1 00:00:33,658 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,831 - Thật nhục nhã! - Trời ạ. 3 00:00:40,915 --> 00:00:44,210 - Cô ta đây. - Kẻ tâm thần nào đã làm chuyện này? 4 00:00:44,294 --> 00:00:46,129 Phải đấy! 5 00:00:46,212 --> 00:00:49,090 Tại sao người ta lại viết thế này lên tường nhà người khác? 6 00:00:49,674 --> 00:00:50,925 Nhưng nó viết gì thế? 7 00:00:51,009 --> 00:00:53,011 Chị ngốc thật đấy. 8 00:00:53,094 --> 00:00:55,680 Nó viết S, E, X. 9 00:00:55,764 --> 00:00:58,057 S, E, X nghĩa là gì? 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,267 Ôi trời. 11 00:01:00,560 --> 00:01:01,436 Tôi đâu có biết. 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,189 Jeong Suk, nó có nghĩa gì? 13 00:01:06,441 --> 00:01:08,359 Nó có nghĩa là… 14 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Tôi biết nó có nghĩa gì. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,572 S… 16 00:01:13,198 --> 00:01:14,574 - Sao? - Sơ mi? 17 00:01:15,241 --> 00:01:17,160 - S… - Nói nghiêm túc đi. 18 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 Tình dục! 19 00:01:19,621 --> 00:01:21,998 Thật lỗ mãng. Thôi đi. 20 00:01:22,874 --> 00:01:25,627 Đồ khốn nào viết cái này thế? 21 00:01:26,669 --> 00:01:28,630 Chắc chắn là kẻ phá hoại có vấn đề, 22 00:01:28,713 --> 00:01:32,133 nhưng vấn đề thực sự là Jeong Suk. 23 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Gì cơ? 24 00:01:34,844 --> 00:01:37,555 Hôm qua tôi mới nghe nói về việc cháu đang làm. 25 00:01:38,139 --> 00:01:42,227 Chuyện này xảy ra vì cháu bán những thứ đáng hổ thẹn. 26 00:01:42,852 --> 00:01:45,104 Cháu sẽ không bán nữa, phải không? 27 00:01:48,733 --> 00:01:49,943 Cháu vẫn sẽ bán ạ. 28 00:01:50,026 --> 00:01:50,944 Cái gì? 29 00:01:51,653 --> 00:01:53,696 Như thế, cháu có thể trả tiền thuê nhà. 30 00:01:54,531 --> 00:01:56,199 Cháu đúng là đồ mặt dày nhỉ? 31 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 Trả tiền thuê nhà đâu phải kì tích. 32 00:01:58,034 --> 00:02:01,663 Bao nhiêu việc có thể làm, sao cháu lại làm việc này? 33 00:02:01,746 --> 00:02:02,997 Đúng đấy. 34 00:02:03,081 --> 00:02:05,667 Seong Su biết không? Cậu ấy có chịu nổi chuyện này không? 35 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 Gần đây tôi không thấy cậu ta. 36 00:02:11,631 --> 00:02:12,882 Cậu ấy đi vắng à? 37 00:02:14,425 --> 00:02:17,470 Cháu sẽ xóa sạch chữ vẽ bậy. 38 00:02:17,554 --> 00:02:18,638 Để làm gì chứ? 39 00:02:18,721 --> 00:02:22,976 Nếu cháu vẫn cứ bán những thứ dâm ô đó, chuyện này sẽ tái diễn. 40 00:02:23,059 --> 00:02:24,519 Đúng vậy. 41 00:02:24,602 --> 00:02:27,772 Vì thủ phạm đã bị bắt đâu. 42 00:02:27,856 --> 00:02:29,524 - Cháu sẽ… - Đúng thế. 43 00:02:31,860 --> 00:02:32,861 Mẹ. 44 00:02:34,696 --> 00:02:35,530 Hả? 45 00:02:36,990 --> 00:02:37,949 Chị à. 46 00:02:38,616 --> 00:02:39,576 Chào mọi người. 47 00:02:46,875 --> 00:02:48,376 - Mẹ. - Sao? 48 00:02:48,459 --> 00:02:51,087 Con sợ mẹ sẽ làm hỏng những món đồ bẩn thỉu này à? 49 00:02:51,171 --> 00:02:55,091 Seong Su có biết buổi tối con lang thang để bán những thứ này không? 50 00:02:56,009 --> 00:02:59,554 Nó không về nhà là vì thế à? 51 00:03:00,805 --> 00:03:01,848 Không phải đâu ạ. 52 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 Đương nhiên là như thế! 53 00:03:03,558 --> 00:03:05,268 Mẹ biết có gì đó không ổn mà. 54 00:03:05,351 --> 00:03:06,769 Nó có thể vô trách nhiệm, 55 00:03:06,853 --> 00:03:09,314 nhưng không phải là loại người bỏ nhà đi. 56 00:03:10,648 --> 00:03:12,901 Đến mẹ còn sốc nặng đây. 57 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 - Nên mẹ có thể hình dung nó thấy thế nào. - Không phải ạ! 58 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 Vậy thì là gì? 59 00:03:20,825 --> 00:03:21,910 Seong Su… 60 00:03:24,579 --> 00:03:25,413 lừa dối con. 61 00:03:26,289 --> 00:03:29,250 Con phát hiện ra. Thế nên anh ta bỏ đi. 62 00:03:30,835 --> 00:03:32,921 Sao cơ? 63 00:03:33,004 --> 00:03:35,131 Mẹ đừng lo, mẹ ạ. 64 00:03:35,214 --> 00:03:37,383 Mình con có thể nuôi Min Ho. 65 00:03:37,467 --> 00:03:39,135 Con bảo sao hả? 66 00:03:40,053 --> 00:03:43,264 Con đang nói con sẽ li hôn Seong Su ư? 67 00:03:43,348 --> 00:03:46,309 Một mình con sẽ nuôi con kiểu gì? 68 00:03:47,185 --> 00:03:49,771 Bằng cách bán những sản phẩm thô tục và kinh tởm này ư? 69 00:03:51,522 --> 00:03:53,149 Mẹ nói kinh tởm nghĩa là sao? 70 00:03:54,567 --> 00:03:56,444 Những sản phẩm này không hề kinh tởm. 71 00:03:56,527 --> 00:03:58,571 Chúng có thể hữu ích trong hôn nhân. 72 00:03:58,655 --> 00:03:59,739 Nói như thật vậy. 73 00:04:00,323 --> 00:04:03,243 Mẹ không không thấy có bằng chứng nào cho thấy những điều này 74 00:04:04,244 --> 00:04:07,372 thực sự giúp ích cho cuộc hôn nhân của con và Seong Su. 75 00:04:12,877 --> 00:04:14,879 Trong bao nhiêu người, sao mẹ có thể nói thế? 76 00:04:17,757 --> 00:04:19,217 Con vừa nói với mẹ 77 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 rằng Seong Su lừa dối con để đi với người phụ nữ khác mà! 78 00:04:24,681 --> 00:04:26,057 Vì anh ta mà đời con khốn khổ, 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,476 thế mà mẹ nghĩ công việc này là chuyện lớn hơn? 80 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 Phải, bởi vì đúng như thế! 81 00:04:30,311 --> 00:04:33,481 Nếu con cứ làm việc này, mẹ sẽ không chăm sóc Min Ho đâu. 82 00:04:34,190 --> 00:04:36,234 Con nói có thể tự mình nuôi thằng bé mà. 83 00:04:36,818 --> 00:04:40,071 Để xem con làm thế nào. 84 00:04:52,542 --> 00:04:55,420 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 85 00:04:55,503 --> 00:04:57,130 Anh ấy đi đâu rồi? 86 00:04:58,548 --> 00:04:59,590 Vâng, a lô? 87 00:05:00,925 --> 00:05:01,926 Cố ý phá hoại à? 88 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 Ai đó viết bậy lên tường ư? 89 00:05:05,346 --> 00:05:07,098 Họ viết gì chứ? 90 00:05:11,311 --> 00:05:12,353 Chị bảo sao? 91 00:05:13,521 --> 00:05:16,441 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 92 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Ôi trời. 93 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 Có chuyện gì thế? 94 00:05:21,612 --> 00:05:23,906 Lại chuyện liên quan đến Han Jeong Suk. 95 00:05:23,990 --> 00:05:25,658 Ai đó đã vẽ bậy 96 00:05:26,701 --> 00:05:29,579 chữ "tình dục" lên tường nhà họ. 97 00:05:29,662 --> 00:05:31,497 - Tình dục à? - Ừ. 98 00:05:31,581 --> 00:05:34,417 Bà chủ nhà quyết tâm truy bắt thủ phạm. 99 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Trời đất. 100 00:05:36,002 --> 00:05:39,088 Tưởng doanh số bán sản phẩm dành cho người lớn tại nhà rất tệ chứ. 101 00:05:39,172 --> 00:05:41,507 Có lẽ việc bán đồ khiêu dâm khiến cô ấy vướng vào 102 00:05:41,591 --> 00:05:43,843 một mối tình phức tạp nào đó? 103 00:05:43,926 --> 00:05:45,094 Thế thì khác quá. 104 00:05:45,178 --> 00:05:47,013 Không có đâu. 105 00:05:47,096 --> 00:05:50,892 Bắt được kẻ phá hoại nghe có vẻ vui đấy, 106 00:05:50,975 --> 00:05:54,812 nhưng tôi còn cả đống việc giấy tờ phải làm. 107 00:05:54,896 --> 00:06:00,193 Công việc này sẽ làm tôi chết mất thôi. Đúng không, thanh tra Kim? 108 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 Tôi sẽ đi kiểm tra vụ đó. 109 00:06:05,281 --> 00:06:07,533 Đây là hồ sơ vụ án từ khu vực này nhỉ? 110 00:06:08,201 --> 00:06:09,243 Tôi sẽ tới hiện trường. 111 00:06:12,872 --> 00:06:14,457 Chuyện đó mới đây. 112 00:06:14,540 --> 00:06:16,584 Thường thì cậu ấy không sẵn lòng thế. 113 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 - Tôi nghĩ mình biết tại sao. - Anh biết à? 114 00:06:26,010 --> 00:06:27,762 Một cái có đủ không? 115 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 Có ạ. Hết bao nhiêu? 116 00:06:29,555 --> 00:06:30,431 Là 13.000 won. 117 00:06:31,265 --> 00:06:32,100 Dạ? 118 00:06:35,812 --> 00:06:38,064 Cô có bán nửa can không? 119 00:06:39,774 --> 00:06:43,402 Trong 30 năm bán hàng ở đây, tôi chưa từng thấy ai hỏi mua nửa can. 120 00:06:43,486 --> 00:06:46,114 - Tôi sẽ tặng thêm một cái bàn chải. - Cho vào đi. 121 00:06:50,076 --> 00:06:51,160 Của chú đây ạ. 122 00:06:51,869 --> 00:06:53,913 - Cháu cảm ơn. - Không có gì. Đi cẩn thận. 123 00:06:53,996 --> 00:06:55,248 Cô giữ sức khỏe ạ. 124 00:06:59,001 --> 00:07:00,586 Tôi thấy buồn cho con bé. 125 00:07:01,546 --> 00:07:03,881 Hi vọng họ sẽ sớm tìm ra kẻ phá hoại. 126 00:07:04,590 --> 00:07:05,716 Đúng thế. 127 00:07:27,780 --> 00:07:28,906 Chào cô. 128 00:07:32,660 --> 00:07:36,372 Lần cuối cô thấy bức tường chưa bị vẽ bậy là khi nào? 129 00:07:37,498 --> 00:07:42,170 Khoảng 10:00 tối, tôi về nhà. 130 00:07:42,795 --> 00:07:47,383 Khoảng 8:20 sáng hôm sau, con trai tôi phát hiện ra tường bị vẽ bậy. 131 00:07:47,467 --> 00:07:48,926 Chắc là họ vẽ buổi đêm. 132 00:07:49,010 --> 00:07:50,970 Cô có thấy có ai đó đi vào không? 133 00:07:52,013 --> 00:07:52,847 Không, không hề. 134 00:07:54,098 --> 00:07:57,059 Có ai có ác cảm với cô không? 135 00:07:58,519 --> 00:08:00,438 - Ác cảm ư? - Vâng. 136 00:08:00,521 --> 00:08:02,565 Nhìn chữ vẽ bậy, 137 00:08:03,774 --> 00:08:07,445 có thể nó do một người có ác cảm với cô viết. 138 00:08:08,571 --> 00:08:10,656 Ai đó liên quan đến việc bán hàng tại nhà? 139 00:08:10,740 --> 00:08:13,993 Hoặc có thể là hàng xóm hoặc bạn bè của cô? 140 00:08:16,537 --> 00:08:17,413 Không. 141 00:08:18,998 --> 00:08:21,959 Không ai rộng mở vòng tay chào đón việc kinh doanh của tôi, 142 00:08:22,919 --> 00:08:25,004 nhưng tôi nghi ngờ việc ai đó làm đến mức này. 143 00:08:27,340 --> 00:08:28,591 Tôi không biết là ai làm. 144 00:08:33,763 --> 00:08:38,476 TÌNH DỤC 145 00:08:48,277 --> 00:08:49,320 Tôi xin lỗi, 146 00:08:50,571 --> 00:08:52,990 nhưng giờ tôi có thể xóa nó đi không? 147 00:08:55,660 --> 00:08:57,745 Giữ nguyên hiện trường vụ án thì tốt hơn. 148 00:08:58,663 --> 00:08:59,622 Ra vậy. 149 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 Cô lo là người khác có thể đánh giá mình à? 150 00:09:03,918 --> 00:09:04,961 Thực ra là vì 151 00:09:06,337 --> 00:09:08,923 gần đến giờ con trai tôi đi học về rồi. 152 00:09:09,465 --> 00:09:12,468 Tôi đã bảo thằng bé là không có gì to tát, nhưng nếu còn chữ vẽ bậy, 153 00:09:12,969 --> 00:09:14,971 tôi nghĩ thằng bé có thể lo lắng. 154 00:09:23,437 --> 00:09:25,356 Tôi đã chụp đủ ảnh. 155 00:09:26,274 --> 00:09:27,900 Nên giờ cô xóa đi được rồi. 156 00:09:31,028 --> 00:09:32,488 Cảm ơn anh, thanh tra. 157 00:09:33,072 --> 00:09:33,948 Vâng. 158 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Anh không cần phải giúp đâu. 159 00:10:08,232 --> 00:10:09,734 Con cô sắp về rồi. 160 00:10:10,318 --> 00:10:11,819 Tôi chỉ xóa phần trên cùng thôi. 161 00:10:35,885 --> 00:10:37,303 Mẹ ơi. 162 00:10:38,304 --> 00:10:39,263 Min Ho à. 163 00:10:42,600 --> 00:10:45,311 Thật may là chúng ta xong việc trước khi nó về đến nhà. 164 00:10:45,394 --> 00:10:46,687 Cảm ơn anh rất nhiều. 165 00:10:48,564 --> 00:10:49,857 Vâng. 166 00:10:54,278 --> 00:10:55,404 Chào con, Min Ho. 167 00:10:59,950 --> 00:11:01,994 Chú là ai thế ạ? 168 00:11:02,078 --> 00:11:04,080 Chú ấy là cảnh sát đấy. 169 00:11:04,163 --> 00:11:06,540 Chú ấy sẽ bắt kẻ vẽ bậy lên tường nhà mình. 170 00:11:07,291 --> 00:11:08,376 Con hiểu rồi. 171 00:11:08,959 --> 00:11:10,961 Biết được thêm, tôi sẽ liên lạc với cô. 172 00:11:11,045 --> 00:11:12,129 Vâng. 173 00:11:13,673 --> 00:11:16,425 Không còn chữ vẽ bậy nữa rồi. 174 00:11:16,509 --> 00:11:18,886 Ừ. Mẹ đã bảo con đó không phải là chuyện lớn mà. 175 00:11:19,637 --> 00:11:20,888 Giờ còn sạch hơn ấy chứ. 176 00:11:26,102 --> 00:11:30,189 Xin lỗi, gần đây có ai mua sơn đỏ này không? 177 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 Để tôi nghĩ xem nào. 178 00:11:32,608 --> 00:11:35,486 Ông Kim là thợ trát nên mua rất nhiều. 179 00:11:36,237 --> 00:11:38,697 Ông Park rất hào hứng với chiến dịch bầu cử 180 00:11:38,781 --> 00:11:42,159 và mua nhiều màu khác để sơn cọc. 181 00:11:42,243 --> 00:11:43,369 Anh uống một ít đi. 182 00:11:43,452 --> 00:11:45,246 Cà phê đấy, tôi biết là anh thích. 183 00:11:48,666 --> 00:11:49,834 Cảm ơn cô ạ. 184 00:11:50,626 --> 00:11:51,710 Nóng đấy. 185 00:11:55,923 --> 00:11:58,926 Đêm hôm nọ tay bán gạo cũng mua một ít. 186 00:12:00,010 --> 00:12:01,720 Chú có nhớ chính xác khi nào không? 187 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 Tôi không chắc. 188 00:12:03,305 --> 00:12:06,684 Đấy là lúc họ phát chương trình đó. 189 00:12:06,767 --> 00:12:08,018 Tên chương trình là gì nhỉ? 190 00:12:08,102 --> 00:12:10,312 Có Son Beom Su tham gia ấy. 191 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Bà lại thế rồi. 192 00:12:11,480 --> 00:12:13,774 Đố Vui Về Loài Vật. 193 00:12:13,858 --> 00:12:16,944 Cẩn thận chứ? Đổ rồi đấy. 194 00:12:17,653 --> 00:12:20,072 Đôi giày đó cũ quá rồi, ông còn không nói nổi tuổi. 195 00:12:20,156 --> 00:12:22,950 Vứt đi đi. Tôi quá chán đôi ủng quân đội đó rồi. 196 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Vẫn đi tốt. Sao tôi phải vứt? 197 00:12:27,246 --> 00:12:30,207 - Giờ không tìm được ủng như thế này đâu. - Được rồi. 198 00:12:30,291 --> 00:12:33,043 Thanh tra, anh đã phục vụ ở đâu? 199 00:12:33,836 --> 00:12:36,839 Tôi thuộc Lực lượng Xung kích, Sư đoàn Bộ binh 38. 200 00:12:36,922 --> 00:12:38,883 Cháu học ở học viện cảnh sát ạ. 201 00:12:38,966 --> 00:12:41,302 Vậy sao? 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,429 Thế thì anh xuất sắc lắm đấy. 203 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Dù sao thì sư đoàn của tôi 204 00:12:47,475 --> 00:12:51,770 cũng xông pha hơn bất cứ sư đoàn nào và được mệnh danh là "sư đoàn chiến binh". 205 00:12:51,854 --> 00:12:55,149 Kể cả trong cái lạnh cóng của Gangwon, tôi vẫn hành quân bằng đôi ủng này. 206 00:12:55,232 --> 00:12:57,443 Tôi chán đôi ủng và mấy câu chuyện đó rồi. 207 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 Trả lời câu hỏi của anh ấy đi. 208 00:13:01,739 --> 00:13:02,573 Được rồi. 209 00:13:05,159 --> 00:13:07,119 Tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 210 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 Tay bán gạo mua sơn lúc nào? 211 00:13:09,914 --> 00:13:14,168 Đó là khi chiếu chương trình Đố Vui Về Loài Vật. 212 00:13:14,251 --> 00:13:16,670 Vậy là khoảng 7:00 đến 8:00 tối. 213 00:13:17,588 --> 00:13:19,465 Tôi thắc mắc 214 00:13:20,382 --> 00:13:22,510 người bán gạo cần sơn làm gì chứ. 215 00:13:23,511 --> 00:13:25,012 Rất đáng ngờ. 216 00:13:25,596 --> 00:13:27,139 Đâu có gì đáng ngờ, chết tiệt! 217 00:13:27,223 --> 00:13:28,432 NẾU BẠN XẢ RÁC, BẠN LÀ RÁC 218 00:13:28,516 --> 00:13:32,520 Anh có thấy họ vứt rác ngay trước cửa hàng của tôi không? 219 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 Tôi tức quá nên vẽ tấm biển đó! 220 00:13:34,939 --> 00:13:36,315 Sao anh có thể nghi cho tôi? 221 00:13:36,398 --> 00:13:39,693 Nói xem. Đứa nào nói vớ vẩn là tôi làm chuyện đó? 222 00:13:39,777 --> 00:13:41,654 Ở thị trấn nhỏ thế này nữa chứ. 223 00:13:41,737 --> 00:13:45,157 Nói xấu sau lưng làm tôi nổi đóa luôn. 224 00:13:45,241 --> 00:13:46,575 Là ai hả? 225 00:13:46,659 --> 00:13:48,869 Ai cứ xả rác ở đây? 226 00:13:51,080 --> 00:13:52,331 Chết tiệt. 227 00:13:54,500 --> 00:13:55,960 - Mẹ ơi. - Sao con? 228 00:13:59,463 --> 00:14:01,215 Trông ngon quá. 229 00:14:01,298 --> 00:14:02,383 Ừ. 230 00:14:02,466 --> 00:14:04,343 Khi nào bà sang ạ? 231 00:14:04,885 --> 00:14:07,680 Hôm nay bà không đến được. 232 00:14:08,347 --> 00:14:10,182 Tối nay mẹ sẽ ở nhà với con. 233 00:14:10,266 --> 00:14:13,269 Hôm nay mẹ không ra ngoài làm việc ạ? 234 00:14:13,352 --> 00:14:14,353 Ừ. 235 00:14:15,396 --> 00:14:17,189 Con muốn bao nhiêu miếng, Min Ho? 236 00:14:18,649 --> 00:14:19,483 Ba ạ? 237 00:14:20,776 --> 00:14:22,236 Con làm bài tập về nhà xong đã. 238 00:14:22,319 --> 00:14:23,696 Vâng. 239 00:14:34,248 --> 00:14:35,291 A lô? 240 00:14:35,374 --> 00:14:38,002 Jeong Suk, chị đây! 241 00:14:38,085 --> 00:14:42,089 Chiều mai em có rảnh không? 242 00:14:42,172 --> 00:14:43,340 Chị có việc cho ta đây. 243 00:14:44,758 --> 00:14:45,634 Việc ạ? 244 00:14:45,718 --> 00:14:49,305 Ừ. Chị biết một người có cửa hàng đan len. 245 00:14:49,388 --> 00:14:50,472 Chị đã kể về chúng ta. 246 00:14:50,556 --> 00:14:53,350 Cô ấy nói mình có thể sử dụng cửa hàng lúc đóng cửa. 247 00:14:53,434 --> 00:14:55,144 Cô ấy đông khách lắm. 248 00:14:55,853 --> 00:14:58,522 Sao em với chị Oh không ghé qua nhỉ? 249 00:14:58,606 --> 00:15:00,649 Vấn đề là… 250 00:15:02,568 --> 00:15:04,445 Em không nghĩ mình đi được. 251 00:15:04,528 --> 00:15:06,322 Cái gì? Tại sao? 252 00:15:07,448 --> 00:15:08,407 Thực ra… 253 00:15:11,118 --> 00:15:13,245 không có người trông Min Ho. 254 00:15:13,913 --> 00:15:16,498 Mẹ em không đến trông được nữa. 255 00:15:16,582 --> 00:15:19,585 Ôi, không! Em sẽ làm gì? 256 00:15:20,377 --> 00:15:24,173 Giá mà chị có thể để ông xã chị trông thằng bé. 257 00:15:24,256 --> 00:15:27,927 Nhưng nhà chị đã bé rồi, giờ lại thêm một đứa sơ sinh nữa. 258 00:15:28,510 --> 00:15:29,762 Chị có ý này! 259 00:15:29,845 --> 00:15:32,556 Sao em không nhờ Ju Ri trông con? 260 00:15:32,640 --> 00:15:35,643 Cô ấy còn làm việc, em thấy bất tiện lắm. 261 00:15:38,145 --> 00:15:40,022 Em sẽ tìm cách khác ạ. 262 00:15:41,231 --> 00:15:42,232 Chào chị nhé. 263 00:15:59,541 --> 00:16:01,919 Sao giờ cậu có thể cười được chứ? 264 00:16:02,002 --> 00:16:02,878 Hả? 265 00:16:02,962 --> 00:16:06,215 Những đứa khác ngồi theo cặp một trai một gái, 266 00:16:06,298 --> 00:16:08,425 nhưng bọn mình lại ngồi theo cặp hai trai. 267 00:16:09,093 --> 00:16:11,220 Bọn mình đúng là xui xẻo. 268 00:16:12,388 --> 00:16:13,764 Vậy sao cậu có thể cười được? 269 00:16:15,099 --> 00:16:16,475 Bọn mình xui xẻo thế nào? 270 00:16:17,017 --> 00:16:19,853 Tớ vui khi được ghép đôi với cậu, Dong U ạ. 271 00:16:21,021 --> 00:16:22,022 Thật à? 272 00:16:22,106 --> 00:16:26,402 Tớ đoán mọi người ở mọi giới tính và lứa tuổi đều thích tớ. 273 00:16:28,195 --> 00:16:29,363 Min Ho. 274 00:16:29,446 --> 00:16:30,739 Mẹ à! 275 00:16:32,533 --> 00:16:33,909 Mẹ đến đón con ạ? 276 00:16:36,078 --> 00:16:37,454 - Bạn ấy là bạn con à? - Vâng. 277 00:16:38,372 --> 00:16:42,543 Chào cô. Cháu là Jang Dong U, số 11, học sinh Lớp 3 khối 1 ạ. 278 00:16:42,626 --> 00:16:44,253 Cháu học cùng lớp với Min Ho. 279 00:16:47,965 --> 00:16:50,175 Rất vui được gặp cháu. 280 00:16:50,259 --> 00:16:52,636 Nhưng chẳng phải cô gặp cháu rồi à? 281 00:16:52,720 --> 00:16:56,181 - Cô có nghĩ cô thấy cháu trên tivi không? - Gì cơ? 282 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 Cháu hay nghe nói cháu giống một diễn viên nhí. 283 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 À, ra vậy. 284 00:17:02,312 --> 00:17:04,690 Nhưng không phải thế. 285 00:17:04,773 --> 00:17:05,941 Dong U. 286 00:17:06,567 --> 00:17:08,027 Chị Jeong Suk! 287 00:17:08,944 --> 00:17:11,447 Vậy ra thằng bé là con trai em, Ju Ri. 288 00:17:12,656 --> 00:17:14,450 Đây là con trai chị. 289 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 - Chúng nó học cùng lớp đấy. - Thật à? 290 00:17:18,454 --> 00:17:22,041 Cà phê cho mẹ Jeong Suk, sô-cô-la nóng cho các bạn nhỏ. 291 00:17:22,124 --> 00:17:23,208 Cháu cảm ơn ạ. 292 00:17:25,252 --> 00:17:26,754 Thế này thì thật tuyệt. 293 00:17:26,837 --> 00:17:28,839 Em không biết chúng học cùng lớp đấy. 294 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 Chị cũng đâu có biết. 295 00:17:30,090 --> 00:17:32,509 Trông hai đứa có vẻ là bạn bè khá thân thiết. 296 00:17:33,093 --> 00:17:35,054 Vâng, bọn con thân nhau lắm. 297 00:17:35,137 --> 00:17:37,181 Con sẽ không nói thế. 298 00:17:37,264 --> 00:17:38,807 Bọn con đang làm quen với nhau. 299 00:17:39,391 --> 00:17:40,267 Hả? 300 00:17:42,186 --> 00:17:44,980 Lúc nãy chị Yeong Bok có ghé qua. 301 00:17:45,064 --> 00:17:48,400 Chị ấy nói đã tìm được chỗ bán hàng nhưng chị cần người trông trẻ. 302 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 Ừ. À… 303 00:17:51,528 --> 00:17:53,697 Nếu chị chưa tìm được ai, cứ để thằng bé ở đây. 304 00:17:53,781 --> 00:17:56,200 Làm thế đâu có được. Em còn làm việc mà. 305 00:17:57,076 --> 00:17:59,578 Dù sao ngày nào em cũng trông con và làm việc. 306 00:18:00,579 --> 00:18:02,748 Chúng lại bạn cùng lớp nữa. 307 00:18:02,831 --> 00:18:04,416 Em cá là chúng sẽ rất hòa hợp. 308 00:18:04,500 --> 00:18:05,584 Chị đừng lo. Cứ đi đi. 309 00:18:08,545 --> 00:18:09,880 Nhưng mà… 310 00:18:09,963 --> 00:18:11,673 Cứ để cậu ấy ở lại với mẹ con cháu ạ. 311 00:18:11,757 --> 00:18:13,926 Chăm sóc trẻ là cho đi và nhận lại, 312 00:18:14,009 --> 00:18:17,346 nên nếu hôm nay cô được giúp, hôm khác cô có thể đi giúp. 313 00:18:18,597 --> 00:18:21,725 - Cháu học câu đó ở đâu vậy? - Số tháng 3 tạp chí Lady Kyunghyang ạ. 314 00:18:23,185 --> 00:18:24,895 Chị nên đi đi. Sẽ bị muộn đấy. 315 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Ôi trời. 316 00:18:28,315 --> 00:18:30,859 Min Ho, chơi ngoan nhé, được chứ? 317 00:18:30,943 --> 00:18:32,986 Xong việc, mẹ sẽ đến đón con ngay. 318 00:18:33,070 --> 00:18:33,946 - Vâng. - Ừ. 319 00:18:34,029 --> 00:18:35,155 Cảm ơn em nhiều lắm. 320 00:18:35,239 --> 00:18:37,574 - Chị mau đi đi! - Cảm ơn em. 321 00:18:40,661 --> 00:18:42,746 Đảo Giấu Vàng. 322 00:18:42,830 --> 00:18:43,914 Giờ uốn tóc được không? 323 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 Tất nhiên ạ. Chị vào ngồi đi. 324 00:18:46,625 --> 00:18:48,794 - Này. - Ừ? 325 00:18:48,877 --> 00:18:51,922 Giờ tớ sẽ nói với cậu vì dù sao thì cậu cũng sẽ biết. 326 00:18:52,506 --> 00:18:54,341 Mẹ tớ là mẹ đơn thân. 327 00:18:55,300 --> 00:18:56,176 Ừ. 328 00:18:56,260 --> 00:18:59,471 Nhưng mẹ nuôi dạy tớ bằng tình yêu thương. 329 00:19:00,097 --> 00:19:03,433 Nếu cậu coi thường mẹ tớ vì là mẹ đơn thân, 330 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 tớ sẽ dạy cho cậu một bài. 331 00:19:07,271 --> 00:19:09,189 - Nhưng… - Sao hả? 332 00:19:09,773 --> 00:19:10,899 Mẹ đơn thân là gì? 333 00:19:13,026 --> 00:19:15,696 - Đọc truyện tranh tiếp đi. - Ừ. 334 00:19:23,745 --> 00:19:26,540 Em chỉ bán được một cái thôi, phải không? 335 00:19:26,623 --> 00:19:29,209 May mà còn bán được một cái. 336 00:19:29,293 --> 00:19:31,962 Nhờ hai em, chị cũng đã bán được một cái. 337 00:19:33,755 --> 00:19:37,801 Đến nơi rồi. Em bán được hai cái 338 00:19:37,885 --> 00:19:39,094 nên đãi hai người chả cá. 339 00:19:40,262 --> 00:19:41,388 - Chả cá à? - Vâng. 340 00:19:42,222 --> 00:19:43,807 Ở quầy bán đồ ăn đằng kia ư? 341 00:19:43,891 --> 00:19:45,142 Vâng. 342 00:19:49,271 --> 00:19:51,940 Chị chưa từng ăn ở đấy nhỉ? 343 00:19:53,358 --> 00:19:56,737 Chị lớn lên trong một gia đình gia giáo. 344 00:19:56,820 --> 00:19:59,364 Nên chị chưa bao giờ vừa ăn vừa đứng ngoài đường. 345 00:19:59,448 --> 00:20:02,993 Đó chính là phong thái của chị. 346 00:20:03,076 --> 00:20:05,621 Giống con gái nhà quý tộc. 347 00:20:06,663 --> 00:20:09,750 Nhưng ít nhất chị có thể ăn thử không? 348 00:20:09,833 --> 00:20:12,085 Đứa tiện dân này đang đói muốn chết. 349 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Em thôi đi được rồi. 350 00:20:14,213 --> 00:20:16,423 Đi thôi! Đừng bận tâm đến chị. 351 00:20:16,506 --> 00:20:17,633 Vâng. 352 00:20:33,899 --> 00:20:37,486 Tiểu thư có vẻ thích chả cá. 353 00:20:39,446 --> 00:20:40,489 Món này làm chị cáu. 354 00:20:41,490 --> 00:20:44,117 Trải qua 50 năm cuộc đời mà chị không biết hương vị này. 355 00:20:49,539 --> 00:20:52,751 Min Ho đang ở chỗ Ju Ri, phải không? 356 00:20:53,919 --> 00:20:54,878 Vâng. 357 00:20:56,630 --> 00:20:58,340 Chị thấy lo cho tương lai. 358 00:20:58,924 --> 00:21:02,094 Ngay cả khi thời gian làm việc linh hoạt so với các công việc khác, 359 00:21:02,177 --> 00:21:06,348 em vẫn sẽ cần người trông trẻ buổi chiều và buổi tối. 360 00:21:07,057 --> 00:21:10,269 Có chuyện gì với mẹ em à? Trước bà vẫn giúp em mà. 361 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 Bà đã biết em làm công việc này. 362 00:21:14,273 --> 00:21:15,983 Bà thực sự không thích. 363 00:21:16,733 --> 00:21:17,818 Ôi không. 364 00:21:20,279 --> 00:21:22,072 Chắc em buồn lắm. 365 00:21:24,408 --> 00:21:25,575 Jeong Suk! 366 00:21:26,785 --> 00:21:29,121 Người đó là… 367 00:21:29,204 --> 00:21:30,706 Là chồng của con khốn đó nhỉ? 368 00:21:31,581 --> 00:21:33,000 - Thứ lỗi cho em. - Ừ. 369 00:21:34,668 --> 00:21:35,627 In Tae. 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,173 Tốt quá rồi. 371 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 Tôi đã định gặp cậu. 372 00:21:44,136 --> 00:21:45,887 Có việc gì? 373 00:21:45,971 --> 00:21:47,973 Công việc bán hàng tại nhà mà cậu làm ấy. 374 00:21:48,765 --> 00:21:50,392 Tôi nghĩ tôi sẽ tổ chức ở nhà tôi. 375 00:21:51,518 --> 00:21:52,602 Nhà cậu ư? 376 00:21:53,103 --> 00:21:55,147 Sự kiện đặc biệt cho sinh nhật của Mi Hwa. 377 00:21:55,230 --> 00:21:56,857 Tôi nghĩ như thế cũng tốt cho cậu. 378 00:21:57,983 --> 00:22:00,819 Và bọn tôi muốn thêm gia vị cho mọi thứ. 379 00:22:01,903 --> 00:22:04,489 Cậu biết đấy, bọn tôi đã phải vật lộn để có thai. 380 00:22:05,407 --> 00:22:08,368 Cố gắng lắm nhưng bọn tôi thất bại suốt. 381 00:22:08,994 --> 00:22:12,247 Mi Hwa có vẻ không hào hứng với khoản đó. 382 00:22:19,546 --> 00:22:21,048 Cô ấy nói thế à? 383 00:22:22,466 --> 00:22:24,718 Rằng cô ấy không hứng thú với tình dục? 384 00:22:25,677 --> 00:22:26,511 Hả? 385 00:22:27,804 --> 00:22:29,931 - Tôi không làm được. - Tại sao? 386 00:22:30,015 --> 00:22:30,849 Xin lỗi. 387 00:22:31,516 --> 00:22:35,187 Tôi có thể tổ chức sự kiện bán hàng tại nhà anh thay cho Jeong Suk không? 388 00:22:35,270 --> 00:22:37,689 Cậu bận lắm à? 389 00:22:37,773 --> 00:22:42,027 Tất nhiên cô ấy bận rồi. Lịch trình của cô ấy dày đặc. 390 00:22:42,110 --> 00:22:45,655 Tôi cùng làm công việc đó. Tôi cũng là nhân viên bán hàng tuyệt vời. 391 00:22:45,739 --> 00:22:48,283 Sẽ thật tuyệt nếu chị đến được! 392 00:22:49,409 --> 00:22:50,994 Danh thiếp của tôi đây. 393 00:22:52,120 --> 00:22:53,163 Chị nhớ liên lạc nhé. 394 00:22:53,246 --> 00:22:54,289 Cảm ơn anh. 395 00:22:55,707 --> 00:22:58,085 Jeong Suk, gặp cậu sau nhé. 396 00:22:58,168 --> 00:22:59,002 Ừ. 397 00:23:00,462 --> 00:23:01,630 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 398 00:23:01,713 --> 00:23:02,714 Chào anh. 399 00:23:08,553 --> 00:23:10,097 Chị đâu cần làm thế. 400 00:23:11,098 --> 00:23:14,476 Sao lại không chứ? Đó là cơ hội kiếm tiền mà. 401 00:23:14,559 --> 00:23:16,019 Em biết chị khéo miệng. 402 00:23:16,103 --> 00:23:19,648 Chị sẽ lấy đi tất cả những gì họ có. 403 00:23:20,148 --> 00:23:24,361 Phải, cứ để việc đó cho Yeong Bok. Và em đừng lo. 404 00:23:24,444 --> 00:23:25,487 Đúng đấy. 405 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 Con vui đến thế cơ à? 406 00:23:32,828 --> 00:23:36,206 Vâng, con đã đọc Đảo Giấu Vàng và Tuổi Trẻ JoongAng. 407 00:23:36,790 --> 00:23:38,125 Con còn ăn cà ri nữa! 408 00:23:39,000 --> 00:23:42,587 Mẹ của Dong U bảo con lại đến chơi ạ. 409 00:23:42,671 --> 00:23:44,381 - Thật à? - Vâng. 410 00:23:45,090 --> 00:23:46,258 Gì thế này? 411 00:23:48,593 --> 00:23:50,053 Đó là của bố! 412 00:23:50,846 --> 00:23:52,264 Hẳn là quà cho con rồi! 413 00:24:00,689 --> 00:24:04,693 NGƯỜI GỬI: KWON SEONG SU NGƯỜI NHẬN: KWON MIN HO 414 00:24:07,487 --> 00:24:09,114 Là Voltron. 415 00:24:09,823 --> 00:24:11,992 Có cả một lá thư nữa. 416 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Chúng ta cùng đọc nhé, mẹ. 417 00:24:14,661 --> 00:24:17,247 Ừ. 418 00:24:18,665 --> 00:24:20,333 Con sẽ đọc to ạ. 419 00:24:20,417 --> 00:24:21,626 Ừ. 420 00:24:21,710 --> 00:24:23,461 "Min Ho thân yêu, bố đây. 421 00:24:24,212 --> 00:24:29,217 Bố mua quà này vì bố nhớ con muốn có một con rô-bốt Voltron. 422 00:24:29,301 --> 00:24:33,096 Bố rất ghen tị với con rô-bốt này. 423 00:24:33,722 --> 00:24:37,726 Con rô-bốt này có thể chơi 424 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 và ngủ với Min Ho. 425 00:24:41,062 --> 00:24:45,483 Bố tin là sẽ có một ngày bố lại có thể ở bên con. 426 00:24:45,567 --> 00:24:47,736 Bố biết là thế. 427 00:24:48,236 --> 00:24:50,030 Bố yêu con, Min Ho. 428 00:24:50,906 --> 00:24:53,992 Nói với mẹ là bố yêu mẹ." 429 00:25:16,348 --> 00:25:17,515 Xin lỗi? 430 00:25:22,020 --> 00:25:23,188 Xin lỗi? 431 00:25:23,271 --> 00:25:24,439 Vâng? 432 00:25:25,190 --> 00:25:26,858 Chào chị. 433 00:25:28,193 --> 00:25:30,904 Con chó nhà chị có vẻ sôi sục lắm. 434 00:25:30,987 --> 00:25:33,240 Xích nó lại được không? 435 00:25:33,323 --> 00:25:37,202 Đừng lo về nó. Ppoppi không cắn người đâu. 436 00:25:37,285 --> 00:25:39,079 Nó là con chó ngọt ngào nhất. 437 00:25:39,162 --> 00:25:40,705 Ra vậy. 438 00:25:53,260 --> 00:25:55,971 Cái quái gì vậy! Con chó ngọt ngào nhất cái con khỉ! 439 00:25:59,849 --> 00:26:02,936 Ôi trời! Chị có bị thương nặng không? 440 00:26:03,436 --> 00:26:07,524 Chị bị ngã dập mông. 441 00:26:08,441 --> 00:26:10,485 Không đi lại được. 442 00:26:11,778 --> 00:26:14,656 Chị nên làm gì trong sự kiện bán hàng tại nhà bạn em? 443 00:26:14,739 --> 00:26:17,867 Tối nay rồi nên chị không hủy lịch được. 444 00:26:17,951 --> 00:26:20,745 Chị định hỏi chị Oh, 445 00:26:21,371 --> 00:26:26,251 nhưng hóa ra hôm nay là ngày chị ấy họp mặt ở Câu lạc bộ Hoàng Gia. 446 00:26:28,211 --> 00:26:29,587 Để em đi. 447 00:26:29,671 --> 00:26:33,133 Em đi ư? Có được không? 448 00:26:33,633 --> 00:26:34,551 Được ạ. 449 00:26:35,135 --> 00:26:36,845 Chị đừng lo. Cứ nghỉ ngơi đi. 450 00:26:38,138 --> 00:26:39,180 Chào chị nhé. 451 00:26:50,525 --> 00:26:52,068 Đến đỡ em nào. 452 00:26:52,152 --> 00:26:53,737 - Giữ người em. - Anh giữ rồi. 453 00:26:53,820 --> 00:26:56,740 Sao mình lại để điện thoại ở đây chứ? 454 00:26:58,867 --> 00:27:00,327 - Ồ, không. - Từ từ thôi. 455 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 Đau quá! 456 00:27:05,540 --> 00:27:06,499 Đau lắm à? 457 00:27:09,711 --> 00:27:10,545 Tại sao? 458 00:27:12,339 --> 00:27:14,466 Anh khóc đấy à? 459 00:27:15,091 --> 00:27:16,384 Xin lỗi, bà xã nhé. 460 00:27:16,968 --> 00:27:20,764 Nếu anh có công việc được trả lương cao thì đã không có chuyện này. 461 00:27:20,847 --> 00:27:24,392 Không sao. Anh nói gì vậy? 462 00:27:24,976 --> 00:27:26,644 Đen đủi thôi. 463 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 Không, vì anh là chồng chẳng ra gì. Anh xin lỗi. 464 00:27:29,230 --> 00:27:31,066 - Nhẹ nhàng nào. - Nhẹ thôi. 465 00:27:34,611 --> 00:27:37,781 Anh sẽ đi lấy thuốc và miếng dán giảm đau cho em. 466 00:27:37,864 --> 00:27:39,449 Em cần miếng dán giảm đau. 467 00:27:41,284 --> 00:27:43,370 Em có muốn ăn gì không? 468 00:27:43,953 --> 00:27:47,123 Em nên ăn, nhưng lại không thấy thèm ăn. 469 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Anh có nên mua ít chuối không? Em thích chuối mà. 470 00:27:50,668 --> 00:27:52,128 Nhưng chuối đắt lắm. 471 00:27:52,212 --> 00:27:53,338 Em đừng lo tốn kém. 472 00:27:54,964 --> 00:27:58,510 Anh nói đúng. Em bị thương mà. Anh mua đi và đưa cho bọn trẻ một ít. 473 00:27:58,593 --> 00:28:01,096 Được rồi. Anh sẽ đi nhanh và mua một ít. 474 00:28:02,889 --> 00:28:04,432 Chồng mình là tuyệt nhất. 475 00:28:06,851 --> 00:28:07,852 Nhưng… 476 00:28:09,771 --> 00:28:11,064 em có tiền không? 477 00:28:16,361 --> 00:28:17,320 Tiền ư? 478 00:28:19,447 --> 00:28:22,575 Xem trong túi áo khoác của em ấy. 479 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 - Lấy 3.000 won thôi. - Thế là đủ. 480 00:28:32,502 --> 00:28:33,878 Anh sẽ mang tiền thừa về. 481 00:28:33,962 --> 00:28:37,799 Em đợi ở đó nhé? Anh sẽ đi nhanh như chớp. 482 00:28:38,466 --> 00:28:40,260 Anh thực sự xin lỗi, bà xã ạ. 483 00:28:40,885 --> 00:28:42,011 Anh yêu em. 484 00:28:46,683 --> 00:28:50,270 Mình nên cảm ơn 485 00:28:50,353 --> 00:28:51,604 hay chửi anh ấy đây? 486 00:28:52,772 --> 00:28:55,775 Với anh ấy, mình không bao giờ chắc chắn. 487 00:29:00,530 --> 00:29:02,532 - Cảm ơn em. - Hãy quay lại bất cứ lúc nào! 488 00:29:03,783 --> 00:29:04,868 Tôi cắt tóc được không? 489 00:29:04,951 --> 00:29:07,412 Em xin lỗi. Nhiều người đang đợi uốn tóc quá. 490 00:29:07,495 --> 00:29:09,789 Lần sau em sẽ cắt cho chị thật đẹp. Em xin lỗi! 491 00:29:40,195 --> 00:29:41,696 Jeong Suk. 492 00:29:41,780 --> 00:29:44,491 Đồng nghiệp của tôi phải đi cấp cứu. 493 00:29:44,574 --> 00:29:46,659 Tôi dẫn theo Min Ho vì không nhờ ai trông được. 494 00:29:47,952 --> 00:29:48,953 Quyết định hay lắm. 495 00:29:49,662 --> 00:29:51,206 Min Ho, lâu rồi không gặp cháu. 496 00:29:51,289 --> 00:29:52,540 Cháu chào chú. 497 00:29:53,625 --> 00:29:55,210 Anh yêu, ai thế? 498 00:29:55,293 --> 00:29:56,252 Là… 499 00:29:59,255 --> 00:30:00,757 Jeong Suk. Tại sao cậu… 500 00:30:00,840 --> 00:30:04,052 Anh mời cô ấy đến cho tiệc sinh nhật của em. 501 00:30:04,135 --> 00:30:07,472 Em nói bạn bè em sẽ thích việc bán hàng tại nhà của Jeong Suk mà. 502 00:30:07,555 --> 00:30:09,974 Lẽ ra anh nên nói với em trước. 503 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 Em chắc Jeong Suk không muốn đâu. 504 00:30:12,268 --> 00:30:14,145 Nếu thấy không thoải mái, cậu có thể đi. 505 00:30:14,229 --> 00:30:15,313 Không sao cả. 506 00:30:15,396 --> 00:30:16,981 Tôi cũng thấy không sao. 507 00:30:17,065 --> 00:30:18,441 Nó sẽ giúp tôi kiếm ít tiền. 508 00:30:19,192 --> 00:30:20,568 Em thấy chứ? Không sao mà. 509 00:30:20,652 --> 00:30:21,861 Min Ho à. 510 00:30:22,612 --> 00:30:25,198 Khi mẹ cháu làm việc, chú cháu mình đi xem phim nhé. 511 00:30:25,740 --> 00:30:28,284 Young Gu và Daeng Chil 4 công chiếu rồi. 512 00:30:28,368 --> 00:30:29,410 Chà. 513 00:30:29,953 --> 00:30:31,996 Mẹ ơi, con đi được không ạ? 514 00:30:33,581 --> 00:30:34,541 Con đi đi. 515 00:30:34,624 --> 00:30:35,917 Chú cháu mình đi thôi! 516 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 - Gặp em sau nhé. - Vâng. 517 00:30:42,173 --> 00:30:44,801 Tôi có thể vào nhà chứ? 518 00:30:45,468 --> 00:30:46,386 Tất nhiên rồi. 519 00:31:12,537 --> 00:31:13,705 Sao thế, Min Ho? 520 00:31:14,539 --> 00:31:15,582 Cháu muốn bỏng ngô chứ? 521 00:31:17,709 --> 00:31:19,544 Khi nào bố cháu về ạ? 522 00:31:21,296 --> 00:31:24,549 Chú không chắc nữa. 523 00:31:25,925 --> 00:31:28,094 Bà bảo cháu là 524 00:31:28,803 --> 00:31:32,056 ở Geumje không còn nơi nào cho bố cháu làm việc nữa. 525 00:31:32,932 --> 00:31:34,809 Chắc vì thế mà bố cháu không thể về nhà. 526 00:31:38,897 --> 00:31:41,608 Nếu cháu ăn nhiều và giữ sức khỏe, 527 00:31:41,691 --> 00:31:44,861 chú chắc bố sẽ sớm về thăm cháu thôi. 528 00:31:46,738 --> 00:31:49,115 Biết thế rồi, ai muốn bỏng ngô nào? 529 00:31:52,869 --> 00:31:54,704 - Chú sẽ quay lại ngay. - Vâng. 530 00:31:56,581 --> 00:31:57,707 Xin lỗi. 531 00:32:02,837 --> 00:32:04,505 Anh ấy ra ngoài rồi. Đoán xem ở đâu. 532 00:32:04,589 --> 00:32:06,841 - Ở đâu? - Paris. 533 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 - Paris ư? - Paris? 534 00:32:08,009 --> 00:32:09,677 - Ôi. - Anh ấy sẽ mang quà về cho tôi. 535 00:32:09,761 --> 00:32:12,430 - Ghen tị quá. - Cậu có biết Paris ở đâu không? 536 00:32:12,513 --> 00:32:14,557 - Tôi biết. Tôi chưa bao giờ đến đó. - Ở đâu? 537 00:32:14,641 --> 00:32:17,685 - Cậu đâu có biết! - Đừng trêu tôi nữa. 538 00:32:17,769 --> 00:32:20,647 - Cậu ấy không biết. - Cô ấy không biết nước nào cả. 539 00:32:20,730 --> 00:32:22,565 - Chuyến đi kéo dài bao lâu? - Sáu ngày. 540 00:32:22,649 --> 00:32:23,691 - Trời ạ. - Ôi chao. 541 00:32:25,944 --> 00:32:28,529 - Đúng thế. - Thật à? 542 00:32:28,613 --> 00:32:30,782 Cậu học trung học phổ thông với Mi Hwa à? 543 00:32:31,324 --> 00:32:33,785 Chúng tôi học tiểu học và trung học cơ sở với cô ấy. 544 00:32:34,369 --> 00:32:36,204 Bọn tôi có nghe Mi Hwa kể nhiều về cậu. 545 00:32:36,287 --> 00:32:38,539 Cậu cũng là bạn của chồng cô ấy. 546 00:32:38,623 --> 00:32:41,626 Ừ, chúng tôi là bạn từ nhỏ. 547 00:32:41,709 --> 00:32:43,378 - Tôi hiểu rồi. - Thì ra là vậy. 548 00:32:43,461 --> 00:32:47,090 Mi Hwa tuyên bố kết hôn quá đột ngột khiến tôi rất sốc. 549 00:32:47,757 --> 00:32:49,008 Hẳn là cậu biết 550 00:32:49,092 --> 00:32:51,970 cô ấy không quan tâm đến đàn ông. 551 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Cô ấy cứ ra vẻ gái ngoan nhỉ? 552 00:32:56,683 --> 00:32:58,309 Vâng, tôi biết. 553 00:32:58,393 --> 00:33:03,398 Từ bây giờ, nói mấy chuyện người lớn đi. 554 00:33:03,481 --> 00:33:05,400 - Làm đi! - Hãy thành thật với tôi. 555 00:33:05,483 --> 00:33:07,151 Sau khi cưới, 556 00:33:07,235 --> 00:33:11,698 cậu có bao giờ bị hấp dẫn trước anh chàng khác không? 557 00:33:13,074 --> 00:33:13,908 Sao cơ? 558 00:33:13,992 --> 00:33:16,953 Cậu có bao giờ muốn ngủ với anh khác không? 559 00:33:18,287 --> 00:33:20,623 Sao cậu lại do dự? Có rồi hả? 560 00:33:25,378 --> 00:33:28,339 Các cậu thôi đi. 561 00:33:28,423 --> 00:33:29,674 Cậu ấy vừa nổi cáu đấy à? 562 00:33:29,757 --> 00:33:30,967 Thật dễ thương. 563 00:33:31,050 --> 00:33:34,012 Cậu ấy chẳng thay đổi chút nào. Vẫn như mọi khi. 564 00:33:34,512 --> 00:33:35,388 Jeong Suk à. 565 00:33:36,597 --> 00:33:38,891 Cho bọn tôi xem một số sản phẩm của cậu đi. 566 00:33:40,435 --> 00:33:42,562 Ừ. Chúng ta xem nhé? 567 00:33:43,688 --> 00:33:45,064 Phần đó, ngay ở đó. 568 00:33:46,065 --> 00:33:48,109 - Nhìn kìa! - Cái đó! 569 00:33:50,153 --> 00:33:51,279 Xin lỗi. 570 00:33:54,949 --> 00:33:56,034 Min Ho. 571 00:33:57,702 --> 00:33:58,870 Kwon Min Ho? 572 00:33:59,871 --> 00:34:01,581 - Min Ho. - Ngồi đi nào. 573 00:34:01,664 --> 00:34:02,749 Tôi xin lỗi. 574 00:34:02,832 --> 00:34:06,419 Cô có thấy một cậu bé cầm đồ chơi quanh đây không? 575 00:34:06,502 --> 00:34:07,754 Không, không thấy. 576 00:34:07,837 --> 00:34:09,756 Min Ho! Kwon Min Ho! 577 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 - Chúng ta không xem được! - Tôi xin lỗi. 578 00:34:11,966 --> 00:34:13,009 Tránh ra đi! 579 00:34:13,092 --> 00:34:15,178 Làm ơn ngồi đi. Chắc cậu ấy đi hút thuốc rồi. 580 00:34:15,261 --> 00:34:16,471 Thằng bé mới tám tuổi mà. 581 00:34:17,805 --> 00:34:19,515 Anh tránh ra trước đi đã. 582 00:34:19,599 --> 00:34:22,435 Rõ ràng là nó không có ở đây. Tránh ra đi. 583 00:34:23,978 --> 00:34:25,980 - Trời ạ. - Ôi trời. 584 00:34:26,606 --> 00:34:28,149 Tôi đã mua rất nhiều thứ đẹp. 585 00:34:28,232 --> 00:34:29,734 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 586 00:34:29,817 --> 00:34:31,778 Mi Hwa, hôm nay tôi vui quá. 587 00:34:31,861 --> 00:34:33,446 - Tôi cũng thế. - Tôi nữa. 588 00:34:33,529 --> 00:34:36,199 Tôi cũng muốn mời Jeong Suk đến tiệc sinh nhật của mình. 589 00:34:36,282 --> 00:34:37,742 Vâng, cứ gọi cho tôi nhé. 590 00:34:37,825 --> 00:34:38,826 - Gặp sau. - Tạm biệt. 591 00:34:38,910 --> 00:34:40,661 - Gặp sau. - Gặp sau nhé. Đi cẩn thận. 592 00:34:40,745 --> 00:34:43,164 - Cảm ơn. - Tạm biệt! 593 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 - Bảo trọng nhé. - Cậu cũng thế! 594 00:35:00,098 --> 00:35:02,350 Jeong Suk, tối nay cậu làm tốt lắm. 595 00:35:05,686 --> 00:35:08,606 Tôi nghĩ cậu có năng khiếu về việc này đấy. 596 00:35:08,689 --> 00:35:11,150 Tôi không biết cậu lại khéo ăn nói đến thế. 597 00:35:11,818 --> 00:35:13,736 Chúng ta biết nhau lâu lắm rồi. 598 00:35:14,320 --> 00:35:16,781 Nhưng vẫn còn một khía cạnh của tôi mà cậu chưa biết. 599 00:35:18,449 --> 00:35:19,408 Nhưng xét cho cùng, 600 00:35:21,035 --> 00:35:22,370 cậu luôn như thế mà. 601 00:35:29,502 --> 00:35:30,503 Min Ho! 602 00:35:32,088 --> 00:35:33,214 Min Ho? Min Ho. 603 00:35:33,297 --> 00:35:35,174 - In Tae? - Min Ho không ở đây à? 604 00:35:36,551 --> 00:35:38,010 Sao nó lại ở đây? 605 00:35:42,890 --> 00:35:43,850 Min Ho đâu? 606 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 Min Ho đâu? 607 00:35:49,981 --> 00:35:52,024 Tôi đã viết ra vài mục. 608 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 Anh hãy hỏi đội pháp y để được tư vấn. 609 00:35:54,694 --> 00:35:56,362 - Sau đó anh có thể đi ngay. - Vâng. 610 00:35:56,445 --> 00:35:58,281 Tôi sẽ lo vụ này rồi đi. 611 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Vâng. 612 00:36:08,791 --> 00:36:10,209 Vâng, thanh tra Kim nghe. 613 00:36:12,628 --> 00:36:13,921 Báo cáo trẻ con mất tích ư? 614 00:36:14,839 --> 00:36:16,007 Chị nói đi. 615 00:36:16,090 --> 00:36:17,508 Min Ho. 616 00:36:19,677 --> 00:36:21,137 Min Ho có đến đây không? 617 00:36:21,220 --> 00:36:22,138 Không. 618 00:36:23,097 --> 00:36:24,307 Không thấy nó đâu cả. 619 00:36:24,390 --> 00:36:26,893 Tôi đã đi tất cả những nơi tôi nghĩ nó có thể đến. 620 00:36:29,478 --> 00:36:32,815 Tôi báo cảnh sát rồi nên chắc họ sẽ sớm tìm ra nó. 621 00:36:38,070 --> 00:36:40,656 - Jeong Suk. - Sao cậu lại để nó một mình chứ? 622 00:36:40,740 --> 00:36:42,992 Tôi ra ngoài có một phút để mua bỏng ngô cho nó. 623 00:36:43,618 --> 00:36:46,662 Tôi không nghĩ nó sẽ biến mất trong khoảng thời gian ngắn thế. 624 00:36:50,583 --> 00:36:53,794 Cậu không biết gì cả. 625 00:36:55,129 --> 00:36:57,965 Cậu không bao giờ biết chuyện gì đang xảy ra 626 00:36:58,049 --> 00:36:59,550 ngay trước mắt mình. 627 00:36:59,634 --> 00:37:00,635 Jeong Suk, bình tĩnh. 628 00:37:00,718 --> 00:37:01,719 Đừng động vào tôi! 629 00:37:02,720 --> 00:37:03,638 Min Ho của tôi. 630 00:37:04,472 --> 00:37:06,807 Min Ho. Tôi nên làm gì đây? 631 00:37:07,767 --> 00:37:09,602 Kể lại cho tôi đi. 632 00:37:09,685 --> 00:37:11,562 Chuyện xảy ra như thế nào? 633 00:37:11,646 --> 00:37:15,107 Min Ho bảo muốn ăn bỏng ngô. Tôi bảo thằng bé đợi ở đó. 634 00:37:15,191 --> 00:37:16,275 - Cậu bảo nó đợi à? - Ừ! 635 00:37:16,359 --> 00:37:18,569 - Cậu có nói rõ không? - Có chứ. 636 00:37:18,653 --> 00:37:20,071 - Và? - Tôi quay lại, nó đã đi mất. 637 00:37:20,154 --> 00:37:21,948 Anh đến vì đứa trẻ mất tích à? 638 00:37:22,031 --> 00:37:24,033 - Vâng. - Thằng bé sẽ đi đâu chứ? 639 00:37:24,116 --> 00:37:25,284 Mẹ nó ở đằng kia. 640 00:37:25,368 --> 00:37:26,953 - Cậu tìm ở khu đó chưa? - Rồi. 641 00:37:27,036 --> 00:37:29,080 Cố nghĩ lại xem nó có thể ở đâu đi. 642 00:37:29,163 --> 00:37:30,122 Nó có thể ở đâu chứ? 643 00:37:30,206 --> 00:37:33,501 Cậu tìm kiếm cả khu vực này chưa? Đã kiểm tra lại chưa? 644 00:37:35,962 --> 00:37:38,214 Cô đã kiểm tra hết những nơi cháu có thể đến chưa? 645 00:37:38,839 --> 00:37:39,674 Rồi. 646 00:37:39,757 --> 00:37:42,134 Tôi đã đến tất cả những nơi nó hay tới. 647 00:37:42,927 --> 00:37:46,430 Vậy hãy tiến hành tìm kiếm lần nữa ở khu vực rạp chiếu phim, 648 00:37:46,514 --> 00:37:48,182 nơi cháu bé biến mất. 649 00:37:49,141 --> 00:37:51,143 Có thể cháu đang đợi ở đó. 650 00:37:52,812 --> 00:37:56,023 Thằng bé không bao giờ đi đâu một mình ngoài lên trường và về nhà. 651 00:37:58,484 --> 00:38:01,862 Ngoài trời tối quá. Chắc nó đang sợ hãi. 652 00:38:03,447 --> 00:38:04,699 Chắc nó rét lắm. 653 00:38:08,369 --> 00:38:10,037 Tôi từng sống ở Mỹ. 654 00:38:10,746 --> 00:38:13,332 Ở đó có công viên giải trí lớn tên là Disneyland. 655 00:38:15,209 --> 00:38:17,795 Thị trấn này nhỏ hơn công viên đó. 656 00:38:19,714 --> 00:38:21,632 Chúng ta sẽ sớm tìm thấy cháu thôi. 657 00:38:33,894 --> 00:38:36,981 Đợi đã! Đó là mẹ tôi. 658 00:38:45,740 --> 00:38:47,199 Mẹ! 659 00:38:54,623 --> 00:38:56,667 Mẹ nhận được điện của In Tae. 660 00:38:57,793 --> 00:38:59,628 Sao chuyện này có thể xảy ra chứ? 661 00:38:59,712 --> 00:39:02,298 Giờ con đang đi với một thanh tra để tìm thằng bé. 662 00:39:02,381 --> 00:39:04,884 Đáng ra giờ này Min Ho phải ngủ rồi. 663 00:39:04,967 --> 00:39:09,055 Sao con có thể lôi con cái vào công việc dâm ô đó của mình chứ? 664 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Thế con phải làm sao? 665 00:39:13,684 --> 00:39:16,312 Mẹ đâu có trông nó. 666 00:39:16,395 --> 00:39:17,938 Còn con vẫn phải kiếm tiền. 667 00:39:18,022 --> 00:39:19,482 Mẹ đã bảo con đừng làm việc này. 668 00:39:19,565 --> 00:39:21,442 Mẹ đã nói là mẹ ghét nó. Bẩn thỉu! 669 00:39:22,026 --> 00:39:25,154 Thật quá sức chịu đựng khi nghĩ con gái mẹ 670 00:39:25,237 --> 00:39:28,032 lại đi khắp nơi bán những thứ thô tục như thế! 671 00:39:28,115 --> 00:39:29,992 Nó khiến mẹ run sợ. 672 00:39:31,577 --> 00:39:33,079 Mẹ. 673 00:39:33,162 --> 00:39:36,332 Con có thể phát điên vì tiền, nhưng vượt quá giới hạn rồi. 674 00:39:36,415 --> 00:39:40,961 Con nhận được gì khi làm việc đó để kiếm tiền chứ? 675 00:39:41,462 --> 00:39:44,006 Làm mẹ thì phải hành động cho ra dáng người mẹ. 676 00:39:45,257 --> 00:39:47,259 Con không biết xấu hổ sao? 677 00:39:51,180 --> 00:39:52,264 Thế mẹ thì sao? 678 00:39:55,017 --> 00:39:57,144 Mẹ nghĩ mình hành động như một người mẹ không? 679 00:39:58,354 --> 00:40:00,981 - Cái gì? - Con sắp phát điên rồi đây. 680 00:40:01,690 --> 00:40:04,402 Và mẹ còn làm tổn thương con nhiều hơn với lời lẽ cay nghiệt. 681 00:40:04,485 --> 00:40:06,195 Làm thế có giống một người mẹ không? 682 00:40:06,904 --> 00:40:08,781 Mẹ nên tự hổ thẹn về mình! 683 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 Min Ho! 684 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 Kwon Min Ho! 685 00:40:25,923 --> 00:40:27,216 Min Ho! 686 00:40:43,232 --> 00:40:44,442 Cô ổn chứ? 687 00:40:45,276 --> 00:40:47,194 Vâng. Hãy đi trước khi quá muộn. 688 00:40:59,373 --> 00:41:00,374 Min Ho. 689 00:41:02,751 --> 00:41:04,211 Min Ho! 690 00:41:04,295 --> 00:41:06,964 Cô Han, cô đi hướng đó, còn tôi đi hướng này. 691 00:41:07,047 --> 00:41:07,882 Vâng. 692 00:41:11,844 --> 00:41:12,845 Min Ho. 693 00:41:15,764 --> 00:41:16,724 Min Ho. 694 00:41:37,578 --> 00:41:38,621 Min Ho. 695 00:41:41,290 --> 00:41:42,583 Min Ho. 696 00:41:44,084 --> 00:41:45,085 Min Ho. 697 00:41:47,129 --> 00:41:48,214 Min Ho. 698 00:41:55,262 --> 00:41:56,430 Min Ho à! 699 00:42:03,020 --> 00:42:04,063 Min Ho. 700 00:42:06,815 --> 00:42:08,400 - Cho tôi hỏi một câu nhé? - Vâng. 701 00:42:08,484 --> 00:42:11,320 Chị có thấy một cậu bé khoảng tám tuổi, cao tầm này không? 702 00:42:21,413 --> 00:42:22,706 Min Ho! 703 00:42:23,290 --> 00:42:24,250 Min Ho! 704 00:42:26,752 --> 00:42:27,795 Min Ho! 705 00:42:29,421 --> 00:42:30,381 Min Ho. 706 00:42:32,967 --> 00:42:34,134 Cô là ai vậy? 707 00:42:36,011 --> 00:42:37,137 Tôi xin lỗi. 708 00:42:37,221 --> 00:42:40,641 Cô nghĩ nói xin lỗi là đủ sao? Sao cô dám kéo tay con tôi? 709 00:42:41,225 --> 00:42:43,852 Tôi xin lỗi. Chúng tôi nhầm cháu bé với người khác. 710 00:42:45,854 --> 00:42:47,314 Mình đi thôi. 711 00:42:55,114 --> 00:42:58,117 Min Ho có thể ở đâu chứ? 712 00:42:59,493 --> 00:43:02,705 Gần đây cháu bé có gặp khó khăn gì không? 713 00:43:03,706 --> 00:43:05,082 Hay có bất cứ lo lắng gì? 714 00:43:06,208 --> 00:43:07,251 Không hẳn. 715 00:43:10,629 --> 00:43:13,841 Việc phải xa bố 716 00:43:13,924 --> 00:43:15,509 khiến nó nhớ bố. 717 00:43:19,722 --> 00:43:21,557 Có lẽ nó đi tìm bố thì sao? 718 00:43:40,159 --> 00:43:42,286 TƯƠNG ỚT GEUMJE 719 00:43:42,369 --> 00:43:43,287 Min Ho! 720 00:43:44,204 --> 00:43:45,497 Min Ho! 721 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Mẹ. 722 00:43:47,499 --> 00:43:50,669 Con làm gì ở đây? Mẹ đã tìm con khắp nơi. 723 00:43:53,172 --> 00:43:56,592 Trời ạ, người con lạnh cóng rồi! 724 00:43:56,675 --> 00:43:57,968 Con xin lỗi. 725 00:44:01,472 --> 00:44:03,057 Sao con lại làm thế? 726 00:44:03,140 --> 00:44:06,101 Bố không làm việc ở đây nữa. Con không biết sao? 727 00:44:06,185 --> 00:44:09,104 Con biết. Thế nên con đến đây. 728 00:44:09,188 --> 00:44:10,689 Con muốn gặp tổng giám đốc. 729 00:44:12,274 --> 00:44:13,192 Sao cơ? 730 00:44:13,275 --> 00:44:17,571 Con định xin bác ấy lại nhận bố vào làm. 731 00:44:19,448 --> 00:44:22,576 Như thế mẹ con mình lại có thể sống với bố. 732 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 Vậy đó là lí do ư? 733 00:44:33,462 --> 00:44:35,547 Được rồi. Chắc là con lạnh lắm. 734 00:44:36,340 --> 00:44:37,341 Mình đi thôi. 735 00:44:39,677 --> 00:44:40,761 Đi nào. 736 00:44:43,806 --> 00:44:44,640 Đứng dậy đi. 737 00:44:45,933 --> 00:44:46,850 Đi thôi. 738 00:45:42,739 --> 00:45:43,699 Cảm ơn anh rất nhiều. 739 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Nếu ta đến muộn thì sẽ tệ hơn nhiều. 740 00:45:48,162 --> 00:45:49,079 Nhẹ cả người. 741 00:45:49,163 --> 00:45:50,914 Nhờ anh mà chúng ta tìm thấy nó. 742 00:45:51,457 --> 00:45:54,626 Khi nghĩ thằng bé có thể đã ra đi mãi mãi, 743 00:45:54,710 --> 00:45:56,670 tôi không thể suy nghĩ đúng đắn. 744 00:45:59,298 --> 00:46:00,716 Bậc cha mẹ nào cũng sẽ thấy thế. 745 00:46:02,342 --> 00:46:05,220 Ý tôi là bị hủy hoại khi đứa con của họ ra đi. 746 00:46:07,264 --> 00:46:08,307 Tất nhiên rồi. 747 00:46:10,184 --> 00:46:12,895 Người mẹ nào cũng sẽ cảm thấy như thế. 748 00:46:17,733 --> 00:46:19,860 Hẳn là cô đã bị chấn động. Nghỉ ngơi đi nhé. 749 00:46:22,070 --> 00:46:24,656 Cô cũng nên điều trị cả má của mình. 750 00:46:26,492 --> 00:46:27,743 Anh đi cẩn thận ạ. 751 00:46:28,827 --> 00:46:30,037 Thật sự… 752 00:46:32,206 --> 00:46:33,790 Cảm ơn anh rất nhiều. 753 00:47:31,890 --> 00:47:33,225 BĂNG Y TẾ NANA 754 00:47:57,583 --> 00:47:59,918 Giờ đeo ba lô vào nào. 755 00:48:01,628 --> 00:48:02,588 Đây. 756 00:48:05,132 --> 00:48:06,049 Đấy. 757 00:48:06,883 --> 00:48:07,968 Chải tóc cho con thôi. 758 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 - Mẹ à. - Ừ? 759 00:48:12,222 --> 00:48:15,058 Mặt mẹ bị sao vậy? Mẹ bị thương à? 760 00:48:15,642 --> 00:48:16,518 Vết này ư? 761 00:48:17,769 --> 00:48:19,229 Không có gì đâu. 762 00:48:19,813 --> 00:48:20,689 Min Ho này. 763 00:48:22,065 --> 00:48:24,943 Mẹ có nên đến đón con ở trường không? 764 00:48:25,027 --> 00:48:28,322 Không. Con sẽ đi bộ với Dong U. 765 00:48:29,990 --> 00:48:30,991 Nhìn mẹ này. 766 00:48:32,576 --> 00:48:34,870 Vậy con về thẳng nhà nhé, được chứ? 767 00:48:34,953 --> 00:48:37,623 Đừng đi đâu khác mà không nói với mẹ nữa. 768 00:48:38,915 --> 00:48:40,250 Con sẽ không đi đâu ạ. 769 00:48:41,668 --> 00:48:42,586 Giờ con đi đây ạ. 770 00:48:42,669 --> 00:48:44,504 Đây, con cầm lấy này. 771 00:48:44,588 --> 00:48:46,840 Chúc con một ngày tốt lành và về thẳng nhà nhé! 772 00:48:51,261 --> 00:48:53,013 Chào hỏi mọi người lịch sự nhé. 773 00:48:53,096 --> 00:48:54,056 - Vâng. - Con đi đi. 774 00:49:03,774 --> 00:49:06,902 Suýt thì quên! Hôm nay là… 775 00:49:18,705 --> 00:49:19,665 Ôi trời. 776 00:49:20,374 --> 00:49:23,001 Lâu lắm rồi chị mới được trả lương. 777 00:49:23,877 --> 00:49:26,088 Còn hơn cả những gì chị mong đợi. 778 00:49:26,171 --> 00:49:27,130 Em biết. 779 00:49:28,590 --> 00:49:29,591 Gì thế? 780 00:49:31,593 --> 00:49:33,261 Khi tiền về, 781 00:49:33,345 --> 00:49:36,348 em phải đón nhận nó thật nhiệt tình để kiếm được nhiều tiền hơn. 782 00:49:36,431 --> 00:49:37,933 Đây, em cầm lấy. 783 00:49:39,017 --> 00:49:40,060 Vâng. 784 00:49:40,644 --> 00:49:42,229 Đếm đến ba nhé, 785 00:49:42,312 --> 00:49:44,231 hãy hét to và chạy về bên phải. 786 00:49:44,314 --> 00:49:45,232 Hét to à? Vâng. 787 00:49:45,315 --> 00:49:46,900 Một, hai, ba! 788 00:50:20,684 --> 00:50:21,768 Trời ạ. 789 00:50:22,686 --> 00:50:25,147 Chị không bị đau lưng à? 790 00:50:25,230 --> 00:50:28,191 Ban nãy, khi chúng ta đi lên cầu thang, chị đã giữ chặt nó. 791 00:50:29,151 --> 00:50:30,193 Em nói phải. 792 00:50:30,777 --> 00:50:33,989 Trời ạ. Chị hoàn toàn trung thực. 793 00:50:34,072 --> 00:50:37,200 Chắc chị đã khỏi bệnh một cách kì diệu ngay khi thấy số tiền này. 794 00:50:38,910 --> 00:50:40,787 Dù sao thì mặt em sao vậy? 795 00:50:41,747 --> 00:50:45,083 Chỉ là vết xước nhỏ thôi. Không có gì cả. 796 00:50:45,167 --> 00:50:46,126 Dù sao thì… 797 00:50:47,502 --> 00:50:48,712 thấy số tiền này 798 00:50:49,463 --> 00:50:52,174 khiến em quên đi mọi muộn phiền. 799 00:50:53,842 --> 00:50:56,762 Jeong Suk, em muốn làm gì khi được trả lương? 800 00:51:02,100 --> 00:51:03,643 Đi mua sắm. 801 00:51:04,686 --> 00:51:05,896 Mua sắm à? 802 00:51:06,646 --> 00:51:07,481 Xin chào mừng. 803 00:51:07,564 --> 00:51:09,316 Tôi sẽ lấy cái này. 804 00:51:09,399 --> 00:51:10,817 Cái túi này à? 805 00:51:12,194 --> 00:51:13,695 - Hết là 28.000 won. - Vâng. 806 00:51:24,539 --> 00:51:26,416 - Cảm ơn anh. - Chào cô. 807 00:51:28,001 --> 00:51:31,421 - Tôi lấy cái này. - Vâng. 808 00:51:31,505 --> 00:51:33,799 Để con gái tôi học đấy. 809 00:51:33,882 --> 00:51:35,050 Ra vậy. 810 00:51:46,561 --> 00:51:48,021 Mình mua giày đi. 811 00:51:48,104 --> 00:51:48,980 Chị có cỡ… 812 00:51:49,064 --> 00:51:50,649 Cháu lấy một gói lá chwinamul. 813 00:51:53,527 --> 00:51:55,445 - Trông em thế nào? - Xinh quá! 814 00:51:56,863 --> 00:51:57,697 Có nên mua không? 815 00:51:57,781 --> 00:51:59,616 Tôi sẽ lấy ba cái. 816 00:52:06,081 --> 00:52:07,374 Cảm ơn cô. 817 00:52:08,542 --> 00:52:10,335 Cảm ơn ạ. 818 00:52:10,418 --> 00:52:11,545 Cảm ơn. 819 00:52:21,179 --> 00:52:22,264 Để em trả. 820 00:52:41,408 --> 00:52:43,869 Tôi đã cho thêm, vậy nhớ quay lại nhé! Hứa đấy! 821 00:52:44,369 --> 00:52:46,288 - Vào xem hàng đi. - Lần sau ạ. 822 00:52:46,371 --> 00:52:47,789 - Lần sau đến nhé. - Vâng. 823 00:53:33,960 --> 00:53:36,880 Anh à, em biết ơn lắm. 824 00:53:37,464 --> 00:53:38,423 Bố ư? 825 00:54:50,537 --> 00:54:52,580 Con làm gì thế? 826 00:54:52,664 --> 00:54:54,165 Nhà mẹ đâu có ở gần đây. 827 00:54:55,750 --> 00:54:58,420 - Con quay lại làm gì? - Con đã lo là mẹ sẽ như thế này. 828 00:55:01,297 --> 00:55:03,842 Người phải đi trốn là bố, chứ đâu phải mẹ. 829 00:55:13,393 --> 00:55:14,769 Về chuyện hôm trước. 830 00:55:15,353 --> 00:55:16,688 Mẹ nghĩ rồi… 831 00:55:18,523 --> 00:55:21,443 và nhận ra hồi chuyện đó xảy ra, mẹ bằng tuổi con. 832 00:55:34,122 --> 00:55:35,540 Năm đó mẹ 32 tuổi. 833 00:55:36,374 --> 00:55:38,793 Mẹ vẫn muốn được yêu thương. 834 00:55:38,877 --> 00:55:41,171 Mẹ muốn được coi là hấp dẫn. 835 00:55:42,464 --> 00:55:45,759 Jeong Ho, em mong bố sẽ mang gì về? 836 00:55:45,842 --> 00:55:48,803 Giày cao su có logo đoàn tàu. Còn chị? 837 00:55:48,887 --> 00:55:50,889 Một túi kẹo cứng. 838 00:55:50,972 --> 00:55:54,100 Mấy tháng nữa bố các con mới về. 839 00:55:54,184 --> 00:55:55,769 Mà quà của bố quan trọng hơn à? 840 00:55:55,852 --> 00:55:58,229 Mẹ không muốn gì sao? 841 00:55:58,313 --> 00:56:01,566 Mẹ chỉ muốn bố các con trở về bình an vô sự thôi. 842 00:56:02,650 --> 00:56:05,070 Kiếm tiền ở nơi không quen biết ai 843 00:56:05,153 --> 00:56:06,946 hẳn là rất khó khăn cho bố. 844 00:56:10,492 --> 00:56:11,785 Bố về rồi đây! 845 00:56:12,410 --> 00:56:13,620 - Bố! - Bố! 846 00:56:16,539 --> 00:56:17,582 Con thế nào hả? 847 00:56:17,665 --> 00:56:18,750 Con khỏe ạ. 848 00:56:21,086 --> 00:56:22,629 Vào đi em. 849 00:56:30,011 --> 00:56:32,597 Sau các cuộc nói chuyện quan trọng về việc kiếm tiền ở Seoul 850 00:56:32,680 --> 00:56:36,392 và không còn tay trắng về nhà… 851 00:56:37,393 --> 00:56:41,564 mẹ không nghĩ ý ông ấy là ông ấy sẽ nắm tay người phụ nữ khác. 852 00:56:43,149 --> 00:56:48,238 Ngày ấy, chuyện này xảy ra với khá nhiều phụ nữ. 853 00:56:49,280 --> 00:56:53,201 Mẹ cố gắng bình tâm. 854 00:56:57,789 --> 00:57:00,792 Mẹ ơi, con phải đi tiểu. 855 00:57:04,796 --> 00:57:05,880 Con phải đi tiểu à? 856 00:57:13,972 --> 00:57:15,390 Là bố. 857 00:57:18,017 --> 00:57:20,520 Có chuyện gì thế? Sao anh về muộn vậy? 858 00:57:20,603 --> 00:57:22,897 Em nói với em rồi. 859 00:57:25,191 --> 00:57:29,028 Chúng ta vào nhà đi. Em có nhớ anh không? 860 00:57:29,112 --> 00:57:30,113 Tất nhiên có chứ. 861 00:57:45,253 --> 00:57:47,213 Mẹ không thể ngăn trái tim mình 862 00:57:48,423 --> 00:57:50,216 vỡ tan thành hàng triệu mảnh. 863 00:57:54,012 --> 00:57:55,972 Chị có thể giặt cả cái này không? 864 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Chị Lee? 865 00:57:59,017 --> 00:58:00,894 Sao cô ta dám làm thế, trong nhà của mẹ? 866 00:58:00,977 --> 00:58:03,062 Và trên quần áo của con mẹ chứ? 867 00:58:03,646 --> 00:58:05,773 Trong giây lát mẹ đã mất bình tĩnh. 868 00:58:10,653 --> 00:58:12,030 Chị điên à? 869 00:58:14,073 --> 00:58:14,908 Này! 870 00:58:14,991 --> 00:58:17,410 - Buông ra! - Nào! 871 00:58:17,494 --> 00:58:19,913 Chị buông ra trước đi, đồ điên! 872 00:58:19,996 --> 00:58:21,456 Hai người làm cái quái gì vậy? 873 00:58:24,959 --> 00:58:26,169 Em không sao chứ? 874 00:58:26,961 --> 00:58:28,505 Để anh xem nào. 875 00:58:28,588 --> 00:58:29,547 Yong Deok. 876 00:58:36,137 --> 00:58:38,681 Đừng khóc. Mình vào nhà trước đã. 877 00:58:38,765 --> 00:58:40,266 Đừng khóc mà, được không? 878 00:58:48,191 --> 00:58:49,400 Ở trên này! 879 00:58:50,735 --> 00:58:51,653 Này! 880 00:58:54,197 --> 00:58:55,865 Mẹ! 881 00:58:59,827 --> 00:59:00,870 Mẹ. 882 00:59:01,704 --> 00:59:02,664 Đi thôi. 883 00:59:11,881 --> 00:59:14,217 Mẹ ơi, sao mẹ lại đi hướng này? 884 00:59:14,300 --> 00:59:15,385 Mình không về nhà ạ? 885 00:59:16,302 --> 00:59:19,013 Đấy không còn là nhà của chúng ta nữa. 886 00:59:20,431 --> 00:59:22,392 Ba mẹ con ta sẽ sống riêng. 887 00:59:26,813 --> 00:59:31,484 Con biết rõ hơn bất cứ ai là mẹ đã sống như thế nào sau đấy. 888 00:59:32,360 --> 00:59:34,320 Đó là con đường mẹ đã chọn. 889 00:59:35,738 --> 00:59:38,783 Nhưng mỗi khi mọi việc khó khăn, mẹ lại tức giận và thấy bất công 890 00:59:38,866 --> 00:59:40,702 hơn thường lệ. 891 00:59:41,327 --> 00:59:43,121 Ham muốn mù quáng của bọn họ 892 00:59:43,204 --> 00:59:46,958 đã hủy hoại đời mẹ và gia đình của mẹ. 893 00:59:49,002 --> 00:59:49,961 Mẹ à. 894 00:59:50,795 --> 00:59:51,838 Thế nên 895 00:59:52,839 --> 00:59:54,549 mẹ không chịu đựng được 896 00:59:55,300 --> 00:59:58,845 khi phát hiện ra con gái mình đang bán những sản phẩm 897 00:59:58,928 --> 01:00:00,471 mà một phụ nữ như cô ta sẽ mặc. 898 01:00:03,349 --> 01:00:04,642 Mẹ biết con. 899 01:00:05,727 --> 01:00:09,522 Mẹ biết con làm việc đó để kiếm sống. 900 01:00:16,613 --> 01:00:18,489 Đứa con đáng thương của mẹ. 901 01:00:19,657 --> 01:00:21,993 Bất cứ khi nào mẹ nói những điều làm tổn thương con, 902 01:00:22,869 --> 01:00:24,954 trái tim mẹ vỡ thành từng mảnh. 903 01:00:27,790 --> 01:00:28,708 Nhưng… 904 01:00:30,877 --> 01:00:32,879 thật không dễ để chấp nhận chuyện đó. 905 01:00:42,555 --> 01:00:45,516 Tạnh mưa rồi. 906 01:00:46,684 --> 01:00:49,646 Hẳn là Min Ho đang đợi con đấy. Về nhà đi! 907 01:00:52,190 --> 01:00:53,024 Đây ạ. 908 01:00:55,026 --> 01:00:56,402 Gì thế? 909 01:00:56,486 --> 01:00:57,654 Hôm nay con lĩnh lương. 910 01:00:57,737 --> 01:00:59,989 Con tính mua áo giữ nhiệt nhưng lại mua mấy thứ đó. 911 01:01:04,786 --> 01:01:06,996 Mẹ già rồi, đâu cần dùng cái này. 912 01:01:07,080 --> 01:01:08,873 Mẹ làm gì có ai để khoe. 913 01:01:08,956 --> 01:01:10,750 Đâu phải mặc để cho người khác nhìn! 914 01:01:10,833 --> 01:01:11,959 Mẹ cứ mặc cho mình đi. 915 01:01:31,229 --> 01:01:32,397 Mẹ à. 916 01:01:32,480 --> 01:01:34,816 Mẹ đi đâu đột ngột thế? 917 01:01:34,899 --> 01:01:37,276 Thực ra mẹ không đi đâu cả. 918 01:01:38,111 --> 01:01:39,404 Sao con lại đeo ba lô thế? 919 01:01:39,487 --> 01:01:40,863 Vì con thích nó ạ! 920 01:01:41,364 --> 01:01:43,825 Con muốn ngày mai đến nhanh hơn! 921 01:01:43,908 --> 01:01:45,368 Con muốn cho Dong U xem. 922 01:01:46,869 --> 01:01:47,829 Mẹ muốn ăn không? 923 01:01:50,081 --> 01:01:51,249 Con ăn đi. 924 01:01:52,166 --> 01:01:53,751 Rửa bát xong, mẹ sẽ quay lại. 925 01:02:13,271 --> 01:02:17,442 Trong thâm tâm, tôi hiểu nỗi đau của mẹ. 926 01:02:25,283 --> 01:02:26,993 Bố con say quá rồi. 927 01:02:27,952 --> 01:02:29,162 Mẹ con mình vào nhà đi. 928 01:02:32,874 --> 01:02:34,333 Kể từ khi người phụ nữ đó đến, 929 01:02:35,626 --> 01:02:37,754 trông mẹ lúc nào cũng kiệt sức. 930 01:02:57,940 --> 01:02:59,484 Nỗi buồn bà mang trong mình 931 01:03:00,818 --> 01:03:04,280 có vẻ thật nặng nề, ngay cả trong mắt một đứa trẻ. 932 01:03:10,411 --> 01:03:11,662 BÁNH BAO HẤP DAESUNG 933 01:03:11,746 --> 01:03:12,747 Jeong Suk à. 934 01:03:13,414 --> 01:03:14,457 Đây, ăn một cái đi. 935 01:03:17,543 --> 01:03:18,836 Mẹ ơi, mẹ không ăn à? 936 01:03:20,880 --> 01:03:22,215 Bánh đó là cho con. 937 01:03:22,298 --> 01:03:24,050 Cái đó có nặng không ạ? 938 01:03:24,133 --> 01:03:25,927 Không nặng chút nào. 939 01:03:27,345 --> 01:03:30,681 Với cái này, mẹ có thể mua gạo và bánh ngọt mà các con thích. 940 01:03:30,765 --> 01:03:32,141 Nó không nặng chút nào cả. 941 01:03:34,268 --> 01:03:35,228 Bánh ngon lắm ạ. 942 01:03:37,355 --> 01:03:38,898 Ngon thế sao? 943 01:03:38,981 --> 01:03:41,526 - Vâng. - Trời đất. Con ăn từ từ thôi. 944 01:03:41,609 --> 01:03:43,486 ĐỪNG LO HÃY THỪA NHẬN VÀ TÌM THẤY HI VỌNG 945 01:03:43,569 --> 01:03:45,780 Tôi tin khi mẹ nói nó không nặng. 946 01:03:48,241 --> 01:03:51,077 Không, giờ nghĩ về chuyện đó 947 01:03:52,703 --> 01:03:55,122 thì tôi nghĩ lúc đấy mình muốn tin thế. 948 01:04:18,145 --> 01:04:21,399 Sao lại tốn tiền mua thứ này khi bản thân nó còn khó khăn chứ? 949 01:04:40,167 --> 01:04:42,920 Khi mà tôi tin rằng mẹ vẫn ổn vì mẹ là mẹ, 950 01:04:44,297 --> 01:04:45,756 quá nhiều thời gian đã trôi qua. 951 01:04:47,717 --> 01:04:50,761 Hẳn là suốt thời gian đó, mẹ đã cô đơn đến mức không thể hình dung. 952 01:05:03,190 --> 01:05:04,650 Giờ đây tôi đã là mẹ, 953 01:05:06,736 --> 01:05:08,112 việc đó khiến tôi rất đau đớn. 954 01:05:40,394 --> 01:05:43,064 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 955 01:05:43,689 --> 01:05:45,483 Tôi nghĩ tôi tìm ra thủ phạm rồi. 956 01:05:46,400 --> 01:05:47,735 Là ai vậy? 957 01:05:48,402 --> 01:05:49,904 Em tính tham gia với các chị. 958 01:05:49,987 --> 01:05:51,656 - Ừ, thế thì tốt quá! - Phải đấy. 959 01:05:51,739 --> 01:05:54,825 Chị nghĩ bốn chị em chúng ta có thể đạt được những thành tựu lớn lao. 960 01:05:54,909 --> 01:05:55,910 Hay mà. 961 01:05:55,993 --> 01:05:58,704 - Nhưng mẹ làm công việc gì ạ? - Sao cơ? 962 01:05:58,788 --> 01:06:01,457 "Khảo sát Đồ lót Fantasy." 963 01:06:02,041 --> 01:06:05,336 Bọn em đang tiến hành khảo sát về doanh số bán hàng tại nhà. 964 01:06:05,419 --> 01:06:08,381 Tưởng bây giờ cô ấy phải đổi ý rồi chứ. 965 01:06:08,464 --> 01:06:10,841 Phụ nữ trong thị trấn nên triệu tập một cuộc họp 966 01:06:10,925 --> 01:06:13,427 để buộc cô ta dừng việc kinh doanh đó chứ nhỉ? 967 01:06:13,511 --> 01:06:14,595 Cô ấy làm gì vậy? 968 01:06:14,679 --> 01:06:15,888 "Dừng việc làm ăn của tôi?" 969 01:06:15,972 --> 01:06:18,516 Không đâu. Tôi không thể! 970 01:06:22,895 --> 01:06:27,900 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang