змушу тебе надіти це насправді! 824 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Тобто надягати не треба? 825 00:47:53,453 --> 00:47:54,746 І танцювати не треба, так? 826 00:47:54,830 --> 00:47:57,082 Застебни сорочку, поки я не передумала. 827 00:47:57,165 --> 00:47:58,542 Пообідаємо в ресторані. 828 00:48:00,085 --> 00:48:01,420 Я непогано заробила. 829 00:48:02,004 --> 00:48:03,130 Сьогодні я пригощаю. 830 00:48:03,213 --> 00:48:06,425 Люба, чекай. Я застебнуся… Зажди. 831 00:48:06,508 --> 00:48:07,801 Далі у програмі. 832 00:48:07,884 --> 00:48:11,096 Імовірний підпал стався в будинку 833 00:48:11,179 --> 00:48:14,099 в Оксані, Чоллабук-То, місцеві шоковані. 834 00:48:14,182 --> 00:48:16,852 Через цю пожежу рідні пана О, які перебували в будинку, 835 00:48:16,935 --> 00:48:20,272 зазнали тяжких ушкоджень і зараз у критичному стані… 836 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 Це підпал. 837 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 Буде тамтешньому слідчому головний біль. 838 00:48:24,192 --> 00:48:25,777 Спати не зможе. 839 00:48:25,861 --> 00:48:27,571 А ти коли-небудь розслідував підпал? 840 00:48:29,114 --> 00:48:30,407 Так. 841 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 Ні. 842 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 У нас не було підпалів. 843 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 Кимдже славиться тим, що тут нічого не відбувається. 844 00:48:37,998 --> 00:48:39,082 Точно. 845 00:48:39,166 --> 00:48:41,835 Капітане, а була ж пожежа, коли ви починали? 846 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 Серійний підпал. Так? 847 00:48:44,212 --> 00:48:47,424 Якщо ви тоді тільки починали, це було років 30 тому. 848 00:48:49,343 --> 00:48:51,261 Справді. Була така справа. 849 00:48:52,471 --> 00:48:54,222 Важлива там була не пожежа. 850 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 Годі патякати! 851 00:48:58,935 --> 00:49:00,437 Поприбирайте. 852 00:49:03,273 --> 00:49:04,816 Він не доїв. 853 00:49:05,484 --> 00:49:06,902 Він такий чутливий. 854 00:49:08,111 --> 00:49:10,864 Мабуть, йому добряче перепало в звʼязку з тією справою. 855 00:49:10,947 --> 00:49:13,116 Її й досі не закрито. 856 00:49:13,200 --> 00:49:14,701 Підпалювача не спіймали? 857 00:49:15,952 --> 00:49:19,498 Не знаю, як його назвати: підпалювачем чи викрадачем. 858 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 -Викрадачем? -Так. 859 00:49:21,917 --> 00:49:24,211 Хтось влаштовував у місті пожежі 860 00:49:24,294 --> 00:49:27,631 і посеред усього хаосу викрадав дітей. 861 00:49:27,714 --> 00:49:29,591 Лише немовлят. 862 00:49:31,051 --> 00:49:32,761 ПРОТОКОЛ РОЗСЛІДУВАННЯ 863 00:49:40,894 --> 00:49:44,398 У ПОЖЕЖІ ЗНИКЛО ДВОМІСЯЧНЕ НЕМОВЛЯ 864 00:49:44,481 --> 00:49:46,108 Є ВСІ ПІДСТАВИ ПІДОЗРЮВАТИ ПІДПАЛ 865 00:49:57,369 --> 00:49:59,371 НЕРОЗКРИТА СПРАВА 866 00:50:43,123 --> 00:50:45,625 КАНЦЕЛЯРСЬКІ ТОВАРИ «ФОРТУНА» 867 00:50:52,716 --> 00:50:54,050 Намалювати сімʼю? 868 00:51:03,518 --> 00:51:05,729 -Обережно, міледі, сходинка. -От дурник. 869 00:51:06,313 --> 00:51:07,314 Чон-Сук. 870 00:51:11,067 --> 00:51:12,277 Привіт, Чон-Сук. 871 00:51:13,028 --> 00:51:14,362 Я нарешті стану татом. 872 00:51:17,407 --> 00:51:19,493 -Що? -Дружина вчора ходила до лікаря. 873 00:51:19,576 --> 00:51:20,911 Уже шість тижнів. 874 00:51:22,162 --> 00:51:23,497 Ми купили трохи дитячого. 875 00:51:25,582 --> 00:51:28,126 Вісім років після весілля старалися, 876 00:51:28,210 --> 00:51:29,711 і нарешті в нас буде дитина. 877 00:51:30,629 --> 00:51:34,299 Результати моїх аналізів були не дуже хороші, 878 00:51:34,382 --> 00:51:36,426 тому я вже й не надіявся. 879 00:51:36,510 --> 00:51:38,386 Лікар каже, що це диво. 880 00:51:38,470 --> 00:51:39,930 Любий. 881 00:51:40,013 --> 00:51:42,974 Навіщо ти так детально розповідаєш? 882 00:51:43,058 --> 00:51:44,100 А що? 883 00:51:44,184 --> 00:51:46,269 Це ж не чужа людина, а Чон-Сук. 884 00:51:47,729 --> 00:51:49,272 Піджену машину. 885 00:51:49,356 --> 00:51:50,565 Що? Добре. 886 00:51:58,031 --> 00:51:58,865 Поздоровляю. 887 00:52:00,200 --> 00:52:02,536 Через вісім років марних намагань 888 00:52:03,745 --> 00:52:05,372 ти дивом завагітніла. 889 00:52:06,122 --> 00:52:08,542 Я знаю, що ти думаєш, 890 00:52:08,625 --> 00:52:10,293 але це дитина Ін-Тхе. Я впевнена. 891 00:52:11,378 --> 00:52:13,296 Тому нічого не кажи. 892 00:52:14,005 --> 00:52:16,633 Нам обом ні до чого здіймати галас. 893 00:52:19,386 --> 00:52:20,303 «Нам обом»? 894 00:52:23,265 --> 00:52:24,099 Кохана! 895 00:52:25,100 --> 00:52:26,184 Зараз іду. 896 00:52:30,105 --> 00:52:30,981 Саме так. 897 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 Ми з Ін-Тхе дуже хотіли мати дитину. 898 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 Тобі треба зберегти свою сімʼю, 899 00:52:37,112 --> 00:52:38,488 а мені — свою. 900 00:52:39,364 --> 00:52:40,490 Хіба не так? 901 00:53:17,402 --> 00:53:19,696 -Так. -Добре. Цього разу 902 00:53:19,779 --> 00:53:21,948 вони обʼєднаються, щоб урятувати Землю! 903 00:53:22,032 --> 00:53:25,035 Захисник усесвіту Вольтрон! Обʼєднайся! 904 00:53:28,705 --> 00:53:30,040 Ноги готові. 905 00:53:32,083 --> 00:53:33,460 О, привіт. 906 00:53:33,543 --> 00:53:36,922 Мамо, тато забрав мене зі школи. 907 00:53:39,466 --> 00:53:40,550 Вперед. 908 00:53:41,801 --> 00:53:42,928 Мамо. 909 00:53:45,555 --> 00:53:47,682 Я чекала Мін-Хо, приготувала йому перекусити, 910 00:53:47,766 --> 00:53:49,684 а прийшов Сон-Су, тримаючи Мін-Хо за руку. 911 00:53:49,768 --> 00:53:51,436 Забрав його зі школи. 912 00:53:52,228 --> 00:53:55,482 Я хотіла дати йому ляпаса, 913 00:53:56,191 --> 00:53:57,442 але не при Мін-Хо. 914 00:53:59,736 --> 00:54:03,156 Перед Мін-Хо не показуй. 915 00:54:03,823 --> 00:54:04,991 Я щось придумаю. 916 00:54:11,831 --> 00:54:12,958 Сон-Су. 917 00:54:13,750 --> 00:54:15,502 Ходімо поговоримо. 918 00:54:16,962 --> 00:54:17,837 Що, зараз? 919 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 Так. Зараз. 920 00:54:22,092 --> 00:54:23,301 Я ненадовго. 921 00:54:37,232 --> 00:54:39,150 Чому ти прийшов без попередження? 922 00:54:39,234 --> 00:54:41,111 Мама збентежилася. 923 00:54:42,737 --> 00:54:44,364 Я повертався зі співбесіди 924 00:54:44,447 --> 00:54:46,366 і забрав Мін-Хо, бо скучив за ним. 925 00:54:46,449 --> 00:54:49,244 А що? Мені заборонено сюди приходити? 926 00:54:49,786 --> 00:54:51,746 Я прийшов додому побачити свою дитину. 927 00:54:52,789 --> 00:54:55,542 Як ти можеш бути таким безсоромним? 928 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Безсоромним, теж мені. 929 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Якби я був безсоромний, 930 00:55:01,172 --> 00:55:03,550 то спокійно жив би собі й далі вдома. 931 00:55:04,634 --> 00:55:06,720 Ти гадки не маєш, 932 00:55:06,803 --> 00:55:08,972 яким сумним і нещасним я був, 933 00:55:09,889 --> 00:55:11,307 коли йшов з дому. 934 00:55:12,434 --> 00:55:15,020 -Що? -Люди в шоці, коли я розказую. 935 00:55:15,103 --> 00:55:17,355 Кажуть, що нема такого чоловіка, 936 00:55:17,439 --> 00:55:19,691 який би в житті не зраджував. 937 00:55:21,484 --> 00:55:24,738 Ти це серйозно говориш? 938 00:55:24,821 --> 00:55:26,281 Я от що маю на увазі. 939 00:55:28,992 --> 00:55:31,786 У нас не було пристрасних стосунків. 940 00:55:31,870 --> 00:55:33,538 Це було лише один раз. 941 00:55:33,621 --> 00:55:37,417 Помилка, більше не повториться. Коли вже ти перестанеш це обсмоктувати? 942 00:55:37,959 --> 00:55:39,502 А якщо повториться? 943 00:55:39,586 --> 00:55:41,087 Та що ти мелеш? 944 00:55:41,171 --> 00:55:42,213 Мі-Хва… 945 00:55:44,632 --> 00:55:45,884 вона вагітна. 946 00:55:50,972 --> 00:55:52,474 І як тобі це? 947 00:55:56,936 --> 00:55:59,689 А мені що до того? Дитина ж напевно від Ін-Тхе. 948 00:56:00,732 --> 00:56:02,650 А якщо й ні, мені байдуже. 949 00:56:03,610 --> 00:56:04,986 -Байдуже? -Так. 950 00:56:05,070 --> 00:56:06,863 Моя єдина дитина — це Мін-Хо. 951 00:56:07,739 --> 00:56:09,157 А ти — моя єдина жінка. 952 00:56:12,577 --> 00:56:14,204 Мене це повинно зворушити? 953 00:56:14,287 --> 00:56:15,789 Чон-Сук. 954 00:56:16,915 --> 00:56:17,957 Зупинімося. 955 00:56:18,041 --> 00:56:20,668 Ти повинна знати, як замаскувати помилку і жити далі. 956 00:56:20,752 --> 00:56:23,379 Доводити мене до сказу — нерозумний хід. 957 00:56:24,297 --> 00:56:27,675 Якщо ми розлучимося, що буде з життям Мін-Хо? 958 00:56:29,719 --> 00:56:30,553 Що? 959 00:56:30,637 --> 00:56:33,431 Памʼятаєш, як моя мама сказала, що ти якась депресивна, 960 00:56:33,515 --> 00:56:35,600 бо тебе виховала мати-одиначка? 961 00:56:36,142 --> 00:56:39,229 А що як у Мін-Хо через тебе буде така сама доля? 962 00:56:43,983 --> 00:56:45,276 Що це ти… 963 00:56:46,444 --> 00:56:48,071 Хан Чон-Сук! 964 00:56:51,199 --> 00:56:53,159 Сьогодні я піду. 965 00:56:53,243 --> 00:56:54,452 Добре все обміркуй. 966 00:56:54,536 --> 00:56:58,456 Думаєш, треба завдавати болю Мін-Хо, коли він найщасливіший з батьком? 967 00:57:22,147 --> 00:57:25,316 Мамо, а де тато? 968 00:57:26,901 --> 00:57:28,653 Мін-Хо. 969 00:57:29,320 --> 00:57:33,658 Татові довелося піти, бо в нього виникли невідкладні справи. 970 00:57:34,576 --> 00:57:36,619 І навіть зі мною не попрощався? 971 00:57:38,496 --> 00:57:42,459 Він скоро повернеться, ви побачитеся. 972 00:57:43,126 --> 00:57:45,837 Він казав, що піде, коли вкладе мене спати. 973 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 Він обіцяв. 974 00:57:50,425 --> 00:57:51,676 Мін-Хо, не плач. 975 00:57:52,343 --> 00:57:54,971 У тебе все на завтра готово до школи? 976 00:57:55,054 --> 00:57:56,139 Ні. 977 00:57:56,723 --> 00:58:00,018 Треба ще закінчити малюнок. 978 00:58:01,811 --> 00:58:02,729 Закінчуй. 979 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 До речі, мамо, 980 00:58:08,485 --> 00:58:12,614 ми ж тепер зможемо жити з татом, правда? 981 00:58:13,865 --> 00:58:14,824 Що? 982 00:58:14,908 --> 00:58:17,035 Тато мені сказав, 983 00:58:17,118 --> 00:58:19,996 що він знайде роботу в Кимдже. 984 00:58:21,247 --> 00:58:23,041 Ми зможемо жити з татом, 985 00:58:23,124 --> 00:58:25,710 коли він знайде роботу в Кимдже, правда? 986 00:58:31,466 --> 00:58:34,511 Юначе, іди в кімнату й роби домашнє завдання. 987 00:58:34,594 --> 00:58:36,387 Бо так до ранку не зробиш. 988 00:58:36,471 --> 00:58:37,639 Добре. 989 00:58:41,893 --> 00:58:42,894 Мамо. 990 00:58:43,978 --> 00:58:46,231 Я вийду надвір, подихаю повітрям, добре? 991 00:58:47,857 --> 00:58:48,775 Іди. 992 00:58:49,609 --> 00:58:52,111 Пройдися по вулицях. 993 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 Тобі, напевно, важко на душі. 994 00:58:56,824 --> 00:58:57,951 Я ненадовго. 995 00:59:20,765 --> 00:59:21,849 Ой. 996 00:59:22,600 --> 00:59:24,727 -Вибачте. -Нічого. Не забився? 997 00:59:27,230 --> 00:59:28,439 Вибачте. 998 00:59:28,523 --> 00:59:29,649 Усе добре? 999 00:59:29,732 --> 00:59:31,818 Я ж казав — дивися, куди біжиш. 1000 01:00:23,036 --> 01:00:24,162 У вас усе добре? 1001 01:00:25,663 --> 01:00:27,415 Здається, ви пʼяний. 1002 01:00:41,929 --> 01:00:44,349 Багато років я дещо шукав. 1003 01:00:46,976 --> 01:00:48,978 Тому й приїхав у це містечко. 1004 01:00:52,774 --> 01:00:57,403 Понад десять років я ганявся за цим, думаючи, що це відповідь. 1005 01:00:59,405 --> 01:01:01,824 Але дізнався цілковито іншу правду. 1006 01:01:02,533 --> 01:01:05,745 Тепер треба розвертати розслідування в іншому напрямку. 1007 01:01:07,163 --> 01:01:09,082 І я не знаю, чи він правильний. 1008 01:01:10,917 --> 01:01:12,168 Я розгублений. 1009 01:01:19,926 --> 01:01:21,219 Я почуваюся так само. 1010 01:01:24,347 --> 01:01:28,935 Усе життя тільки те й робила, що піклувалася про сімʼю. 1011 01:01:30,728 --> 01:01:33,106 Але сталося те, чого я навіть уявити не могла. 1012 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 І настала пора приймати рішення. 1013 01:01:43,866 --> 01:01:45,034 Але я не знаю… 1014 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 яка стежка 1015 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 зробить моє дитя щасливим. 1016 01:01:55,169 --> 01:01:56,295 А ви його питали? 1017 01:01:57,547 --> 01:01:59,048 Що зробить його щасливим. 1018 01:02:00,258 --> 01:02:02,009 Щоб не гадати… 1019 01:02:04,470 --> 01:02:06,222 краще спитати в дитини. 1020 01:02:10,268 --> 01:02:12,729 Хай буде боляче, зате вас не дійматиме каяття. 1021 01:02:29,996 --> 01:02:31,998 Принаймні у вас є можливість спитати. 1022 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 Мін-Хо. 1023 01:03:24,842 --> 01:03:27,094 Це коли ми їздили на пікнік на озеро Соян. 1024 01:03:27,178 --> 01:03:28,012 Так. 1025 01:03:31,140 --> 01:03:32,934 МОЯ СІМʼЯ 1026 01:03:34,727 --> 01:03:35,561 Мін-Хо. 1027 01:03:38,147 --> 01:03:41,943 Коли ти найщасливіший? 1028 01:03:43,903 --> 01:03:46,989 Коли наша сімʼя разом, як на малюнку? 1029 01:03:47,073 --> 01:03:48,574 Так. 1030 01:03:48,658 --> 01:03:51,077 Ми щасливі, коли ми разом. 1031 01:03:51,828 --> 01:03:55,248 Коли тато усміхався, ти усміхалася. 1032 01:03:55,331 --> 01:03:57,792 Коли ви усміхались, я усміхався. 1033 01:03:58,668 --> 01:04:01,128 Я прочитав це у дитячій книжці. 1034 01:04:01,212 --> 01:04:03,464 «Щаслива людина робить щасливими інших». 1035 01:05:01,731 --> 01:05:02,732 Спробуй. 1036 01:05:10,406 --> 01:05:11,616 Дивися. 1037 01:05:11,699 --> 01:05:14,035 Тримай так, наче тримаєш гачок. 1038 01:05:14,118 --> 01:05:16,370 Паралельно до води 1039 01:05:16,454 --> 01:05:18,623 і кидай отак. Зрозумів? 1040 01:05:25,838 --> 01:05:26,797 Мамо, ти бачила? 1041 01:05:27,924 --> 01:05:30,676 Якщо трохи потренуєшся, він у тебе стрибатиме тричі. 1042 01:05:30,760 --> 01:05:32,595 Сьогодні в мене вийде. 1043 01:05:32,678 --> 01:05:34,931 -На. Тренуйся. -Добре. 1044 01:05:49,195 --> 01:05:50,196 Дякую тобі. 1045 01:05:52,615 --> 01:05:54,492 Я знаю, це було нелегко. 1046 01:05:56,452 --> 01:05:57,745 Було нелегко, 1047 01:05:59,288 --> 01:06:01,123 але я думаю, це правильний вибір. 1048 01:06:04,418 --> 01:06:07,463 Нам так весело було, коли ми сюди приїжджали раніше. 1049 01:06:07,546 --> 01:06:08,381 Памʼятаєш? 1050 01:06:13,678 --> 01:06:15,179 Мін-Хо мені сказав, 1051 01:06:16,514 --> 01:06:18,724 що твоя усмішка викликала усмішку в мене, 1052 01:06:19,934 --> 01:06:22,561 а від моєї усмішки й він усміхався. 1053 01:06:30,444 --> 01:06:31,821 Він прочитав у дитячій книжці, 1054 01:06:32,697 --> 01:06:34,949 що щаслива людина робить щасливими інших. 1055 01:06:38,035 --> 01:06:39,078 Проте 1056 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 я думаю, що нещасливість проникає в душу швидше. 1057 01:06:46,210 --> 01:06:48,504 З того дня, коли я побачила тебе з Мі-Хва, 1058 01:06:51,215 --> 01:06:53,384 я не могла більше щиро всміхатися. 1059 01:07:01,475 --> 01:07:03,269 Тепер ми зможемо всміхатися. 1060 01:07:06,022 --> 01:07:07,064 Тепер… 1061 01:07:09,692 --> 01:07:11,819 мені твоя усмішка огидна. 1062 01:07:12,737 --> 01:07:13,571 Що? 1063 01:07:13,654 --> 01:07:16,490 Якщо я буду нещасна, Мін-Хо це відчуватиме. 1064 01:07:19,994 --> 01:07:21,537 А я не можу цього допустити. 1065 01:07:26,083 --> 01:07:27,543 Що ти робиш? 1066 01:07:29,045 --> 01:07:30,838 Я думав, ти змінила думку. 1067 01:07:30,921 --> 01:07:33,174 Ти все це спланувала, щоб наговорити гидоти? 1068 01:07:34,884 --> 01:07:36,010 Ти збожеволіла? 1069 01:07:37,344 --> 01:07:39,180 Я хочу, щоб тобі було боляче. 1070 01:07:40,014 --> 01:07:41,057 Що? 1071 01:07:41,640 --> 01:07:43,726 Я хочу, щоб ти запамʼятав, 1072 01:07:45,144 --> 01:07:48,314 що ти втратив, і ще багато років відчував цей біль. 1073 01:07:50,024 --> 01:07:51,233 Хан Чон-Сук. 1074 01:07:51,859 --> 01:07:53,069 Тепер… 1075 01:07:55,946 --> 01:07:57,448 зникни з мого життя. 1076 01:08:10,711 --> 01:08:12,922 Давай розлучимося. 1077 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 1078 01:08:44,787 --> 01:08:46,789 Чи можемо ми якось її розрадити? 1079 01:08:46,872 --> 01:08:48,165 Познайомимо її з мужчиною? 1080 01:08:48,249 --> 01:08:52,169 Кажуть, рани від колишнього кохання добре загоює нове. 1081 01:08:53,420 --> 01:08:55,589 Прийдете завтра до мене додому? 1082 01:08:55,673 --> 01:08:56,799 Що? 1083 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Правда ж, цей полісмен страшнуватий? 1084 01:09:00,553 --> 01:09:03,222 Він трохи страшний, бо мало говорить 1085 01:09:03,305 --> 01:09:04,849 і його обличчя нічого не виражає. 1086 01:09:05,432 --> 01:09:08,310 У мене на завтра заплановано продаж, але виникли справи. 1087 01:09:08,394 --> 01:09:10,521 Хотіла спитати, чи не поїдете ви замість мене. 1088 01:09:10,604 --> 01:09:13,274 Попрацюємо і розвіємося, наче поїхали в подорож. 1089 01:09:13,357 --> 01:09:15,192 Зможемо відновити сили. 1090 01:09:15,276 --> 01:09:17,653 Ми з фірми «Жіноча білизна "Фантазія"». 1091 01:09:17,736 --> 01:09:19,363 -Гей! -Відпусти мене! 1092 01:09:19,446 --> 01:09:20,447 Ні! 1093 01:09:20,531 --> 01:09:21,615 О ні! 1094 01:09:21,699 --> 01:09:23,576 А не буде нахабством спитати, 1095 01:09:23,659 --> 01:09:25,661 кого ви шукаєте в цьому містечку? 1096 01:09:26,954 --> 01:09:29,999 Може, вона чимось допоможе. 1097 01:09:33,085 --> 01:09:38,090 Переклад субтитрів: Олена Любенко