1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 LES VERTUS DE LA VENTE 2 00:00:39,122 --> 00:00:40,415 Je m'en charge. 3 00:00:40,498 --> 00:00:41,583 Merci. 4 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 Bien. 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,007 Grâce à vous, je suis bien rentrée. 6 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 C'était sur mon chemin. 7 00:00:52,385 --> 00:00:53,386 Merci. 8 00:01:02,395 --> 00:01:03,813 Je les pose là, monsieur. 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,231 D'accord. 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,693 Comme promis, venez ici pour vos réunions. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,236 Bien sûr. 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Merci. Au revoir. 13 00:01:11,988 --> 00:01:14,365 - Au revoir. - OK. 14 00:01:14,449 --> 00:01:17,327 PUB JINHYANG 15 00:01:41,351 --> 00:01:43,311 Tu m'as fait peur ! 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 Vraiment, j'ai failli tomber. 17 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 - Allons-y. - T'étais caché où ? 18 00:01:48,733 --> 00:01:50,151 Dans la ruelle. 19 00:01:50,235 --> 00:01:51,319 Tu m'as fait peur. 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 - Tu m'as fait peur. - Viens. 21 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 Malgré tout, on n'est jamais mieux que chez soi. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 C'est clair. 23 00:02:02,997 --> 00:02:04,290 J'ai oublié la clé. 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,626 - Quoi ? - Je fais quoi ? 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Je savais que tu l'oublierais. 26 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 - Je l'ai prise. - Quoi ? 27 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 T'es trop bête. Dépêche-toi d'ouvrir la porte. 28 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 Jeong-suk. 29 00:02:25,478 --> 00:02:27,689 Jeong-suk, ce n'est pas… 30 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 Que se passe-t-il ? 31 00:02:29,899 --> 00:02:30,859 Rentre. 32 00:02:32,068 --> 00:02:32,986 D'accord. 33 00:02:39,450 --> 00:02:43,079 Je suis revenu, car In-tae m'a dit qu'un poste était à pourvoir. 34 00:02:43,163 --> 00:02:46,708 - Je vais vivre ici jusqu'à mon embauche. - Tu ignores quand ça se produira. 35 00:02:46,791 --> 00:02:48,751 Mi-hwa et toi sous le même toit… 36 00:02:48,835 --> 00:02:50,336 Tu trouves ça normal ? 37 00:02:50,420 --> 00:02:54,257 Le choix n'a pas été facile. Mais c'était ma seule option. 38 00:02:54,340 --> 00:02:58,553 Je n'ai pas d'argent pour le motel, et In-tae a insisté pour que j'emménage. 39 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 In-tae t'a dit ça, car il ignore la situation. 40 00:03:01,848 --> 00:03:02,807 Exactement. 41 00:03:02,891 --> 00:03:06,561 Il ne sait rien, donc ça serait suspect de refuser. 42 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 En plus, 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,774 je n'avais pas l'impression que tu comptais me reprendre. 44 00:03:13,651 --> 00:03:14,944 C'est ça, ton excuse ? 45 00:03:15,028 --> 00:03:19,115 Cette fois, je peux décrocher un vrai travail. 46 00:03:19,699 --> 00:03:23,703 Bientôt, je pourrai vous retrouver, Min-ho et toi, avec la tête haute. 47 00:03:24,329 --> 00:03:25,371 "Nous retrouver" ? 48 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 "La tête haute" ? 49 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 Alors, quoi ? Tu veux vraiment qu'on se sépare ? 50 00:03:36,341 --> 00:03:38,343 Je sais qu'on traverse une mauvaise passe… 51 00:03:44,432 --> 00:03:45,808 mais on peut la surmonter. 52 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Je te contacterai. 53 00:04:16,422 --> 00:04:17,924 Ça a l'air délicieux. 54 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 Maman. 55 00:04:36,609 --> 00:04:38,278 Oui ? Qu'y a-t-il ? 56 00:04:42,490 --> 00:04:44,951 Oh, mon Dieu ! 57 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Je suis désolée. 58 00:04:50,164 --> 00:04:51,833 Vas-y, mange. 59 00:04:59,215 --> 00:05:02,510 Maman, ton travail se passe mal ? 60 00:05:02,593 --> 00:05:03,469 Quoi ? 61 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 Je me demandais si ta vente de produits pour adultes 62 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 se passait mal. 63 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 Ça se passe bien. 64 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 C'est pour ça qu'on mange de la corvina jaune. 65 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 Tu as tout préparé ? 66 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 J'allais oublier. 67 00:05:19,193 --> 00:05:21,321 - Je dois acheter un truc. - OK. 68 00:05:21,404 --> 00:05:23,656 De l'argile. Je peux avoir 500 wons ? 69 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Cinq cents wons ? 70 00:05:25,491 --> 00:05:27,869 C'est 400 pour deux, 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,372 mais il m'en faut 100 pour un Apollo. 72 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 D'accord. 73 00:05:37,295 --> 00:05:38,588 Voyons voir. 74 00:05:41,257 --> 00:05:42,800 Où est mon portemonnaie ? 75 00:05:44,385 --> 00:05:45,261 Quoi ? 76 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 C'est quoi ? Il a l'air vieillot. 77 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Rien du tout. 78 00:06:12,622 --> 00:06:16,042 Le capitaine veut qu'on se réunisse. Tu ne l'as pas entendu ? 79 00:06:16,918 --> 00:06:17,919 Moi aussi ? 80 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 "Moi aussi" ? 81 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 Vous faites partie de l'équipe, non ? 82 00:06:22,673 --> 00:06:26,511 Je dois vous parler à tous d'un problème sérieux, 83 00:06:27,095 --> 00:06:28,930 alors suivez-moi. 84 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Pourquoi est-il en colère ? 85 00:06:35,812 --> 00:06:39,690 Le capitaine ne plaisante pas quand il est en colère. 86 00:06:41,484 --> 00:06:44,821 On va avoir chaud aux fesses, aujourd'hui. 87 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 "Chaud aux fesses" ? 88 00:06:55,498 --> 00:06:58,084 Bon sang, c'est chaud ! 89 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 Je croyais que vous souhaitiez aborder un sujet. 90 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 Mangez, vite ! 91 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Vous avez mentionné un problème sérieux. 92 00:07:10,972 --> 00:07:11,931 Oh, c'est vrai. 93 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 Ça ? 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,899 En effet, nous avons un problème. 95 00:07:23,901 --> 00:07:27,238 On doit renforcer la cohésion d'équipe pour être plus productifs. 96 00:07:27,321 --> 00:07:29,407 Vous avez rejoint l'équipe depuis un moment, 97 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 mais vous gardez encore vos distances. 98 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 On devrait manger ensemble parfois pour renforcer la cohésion. 99 00:07:39,125 --> 00:07:40,960 Je suis d'accord. 100 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Pardon de vous interrompre, je peux commander plus de viande ? 101 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 Pourquoi me poser cette question ? 102 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 Demande à celui qui paye. 103 00:07:49,385 --> 00:07:50,470 C'est vrai. 104 00:07:51,137 --> 00:07:54,265 Peut-on commander plus de viande, 105 00:07:54,348 --> 00:07:55,558 inspecteur Kim ? 106 00:07:58,936 --> 00:08:00,062 Faites-vous plaisir. 107 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 - Madame ! - Quatre portions de viande. 108 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 J'ai trop mangé. 109 00:08:06,944 --> 00:08:08,738 L'addition a dû être salée. 110 00:08:09,530 --> 00:08:14,535 Mais grâce au capitaine, on ressort plus riches. 111 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 En amitié et en cohésion. 112 00:08:17,455 --> 00:08:19,999 Ça ne s'achète pas. 113 00:08:20,082 --> 00:08:25,922 C'est exact. J'ai enfin l'impression qu'on forme une famille. 114 00:08:26,005 --> 00:08:29,800 Vu que vous avez payé le repas, j'offre le dessert. 115 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 Le distributeur de cette épicerie 116 00:08:33,054 --> 00:08:35,515 propose un café incroyable. 117 00:08:35,598 --> 00:08:38,059 Pas pour moi, merci. J'ai un interrogatoire. 118 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 Vraiment ? Mais… 119 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Quoi ? Ce n'est pas Seong-su ? 120 00:08:43,940 --> 00:08:45,107 Si, c'est lui. 121 00:08:45,691 --> 00:08:48,569 Il n'avait pas quitté la ville ? Il est revenu ? 122 00:09:03,251 --> 00:09:04,293 Hé… 123 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 Je sais qu'on traverse une mauvaise passe… 124 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 mais on peut la surmonter. 125 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Je te contacterai. 126 00:09:25,856 --> 00:09:27,400 Vous avez déjeuné ? 127 00:09:27,483 --> 00:09:28,401 Oui. 128 00:09:28,484 --> 00:09:31,487 Je croyais que tu étais parti chercher du travail. Tu es revenu ? 129 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 Oui, on m'a offert un poste ici. 130 00:09:34,198 --> 00:09:36,284 Cette fois, contrôle tes nerfs 131 00:09:36,367 --> 00:09:38,995 et contiens-toi. 132 00:09:39,078 --> 00:09:41,205 Tu devrais arrêter de venir au commissariat. 133 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 Ne vous en faites pas. 134 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 Je ne l'ai jamais vu. 135 00:09:48,379 --> 00:09:50,298 Il nous a rejoints récemment. 136 00:09:50,381 --> 00:09:52,842 C'est la crème de la crème, l'inspecteur Kim. 137 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 Je vois. Bonjour. 138 00:09:56,137 --> 00:09:57,263 Ordure. 139 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 Pardon ? Ordure ? 140 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 Oui. 141 00:10:05,438 --> 00:10:06,397 Ordure. 142 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 Tu as jeté ton papier par terre. 143 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 Tout ça pour un minuscule emballage de chewing-gum ? 144 00:10:19,368 --> 00:10:21,579 Ramasse-le et jette-le à la poubelle. 145 00:10:23,623 --> 00:10:24,540 Eh bien… 146 00:10:30,046 --> 00:10:32,632 Pourquoi me défier du regard pour un truc aussi minime ? 147 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 On dirait que t'as un truc contre moi. 148 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Ramasse-le. 149 00:10:37,553 --> 00:10:39,513 C'est quoi, votre problème ? 150 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 J'ai ramassé le mien. 151 00:10:42,391 --> 00:10:44,185 Ce n'est rien. 152 00:10:44,268 --> 00:10:46,020 Ne réagissez pas comme ça. 153 00:10:46,103 --> 00:10:47,313 Ramasse-le. 154 00:10:48,189 --> 00:10:49,315 D'accord. 155 00:10:49,398 --> 00:10:50,399 Voilà. 156 00:10:51,359 --> 00:10:52,652 Retourne-toi, Seong-su. 157 00:10:52,735 --> 00:10:55,279 Viens boire un petit café. 158 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 SONDAGE FANTASY LINGERIE 159 00:11:00,242 --> 00:11:02,912 LES PRODUITS QUI INTÉRESSENT LES CLIENTS 160 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Le produit phare que les clients veulent acheter 161 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 est une nuisette sexy. 162 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 En numéro deux, on a le vibromasseur. 163 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 Maintenant, les raisons de leur refus d'acheter. 164 00:11:13,089 --> 00:11:15,383 Numéro un : "J'ai peur qu'on me juge." 165 00:11:15,466 --> 00:11:18,177 Numéro deux : "C'est trop cher." 166 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 C'est vrai. 167 00:11:19,887 --> 00:11:23,724 La plupart sont femmes au foyer, elles n'ont pas les moyens. 168 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 Parmi celles qui ont acheté, 169 00:11:26,394 --> 00:11:28,854 la plupart comptaient s'arrêter là. 170 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 C'est vrai. 171 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Les vibromasseurs ne cassent pas. 172 00:11:32,650 --> 00:11:34,860 Il n'en faut pas un par saison. 173 00:11:34,944 --> 00:11:36,570 C'est compréhensible. 174 00:11:36,654 --> 00:11:38,697 En conclusion, 175 00:11:38,781 --> 00:11:42,159 nous devons viser une clientèle qui n'a encore rien acheté. 176 00:11:42,243 --> 00:11:45,538 Dans ce cas, où trouver des femmes au portefeuille bien garni 177 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 et qui n'ont encore rien acheté ? 178 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 - J'en connais. - Quoi ? 179 00:11:53,712 --> 00:11:54,880 Quoi ? 180 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 - Qui ? - Les épouses des membres du Royal Club. 181 00:11:57,633 --> 00:11:58,968 Je vois. 182 00:11:59,051 --> 00:12:00,511 Vous avez raison ! 183 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 Ces femmes adorent dépenser. 184 00:12:04,390 --> 00:12:08,144 Mme Oh, vous les connaissez bien, n'est-ce pas ? 185 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 Je les connais, 186 00:12:12,440 --> 00:12:15,860 mais je dois résoudre un problème afin de les approcher. 187 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 Lequel ? 188 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 La femme du président. 189 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 - Je vois. - La patronne de l'agence immo ? 190 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 Oui. 191 00:12:23,951 --> 00:12:25,828 Ce club, c'est l'armée. 192 00:12:25,911 --> 00:12:28,205 Avec à sa tête, la femme du président Eom. 193 00:12:28,289 --> 00:12:30,374 Bon sang, cette femme… 194 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Elle a fait un scandale lors de la première vente de Jeong-suk, 195 00:12:34,670 --> 00:12:36,380 ça ne va pas être du gâteau. 196 00:12:36,464 --> 00:12:38,799 Je l'ai croisée en distribuant le sondage. 197 00:12:38,883 --> 00:12:42,636 En apprenant ce que je faisais, elle a coupé les ponts avec moi. 198 00:12:42,720 --> 00:12:45,598 - C'est pas un peu extrême ? - Dis donc ! 199 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 Bonjour. 200 00:12:51,353 --> 00:12:52,229 Bonjour. 201 00:12:53,355 --> 00:12:54,857 Je ne savais pas que tu rentrais. 202 00:12:54,940 --> 00:12:57,818 Je dois te prévenir quand je rentre chez moi ? 203 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 Je suis venu déjeuner. 204 00:13:01,655 --> 00:13:04,992 J'ai acheté des buns vapeurs. Ça vous dit ? 205 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 Non, merci. Je vous les laisse. 206 00:13:11,499 --> 00:13:14,752 Il a été glacial. Intraitable. 207 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 On va vous laisser. 208 00:13:16,670 --> 00:13:20,299 - D'accord. - Trouvons un moyen de convaincre Mme Heo. 209 00:13:20,382 --> 00:13:23,010 - D'accord. Faisons ça. - OK. 210 00:13:23,093 --> 00:13:24,637 - Je prends ces deux-là. - OK. 211 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 - Je vais t'aider. - OK. 212 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Vous mijotez quoi, cette fois ? 213 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 On ne mijotait rien. C'était une réunion. 214 00:13:42,530 --> 00:13:44,698 D'après les résultats du sondage, 215 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 on a établi un business plan. 216 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Je vois. Vous comptez vous mettre la femme du président Eom à dos ? 217 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Détruire mon souhait de longue date de déménager la pharmacie ? 218 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Pourquoi es-tu si pessimiste ? 219 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 Qui sait ? 220 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Elle deviendra peut-être ma cliente un jour. 221 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 Ta cliente ? 222 00:14:01,840 --> 00:14:03,759 Ne dis pas n'importe quoi ! 223 00:14:03,842 --> 00:14:07,263 Elle méprise tes produits. Tu crois qu'elle va en acheter ? 224 00:14:07,346 --> 00:14:12,309 Tu te fais des illusions. Tu n'as aucune solution réaliste. 225 00:14:14,270 --> 00:14:15,229 Tu es sérieux ? 226 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 Que feras-tu si elle achète mes produits ? 227 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 Si ça se produit, je suis prêt à tout. 228 00:14:21,652 --> 00:14:24,029 J'achèterai tous ces produits. 229 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 Non, ça ne suffira pas. 230 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 C'est quoi, ces produits ? 231 00:14:28,033 --> 00:14:29,326 - C'est quoi, ça ? - Arrête ! 232 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 J'enfilerai ça et je danserai 233 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 en plein milieu de la ville. 234 00:14:37,960 --> 00:14:40,713 Bon sang ! Arrête de te faire des idées 235 00:14:40,796 --> 00:14:42,715 et reprends-toi. 236 00:14:46,260 --> 00:14:49,138 Et dépêche-toi de faire à manger ! J'ai faim. 237 00:14:50,514 --> 00:14:51,557 Bon sang. 238 00:14:51,640 --> 00:14:53,726 Cet homme est pas croyable ! 239 00:14:56,228 --> 00:14:57,980 Comment lui donner une bonne leçon ? 240 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 Premier round. Battez-vous ! 241 00:15:08,949 --> 00:15:10,117 Jeong-suk ! 242 00:15:10,784 --> 00:15:12,661 - Bonjour. - Dis donc ! 243 00:15:12,745 --> 00:15:16,332 Viens t'assoir une seconde. 244 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 J'ai une annonce à faire. 245 00:15:19,793 --> 00:15:22,046 Viens t'assoir. 246 00:15:22,129 --> 00:15:23,172 D'accord. 247 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 Tiens. 248 00:15:26,342 --> 00:15:27,551 STUDIO PHOTO GEUNIL 249 00:15:27,635 --> 00:15:30,512 Mon plus jeune frère a ouvert son studio photo, 250 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 tu devrais y passer. 251 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 Si tu y vas de ma part, il te fera un très bon prix. 252 00:15:35,392 --> 00:15:37,853 Je prévois d'y faire un portrait de famille. 253 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 Et ta famille ? 254 00:15:40,022 --> 00:15:40,856 Pardon ? 255 00:15:41,482 --> 00:15:44,401 Bon sang, ne lui demande pas ça ! 256 00:15:44,485 --> 00:15:47,780 Son mari a quitté la maison depuis un moment. 257 00:15:47,863 --> 00:15:49,823 Quoi ? Pourquoi ? 258 00:15:50,407 --> 00:15:54,745 Je l'ai crue quand elle a dit qu'il était parti gagner de l'argent, 259 00:15:54,828 --> 00:15:57,456 mais je l'ai vu chercher du travail à Geumje. 260 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 Mais il n'a pas rendu visite à sa famille. 261 00:16:00,626 --> 00:16:02,419 Je pensais qu'ils divorceraient. 262 00:16:02,503 --> 00:16:05,089 N'ouvre pas ta bouche quand tu ne sais pas tout. 263 00:16:05,172 --> 00:16:08,133 Tout à fait. La famille de Min-ho est victime des pires rumeurs. 264 00:16:08,217 --> 00:16:09,426 N'en rajoute pas. 265 00:16:09,510 --> 00:16:12,429 Je crois les avoir entendus se disputer, 266 00:16:12,513 --> 00:16:14,556 et Seong-su était introuvable. 267 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 Je me trompe ? 268 00:16:19,603 --> 00:16:20,562 Eh bien, 269 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 c'est-à-dire que… 270 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 - Oui, c'est un malentendu. - Un malentendu ? 271 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 Oui. Eh bien, 272 00:16:37,496 --> 00:16:41,834 mon mari prête main forte à un ami routier. 273 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 Il vit chez lui jusqu'à ce qu'on l'embauche. 274 00:16:47,006 --> 00:16:49,216 Je vois ! 275 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 Vous vous voyez ? 276 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 Bien sûr. On s'est vus hier. 277 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 Leur mariage va bien, OK ? 278 00:16:55,681 --> 00:16:57,766 Occupe-toi du tien ! 279 00:17:09,778 --> 00:17:11,488 Pourquoi j'ai inventé ça ? 280 00:17:16,493 --> 00:17:18,579 Quoi ? Inspecteur ! 281 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 - Vous revenez de quelque part ? - Oui, j'avais une réunion. 282 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 Qu'est-ce qui vous amène ? 283 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Je voulais vous voir. 284 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Moi ? 285 00:17:32,259 --> 00:17:34,678 - Quoi ? - Il était dans la voiture. 286 00:17:34,762 --> 00:17:39,183 Je vois. C'est vous qui l'aviez. J'ai paniqué en croyant l'avoir perdu. 287 00:17:40,392 --> 00:17:43,228 J'ignorais où je l'avais laissé. 288 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 C'était la folie, hier. 289 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 Ça a été, la réunion ? 290 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Oui. 291 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 Les sondages nous ont bien aidées. 292 00:17:55,741 --> 00:17:57,826 On a un objectif clair, 293 00:17:57,910 --> 00:17:59,787 donc je dois me mettre en action. 294 00:17:59,870 --> 00:18:01,330 Je suis content pour vous. 295 00:18:01,413 --> 00:18:03,040 Quand on est préoccupé, 296 00:18:03,123 --> 00:18:07,044 c'est bien de s'occuper et de se concentrer sur le travail. 297 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Oui. 298 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Pourquoi… 299 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 J'ai cru comprendre que vous aviez beaucoup de soucis. 300 00:18:20,140 --> 00:18:21,183 Je vois. 301 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 Bien. 302 00:18:25,562 --> 00:18:26,563 Vous avez raison. 303 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Rester occupée est peut-être la solution. 304 00:18:35,030 --> 00:18:36,740 Merci beaucoup. 305 00:18:37,491 --> 00:18:38,450 Bien. 306 00:18:39,660 --> 00:18:40,702 Au revoir. 307 00:18:40,786 --> 00:18:42,496 OK. Merci. 308 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 CARTE D'IDENTITÉ 309 00:19:10,607 --> 00:19:11,567 Bon. 310 00:19:12,693 --> 00:19:15,571 On se concentre. 311 00:19:27,791 --> 00:19:31,670 Je comprends la situation, mais ça sera compliqué. 312 00:19:33,630 --> 00:19:35,591 Comme vous le savez, 313 00:19:35,674 --> 00:19:39,469 ma mère exècre votre travail. 314 00:19:39,553 --> 00:19:42,514 Mais j'aimerais affronter le problème frontalement. 315 00:19:42,598 --> 00:19:45,517 Ça serait une bonne idée d'apprendre à la connaître. 316 00:19:45,601 --> 00:19:48,687 Pensez-vous qu'un cadeau aiderait ? 317 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 La seule chose que ma mère n'a pas pu avoir, c'est un mari beau. 318 00:19:55,402 --> 00:19:57,529 - Quoi ? - Tout ce qu'elle veut, elle l'obtient. 319 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Je vois. 320 00:20:00,991 --> 00:20:03,285 Quels sont ces centres d'intérêt ? 321 00:20:03,827 --> 00:20:04,661 Ses centres d'intérêt ? 322 00:20:04,745 --> 00:20:08,832 Oui. Je veux savoir ce qui la passionne vraiment. 323 00:20:08,916 --> 00:20:10,250 Eh bien, 324 00:20:10,834 --> 00:20:13,086 il y a bien une chose. 325 00:20:13,170 --> 00:20:15,881 - D'accord. - Je ne sais pas comment tourner ça. 326 00:20:17,883 --> 00:20:19,092 Le malheur des autres. 327 00:20:19,176 --> 00:20:22,429 Le malheur des autres. "Le malheur des…" 328 00:20:24,139 --> 00:20:25,307 Quoi ? 329 00:20:25,390 --> 00:20:28,352 Je suis l'incarnation du malheur. Quand je dis être mère célibataire, 330 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 neuf personnes sur dix me regardent avec pitié. 331 00:20:31,230 --> 00:20:34,149 Je peux lui raconter comment je suis devenue mère célibataire. 332 00:20:34,733 --> 00:20:37,444 Arrête. Malgré tout, 333 00:20:37,527 --> 00:20:39,988 tu es une jeune femme qui a un métier. 334 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 Je vis dans un studio avec un mari qui gagne moins de 50 000 wons par mois. 335 00:20:43,408 --> 00:20:44,952 J'ai une tripotée d'enfants. 336 00:20:45,035 --> 00:20:49,248 Je suis la seule à être légitime de parler de malheur. 337 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Vous ne croyez pas que c'est moi ? 338 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 Mon mari m'a trompée avec ma meilleure amie, 339 00:20:55,003 --> 00:20:57,089 sans aucun signe de remords. 340 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 Achetez des concombres, des citrouilles et des feuilles de périlla. 341 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 Des oignons verts, du riz… 342 00:21:07,683 --> 00:21:10,477 Voilà ce que j'en pense. 343 00:21:10,560 --> 00:21:16,108 Même si on doit se donner à fond pour la réussite de notre activité, 344 00:21:16,191 --> 00:21:19,319 tu ne devrais pas avoir à dévoiler un souvenir aussi douloureux. 345 00:21:19,403 --> 00:21:21,113 C'est vrai, Jeong-suk. 346 00:21:21,196 --> 00:21:24,199 Un souvenir trop douloureux doit rester enfoui. 347 00:21:25,200 --> 00:21:26,159 Tout à fait. 348 00:21:26,243 --> 00:21:29,162 Le malheur d'une mère célibataire est plus adéquat. 349 00:21:29,246 --> 00:21:31,039 Non, mon malheur est parfait. 350 00:21:31,123 --> 00:21:32,666 Mme Oh, départagez-nous. 351 00:21:32,749 --> 00:21:34,751 Le malheur de qui ferait l'affaire ? 352 00:21:35,419 --> 00:21:38,839 J'ignore quelle histoire l'attirera le plus. 353 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 Geum-hui. 354 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Tu commets une énorme erreur. 355 00:21:46,346 --> 00:21:47,347 Je crois savoir. 356 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 - Quel malheur devrait l'intéresser. - Quoi ? 357 00:21:51,643 --> 00:21:53,395 - Approchez. - Quoi ? 358 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 Vous êtes très élégante. 359 00:22:01,445 --> 00:22:04,489 Tu t'améliores. 360 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Mademoiselle Lee. 361 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 Mince ! 362 00:22:12,789 --> 00:22:14,374 J'ignorais que tu étais là. 363 00:22:15,751 --> 00:22:18,128 Vous êtes venue vous faire coiffer ? 364 00:22:18,211 --> 00:22:19,796 Asseyez-vous un moment. 365 00:22:20,672 --> 00:22:21,673 Non. 366 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 Je voulais vous parler d'un événement bouleversant. 367 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 Je repasserai. 368 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 Mon Dieu, serait-ce lié 369 00:22:30,307 --> 00:22:32,559 à la nouvelle dispute avec votre mari ? 370 00:22:35,771 --> 00:22:39,024 Je reviendrai. Je ne veux pas la mettre mal à l'aise. 371 00:22:39,649 --> 00:22:41,068 Moi ? 372 00:22:41,735 --> 00:22:44,112 - Je vais bien. - Pardon ? 373 00:22:44,196 --> 00:22:47,699 Ce salon de coiffure ne m'est pas réservé. 374 00:22:47,783 --> 00:22:51,745 Ce n'est pas comme si on ne se connaissait pas. 375 00:22:51,828 --> 00:22:54,456 Aucune chance que je sois mal à l'aise. 376 00:22:58,460 --> 00:23:00,253 J'ai mal à la nuque. 377 00:23:00,337 --> 00:23:03,340 Viens donc t'assoir. 378 00:23:07,636 --> 00:23:09,971 Pourquoi vous êtes-vous disputés ? 379 00:23:10,847 --> 00:23:15,310 Il est très mécontent de mon travail. 380 00:23:15,393 --> 00:23:16,561 Je vois. 381 00:23:16,645 --> 00:23:19,564 Il a tenu des propos blessants à mon égard. 382 00:23:19,648 --> 00:23:20,774 Blessants ? 383 00:23:20,857 --> 00:23:22,150 Du genre ? 384 00:23:22,859 --> 00:23:25,737 Quels propos blessants a-t-il tenus exactement ? 385 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Je ne sais pas. 386 00:23:29,533 --> 00:23:30,867 Il a été assez vulgaire. 387 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 Quoi ? Mon Dieu ! 388 00:23:33,453 --> 00:23:35,497 Une seconde. 389 00:23:35,580 --> 00:23:38,500 "Tu n'as aucune classe !" 390 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 Dans ce style-là ? 391 00:23:40,168 --> 00:23:43,505 "Je n'ai jamais vu une femme aussi dévergondée !" 392 00:23:43,588 --> 00:23:44,881 C'est ce qu'il a dit ? 393 00:23:44,965 --> 00:23:48,301 Il a été insultant ? 394 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 Ses propos étaient pires. 395 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 Pires ? 396 00:23:53,682 --> 00:23:55,392 Incroyable ! 397 00:23:55,475 --> 00:23:56,601 Mon Dieu ! 398 00:23:56,685 --> 00:23:58,645 C'est fantastique… 399 00:24:00,355 --> 00:24:01,731 Ça a dû te bouleverser. 400 00:24:01,815 --> 00:24:06,027 Pour être honnête, il ne devrait pas me juger par rapport à mon travail. 401 00:24:06,903 --> 00:24:09,364 Ça lui a permis de bien s'amuser. 402 00:24:09,447 --> 00:24:11,783 "S'amuser" ? Comment ça ? 403 00:24:12,909 --> 00:24:17,080 Tu te souviens de la première vente à laquelle tu as assisté ? 404 00:24:17,164 --> 00:24:19,166 J'ai acheté un peu de lingerie. 405 00:24:19,249 --> 00:24:20,625 Oui. 406 00:24:20,709 --> 00:24:22,544 Un jour, je l'ai portée par curiosité, 407 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 et il m'a vue avec. 408 00:24:26,131 --> 00:24:27,048 Et ? 409 00:24:32,304 --> 00:24:33,471 À partir de ce moment-là, 410 00:24:34,556 --> 00:24:36,099 il n'avait plus rien d'humain. 411 00:24:37,142 --> 00:24:40,604 C'était une vraie bête. 412 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 Une bête ? 413 00:24:49,279 --> 00:24:51,031 Qu'a-t-il fait ? 414 00:24:52,949 --> 00:24:55,452 - Cette nuit-là… - Continue. 415 00:24:55,535 --> 00:24:57,787 - Ju-ri. - On est là. 416 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Ça a été, ce petit détour au bureau ? 417 00:25:00,749 --> 00:25:02,083 Oui. 418 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 On a récupéré des articles de lingerie. 419 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Juste quelques pièces, c'est une édition limitée. 420 00:25:07,881 --> 00:25:12,552 Ça serait judicieux de les réserver à celles qui sont déjà clientes. 421 00:25:12,636 --> 00:25:13,470 Voilà. 422 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 C'est beau, non ? 423 00:25:21,645 --> 00:25:23,730 OK. Merci. 424 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Madame Heo. 425 00:25:27,609 --> 00:25:28,652 Je vais y aller. 426 00:25:29,903 --> 00:25:32,948 Mais tu n'as pas fini ton histoire ! 427 00:25:33,031 --> 00:25:34,532 Je veux le plus juteux. 428 00:25:34,616 --> 00:25:38,411 Finissons cette conversation dans mon agence immobilière. 429 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 - Maintenant ? - Oui, je suis libre. 430 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 Mon Dieu. 431 00:25:43,667 --> 00:25:45,001 Bonne chance. 432 00:25:49,965 --> 00:25:51,007 Trois fois ? 433 00:25:53,176 --> 00:25:55,095 Trois fois ? Mon Dieu ! 434 00:25:56,137 --> 00:25:58,640 Comment est-ce possible en une seule nuit ? 435 00:25:58,723 --> 00:26:00,183 Exactement. 436 00:26:00,767 --> 00:26:03,937 Mais maintenant, il s'énerve. Il veut que j'arrête de vendre. 437 00:26:04,938 --> 00:26:08,024 Il change d'avis comme de slip. 438 00:26:08,108 --> 00:26:11,569 Mon Dieu, de slip ? 439 00:26:11,653 --> 00:26:13,863 C'est une formulation risquée. 440 00:26:13,947 --> 00:26:16,908 On s'est disputés parce que son attitude m'a déçue. 441 00:26:16,992 --> 00:26:19,995 Désolée, mais je dois y aller. 442 00:26:20,078 --> 00:26:22,414 Je dois me préparer pour la vente à domicile. 443 00:26:22,497 --> 00:26:23,790 Elle te va comme un gant. 444 00:26:25,500 --> 00:26:26,751 Attends ! 445 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Écoute. 446 00:26:30,839 --> 00:26:33,341 Et si j'achetais toute la collection ? 447 00:26:34,467 --> 00:26:35,552 Quoi ? 448 00:26:37,679 --> 00:26:39,180 Aucune obligation de… 449 00:26:39,264 --> 00:26:40,432 Tout va bien. 450 00:26:40,515 --> 00:26:43,476 Comme tu le sais, je suis quelqu'un 451 00:26:43,560 --> 00:26:47,272 qui ne porte aucun intérêt à tout ça. 452 00:26:47,355 --> 00:26:49,232 Mais tu traverses une mauvaise passe. 453 00:26:49,316 --> 00:26:53,820 Je ne vais pas te laisser sombrer sans rien faire. 454 00:26:53,903 --> 00:26:56,364 Tu sais que je suis sensible. 455 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 Alors, dis-moi. 456 00:26:59,659 --> 00:27:02,662 Au total, ça fait combien ? 457 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Je dois te donner combien ? 458 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 Tu n'es vraiment pas obligée. 459 00:27:10,128 --> 00:27:11,880 Non. Vas-y, dis-moi un prix. 460 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 Un, deux… 461 00:27:16,718 --> 00:27:18,928 Quoi ? 462 00:27:22,349 --> 00:27:23,767 Quel est le problème ? 463 00:27:24,476 --> 00:27:26,853 Inspecteur Kim, venez voir une seconde. 464 00:27:28,980 --> 00:27:32,984 Je dois sauvegarder ça pour la réunion, mais la disquette ne rentre pas. 465 00:27:33,860 --> 00:27:36,654 Après l'avoir insérée ici… 466 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Je l'ai fait. 467 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 Il faut abaisser la manette. Vous pouvez sauvegarder. 468 00:27:41,117 --> 00:27:42,452 Bon sang, je fais ça… 469 00:27:43,286 --> 00:27:46,122 Quoi ? Inspecteur Kim, vous avez une cicatrice sur le bras. 470 00:27:46,706 --> 00:27:48,208 On dirait une brûlure. 471 00:27:48,917 --> 00:27:50,001 Ce n'est rien. 472 00:27:51,878 --> 00:27:53,421 Elle est conséquente. 473 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Vous vous êtes blessé en enquêtant ? 474 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 On peut dire ça. 475 00:27:57,967 --> 00:28:00,178 Ce n'est rien. 476 00:28:00,261 --> 00:28:01,346 En ce qui me concerne, 477 00:28:01,429 --> 00:28:05,141 j'ai affronté une bande de voyous tout seul, il y a quelques années 478 00:28:05,225 --> 00:28:07,602 et j'ai saigné abondamment au niveau du flanc. 479 00:28:07,685 --> 00:28:09,062 Je la montre rarement. 480 00:28:11,356 --> 00:28:13,149 Vous la voyez ? 481 00:28:14,150 --> 00:28:17,445 Oui ? J'ai eu plus de huit points de suture. 482 00:28:18,196 --> 00:28:20,782 Tu as affronté un groupe de voyous tout seul ? 483 00:28:20,865 --> 00:28:24,202 C'était des CM2. 484 00:28:24,285 --> 00:28:27,330 Il a pris peur, a reculé, 485 00:28:27,414 --> 00:28:30,041 et a heurté un mur tout seul. 486 00:28:32,043 --> 00:28:35,338 C'était la fin de l'année scolaire, donc ils étaient presque collégiens. 487 00:28:35,922 --> 00:28:37,298 Évidemment. 488 00:28:38,007 --> 00:28:39,426 Qui ne s'en vanterait pas ? 489 00:28:41,553 --> 00:28:43,346 - Je rentre. - OK. 490 00:28:43,430 --> 00:28:46,391 NOUS ASSURONS LA SÉCURITÉ DES HABITANTS DE GEUMJE 491 00:29:05,410 --> 00:29:06,453 Un incendie ? 492 00:29:08,204 --> 00:29:09,706 Elle a vraiment dit ça ? 493 00:29:10,790 --> 00:29:11,958 Oui. 494 00:29:12,584 --> 00:29:15,795 Je lui ai demandé, car une cicatrice sur un bébé m'intriguait. 495 00:29:16,880 --> 00:29:20,175 Elle m'a parlé d'un grand incendie dans le voisinage. 496 00:29:21,468 --> 00:29:23,428 Elle a pris le bébé qui était seul. 497 00:29:24,012 --> 00:29:26,014 A-t-elle cherché ses parents ? 498 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 Ils le cherchaient sûrement. 499 00:29:29,893 --> 00:29:31,519 Elle a dit qu'il était seul. 500 00:29:32,771 --> 00:29:34,731 Elle nous a demandé 501 00:29:34,814 --> 00:29:37,692 de lui trouver une bonne famille malgré la cicatrice. 502 00:29:40,195 --> 00:29:42,697 Vous avez dit qu'elle avait la vingtaine ou la trentaine. 503 00:29:42,781 --> 00:29:46,451 Est-il possible que c'était elle, ma mère biologique ? 504 00:29:47,535 --> 00:29:50,789 Elle est partie avant qu'on puisse enregistrer une trace. 505 00:29:52,165 --> 00:29:53,792 Et c'était il y a si longtemps. 506 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 Je suis désolée. 507 00:29:56,795 --> 00:29:59,964 Je sais juste qu'elle était catholique. 508 00:30:00,048 --> 00:30:03,301 Elle portait une bague rosaire. 509 00:30:03,384 --> 00:30:04,469 En bois. 510 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 Vous souvenez-vous d'autre chose ? 511 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 Je ne sais pas. 512 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Cette femme avait un billet pour Geumje. 513 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Elle parlait le dialecte local, 514 00:30:19,734 --> 00:30:22,278 j'en ai donc déduit qu'elle était de Geumje. 515 00:30:23,112 --> 00:30:24,322 Geumje ? 516 00:30:24,405 --> 00:30:27,492 MÈRE BIOLOGIQUE : INCONNUE 517 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 LE NOM DE FAMILLE CHOISI POUR LE BÉBÉ EST KIM 518 00:30:30,787 --> 00:30:34,499 CICATRICE DE BRÛLURE SUR LE BRAS DROIT 519 00:30:54,310 --> 00:30:55,854 Vous avez tout vendu ? 520 00:30:55,937 --> 00:30:57,564 Je n'en reviens pas. 521 00:30:57,647 --> 00:31:00,024 - Mme Oh. - Merci beaucoup pour vos efforts. 522 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 - Sérieusement. - Santé ! 523 00:31:02,443 --> 00:31:05,029 Merci à toutes pour vos efforts. 524 00:31:05,113 --> 00:31:06,739 Toi aussi, Jeong-suk. 525 00:31:06,823 --> 00:31:11,202 J'étais loin de m'imaginer que la vie de Mme Oh était si malheureuse, 526 00:31:11,286 --> 00:31:13,580 je n'aurais jamais pensé à une telle stratégie. 527 00:31:13,663 --> 00:31:15,665 Il fallait se concentrer sur le sujet, 528 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 pas sur la sévérité du malheur. 529 00:31:17,458 --> 00:31:19,586 En discutant avec Seo-yeon, 530 00:31:19,669 --> 00:31:23,047 - j'ai su qu'elle s'intéressait à vous. - Mon Dieu ! 531 00:31:23,131 --> 00:31:25,216 Écoutez-moi. 532 00:31:25,300 --> 00:31:29,012 En y réfléchissant, l'histoire que vous lui avez racontée 533 00:31:29,095 --> 00:31:32,307 traitait plus de la chance que du malheur. 534 00:31:32,390 --> 00:31:35,018 Vous avez parlé sur un ton abattu, 535 00:31:35,101 --> 00:31:36,686 mais vous vous vantiez. 536 00:31:36,769 --> 00:31:39,147 Je ne pensais pas qu'elle tomberait dans le panneau. 537 00:31:39,230 --> 00:31:40,690 Sérieusement. 538 00:31:40,773 --> 00:31:43,735 - Je veux savoir un truc. - Quoi ? 539 00:31:43,818 --> 00:31:46,738 Votre histoire semblait assez réaliste. 540 00:31:46,821 --> 00:31:50,742 Vous l'avez inventée ou c'est du vécu ? 541 00:31:54,621 --> 00:31:56,414 Je ne sais pas. 542 00:31:56,497 --> 00:32:00,043 Je ne peux pas dire que j'ai tout inventé. 543 00:32:02,420 --> 00:32:05,173 - Je le savais ! Quelle partie ? - Quelle partie ? 544 00:32:05,256 --> 00:32:06,633 PUB 545 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 J'ai trop mangé. 546 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Merci pour le repas. 547 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 Merci. 548 00:32:17,602 --> 00:32:20,396 Quoi ? Ils sont très sensuels. 549 00:32:21,481 --> 00:32:26,361 J'espère que Mme Heo passe aussi une nuit sensuelle. 550 00:32:26,444 --> 00:32:29,072 Je n'ai pas envie de l'imaginer, mais je l'espère. 551 00:32:29,155 --> 00:32:31,115 La nuisette était très sexy. 552 00:32:32,492 --> 00:32:36,162 Dis donc, il ne se gêne pas pour la toucher. 553 00:32:36,245 --> 00:32:38,831 Viens. C'est comme ça. 554 00:32:38,915 --> 00:32:41,125 - Personne remarquera. - Qu'ils aillent à l'hôtel. 555 00:32:41,209 --> 00:32:43,461 Mon Dieu ! Ils vont à l'hôtel. 556 00:32:43,544 --> 00:32:45,088 - Dans un motel. - Vraiment ? 557 00:32:45,171 --> 00:32:46,381 Allons-y. 558 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 Cet homme ! 559 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 Quoi ? 560 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 C'est le président Eom, non ? 561 00:32:54,973 --> 00:32:57,183 - Le mari de Mme Heo. - Mon Dieu ! 562 00:32:57,266 --> 00:32:58,518 Vraiment ? 563 00:32:59,519 --> 00:33:04,190 Pourquoi pelote-t-il une autre femme en pleine rue ? 564 00:33:04,273 --> 00:33:07,485 Mme Heo n'a pas porté sa nuisette ? 565 00:33:08,903 --> 00:33:09,988 Elle l'a portée. 566 00:33:12,323 --> 00:33:14,659 Maman a bien porté la nuisette. 567 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Qu'est-ce que tu fabriques ? 568 00:33:24,085 --> 00:33:27,380 Tu te dévergondes avec l'âge ? 569 00:33:27,463 --> 00:33:31,801 Je n'en crois pas mes yeux ! 570 00:33:31,884 --> 00:33:34,971 Espèce de folle… Bonté divine ! 571 00:33:35,054 --> 00:33:38,558 - Bonté divine ! - Pourquoi tu te plains ? Je l'ai achetée. 572 00:33:39,058 --> 00:33:41,519 Tu pourrais au moins regarder ! 573 00:33:41,602 --> 00:33:44,063 Comment peut-il être aussi impitoyable ? 574 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Vous dites donc 575 00:33:47,942 --> 00:33:50,862 que votre père est parti même après l'avoir vue en nuisette. 576 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 Oui. 577 00:33:54,991 --> 00:33:57,493 Il a dû rejoindre l'autre femme après… 578 00:34:03,458 --> 00:34:07,462 Maman sait qu'il voit quelqu'un en ce moment. 579 00:34:08,212 --> 00:34:09,964 Ça s'est déjà produit. 580 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Dans tous les cas, je voulais vous avertir de la situation. 581 00:34:18,639 --> 00:34:20,391 Merci, Seo-yeon. 582 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 Merci. 583 00:34:22,810 --> 00:34:24,520 Je vais vous laisser. 584 00:34:25,396 --> 00:34:26,564 - À bientôt. - OK. 585 00:34:28,149 --> 00:34:31,319 Sans l'effet escompté, elle va sûrement la rendre, non ? 586 00:34:31,402 --> 00:34:32,612 Je pense. 587 00:34:32,695 --> 00:34:34,113 Son mari l'a énervée, 588 00:34:34,197 --> 00:34:36,991 j'espère qu'elle se vengera pas sur nous. 589 00:34:37,075 --> 00:34:38,201 Sérieusement. 590 00:34:40,286 --> 00:34:41,621 C'est l'agence immobilière. 591 00:34:41,704 --> 00:34:43,372 - Faisons un détour ! - OK. 592 00:34:43,456 --> 00:34:44,874 Geum-hui ! 593 00:34:46,542 --> 00:34:48,044 On fait quoi ? On fuit ? 594 00:34:48,628 --> 00:34:50,296 Il est trop tard pour ça. 595 00:34:50,880 --> 00:34:52,006 Bon sang ! 596 00:34:54,133 --> 00:34:58,262 Enfin ! Pourquoi êtes-vous passées sans vous arrêter ? 597 00:34:58,346 --> 00:35:00,807 J'ai dû courir jusqu'à vous. 598 00:35:00,890 --> 00:35:02,016 Pardon, Mme Heo. 599 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Je vais aller droit au but. 600 00:35:04,393 --> 00:35:06,854 C'est au sujet de mon achat d'hier. 601 00:35:06,938 --> 00:35:07,897 Mme Heo… 602 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 Ce produit a été d'une efficacité… 603 00:35:12,193 --> 00:35:13,653 incroyable. 604 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 Sérieusement. 605 00:35:17,949 --> 00:35:20,660 Vous savez, mon mari 606 00:35:21,244 --> 00:35:23,663 ne m'a pas lâchée de la nuit. 607 00:35:23,746 --> 00:35:26,249 Je n'ai pas pu fermer l'œil. 608 00:35:27,375 --> 00:35:30,044 J'avais peur que les enfants se réveillent. 609 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 La honte ! 610 00:35:33,756 --> 00:35:37,802 Bref, j'ai pu expérimenter les effets du produit. 611 00:35:39,262 --> 00:35:40,429 Je vois. 612 00:35:40,972 --> 00:35:41,931 Oui. 613 00:35:43,683 --> 00:35:47,937 Ravie de savoir qu'il a été efficace. 614 00:35:48,020 --> 00:35:50,606 Oui. À l'instant, 615 00:35:50,690 --> 00:35:55,236 je discutais avec les femmes membres du Royal Club. 616 00:35:55,319 --> 00:35:57,446 Quand je leur ai expliqué au téléphone, 617 00:35:57,530 --> 00:36:00,199 elles ont insisté pour l'entendre en personne 618 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 et sont venues à l'agence. 619 00:36:02,243 --> 00:36:03,202 Je vois. 620 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Le Royal Club ? 621 00:36:04,537 --> 00:36:05,621 Oui. 622 00:36:05,705 --> 00:36:08,791 Si je vous détaille ma longue nuit passionnée, 623 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 je ne pourrai pas dîner ce soir. 624 00:36:13,129 --> 00:36:15,756 Je vais vous laisser. 625 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 À plus tard. 626 00:36:17,466 --> 00:36:18,593 Au revoir. 627 00:36:24,182 --> 00:36:25,308 C'était quoi, ça ? 628 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 On sait avec certitude que le président Eom l'a rejetée 629 00:36:29,103 --> 00:36:31,105 pour passer du temps avec une autre. 630 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Après ça, aurait-il… 631 00:36:32,732 --> 00:36:34,775 C'est impossible. 632 00:36:35,526 --> 00:36:37,403 Elle a forcément menti. 633 00:36:37,486 --> 00:36:39,238 C'était inutile. 634 00:36:39,822 --> 00:36:41,032 Sérieusement. 635 00:36:43,075 --> 00:36:44,118 C'est pitoyable. 636 00:36:44,202 --> 00:36:46,412 Inutile de faire un détour. Allons-y. 637 00:36:47,288 --> 00:36:48,581 Elle me fait de la peine. 638 00:36:48,664 --> 00:36:50,166 AGENCE IMMOBILIÈRE JACKPOT 639 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 Le président Eom risque gros s'il se fait attraper. 640 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 Mais elle a des soupçons. 641 00:36:56,172 --> 00:36:58,216 Elle me fait de la peine pour la première fois. 642 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 C'est un ensemble. 643 00:37:00,384 --> 00:37:03,971 Vous connaissez les nuisettes à bretelles ? 644 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 Elle était associée à un déshabillé en soie. 645 00:37:07,266 --> 00:37:09,143 Un bel ensemble classe. 646 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 - Mon Dieu ! - C'est pour ça que je n'ai pas dormi. 647 00:37:16,567 --> 00:37:19,320 Regardez son maquillage de soirée ! 648 00:37:19,403 --> 00:37:20,488 Salut. 649 00:37:21,822 --> 00:37:23,157 Ne m'attaquez pas. 650 00:37:23,241 --> 00:37:25,576 - Cette mégère ! - Et ce maquillage de soirée ? 651 00:37:25,660 --> 00:37:29,163 Comment ose-t-elle parler après avoir brisé une famille ? 652 00:37:29,914 --> 00:37:31,999 T'es maquillée comme une voiture volée ! 653 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Maman. 654 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 Oui ? 655 00:37:36,629 --> 00:37:38,214 Pourquoi tu n'as jamais divorcé ? 656 00:37:40,132 --> 00:37:41,050 Quoi ? 657 00:37:41,676 --> 00:37:44,303 Tu n'as jamais signé les papiers du divorce, 658 00:37:44,387 --> 00:37:46,597 malgré l'attitude odieuse de papa. 659 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 C'est vrai, il l'a été. 660 00:37:51,811 --> 00:37:56,399 En quittant la maison, j'ai voulu couper les ponts 661 00:37:56,482 --> 00:38:00,486 et faire comme si ces ordures n'existaient pas. 662 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 Néanmoins, 663 00:38:05,366 --> 00:38:08,452 j'ai redouté qu'on me colle l'étiquette de femme divorcée. 664 00:38:09,328 --> 00:38:10,997 Comme on vivait séparément, 665 00:38:11,080 --> 00:38:15,668 j'ai dû subir mon lot de rumeurs, mais ton père n'était jamais visé. 666 00:38:16,711 --> 00:38:19,755 Je me suis demandé ce qui se passerait si je divorçais. 667 00:38:21,132 --> 00:38:23,050 Je me suis dit 668 00:38:23,134 --> 00:38:26,387 que ça ne vous rendrait pas du tout service. 669 00:38:31,809 --> 00:38:34,103 Mais pourquoi tu me demandes ça ? 670 00:38:35,396 --> 00:38:36,230 Quoi ? 671 00:38:38,357 --> 00:38:40,276 Juste comme ça. 672 00:38:40,860 --> 00:38:44,697 La scène t'a énervée, je me demandais comment tu l'avais vécue. 673 00:38:44,780 --> 00:38:46,407 Min-ho est dans sa chambre ? 674 00:39:01,756 --> 00:39:04,300 Quoi ? J'ai fini ce carnet. 675 00:39:06,469 --> 00:39:09,013 Je dois faire un dessin pour l'école. 676 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Un dessin ? 677 00:39:11,140 --> 00:39:13,809 Oui, je dois dessiner ma famille. 678 00:39:17,438 --> 00:39:20,316 Je t'en achèterai un nouveau. 679 00:39:21,067 --> 00:39:24,236 Dong-u refuse de dessiner sa famille. 680 00:39:25,154 --> 00:39:27,239 Quand il se dessine seul avec sa mère, 681 00:39:27,323 --> 00:39:31,577 les autres enfants lui demandent où est son père. Ça l'agace. 682 00:39:32,411 --> 00:39:34,872 Je réagirais pareil. Tu n'es pas d'accord ? 683 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Tiens. Mets-la dans ton cartable. 684 00:39:58,270 --> 00:40:00,106 - Maman. - Oui ? 685 00:40:00,189 --> 00:40:02,358 Il me faut 10 000 wons pour L'Art des Maths et un carnet. 686 00:40:02,441 --> 00:40:03,275 Dix mille ? 687 00:40:05,111 --> 00:40:06,237 À plus tard. 688 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 Bonne journée ! 689 00:40:07,738 --> 00:40:10,199 Il me faut 2 000 wons pour un compas et un rapporteur. 690 00:40:10,282 --> 00:40:11,325 Deux mille ? 691 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 - À plus ! - Salut ! 692 00:40:12,993 --> 00:40:16,038 Maman, il me faut 500 wons pour de l'argile. 693 00:40:16,122 --> 00:40:17,498 Toi aussi ? Tiens. 694 00:40:17,581 --> 00:40:19,125 Merci. 695 00:40:19,208 --> 00:40:21,085 Tiens la main de ta sœur en chemin. 696 00:40:21,168 --> 00:40:22,169 D'accord. 697 00:40:25,131 --> 00:40:26,340 Bon Dieu ! 698 00:40:26,966 --> 00:40:28,884 Tu m'as effrayée. 699 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 Chérie, je peux avoir 200 wons pour une glace à l'eau ? 700 00:40:37,059 --> 00:40:40,146 Dis : "Madame, donnez-moi 200 wons, s'il vous plaît." 701 00:40:40,771 --> 00:40:42,356 Quoi ? Impossible. 702 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 Pourquoi ? 703 00:40:44,817 --> 00:40:46,652 À mes yeux, 704 00:40:46,735 --> 00:40:48,612 tu ne seras jamais une "madame". 705 00:40:49,822 --> 00:40:51,115 Tu es une femme. 706 00:40:56,454 --> 00:40:58,372 Pourquoi tu joues les romantiques ? 707 00:40:58,456 --> 00:41:00,749 T'as une tête à jouer dans une comédie. 708 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Quoi ? 709 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Si tu continues de me provoquer, ça deviendra un film érotique. 710 00:41:06,672 --> 00:41:07,548 Arrête un peu. 711 00:41:07,631 --> 00:41:11,469 Chérie, tu ne vas pas travailler, aujourd'hui ? 712 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 Arrête ! 713 00:41:12,553 --> 00:41:15,431 J'ai une vente prévue avec le Royal Club, 714 00:41:15,514 --> 00:41:17,266 je dois récupérer les produits. 715 00:41:17,349 --> 00:41:20,227 Mais Jeong-suk a accepté de récupérer ma part cette après-midi 716 00:41:20,311 --> 00:41:21,645 pour que je garde les enfants. 717 00:41:21,729 --> 00:41:25,524 Ton amie est si gentille ! 718 00:41:28,986 --> 00:41:30,237 Sérieusement. 719 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 Tu devrais te trouver un ami qui te soutienne. 720 00:41:35,201 --> 00:41:37,995 Honnêtement, 721 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 ton seul défaut est d'avoir raté ta vie. 722 00:41:40,247 --> 00:41:42,208 Tu as bon caractère. 723 00:41:42,291 --> 00:41:45,336 Mais comment se fait-il que tu n'aies pas d'amis décents… 724 00:41:47,463 --> 00:41:49,507 Qu'est-ce qui t'a pris ? 725 00:41:49,590 --> 00:41:52,635 Tes lèvres étaient si pulpeuses. 726 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 Sérieusement ! 727 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 Pulpeuses, mon œil ! 728 00:41:56,055 --> 00:41:59,183 Tu fais ça pour éviter d'être grondé ! 729 00:42:00,935 --> 00:42:02,770 C'était mon intention, au début. 730 00:42:03,521 --> 00:42:06,690 Mais je n'ai plus envie de me retenir. 731 00:42:08,400 --> 00:42:10,027 Il est trop tôt pour ça. 732 00:42:10,110 --> 00:42:11,570 Il n'y a rien de nouveau. 733 00:42:11,654 --> 00:42:14,406 Les grandes sont parties, et Eun-ji dort. 734 00:42:14,490 --> 00:42:18,035 Les matinées dans un studio sont plus chaudes que les nuits d'autres. 735 00:42:18,118 --> 00:42:21,038 - Viens par là. - Tu dois être dingue. 736 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 - T'as perdu la tête. - Viens par là. 737 00:42:23,457 --> 00:42:25,918 - Tu es pas croyable. - Viens. 738 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 - Dépêche-toi. Viens. - Tu es un animal ? 739 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 - C'est ça. - Allez ! 740 00:42:31,882 --> 00:42:33,425 - Allez ! - Mon Dieu ! 741 00:42:34,093 --> 00:42:37,471 Tu dois être dingue. Sérieusement. 742 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Je trouve que vous ressemblez à une célébrité. 743 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 - Une célébrité ? - Oui. 744 00:42:55,406 --> 00:42:58,284 Ne pars pas avec des regrets… 745 00:42:58,367 --> 00:43:00,244 Ne pars pas 746 00:43:00,327 --> 00:43:04,665 On a tout le temps devant nous 747 00:43:04,748 --> 00:43:09,253 - Même si tout disparaît - Tout disparaît 748 00:43:09,336 --> 00:43:12,214 Ce sentiment et nous sommes éternels 749 00:43:15,634 --> 00:43:17,678 Il existe d'autres chansons. 750 00:43:17,761 --> 00:43:19,972 Pourquoi tu l'écoutes en boucle ? 751 00:43:20,055 --> 00:43:23,642 Elles sont toutes agaçantes, mais tu en chantais d'autres. 752 00:43:24,602 --> 00:43:25,936 Eh bien, 753 00:43:27,855 --> 00:43:29,732 on m'a dit il y a quelques jours 754 00:43:31,191 --> 00:43:33,235 que je ressemblais à Shim Shin. 755 00:43:34,236 --> 00:43:37,281 Je trouve que cette chanson me correspond bien. 756 00:43:38,115 --> 00:43:40,409 Quoi ? Tu ressembles à qui ? 757 00:43:40,909 --> 00:43:42,953 - À Shim Shin ? - Oui. 758 00:43:44,496 --> 00:43:47,916 Tu as dû mal comprendre. 759 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Vous ne trouvez pas que je lui ressemble ? 760 00:43:59,303 --> 00:44:02,431 Si quelqu'un t'a dit que tu ressemblais à Shim Shin, 761 00:44:02,514 --> 00:44:04,058 je ne vois que deux options. 762 00:44:05,100 --> 00:44:06,060 La première. 763 00:44:08,729 --> 00:44:12,441 Cette personne était quasiment aveugle. 764 00:44:15,402 --> 00:44:17,571 Et l'autre option ? 765 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Tu plais à cette personne. 766 00:44:20,324 --> 00:44:22,951 On dit que l'amour est aveugle. 767 00:44:24,578 --> 00:44:25,913 Moi ? 768 00:44:30,751 --> 00:44:32,419 Impossible. 769 00:44:36,757 --> 00:44:38,467 Ici la pharmacie Wonbong. 770 00:44:39,301 --> 00:44:40,636 Salut, Geum-hui. 771 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 Rentrer déjeuner ? 772 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 OK. J'invite Dae-geun ? 773 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Non. 774 00:44:48,602 --> 00:44:50,521 Je veux que tu viennes seul. 775 00:44:51,188 --> 00:44:53,607 Je dois te parler en privé. 776 00:44:53,691 --> 00:44:55,317 En privé ? Mais pourquoi ? 777 00:44:56,110 --> 00:44:58,862 Surtout, viens seul, chéri. 778 00:45:09,581 --> 00:45:10,541 Chérie ! 779 00:45:10,624 --> 00:45:13,085 Chérie, je suis rentré ! 780 00:45:13,168 --> 00:45:16,130 Où es-tu ? Je suis rentré ! Où… 781 00:45:17,131 --> 00:45:19,049 - Tu es là. - Oui. 782 00:45:21,051 --> 00:45:22,428 Quoi ? 783 00:45:23,470 --> 00:45:26,849 Tu m'as appelé en plein jour pour me montrer ça ? 784 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Impossible d'attendre. 785 00:45:28,851 --> 00:45:31,270 Dépêche-toi de l'enfiler. Je vais me laver. 786 00:45:31,854 --> 00:45:32,938 Non. 787 00:45:34,898 --> 00:45:36,275 Elle est pour toi. 788 00:45:36,358 --> 00:45:37,443 Quoi ? 789 00:45:38,652 --> 00:45:39,862 Comment ça ? 790 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Tu avais promis. 791 00:45:42,489 --> 00:45:43,615 Tu as oublié ? 792 00:45:44,408 --> 00:45:46,743 Qu'ai-je promis… 793 00:45:50,414 --> 00:45:51,373 Non ! Mme Heo ? 794 00:45:51,457 --> 00:45:53,375 Oui. C'est exact. 795 00:45:53,459 --> 00:45:55,127 Elle m'a acheté des produits. 796 00:45:55,210 --> 00:45:57,546 Et a présenté mon activité au Royal Club. 797 00:45:57,629 --> 00:45:58,964 Impossible ! 798 00:45:59,673 --> 00:46:02,926 Elle a été frappée par la foudre ? Pourquoi un tel revirement ? 799 00:46:03,010 --> 00:46:04,803 Si tu me crois pas, je peux l'appeler. 800 00:46:04,887 --> 00:46:07,931 C'est inutile. Attends. 801 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 Tu veux vraiment que je… 802 00:46:53,477 --> 00:46:54,394 Je ne peux pas. 803 00:46:54,478 --> 00:46:55,938 Dépêche-toi de l'enfiler ! 804 00:46:56,021 --> 00:46:57,648 Tu danseras tout seul. 805 00:46:57,731 --> 00:46:59,608 Il fera froid une fois le soleil couché. 806 00:47:01,026 --> 00:47:01,985 Chérie, pitié ! 807 00:47:02,069 --> 00:47:04,696 Je n'ai pas le temps. 808 00:47:26,385 --> 00:47:28,095 Comment tu te sens ? 809 00:47:29,596 --> 00:47:31,181 Honteux. 810 00:47:31,265 --> 00:47:32,599 Et ? 811 00:47:35,143 --> 00:47:36,186 Je regrette. 812 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 N'oublie pas ce que tu ressens. 813 00:47:41,858 --> 00:47:45,112 Si tu ne tiens pas parole, je t'obligerai vraiment à la porter ! 814 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Je ne suis pas obligé de la porter, alors ? 815 00:47:53,453 --> 00:47:54,746 Pas besoin de danser ? 816 00:47:54,830 --> 00:47:57,082 Boutonne ta chemise avant que je change d'avis. 817 00:47:57,165 --> 00:47:58,542 On déjeune dehors. 818 00:48:00,085 --> 00:48:01,420 J'ai gagné une belle somme. 819 00:48:02,004 --> 00:48:03,130 Je t'invite. 820 00:48:03,213 --> 00:48:06,425 Chérie, attends. Je boutonne encore… Attends ! 821 00:48:06,508 --> 00:48:07,801 À suivre. 822 00:48:07,884 --> 00:48:11,096 Un incendie soupçonné d'être criminel s'est déclaré dans une maison 823 00:48:11,179 --> 00:48:14,099 à Oksan, en Jeolla du Nord, à la stupeur des habitants. 824 00:48:14,182 --> 00:48:16,852 Les occupants de la maison, la famille de M. Oh, 825 00:48:16,935 --> 00:48:20,272 ont été gravement blessés et sont dans un état critique… 826 00:48:20,355 --> 00:48:22,024 Une affaire de pyromanie. 827 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 Ceux qui enquêtent vont se casser la tête. 828 00:48:24,192 --> 00:48:25,777 Ils ne dormiront plus. 829 00:48:25,861 --> 00:48:27,571 Vous avez déjà eu une telle affaire ? 830 00:48:29,114 --> 00:48:30,407 Oui. 831 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 Non. 832 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 Il n'y en a pas eu. 833 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 Geumje est connue pour sa sérénité. 834 00:48:37,998 --> 00:48:39,082 C'est exact. 835 00:48:39,166 --> 00:48:41,835 Capitaine, à vos débuts, vous aviez enquêté sur un incendie ? 836 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 Un pyromane en série, non ? 837 00:48:44,212 --> 00:48:47,424 Si c'était à vos débuts, ça doit remonter à 30 ans ? 838 00:48:49,343 --> 00:48:51,261 C'est exact. Nous avons enquêté. 839 00:48:52,471 --> 00:48:54,222 L'incendie n'était pas important. 840 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 Arrêtez de papoter ! 841 00:48:58,935 --> 00:49:00,437 Nettoyez ça ! 842 00:49:03,273 --> 00:49:04,816 Il n'a pas fini son plat. 843 00:49:05,484 --> 00:49:06,902 Il a l'air à fleur de peau. 844 00:49:08,111 --> 00:49:10,864 Cette affaire doit le remuer. 845 00:49:10,947 --> 00:49:13,116 Elle reste non élucidée. 846 00:49:13,200 --> 00:49:14,701 Le pyromane n'a pas été arrêté ? 847 00:49:15,952 --> 00:49:19,498 J'ignore si on doit parler de pyromane ou de kidnappeur. 848 00:49:19,581 --> 00:49:21,833 - De kidnappeur ? - Oui. 849 00:49:21,917 --> 00:49:24,211 Quelqu'un mettait le feu en ville 850 00:49:24,294 --> 00:49:27,631 et kidnappait les enfants en plein chaos. 851 00:49:27,714 --> 00:49:29,591 Uniquement les nouveau-nés. 852 00:49:31,051 --> 00:49:32,761 RAPPORT D'ENQUÊTE 853 00:49:40,894 --> 00:49:44,398 UN BÉBÉ DE 70 JOURS A DISPARU PENDANT L'INCENDIE 854 00:49:44,481 --> 00:49:46,108 GROS SOUPÇONS DE PYROMANIE 855 00:49:57,369 --> 00:49:59,371 AFFAIRES NON ÉLUCIDÉES 856 00:50:43,123 --> 00:50:45,625 PAPETERIE 857 00:50:52,716 --> 00:50:54,050 Un dessin de la famille ? 858 00:51:03,518 --> 00:51:05,729 - Attention à la marche, très chère. - Tu es bête. 859 00:51:06,313 --> 00:51:07,314 Jeong-suk. 860 00:51:11,067 --> 00:51:12,277 Salut, Jeong-suk. 861 00:51:13,028 --> 00:51:14,362 Je vais enfin être papa. 862 00:51:17,407 --> 00:51:19,493 - Quoi ? - Elle vient de passer des examens. 863 00:51:19,576 --> 00:51:20,911 Enceinte de six semaines. 864 00:51:22,162 --> 00:51:23,497 On a acheté de la layette. 865 00:51:25,582 --> 00:51:28,126 Après huit ans de difficultés depuis le mariage, 866 00:51:28,210 --> 00:51:29,711 un bébé nous rejoint enfin. 867 00:51:30,629 --> 00:51:34,299 Les résultats de mes examens n'étaient pas très bons, 868 00:51:34,382 --> 00:51:36,426 donc je n'avais aucune attente. 869 00:51:36,510 --> 00:51:38,386 Le médecin a parlé de miracle. 870 00:51:38,470 --> 00:51:39,930 Chéri. 871 00:51:40,013 --> 00:51:42,974 Tu en dis un peu trop. 872 00:51:43,058 --> 00:51:44,100 Quoi ? 873 00:51:44,184 --> 00:51:46,269 C'est Jeong-suk, enfin. 874 00:51:47,729 --> 00:51:49,272 Je vais chercher la voiture. 875 00:51:49,356 --> 00:51:50,565 Quoi ? OK. 876 00:51:58,031 --> 00:51:58,865 Félicitations. 877 00:52:00,200 --> 00:52:02,536 Après huit ans de tentatives infructueuses, 878 00:52:03,745 --> 00:52:05,372 tu es enceinte par miracle. 879 00:52:06,122 --> 00:52:10,293 Je sais ce que tu penses, mais je suis certaine qu'il est d'In-tae. 880 00:52:11,378 --> 00:52:13,296 Alors, ne dis rien. 881 00:52:14,005 --> 00:52:16,633 Ça nous ferait du tort à toutes les deux. 882 00:52:19,386 --> 00:52:20,303 À toutes les deux ? 883 00:52:23,265 --> 00:52:24,099 Chérie ! 884 00:52:25,100 --> 00:52:26,184 J'arrive. 885 00:52:30,105 --> 00:52:34,025 C'est exact. In-tae et moi attendions ce bébé avec impatience. 886 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 Tu dois protéger ta famille, 887 00:52:37,112 --> 00:52:38,488 et moi, la mienne. 888 00:52:39,364 --> 00:52:40,490 Tu ne crois pas ? 889 00:53:17,402 --> 00:53:19,696 - Oui. - Bien. Cette fois, 890 00:53:19,779 --> 00:53:21,948 ils s'unissent pour protéger la Terre ! 891 00:53:22,032 --> 00:53:25,035 Défenseur de l'Univers, Voltron ! Unissez-vous ! 892 00:53:28,705 --> 00:53:30,040 Les jambes sont complètes. 893 00:53:32,083 --> 00:53:33,460 Oh, salut. 894 00:53:33,543 --> 00:53:36,922 Maman, papa est venu me chercher à l'école. 895 00:53:39,466 --> 00:53:40,550 C'est parti ! 896 00:53:41,801 --> 00:53:42,928 Maman. 897 00:53:45,555 --> 00:53:47,682 J'attendais Min-ho pour le goûter, 898 00:53:47,766 --> 00:53:49,684 et Seong-su est arrivé avec lui. 899 00:53:49,768 --> 00:53:51,436 Il est allé le chercher à l'école. 900 00:53:52,228 --> 00:53:55,482 J'ai eu envie de le gifler, 901 00:53:56,191 --> 00:53:57,442 mais Min-ho était là. 902 00:53:59,736 --> 00:54:03,156 Ne montre rien devant Min-ho. 903 00:54:03,823 --> 00:54:04,991 Je m'en occupe. 904 00:54:11,831 --> 00:54:12,958 Seong-su. 905 00:54:13,750 --> 00:54:15,502 Il faut qu'on parle. 906 00:54:16,962 --> 00:54:17,837 Maintenant ? 907 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 Oui. Maintenant. 908 00:54:22,092 --> 00:54:23,301 Je reviens. 909 00:54:37,232 --> 00:54:39,150 Pourquoi revenir sans prévenir ? 910 00:54:39,234 --> 00:54:41,111 Maman avait l'air troublée. 911 00:54:42,737 --> 00:54:44,364 En rentrant d'un entretien, 912 00:54:44,447 --> 00:54:46,366 j'ai récupéré Min-ho. Il me manquait. 913 00:54:46,449 --> 00:54:49,244 Pourquoi ? Je ne suis pas autorisé à venir ici ? 914 00:54:49,786 --> 00:54:51,746 Je suis venu voir mon fils chez moi. 915 00:54:52,789 --> 00:54:55,542 Tu ne manques vraiment pas de culot ! 916 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Tu te fiches de moi ? 917 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Si j'étais comme ça, 918 00:55:01,172 --> 00:55:03,550 je n'aurais pas galéré tout seul. 919 00:55:04,634 --> 00:55:06,720 Tu n'as aucune idée 920 00:55:06,803 --> 00:55:08,972 du mal que ça m'a fait 921 00:55:09,889 --> 00:55:11,307 de quitter la maison. 922 00:55:12,434 --> 00:55:15,020 - Quoi ? - Ça choque les gens quand je leur dis. 923 00:55:15,103 --> 00:55:17,355 Ils disent qu'absolument tous les hommes 924 00:55:17,439 --> 00:55:19,691 sont infidèles au moins une fois. 925 00:55:21,484 --> 00:55:24,738 Tu penses vraiment ce que tu dis ? 926 00:55:24,821 --> 00:55:26,281 Voilà ce que je veux dire. 927 00:55:28,992 --> 00:55:31,786 Ce n'était pas une relation passionnée. 928 00:55:31,870 --> 00:55:33,538 Ça n'est arrivé qu'une fois. 929 00:55:33,621 --> 00:55:37,417 Ça s'est avéré être une erreur. Pourquoi tu rabâches cette histoire ? 930 00:55:37,959 --> 00:55:39,502 Et si ce n'était pas fini ? 931 00:55:39,586 --> 00:55:41,087 Qu'est-ce que tu racontes ? 932 00:55:41,171 --> 00:55:42,213 Mi-hwa… 933 00:55:44,632 --> 00:55:45,884 est enceinte. 934 00:55:50,972 --> 00:55:52,474 Qu'est-ce que ça te fait ? 935 00:55:56,936 --> 00:56:02,650 Peu importe. In-tae est sûrement le père. Même si c'est moi, je m'en fiche. 936 00:56:03,610 --> 00:56:04,986 - Tu t'en fiches ? - Oui. 937 00:56:05,070 --> 00:56:06,863 Min-ho est mon seul enfant. 938 00:56:07,739 --> 00:56:09,157 Ma femme, c'est toi. 939 00:56:12,577 --> 00:56:14,204 C'est censé m'attendrir ? 940 00:56:14,287 --> 00:56:15,789 Jeong-suk. 941 00:56:16,915 --> 00:56:17,957 Il faut que ça cesse. 942 00:56:18,041 --> 00:56:20,668 Tu devrais savoir comment cacher une erreur et avancer. 943 00:56:20,752 --> 00:56:23,379 Me mettre en colère n'est pas très judicieux. 944 00:56:24,297 --> 00:56:27,675 Si notre mariage prend fin, que va devenir Min-ho ? 945 00:56:29,719 --> 00:56:30,553 Quoi ? 946 00:56:30,637 --> 00:56:33,431 Ma mère a toujours dit que tu étais dépressive 947 00:56:33,515 --> 00:56:35,600 parce que tu avais été élevée par une mère célibataire. 948 00:56:36,142 --> 00:56:39,229 Que feras-tu si tu transmets ça à Min-ho ? 949 00:56:43,983 --> 00:56:45,276 Qu'est-ce qui te… 950 00:56:46,444 --> 00:56:48,071 Hé, Han Jeong-suk ! 951 00:56:51,199 --> 00:56:53,159 Je m'en vais pour aujourd'hui. 952 00:56:53,243 --> 00:56:54,452 Réfléchis à tout ça. 953 00:56:54,536 --> 00:56:58,456 Tu veux vraiment blesser Min-ho alors que son père le rend heureux ? 954 00:57:22,147 --> 00:57:25,316 Maman, où est papa ? 955 00:57:26,901 --> 00:57:28,653 Min-ho. 956 00:57:29,320 --> 00:57:33,658 Papa a dû partir précipitamment à cause d'une urgence. 957 00:57:34,576 --> 00:57:36,619 Sans me dire au revoir ? 958 00:57:38,496 --> 00:57:42,459 Il reviendra bientôt pour te voir. 959 00:57:43,126 --> 00:57:45,837 Il avait dit qu'il me borderait avant de partir. 960 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 Il l'avait promis. 961 00:57:50,425 --> 00:57:51,676 Ne pleure pas. 962 00:57:52,343 --> 00:57:54,971 Tu as préparé tes affaires pour demain ? 963 00:57:55,054 --> 00:57:56,139 Non. 964 00:57:56,723 --> 00:58:00,018 Je dois finir de colorier le dessin. 965 00:58:01,811 --> 00:58:02,729 Vas-y. 966 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 Au fait, maman, 967 00:58:08,485 --> 00:58:12,614 papa peut revenir vivre avec nous, non ? 968 00:58:13,865 --> 00:58:14,824 Quoi ? 969 00:58:14,908 --> 00:58:19,996 Papa m'a dit qu'il pouvait trouver du travail à Geumje. 970 00:58:21,247 --> 00:58:23,041 Il pourra revenir vivre ici 971 00:58:23,124 --> 00:58:25,710 quand il travaillera à Geumje, hein ? 972 00:58:31,466 --> 00:58:34,511 Tu ferais mieux de finir tes devoirs, jeune homme. 973 00:58:34,594 --> 00:58:36,387 À ce rythme, tu ne dormiras pas. 974 00:58:36,471 --> 00:58:37,639 D'accord. 975 00:58:41,893 --> 00:58:42,894 Maman. 976 00:58:43,978 --> 00:58:46,231 Je peux sortir prendre l'air ? 977 00:58:47,857 --> 00:58:48,775 Oui. 978 00:58:49,609 --> 00:58:52,111 Va te balader en ville. 979 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 Tu dois être bouleversée. 980 00:58:56,824 --> 00:58:57,951 Je reviens vite. 981 00:59:20,765 --> 00:59:21,849 Bon sang. 982 00:59:22,600 --> 00:59:24,727 - Je suis désolé. - Non. Ça va ? 983 00:59:27,230 --> 00:59:28,439 Désolé. 984 00:59:28,523 --> 00:59:29,649 Ça va ? 985 00:59:29,732 --> 00:59:31,818 Je t'avais dit de regarder où tu vas. 986 01:00:23,036 --> 01:00:24,162 Tout va bien ? 987 01:00:25,663 --> 01:00:27,415 Vous avez l'air soûl. 988 01:00:41,929 --> 01:00:44,349 Je suis à la recherche d'une chose depuis des années. 989 01:00:46,976 --> 01:00:48,978 C'est pour ça que je suis venu à Geumje. 990 01:00:52,774 --> 01:00:57,403 Pendant plus de dix ans, j'ai cru courir après une certaine réponse. 991 01:00:59,405 --> 01:01:01,824 Mais il s'avère que la vérité est bien différente. 992 01:01:02,533 --> 01:01:05,745 Mon enquête va devoir prendre un tout nouveau tournant. 993 01:01:07,163 --> 01:01:09,082 J'ignore si ça en vaut la peine. 994 01:01:10,917 --> 01:01:12,168 Je suis perdu. 995 01:01:19,926 --> 01:01:21,219 Je ressens la même chose. 996 01:01:24,347 --> 01:01:28,935 Toute ma vie, je ne me suis souciée que de ma famille. 997 01:01:30,728 --> 01:01:33,106 Mais un événement inimaginable s'est produit. 998 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Maintenant, je dois prendre une décision. 999 01:01:43,866 --> 01:01:45,034 Mais j'ignore… 1000 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 quel choix 1001 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 rendra mon fils heureux. 1002 01:01:55,169 --> 01:01:56,295 Vous lui avez demandé ? 1003 01:01:57,547 --> 01:01:59,048 Le choix qui le rendra heureux. 1004 01:02:00,258 --> 01:02:02,009 Au lieu de deviner… 1005 01:02:04,470 --> 01:02:06,222 demandez à votre enfant. 1006 01:02:10,268 --> 01:02:12,729 Même si c'est douloureux, vous aurez moins de regrets. 1007 01:02:29,996 --> 01:02:31,998 Au moins, vous pouvez lui demander. 1008 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 Min-ho. 1009 01:03:24,842 --> 01:03:27,094 C'est notre pique-nique au lac Soyang. 1010 01:03:27,178 --> 01:03:28,012 Oui. 1011 01:03:31,140 --> 01:03:32,934 MA FAMILLE 1012 01:03:34,727 --> 01:03:35,561 Min-ho. 1013 01:03:38,147 --> 01:03:41,943 Quand es-tu le plus heureux ? 1014 01:03:43,903 --> 01:03:46,989 Quand ta famille est réunie, comme ici ? 1015 01:03:47,073 --> 01:03:48,574 Oui. 1016 01:03:48,658 --> 01:03:51,077 On est heureux quand on est ensemble. 1017 01:03:51,828 --> 01:03:55,248 Quand papa a souri, tu as souri. 1018 01:03:55,331 --> 01:03:57,792 Quand tu as souri, j'ai souri. 1019 01:03:58,668 --> 01:04:01,128 J'ai lu ça dans un livre pour enfants. 1020 01:04:01,212 --> 01:04:03,464 "Une personne heureuse en rend une autre heureuse." 1021 01:05:01,731 --> 01:05:02,732 Essaye. 1022 01:05:10,406 --> 01:05:11,616 Regarde. 1023 01:05:11,699 --> 01:05:14,035 Tiens-le comme un hameçon, 1024 01:05:14,118 --> 01:05:16,370 parallèlement à l'eau, 1025 01:05:16,454 --> 01:05:18,623 et jette-le comme ça. Compris ? 1026 01:05:25,838 --> 01:05:26,797 Maman, t'as vu ? 1027 01:05:27,924 --> 01:05:30,676 En t'entraînant un peu, tu feras trois ricochets. 1028 01:05:30,760 --> 01:05:32,595 Un jour, j'y arriverai. 1029 01:05:32,678 --> 01:05:34,931 - Tiens. Entraîne-toi. - OK. 1030 01:05:49,195 --> 01:05:50,196 Merci. 1031 01:05:52,615 --> 01:05:54,492 Je sais que ce n'était pas facile. 1032 01:05:56,452 --> 01:05:57,745 Ça n'était pas facile, 1033 01:05:59,288 --> 01:06:01,123 mais c'est la bonne décision. 1034 01:06:04,418 --> 01:06:07,463 On s'est tellement amusés ici, la dernière fois. 1035 01:06:07,546 --> 01:06:08,381 Tu t'en souviens ? 1036 01:06:13,678 --> 01:06:15,179 Min-ho m'a dit 1037 01:06:16,514 --> 01:06:18,724 que ton sourire m'avait fait sourire, 1038 01:06:19,934 --> 01:06:22,561 et que mon sourire l'avait fait sourire. 1039 01:06:30,444 --> 01:06:31,821 Il a lu dans un livre 1040 01:06:32,697 --> 01:06:34,949 qu'une personne heureuse en rend une autre heureuse. 1041 01:06:38,035 --> 01:06:39,078 Néanmoins, 1042 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 je crois que la tristesse déteint plus vite. 1043 01:06:46,210 --> 01:06:48,504 Depuis le jour où je t'ai surpris avec Mi-hwa, 1044 01:06:51,215 --> 01:06:53,384 je n'ai plus souri de bon cœur. 1045 01:07:01,475 --> 01:07:03,269 On peut à nouveau sourire. 1046 01:07:06,022 --> 01:07:07,064 Désormais… 1047 01:07:09,692 --> 01:07:11,819 ton sourire me dégoûte. 1048 01:07:12,737 --> 01:07:13,571 Quoi ? 1049 01:07:13,654 --> 01:07:16,490 Si je suis malheureuse, Min-ho le sentira. 1050 01:07:19,994 --> 01:07:21,537 Je dois éviter ça. 1051 01:07:26,083 --> 01:07:27,543 Qu'est-ce que tu fais ? 1052 01:07:29,045 --> 01:07:30,838 Je croyais que tu avais changé d'avis. 1053 01:07:30,921 --> 01:07:33,174 Tu as prévu tout ça pour me balancer ces bêtises ? 1054 01:07:34,884 --> 01:07:36,010 Tu es folle ? 1055 01:07:37,344 --> 01:07:39,180 Je veux que tu sois malheureux. 1056 01:07:40,014 --> 01:07:41,057 Quoi ? 1057 01:07:41,640 --> 01:07:43,726 Je veux que tu réalises 1058 01:07:45,144 --> 01:07:48,314 tout ce que tu as perdu et que tu souffres pendant des années. 1059 01:07:50,024 --> 01:07:51,233 Dis, Han Jeong-suk. 1060 01:07:51,859 --> 01:07:53,069 Et maintenant… 1061 01:07:55,946 --> 01:07:57,448 disparais de ma vie. 1062 01:08:10,711 --> 01:08:12,922 Je veux divorcer. 1063 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 LES VERTUS DE LA VENTE 1064 01:08:44,787 --> 01:08:46,789 Comment peut-on l'aider ? 1065 01:08:46,872 --> 01:08:48,165 On lui présente un homme ? 1066 01:08:48,249 --> 01:08:52,169 On dit que les blessures du passé se réparent grâce à la nouveauté. 1067 01:08:53,420 --> 01:08:55,589 Ça vous dit de passer chez moi demain ? 1068 01:08:55,673 --> 01:08:56,799 Quoi ? 1069 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Ce policier ne te fait pas un peu peur ? 1070 01:09:00,553 --> 01:09:03,222 Il fait un peu peur, parce qu'il ne parle pas beaucoup 1071 01:09:03,305 --> 01:09:04,849 et il n'est pas expressif. 1072 01:09:05,432 --> 01:09:08,310 J'ai une vente prévue demain, mais j'ai un empêchement. 1073 01:09:08,394 --> 01:09:10,521 Pourriez-vous y aller à ma place ? 1074 01:09:10,604 --> 01:09:13,274 Travaillons et prenons l'air comme si on partait en voyage. 1075 01:09:13,357 --> 01:09:15,192 Ça va nous faire beaucoup de bien. 1076 01:09:15,276 --> 01:09:17,653 Nous sommes les vendeuses de Fantasy Lingerie. 1077 01:09:17,736 --> 01:09:19,363 - Hé ! - Lâche-moi ! 1078 01:09:19,446 --> 01:09:20,447 Non ! 1079 01:09:20,531 --> 01:09:21,615 Oh, non ! 1080 01:09:21,699 --> 01:09:23,576 Puis-je me permettre de vous demander 1081 01:09:23,659 --> 01:09:25,661 qui vous recherchez dans cette ville ? 1082 01:09:26,954 --> 01:09:29,999 Elle pourrait vous être utile. 1083 01:09:33,085 --> 01:09:38,090 Sous-titres : Marine Rebidja