1 00:00:33,658 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:50,091 --> 00:00:51,050 Sao thế? 3 00:00:53,970 --> 00:00:55,013 Jeong Suk. 4 00:00:57,015 --> 00:00:59,642 Jeong Suk, để anh giải thích. 5 00:01:03,938 --> 00:01:05,440 Em yêu, hãy nghe anh nói. 6 00:01:05,523 --> 00:01:06,649 Đừng chạm vào tôi. 7 00:01:10,528 --> 00:01:11,529 Jeong Suk. 8 00:01:12,197 --> 00:01:13,281 Jeong Suk! 9 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 Chết tiệt! 10 00:01:17,243 --> 00:01:19,204 PARK IN TAE 11 00:02:42,328 --> 00:02:44,497 Đây là chuyến cuối đấy. Cô có lên không? 12 00:04:27,934 --> 00:04:29,310 Trời ạ. 13 00:04:37,777 --> 00:04:39,988 Đồ nhãi ranh! 14 00:04:40,822 --> 00:04:43,157 Tao sẽ giết mày! 15 00:04:44,075 --> 00:04:47,245 - Không! - Ra đi, đồ khốn! 16 00:04:47,328 --> 00:04:49,622 Tôi đoán là Seong Su muốn uống gì đó? 17 00:04:51,291 --> 00:04:52,750 Sao cậu ấy không tự đến mua? 18 00:04:55,128 --> 00:04:59,215 Một chai sẽ chẳng nhằm nhò gì, vì thế em nên lấy ít nhất hai chai. 19 00:04:59,841 --> 00:05:00,883 Lấy cái này nữa đi. 20 00:05:03,636 --> 00:05:04,679 Hết bao nhiêu ạ? 21 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Một chai soju là 400 won, còn bánh phồng tôm là 300 won. 22 00:05:07,515 --> 00:05:08,683 Tổng cộng là 1.100 won. 23 00:05:13,604 --> 00:05:15,982 - Chị giữ sức khỏe ạ. - Ừ. Ngủ ngon nhé. 24 00:05:40,048 --> 00:05:42,091 Trời đất, cô ổn chứ? 25 00:05:46,846 --> 00:05:49,140 Là anh, anh thanh tra. 26 00:05:49,974 --> 00:05:51,684 - Cảm ơn anh. - Vâng. 27 00:05:52,560 --> 00:05:53,936 Cô có vẻ say quá rồi. 28 00:05:55,229 --> 00:05:56,564 Cô sống ở đâu? 29 00:05:58,941 --> 00:06:00,985 Nhà tôi ở đằng kia, 30 00:06:01,069 --> 00:06:03,654 nhưng tôi đang trên đường đến cửa hàng. 31 00:06:04,280 --> 00:06:05,948 Tôi thiếu rượu. 32 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 Cô say lắm rồi. 33 00:06:13,456 --> 00:06:16,125 Không, tôi không nghĩ thế. 34 00:06:18,002 --> 00:06:21,339 Nghe nói say rượu sẽ làm tôi quên đi rắc rối của mình 35 00:06:22,882 --> 00:06:24,884 và giúp tôi thấy đỡ đau khổ hơn. 36 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Nhưng nỗi đau vẫn có cảm giác quá mới. 37 00:06:33,976 --> 00:06:35,103 Nó vẫn còn đau. 38 00:06:36,187 --> 00:06:37,271 Gặp anh sau nhé. 39 00:06:47,698 --> 00:06:48,741 Trời ạ. 40 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Đợi đã. 41 00:07:00,002 --> 00:07:01,295 Gong Ji à. 42 00:07:03,131 --> 00:07:04,215 Gong Ji. 43 00:07:07,635 --> 00:07:11,681 Gong Ji em yêu của chị 44 00:07:30,324 --> 00:07:31,534 Sao thế? 45 00:07:31,617 --> 00:07:33,828 Không phải con nói có nhiều bài tập về nhà sao? 46 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 Con có thể làm trong giờ nghỉ ạ. 47 00:07:37,248 --> 00:07:38,291 Mẹ xin lỗi. 48 00:07:38,374 --> 00:07:41,752 Khi kiếm được tiền, đầu tiên mẹ sẽ mua bàn học cho con. 49 00:07:41,836 --> 00:07:44,088 Nếu kê bàn ở đó, chúng ta sẽ ngủ ở đâu ạ? 50 00:07:48,050 --> 00:07:50,136 Phải rồi! Sẽ không có chỗ ngủ! 51 00:08:00,354 --> 00:08:01,189 Trời đất! 52 00:08:03,065 --> 00:08:05,276 Anh làm trò gì vậy? 53 00:08:05,359 --> 00:08:06,652 Mọi người nhìn thấy thì sao? 54 00:08:06,736 --> 00:08:10,156 Trông em quyến rũ quá nên anh không kiềm chế được. 55 00:08:10,239 --> 00:08:11,908 Quyến rũ cái con khỉ. 56 00:08:11,991 --> 00:08:14,744 Đẻ bốn nhóc, giờ mông tôi chảy xệ rồi. 57 00:08:14,827 --> 00:08:15,912 Đâu phải thế! 58 00:08:15,995 --> 00:08:19,540 Em thấy đấy, em đang ủ như rượu ngon vậy. 59 00:08:19,624 --> 00:08:21,542 Ca sĩ người Mỹ đó là ai nhỉ? 60 00:08:21,626 --> 00:08:23,794 Madonna! Em quyến rũ hơn cả cô ấy đấy. 61 00:08:25,421 --> 00:08:26,255 Madonna ư? 62 00:08:28,299 --> 00:08:29,592 Cái đồ không biết gì. 63 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 Lũ trẻ sẽ nghe thấy anh nói vớ vẩn đấy. 64 00:08:33,012 --> 00:08:34,305 Thế có chuyện gì? 65 00:08:34,388 --> 00:08:36,307 Anh bảo đang tìm việc cơ mà. 66 00:08:36,390 --> 00:08:38,559 Việc trồng trọt đã xong cho cả năm 67 00:08:38,643 --> 00:08:40,186 nên đâu còn nhiều việc nữa. 68 00:08:40,269 --> 00:08:42,772 Cuộc bầu cử khiến xưởng in bận thực sự, 69 00:08:42,855 --> 00:08:44,941 nên anh sẽ tìm hiểu việc đó sau. 70 00:08:45,525 --> 00:08:46,484 - Vâng. - Ừ. 71 00:08:47,068 --> 00:08:49,779 Thế em thì sao? Bán được ít nào chưa? 72 00:08:51,072 --> 00:08:53,658 Chưa bán được gì. 73 00:08:53,741 --> 00:08:54,784 Vậy à? 74 00:08:55,952 --> 00:08:59,413 Đâu thể làm một cái là xong ngay. Theo thời gian, em sẽ thành công. 75 00:09:01,123 --> 00:09:03,042 Hãy giữ vững tinh thần, được chứ? 76 00:09:05,294 --> 00:09:07,213 Anh không ghét 77 00:09:07,296 --> 00:09:10,424 việc em đi khắp nơi bán hàng như vậy sao? 78 00:09:11,050 --> 00:09:13,761 Em nghe nói mấy ông chồng khác đang nổi đóa. 79 00:09:13,844 --> 00:09:18,349 Em làm việc chăm chỉ để hỗ trợ gia đình mà. 80 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 Sao anh lại ghét chứ? 81 00:09:20,059 --> 00:09:21,811 Khi mình lấy nhau, 82 00:09:21,894 --> 00:09:23,980 mẹ anh đã xem bói cho chúng ta. 83 00:09:24,063 --> 00:09:25,481 - Xem bói cho chúng ta? - Ừ. 84 00:09:25,565 --> 00:09:26,649 Thầy bói đã nói 85 00:09:26,732 --> 00:09:28,776 anh không may mắn về tiền bạc 86 00:09:28,859 --> 00:09:31,779 nhưng em chính là trụ cột nuôi sống gia đình mình. 87 00:09:31,862 --> 00:09:33,698 Mẹ anh nói: "Con bé lớn tuổi hơi, 88 00:09:33,781 --> 00:09:36,867 tính cách mạnh mẽ, nó sẽ là trụ cột gia đình ư?" 89 00:09:36,951 --> 00:09:40,371 Bà nghĩ đó sẽ là vấn đề, nhưng anh lại vui vì điều đó. 90 00:09:40,454 --> 00:09:45,001 Anh nghĩ việc kinh doanh này là bước đầu tiên của em trên con đường đó. 91 00:09:45,960 --> 00:09:47,753 Thế nên anh ủng hộ em. 92 00:09:50,172 --> 00:09:52,341 Em chưa bao giờ nghe 93 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 những lời khích lệ gây nản lòng như thế trong đời. 94 00:09:55,970 --> 00:09:57,221 Đúng chứ? 95 00:09:57,305 --> 00:10:00,975 Gánh nặng trên vai em lớn đến nỗi 96 00:10:01,058 --> 00:10:01,892 em có thể suy sụp. 97 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 Thật chứ? Ta không thể để thế. 98 00:10:04,020 --> 00:10:05,187 Lại đây nào. 99 00:10:05,271 --> 00:10:07,023 - Thôi đi. - Lại đây. Bỏ xuống đi. 100 00:10:07,106 --> 00:10:09,275 - Làm gì thế? Em đang nấu ăn. - Không, chờ đã. 101 00:10:18,075 --> 00:10:19,619 - Trời đất! - Quỷ thần ơi! 102 00:10:20,995 --> 00:10:23,914 Sao cô lại đưa cho tôi? 103 00:10:34,467 --> 00:10:36,927 Sao em cười được chứ? 104 00:10:37,011 --> 00:10:39,472 Là anh thì sẽ khóc ầm lên đấy. 105 00:10:39,555 --> 00:10:41,724 - Sao cơ? - Không biết bà Heo nói gì, 106 00:10:42,391 --> 00:10:44,727 nhưng vị thế của anh ở câu lạc bộ đang lung lay. 107 00:10:45,394 --> 00:10:48,022 Anh từng ngồi cạnh chủ tịch, 108 00:10:48,105 --> 00:10:50,608 nhưng giờ anh ngồi ở cuối. 109 00:10:50,691 --> 00:10:53,152 Nếu muốn nói chuyện với chủ tịch, 110 00:10:53,235 --> 00:10:56,739 anh phải hét to nhất có thể: "Chủ tịch!" 111 00:10:58,991 --> 00:11:00,451 Em đã nói là em hiểu mà. 112 00:11:01,535 --> 00:11:05,164 Anh vẫn không tin em. Có lẽ vì mái tóc uốn ngớ ngẩn đó. 113 00:11:07,833 --> 00:11:09,377 Dù thế nào, 114 00:11:09,460 --> 00:11:12,922 em cũng đừng ngó ngàng đến bất cứ thứ gì lạ. 115 00:11:14,548 --> 00:11:18,844 Có nhiều sở thích đẳng cấp em có thể theo đuổi. 116 00:11:18,928 --> 00:11:22,348 Như cắm hoa này. 117 00:11:22,431 --> 00:11:23,641 Ôi trời. 118 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Biết nó ở đâu chứ? Nộp đi. 119 00:11:32,566 --> 00:11:35,736 Trời ạ, buồn cười quá. 120 00:11:36,487 --> 00:11:39,907 Cái áo blazer này là sao? 121 00:11:40,908 --> 00:11:43,577 Anh bắt chước thanh tra Kim à? 122 00:11:43,661 --> 00:11:45,704 Anh nói gì vậy? 123 00:11:45,788 --> 00:11:49,500 Nó ở dưới đáy tủ của tôi. 124 00:11:49,583 --> 00:11:51,627 Ra vậy. 125 00:11:51,710 --> 00:11:54,547 Lần sau cứ để nó ở yên đó đi. 126 00:11:54,630 --> 00:11:57,174 Đừng mua thứ gì đó có thể biến anh thành trò cười. 127 00:11:58,217 --> 00:11:59,385 Cậu đi đâu thế? 128 00:11:59,468 --> 00:12:02,638 Tôi nhận được báo cáo về vụ cướp từ siêu thị Geumje. Chào các anh. 129 00:12:07,476 --> 00:12:10,187 Có vẻ giống trộm vặt. 130 00:12:10,271 --> 00:12:12,773 Sao cậu ấy lại làm mấy việc như chụp ảnh chứ? 131 00:12:12,857 --> 00:12:13,858 Tôi hiểu ý anh. 132 00:12:14,733 --> 00:12:17,611 Tôi đã đi tuần với cậu ta một lần. 133 00:12:17,695 --> 00:12:20,281 Xem ra cậu ta không điều tra kĩ 134 00:12:20,364 --> 00:12:24,285 mà liên tục chụp ảnh để "hiểu rõ hơn về khu phố". 135 00:12:28,622 --> 00:12:30,249 Tôi nghĩ cậu ta… 136 00:12:31,083 --> 00:12:32,168 Nghĩ cậu ta làm sao? 137 00:12:34,253 --> 00:12:36,088 Vào được học viện cảnh sát nhờ quen biết. 138 00:12:36,172 --> 00:12:38,549 Cậu ta có vẻ rất kém cỏi và thiếu kĩ năng. 139 00:12:38,632 --> 00:12:40,426 Lươn ngắn lại chê chạch dài. 140 00:12:40,509 --> 00:12:43,554 Nhiều vụ anh thể hiện là mình thiếu kĩ năng đấy thôi. 141 00:12:43,637 --> 00:12:45,681 - Trời ạ. - Lúc nào cũng nói xấu người khác. 142 00:12:46,515 --> 00:12:47,641 Đợi đã. 143 00:12:48,434 --> 00:12:52,354 Chẳng phải chính anh vào lực lượng nhờ quen biết à? 144 00:12:52,438 --> 00:12:55,900 Trời đất, nếu có quen biết ai như thế, 145 00:12:55,983 --> 00:12:59,361 đầu tiên tôi đã cho anh bị sa thải rồi. 146 00:12:59,445 --> 00:13:00,446 Anh bảo gì? 147 00:13:00,529 --> 00:13:04,283 Không sao, cứ nói đi. Có vẻ anh có nhiều điều để nói đấy. 148 00:13:04,366 --> 00:13:06,076 Tôi nghe đây. 149 00:13:06,160 --> 00:13:07,912 - Không… - Bao giờ tôi sẽ bị sa thải? 150 00:13:07,995 --> 00:13:09,288 Tôi không có ý đó. 151 00:13:09,371 --> 00:13:12,458 SIÊU THỊ GEUMJE 152 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Mình phải bán mấy thứ này vào thời điểm thế này? 153 00:13:34,396 --> 00:13:36,607 Sao cô có thể liều lĩnh xử lí hi vọng của mình? 154 00:13:40,319 --> 00:13:42,071 Cô nói đó là hi vọng cuối cùng của cô 155 00:13:42,905 --> 00:13:44,990 nên tôi tưởng cô sẽ giữ nó cẩn thận hơn. 156 00:13:46,283 --> 00:13:47,743 Tôi không biết… 157 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 hi vọng thậm chí có tồn tại không. 158 00:13:56,460 --> 00:13:57,545 Cô ấy nồng nặc mùi rượu. 159 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 Đêm qua cô uống thêm bao nhiêu vậy? 160 00:14:03,467 --> 00:14:06,262 Tôi uống hai chai, rồi một chai rưỡi nữa. 161 00:14:08,764 --> 00:14:09,765 Sao anh biết? 162 00:14:09,848 --> 00:14:12,476 Say xỉn mà đi lại thì nguy hiểm lắm. 163 00:14:12,560 --> 00:14:14,728 Hôm qua cô suýt bị thương đấy. 164 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 Sao cơ? 165 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 Trời đất, cô ổn chứ? 166 00:14:19,066 --> 00:14:21,193 Nhưng nỗi đau vẫn có cảm giác quá mới. 167 00:14:22,152 --> 00:14:23,529 Nó vẫn còn đau. 168 00:14:27,366 --> 00:14:30,202 Tôi rất xin lỗi về chuyện tối qua. 169 00:14:31,161 --> 00:14:32,204 Anh đi cẩn thận ạ. 170 00:14:40,296 --> 00:14:42,756 Ôi trời ơi. Cậu là anh chàng trai đẹp đó. 171 00:14:42,840 --> 00:14:45,217 Tôi đến đây vì vụ cướp. 172 00:14:45,301 --> 00:14:46,594 Tôi là thanh tra Kim Do Hyeon. 173 00:14:46,677 --> 00:14:48,095 Anh là thanh tra à? 174 00:14:49,346 --> 00:14:51,390 Cái này màu hồng. 175 00:14:51,473 --> 00:14:54,560 Rất nữ tính, lại có vải thun pha 176 00:14:54,643 --> 00:14:56,770 nên bó sát nhưng lại mềm. 177 00:14:57,354 --> 00:14:58,647 Còn đây, 178 00:14:59,440 --> 00:15:02,526 bọn em có cùng một thiết kế nhưng có màu khác. 179 00:15:02,610 --> 00:15:06,530 Tôi muốn có vài cái áo ngực để nâng mấy quả mướp xệ này. 180 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Đây là cái gì chứ? 181 00:15:07,907 --> 00:15:10,492 Tôi biết. Đâu phải chúng ta là vợ mới cưới. 182 00:15:12,828 --> 00:15:14,747 Bọn mình quá già để mặc mấy thứ này. 183 00:15:14,830 --> 00:15:16,415 Càng có lí do để các chị cần chúng. 184 00:15:17,124 --> 00:15:21,003 Các chị kết hôn hơn 20 năm rồi, phải không? 185 00:15:21,086 --> 00:15:22,880 Đương nhiên. 186 00:15:22,963 --> 00:15:24,131 Thật sao? 187 00:15:24,214 --> 00:15:26,425 Vậy thì đây là câu hỏi dành cho các chị. 188 00:15:27,384 --> 00:15:30,721 "Với chồng các chị, ai là người phụ nữ đẹp nhất thế giới?" 189 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 - Ai vậy? - Chắc chắn không phải tôi. 190 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Chính xác! 191 00:15:35,643 --> 00:15:37,436 Là bất cứ cô nào không phải vợ anh ta. 192 00:15:38,938 --> 00:15:42,942 Trong mắt đàn ông, mọi phụ nữ chưa kết hôn đều xinh đẹp. 193 00:15:43,025 --> 00:15:44,401 Cô nói chí phải. 194 00:15:44,485 --> 00:15:47,321 Chung sống càng lâu, 195 00:15:47,404 --> 00:15:50,282 chị sẽ càng ít được coi là phụ nữ. 196 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 - Phải. - Đúng đấy. 197 00:15:51,825 --> 00:15:53,285 Và trước khi các chị biết, 198 00:15:54,078 --> 00:15:56,205 anh ta sẽ bắt đầu ngoại tình. 199 00:15:57,498 --> 00:15:59,458 - Đàn ông cùng một giuộc. - Đúng thế. 200 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Vậy nên! 201 00:16:01,210 --> 00:16:02,962 Sẽ thế nào nếu chị biến thành 202 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 người phụ nữ hoàn toàn khác với chị thường ngày? 203 00:16:06,423 --> 00:16:10,344 Và em có một chiếc váy đỏ sẽ rất phù hợp cho thời điểm đó. 204 00:16:10,427 --> 00:16:13,263 Đó là điểm nhấn của ngày hôm nay. Jeong Suk? 205 00:16:19,436 --> 00:16:20,604 Jeong Suk? 206 00:16:24,233 --> 00:16:26,318 Jeong Suk? Cái váy đỏ. 207 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 Vâng. 208 00:16:29,113 --> 00:16:30,447 Đây ạ. 209 00:16:30,531 --> 00:16:33,325 Em làm sao thế? 210 00:16:33,409 --> 00:16:36,370 Trông em cứ hằm hằm, lại thở dài nữa. 211 00:16:36,453 --> 00:16:39,957 Không có gì đâu ạ. 212 00:16:40,040 --> 00:16:41,542 Mời các chị xem. 213 00:16:41,625 --> 00:16:42,751 Không có chuyện gì đâu. 214 00:16:44,294 --> 00:16:45,713 Xem cái váy đỏ này đi. 215 00:16:45,796 --> 00:16:47,923 Bình thường các chị có mặc váy này không? 216 00:16:48,007 --> 00:16:52,094 - Cô nghĩ tôi sẽ mặc cái váy này à? - Nhìn kìa! 217 00:16:52,177 --> 00:16:55,723 NHÀ TẮM 218 00:16:55,806 --> 00:16:57,391 Em xin lỗi. Là tại em. 219 00:16:57,474 --> 00:16:59,351 Đâu phải tại em chứ. 220 00:16:59,435 --> 00:17:01,145 Họ có định mua bao giờ đâu. 221 00:17:02,938 --> 00:17:06,066 Nghiêm túc là có chuyện gì không ổn à? 222 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Trông em xuống sắc quá. 223 00:17:11,655 --> 00:17:14,074 Không, em thực sự ổn mà. 224 00:17:15,951 --> 00:17:17,453 - Thật chứ? - Vâng. 225 00:17:17,536 --> 00:17:18,787 Được rồi. 226 00:17:18,871 --> 00:17:22,416 Cứ đà này, chúng ta sẽ dậm chân tại chỗ thôi. 227 00:17:23,042 --> 00:17:27,087 Lần trước em bán được vài thứ nhưng đấy là vì họ là bạn của em. 228 00:17:28,964 --> 00:17:32,718 Chúng ta cần nghĩ ra cách để kiếm tiền. 229 00:17:32,801 --> 00:17:34,762 Có giải pháp nào hay không nhỉ? 230 00:17:36,805 --> 00:17:38,057 Em không rõ. 231 00:17:38,140 --> 00:17:41,060 Chúng ta chỉ mới bắt đầu nên nếu chúng ta… 232 00:17:43,020 --> 00:17:45,689 Cứ làm việc chăm chỉ, ngày nào đó, chúng ta sẽ thành công. 233 00:17:46,440 --> 00:17:48,484 Phải. Chúng ta sẽ tiếp tục cố gắng. 234 00:17:48,567 --> 00:17:49,526 Đi thôi. 235 00:18:16,720 --> 00:18:18,597 Chào con, Min Ho. 236 00:18:18,680 --> 00:18:19,765 Con chào mẹ. 237 00:18:20,891 --> 00:18:23,393 - Hôm nay ở trường vui chứ? - Vâng. 238 00:18:23,477 --> 00:18:27,898 Hôm nay cô giáo khen con viết đẹp đấy ạ! 239 00:18:27,981 --> 00:18:28,899 Con sẽ cho mẹ xem. 240 00:18:31,485 --> 00:18:33,862 Jeong Suk, cháu có nhà không? 241 00:18:35,531 --> 00:18:37,533 Bà ấy tìm mẹ đấy. 242 00:18:38,450 --> 00:18:39,368 À… 243 00:18:43,372 --> 00:18:48,293 Min Ho à, mẹ con mình chơi trốn tìm với bà chủ nhà nhé? 244 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 Đến lượt bà ấy tìm mẹ con ta nên đừng để bị bắt nhé! Suỵt! 245 00:18:56,343 --> 00:18:58,929 Mình tưởng lúc nãy nghe thấy con bé đi lên cầu thang chứ. 246 00:19:09,481 --> 00:19:13,068 Bà không tìm thấy mẹ con cháu, nên lại đến lượt của bà nhé! 247 00:19:15,487 --> 00:19:18,157 Vậy là cháu ở nhà! Jeong Suk! 248 00:19:26,707 --> 00:19:30,460 Ở nhà suốt mà tại sao cháu không mở cửa? 249 00:19:31,044 --> 00:19:32,838 Min Ho bảo đến lượt cô hay gì đó. 250 00:19:32,921 --> 00:19:35,465 Cháu bảo nó là chúng ta chơi trốn tìm à? 251 00:19:35,549 --> 00:19:37,217 Dạ… 252 00:19:37,301 --> 00:19:40,929 Ngay cả khi cháu không giàu có cũng phải dạy thằng bé sống ngay thẳng. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,015 Cháu không nên nói dối trước mặt nó. 254 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 Giờ thì nói thật với cô đi. 255 00:19:45,225 --> 00:19:46,977 Bao giờ cháu có thể trả tiền thuê nhà? 256 00:19:48,687 --> 00:19:49,980 Ngay bây giờ ạ. 257 00:20:11,210 --> 00:20:12,711 Chỗ này phải nộp cho công ty. 258 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 Nhìn này. Mẹ có nhiều tiền lắm. 259 00:20:20,594 --> 00:20:21,970 Con đừng lo nhé? 260 00:20:48,538 --> 00:20:51,041 Ừ, Min Ho. 261 00:20:53,502 --> 00:20:54,795 Mẹ, mẹ có thể lấy cái này ạ. 262 00:20:55,712 --> 00:20:56,672 Sao cơ? 263 00:20:57,798 --> 00:21:01,051 Con đang tiết kiệm tiền để mua robot, 264 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 nhưng con nghĩ mình không cần nó nữa. 265 00:21:05,514 --> 00:21:07,891 Con cho mẹ đấy. Mẹ mở ra đi. 266 00:21:27,911 --> 00:21:30,247 Nếu học lớp một 267 00:21:30,330 --> 00:21:32,666 thì dù sao con cũng phải bỏ robot rồi. 268 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 Giờ mẹ không nên như thế này. 269 00:21:49,057 --> 00:21:50,684 Mẹ đã nghĩ gì vậy? 270 00:22:04,614 --> 00:22:06,450 THUỐC NHUỘM TÓC 271 00:22:12,247 --> 00:22:13,373 Ju Ri à. 272 00:22:13,457 --> 00:22:15,334 À, chị Jeong Suk. 273 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Gì thế chị? 274 00:22:17,461 --> 00:22:18,879 Chị muốn làm tóc à? 275 00:22:18,962 --> 00:22:22,758 Không phải thế. Chị đến để hỏi em một việc. 276 00:22:22,841 --> 00:22:24,009 Việc gì ạ? 277 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 Chị ngồi đi. 278 00:22:36,563 --> 00:22:37,898 Thực ra, 279 00:22:37,981 --> 00:22:41,276 chị cần chỗ nào đó để bán sản phẩm. 280 00:22:41,359 --> 00:22:44,071 Nếu bất cứ khách hàng nào của em quan tâm, 281 00:22:44,154 --> 00:22:46,364 em có thể nói với chị không? 282 00:22:46,448 --> 00:22:48,700 Chị muốn được giới thiệu. 283 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 Nếu áp lực quá… 284 00:22:50,327 --> 00:22:53,538 Không hề. Nói chuyện với mọi người không phải là chuyện lớn. 285 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 - Bọn tôi đến rồi đây! - Ju Ri. 286 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 - Chào các chị. - Xin chào. 287 00:23:00,045 --> 00:23:01,171 Chị à! 288 00:23:01,755 --> 00:23:04,841 Chẳng phải nhờ chị Jeong Suk mà hôm đó chúng ta rất vui sao? 289 00:23:04,925 --> 00:23:06,802 À, chị không biết. 290 00:23:06,885 --> 00:23:09,888 Chị ấy đang tìm chỗ để bán sản phẩm của mình. 291 00:23:09,971 --> 00:23:11,515 Nhà của các chị thì thế nào? 292 00:23:11,598 --> 00:23:13,350 Không đời nào! 293 00:23:13,433 --> 00:23:17,312 Tin đồn mà lan ra thì hai chúng tôi gặp rắc rối lớn với chồng mất thôi. 294 00:23:17,395 --> 00:23:18,396 Đúng đấy. 295 00:23:18,480 --> 00:23:23,276 Dù sao hai chúng tôi đều không quan tâm đến mấy thứ dung tục đó. 296 00:23:23,360 --> 00:23:24,694 Sự thật là thế. 297 00:23:24,778 --> 00:23:26,530 Em tưởng các chị rất quan tâm chứ. 298 00:23:26,613 --> 00:23:27,572 - Hả? - Gì cơ? 299 00:23:27,656 --> 00:23:30,117 Khi lướt qua đống tạp chí ở đây, 300 00:23:30,200 --> 00:23:32,327 chị xem ngấu nghiến bất cứ gì dính đến tình dục. 301 00:23:32,410 --> 00:23:36,081 "101 Tư Thế Sẽ Khiến Ngay Cả Casanova Cũng Trông Giống Cô Nàng Đoan Trang." 302 00:23:36,164 --> 00:23:38,375 "Mẹo Yêu Hấp Dẫn Đến Mức Giảm Hóa Đơn Sưởi!" 303 00:23:38,458 --> 00:23:39,417 Cô ấy nói gì vậy? 304 00:23:39,501 --> 00:23:42,295 Sau khi các chị đi thì mấy trang đó rách bươm luôn. 305 00:23:42,379 --> 00:23:45,048 Em nói gì vậy? 306 00:23:45,132 --> 00:23:47,092 Em nhầm bọn chị với người khác rồi. 307 00:23:47,175 --> 00:23:50,679 Phải đấy! Tôi thường đọc về 308 00:23:50,762 --> 00:23:52,889 nấu ăn! Và còn gì nữa? 309 00:23:52,973 --> 00:23:55,559 Giáo dục! Tôi toàn đọc mấy mục đó. 310 00:23:56,143 --> 00:23:57,519 Chuyện này thật nực cười. 311 00:23:58,353 --> 00:24:00,856 Hôm nay tôi không làm tóc nữa. 312 00:24:01,523 --> 00:24:02,774 - Tạm biệt. - Chào chị. 313 00:24:02,858 --> 00:24:05,193 - Đợi tôi với. - Chị đi cẩn thận. 314 00:24:06,736 --> 00:24:08,947 Già rồi còn ra vẻ bẽn lẽn. 315 00:24:09,906 --> 00:24:10,824 Chị Jeong Suk. 316 00:24:12,659 --> 00:24:14,619 Đừng để việc đó ảnh hưởng. Cứ kiên trì đi. 317 00:24:14,703 --> 00:24:16,496 Việc kinh doanh của chị sẽ thành công. 318 00:24:17,998 --> 00:24:18,832 Thật ư? 319 00:24:18,915 --> 00:24:21,459 Vâng! Em rất muốn tự mình làm việc đó. 320 00:24:21,543 --> 00:24:23,920 Em cần kiếm được nhiều tiền hơn người khác 321 00:24:24,629 --> 00:24:27,090 vì không có chồng, em là trụ cột gia đình. 322 00:24:29,634 --> 00:24:31,303 - Chị cũng thế. - Cái gì? 323 00:24:32,888 --> 00:24:33,889 Ý chị là 324 00:24:35,098 --> 00:24:38,018 chị cũng muốn kiếm được nhiều tiền. 325 00:24:39,019 --> 00:24:41,730 Ju Ri, nếu muốn thì em nên làm đi. 326 00:24:41,813 --> 00:24:43,440 Chị sẽ giới thiệu em với công ty. 327 00:24:43,523 --> 00:24:46,651 Em muốn lắm nhưng không có thời gian chuẩn bị. 328 00:24:47,569 --> 00:24:48,445 "Chuẩn bị" ư? 329 00:24:48,528 --> 00:24:51,406 Đây là việc kinh doanh nên phải chuẩn bị nhiều thứ. 330 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 Kể cả hôm nay, em vẫn phải thử 331 00:24:54,159 --> 00:24:57,954 tất cả các loại thuốc nhuộm tóc mới chị thấy ở đó. 332 00:24:58,455 --> 00:25:00,332 Tất cả sao? 333 00:25:00,415 --> 00:25:01,458 Vâng. 334 00:25:01,541 --> 00:25:04,294 Để bán cho khách hàng, em phải hiểu sản phẩm của mình. 335 00:25:04,377 --> 00:25:06,922 Để thành công, em phải nghiên cứu và thử 336 00:25:07,005 --> 00:25:08,632 đồ lót với đồ chơi. 337 00:25:08,715 --> 00:25:10,675 Em không có thời gian cho việc đó. Nhỉ? 338 00:25:12,093 --> 00:25:13,220 Ra vậy. 339 00:25:15,096 --> 00:25:16,932 Chị đoán thế. 340 00:25:27,442 --> 00:25:28,777 A lô? 341 00:25:28,860 --> 00:25:30,362 Jeong Suk. 342 00:25:32,739 --> 00:25:34,950 Cái gì? Cô không đến được à? 343 00:25:36,952 --> 00:25:39,371 Tôi đoán là cô sẽ bận. 344 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Không sao đâu. 345 00:25:46,127 --> 00:25:49,756 Mình đã cắm chỗ hoa này theo chiều kim đồng hồ. 346 00:25:50,715 --> 00:25:54,844 Tiếp theo sẽ làm thế này. 347 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 Thêm hoa ngàn sao vào chỗ trống. 348 00:25:57,555 --> 00:25:58,765 Việc này nhàm chán quá đi. 349 00:25:59,849 --> 00:26:01,935 Mình chán đến phát điên rồi. 350 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Việc kinh doanh của Jeong Suk hẳn là tiến triển tốt. 351 00:26:09,901 --> 00:26:12,862 Cái này co giãn nhiều nhất. 352 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 "Co giãn." 353 00:26:14,322 --> 00:26:17,284 Chị đã tìm hiểu xong chỗ váy! 354 00:26:17,367 --> 00:26:18,994 Tiếp theo là gì, Jeong Suk? 355 00:26:20,203 --> 00:26:21,955 Vâng, là cái này. 356 00:26:26,042 --> 00:26:28,253 NÚM VÚ, DƯƠNG VẬT, MÁY CHÈN, QUY ĐẦU… 357 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Chị tìm thấy mọi thứ rồi. 358 00:26:30,255 --> 00:26:31,464 Trời đất. 359 00:26:31,548 --> 00:26:33,466 Đây là "núm vú". 360 00:26:33,550 --> 00:26:35,427 Đây là "dương vật" của đàn ông. 361 00:26:35,510 --> 00:26:36,636 Đây là "dương vật". 362 00:26:36,720 --> 00:26:38,555 - Đây là "máy chèn". - "Máy chèn". 363 00:26:38,638 --> 00:26:40,765 Đây là "quy đầu". 364 00:26:40,849 --> 00:26:42,726 Chị nói lại đây là cái gì đi? 365 00:26:42,809 --> 00:26:43,768 Quy đầu. 366 00:26:43,852 --> 00:26:46,313 - À, quy đầu. - Quy đầu. 367 00:26:46,396 --> 00:26:48,648 - Quy đầu. - Phải. 368 00:26:56,531 --> 00:26:57,490 Ôi trời. 369 00:26:58,742 --> 00:27:02,412 Nhìn chúng ta xem, hai người phụ nữ hét "quy đầu" giữa ban ngày ban mặt. 370 00:27:02,954 --> 00:27:04,331 Thật nực cười. 371 00:27:06,833 --> 00:27:08,501 Chúng ta xong cả ở đây rồi chứ? 372 00:27:08,585 --> 00:27:10,795 Vâng, chúng ta gần xong rồi. 373 00:27:10,879 --> 00:27:13,673 Nhưng em đang gặp khó khăn khi dịch câu này. 374 00:27:14,257 --> 00:27:15,300 Để chị xem nào. 375 00:27:20,096 --> 00:27:23,975 Đợi đã, chị mà biết câu này có nghĩa gì thì trời sập mất. 376 00:27:24,601 --> 00:27:28,355 Em học trung học còn chị thì không. Nên em mà không biết thì chị cũng chịu. 377 00:27:29,314 --> 00:27:30,398 Chúng ta nên làm gì? 378 00:27:31,566 --> 00:27:34,319 Có ai biết tiếng Anh không? 379 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Em nghĩ đến một người! 380 00:27:39,240 --> 00:27:41,659 Câu cuối nói thế này. 381 00:27:43,912 --> 00:27:45,330 "Máy kích thích 382 00:27:45,413 --> 00:27:47,415 âm đạo nữ 383 00:27:47,499 --> 00:27:49,334 với ma thuật mạnh mẽ 384 00:27:49,417 --> 00:27:52,796 có thể đưa bạn đến một thế giới tuyệt đỉnh." 385 00:27:53,797 --> 00:27:56,800 "Cây gậy ma thuật quyền năng này 386 00:27:56,883 --> 00:27:58,593 có thể kích thích phụ nữ"… 387 00:28:00,053 --> 00:28:03,098 "Nó có thể kích thích vùng đó, đưa bạn đến thế giới tuyệt đỉnh." 388 00:28:03,181 --> 00:28:04,641 - Hay quá. - Chà. 389 00:28:04,724 --> 00:28:06,142 Ôi chao. 390 00:28:06,226 --> 00:28:07,560 Chị ấn tượng thật đấy. 391 00:28:07,644 --> 00:28:10,271 Ai mà biết bằng tiếng Anh của tôi sẽ được dùng như thế này? 392 00:28:10,355 --> 00:28:11,898 - Cảm ơn chị rất nhiều. - Cảm ơn. 393 00:28:13,149 --> 00:28:14,234 - Nhân tiện… - Vâng. 394 00:28:15,068 --> 00:28:16,486 Nó thực sự như thế này à? 395 00:28:17,362 --> 00:28:18,196 Gì ạ? 396 00:28:19,447 --> 00:28:23,326 Nó thực sự có cảm giác cô đang bước vào một thế giới tuyệt đỉnh không? 397 00:28:25,537 --> 00:28:26,371 Về việc đó… 398 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Ngày mai em sẽ cho chị biết ạ. 399 00:28:31,084 --> 00:28:33,336 Đó là nghiên cứu cuối cùng 400 00:28:33,420 --> 00:28:35,338 bọn em phải làm. 401 00:28:35,422 --> 00:28:38,675 Bọn em đã quyết định tự nghiên cứu việc đó. 402 00:28:39,717 --> 00:28:40,552 Tự nghiên cứu sao? 403 00:28:43,138 --> 00:28:44,222 Tôi hiểu rồi. 404 00:29:41,321 --> 00:29:44,741 ĐỊA ĐIỂM HỘI CHỢ XUẤT KHẨU 93 DAEJEON 405 00:29:44,824 --> 00:29:49,370 Nhìn những màn pháo hoa tuyệt vời đó đi! 406 00:29:49,871 --> 00:29:53,208 Mẹ của con không quá tuyệt vời. 407 00:29:55,543 --> 00:29:59,380 Nghiêm túc thì làm sao mẹ có thể ăn hành củ to bằng ngón tay cái của mẹ chứ? 408 00:29:59,464 --> 00:30:03,551 Hành củ giúp tăng cường hệ miễn dịch nên rất tốt trong việc ngăn ngừa cảm lạnh. 409 00:30:03,635 --> 00:30:04,761 Ai bảo thế? 410 00:30:04,844 --> 00:30:07,138 Tạp chí Woman Donga số tháng 1 ạ. 411 00:30:07,722 --> 00:30:09,682 Mẹ đã bảo con đừng đọc tạp chí ở tiệm mà. 412 00:30:14,103 --> 00:30:15,104 A lô? 413 00:30:17,649 --> 00:30:20,235 Giờ em đang bận. Em sẽ gọi cho chị sau. 414 00:30:23,738 --> 00:30:24,989 Gì vậy, mẹ? 415 00:30:26,074 --> 00:30:27,784 Bạn trai của mẹ muốn gặp mẹ à? 416 00:30:28,284 --> 00:30:30,578 Không. Hôm nay mẹ sẽ ở nhà với con, Dong U của mẹ ạ. 417 00:30:30,662 --> 00:30:31,955 Mẹ cứ đi gặp chú ấy đi. 418 00:30:32,038 --> 00:30:33,498 Tập trung quá mức vào con 419 00:30:33,581 --> 00:30:36,876 có thể khiến cha mẹ hình thành nỗi ám ảnh không lành mạnh 420 00:30:36,960 --> 00:30:38,545 về con đấy ạ. 421 00:30:38,628 --> 00:30:39,712 Ai bảo thế? 422 00:30:39,796 --> 00:30:43,091 Một phóng sự đặc biệt trên tạp chí Woman Joongang số tháng 2. 423 00:30:43,174 --> 00:30:44,926 Con đừng đọc mấy tạp chí đó nữa. 424 00:30:45,009 --> 00:30:47,428 Không phù hợp với trẻ em ở độ tuổi của con đâu. 425 00:30:47,512 --> 00:30:48,346 Tại sao ạ? 426 00:30:48,429 --> 00:30:52,058 Mẹ bảo là dù là tiếng Hàn hay toán thì cũng tốt để con biết trước tuổi mà. 427 00:30:54,310 --> 00:30:56,479 Con luôn phải có lời cuối cùng mới được. 428 00:30:57,730 --> 00:31:01,276 Trước tiên hãy nếm thử nước dùng đã. 429 00:31:02,944 --> 00:31:05,196 Hôm nay ngon đặc biệt đấy. 430 00:31:05,280 --> 00:31:07,949 - Hôm nay họ cho cái gì vào đây vậy? - Thật sảng khoái. 431 00:31:09,868 --> 00:31:12,370 Thanh tra Kim, cậu không ăn tí canh nào. 432 00:31:12,453 --> 00:31:13,997 Cậu chỉ ăn cơm. 433 00:31:14,080 --> 00:31:15,206 Thật à? 434 00:31:15,290 --> 00:31:17,250 Lúc nãy cậu nói thích ăn canh kim chi mà. 435 00:31:17,333 --> 00:31:19,919 Giờ tôi không thích nữa. Anh cứ ăn đi. 436 00:31:20,003 --> 00:31:22,005 Cậu không "thấy thích" sao? Thật vô lí. 437 00:31:22,088 --> 00:31:23,172 Cái thằng… 438 00:31:24,465 --> 00:31:27,218 Cậu học cách thức làm việc ổn chứ? 439 00:31:28,011 --> 00:31:29,304 Có gì để học chứ? 440 00:31:29,387 --> 00:31:32,557 Ai gây rắc rối ở thị trấn này thì chúng ta biết cả rồi. 441 00:31:32,640 --> 00:31:35,602 Kim Du Seok, Baek Seung Tak, Kwon Seong Su. 442 00:31:36,561 --> 00:31:37,812 Kwon Seong Su là ai? 443 00:31:38,521 --> 00:31:39,898 Cậu biết cậu ta là ai đấy. 444 00:31:39,981 --> 00:31:42,609 Chồng của cái cô Han Jeong Suk, 445 00:31:42,692 --> 00:31:44,611 người bán đồ chơi người lớn. 446 00:31:44,694 --> 00:31:47,071 Kể từ khi còn trẻ, 447 00:31:47,155 --> 00:31:50,658 cậu ta đã tham gia nhiều trận ẩu đả đến nỗi gần như thành khách quen ở đây. 448 00:31:50,742 --> 00:31:53,786 Kể cả sau khi kết hôn, cậu ta vẫn đấm 449 00:31:53,870 --> 00:31:55,663 bất cứ ai chọc tức mình. 450 00:31:56,539 --> 00:31:59,292 Mới đây, cậu ta còn đánh CEO của Tương Ớt Geumje 451 00:32:00,043 --> 00:32:01,502 nhừ đòn. 452 00:32:02,545 --> 00:32:06,090 Sao người phụ nữ đó lại vớ phải một gã như thế chứ? 453 00:32:06,174 --> 00:32:08,259 Cô ấy nổi tiếng vì giành chức Hoa hậu Ớt 454 00:32:08,343 --> 00:32:10,011 và thông minh. 455 00:32:10,094 --> 00:32:11,512 Đúng là bí ẩn thật đấy. 456 00:32:11,596 --> 00:32:15,224 Cậu không thấy cô ấy khi phản hồi cuộc gọi đó à? 457 00:32:15,892 --> 00:32:17,101 Cậu nghĩ sao hả? 458 00:32:17,810 --> 00:32:21,147 Tôi không rõ. Có lẽ họ cùng một giuộc. 459 00:32:21,230 --> 00:32:23,608 Nói thế là không công bằng. 460 00:32:24,108 --> 00:32:25,985 Cô dọn dẹp 461 00:32:26,069 --> 00:32:28,696 mọi rắc rối của chồng. 462 00:32:28,780 --> 00:32:30,949 Cô ấy làm cả đống nghề phụ 463 00:32:31,032 --> 00:32:33,159 và thậm chí còn đi làm giúp việc. 464 00:32:33,743 --> 00:32:36,788 Cậu nghĩ cô ấy bán đồ chơi người lớn 465 00:32:36,871 --> 00:32:38,706 vì lí do lớn lao ư? 466 00:32:38,790 --> 00:32:40,667 Có lẽ chỉ để kiếm sống thôi. 467 00:32:40,750 --> 00:32:43,670 Dù vậy, làm thế cũng quá đáng quá. 468 00:32:44,212 --> 00:32:45,672 Chính anh mới quá đáng đấy! 469 00:32:46,339 --> 00:32:48,508 Đừng có gắp hết thịt nữa! 470 00:32:49,342 --> 00:32:51,219 Tôi đâu có ăn nhiều đến thế! 471 00:32:51,302 --> 00:32:52,762 Anh ăn quá nhiều thì có! 472 00:33:04,649 --> 00:33:06,985 BẤT ĐỘNG SẢN JACKPOT 473 00:33:07,735 --> 00:33:08,987 Mời vào. 474 00:33:09,070 --> 00:33:10,655 Tôi đang tìm một ngôi nhà. 475 00:33:10,738 --> 00:33:12,865 Vâng. Anh ngồi đi. 476 00:33:12,949 --> 00:33:14,450 HEO YEONG JA 477 00:33:14,534 --> 00:33:15,493 Được rồi. 478 00:33:23,042 --> 00:33:25,378 Tôi chưa từng gặp anh. 479 00:33:26,838 --> 00:33:30,550 Tôi nghe nói nhà máy tương ớt đang tuyển dụng. 480 00:33:30,633 --> 00:33:31,759 Anh làm ở đó à? 481 00:33:31,843 --> 00:33:34,554 - Không. Tôi là cảnh sát. - Ồ, cảnh sát. 482 00:33:35,763 --> 00:33:39,809 Mấy hôm trước, anh có phản hồi một cuộc gọi về một số phụ nữ không? 483 00:33:40,727 --> 00:33:44,564 Tôi đã hi vọng biết thêm chuyện gì đã xảy ra với họ. 484 00:33:44,647 --> 00:33:48,776 Sao anh lại để họ đi tự do nhởn nhơ? Họ nên bị còng tay. 485 00:33:48,860 --> 00:33:50,445 Tôi không thể hiểu nổi. 486 00:33:51,029 --> 00:33:52,280 Chị tố giác họ à? 487 00:33:53,322 --> 00:33:56,993 Tất nhiên là không! Tôi chỉ nghe tin đồn. 488 00:33:57,076 --> 00:33:58,995 Sao tôi lại tố giác họ chứ? 489 00:33:59,078 --> 00:34:01,039 Ở thị trấn nhỏ mà làm thế… 490 00:34:01,122 --> 00:34:02,540 Giờ tôi có thể xem nhà nào chứ? 491 00:34:04,876 --> 00:34:06,085 Tất nhiên. 492 00:34:06,169 --> 00:34:07,920 Ngân sách của anh là bao nhiêu? 493 00:34:08,004 --> 00:34:11,257 Tôi muốn thuê nhà với giá 500.000 won một tháng. 494 00:34:11,924 --> 00:34:14,886 Tôi hiểu rồi. 500.000 won à? 495 00:34:14,969 --> 00:34:16,554 Tôi muốn một nơi yên tĩnh 496 00:34:17,722 --> 00:34:19,849 có nhà kho hoặc tầng hầm. 497 00:34:21,851 --> 00:34:24,937 Anh tham lam quá nhỉ? 498 00:34:25,730 --> 00:34:27,899 So với những gì tôi muốn, 500.000 won là quá ít? 499 00:34:27,982 --> 00:34:29,150 Tôi không phải chuyên gia. 500 00:34:30,109 --> 00:34:31,652 Tôi hiểu rồi. 501 00:34:31,736 --> 00:34:35,156 Anh muốn trả 500.000 won tiền thuê nhà, chứ không phải tiền đặt cọc? 502 00:34:35,239 --> 00:34:36,491 Vâng. 503 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Ngay ở đây. 504 00:34:39,619 --> 00:34:41,496 - Khu vực này ổn chứ? - Vâng. 505 00:34:42,538 --> 00:34:43,623 Chúng ta vào thôi. 506 00:34:47,460 --> 00:34:49,837 Cỏ ở đây được chăm sóc tốt. 507 00:34:50,755 --> 00:34:52,924 Với số tiền đó thì nhà này thật tuyệt nhỉ? 508 00:34:53,007 --> 00:34:54,425 Không tìm được chỗ nào hời hơn. 509 00:34:54,509 --> 00:34:55,676 Xem tầng này cao thế nào. 510 00:34:55,760 --> 00:34:59,972 Rất sáng sủa và thấy rõ hoàng hôn buông xuống. 511 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Ồ, đúng rồi. Anh có muốn tầng hầm à? 512 00:35:03,184 --> 00:35:04,393 Tầng hầm ở đằng kia. 513 00:35:04,477 --> 00:35:07,021 Theo tôi nào. Ban công tầng hai rất đẹp. 514 00:35:07,105 --> 00:35:08,106 Đi theo tôi. 515 00:35:08,940 --> 00:35:10,608 Ban công thật đáng kinh ngạc. 516 00:35:15,571 --> 00:35:17,490 Khu vực phía sau rất tuyệt vời. 517 00:35:17,573 --> 00:35:20,076 Đó là cây hồng. Cây cao kia là cây dẻ. 518 00:35:20,159 --> 00:35:21,619 Nơi này quá tuyệt. 519 00:35:21,702 --> 00:35:24,372 Nhìn quang cảnh dòng sông đi. Quá đỉnh nhỉ? Đáng yêu làm sao. 520 00:35:25,581 --> 00:35:26,415 Nếu là tôi, 521 00:35:26,999 --> 00:35:30,169 với số tiền đó, tôi sẽ kiếm một chỗ ở trung tâm thị trấn. 522 00:35:30,253 --> 00:35:33,256 Trong đấy gần đồn cảnh sát và có nhiều cửa hàng hơn. 523 00:35:34,048 --> 00:35:36,843 Nơi này quá hẻo lánh mà? 524 00:35:36,926 --> 00:35:38,678 Không, tôi thích thế. 525 00:35:40,179 --> 00:35:41,973 Tôi muốn quan sát. 526 00:35:42,557 --> 00:35:43,558 "Quan sát"? 527 00:35:44,225 --> 00:35:45,059 Quan sát cái gì? 528 00:35:50,690 --> 00:35:53,442 Anh quyết định sớm nhé. 529 00:35:53,526 --> 00:35:56,737 Đồ nội thất thì sao? Tôi biết một nơi vừa đẹp vừa rẻ. 530 00:35:56,821 --> 00:35:58,656 Tôi có thể giúp anh được giảm giá. 531 00:35:58,739 --> 00:35:59,949 Chị không cần làm thế đâu. 532 00:36:00,032 --> 00:36:01,659 Tôi không biết tôi sẽ ở lại bao lâu. 533 00:36:01,742 --> 00:36:03,411 Ý anh là gì? 534 00:36:03,494 --> 00:36:05,663 Cuộc đời ai mà thay đổi liên tục thế? 535 00:36:05,746 --> 00:36:09,125 Anh cũng có thể ở lại một vài năm vì anh mới đến đây mà. 536 00:36:11,419 --> 00:36:12,378 Cái gì thế? 537 00:36:14,380 --> 00:36:16,465 Cô ấy vẫn chưa ngộ ra. 538 00:36:23,097 --> 00:36:26,726 Không biết anh đã nghe chưa, nhưng có tin đồn là 539 00:36:26,809 --> 00:36:30,563 cô ấy cãi nhau to với chồng vì việc bán 540 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 sản phẩm dành cho người lớn. 541 00:36:32,315 --> 00:36:35,067 Anh chồng bỏ cô ấy ngay sau đó. 542 00:36:36,068 --> 00:36:37,612 Chẳng có gì bất ngờ cả. 543 00:36:37,695 --> 00:36:40,781 Loại đàn ông nào chịu đựng được chuyện đó chứ? 544 00:36:40,865 --> 00:36:44,035 Tôi hoàn toàn hiểu cảm giác của cậu ta. 545 00:36:44,118 --> 00:36:45,411 Anh cũng vậy nhỉ? 546 00:36:46,120 --> 00:36:47,330 À. Tôi không chắc. 547 00:36:49,373 --> 00:36:50,499 Sao cũng được. 548 00:36:51,250 --> 00:36:52,210 Trời ạ. 549 00:37:03,471 --> 00:37:05,181 Chà… 550 00:37:06,098 --> 00:37:08,935 Chúng ta có thể bàn về các sản phẩm khác sau. 551 00:37:09,018 --> 00:37:10,061 Em dùng thử chưa? 552 00:37:10,144 --> 00:37:12,480 Chị không thử được vì cả nhà chị ở chung phòng. 553 00:37:15,358 --> 00:37:16,525 Sao hả? 554 00:37:17,151 --> 00:37:19,528 Nó có đưa cô đến thế giới tuyệt đỉnh không? 555 00:37:22,281 --> 00:37:24,784 Mau nói cho bọn chị đi! 556 00:37:27,787 --> 00:37:29,247 Có, trong giây lát ạ. 557 00:37:30,164 --> 00:37:31,040 Trong giây lát ư? 558 00:37:32,083 --> 00:37:33,292 Xích lại gần hơn đi. 559 00:37:36,545 --> 00:37:38,130 - Chà. - Ôi chao. 560 00:37:38,214 --> 00:37:39,215 Vâng. 561 00:37:42,134 --> 00:37:44,512 Chị Kim nói đúng. 562 00:37:44,595 --> 00:37:46,514 Một số phụ nữ có thể chưa bao giờ dùng nó, 563 00:37:47,473 --> 00:37:49,767 nhưng một khi đã thử thì không thể không dùng. 564 00:37:49,850 --> 00:37:50,810 Ái chà. 565 00:37:50,893 --> 00:37:52,812 Giờ em rất tự tin về việc kinh doanh này. 566 00:37:52,895 --> 00:37:55,481 Chị cũng thế. Chị tin là nó có thể thành công. 567 00:37:55,564 --> 00:37:59,235 Hôm qua bọn trẻ nhà chị chơi ở nhà hàng xóm 568 00:37:59,318 --> 00:38:03,155 nên chị đã thử cái váy đỏ trông giống như túi lưới đựng hành ấy. 569 00:38:03,239 --> 00:38:05,199 - Chồng chị bước vào. - Rồi có chuyện gì? 570 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 À… 571 00:38:07,743 --> 00:38:10,454 Em tưởng mình biến thành củ hành thật sự. 572 00:38:10,538 --> 00:38:12,206 Anh ấy lột đồ của em ngay tức khắc. 573 00:38:12,290 --> 00:38:13,624 Từng lớp một. 574 00:38:13,708 --> 00:38:14,625 Ôi trời ơi. 575 00:38:15,459 --> 00:38:16,877 Đây, chị uống chút nước đi. 576 00:38:17,420 --> 00:38:18,337 Chị uống hết đi. 577 00:38:19,547 --> 00:38:23,050 Đánh giá của hai người gây sốc hơn tôi mong đợi. 578 00:38:28,931 --> 00:38:30,975 Khi chúng ta nói về việc đó… 579 00:38:32,727 --> 00:38:36,647 Em biết việc này với em thật trơ trẽn. 580 00:38:37,773 --> 00:38:41,193 Nhưng bọn em có thể nhờ nhà chị một lần nữa không? 581 00:38:41,277 --> 00:38:42,320 Được thế thì tốt quá. 582 00:38:46,365 --> 00:38:47,950 Sẽ rất tuyệt. 583 00:38:51,829 --> 00:38:53,164 Được. 584 00:38:54,915 --> 00:38:56,667 Chúc mừng! 585 00:38:56,751 --> 00:38:58,336 Cảm ơn chị rất nhiều! 586 00:38:59,712 --> 00:39:02,089 Nếu lần này khách hàng thành thật hơn một chút, 587 00:39:02,173 --> 00:39:03,799 em nghĩ chúng ta sẽ có cơ hội. 588 00:39:03,883 --> 00:39:05,968 Chị cũng nghĩ thế. 589 00:39:06,052 --> 00:39:07,803 Chị là tuyệt nhất đấy. 590 00:39:07,887 --> 00:39:09,305 - Thật đấy. - Cảm ơn chị ạ. 591 00:39:09,388 --> 00:39:11,974 - Chị tốt quá. - Cảm ơn chị. 592 00:39:12,058 --> 00:39:13,476 - Không có ai, mình hôn đi. - À. 593 00:39:13,559 --> 00:39:16,020 Kiềm chế đi. Gần đến nơi rồi. 594 00:39:16,604 --> 00:39:20,107 Đừng làm anh rơi lệ 595 00:39:20,191 --> 00:39:23,402 Anh không muốn 596 00:39:23,486 --> 00:39:26,989 Được nhớ đến như bài ca buồn 597 00:39:27,073 --> 00:39:30,242 Hãy ở bên anh 598 00:39:33,788 --> 00:39:35,915 LUÔN GIỮ BIÊN LAI 599 00:39:42,004 --> 00:39:43,297 Chú ghét thế. 600 00:39:44,173 --> 00:39:46,842 Xin lỗi. Cháu ồn ào quá, phải không? 601 00:39:46,926 --> 00:39:49,178 Không, không phải cháu. Là chú. 602 00:39:51,722 --> 00:39:55,559 Chú vô vọng và chú ghét bản thân vì điều đó. 603 00:39:57,812 --> 00:39:59,397 - Dạ? - À, 604 00:40:00,356 --> 00:40:03,818 tâm trạng bà đại lí bất động sản hôm nay có tốt không? 605 00:40:03,901 --> 00:40:05,486 - Mẹ cháu ư? - Ừ. 606 00:40:06,487 --> 00:40:10,449 À, vâng. Bà có vẻ ổn ạ. 607 00:40:12,284 --> 00:40:14,662 Chú không nghĩ là bà ấy ổn. 608 00:40:16,038 --> 00:40:18,457 Bà ấy có nói gì về gia đình chú không? 609 00:40:19,834 --> 00:40:21,377 Việc đấy… 610 00:40:21,460 --> 00:40:24,130 Chú biết mà! Có gì đó. 611 00:40:24,839 --> 00:40:27,925 Đừng giấu bất cứ chuyện gì và nói cho chú biết đi. 612 00:40:30,094 --> 00:40:33,889 Nhưng nếu cháu kể hết cho chú thì sẽ khó nghe lắm ạ. 613 00:40:33,973 --> 00:40:37,226 Không sao mà! 614 00:40:37,309 --> 00:40:41,272 Còn cách nào để chú hiểu chính xác cảm giác của bà ấy chứ? 615 00:40:41,355 --> 00:40:42,648 Chú không sao đâu, 616 00:40:42,731 --> 00:40:46,444 vậy nên cứ kể cho chú nghe hết những gì bà ấy nói, từng chữ một. 617 00:40:50,114 --> 00:40:51,198 Mẹ cháu bảo… 618 00:40:53,784 --> 00:40:56,495 "Tôi để đám hạ lưu này vào vì bọn họ cầu xin tôi, 619 00:40:56,579 --> 00:40:58,247 nhưng họ đâu biết thân phận mình. 620 00:40:58,330 --> 00:41:02,084 Nếu tôi để họ thuê tòa nhà đó, hãy bảo tôi là mất trí chứ không phải Heo Yeong Ja!" 621 00:41:08,883 --> 00:41:10,134 Mẹ cháu nói thế đấy ạ. 622 00:41:10,843 --> 00:41:12,178 Chú không sao chứ? 623 00:41:13,762 --> 00:41:14,722 Dae Geun. 624 00:41:15,514 --> 00:41:17,475 Giờ mẹ cháu có ở văn phòng không? 625 00:41:21,187 --> 00:41:23,522 Mẹ, gặp mẹ sau nhé. 626 00:41:23,606 --> 00:41:28,986 Ừ. Sao độ này cô ấy cứ gọi cho con vào ban đêm thế? 627 00:41:29,904 --> 00:41:34,158 Con chắc cô ấy có lí do ạ. 628 00:41:35,534 --> 00:41:37,286 - Cẩn thận xe cộ nhé. - Vâng. 629 00:41:38,746 --> 00:41:40,498 - Mẹ làm tiếp nhé. Con đi đây. - Ừ. 630 00:41:55,679 --> 00:41:57,139 Con làm gì ở đó thế? 631 00:41:57,223 --> 00:41:59,934 Con đang phủi bụi cho chúng thôi. 632 00:42:01,602 --> 00:42:02,728 Mẹ cần gì à? 633 00:42:02,811 --> 00:42:05,648 Mẹ đang nấu canh tương đậu doenjang mà không tìm thấy cá cơm. 634 00:42:05,731 --> 00:42:08,484 Ở dưới thùng đựng gạo đấy ạ. 635 00:42:08,567 --> 00:42:10,819 Vậy ra là ở đấy. 636 00:42:27,962 --> 00:42:29,255 Ju Ri. 637 00:42:29,338 --> 00:42:30,839 Cháu chào cô. 638 00:42:31,924 --> 00:42:34,677 Jeong Suk, giờ này chị đến đây làm gì? 639 00:42:34,760 --> 00:42:37,805 Chị muốn nhờ em một việc. 640 00:42:37,888 --> 00:42:39,765 Đợi đã. Để em rửa tay đã. 641 00:42:39,848 --> 00:42:41,183 Ừ. 642 00:42:41,267 --> 00:42:44,520 Để đó 30 phút. 643 00:42:46,272 --> 00:42:51,277 - Tiếp đến, chuẩn bị nước nóng để pha trà. - Chào cháu. 644 00:42:52,987 --> 00:42:57,992 Khi nhiệt độ rơi vào khoảng 70 đến 80 độ, hãy rót nước từ ấm 645 00:42:58,075 --> 00:42:59,952 vào tách trà. 646 00:43:00,035 --> 00:43:01,495 - Thưởng trà… - Cháu nghe gì vậy? 647 00:43:01,579 --> 00:43:03,622 Đó là chương trình trà đạo ạ. 648 00:43:03,706 --> 00:43:06,458 Khi nghe chương trình này, 649 00:43:06,542 --> 00:43:08,043 cháu cảm thấy đẳng cấp hơn, 650 00:43:08,127 --> 00:43:10,462 ngay cả khi cháu chỉ uống sô-cô-la nóng. 651 00:43:10,546 --> 00:43:12,047 Khi rót, 652 00:43:12,131 --> 00:43:15,801 ban đầu chỉ rót 20% lượng trà. 653 00:43:16,468 --> 00:43:19,888 Thứ hai, rót trà vào cốc. 654 00:43:21,515 --> 00:43:24,560 Khi uống trà, hãy cầm tách trà bằng tay phải… 655 00:43:24,643 --> 00:43:26,270 - Vào đi ạ. - Vâng. 656 00:43:27,146 --> 00:43:28,814 - Xin chào mừng. - Chào cô. 657 00:43:28,897 --> 00:43:30,316 - Các chị vào đi. - Ừ. 658 00:43:30,399 --> 00:43:31,609 Vào đi ạ. 659 00:43:34,862 --> 00:43:36,447 Chúng ta vào phòng khách à? 660 00:43:36,530 --> 00:43:40,909 Hôm nay chúng ta sẽ làm việc đó ở phòng khác. 661 00:43:40,993 --> 00:43:42,036 Phòng khác sao? 662 00:43:44,455 --> 00:43:45,497 Ra vậy. 663 00:43:50,419 --> 00:43:51,629 Trời đất. 664 00:44:00,638 --> 00:44:01,639 Đây. 665 00:44:04,391 --> 00:44:05,934 Đồ uống này là sao? 666 00:44:06,018 --> 00:44:09,104 Đây là rượu ngâm nhân sâm mười năm tuổi 667 00:44:10,064 --> 00:44:11,857 mà chồng em ngâm. 668 00:44:12,441 --> 00:44:14,360 Rất tốt da nhé. 669 00:44:14,943 --> 00:44:17,780 Em mời vì các chị là những khách hàng quý. 670 00:44:18,697 --> 00:44:20,824 - Nếu chị muốn nữa thì cứ lấy ạ. - À. 671 00:44:21,450 --> 00:44:24,078 Nhân sâm mười tuổi về cơ bản là nhân sâm tự nhiên. 672 00:44:24,161 --> 00:44:25,037 - Ra vậy. - Phải. 673 00:44:25,120 --> 00:44:27,790 Rượu này hẳn là rất đắt. 674 00:44:28,957 --> 00:44:31,960 Chúng ta có nên uống một li không? 675 00:44:32,044 --> 00:44:33,003 - Có chứ. - Ừ. 676 00:44:33,087 --> 00:44:34,963 Một hớp thôi. 677 00:44:37,383 --> 00:44:38,425 Cảm ơn chị. 678 00:44:40,427 --> 00:44:41,261 Ngon thật đấy. 679 00:44:43,430 --> 00:44:44,640 Cơ bản thì nó là thuốc. 680 00:44:56,944 --> 00:44:59,279 Như chúng em đã nói khi các chị đi vào, 681 00:44:59,363 --> 00:45:03,283 xin hãy tận hưởng ngày hôm nay. Không có áp lực phải mua hàng đâu ạ. 682 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 Chúng tôi xem thôi cũng được chứ? 683 00:45:08,122 --> 00:45:09,206 Tất nhiên ạ. 684 00:45:11,375 --> 00:45:12,501 Đầu tiên, 685 00:45:14,420 --> 00:45:16,088 hãy nhìn cái váy này. 686 00:45:17,423 --> 00:45:21,427 Đây là một cái váy ngủ, 687 00:45:21,510 --> 00:45:23,595 mang lại cho các chị giấc ngủ ngon, thoải mái. 688 00:45:24,388 --> 00:45:27,433 Vải lụa như thác đổ nhẹ nhàng 689 00:45:27,516 --> 00:45:30,144 cảm giác như nước ao êm dịu 690 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 vỗ nhẹ vào cơ thể các chị. 691 00:45:32,646 --> 00:45:35,482 Vỗ nhẹ có cảm giác như thế nào? 692 00:45:36,442 --> 00:45:38,026 Chị có biết không? 693 00:45:38,944 --> 00:45:41,989 Lâu lắm rồi chị không xuống ao 694 00:45:42,072 --> 00:45:43,574 nên đâu có biết. 695 00:45:47,494 --> 00:45:49,163 Thế nên em sẽ cho các chị thấy 696 00:45:50,289 --> 00:45:53,083 chính xác cảm giác đó thế nào. 697 00:45:56,670 --> 00:45:58,589 - Hả? - Cái gì vậy? 698 00:45:58,672 --> 00:46:01,175 - Cô ấy làm gì vậy? - Ở đằng sau à? 699 00:46:18,734 --> 00:46:20,694 - Trời ạ. - Ôi giời. 700 00:46:20,777 --> 00:46:23,238 Ôi chao. Họ làm gì vậy? 701 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 - Trời đất. - Quỷ thần ơi. 702 00:46:30,037 --> 00:46:31,330 Ôi trời. 703 00:46:31,413 --> 00:46:34,583 - Xấu hổ quá. - Thật điên rồ. 704 00:46:36,376 --> 00:46:40,631 Cái váy này đẹp thực sự. 705 00:46:41,507 --> 00:46:44,092 Dáng cô ấy giống dáng em. 706 00:46:44,176 --> 00:46:46,803 Em có nên lấy một cái không? 707 00:46:46,887 --> 00:46:47,804 Giống kiểu gì hả? 708 00:46:47,888 --> 00:46:50,349 Hai cô đều có hai tay và hai chân, còn lại thì sao? 709 00:46:50,432 --> 00:46:51,850 Ý chị là sao? 710 00:46:51,934 --> 00:46:54,561 Em béo hơn một chút vì em lớn tuổi hơn thôi. 711 00:46:55,187 --> 00:46:56,980 Ngoài ra thì như nhau cả. 712 00:46:57,064 --> 00:46:59,149 - Cứ cho là cô ấy nói đúng đi. - Phải đấy. 713 00:46:59,233 --> 00:47:00,901 Cái váy này đẹp thật. 714 00:47:02,110 --> 00:47:03,820 Chị nên lấy cái này. 715 00:47:03,904 --> 00:47:05,197 Không, tôi thích cái váy kia. 716 00:47:05,280 --> 00:47:07,741 Không. Em thử váy đó rồi. 717 00:47:07,824 --> 00:47:09,493 Mặc váy đó, em và chị không thở nổi. 718 00:47:09,576 --> 00:47:11,954 Váy này thì hoàn hảo luôn. 719 00:47:12,037 --> 00:47:14,289 Đừng ngất vì thiếu ô-xy quá sớm. 720 00:47:14,373 --> 00:47:16,375 Chị lấy váy này đi. 721 00:47:16,458 --> 00:47:17,584 Có nên không? 722 00:47:18,335 --> 00:47:21,838 Trời ạ, mướt quá. 723 00:47:21,922 --> 00:47:24,007 Tôi cứ muốn sờ vào nó. 724 00:47:24,091 --> 00:47:25,050 Chuẩn đấy! 725 00:47:25,133 --> 00:47:28,095 Nếu anh nhà mà thấy chị mặc váy này, 726 00:47:28,178 --> 00:47:31,848 đêm đó chị sẽ không được ngủ đâu. 727 00:47:31,932 --> 00:47:33,141 Em đánh cược luôn đấy. 728 00:47:33,225 --> 00:47:35,852 Cô nói tức cười quá! 729 00:47:36,395 --> 00:47:38,313 Cô bảo giá bao nhiêu nhỉ? 730 00:47:38,397 --> 00:47:41,733 - Sao? - Chị mua à? 731 00:47:41,817 --> 00:47:44,903 Tôi sẽ vung tiền, tại sao không? 732 00:47:50,701 --> 00:47:52,703 Vậy đây chính là cỗ máy khét tiếng đó. 733 00:47:52,786 --> 00:47:55,539 Cái gì ấy nhỉ? 734 00:47:56,790 --> 00:47:59,251 Thật ra nó được gọi là "máy rung". 735 00:47:59,334 --> 00:48:02,754 Em đã đưa cho mỗi chị một cái để có thể biết cảm giác như thế nào. 736 00:48:03,505 --> 00:48:06,425 Giờ thì các chị ơi. 737 00:48:06,508 --> 00:48:11,680 Hãy cầm máy rung lên bằng tay phải. 738 00:48:12,681 --> 00:48:16,435 Cô bảo tôi cầm nó nên tôi cầm. Đây nhé. 739 00:48:16,518 --> 00:48:18,437 - Trời đất. - Trơn quá. 740 00:48:21,148 --> 00:48:23,275 - Ôi trời! - Gì thế này? 741 00:48:23,358 --> 00:48:25,819 Thấy chứ? Nó làm như thế đấy. 742 00:48:25,902 --> 00:48:27,946 - Lần trước nó làm tôi sốc quá. - Trời ạ. 743 00:48:28,030 --> 00:48:31,116 - Nó làm như vậy đấy. - Hôm nay nó cũng làm thế. 744 00:48:31,199 --> 00:48:33,994 Thật kì lạ. 745 00:48:34,077 --> 00:48:36,413 Tất cả các chị có biết Cleopatra là ai không? 746 00:48:36,496 --> 00:48:40,917 Tất nhiên là tôi biết. Nữ hoàng Ai Cập với mái tóc bob. 747 00:48:41,001 --> 00:48:44,254 Đúng vậy. Bà ấy là nữ hoàng của Ai Cập cổ đại. 748 00:48:44,338 --> 00:48:46,798 Sao em lại ngẫu nhiên nhắc đến bà ấy? 749 00:48:46,882 --> 00:48:50,844 Bà ấy liên quan đến thứ đáng xấu hổ này à? 750 00:48:50,927 --> 00:48:52,220 Đúng thế ạ. 751 00:48:52,804 --> 00:48:54,431 Cleopatra đã lấy giấy cói 752 00:48:54,514 --> 00:48:57,225 và cuộn lại thành ống. 753 00:48:57,309 --> 00:48:59,978 Bà ấy cho ong vào trong ống để làm nó rung. 754 00:49:00,562 --> 00:49:04,149 Bà ấy tận dụng độ rung từ lũ ong vo ve trong ống. 755 00:49:04,232 --> 00:49:07,152 Sao cô ấy lại nghiêm túc thế? 756 00:49:07,235 --> 00:49:09,237 Khi em nói "tận dụng", 757 00:49:09,321 --> 00:49:13,116 ý em là quý bà Cleopatty này đã sử dụng nó để… 758 00:49:13,200 --> 00:49:14,034 Vâng. 759 00:49:16,578 --> 00:49:19,206 Chúng ta đang sống trong một thế giới tuyệt vời. 760 00:49:19,289 --> 00:49:21,833 Chúng ta không cần dùng ong cho việc đó. 761 00:49:23,919 --> 00:49:26,046 - Cô ấy nói đúng. - Rất đúng luôn. 762 00:49:28,882 --> 00:49:29,800 - Trời ạ. - Chà. 763 00:49:29,883 --> 00:49:31,426 Tôi cho qua. 764 00:49:31,510 --> 00:49:36,098 Với 20.000 won, tôi cho chồng ăn cả tấn lươn còn hơn. 765 00:49:36,181 --> 00:49:38,141 Có lẽ tôi không nên nói điều này, 766 00:49:38,225 --> 00:49:42,312 nhưng chồng cô gày đến nỗi 767 00:49:42,396 --> 00:49:44,147 tôi không nghĩ lươn 768 00:49:44,231 --> 00:49:46,566 sẽ tạo khác biệt lớn đâu. 769 00:49:47,067 --> 00:49:49,403 Chị nhầm rồi. 770 00:49:49,486 --> 00:49:52,155 Người gầy chinh chiến lâu hơn đấy. 771 00:49:52,239 --> 00:49:54,449 Thật à? 772 00:49:55,117 --> 00:49:59,496 Hồi ông nhà tôi còn sống, có những ngày ông ấy cứ hừng hực. 773 00:50:00,205 --> 00:50:05,085 Những ngày ấy, ông ấy sẽ gấp tôi như gấp con hạc giấy để làm chuyện đó. 774 00:50:05,961 --> 00:50:07,003 Rồi sao? 775 00:50:07,587 --> 00:50:11,383 Đêm đó, tôi hóa thành con hạc 776 00:50:11,466 --> 00:50:14,219 bay vút lên trời. 777 00:50:15,804 --> 00:50:18,014 Thơ lai láng quá. 778 00:50:18,098 --> 00:50:19,558 Chị làm nhà thơ được đấy. 779 00:50:19,641 --> 00:50:23,812 Em ước gì mình có thể gấp lại 780 00:50:23,895 --> 00:50:25,897 để cũng có thể bay lên. 781 00:50:25,981 --> 00:50:27,482 Ông ấy làm sao mà gấp chị được. 782 00:50:28,066 --> 00:50:30,861 Tôi đã mua rất nhiều canh xương bò đắt tiền cho ông nhà. 783 00:50:30,944 --> 00:50:33,947 Vậy nên 20.000 won chẳng là gì. Tôi sẽ vui vẻ chi 200.000 won. 784 00:50:34,030 --> 00:50:35,782 Đừng tham lam nhé, các chị. 785 00:50:35,866 --> 00:50:38,952 Giờ tôi có nên lấy một cái không? 786 00:50:39,035 --> 00:50:40,829 Tôi nghĩ nó sẽ tốt hơn canh xương. 787 00:50:40,912 --> 00:50:43,498 - Cứ mua đi. - Có nên không? 788 00:50:44,040 --> 00:50:46,626 - Rẻ hơn xương bò đấy. - Thật sự thế. 789 00:50:48,211 --> 00:50:49,796 Bất cứ chị nào muốn mua 790 00:50:50,630 --> 00:50:53,550 có thể lặng lẽ giơ tay phải lên 791 00:50:53,633 --> 00:50:56,136 và em sẽ hỗ trợ các chị mua hàng. 792 00:51:06,313 --> 00:51:08,440 Chúng ta bán gần hết mọi thứ rồi nhỉ? 793 00:51:08,523 --> 00:51:09,691 Vâng. 794 00:51:09,775 --> 00:51:12,778 Sau khi nộp về cho công ty, chúng ta sẽ có số tiền còn lại. 795 00:51:13,445 --> 00:51:15,238 Chúc mừng nhé, Jeong Suk. 796 00:51:15,322 --> 00:51:16,448 Xin chúc mừng. 797 00:51:17,741 --> 00:51:20,035 Tất cả là nhờ sự giúp đỡ của các chị em. 798 00:51:20,118 --> 00:51:21,787 Em còn làm người mẫu cho bọn chị. 799 00:51:21,870 --> 00:51:23,663 Còn chị thì cung cấp rượu. 800 00:51:24,456 --> 00:51:28,043 Người gây ảnh hưởng lớn nhất là em đấy, Jeong Suk. 801 00:51:28,668 --> 00:51:32,964 Lời giải thích của em rất tế nhị và đẳng cấp. 802 00:51:34,174 --> 00:51:36,218 Đúng thế. Nếu nhắm mắt nghe, 803 00:51:36,301 --> 00:51:38,762 em nghĩ em mua bộ ấm trà, chứ đâu phải đồ chơi người lớn. 804 00:51:38,845 --> 00:51:41,515 Diễn đạt bằng cách đó là hoàn hảo. 805 00:51:41,598 --> 00:51:43,350 Cô làm rất tốt đấy, Jeong Suk. 806 00:51:44,017 --> 00:51:46,603 Em thấy chúng ta nên tổ chức tiệc để ăn mừng. 807 00:51:46,686 --> 00:51:48,522 Chị em mình cũng đi uống nhé? 808 00:51:49,147 --> 00:51:52,275 Nghe hay đấy. Có một quán rượu mới trong thị trấn. 809 00:51:52,359 --> 00:51:53,652 Chúng ta có nên đến đó không? 810 00:51:53,735 --> 00:51:54,736 Thế là đồng ý rồi! 811 00:51:56,571 --> 00:51:58,740 Em đãi, phải không? 812 00:52:01,493 --> 00:52:02,786 Dạ? 813 00:52:02,869 --> 00:52:05,705 À vâng, tất nhiên là em sẽ… 814 00:52:05,789 --> 00:52:07,374 Vâng, em… 815 00:52:09,459 --> 00:52:12,212 Lúc trước chị ấy nói như phát thanh viên, 816 00:52:12,295 --> 00:52:14,464 nhưng chúng ta bảo trả tiền thì lắp bắp ngay. 817 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 - Để tôi mời. - Gì ạ? 818 00:52:18,885 --> 00:52:20,053 Tôi muốn thế. 819 00:52:21,263 --> 00:52:23,807 Không ai bì được với chị! 820 00:52:24,891 --> 00:52:27,978 Có điều tôi không thể quen với việc các cô tâng bốc tôi. 821 00:52:28,061 --> 00:52:30,188 Gì vậy? 822 00:52:31,189 --> 00:52:33,066 - Đi thôi, cưng. - Ôi trời! 823 00:52:33,149 --> 00:52:34,985 - Đi thôi, cưng! - Đi nào. 824 00:52:36,486 --> 00:52:37,445 Trời đất. 825 00:52:40,448 --> 00:52:41,658 Có chuyện gì vậy? 826 00:52:44,035 --> 00:52:45,328 A lô? 827 00:52:45,412 --> 00:52:46,496 Mình à! 828 00:52:46,580 --> 00:52:49,666 Diện một bộ đồ thật đẹp và đến nhà hàng Mokhwa nhé. 829 00:52:50,917 --> 00:52:53,628 Sao cơ? Tự dưng lại thế. 830 00:52:53,712 --> 00:52:56,631 Anh đã thu xếp để em xin lỗi vợ chủ tịch Eom. 831 00:52:56,715 --> 00:52:58,341 Em mau đến và dỗ dành bà ấy nhé. 832 00:52:59,843 --> 00:53:01,678 Tại sao em phải làm thế? 833 00:53:01,761 --> 00:53:03,972 Em không muốn đi. 834 00:53:04,055 --> 00:53:05,432 Em đùa đấy hả? 835 00:53:05,515 --> 00:53:10,353 Họ không muốn đến đâu nhưng anh đã năn nỉ họ đấy. 836 00:53:10,437 --> 00:53:12,522 Ta không có thời gian cho việc này. Đến đi! 837 00:53:18,653 --> 00:53:21,489 Chị không nghĩ chị Geum Hui có thể đi được. 838 00:53:23,241 --> 00:53:25,327 Không, tôi sẽ đi cùng mấy chị em. 839 00:53:25,410 --> 00:53:27,495 - Cụng li! - Cụng! 840 00:53:35,420 --> 00:53:36,922 Ngon, phải không? 841 00:53:42,552 --> 00:53:45,513 Tôi quyết định rồi. 842 00:53:45,597 --> 00:53:47,223 - Dạ? - Về chuyện gì ạ? 843 00:53:47,849 --> 00:53:49,559 Tôi muốn tiếp tục việc này. 844 00:53:51,603 --> 00:53:53,021 Thật sao? Trời ơi! 845 00:53:54,189 --> 00:53:55,857 Kể từ khi tôi kết hôn 846 00:53:55,941 --> 00:53:57,817 và đến thị trấn này cùng chồng, 847 00:53:58,485 --> 00:54:01,279 tôi chưa bao giờ thấy vui thế này. 848 00:54:01,863 --> 00:54:03,740 Sau ngày hôm nay, 849 00:54:03,823 --> 00:54:06,242 tôi không thể trở lại như cũ được. 850 00:54:06,826 --> 00:54:08,119 Tôi tự hỏi 851 00:54:08,203 --> 00:54:11,206 liệu có ổn không khi tôi già hơn nhiều thế. 852 00:54:12,707 --> 00:54:15,335 Tôi có thể tham gia kinh doanh cùng các chị em chứ? 853 00:54:18,672 --> 00:54:20,090 Không. 854 00:54:23,301 --> 00:54:25,303 Chị không cần sự cho phép của em. 855 00:54:25,387 --> 00:54:27,973 Nếu muốn kinh doanh lĩnh vực này thì chị có thể làm mà. 856 00:54:29,099 --> 00:54:30,308 Đúng đấy. 857 00:54:30,392 --> 00:54:32,769 Vậy nên dù không có cương vị gì để "cho phép" chị 858 00:54:35,230 --> 00:54:36,690 thì em vẫn rất biết ơn chị. 859 00:54:37,649 --> 00:54:39,401 Chị sẽ giúp ích nhiều cho bọn em. 860 00:54:40,193 --> 00:54:41,319 Cô ấy nói đúng đấy. 861 00:54:41,403 --> 00:54:44,406 Không ai có thể giúp ích cho bọn em nhiều hơn chị. 862 00:54:47,033 --> 00:54:48,326 Tôi rất thích chỉ dẫn của cô. 863 00:54:48,410 --> 00:54:50,453 Đúng thế. 864 00:54:51,037 --> 00:54:53,456 Chúng ta hãy nâng li chúc mừng 865 00:54:53,540 --> 00:54:54,791 tân binh mới nhất! 866 00:54:54,874 --> 00:54:56,376 Em uống soju được chứ, Geum Hui? 867 00:54:56,459 --> 00:54:57,919 - Ừ, gọi đi! - Soju! 868 00:54:58,003 --> 00:55:00,088 Cho bàn này ba chai soju! 869 00:55:01,423 --> 00:55:02,424 Nói thật, 870 00:55:03,842 --> 00:55:07,345 em thực sự không cần đồ chơi người lớn. 871 00:55:08,304 --> 00:55:11,182 Ngay cả khi không có mấy thứ đó, 872 00:55:11,266 --> 00:55:13,727 đêm nào chồng em cũng không cho em ngủ luôn. 873 00:55:14,227 --> 00:55:17,230 Bọn em dừng lại với bốn nhóc chỉ vì nhà hết chỗ rồi. 874 00:55:17,313 --> 00:55:19,524 Nếu không thì bây giờ em đã có bầu. 875 00:55:21,359 --> 00:55:24,195 Yeong Bok, chị đang ba hoa đấy à? 876 00:55:24,279 --> 00:55:25,739 Chị không ba hoa nhé. 877 00:55:26,906 --> 00:55:29,993 Nghèo mà có đời sống tình dục viên mãn là một lời nguyền. 878 00:55:30,577 --> 00:55:32,829 Không có tiền, không có mối quan hệ, không có nhà, 879 00:55:32,912 --> 00:55:36,416 nhưng có đời sống tình dục quá đỉnh thì phỏng có ích gì? 880 00:55:36,499 --> 00:55:38,251 Ít nhất chị còn có chồng. 881 00:55:38,334 --> 00:55:40,628 Em chỉ có một đứa con, không có chồng. 882 00:55:40,712 --> 00:55:43,423 Em từng có bạn trai, 883 00:55:43,506 --> 00:55:44,466 nhưng bọn em chia tay. 884 00:55:44,549 --> 00:55:45,467 Ôi không. 885 00:55:45,550 --> 00:55:46,384 Đã có chuyện gì? 886 00:55:47,469 --> 00:55:48,928 Anh ta nhàm chán quá. 887 00:55:49,012 --> 00:55:50,055 Em lại ghét nhàm chán. 888 00:55:51,598 --> 00:55:54,893 Em sẽ không cần cái váy đó một thời gian. Nhưng nó rất đẹp. 889 00:55:56,394 --> 00:56:00,190 Chị Oh, cái váy chị mua thế nào rồi? 890 00:56:00,273 --> 00:56:01,608 Tôi đã có dịp mặc đâu. 891 00:56:02,734 --> 00:56:03,693 Tại sao? 892 00:56:04,277 --> 00:56:06,279 Chồng tôi rất bảo thủ, 893 00:56:06,362 --> 00:56:08,490 thấy tôi mặc nó, anh ấy sẽ ngất vì sốc thôi. 894 00:56:09,574 --> 00:56:11,534 Vậy không ai trong chúng ta có thể mua váy đó 895 00:56:11,618 --> 00:56:15,038 và dùng nó, em nói đúng chứ? 896 00:56:15,663 --> 00:56:16,790 Chị nói đúng đấy! 897 00:56:16,873 --> 00:56:18,083 Không phải thế! 898 00:56:18,166 --> 00:56:20,210 Chị Jeong Suk rất đẹp. 899 00:56:20,293 --> 00:56:24,214 Em cá là anh nhà sẽ thích nhìn thấy chị ấy mặc váy đó. 900 00:56:24,297 --> 00:56:25,965 Cô ấy xinh rồi nên đâu cần đến nó. 901 00:56:26,049 --> 00:56:28,009 - Ra vậy. - Nhìn thấy cô ấy là đủ rồi. 902 00:56:33,973 --> 00:56:36,059 Ôi trời. 903 00:56:36,142 --> 00:56:37,894 Với em thì không phải thế. 904 00:56:38,478 --> 00:56:40,647 Jeong Suk! Em yêu, Jeong Suk ở đó kìa. 905 00:56:40,730 --> 00:56:41,856 Vâng, em thấy cô ấy rồi. 906 00:56:47,570 --> 00:56:49,572 Đúng là tình huống nực cười. 907 00:56:49,656 --> 00:56:50,782 Tôi xin lỗi. 908 00:56:53,993 --> 00:57:00,208 Chính anh đã năn nỉ chúng tôi dành thời gian để cô ấy xin lỗi. 909 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Tôi thậm chí không thấy bóng dáng cô ấy đâu. 910 00:57:03,711 --> 00:57:06,005 Chuyện này thật nực cười. 911 00:57:06,089 --> 00:57:08,967 Tôi rất xin lỗi. Việc này thật khác với tính cách cô ấy. 912 00:57:09,050 --> 00:57:12,262 Thường thì cô ấy là người rất đúng giờ. 913 00:57:12,345 --> 00:57:14,222 Tôi nghĩ có thể đã xảy ra chuyện gì đó. 914 00:57:14,305 --> 00:57:15,932 Đủ rồi. 915 00:57:16,015 --> 00:57:19,936 Tôi chắc có việc gì đó đã xảy ra. 916 00:57:20,019 --> 00:57:24,941 Ở Geumje, ai có thể bận hơn mình chứ? 917 00:57:25,692 --> 00:57:27,527 Hẳn là thế rồi. 918 00:57:27,610 --> 00:57:29,320 Tôi nghĩ ra rồi. 919 00:57:29,404 --> 00:57:31,906 Ngay từ đầu Geum Hui không có ý định 920 00:57:32,574 --> 00:57:34,868 xin lỗi tôi. 921 00:57:36,244 --> 00:57:38,872 Không, không phải thế đâu. 922 00:57:38,955 --> 00:57:41,916 Chủ tịch, xin hãy bình tĩnh. 923 00:57:42,000 --> 00:57:43,960 Xin hãy ngồi xuống. 924 00:57:44,043 --> 00:57:45,462 Làm ơn ngồi xuống. 925 00:57:46,713 --> 00:57:51,050 Tôi đã cố gọi về nhà nhưng không ai nghe máy. 926 00:57:51,134 --> 00:57:52,677 Tôi chắc cô ấy đang tới thôi. 927 00:57:54,137 --> 00:57:55,263 Thay vì đợi, 928 00:57:55,346 --> 00:57:58,683 chúng ta cứ tiến hành và gọi món đi. 929 00:57:58,766 --> 00:58:02,729 Hôm nay tôi sẽ chiêu đãi ông bà các món. 930 00:58:28,254 --> 00:58:32,133 Tôi đã phân vân không biết nên gọi điện hay đến gặp cậu. 931 00:58:34,469 --> 00:58:37,680 Nhưng tôi không thể. Tôi không thể đối mặt với cậu. 932 00:58:39,641 --> 00:58:42,560 Nhưng giờ thì cậu có thể à? 933 00:58:43,478 --> 00:58:47,148 Chỉ có lần đó với Seong Su thôi. 934 00:58:56,032 --> 00:58:57,575 Tôi xin lỗi, Jeong Suk. 935 00:58:58,368 --> 00:59:02,080 Từ hôm đó, tôi đã sợ là 936 00:59:02,705 --> 00:59:04,165 In Tae có thể phát hiện ra. 937 00:59:04,249 --> 00:59:08,419 Đó là lúc tôi nhận ra mình yêu In Tae đến nhường nào. 938 00:59:12,882 --> 00:59:14,217 Ra vậy. 939 00:59:14,842 --> 00:59:18,012 Cậu phải ngủ với chồng tôi thì mới nhận ra là mình yêu ai. 940 00:59:20,139 --> 00:59:24,227 Cậu có muốn tôi chúc mừng không? 941 00:59:26,854 --> 00:59:28,398 Cậu sẽ nói với In Tae à? 942 00:59:30,608 --> 00:59:31,776 Không. 943 00:59:32,610 --> 00:59:35,280 Không phải vì cậu, mà vì In Tae. 944 00:59:37,448 --> 00:59:38,908 Vì In Tae là bạn tôi. 945 00:59:59,971 --> 01:00:00,930 Sao? 946 01:00:01,472 --> 01:00:04,142 Chuyện gì… 947 01:00:04,225 --> 01:00:05,643 Con khốn chết tiệt! 948 01:00:10,189 --> 01:00:11,899 Ý chị là… 949 01:00:13,443 --> 01:00:15,903 Chị không định nghe lén đâu. 950 01:00:17,196 --> 01:00:18,448 Em cũng thế. 951 01:00:22,869 --> 01:00:24,912 Chị nghe nói chồng em không ở nhà. 952 01:00:24,996 --> 01:00:27,081 Cậu ta rời khỏi nhà sau khi ngủ với cô ta à? 953 01:00:29,876 --> 01:00:32,503 Trời đất quỷ thần ơi. Thật điên rồ. 954 01:00:33,963 --> 01:00:36,466 Tôi không biết đã xảy ra chuyện đó. 955 01:00:39,260 --> 01:00:41,679 Chị không thể cho qua chuyện này. 956 01:00:42,472 --> 01:00:43,723 Em cũng thế! 957 01:00:44,390 --> 01:00:45,892 - Tôi nữa. - Dạ? 958 01:01:38,736 --> 01:01:40,822 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 959 01:01:42,407 --> 01:01:43,533 Đợi đã. 960 01:02:08,057 --> 01:02:09,851 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 961 01:02:13,646 --> 01:02:14,856 Ôi, gì thế này? 962 01:02:15,648 --> 01:02:16,691 Cái quái gì thế? 963 01:02:22,864 --> 01:02:25,533 Cái quái gì thế này? 964 01:02:25,616 --> 01:02:26,659 Lạnh quá! 965 01:02:41,883 --> 01:02:44,510 - Mau lên! - Chạy đi! 966 01:02:44,594 --> 01:02:46,721 Cưng à, giày của chị! 967 01:02:46,804 --> 01:02:48,514 Lấy mau đi! 968 01:02:52,894 --> 01:02:54,395 - Nhanh lên, chạy đi! - Đi thôi! 969 01:02:56,481 --> 01:02:58,399 - Geum Hui, mau lên! - Nhanh! 970 01:02:58,483 --> 01:03:00,193 Mau, chạy đi! 971 01:03:04,489 --> 01:03:05,948 - Geum Hu! - Mau lên! 972 01:03:53,621 --> 01:03:56,541 VÁY LỤA FANTASY 973 01:04:20,273 --> 01:04:24,277 Chà. Dáng vẫn ổn đấy chứ. 974 01:04:30,157 --> 01:04:31,367 Ôi không! 975 01:04:53,222 --> 01:04:54,390 Em ở nhà sao? 976 01:04:55,057 --> 01:04:55,892 Ấm chỗ nhỉ? 977 01:04:57,184 --> 01:04:59,520 Sao hả? 978 01:05:00,605 --> 01:05:02,231 Em cố ý không tới thật sao? 979 01:05:02,315 --> 01:05:06,027 Vậy tại sao anh sắp xếp việc đó mà không nói trước với em… 980 01:05:06,110 --> 01:05:08,487 Sao hả? Chỉ vì chúng ta không nói chuyện trước, 981 01:05:09,780 --> 01:05:11,741 mà em làm nhục anh như thế này à? 982 01:05:15,494 --> 01:05:17,371 Em xin lỗi, nhưng… 983 01:05:17,455 --> 01:05:18,915 Em uống rượu đấy à? 984 01:05:22,043 --> 01:05:24,337 Vâng. Em uống rượu đấy. 985 01:05:27,590 --> 01:05:28,716 Với ai hả? 986 01:05:29,425 --> 01:05:31,302 Với những người phụ nữ đó sao? 987 01:05:32,011 --> 01:05:33,262 Vâng, đúng thế. 988 01:05:34,138 --> 01:05:36,390 Em sẽ tham gia việc kinh doanh của họ. 989 01:05:36,474 --> 01:05:37,975 Việc kinh doanh của họ? 990 01:05:38,601 --> 01:05:40,937 Ý em là bán đồ chơi người lớn ư? 991 01:05:42,146 --> 01:05:44,899 Nghiêm túc mà nói thì em bị sao vậy? 992 01:05:45,441 --> 01:05:47,318 Em không phải là loại phụ nữ như vậy! 993 01:05:50,863 --> 01:05:52,156 Em là loại phụ nữ thế nào? 994 01:05:52,782 --> 01:05:53,616 Hả? 995 01:05:54,241 --> 01:05:56,160 Nói xem em là loại phụ nữ như thế nào. 996 01:05:59,622 --> 01:06:03,292 Một phụ nữ ngồi ở nhà cả ngày, mối quan tâm lớn nhất của cô ấy 997 01:06:03,376 --> 01:06:06,379 là nấu súp củ cải hay canh đậu tương lên men. 998 01:06:07,088 --> 01:06:08,923 Em có phải là người phụ nữ hiểu 999 01:06:09,006 --> 01:06:11,842 người chồng bận rộn của mình ngay cả khi bữa tối 1000 01:06:11,926 --> 01:06:15,596 mà cô ấy bỏ bao công sức để nấu trở nên nguội lạnh vì anh ấy đi uống rượu 1001 01:06:15,680 --> 01:06:18,849 nên cô ấy thấy hạnh phúc khi nấu canh giải rượu cho anh ấy à? 1002 01:06:20,142 --> 01:06:22,061 - Mình à. - Hay em là 1003 01:06:22,144 --> 01:06:24,647 người phụ nữ thiếu hiểu biết về cuộc đời 1004 01:06:25,314 --> 01:06:28,567 đến nỗi bị mấy phụ nữ bán đồ chơi người lớn lợi dụng? 1005 01:06:28,651 --> 01:06:31,153 Như một đứa óc bã đậu? 1006 01:06:31,237 --> 01:06:33,030 - Không… - Không đâu. 1007 01:06:33,114 --> 01:06:34,407 Em không như thế. 1008 01:06:50,589 --> 01:06:52,800 Em biết chính xác công việc này đòi hỏi gì. 1009 01:06:54,552 --> 01:06:55,678 Anh biết gì chứ? 1010 01:06:56,721 --> 01:06:59,473 Độ này em thấy rất vui. 1011 01:07:00,766 --> 01:07:03,144 Cuộc sống của em từng nhàm chán nhất quả đất. 1012 01:07:03,978 --> 01:07:06,188 Cho đến gần đây, em còn không biết thế. 1013 01:07:12,695 --> 01:07:14,405 Anh có nghe em nói không? 1014 01:07:19,326 --> 01:07:22,913 Khép cái miệng lại đi. Trông anh như con cá chết vậy. 1015 01:07:24,749 --> 01:07:27,585 Dù anh có nhìn em với ánh mắt khinh thường thế nào đi nữa, 1016 01:07:27,668 --> 01:07:29,754 em sẽ không nhượng bộ chuyện này… 1017 01:08:15,174 --> 01:08:16,634 - Nhanh lên, chạy đi! - Đi thôi! 1018 01:08:20,137 --> 01:08:21,889 - Đi thôi! - Mau, chạy đi! 1019 01:08:41,659 --> 01:08:43,327 Ra ăn đi, anh yêu! 1020 01:08:51,794 --> 01:08:54,004 Đây có phải là nó không? 1021 01:08:55,548 --> 01:08:56,590 Vâng. 1022 01:09:01,303 --> 01:09:03,055 Ý anh là những người khác… 1023 01:09:03,931 --> 01:09:05,558 Buổi sáng sau khi làm chuyện đó, 1024 01:09:05,641 --> 01:09:08,644 họ nấu cho chồng một bữa thịnh soạn. 1025 01:09:09,895 --> 01:09:10,855 Đó là bằng chứng 1026 01:09:12,273 --> 01:09:14,275 rằng đêm đó không thỏa mãn. 1027 01:09:14,358 --> 01:09:15,484 Hả? 1028 01:09:15,568 --> 01:09:17,403 Người vợ tẩm bổ cho chồng 1029 01:09:17,486 --> 01:09:19,446 để lần sau anh ấy có thể làm tốt hơn. 1030 01:09:20,990 --> 01:09:22,032 Thế anh thì sao? 1031 01:09:22,616 --> 01:09:25,077 Em nghĩ anh làm cũng được. 1032 01:09:25,828 --> 01:09:28,330 Nếu anh khỏe hơn thì sẽ là quá nhiều. 1033 01:09:33,252 --> 01:09:34,378 Tuyệt quá! 1034 01:09:36,422 --> 01:09:39,175 Nếu đúng thế, từ giờ em cứ nấu ăn đơn giản thôi. 1035 01:09:39,258 --> 01:09:43,220 Nếu có quá nhiều đồ ăn trên bàn, em sẽ không được chợp mắt đâu. 1036 01:09:54,648 --> 01:09:56,275 À, phải. 1037 01:09:57,943 --> 01:10:00,988 Em sẽ tham gia việc kinh doanh đó thật à? 1038 01:10:02,364 --> 01:10:05,409 Em thực sự thấy vui với những người phụ nữ đó chứ? 1039 01:10:06,660 --> 01:10:09,455 Chắc chắn làm việc đó vui, 1040 01:10:11,332 --> 01:10:13,209 nhưng em cũng tin vào tiềm năng của nó. 1041 01:10:13,792 --> 01:10:15,044 - Thế à? - Vâng. 1042 01:10:15,127 --> 01:10:16,670 Cứ nhìn chúng ta đêm qua đi. 1043 01:10:17,588 --> 01:10:20,174 Dù là anh có năng khiếu bẩm sinh. 1044 01:10:21,592 --> 01:10:24,511 Chính cái váy đã khiến anh nổi hứng. 1045 01:10:24,595 --> 01:10:26,889 Trời ạ. 1046 01:10:27,681 --> 01:10:31,393 Ôi trời, anh không biết phải làm gì với chuyện này. 1047 01:10:32,645 --> 01:10:35,731 Đừng có từ chối. 1048 01:10:35,814 --> 01:10:37,983 Phần còn lại để em lo. 1049 01:10:42,863 --> 01:10:43,989 Đây. 1050 01:10:51,080 --> 01:10:53,249 Quả dưa chuột của anh sẽ cứng như đá. 1051 01:10:53,916 --> 01:10:56,043 Đến lúc phải đi rồi! Min Ho, đi thôi. 1052 01:10:56,126 --> 01:10:58,462 Mình đi nào. Đây. 1053 01:10:58,963 --> 01:11:01,298 - Cẩn thận xe ô tô nhé. - Vâng. 1054 01:11:01,382 --> 01:11:03,842 Học chăm nhé con. Đây. 1055 01:11:10,849 --> 01:11:13,435 - Hẹn gặp con sau. - Tạm biệt mẹ. 1056 01:11:13,519 --> 01:11:14,561 Tạm biệt con. 1057 01:11:19,817 --> 01:11:23,320 Mẹ ơi, có ai đó viết nguệch ngoạc lên tường nhà mình. 1058 01:11:23,404 --> 01:11:24,405 Viết nguệch ngoạc à? 1059 01:11:28,158 --> 01:11:29,994 Gì chứ? Viết nguệch ngoạc? 1060 01:12:00,607 --> 01:12:04,403 TÌNH DỤC 1061 01:12:21,337 --> 01:12:25,466 PHẦN KẾT 1062 01:13:17,684 --> 01:13:20,020 Việc đó cần điều tra thêm một chút. 1063 01:13:22,231 --> 01:13:23,816 Chắc chắn tôi sẽ tìm thấy nó. 1064 01:13:31,740 --> 01:13:32,574 CẶP ĐÔI ĐÃ KẾT HÔN 1065 01:13:32,658 --> 01:13:34,118 CHOI WON BONG, OH GEUM HUI 1066 01:13:34,201 --> 01:13:35,744 PARK OK JA, KO HUI SEON 1067 01:13:35,828 --> 01:13:37,454 CỬA HÀNG BÁN LẺ SUIN 1068 01:13:37,538 --> 01:13:39,123 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ LEE JU RI 1069 01:13:39,206 --> 01:13:40,040 PARK IN TAE, PARK MI HWA 1070 01:13:40,124 --> 01:13:41,458 LEE BOK SUN 1071 01:13:41,542 --> 01:13:44,086 MẸ VÀ CON GÁI 1072 01:13:44,169 --> 01:13:46,588 HAN JEONG SUK, KWON SEONG SU 1073 01:13:51,093 --> 01:13:54,263 GEUMJE 1074 01:13:54,847 --> 01:13:57,099 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 1075 01:14:17,494 --> 01:14:20,998 Chuyện này xảy ra vì cháu bán những thứ đáng hổ thẹn. 1076 01:14:21,081 --> 01:14:23,041 - Cháu vẫn sẽ bán ạ. - Cái gì? 1077 01:14:23,125 --> 01:14:25,961 Nếu con cứ làm việc này, mẹ sẽ không chăm sóc Min Ho đâu. 1078 01:14:26,044 --> 01:14:27,296 Nhìn nét chữ nguệch ngoạc, 1079 01:14:27,379 --> 01:14:31,216 có thể nó do một người có ác cảm với cô viết. 1080 01:14:32,217 --> 01:14:33,844 Min Ho không ở đây ư? 1081 01:14:33,927 --> 01:14:35,804 Sao nó lại ở đây? 1082 01:14:35,888 --> 01:14:36,889 Min Ho! 1083 01:14:36,972 --> 01:14:38,182 Báo cáo trẻ con mất tích ư? 1084 01:14:39,266 --> 01:14:40,225 Min Ho! 1085 01:14:41,268 --> 01:14:42,436 Min Ho! 1086 01:14:42,519 --> 01:14:44,855 Anh không biết gì cả. 1087 01:14:44,938 --> 01:14:47,524 Anh không bao giờ biết chuyện gì đang xảy ra 1088 01:14:47,608 --> 01:14:49,067 ngay trước mắt mình. 1089 01:14:49,151 --> 01:14:52,321 Chị có thấy một cậu bé khoảng tám tuổi, cao tầm này không? 1090 01:14:52,404 --> 01:14:55,282 Min Ho có thể ở đâu chứ? 1091 01:14:58,410 --> 01:15:03,415 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang