1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:00:39,122 --> 00:00:40,415 Majd én. 3 00:00:40,498 --> 00:00:41,583 Köszönöm. 4 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 Jól van. 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,007 Így sokkal könnyebb volt visszahozni. 6 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Úgyis erre jöttem. 7 00:00:52,385 --> 00:00:53,386 Köszönöm. 8 00:01:02,395 --> 00:01:03,813 Leteszem ide, jó? 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,231 Hogyne. 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,693 Várom magát a barátnőivel, ahogy megbeszéltük! 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,236 Jövünk. 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Köszönöm, viszlát! 13 00:01:11,988 --> 00:01:14,365 - Minden jót! - Önnek is. 14 00:01:14,449 --> 00:01:17,327 JINHYANG BÁR 15 00:01:41,351 --> 00:01:43,311 A frászt hoztad rám! 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 Majdnem hanyatt estem ijedtemben. 17 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 - Menjünk! - Hol rejtőztél? 18 00:01:48,733 --> 00:01:51,319 - A sikátorban. - Megijesztettél. 19 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 - Nagyon. - Gyere, menjünk! 20 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 Bárhogy is van, azért csak itthon a legjobb. 21 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 Ez nem is kérdés. 22 00:02:02,997 --> 00:02:04,290 Jaj, nem hoztam a kulcsot! 23 00:02:04,833 --> 00:02:06,626 - Hogy? - Most mi lesz? 24 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Tudtam, hogy elfelejted. 25 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 - Ezért hoztam én. - Hogy? 26 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 Jaj, te! Na, nyiss gyorsan ajtót! 27 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 Jeong-suk! 28 00:02:25,478 --> 00:02:28,898 - Jeong-suk, ez… - Mi folyik itt? 29 00:02:29,899 --> 00:02:30,859 Menj be! 30 00:02:32,068 --> 00:02:32,986 Rendben. 31 00:02:39,450 --> 00:02:43,079 Visszajöttem, mert In-tae szólt, hogy talán lenne itt egy állás. 32 00:02:43,163 --> 00:02:46,708 - Náluk lakom, amíg felvesznek. - De nem tudod, az mikor lesz. 33 00:02:46,791 --> 00:02:50,336 Addig te és Mi-hwa egy fedél alatt… Mi értelme van ennek? 34 00:02:50,420 --> 00:02:52,255 Nekem sem volt könnyű a döntés. 35 00:02:53,047 --> 00:02:54,257 De mit tehettem volna? 36 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 Szállodára nincs pénzem, 37 00:02:56,885 --> 00:02:58,553 és In-tae meghívott magukhoz. 38 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 In-tae azért hívott meg, mert nem tud rólatok. 39 00:03:01,848 --> 00:03:02,807 Pontosan. 40 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 Mivel nem tud semmit, gyanús lett volna, ha nemet mondok. 41 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 Ráadásul 42 00:03:09,230 --> 00:03:11,774 nem úgy tűnt, mintha te vissza akarnál fogadni. 43 00:03:13,651 --> 00:03:14,944 Ezzel takarózol? 44 00:03:15,028 --> 00:03:19,115 Hidd el, lesz rendes állásom, Jeong-suk, 45 00:03:19,699 --> 00:03:23,703 és akkor emelt fővel térhetek vissza hozzátok. 46 00:03:24,329 --> 00:03:25,371 Visszatérni? 47 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 Emelt fővel? 48 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 Miért, te talán végleg szakítani akarsz? 49 00:03:36,341 --> 00:03:38,343 Tudom, hogy ez most nehéz időszak. 50 00:03:44,432 --> 00:03:45,808 De megoldjuk. 51 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Majd jelentkezem. 52 00:04:16,422 --> 00:04:17,924 Istenien néz ki! 53 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 Anya! 54 00:04:36,609 --> 00:04:38,278 Igen? Mi az? 55 00:04:42,490 --> 00:04:44,951 Jaj, egek! 56 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Sajnálom. 57 00:04:50,164 --> 00:04:51,833 Rajta, egyél! 58 00:04:59,215 --> 00:05:02,510 Anya, nem megy jól a vállalkozásod? 59 00:05:03,553 --> 00:05:07,807 A holmik, amiket felnőttek használnak… Nem veszik őket? 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 De, igen. 61 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 Ezért ehetünk ma finom sárga corvina halat. 62 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 Mindent bepakoltál holnapra? 63 00:05:17,400 --> 00:05:21,321 Majdnem elfelejtettem! Vennem kell valamit. 64 00:05:21,404 --> 00:05:23,656 Gyurma kell az iskolába. Adsz 500 vont? 65 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Ötszázat? 66 00:05:25,491 --> 00:05:27,869 Két adag gyurma 400 von, 67 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 és 100 kell édességre. 68 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 Rendben. 69 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 Lássuk csak… 70 00:05:41,257 --> 00:05:42,800 Várjunk, hol a tárcám? 71 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 Az meg mi? Kopottnak tűnik. 72 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Semmi. 73 00:06:12,622 --> 00:06:16,042 A főnök mindenkit látni akar, nem hallottad? 74 00:06:16,918 --> 00:06:19,003 - Engem is? - „Engem is?” 75 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 Maga is a csapat tagja, nem? 76 00:06:22,673 --> 00:06:26,511 Van egy komoly gond, amiről beszélnünk kell, 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,930 úgyhogy indulás! 78 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Miért ilyen dühös? 79 00:06:35,812 --> 00:06:39,690 A főnökkel jobb vigyázni, amikor dühös. 80 00:06:41,484 --> 00:06:44,821 Márpedig ma csípős kedvében van. 81 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 „Csípős”? 82 00:06:55,498 --> 00:06:58,084 Jesszus, ez csípős! 83 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 Azt hittem, mondani akar valamit. 84 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 Rajta, egyen! 85 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Valami komoly gondról beszélt. 86 00:07:10,972 --> 00:07:11,931 Hát igen. 87 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 Tehát… 88 00:07:19,647 --> 00:07:21,899 Valóban van itt egy kis gond. 89 00:07:23,901 --> 00:07:27,238 A hatékonyság érdekében erősítenünk kell a csapatszellemet. 90 00:07:27,321 --> 00:07:29,407 Már egy ideje velünk van, 91 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 de még mindig távolságtartó, még mindig magázza a kollégáit. 92 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 A közös ebédek pedig erősítik az összetartozás érzését. 93 00:07:39,125 --> 00:07:40,960 Egyetértek. 94 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Bocsánat, rendelhetnénk még húst? 95 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 Miért engem kérdezel? 96 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 Kérdezd azt, aki fizet! 97 00:07:49,385 --> 00:07:50,470 Igaz. 98 00:07:51,137 --> 00:07:55,558 Rendelhetünk még húst, Kim nyomozó? 99 00:07:58,936 --> 00:08:00,062 Persze. 100 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 - Kisasszony! - Négy adag húst kérünk. 101 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 Tele vagyok. 102 00:08:06,944 --> 00:08:08,738 Biztos combos volt a számla. 103 00:08:09,530 --> 00:08:14,535 Igen, de a főnöknek hála kialakult végre köztünk 104 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 a barátság és az összetartás. 105 00:08:17,455 --> 00:08:19,999 Ezeknek nincs pénzben kifejezhető értéke. 106 00:08:20,082 --> 00:08:25,922 Igaz. Végre olyanok vagyunk, mint egy nagy család. 107 00:08:26,005 --> 00:08:29,800 Mivel maga fizette az ebédet, én állom a desszertet. 108 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 A kisboltnál lévő automata 109 00:08:33,054 --> 00:08:35,515 igazán kiváló kávét ad. 110 00:08:35,598 --> 00:08:38,059 Én kihagyom, köszönöm. Még dolgom van. 111 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 Igazán? De… 112 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Várjunk csak! Az ott nem Seong-su? 113 00:08:43,940 --> 00:08:45,107 De, ő az. 114 00:08:45,691 --> 00:08:48,569 Azt hittem, elköltözött a városból. Visszatért volna? 115 00:09:03,251 --> 00:09:04,293 Hé! 116 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 Tudom, hogy ez most nehéz időszak. 117 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 De megoldjuk. 118 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Majd jelentkezem. 119 00:09:25,856 --> 00:09:27,400 Ebédeltek? 120 00:09:27,483 --> 00:09:28,401 - Igen. - Igen. 121 00:09:28,484 --> 00:09:31,487 Úgy tudtuk, állást keresel, hogyhogy visszajöttél? 122 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 Adódott itt egy munkalehetőség. 123 00:09:34,198 --> 00:09:38,995 Jó, de ezúttal viselkedj, tartsd kordában az indulataidat! 124 00:09:39,078 --> 00:09:41,205 Nem akarunk megint az őrsön látni. 125 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 Ne aggódjon! 126 00:09:47,086 --> 00:09:50,298 - Az urat még nem ismerem. - Nemrég érkezett. 127 00:09:50,381 --> 00:09:52,842 Ő a részlegünk sztárja, Kim nyomozó. 128 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 Örvendek. 129 00:09:56,137 --> 00:09:57,263 Szemét. 130 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 Azt mondta, „szemét”? 131 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 Pontosan. 132 00:10:05,438 --> 00:10:06,397 Szemét. 133 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 Az imént szemetelt az utcán. 134 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 Ugyan már, az csak egy rágópapír volt! 135 00:10:19,368 --> 00:10:21,579 Vegye fel és dobja a szemetesbe! 136 00:10:23,623 --> 00:10:24,540 De… 137 00:10:30,046 --> 00:10:32,632 Tényleg egy ilyen apróság miatt néz ilyen szúrósan? 138 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Mintha neheztelne rám valamiért. 139 00:10:36,385 --> 00:10:39,513 - Vegye fel! - Mi ez a kakaskodás? 140 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 Én is felvettem. 141 00:10:42,391 --> 00:10:46,020 Nem nagy ügy. Nem kell felfújni. 142 00:10:46,103 --> 00:10:47,313 Vedd fel! 143 00:10:48,189 --> 00:10:50,399 - Jól van. - Tessék, itt van. 144 00:10:51,359 --> 00:10:52,652 Mozgás, Seong-su! 145 00:10:52,735 --> 00:10:55,279 Gyere, igyunk egy kávét a boltnál! 146 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 FANTÁZIA FEHÉRNEMŰ FELMÉRÉS 147 00:11:00,242 --> 00:11:02,912 A VEVŐK ÁLTAL KERESETT TERMÉKEK 148 00:11:02,995 --> 00:11:07,208 A legtöbb vevő által keresett termék a szexi fehérnemű. 149 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 A második legkeresettebb a vibrátor. 150 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 És hogy miért nem vásárolnak? 151 00:11:13,089 --> 00:11:18,177 A legtöbben félnek a megbélyegzéstől, illetve túl drágának találják a terméket. 152 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 Jogos. 153 00:11:19,887 --> 00:11:23,724 A legtöbb potenciális vevőnk háziasszony, nem telik nekik ilyesmire. 154 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 Akik pedig már vásároltak tőlünk, 155 00:11:26,394 --> 00:11:28,854 azok nem fognak újra. 156 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 Így van, 157 00:11:30,147 --> 00:11:34,860 hisz egy vibrátor nem megy tönkre, nem kell belőle havonta újat venni. 158 00:11:34,944 --> 00:11:36,570 Ez érthető. 159 00:11:36,654 --> 00:11:38,697 Tehát összefoglalva 160 00:11:38,781 --> 00:11:42,159 a célcsoport a tehetős nők, akiknek még nem adtunk el semmit. 161 00:11:42,243 --> 00:11:45,538 A kérdés már csak az, hogy hol találunk gazdag nőket, 162 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 akik még nem vásároltak? 163 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 - Én ismerek ilyeneket. - Igen? 164 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 - Kik azok? - A Royal Club tagjainak nejei. 165 00:11:57,633 --> 00:12:00,511 Tényleg! Igazad van. 166 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 Azok a nők imádják szórni a pénzt. 167 00:12:04,390 --> 00:12:08,144 Geum-hui, te ismered a Royal Club tagjait, nem? 168 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 Ismerem őket, 169 00:12:12,440 --> 00:12:15,860 de van egy akadálya annak, hogy a közelükbe férkőzhessünk. 170 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 És mi lenne az? 171 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 A klubelnök felesége. 172 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 - Értem. - Az ingatlanos? 173 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 Igen. 174 00:12:23,951 --> 00:12:28,205 A klubban katonás fegyelem uralkodik, a főnök pedig Eom elnök úr felesége. 175 00:12:28,289 --> 00:12:30,374 Egek, az a nő… 176 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Nagy botrányt csapott Jeong-suk első bemutatóján. 177 00:12:34,670 --> 00:12:36,380 Őt nehéz lesz befűzni. 178 00:12:36,464 --> 00:12:38,799 Találkoztam vele a felmérés alatt. 179 00:12:38,883 --> 00:12:42,636 Amikor megtudta, mit csinálok, azt mondta, hogy többé ne szóljak hozzá. 180 00:12:42,720 --> 00:12:45,598 - Ez kissé túlzás, nem? - Uramisten! 181 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 - Üdv! - Jó napot! 182 00:12:51,353 --> 00:12:52,229 Üdv! 183 00:12:53,355 --> 00:12:54,857 Nem mondtad, hogy hazajössz. 184 00:12:54,940 --> 00:12:57,818 Előre szólnom kell, ha be akarok lépni a házamba? 185 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 Ebédelni jöttem. 186 00:13:01,655 --> 00:13:04,992 Hoztam gőzgombócot. Kér belőle? 187 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 Nem, köszönöm. Egye csak meg! 188 00:13:11,499 --> 00:13:14,752 Milyen hideg és elutasító. 189 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 Jobb, ha megyünk. 190 00:13:16,670 --> 00:13:20,299 Gondoljuk át, hogy győzzük meg Heo asszonyt! 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,010 - Rendben. - Jó, csináljuk! 192 00:13:23,093 --> 00:13:24,637 - Ezeket elviszem. - Jó. 193 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 - Segítek. - Rendben. 194 00:13:30,809 --> 00:13:32,228 FANTÁZIA 195 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Ezúttal miben mesterkedtek? 196 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 Semmiben. Megbeszélést tartottunk. 197 00:13:42,530 --> 00:13:46,242 A felmérés eredményeiből felállítottunk egy üzleti tervet. 198 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Egy tervet, hogy miként haragítsd magunkra Eom elnök úr feleségét? 199 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Hogy miként tedd tönkre az álmomat a patika elköltöztetéséről? 200 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Miért vagy ilyen pesszimista? 201 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 Sosem tudhatod. 202 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Talán Heo asszony is a vevőnk lesz. 203 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 A vevőtök? 204 00:14:01,840 --> 00:14:03,759 Ugyan, hagyj már! 205 00:14:03,842 --> 00:14:07,263 Megveti a termékeiteket, ugyan miért vásárolna belőlük? 206 00:14:07,346 --> 00:14:12,309 Ábrándokat kergetsz, reális elképzelések nélkül. 207 00:14:14,270 --> 00:14:15,229 Befejezted? 208 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 Mit teszel, ha mégis vásárol tőlem? 209 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 Ha ez megtörténik, megteszek bármit. 210 00:14:21,652 --> 00:14:26,115 Megveszem tőled az összes vackodat. Sőt, jobbat mondok! 211 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 Mik vannak ebben? 212 00:14:28,033 --> 00:14:29,326 - Ez meg mi? - Egek! 213 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 Felveszem ezt az izét, és táncra perdülök benne 214 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 a város közepén. 215 00:14:37,960 --> 00:14:42,715 Ugyan már! Hagyd a nevetséges ábrándokat és térj végre észre! 216 00:14:46,260 --> 00:14:49,138 Ja, és csinálj ebédet, de gyorsan! Éhes vagyok. 217 00:14:50,514 --> 00:14:53,726 - Jesszusom! - Hihetetlen alak! 218 00:14:56,228 --> 00:14:57,980 Hogy taníthatnám móresre? 219 00:14:59,106 --> 00:15:01,108 Első kör. Harc! 220 00:15:08,949 --> 00:15:10,117 Jeong-suk! 221 00:15:10,784 --> 00:15:12,661 - Jó napot! - Nahát! 222 00:15:12,745 --> 00:15:16,332 Jöjjön, üljön le egy percre! 223 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Mondani akarok valamit. 224 00:15:19,793 --> 00:15:23,172 - Üljön le! - Rendben. 225 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 Tessék, nézze! 226 00:15:26,342 --> 00:15:27,551 GEUNIL FOTÓSTÚDIÓ 227 00:15:27,635 --> 00:15:32,348 A testvérem nyitott egy fotóstúdiót. El kéne mennie hozzá. 228 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 Hivatkozzon rám, és kap kedvezményt! 229 00:15:35,392 --> 00:15:39,480 Én egy családi képet akarok csináltatni. Maga nem akar egyet? 230 00:15:40,022 --> 00:15:40,856 Hogyan? 231 00:15:41,482 --> 00:15:44,401 Hogy kérdezhetsz ilyet tőle? 232 00:15:44,485 --> 00:15:47,780 Hiszen a férje már jó ideje elköltözött. 233 00:15:47,863 --> 00:15:49,823 Mi? Miért? 234 00:15:50,407 --> 00:15:54,745 Jeong-suk azt mondta, hogy máshol akar pénzt keresni, 235 00:15:54,828 --> 00:15:57,456 de nemrég hazajött, és állást keres. 236 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 Viszont nem költözött haza. 237 00:16:00,626 --> 00:16:02,419 Szerintem hamarosan elválnak. 238 00:16:02,503 --> 00:16:05,089 Honnan tudhatnád? Ne jártasd a szádat! 239 00:16:05,172 --> 00:16:08,133 Úgy van! Jeong-sukról így is elegen pletykáltak már, 240 00:16:08,217 --> 00:16:09,426 nem kell neked is! 241 00:16:09,510 --> 00:16:14,556 Pedig hallottam őket veszekedni, aztán Seong-su eltűnt. 242 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 Vagy tévednék? 243 00:16:19,603 --> 00:16:20,562 Nos… 244 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 A helyzet az… 245 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 - Igen, ez tévedés. - Tévedés? 246 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 Igen, mert… 247 00:16:37,496 --> 00:16:41,834 Mert a férjem egy kamionos barátjának segít be. 248 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 Addig marad ott, amíg hivatalosan fel nem veszik. 249 00:16:47,006 --> 00:16:49,216 - Értem. - Aha. 250 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 Akkor szoktak találkozni? 251 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 Persze. Tegnap is találkoztunk. 252 00:16:54,096 --> 00:16:57,766 Nincs semmi gond a házasságukkal. Sepregess a saját házad táján! 253 00:17:09,778 --> 00:17:11,488 Miért mentegetem? 254 00:17:16,493 --> 00:17:18,579 Nahát! Nyomozó! 255 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 - Dolga volt valahol? - Igen, megbeszélésem volt. 256 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 Mi hozta ide? 257 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Látni akartam. 258 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Engem? 259 00:17:32,259 --> 00:17:34,678 - Nahát! - Ezt a kocsiban hagyta. 260 00:17:34,762 --> 00:17:39,183 Nahát! Hát magánál volt! Már azt hittem, elvesztettem, 261 00:17:40,392 --> 00:17:43,228 de nem tudtam rájönni, hol hagyhattam el. 262 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 Elég hektikus nap volt tegnap. 263 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 Jól ment a megbeszélés? 264 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Igen. 265 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 A felmérés sokat segített. 266 00:17:55,741 --> 00:17:59,787 Most már látjuk, mi a cél, csak az oda vezető utat kell megtalálni. 267 00:17:59,870 --> 00:18:01,330 Ezt örömmel hallom. 268 00:18:01,413 --> 00:18:07,044 Amikor sok a probléma, segít, ha az ember a munkájára koncentrál. 269 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Igen. 270 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 De miért… 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 Úgy tűnt, nehéz időszakon megy keresztül. 272 00:18:20,140 --> 00:18:21,183 Értem. 273 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 Igen. 274 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 Igaza van. 275 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Az lesz a legjobb, ha elfoglalom magam. 276 00:18:35,030 --> 00:18:36,740 Ezt pedig köszönöm. 277 00:18:39,660 --> 00:18:42,496 - Minden jót! - Viszlát! 278 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 SZEMÉLYI IGAZOLVÁNY 279 00:19:10,607 --> 00:19:11,567 Jól van. 280 00:19:12,693 --> 00:19:15,571 Koncentráljunk! 281 00:19:27,791 --> 00:19:31,670 Megértem a helyzetet, de nem lesz könnyű dolguk. 282 00:19:33,630 --> 00:19:39,469 Amint tudja, anyám gyűlöli, amit csinálnak. 283 00:19:39,553 --> 00:19:45,517 Akkor is meg akarom próbálni. Talán segítene, ha kicsit jobban ismerném. 284 00:19:45,601 --> 00:19:48,687 Egy ajándék segítene meggyőzni? 285 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 Anyámnak csak a jóképű férj nem jött össze az életben. 286 00:19:55,402 --> 00:19:57,529 - Hogy? - Anyámnak mindene megvan. 287 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Értem. 288 00:20:00,991 --> 00:20:03,285 És mi az, ami érdekli? 289 00:20:03,827 --> 00:20:04,661 Ami érdekli? 290 00:20:04,745 --> 00:20:08,832 Igen. Mi az, ami felcsigázza az érdeklődését? 291 00:20:10,834 --> 00:20:13,086 Egy dolog biztosan. 292 00:20:13,170 --> 00:20:15,881 - Igen? - Talán nem jól fogalmazok, de… 293 00:20:17,883 --> 00:20:22,429 - Mások balsorsa. - Mások balsorsa. „Mások bal…” 294 00:20:24,139 --> 00:20:25,307 Hogyan? 295 00:20:25,390 --> 00:20:28,352 Én magam vagyok a balsors. Szingli anya vagyok, 296 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 amin tízből kilenc ember szánakozik. 297 00:20:31,230 --> 00:20:34,149 Mondjam el neki, miért alakult így az életem? 298 00:20:34,733 --> 00:20:37,444 Ugyan már! 299 00:20:37,527 --> 00:20:39,988 Fiatal nő vagy, egy jó szakmával. 300 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 Én egy garzonban élek a férjemmel, aki alig keres, 301 00:20:43,408 --> 00:20:44,952 és van egy halom gyerekem. 302 00:20:45,035 --> 00:20:49,248 Itt én vagyok az egyetlen igazán szerencsétlen. 303 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Szerintetek nem én vagyok az? 304 00:20:51,959 --> 00:20:57,089 A férjem megcsalt a legjobb barátnőmmel, és még csak nem is sajnálja. 305 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 Uborka, tök, perillalevél eladó! 306 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 Zöldhagyma, rizs… 307 00:21:07,683 --> 00:21:10,477 Oké, figyeljetek! 308 00:21:10,560 --> 00:21:16,108 Persze fontos, hogy mindent megtegyünk a vállalkozásunk sikeréért, 309 00:21:16,191 --> 00:21:19,319 de erről talán mégsem kellene beszélned neki. 310 00:21:19,403 --> 00:21:21,113 Igaza van, Jeong-suk. 311 00:21:21,196 --> 00:21:24,199 Egy ilyen fájdalmas emléket jobb eltemetni. 312 00:21:25,200 --> 00:21:26,159 Egyetértek. 313 00:21:26,243 --> 00:21:29,162 Egy szingli anya sorsa épp elég szerencsétlen. 314 00:21:29,246 --> 00:21:31,039 Az én életem a legrosszabb. 315 00:21:31,123 --> 00:21:34,751 Geum-hui, mondd, melyikünk balsorsa érdekelheti jobban? 316 00:21:35,419 --> 00:21:38,839 Nem tudom, melyik történet csigázná fel jobban. 317 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Geum-hui! 318 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Nagy hibát követsz el. 319 00:21:46,346 --> 00:21:47,347 Én tudom. 320 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 Tudom, kinek a bánatáról hallana szívesen. 321 00:21:51,643 --> 00:21:53,395 - Gyertek közelebb! - Igen? 322 00:21:59,443 --> 00:22:04,489 - Nagyon elegáns ma! - Látom, fejlődsz, kedvesem. 323 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Ju-ri! 324 00:22:12,789 --> 00:22:14,374 Nem tudtam, hogy itt van. 325 00:22:15,751 --> 00:22:18,128 A hajadat szeretnéd megcsináltatni? 326 00:22:18,211 --> 00:22:19,796 Ülj le egy percre! 327 00:22:20,672 --> 00:22:21,673 Nem. 328 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 Csak beszélni akartam veled. Szörnyű dolog történt. 329 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 De majd visszajövök máskor. 330 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 Istenem! De mi történt? 331 00:22:30,307 --> 00:22:32,559 Megint összekaptatok a férjeddel? 332 00:22:35,771 --> 00:22:39,024 Nem akarom Heo asszonyt kínos helyzetbe hozni. 333 00:22:39,649 --> 00:22:41,068 Engem? 334 00:22:41,735 --> 00:22:44,112 - Semmi bajom. - Hogyan? 335 00:22:44,196 --> 00:22:47,699 Ez a szalon nem csak az enyém. 336 00:22:47,783 --> 00:22:51,745 És nem vagyunk idegenek. 337 00:22:51,828 --> 00:22:54,456 Nem fogsz kínos helyzetbe hozni. 338 00:22:58,460 --> 00:23:03,340 Egek, kitörik a nyakam. Gyere, ülj le! Rajta! 339 00:23:07,636 --> 00:23:09,971 Mi történt? Miért vesztetek össze? 340 00:23:10,847 --> 00:23:15,310 Nem tetszik neki a munkám. 341 00:23:16,645 --> 00:23:19,564 Szörnyű dolgokat vágott a fejemhez. 342 00:23:19,648 --> 00:23:22,150 Szörnyű dolgokat? Miket? 343 00:23:22,859 --> 00:23:25,737 Mit mondott neked pontosan? 344 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Nem is tudom. 345 00:23:29,533 --> 00:23:33,370 - Elég vulgáris kifejezéseket használt. - De miket? 346 00:23:33,453 --> 00:23:35,497 Várj! 347 00:23:35,580 --> 00:23:38,500 Közönséges nőnek nevezett? 348 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 Ilyesmit mondott? 349 00:23:40,168 --> 00:23:43,505 Vagy talán azt, hogy ledér asszony vagy? 350 00:23:43,588 --> 00:23:48,301 Áruld már el, mit mondott? Talán káromkodott is? 351 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 Még ennél is durvább dolgokat mondott. 352 00:23:52,389 --> 00:23:55,392 Durvábbakat? Ez hihetetlen! 353 00:23:55,475 --> 00:23:56,601 Uramisten! 354 00:23:56,685 --> 00:23:58,645 Ez olyan izgalmas… 355 00:24:00,355 --> 00:24:06,027 - Mármint biztos felizgatott. - Képmutató pont a munkám miatt elítélnie. 356 00:24:06,903 --> 00:24:09,364 Hiszen ő is élvezte a hasznát. 357 00:24:09,447 --> 00:24:11,783 „Élvezte”? Ezt hogy érted? 358 00:24:12,909 --> 00:24:17,080 Emlékszik az első bemutatóra a házamban? 359 00:24:17,164 --> 00:24:19,166 Akkor én is vettem pár fehérneműt. 360 00:24:20,709 --> 00:24:22,544 Egy nap felpróbáltam őket, 361 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 a férjem pedig meglátott. 362 00:24:26,131 --> 00:24:27,048 És? 363 00:24:32,304 --> 00:24:33,471 Abban a pillanatban 364 00:24:34,556 --> 00:24:36,099 teljesen kivetkőzött magából. 365 00:24:37,142 --> 00:24:40,604 Olyan volt, mint egy vadállat. 366 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 Vadállat? 367 00:24:49,279 --> 00:24:51,031 Mit művelt? 368 00:24:52,949 --> 00:24:55,452 - Aznap éjjel… - Folytasd! 369 00:24:55,535 --> 00:24:57,787 - Ju-ri! - Megjöttünk! 370 00:24:58,288 --> 00:25:02,083 - Már meg is jöttetek a központból? - Igen. 371 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 Hoztunk új fehérneműket. 372 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Ezekből csak néhány van, limitált darabok. 373 00:25:07,881 --> 00:25:12,552 Szerintem ezeket tegyük félre a hűséges vevőinknek! 374 00:25:12,636 --> 00:25:13,470 Rendben. 375 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 Hát nem szép? 376 00:25:21,645 --> 00:25:23,730 Oké, köszönöm. 377 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Heo asszony! 378 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Most megyek. 379 00:25:29,903 --> 00:25:32,948 De nem fejezted be a történetet! 380 00:25:33,031 --> 00:25:34,532 Pont a lényeg maradt le. 381 00:25:34,616 --> 00:25:38,411 Gyere át az irodámba, folytassuk ott a beszélgetést! 382 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 - Most? - Igen, épp ráérek. 383 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 Istenem! 384 00:25:43,667 --> 00:25:45,001 Sok sikert! 385 00:25:49,965 --> 00:25:51,007 Három? 386 00:25:53,176 --> 00:25:55,095 Háromszor? Úristen! 387 00:25:56,137 --> 00:25:58,640 Egy éjszaka alatt? Hogy lehetséges ez? 388 00:25:58,723 --> 00:26:00,183 Épp ezt mondom. 389 00:26:00,767 --> 00:26:03,937 Ezek után hisztizik, hogy ne folytassam a vállalkozást. 390 00:26:04,938 --> 00:26:08,024 Az ember nem ugrálhat így, ki-be, ki-be… 391 00:26:08,108 --> 00:26:13,863 Uramisten, ki-be? Sokatmondó megfogalmazás. 392 00:26:13,947 --> 00:26:16,908 Kiborított a hozzáállása, így végül összevesztünk. 393 00:26:16,992 --> 00:26:22,414 Sajnálom, de most mennem kell. Készülnöm kell az újabb bemutatókra. 394 00:26:22,497 --> 00:26:23,790 Ez milyen jól állna! 395 00:26:25,500 --> 00:26:26,751 Várj! 396 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Figyelj! 397 00:26:30,839 --> 00:26:33,341 Miért nem adod el nekem az összeset? 398 00:26:34,467 --> 00:26:35,552 Tessék? 399 00:26:37,679 --> 00:26:40,432 - De nem szükséges… - Nem gond. 400 00:26:40,515 --> 00:26:47,272 Amint tudod, engem hidegen hagynak ezek a dolgok. 401 00:26:47,355 --> 00:26:53,820 De most nem könnyű neked. Nem nézhetem tétlenül, hogy szenvedsz. 402 00:26:53,903 --> 00:26:56,364 Hisz ismersz. Mindenkin megesik a szívem. 403 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 Tehát áruld el, 404 00:26:59,659 --> 00:27:02,662 mennyibe kerülne az összes? 405 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Mennyit adjak? 406 00:27:08,335 --> 00:27:11,880 - De ez tényleg nem szükséges. - Rajta, mondd a számot! 407 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 Egy, kettő… 408 00:27:22,349 --> 00:27:23,767 Mi van már ezzel? 409 00:27:24,476 --> 00:27:26,853 Kim nyomozó, jöjjön ide! 410 00:27:28,980 --> 00:27:32,984 El kell mentenem ezt az anyagot, de nem tudom betenni a lemezt. 411 00:27:33,860 --> 00:27:36,654 Ha betolta a helyére… 412 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Ez megvolt. 413 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 Rá kell hajtani a kis kart, utána tud rá menteni. 414 00:27:41,117 --> 00:27:42,452 Nahát, ezt én… 415 00:27:43,286 --> 00:27:46,122 Kim nyomozó, van egy seb a karján. 416 00:27:46,706 --> 00:27:48,208 Égési sérülésnek látszik. 417 00:27:48,917 --> 00:27:50,001 Semmiség. 418 00:27:51,878 --> 00:27:53,421 Pedig elég nagy. 419 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Szolgálat közben sebesült meg? 420 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 Olyasmi. 421 00:27:57,967 --> 00:28:00,178 Az semmi! 422 00:28:00,261 --> 00:28:01,346 Ami engem illet, 423 00:28:01,429 --> 00:28:05,141 egy éve egyedül fegyvereztem le egy csapat bűnözőt, 424 00:28:05,225 --> 00:28:07,602 és közben jókora seb lett az oldalamon. 425 00:28:07,685 --> 00:28:09,062 Már rég mutattam meg. 426 00:28:11,356 --> 00:28:13,149 Látod? 427 00:28:14,150 --> 00:28:17,445 Több mint nyolc öltéssel varrták össze. 428 00:28:18,196 --> 00:28:24,202 - Egyedül kaptál egy csapat bűnözőt? - Alsós kölykök voltak. 429 00:28:24,285 --> 00:28:30,041 A nagy hős megijedt tőlük, hátrált, és felnyársalta saját magát egy falon. 430 00:28:32,043 --> 00:28:35,338 Az iskolaév végén volt. Már felsősnek számítottak. 431 00:28:35,922 --> 00:28:37,298 Hát persze. 432 00:28:38,007 --> 00:28:39,426 Nagy dicsőség! 433 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 - Megyek. - Rendben. 434 00:28:43,430 --> 00:28:46,391 VÉDJÜK GEUMJE POLGÁRAIT ÉS KÖZBIZTONSÁGÁT 435 00:29:05,410 --> 00:29:06,453 Egy tűzeset? 436 00:29:08,204 --> 00:29:09,706 Tényleg ezt mondta? 437 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 Igen. 438 00:29:12,584 --> 00:29:15,795 Rákérdeztem, hogy miként égett meg a kisbaba karja. 439 00:29:16,880 --> 00:29:20,175 A nő azt mondta, hogy tűz ütött ki a szomszédságában, 440 00:29:21,468 --> 00:29:23,428 ő pedig kimentette a kisbabát. 441 00:29:24,012 --> 00:29:26,014 És nem kereste a szülőket? 442 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 Keresniük kellett volna őket. 443 00:29:29,893 --> 00:29:31,519 A nő szerint a kicsi árva volt. 444 00:29:32,771 --> 00:29:34,731 Arra kért minket, 445 00:29:34,814 --> 00:29:37,692 hogy találjunk neki rendes szülőket a seb ellenére. 446 00:29:40,195 --> 00:29:42,697 És ez a nő 20-30 év körüli volt, igaz? 447 00:29:42,781 --> 00:29:46,451 Lehetett ő a baba biológiai anyja? 448 00:29:47,535 --> 00:29:50,789 Sietve távozott, mielőtt felvehettük volna az adatait. 449 00:29:52,165 --> 00:29:53,792 Ez már sok-sok éve történt. 450 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 Sajnálom. 451 00:29:56,795 --> 00:29:59,964 Csak annyit tudok, hogy katolikus lehetett, 452 00:30:00,048 --> 00:30:04,469 mert egy rózsafüzért viselt, ami fából készült. 453 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 Emlékszik még bármi másra? 454 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 Nem is tudom… De, mégis! 455 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 A nőnél volt egy buszjegy Geumjébe. 456 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Mivel tájszólással beszélt, 457 00:30:19,734 --> 00:30:22,278 arra gondoltam, hogy onnan származik. 458 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Geumje? 459 00:30:24,405 --> 00:30:27,492 BIOLÓGIAI ANYA: ISMERETLEN 460 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 A KISBABÁT KIMNEK KERESZTELTÜK EL 461 00:30:30,787 --> 00:30:34,499 JOBB KARJÁN ÉGÉSI SEB LÁTHATÓ 462 00:30:49,973 --> 00:30:54,227 VÉDJÜK GEUMJE POLGÁRAIT ÉS KÖZBIZTONSÁGÁT 463 00:30:54,310 --> 00:30:57,564 - Mindent eladtál? - Ezt el sem hiszem! 464 00:30:57,647 --> 00:31:00,024 - Geum-hui! - Köszönjük a kemény munkát. 465 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 - Tényleg. - Erre igyunk! 466 00:31:02,443 --> 00:31:05,029 Mindenkinek köszönöm a sok munkát. 467 00:31:05,113 --> 00:31:06,739 Ügyes voltál, Jeong-suk. 468 00:31:06,823 --> 00:31:11,202 Azt hittem, Geum-hui élete minden, csak nem szerencsétlen. 469 00:31:11,286 --> 00:31:13,580 Eszembe se jutott volna őt küldeni. 470 00:31:13,663 --> 00:31:15,665 Az alanyra kellett koncentrálnunk, 471 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 nem a balsors súlyosságára. 472 00:31:17,458 --> 00:31:19,586 És Heo asszony lányától megtudtam, 473 00:31:19,669 --> 00:31:23,047 - hogy nagyon is érdekled őt. - Egek! 474 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Figyeljetek ide! 475 00:31:25,300 --> 00:31:29,012 Ha jobban belegondolunk, az, amit elmeséltél neki, 476 00:31:29,095 --> 00:31:32,307 az inkább pozitív történet volt, nem tragikus. 477 00:31:32,390 --> 00:31:35,018 Kicsit csüggedtnek tűnhettél, 478 00:31:35,101 --> 00:31:36,686 de valójában dicsekedtél. 479 00:31:36,769 --> 00:31:39,147 Nem hittem, hogy bedől neki. 480 00:31:39,230 --> 00:31:40,690 Őrület! 481 00:31:40,773 --> 00:31:43,735 - De valamire kíváncsi vagyok. - Igen? 482 00:31:43,818 --> 00:31:46,738 A történeted elég életszerűnek tűnt. 483 00:31:46,821 --> 00:31:50,742 Kitaláltad, vagy valóban így történt? 484 00:31:54,621 --> 00:31:56,414 Nem is tudom… 485 00:31:56,497 --> 00:32:00,043 Mondjuk, hogy egyes részeknek volt valóságalapja. 486 00:32:02,420 --> 00:32:05,173 - Tudtam! Melyik résznek? - Melyiknek? 487 00:32:05,256 --> 00:32:06,633 JINHYANG BÁR 488 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 Tele vagyok. 489 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Köszönjük a vacsorát. 490 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 Köszönjük. 491 00:32:17,602 --> 00:32:20,396 Nahát! Csak úgy pattognak a szikrák! 492 00:32:21,481 --> 00:32:26,361 Remélem, hogy Heo asszony hálószobájában is tombol a tűz. 493 00:32:26,444 --> 00:32:31,115 Remélem, bár inkább nem akarom elképzelni. De az a hálóing tényleg szexi volt. 494 00:32:32,492 --> 00:32:36,162 Nagyon határozottan matat az a férfi! 495 00:32:36,245 --> 00:32:38,831 Ugyan már! Tudod, hogy megy ez. 496 00:32:38,915 --> 00:32:41,125 - Senki sem néz. - Vegyenek ki egy szobát! 497 00:32:41,209 --> 00:32:43,461 Egek, és tényleg kivesznek egy szobát. 498 00:32:43,544 --> 00:32:45,088 - Bemennek a motelbe. - Igen? 499 00:32:45,171 --> 00:32:46,381 Menjünk! 500 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 Várjunk, az… 501 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 Mi az? 502 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 Az nem Eom elnök úr? 503 00:32:54,973 --> 00:32:57,183 - Heo asszony férje! - Úristen! 504 00:32:57,266 --> 00:32:58,518 - Ez komoly? - Tényleg ő az? 505 00:32:59,519 --> 00:33:04,190 De miért taperol egy idegen nőt az utcán? 506 00:33:04,273 --> 00:33:07,485 Heo asszony nem vette fel a hálóinget? 507 00:33:08,903 --> 00:33:09,988 De, felvette. 508 00:33:12,323 --> 00:33:14,659 De még mennyire, hogy felvette. 509 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Mi ez a hülyeség? 510 00:33:24,085 --> 00:33:27,380 Öregkorodra ilyen szégyentelen lettél? 511 00:33:27,463 --> 00:33:31,801 Uramisten, hát nem hiszek a szememnek! 512 00:33:31,884 --> 00:33:34,971 Te megőrültél. Az ég szerelmére! 513 00:33:35,054 --> 00:33:38,558 - Édes istenem! - Most mi bajod? Magamnak vettem. 514 00:33:39,058 --> 00:33:41,519 Legalább megnéznéd? 515 00:33:41,602 --> 00:33:44,063 Hogy lehet ilyen szívtelen? 516 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Ezek szerint 517 00:33:47,942 --> 00:33:50,862 az apja látta őt a hálóingben, majd elrohant otthonról? 518 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 Igen. 519 00:33:54,991 --> 00:33:57,493 Utána mehetett ahhoz a nőhöz, akivel… 520 00:34:03,458 --> 00:34:07,462 Anyám tudja, hogy apa találkozgat valakivel. 521 00:34:08,212 --> 00:34:09,964 Nem ez az első alkalom. 522 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Mindegy, azt akartam, hogy tudjanak a történtekről. 523 00:34:18,639 --> 00:34:20,391 Köszönjük, Seo-yeon. 524 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 Köszönjük. 525 00:34:22,810 --> 00:34:24,520 Most megyek. 526 00:34:25,396 --> 00:34:26,564 Majd beszélünk. 527 00:34:28,149 --> 00:34:31,319 Vissza fogja adni, igaz? Hisz elmaradt a várt hatás. 528 00:34:31,402 --> 00:34:34,113 Azt hiszem. Most biztos dühös a férje miatt. 529 00:34:34,197 --> 00:34:38,201 - Remélem, nem rajtunk akarja leverni. - Tényleg! 530 00:34:40,286 --> 00:34:43,372 - Ott az irodája. Menjünk másfelé! - Jó. 531 00:34:43,456 --> 00:34:44,874 Geum-hui! 532 00:34:46,542 --> 00:34:48,044 Most mi legyen? Fussunk? 533 00:34:48,628 --> 00:34:50,296 Ahhoz már késő. 534 00:34:50,880 --> 00:34:52,006 Egek! 535 00:34:54,133 --> 00:34:58,262 Nahát! Miért nem néztetek be az irodámba? 536 00:34:58,346 --> 00:35:00,807 Miért kell szaladgálnom utánatok? 537 00:35:00,890 --> 00:35:02,016 Sajnálom, Heo asszony. 538 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Térjünk a tárgyra! 539 00:35:04,393 --> 00:35:06,854 A tegnapi termékről van szó. 540 00:35:06,938 --> 00:35:07,897 Heo asszony… 541 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 A termék hatása… 542 00:35:12,193 --> 00:35:13,653 egészen elképesztő volt! 543 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 Komolyan. 544 00:35:17,949 --> 00:35:20,660 A férjem tegnap éjjel 545 00:35:21,244 --> 00:35:23,663 egyfolytában nyaggatott. 546 00:35:23,746 --> 00:35:26,249 Egy szemhunyásnyit sem aludtam. 547 00:35:27,375 --> 00:35:30,044 Féltem, hogy felébresztjük a gyerekeket. 548 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Ez olyan kínos! 549 00:35:33,756 --> 00:35:37,802 Első kézből is megtapasztaltam, hogy a termék bizony működik. 550 00:35:43,683 --> 00:35:47,937 Úgy örülünk, hogy bevált. 551 00:35:48,020 --> 00:35:50,606 Igen. Ami azt illeti, 552 00:35:50,690 --> 00:35:55,236 épp a klubtagok feleségeivel beszélgettem. 553 00:35:55,319 --> 00:36:00,199 Telefonon említettem nekik, mi történt, erre eljöttek, hogy személyesen hallják. 554 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 Itt ülnek az irodámban. 555 00:36:03,286 --> 00:36:05,621 - A Royal Club tagjainak feleségei? - Igen. 556 00:36:05,705 --> 00:36:08,791 Ha mindent el akarok mesélni a tegnap éjjelről, 557 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 akkor estig jártathatom a számat. 558 00:36:13,129 --> 00:36:15,756 Most megyek is. 559 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Majd találkozunk! 560 00:36:17,466 --> 00:36:18,593 Viszlát! 561 00:36:24,182 --> 00:36:25,308 Ez meg mi volt? 562 00:36:25,892 --> 00:36:31,105 Hisz tudjuk, hogy Eom elnök úr egy másik nővel töltötte az éjszakát. 563 00:36:31,189 --> 00:36:34,775 - Lehet, hogy még utána… - Az lehetetlen. 564 00:36:35,526 --> 00:36:37,403 Egyértelmű, hogy hazudott. 565 00:36:37,486 --> 00:36:39,238 De mi szükség volt erre? 566 00:36:39,822 --> 00:36:41,032 Komolyan. 567 00:36:43,075 --> 00:36:46,412 Milyen szánalmas. Nem kell másfelé mennünk. Gyerünk! 568 00:36:47,288 --> 00:36:48,581 Sajnálom őt. 569 00:36:48,664 --> 00:36:50,166 JACKPOT INGATLANIRODA 570 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 Eom elnök úr nagy bajban lesz, ha lebukik. 571 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 És Heo asszony már most is sejt valamit. 572 00:36:56,172 --> 00:36:58,216 Életemben most először sajnálom őt. 573 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Két részes. 574 00:37:00,384 --> 00:37:03,971 Mint egy spagettipántos kombiné, tudjátok. 575 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 És van hozzá egy finom köntös. 576 00:37:07,266 --> 00:37:09,143 Pazar darab! 577 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 - Egek! - Ezért nem aludtam tegnap éjjel. 578 00:37:16,567 --> 00:37:19,320 Az a szajha még éjjel is sminket visel! 579 00:37:19,403 --> 00:37:20,488 Szia! 580 00:37:21,822 --> 00:37:23,157 Ne bánts! 581 00:37:23,241 --> 00:37:25,576 - Az a boszorkány! - Éjszakai smink? 582 00:37:25,660 --> 00:37:29,163 Tönkretett egy családot, és még neki áll feljebb? 583 00:37:29,914 --> 00:37:31,999 Egy kiló máz van a képeden! 584 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Anya! 585 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 Igen? 586 00:37:36,629 --> 00:37:38,214 Miért nem váltál el? 587 00:37:40,132 --> 00:37:41,050 Tessék? 588 00:37:41,676 --> 00:37:46,597 Miért nem adtad be a válókeresetet? Hisz apa annyi szörnyűséget művelt. 589 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Ez igaz. 590 00:37:51,811 --> 00:37:56,399 Amikor elköltöztem tőle, le akartam zárni életem azon részét, 591 00:37:56,482 --> 00:38:00,486 és tiszta lappal akartam folytatni. 592 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 De megijedtem, 593 00:38:05,366 --> 00:38:08,452 hogy elítélnek majd a válás miatt. 594 00:38:09,328 --> 00:38:10,997 Amiatt, hogy külön éltünk, 595 00:38:11,080 --> 00:38:15,668 már így is pletykáltak, és mindig rólam, nem apádról. 596 00:38:16,711 --> 00:38:19,755 Nem tudtam, mi történne, ha papíron is elválnék tőle. 597 00:38:21,132 --> 00:38:26,387 Attól féltem, hogy nektek, gyerekeknek ártanék ezzel. 598 00:38:31,809 --> 00:38:34,103 De miért kérdezed? 599 00:38:35,396 --> 00:38:36,230 Hogyan? 600 00:38:38,357 --> 00:38:40,276 Csak kíváncsi voltam. 601 00:38:40,860 --> 00:38:44,697 Látom, dühít, amit a tévében látsz. Érdekelt, hogy élted meg a valóságban. 602 00:38:44,780 --> 00:38:46,407 Min-ho a szobában van? 603 00:39:01,756 --> 00:39:04,300 Betelt a rajzfüzetem. 604 00:39:06,469 --> 00:39:09,013 Készítenem kell egy rajzot az iskolába. 605 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Egy rajzot? 606 00:39:11,140 --> 00:39:13,809 A családot kell lerajzolnom. 607 00:39:17,438 --> 00:39:20,316 Veszek neked másik rajzfüzetet. 608 00:39:21,067 --> 00:39:24,236 Dong-u nem akarja elkészíteni a rajzot. 609 00:39:25,154 --> 00:39:27,239 Ha lerajzolja magát és az anyukáját, 610 00:39:27,323 --> 00:39:31,577 mindig kérdezgetik, hogy hol az apja, és ez zavarja őt. 611 00:39:32,411 --> 00:39:34,872 Azt hiszem, engem is zavarna. Egyetértesz? 612 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Tessék, tedd el a tolltartódat! 613 00:39:58,270 --> 00:40:00,106 - Anya! - Igen? 614 00:40:00,189 --> 00:40:02,358 Kell 10 000 von matekkönyvre és füzetre. 615 00:40:02,441 --> 00:40:03,275 Tízezer? 616 00:40:05,111 --> 00:40:06,237 Kösz, majd jövök! 617 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 Legyen szép napod! 618 00:40:07,738 --> 00:40:10,199 Anya, kell 2000 von iránytűre és szögmérőre. 619 00:40:10,282 --> 00:40:11,325 Kétezer? 620 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 - Köszi, szia! - Szia! 621 00:40:12,993 --> 00:40:17,498 - Anya, kell 500 von gyurmára! - Neked is? Tessék. 622 00:40:17,581 --> 00:40:19,125 Köszönöm. 623 00:40:19,208 --> 00:40:22,169 - Fogd a nővéred kezét az úton! - Jó. 624 00:40:25,131 --> 00:40:26,340 Istenem! 625 00:40:26,966 --> 00:40:28,884 A frászt hoztad rám. 626 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 Édesem, adj nekem 200 vont jégkrémre! 627 00:40:37,059 --> 00:40:40,146 Kérd szépen! „Hölgyem, adjon 200 vont!” 628 00:40:40,771 --> 00:40:42,356 Mi? Az kizárt. 629 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Miért? 630 00:40:44,817 --> 00:40:48,612 Számomra te sosem leszel „hölgy”. 631 00:40:49,822 --> 00:40:51,115 Te egy igazi nő vagy. 632 00:40:56,454 --> 00:40:58,372 Hagyd a romantikus szöveget! 633 00:40:58,456 --> 00:41:00,749 A te képed inkább vígjátékba illő. 634 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Tessék? 635 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Ha tovább provokálsz, erotikus filmet csinálok belőle. 636 00:41:06,672 --> 00:41:07,548 Hagyj már! 637 00:41:07,631 --> 00:41:11,469 Ma nem mész dolgozni? 638 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 Elég! 639 00:41:12,553 --> 00:41:17,266 Megvan a Royal Club bemutató időpontja, úgyhogy el kéne hoznom az árut, 640 00:41:17,349 --> 00:41:21,645 de Jeong-suk elhozza az én részemet is, hogy a gyerekekkel lehessek. 641 00:41:21,729 --> 00:41:25,524 Milyen rendes barát! 642 00:41:28,986 --> 00:41:30,237 Most komolyan! 643 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 Neked is kéne egy barát, aki segít az életben. 644 00:41:35,201 --> 00:41:37,995 Őszintén mondom, 645 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 az egyetlen hibád, hogy nem vagy túl sikeres. 646 00:41:40,247 --> 00:41:42,208 Kedves pasas vagy. 647 00:41:42,291 --> 00:41:45,336 Hogy lehet, hogy nincs egy rendes barátod se, aki… 648 00:41:47,463 --> 00:41:49,507 Hát ez meg mi volt? 649 00:41:49,590 --> 00:41:52,635 Olyan duzzadtnak tűnt a szád. 650 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 Elég már! 651 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 Duzzadt az agyad! 652 00:41:56,055 --> 00:41:59,183 Csak meg akartad úszni a letolást. 653 00:42:00,935 --> 00:42:02,770 Eleinte ez volt a szándékom. 654 00:42:03,521 --> 00:42:06,690 De most már nem bírok magammal. 655 00:42:08,400 --> 00:42:11,570 - Túl korán van még ehhez. - Ugyan már! 656 00:42:11,654 --> 00:42:14,406 A nagyok elmentek, Eun-ji meg alszik. 657 00:42:14,490 --> 00:42:18,035 Nálunk még a reggelek is forróbbak, mint másnál az éjszakák. 658 00:42:18,118 --> 00:42:21,038 - Gyere! - Te megőrültél! 659 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 - Nem vagy normális. - Gyere! 660 00:42:23,457 --> 00:42:25,918 - Ezt nem hiszem el. - Gyere! 661 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 - Siess! - Mi vagy te? Vadállat? 662 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 - Ez az. - Rajta! 663 00:42:31,882 --> 00:42:33,425 - Gyere! - Uramisten! 664 00:42:34,093 --> 00:42:37,471 Neked tényleg elment az eszed. 665 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Szerintem maga hasonlít egy hírességre. 666 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 - Egy hírességre? - Igen. 667 00:42:55,406 --> 00:42:58,284 Ne menj sajnálkozva… 668 00:42:58,367 --> 00:43:00,244 Ne menj 669 00:43:00,327 --> 00:43:04,665 Már nincs sok időnk 670 00:43:04,748 --> 00:43:09,253 - Ha minden odavész is - Ha minden odavész 671 00:43:09,336 --> 00:43:12,214 - A szerelmünk megmarad - A szerelmünk megmarad 672 00:43:15,634 --> 00:43:19,972 Más dal is létezik. Miért ezt hallgatod újra meg újra? 673 00:43:20,055 --> 00:43:23,642 Mondjuk a többi zene se jobb, de legalább nem volt unalmas. 674 00:43:24,602 --> 00:43:25,936 Hát… 675 00:43:27,855 --> 00:43:29,732 Valaki pár napja azt mondta, 676 00:43:31,191 --> 00:43:33,235 hogy hasonlítok Shim Shinre, 677 00:43:34,236 --> 00:43:37,281 így ez a dal illik hozzám. 678 00:43:38,115 --> 00:43:40,409 Mi? Kire hasonlítasz? 679 00:43:40,909 --> 00:43:42,953 - Shim Shinre? - Igen. 680 00:43:44,496 --> 00:43:47,916 Biztos félreértetted, amit az az illető mondott. 681 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Maga szerint nem hasonlítok rá? 682 00:43:59,303 --> 00:44:02,431 Ha valaki azt mondta, hogy Shim Shinre hasonlítasz, 683 00:44:02,514 --> 00:44:04,058 annak két oka lehet. 684 00:44:05,100 --> 00:44:06,060 Az egyik… 685 00:44:08,729 --> 00:44:12,441 hogy az illetőnek súlyos gondok vannak a látásával. 686 00:44:15,402 --> 00:44:17,571 És a másik? 687 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Hogy kedvel téged. 688 00:44:20,324 --> 00:44:22,951 Azt mondják, a szerelem vak. 689 00:44:24,578 --> 00:44:25,913 Kedvel? Engem? 690 00:44:30,751 --> 00:44:32,419 Az kizárt. 691 00:44:36,757 --> 00:44:38,467 Wongbong gyógyszertár! 692 00:44:39,301 --> 00:44:40,636 Geum-hui! 693 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 Menjek haza ebédelni? 694 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Jó. Vigyem Dae-geunt is? 695 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Ne. 696 00:44:48,602 --> 00:44:50,521 Egyedül gyere. 697 00:44:51,188 --> 00:44:55,317 - Négyszemközt kell megbeszélnünk valamit. - Négyszemközt? Mégis mit? 698 00:44:56,110 --> 00:44:58,862 A lényeg, hogy egyedül gyere, édesem! 699 00:45:09,581 --> 00:45:10,541 Édesem! 700 00:45:10,624 --> 00:45:16,130 Megjöttem! Hol vagy? Megjöttem! Merre… 701 00:45:17,131 --> 00:45:19,049 - Hát itt vagy! - Igen. 702 00:45:21,051 --> 00:45:22,428 Az meg mi? 703 00:45:23,470 --> 00:45:26,849 Azért hívtál haza, hogy azt megmutasd? 704 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Már nagyon vártalak. 705 00:45:28,851 --> 00:45:31,270 Siess, vedd fel, én addig kezet mosok! 706 00:45:31,854 --> 00:45:32,938 Nem. 707 00:45:34,898 --> 00:45:36,275 Ezt te veszed fel. 708 00:45:38,652 --> 00:45:39,862 Ezt hogy érted? 709 00:45:40,612 --> 00:45:43,615 Megígérted. Vagy már elfelejtetted? 710 00:45:44,408 --> 00:45:46,743 Mit ígértem… 711 00:45:50,414 --> 00:45:51,373 Ne! Heo asszony… 712 00:45:51,457 --> 00:45:55,127 Úgy van. Heo asszony vásárolt tőlem. 713 00:45:55,210 --> 00:45:57,546 Sőt, beajánlott a Royal Clubba is. 714 00:45:57,629 --> 00:45:58,964 Az lehetetlen. 715 00:45:59,673 --> 00:46:02,926 Talán belecsapott a mennykő? Miért gondolta meg magát? 716 00:46:03,010 --> 00:46:07,931 - Ha nem hiszel nekem, felhívhatom. - Nem kell… Várjunk csak! 717 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 Te tényleg azt akarod, hogy… 718 00:46:53,477 --> 00:46:54,394 Na ne! 719 00:46:54,478 --> 00:46:55,938 Siess, vedd fel! 720 00:46:56,021 --> 00:46:59,608 Csak ez lesz rajtad tánc közben, és napnyugta után hideg van. 721 00:47:01,026 --> 00:47:04,696 - Édesem, könyörgök! - Nincs sok időm. 722 00:47:26,385 --> 00:47:28,095 Hogy érzed most magad? 723 00:47:29,596 --> 00:47:31,181 Szégyellem magam. 724 00:47:31,265 --> 00:47:32,599 És? 725 00:47:35,143 --> 00:47:36,186 Nagyon sajnálom. 726 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 Ne felejtsd el ezt az érzést! 727 00:47:41,858 --> 00:47:45,112 Ha megint megszeged az ígéreted, behajtom rajtad. 728 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Tehát nem kell felvennem? 729 00:47:53,453 --> 00:47:54,746 És táncolnom sem kell? 730 00:47:54,830 --> 00:47:58,542 Gombolkozz be, mielőtt meggondolom magam! Ma étteremben eszünk. 731 00:48:00,085 --> 00:48:01,420 Sokat kerestem. 732 00:48:02,004 --> 00:48:03,130 Meghívlak. 733 00:48:03,213 --> 00:48:06,425 Várj, édesem, még gombolom a… Várj meg! 734 00:48:06,508 --> 00:48:07,801 Következő hírünk. 735 00:48:07,884 --> 00:48:11,096 A gyanú szerint gyújtogatás okozta a tüzet, 736 00:48:11,179 --> 00:48:14,099 ami Jeollabuk-dóban, Oksanban tört ki. 737 00:48:14,182 --> 00:48:16,852 A tűzben a ház lakói, Oh úr és családtagjai 738 00:48:16,935 --> 00:48:20,272 súlyos sérüléseket szenvedtek, állapotuk kritikus… 739 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 Gyújtogatás. 740 00:48:22,107 --> 00:48:25,777 A nyomozóknak lesz gondja vele. Szemhunyásnyi nyugtuk sem lesz. 741 00:48:25,861 --> 00:48:27,571 Volt már ilyen ügyetek? 742 00:48:29,114 --> 00:48:30,407 Igen. 743 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 Nem. 744 00:48:32,367 --> 00:48:36,622 Errefelé nincs gyújtogatás. Geumje híres a közbiztonságáról. 745 00:48:37,998 --> 00:48:39,082 Így van. 746 00:48:39,166 --> 00:48:41,835 Nem volt itt egy tűzeset még újonc korodban? 747 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 Elég súlyos ügy volt, nem? 748 00:48:44,212 --> 00:48:47,424 Ha a főnök még újonc volt, akkor annak legalább 30 éve. 749 00:48:49,343 --> 00:48:51,261 Így van. Volt egy ilyen ügy. 750 00:48:52,471 --> 00:48:54,222 Bár nem a tűz volt a lényeg. 751 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 De elég a fecsegésből! 752 00:48:58,935 --> 00:49:00,437 Takarítsd ezt fel! 753 00:49:03,273 --> 00:49:04,816 Meg se ette az ebédet. 754 00:49:05,484 --> 00:49:06,902 Hogy felkapta a vizet! 755 00:49:08,111 --> 00:49:10,864 Biztos sokat küszködött azzal az üggyel. 756 00:49:10,947 --> 00:49:14,701 - Még mindig lezáratlan. - Nem kapták el a gyújtogatót? 757 00:49:15,952 --> 00:49:19,498 Nevezhetnénk akár emberrablónak is. 758 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 - Emberrabló? - Igen. 759 00:49:21,917 --> 00:49:24,211 Valaki felgyújtotta a várost, 760 00:49:24,294 --> 00:49:27,631 majd a káosz közepette gyerekeket rabolt. 761 00:49:27,714 --> 00:49:29,591 De csakis az újszülötteket. 762 00:49:31,051 --> 00:49:32,761 NYOMOZATI JELENTÉS 763 00:49:40,894 --> 00:49:44,398 A TŰZ KÖZEPETTE NYOMA VESZETT EGY KÉT HÓNAPOS CSECSEMŐNEK 764 00:49:44,481 --> 00:49:46,108 GYÚJTOGATÁSRA GYANAKSZANAK 765 00:49:57,369 --> 00:49:59,371 LEZÁRATLAN ÜGY 766 00:50:43,123 --> 00:50:45,625 LUCKY IRODASZER 767 00:50:52,716 --> 00:50:54,050 Egy rajz a családról? 768 00:51:03,518 --> 00:51:05,729 - Óvatosan a lépcsőn! - Bolond vagy! 769 00:51:06,313 --> 00:51:07,314 Jeong-suk! 770 00:51:11,067 --> 00:51:12,277 Szia, Jeong-suk! 771 00:51:13,028 --> 00:51:14,362 Képzeld, végre apa leszek! 772 00:51:17,407 --> 00:51:20,911 - Tessék? - Ma voltunk orvosnál. Hathetes. 773 00:51:22,162 --> 00:51:23,497 Vettünk babaholmit. 774 00:51:25,582 --> 00:51:29,711 Nyolc év próbálkozás után végre gyermekünk lesz. 775 00:51:30,629 --> 00:51:34,299 Az én eredményeim nem lettek túl jók, 776 00:51:34,382 --> 00:51:36,426 így már nem is reménykedtem. 777 00:51:36,510 --> 00:51:38,386 Az orvos szerint ez kész csoda. 778 00:51:38,470 --> 00:51:42,974 Édesem! Nem kell elmesélni minden részletet. 779 00:51:43,058 --> 00:51:44,100 Miért? 780 00:51:44,184 --> 00:51:46,269 Hisz ő a barátunk, Jeong-suk. 781 00:51:47,729 --> 00:51:49,272 Megyek, hozom az autót! 782 00:51:49,356 --> 00:51:50,565 Jó. 783 00:51:58,031 --> 00:51:58,865 Gratulálok. 784 00:52:00,200 --> 00:52:02,536 Nyolcévnyi hiábavaló próbálkozás után 785 00:52:03,745 --> 00:52:05,372 csodás módon teherbe estél. 786 00:52:06,122 --> 00:52:10,293 Tudom, mire gondolsz, de a gyerek apja In-tae. 787 00:52:11,378 --> 00:52:13,296 Úgyhogy inkább hallgass! 788 00:52:14,005 --> 00:52:16,633 A botrány nem szolgálná senki érdekét. 789 00:52:19,386 --> 00:52:20,303 „Senki érdekét”? 790 00:52:23,265 --> 00:52:24,099 Édesem! 791 00:52:25,100 --> 00:52:26,184 Máris jövök! 792 00:52:30,105 --> 00:52:30,981 Így van. 793 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 In-tae és én nagyon vágytunk gyerekre. 794 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 Te is véded a családodat, 795 00:52:37,112 --> 00:52:38,488 ahogy én is az enyémet. 796 00:52:39,364 --> 00:52:40,490 Nem igaz? 797 00:53:17,402 --> 00:53:19,696 - Igen. - Akkor jó. 798 00:53:19,779 --> 00:53:21,948 A Föld megmentése a cél! 799 00:53:22,032 --> 00:53:25,035 Az Univerzum védelmezője, Voltron, állj össze! 800 00:53:28,705 --> 00:53:30,040 A lába kész. 801 00:53:32,083 --> 00:53:33,460 Szia! 802 00:53:33,543 --> 00:53:36,922 Képzeld, anya, apa értem jött a suliba! 803 00:53:39,466 --> 00:53:40,550 Rajta! 804 00:53:41,801 --> 00:53:42,928 Anya! 805 00:53:45,555 --> 00:53:49,684 Én itthon vártam Min-hót, de Seong-suval együtt jött haza. 806 00:53:49,768 --> 00:53:51,436 Az iskolánál várt rá. 807 00:53:52,228 --> 00:53:57,442 Szívem szerint felképeltem volna, de nem akartam Min-ho előtt. 808 00:53:59,736 --> 00:54:03,156 Min-ho előtt ne rendezz jelenetet! 809 00:54:03,823 --> 00:54:04,991 Megoldom. 810 00:54:11,831 --> 00:54:12,958 Seong-su! 811 00:54:13,750 --> 00:54:15,502 Beszélhetnénk? 812 00:54:16,962 --> 00:54:17,837 Most? 813 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 Igen, most. 814 00:54:22,092 --> 00:54:23,301 Máris jövök. 815 00:54:37,232 --> 00:54:41,111 Miért állítottál be egy szó nélkül? Felzaklatod anyámat. 816 00:54:42,737 --> 00:54:46,366 Az állásinterjú után elmentem Min-hóért, mert hiányzott. 817 00:54:46,449 --> 00:54:49,244 Hogyhogy? Nem jöhetek ide? 818 00:54:49,786 --> 00:54:51,746 Ő a fiam, és ez az én házam is. 819 00:54:52,789 --> 00:54:57,919 - Hogy lehetsz ilyen szégyentelen? - Szégyentelen, én? 820 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Ha valóban az lennék, 821 00:55:01,172 --> 00:55:03,550 akkor hazaköltöztem volna. 822 00:55:04,634 --> 00:55:08,972 Van róla fogalmad, milyen nyomorultul éreztem magam, 823 00:55:09,889 --> 00:55:11,307 amikor elzavartál? 824 00:55:12,434 --> 00:55:15,020 - Hogy? - Mindenki megdöbbent a hír hallatán. 825 00:55:15,103 --> 00:55:17,355 Azt mondják, nincs férfi, 826 00:55:17,439 --> 00:55:19,691 aki ne lépett volna félre élete során. 827 00:55:21,484 --> 00:55:24,738 Ezt komolyan mondod? 828 00:55:24,821 --> 00:55:26,281 Nézd, a lényeg az… 829 00:55:28,992 --> 00:55:31,786 hogy ez nem volt szerelem. 830 00:55:31,870 --> 00:55:33,538 Csak egyszer történt meg. 831 00:55:33,621 --> 00:55:37,417 Hiba volt, de vége. Meddig fogod még az orrom alá dörgölni? 832 00:55:37,959 --> 00:55:41,087 - És ha nincs vége? - Miről beszélsz? 833 00:55:41,171 --> 00:55:42,213 Mi-hwa… 834 00:55:44,632 --> 00:55:45,884 terhes. 835 00:55:50,972 --> 00:55:52,474 Ehhez mit szólsz? 836 00:55:56,936 --> 00:55:59,689 Kit érdekel? Nyilván In-tae gyereke. 837 00:56:00,732 --> 00:56:02,650 De ha mégsem, az sem számít. 838 00:56:03,610 --> 00:56:04,986 - Nem számít? - Nem. 839 00:56:05,070 --> 00:56:06,863 Számomra Min-ho az egyetlen gyermek, 840 00:56:07,739 --> 00:56:09,157 és te vagy az egyetlen nő. 841 00:56:12,577 --> 00:56:14,204 Ettől most hatódjak meg? 842 00:56:14,287 --> 00:56:15,789 Jeong-suk! 843 00:56:16,915 --> 00:56:17,957 Fejezzük ezt be! 844 00:56:18,041 --> 00:56:20,668 Borítsunk fátylat a múltra, és lépjünk tovább! 845 00:56:20,752 --> 00:56:23,379 Tudod, hogy nem szerencsés, ha provokálsz. 846 00:56:24,297 --> 00:56:27,675 És mi lesz Min-hóval, ha elválunk? 847 00:56:29,719 --> 00:56:30,553 Tessék? 848 00:56:30,637 --> 00:56:35,600 Anyám szerint depressziós lettél attól, hogy apa nélkül nőttél fel. 849 00:56:36,142 --> 00:56:39,229 Min-hónak is ilyen sorsot szánsz? 850 00:56:43,983 --> 00:56:45,276 Mi a… 851 00:56:46,444 --> 00:56:48,071 Han Jeong-suk! 852 00:56:51,199 --> 00:56:54,452 Most elmegyek, de gondold ezt át! 853 00:56:54,536 --> 00:56:58,456 Min-ho az apja mellett a legboldogabb. Rosszat akarsz neki? 854 00:57:22,147 --> 00:57:25,316 Anya, hol van apa? 855 00:57:26,901 --> 00:57:28,653 Min-ho! 856 00:57:29,320 --> 00:57:33,658 Apának közbejött valami. Gyorsan el kellett mennie. 857 00:57:34,576 --> 00:57:36,619 Tőlem el sem köszönt? 858 00:57:38,496 --> 00:57:42,459 Nemsokára újra meglátogat. 859 00:57:43,126 --> 00:57:45,837 De azt mondta, ma ő fektet le. 860 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 Megígérte. 861 00:57:50,425 --> 00:57:51,676 Ne sírj, Min-ho! 862 00:57:52,343 --> 00:57:54,971 Kész a házi feladatod? 863 00:57:55,054 --> 00:57:56,139 Nem. 864 00:57:56,723 --> 00:58:00,018 Még ki kell színeznem a rajzom. 865 00:58:01,811 --> 00:58:02,729 Akkor menj! 866 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 Mondd, anya, 867 00:58:08,485 --> 00:58:12,614 apa mostantól újra velünk fog élni? 868 00:58:13,865 --> 00:58:14,824 Tessék? 869 00:58:14,908 --> 00:58:17,035 Apa azt mondta, 870 00:58:17,118 --> 00:58:19,996 hogy lesz munkája Geumjében. 871 00:58:21,247 --> 00:58:23,041 Apa hazaköltözik, 872 00:58:23,124 --> 00:58:25,710 ha talál itt munkát? 873 00:58:31,466 --> 00:58:34,511 Irány a szobád! Csináld meg a házidat, fiatalúr! 874 00:58:34,594 --> 00:58:36,387 Mindjárt ránk hajnalodik. 875 00:58:36,471 --> 00:58:37,639 Jó. 876 00:58:41,893 --> 00:58:42,894 Anya! 877 00:58:43,978 --> 00:58:46,231 Nem bánod, ha sétálok egyet? 878 00:58:47,857 --> 00:58:48,775 Dehogy. 879 00:58:49,609 --> 00:58:52,111 Menj, sétálj egyet a városban! 880 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 Biztos szörnyen érzed magad. 881 00:58:56,824 --> 00:58:57,951 Sietek. 882 00:59:20,765 --> 00:59:21,849 Jaj! 883 00:59:22,600 --> 00:59:24,727 - Bocsánat. - Semmi baj. Jól vagy? 884 00:59:27,230 --> 00:59:28,439 Elnézést. 885 00:59:28,523 --> 00:59:29,649 Jól vagy? 886 00:59:29,732 --> 00:59:31,818 Mondtam, hogy nézz az orrod elé! 887 01:00:23,036 --> 01:00:24,162 Jól van? 888 01:00:25,663 --> 01:00:27,415 Elég sokat ivott, nem? 889 01:00:41,929 --> 01:00:44,349 Hosszú időn át hajszoltam valamit. 890 01:00:46,976 --> 01:00:48,978 Ezért jöttem ide. 891 01:00:52,774 --> 01:00:57,403 Tíz évig kerestem a választ egy kérdésre, 892 01:00:59,405 --> 01:01:01,824 de nem azt találtam, amit vártam. 893 01:01:02,533 --> 01:01:05,745 Így most a nyomozás teljesen más irányt vesz. 894 01:01:07,163 --> 01:01:09,082 És nem tudom, hogy jó-e ez így. 895 01:01:10,917 --> 01:01:12,168 Elvesztem. 896 01:01:19,926 --> 01:01:21,219 Én is ezt érzem. 897 01:01:24,347 --> 01:01:28,935 Egész életemben a családom érdekeit tartottam szem előtt. 898 01:01:30,728 --> 01:01:33,106 De történt valami, amire nem számítottam. 899 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Most pedig döntenem kell. 900 01:01:43,866 --> 01:01:45,034 De nem tudom… 901 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 hogyan döntsek, 902 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 hogy boldoggá tegyem a fiamat. 903 01:01:55,169 --> 01:01:56,295 Tőle megkérdezte, 904 01:01:57,547 --> 01:01:59,048 hogy mi tenné boldoggá? 905 01:02:00,258 --> 01:02:02,009 Találgatás helyett… 906 01:02:04,470 --> 01:02:06,222 kérdezze meg őt! 907 01:02:10,268 --> 01:02:12,729 Most fáj, de később nem kell megbánnia a döntést. 908 01:02:29,996 --> 01:02:31,998 Maga legalább megkérdezheti őt. 909 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 Min-ho! 910 01:03:24,842 --> 01:03:27,094 Ez a piknik a Soyang-tónál. 911 01:03:27,178 --> 01:03:28,012 Igen. 912 01:03:31,140 --> 01:03:32,934 A CSALÁDOM 913 01:03:34,727 --> 01:03:35,561 Min-ho! 914 01:03:38,147 --> 01:03:41,943 Mikor vagy a legboldogabb? 915 01:03:43,903 --> 01:03:46,989 Amikor így együtt van a család? 916 01:03:47,073 --> 01:03:51,077 Igen. Együtt boldogok vagyunk. 917 01:03:51,828 --> 01:03:57,792 Amikor apa mosolygott, akkor te is. És amikor te mosolyogtál, akkor én is. 918 01:03:58,668 --> 01:04:03,464 Egy mesekönyvben azt olvastam, hogy „Aki boldog, az tesz mást is azzá.” 919 01:05:01,731 --> 01:05:02,732 Próbáld meg! 920 01:05:10,406 --> 01:05:14,035 Figyelj! Úgy tartsd, mint egy kampót! 921 01:05:14,118 --> 01:05:18,623 Párhuzamosan legyen a vízzel, és így dobd el, látod? 922 01:05:25,838 --> 01:05:26,797 Láttad ezt, anya? 923 01:05:27,924 --> 01:05:30,676 Ha gyakorolsz egy kicsit, háromszor is megpattan. 924 01:05:30,760 --> 01:05:32,595 Még ma megtanulom. 925 01:05:32,678 --> 01:05:34,931 - Gyakorolj tovább! - Jó. 926 01:05:49,195 --> 01:05:50,196 Köszönöm. 927 01:05:52,615 --> 01:05:54,492 Tudom, hogy nem volt könnyű. 928 01:05:56,452 --> 01:05:57,745 Nem volt könnyű, 929 01:05:59,288 --> 01:06:01,123 de ez a helyes döntés. 930 01:06:04,418 --> 01:06:08,381 Itt a múltkor is olyan jól szórakoztunk. Emlékszel? 931 01:06:13,678 --> 01:06:15,179 Min-ho azt mondta, 932 01:06:16,514 --> 01:06:18,724 hogy a mosolyod engem is mosolyra derített, 933 01:06:19,934 --> 01:06:22,561 az én mosolyom pedig boldoggá tette őt. 934 01:06:30,444 --> 01:06:31,821 Egy könyvben azt olvasta, 935 01:06:32,697 --> 01:06:34,949 hogy aki boldog, az tehet mást is azzá. 936 01:06:38,035 --> 01:06:39,078 Csakhogy 937 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 a boldogtalanság gyorsabban terjed. 938 01:06:46,210 --> 01:06:48,504 Amióta rajtakaptalak Mi-hwával… 939 01:06:51,215 --> 01:06:53,384 egyetlen őszinte mosolyom sem volt. 940 01:07:01,475 --> 01:07:03,269 De most megint lesz. 941 01:07:06,022 --> 01:07:07,064 Most már… 942 01:07:09,692 --> 01:07:11,819 undorodom a mosolyodtól. 943 01:07:12,737 --> 01:07:13,571 Tessék? 944 01:07:13,654 --> 01:07:16,490 És Min-ho érezni fogja a boldogtalanságomat. 945 01:07:19,994 --> 01:07:21,537 Ezt pedig nem hagyhatom. 946 01:07:26,083 --> 01:07:27,543 Mire készülsz? 947 01:07:29,045 --> 01:07:30,838 Azt hittem, meggondoltad magad. 948 01:07:30,921 --> 01:07:33,174 Azért hívtál ide, hogy ezt elmondd? 949 01:07:34,884 --> 01:07:36,010 Te megőrültél? 950 01:07:37,344 --> 01:07:39,180 Fájdalmat akarok okozni. 951 01:07:40,014 --> 01:07:41,057 Mi? 952 01:07:41,640 --> 01:07:43,726 Azt akarom, hogy emlékezz rá, 953 01:07:45,144 --> 01:07:48,314 mit vesztettél el, és érezd a veszteség fájdalmát. 954 01:07:50,024 --> 01:07:51,233 De Han Jeong-suk… 955 01:07:51,859 --> 01:07:53,069 Most pedig 956 01:07:55,946 --> 01:07:57,448 tűnj el az életemből! 957 01:08:10,711 --> 01:08:12,922 El akarok válni. 958 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 ERÉNYES NŐ 959 01:08:44,787 --> 01:08:46,789 Mit tehetnénk érte? 960 01:08:46,872 --> 01:08:48,165 Hozzuk össze egy pasival? 961 01:08:48,249 --> 01:08:52,169 Állítólag a szerelmi bánatra egy új szerelem a gyógyír. 962 01:08:53,420 --> 01:08:55,589 Nem akar beugrani hozzánk holnap? 963 01:08:55,673 --> 01:08:56,799 Tessék? 964 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Nem ijesztő kicsit ez a rendőr? 965 01:09:00,553 --> 01:09:03,222 Azért ijesztő, mert alig beszél, 966 01:09:03,305 --> 01:09:04,849 és kifejezéstelen az arca. 967 01:09:05,432 --> 01:09:08,310 Holnapra szerveztem egy bemutatót, de közbejött valami. 968 01:09:08,394 --> 01:09:10,521 El tudnának menni helyettem? 969 01:09:10,604 --> 01:09:13,274 Összekötjük a munkát egy kis kiruccanással. 970 01:09:13,357 --> 01:09:15,192 Jót tesz egy kis levegőváltozás. 971 01:09:15,276 --> 01:09:17,653 A Fantázia Fehérneműtől jöttünk. 972 01:09:17,736 --> 01:09:19,363 - Hé! - Engedj el! 973 01:09:19,446 --> 01:09:20,447 Ne! 974 01:09:20,531 --> 01:09:21,615 Jaj, ne! 975 01:09:21,699 --> 01:09:23,576 Nem bánja, ha megkérdezem, 976 01:09:23,659 --> 01:09:25,661 hogy kit keres a városban? 977 01:09:26,954 --> 01:09:29,999 Talán tud segíteni. 978 01:09:33,085 --> 01:09:38,090 A feliratot fordította: Kisházi Viktória