1 00:00:33,491 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:37,037 --> 00:00:40,040 BẢO VỆ CUỘC SỐNG VÀ AN TOÀN CỦA GEUMJE 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,173 Thanh tra Kim, anh đi thẩm vấn về à? 4 00:00:48,256 --> 00:00:51,009 - Vâng. - Tôi để bức ảnh phóng to anh yêu cầu 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 trên bàn anh rồi. 6 00:00:53,303 --> 00:00:55,680 Tôi cũng để ghi chú của đội pháp y ở đó. 7 00:00:55,764 --> 00:00:56,681 Cảm ơn anh. 8 00:01:00,310 --> 00:01:03,313 PHÒNG ĐIỀU TRA HÌNH SỰ 9 00:01:12,864 --> 00:01:15,658 KẾT QUẢ PHÁP Y 10 00:01:44,395 --> 00:01:46,314 Xin chào, tôi là thanh tra Kim Do Hyeon. 11 00:01:47,190 --> 00:01:48,441 Chào thanh tra. 12 00:01:49,400 --> 00:01:52,403 Tôi nghĩ tôi tìm ra thủ phạm rồi. 13 00:01:55,406 --> 00:01:56,783 Là ai vậy? 14 00:02:31,317 --> 00:02:32,277 Đi thôi. 15 00:02:39,325 --> 00:02:43,329 KIM KHÍ JANGAN 16 00:02:47,041 --> 00:02:48,459 Nó đấy à? 17 00:02:48,543 --> 00:02:51,337 Làm sao anh biết đây là chữ tiếng Anh do tôi viết? 18 00:02:51,421 --> 00:02:53,673 Anh kiểm tra chữ viết của mọi người ở đây chưa? 19 00:02:54,215 --> 00:02:58,177 Sao mấy chữ viết vội có thể là bằng chứng được? 20 00:02:58,761 --> 00:03:03,641 Chồng tôi ở cửa hàng cả ngày. Anh ấy không hề đặt chân tới nhà cô ấy. 21 00:03:05,059 --> 00:03:06,144 Chú chắc chứ? 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,770 Tất nhiên, tôi chắc chắn. 23 00:03:07,854 --> 00:03:09,647 Tôi đến nhà cô ta làm gì chứ? 24 00:03:10,273 --> 00:03:13,985 Vậy tại sao có bằng chứng cho thấy chú đã đến nhà Jeong Suk? 25 00:03:16,362 --> 00:03:18,781 Trước cửa nhà cô ấy có nhiều dấu chân. 26 00:03:19,532 --> 00:03:21,701 Đều là dấu ủng quân đội cỡ 280. 27 00:03:22,410 --> 00:03:25,788 Hoàn toàn khớp với đôi ủng của chú, loại ủng thời nay rất hiếm. 28 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 Chú có cần nghe thêm không? 29 00:03:34,547 --> 00:03:35,840 Nói gì đó đi. 30 00:03:38,343 --> 00:03:39,218 Sao? 31 00:03:40,220 --> 00:03:41,721 Ông làm chuyện đó thật à? 32 00:03:43,473 --> 00:03:44,432 Tại sao hả? 33 00:03:44,515 --> 00:03:46,059 Sao chú lại làm thế? 34 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 Tôi thấy ghê tởm. 35 00:03:52,857 --> 00:03:55,526 Cô bán những mặt hàng thô tục như thế 36 00:03:56,277 --> 00:03:58,696 và gây ảnh hưởng xấu đến vợ tôi. 37 00:03:59,405 --> 00:04:02,075 Tôi làm thế để cô thấy hổ thẹn như cô đáng phải nhận. 38 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 Chú à. 39 00:04:05,578 --> 00:04:07,247 Ông điên rồi sao? 40 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 Ông bị điên hả? 41 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 Sao ông có thể làm thế 42 00:04:11,000 --> 00:04:14,796 với một người mà chúng ta thường xuyên gặp trong thị trấn? 43 00:04:16,047 --> 00:04:19,509 Ông làm tôi ớn lạnh. 44 00:04:19,592 --> 00:04:22,470 Jeong Suk là mới người khiến bà ớn lạnh! 45 00:04:22,553 --> 00:04:25,181 Tôi thấy là sau những gì đã xảy ra, cô vẫn bán mấy thứ đó. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,935 Xem ra chú nhiều điều để nói đấy. 47 00:04:29,018 --> 00:04:32,063 Mời đến đồn và tôi sẽ cho chú nhiều thời gian để nói. 48 00:04:33,189 --> 00:04:35,066 Ông làm thế thì sao tôi sống nổi? 49 00:04:37,527 --> 00:04:38,569 Jeong Suk à. 50 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Cô xin lỗi. Cô sẽ nói cho ông ấy hiểu. 51 00:04:44,367 --> 00:04:46,995 Cháu bỏ qua cho ông ấy nhé. 52 00:04:48,246 --> 00:04:50,623 Vì cô đi mà. 53 00:05:06,681 --> 00:05:08,891 Cháu sẽ bỏ qua nếu chú ấy xin lỗi ạ. 54 00:05:10,059 --> 00:05:11,060 Sao cơ? 55 00:05:17,066 --> 00:05:19,944 Chú xin lỗi đi. 56 00:05:20,903 --> 00:05:22,322 Chú chưa xin lỗi, cháu chưa đi. 57 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 Cô ổn chứ? 58 00:05:42,300 --> 00:05:45,136 Vâng. Tôi phải ép ông ấy, nhưng đã nhận được lời xin lỗi. 59 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 Thật… 60 00:05:51,100 --> 00:05:55,063 buồn khi thấy một mối quan hệ trở nên tồi tệ quá nhanh. 61 00:05:57,398 --> 00:05:59,567 Tôi quen họ một thời gian rồi. 62 00:06:01,277 --> 00:06:03,946 Họ đã giúp đỡ khi chúng tôi chuyển đến. 63 00:06:05,990 --> 00:06:10,453 Chú Tae Sik từng là ông hàng xóm dễ mến hay cho Min Ho kẹo. 64 00:06:11,329 --> 00:06:13,122 Vì thế cô bỏ qua cho họ à? 65 00:06:14,582 --> 00:06:15,750 Không có hình phạt nào? 66 00:06:20,338 --> 00:06:21,255 Không. 67 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 Tôi nghĩ hình phạt 68 00:06:25,510 --> 00:06:27,845 đã bắt đầu rồi. 69 00:06:29,347 --> 00:06:30,515 Sao cơ? 70 00:06:30,598 --> 00:06:33,768 Cho dù tôi không nói gì thì mọi người cũng sẽ sớm biết thôi. 71 00:06:35,686 --> 00:06:38,272 Những cái nhìn phán xét từ hàng xóm, 72 00:06:39,440 --> 00:06:40,608 sự lên án của dư luận 73 00:06:41,901 --> 00:06:42,944 và sự sỉ nhục. 74 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Tôi nghĩ 75 00:06:50,034 --> 00:06:52,078 đó mới là sự trừng phạt thực sự. 76 00:06:58,835 --> 00:07:00,795 Tôi nói thế có quá lạnh lùng không? 77 00:07:01,712 --> 00:07:03,089 Như thế đâu có lạnh lùng. 78 00:07:06,217 --> 00:07:07,135 Hay mà. 79 00:07:09,303 --> 00:07:10,138 Dạ? 80 00:07:10,221 --> 00:07:12,056 Hi vọng họ sẽ bị trừng phạt thích đáng. 81 00:07:21,899 --> 00:07:23,860 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 82 00:07:23,943 --> 00:07:25,069 Một phụ nữ nên… 83 00:07:25,153 --> 00:07:26,279 ĐÓNG CỬA CÁC THỨ BA TÔI CŨNG CẦN NGHỈ 84 00:07:27,280 --> 00:07:29,198 - Đang làm gì thế? - Đợi chút! 85 00:07:29,282 --> 00:07:31,367 Nước lạnh! 86 00:07:31,451 --> 00:07:33,077 Nước lạnh đây. 87 00:07:33,161 --> 00:07:34,287 Ju Ri à? 88 00:07:34,787 --> 00:07:38,291 Chúa ơi, Seong Sil! Không thể làm thế được đâu! 89 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Trời, hôm nay mình nghỉ mà. 90 00:07:42,753 --> 00:07:45,756 Cái gì? 100.000 won nữa ư? 91 00:07:45,840 --> 00:07:48,301 Có gì mà cô sốc thế? 92 00:07:48,384 --> 00:07:51,762 Tôi nghe nói tiệm làm tóc New York ở trung tâm thị trấn 93 00:07:51,846 --> 00:07:53,890 trả tiền thuê hàng tháng là 300.000 won cơ. 94 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 Nhưng tòa nhà đó mới xây và to hơn nhiều. 95 00:07:56,225 --> 00:07:58,978 Vậy ý cô là chỗ này tồi tàn và chật chội? 96 00:07:59,061 --> 00:08:00,855 Không phải vậy. 97 00:08:00,938 --> 00:08:03,608 Hôm qua tôi thấy cô đông khách lắm. 98 00:08:04,525 --> 00:08:06,068 Thành thật mà nói nhé, 99 00:08:06,152 --> 00:08:11,866 tay nghề của cô không tốt đến thế đâu. 100 00:08:11,949 --> 00:08:15,161 Cô thành công vì tiệm nằm ở vị trí đắc địa thôi. 101 00:08:17,663 --> 00:08:19,248 Cháu biết ạ. 102 00:08:19,332 --> 00:08:21,751 Cháu mang ơn cô vì cho cháu thuê địa điểm đẹp. 103 00:08:22,251 --> 00:08:25,379 Nhưng Dong U mới bắt đầu đi học, 104 00:08:25,463 --> 00:08:28,466 vậy nên trả 300.000 won đột ngột như thế thì quá nhiều với cháu. 105 00:08:30,259 --> 00:08:31,469 Thật sao? 106 00:08:32,053 --> 00:08:35,139 Tôi cho rằng với tư cách chủ nhà 107 00:08:35,223 --> 00:08:40,144 sẽ rất tệ nếu buộc người thuê nhà phải trả thêm tiền. 108 00:08:41,687 --> 00:08:43,648 Cảm ơn cô đã hiểu ạ. 109 00:08:43,731 --> 00:08:46,150 Không có vấn đề gì. 110 00:08:47,276 --> 00:08:50,655 Tôi không muốn ép cô phải trả tiền thuê cao hơn. 111 00:08:50,738 --> 00:08:53,783 Vậy nên chúng ta hãy đóng cửa hàng 112 00:08:53,866 --> 00:08:55,326 và vẫn giữ hòa khí nhé? 113 00:08:56,786 --> 00:08:57,620 Sao? 114 00:08:57,703 --> 00:09:00,706 Cả đống người quan tâm đến địa điểm này. 115 00:09:01,707 --> 00:09:06,921 Cô không phải lo nó có thể bị bỏ trống sau khi cô chuyển đi đâu. 116 00:09:07,588 --> 00:09:08,965 Tôi đi đây. 117 00:09:09,048 --> 00:09:10,967 Đợi đã, cô Heo! 118 00:09:11,050 --> 00:09:12,051 Cô Heo! 119 00:09:17,723 --> 00:09:19,850 - Tớ tìm thấy thế đấy. - Thật à? 120 00:09:20,893 --> 00:09:22,853 - Lát nữa chúng ta đi chơi nhé. - Ừ. 121 00:09:25,147 --> 00:09:26,399 Mẹ à! 122 00:09:26,482 --> 00:09:27,525 Dong U! 123 00:09:27,608 --> 00:09:30,111 - Cháu chào cô ạ. - Chào Min Ho. 124 00:09:45,835 --> 00:09:48,379 Đây là lần đầu tiên cậu chơi dalgona à? 125 00:09:48,462 --> 00:09:49,547 Ừ. 126 00:09:49,630 --> 00:09:51,674 Nếu cậu làm thế, nó sẽ vỡ đấy. 127 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 Nhìn mà học hỏi. 128 00:09:53,884 --> 00:09:55,303 Liếm mặt sau. 129 00:09:57,555 --> 00:09:58,973 Giơ lên dưới ánh mặt trời. 130 00:10:01,058 --> 00:10:02,852 Liếm thêm để làm nó chảy ra. 131 00:10:05,896 --> 00:10:07,815 Vỡ rồi. 132 00:10:13,404 --> 00:10:15,615 Ai quan tâm nếu cậu thắng và được cái khác chứ? 133 00:10:15,698 --> 00:10:18,618 Nếu thích những thứ miễn phí, cậu sẽ bị hói đấy. 134 00:10:24,624 --> 00:10:27,126 Mẹ ơi, từ nãy mẹ có vẻ không vui. 135 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Có gì đó không ổn ạ? 136 00:10:29,462 --> 00:10:30,630 Không, không có gì. 137 00:10:31,672 --> 00:10:33,132 Con nghĩ mẹ đang nói dối. 138 00:10:34,842 --> 00:10:37,428 Mẹ chỉ muốn kiếm thật nhiều tiền. 139 00:10:38,012 --> 00:10:39,055 Ra vậy. 140 00:10:40,306 --> 00:10:43,601 Chú Kim Deuk Ju, một người khoảng 30 tuổi sống ở quận Geumho, Seoul, 141 00:10:43,684 --> 00:10:47,188 mở cửa hàng phụ kiện như việc kinh doanh thêm 142 00:10:47,271 --> 00:10:48,856 và kiếm được rất nhiều tiền. 143 00:10:51,192 --> 00:10:53,611 Có khi mẹ cũng cần một công việc làm thêm ạ? 144 00:10:54,403 --> 00:10:56,656 Mẹ đã bảo con đừng đọc mấy tạp chí đó nữa mà. 145 00:11:01,035 --> 00:11:03,079 Tớ làm được rồi! 146 00:11:03,162 --> 00:11:06,290 Chà! Chú ơi, chúng cháu được một cái nữa nhỉ? 147 00:11:06,916 --> 00:11:08,376 Một cái nữa! 148 00:11:08,459 --> 00:11:12,588 - Một cái nữa! - Một cái nữa! 149 00:11:12,672 --> 00:11:15,383 Một cái nữa! 150 00:11:16,008 --> 00:11:19,970 - Một cái nữa! - Một cái nữa! 151 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 Việc làm thêm. 152 00:11:21,847 --> 00:11:23,099 Hôm nay tớ rất vui. 153 00:11:23,182 --> 00:11:25,434 Tớ cũng thế. Đi với cậu, tớ lúc nào cũng rất vui. 154 00:11:25,518 --> 00:11:26,894 Chào các chị! 155 00:11:26,977 --> 00:11:28,813 - Chào bác ạ. - Con chào bác. 156 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 Các chị đang đến nhà chị Jeong Suk à? 157 00:11:30,856 --> 00:11:32,650 Em cũng nghe tin rồi à? 158 00:11:32,733 --> 00:11:34,276 Chị không tin nổi. 159 00:11:34,360 --> 00:11:36,695 Có chuyện gì thế? 160 00:11:36,779 --> 00:11:37,822 Sao? 161 00:11:47,623 --> 00:11:48,833 Trời ạ. 162 00:11:49,542 --> 00:11:52,545 Hẳn là vẽ bậy to lắm vì chị sơn lại cả bức tường. 163 00:11:52,628 --> 00:11:53,462 Đúng đấy. 164 00:11:53,546 --> 00:11:55,464 Sao mọi người biết chuyện? 165 00:11:55,548 --> 00:12:00,344 Trên đường đi lấy thêm hàng về để bán thì bọn chị nghe được. 166 00:12:01,178 --> 00:12:04,682 Lần sau, có chuyện tương tự thì báo cho bọn chị biết. 167 00:12:04,765 --> 00:12:09,353 Bọn chị không giải quyết được gì, nhưng có thể cùng em nguyền rủa chúng nó. 168 00:12:09,437 --> 00:12:10,896 Đúng đấy. 169 00:12:11,439 --> 00:12:13,983 Ông ta làm vậy vì ghét sao? 170 00:12:14,066 --> 00:12:16,694 Ông ta mới là kẻ đáng ghét. 171 00:12:16,777 --> 00:12:17,611 Phải đấy. 172 00:12:17,695 --> 00:12:19,530 Tối hôm trước em mua băng dán sàn ở đó. 173 00:12:19,613 --> 00:12:21,323 Em có nên dùng nó 174 00:12:21,991 --> 00:12:23,576 - bịt miệng ông ta không? - Làm đi. 175 00:12:23,659 --> 00:12:25,453 Hay em nên viết từ đó 176 00:12:26,287 --> 00:12:28,622 - lên trán ông ta? - Em bảo gì cơ? 177 00:12:29,540 --> 00:12:30,374 "Tình nhục." 178 00:12:30,458 --> 00:12:31,459 Hiểu rồi. 179 00:12:36,213 --> 00:12:38,090 Chị nhẹ lòng khi thấy em cười. 180 00:12:38,757 --> 00:12:40,259 Chị ấy nên cười mà. 181 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 Cửa hàng kim khí sẽ lụi bại 182 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 - và việc kinh doanh này sẽ phát đạt. - Cái gì? 183 00:12:43,971 --> 00:12:44,972 Tại sao? 184 00:12:46,724 --> 00:12:48,350 Em tính tham gia với các chị. 185 00:12:48,434 --> 00:12:49,477 - Cái gì? - Hả? 186 00:12:49,560 --> 00:12:50,978 Em tính thế à? 187 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 Em bảo bận với tiệm làm tóc lắm mà. 188 00:12:54,023 --> 00:12:56,859 Dồn sức cho tiệm làm tóc có thể khiến em phải trả giá. 189 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Bà Heo sẽ tăng tiền thuê nhà. 190 00:12:58,944 --> 00:13:03,032 Em sẽ quảng cáo cho khách của mình và tổ chức sự kiện bán hàng vào ngày nghỉ. 191 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 - Ừ, thế thì tuyệt lắm! - Phải. 192 00:13:06,368 --> 00:13:09,997 Không phải chuyện tiền thuê nhà tăng, mà việc em tham gia với bọn chị. 193 00:13:10,623 --> 00:13:13,542 Chị nghĩ bốn chị em chúng ta có thể đạt được những thành tựu lớn. 194 00:13:14,627 --> 00:13:15,586 Đúng chứ, Jeong Suk? 195 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 Vâng. 196 00:13:22,843 --> 00:13:23,761 Lựa chọn hay lắm. 197 00:13:26,847 --> 00:13:28,015 Đẹp quá. 198 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 Đấy là bong bóng à? 199 00:13:33,938 --> 00:13:35,147 Đẹp thật đấy. 200 00:13:35,231 --> 00:13:37,483 - Bọn trẻ chơi với nhau rất vui. - Đúng thế. 201 00:13:38,317 --> 00:13:41,820 Nhẹ cả người. 202 00:13:41,904 --> 00:13:44,823 Cậu sẽ khép lại vụ này như một vụ án dân sự à? 203 00:13:44,907 --> 00:13:48,035 Vâng, nạn nhân là cô Han Jeong Suk không muốn có hình phạt khắc nghiệt. 204 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 Cô ấy cũng giải quyết vấn đề với bà chủ nhà rồi. 205 00:13:51,413 --> 00:13:53,874 Họ đạt được thỏa thuận nhanh hơn tôi mong đợi. 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,669 - Vâng. - Có lẽ cô ấy muốn tránh rắc rối. 207 00:13:56,752 --> 00:13:58,003 Họ sống gần nhau 208 00:13:58,087 --> 00:14:00,881 và mọi thứ ở cửa hàng kim khí đều có thể là vũ khí giết người. 209 00:14:00,965 --> 00:14:03,425 Hẳn là cô ấy sợ bị trả thù. 210 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Không. 211 00:14:05,427 --> 00:14:07,263 Cô ấy không yếu đuối đến thế. 212 00:14:07,346 --> 00:14:08,639 Sao cơ? 213 00:14:11,976 --> 00:14:14,228 Dù sao tôi cũng đã xử lí khôn khéo vụ đó. 214 00:14:14,311 --> 00:14:16,272 "Khôn khéo" à? 215 00:14:16,897 --> 00:14:18,023 Vâng. 216 00:14:20,359 --> 00:14:21,235 Gì thế này? 217 00:14:21,318 --> 00:14:23,529 Cậu vừa nhìn xéo tôi đấy hả? 218 00:14:27,032 --> 00:14:27,867 Không bao giờ. 219 00:14:29,702 --> 00:14:34,915 Anh biết thanh tra Kim luôn cau mày mà. 220 00:14:35,958 --> 00:14:39,086 Vụ này thật nhanh chóng và dễ dàng. Tôi thích đấy. 221 00:14:40,296 --> 00:14:41,630 Được rồi. 222 00:14:41,714 --> 00:14:42,798 Thế này thì sao? 223 00:14:43,716 --> 00:14:47,094 Đội chúng ta hãy đi ăn tối để chào đón thanh tra Kim. 224 00:14:47,177 --> 00:14:51,098 Sẽ ý nghĩa hơn nếu thanh tra Kim trả tiền. 225 00:14:51,181 --> 00:14:54,143 Vậy thì thay vì đi ăn ở quán Bà Thịt Lợn Cay, 226 00:14:54,226 --> 00:14:56,729 chúng ta hãy ăn nhẹ nhàng với sườn bò. 227 00:14:56,812 --> 00:14:58,772 Gần đây có một quán sườn bò mới. 228 00:14:58,856 --> 00:15:01,191 Sườn bò nghe hấp dẫn đấy. 229 00:15:01,275 --> 00:15:02,610 Tôi thích sườn bò lắm! 230 00:15:02,693 --> 00:15:06,238 Hôm nay tôi thấy không khỏe nên sẽ về nhà ngay. 231 00:15:08,407 --> 00:15:10,242 Thật à? 232 00:15:10,326 --> 00:15:12,661 Vậy thì bọn tôi sẽ tự đi. 233 00:15:13,454 --> 00:15:14,288 Vâng. 234 00:15:14,371 --> 00:15:17,207 - Chúng ta vẫn ăn thịt bò nhỉ? - Cậu trả tiền à? 235 00:15:17,291 --> 00:15:19,960 Với bữa tối của đội, không gì tuyệt hơn quán Bà Thịt Lợn Cay! 236 00:15:39,188 --> 00:15:41,273 HỒ SƠ LƯU TRỮ CỦA CẢNH SÁT 237 00:15:48,948 --> 00:15:50,199 Cẩn thận nhé. 238 00:15:51,784 --> 00:15:55,287 Khi con về nhà, bà sẽ ở đây. Mẹ phải đi làm. 239 00:15:55,371 --> 00:15:56,372 Con biết rồi ạ. 240 00:15:59,249 --> 00:16:02,753 Giờ mẹ có ba đồng nghiệp đấy. 241 00:16:02,836 --> 00:16:04,213 Chà. 242 00:16:04,922 --> 00:16:07,549 Nhưng mẹ làm công việc gì vậy? 243 00:16:07,633 --> 00:16:08,759 Sao cơ? 244 00:16:10,886 --> 00:16:14,014 À, mẹ bán hàng. 245 00:16:14,098 --> 00:16:15,391 Hàng gì ạ? 246 00:16:17,476 --> 00:16:18,936 À… 247 00:16:20,145 --> 00:16:23,190 Vấn đề là… 248 00:16:24,441 --> 00:16:25,401 mẹ… 249 00:16:26,819 --> 00:16:29,697 mẹ bán những mặt hàng mà người lớn sử dụng. 250 00:16:32,574 --> 00:16:35,202 Con sẽ muộn học mất! Mau đến trường đi. 251 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 Còn lâu mới muộn ạ. 252 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Mẹ phải chuẩn bị đi làm. Con mau đến trường với Dong U đi. 253 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 Đi thôi. Nhanh lên! 254 00:16:44,545 --> 00:16:45,504 Mẹ, chúc mẹ may mắn! 255 00:16:45,587 --> 00:16:46,630 Cảm ơn con! 256 00:16:49,091 --> 00:16:50,551 Trời đất. 257 00:17:17,036 --> 00:17:20,247 Trông mình giống một phụ nữ làm việc thực thụ. 258 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 Thật tuyệt khi không phải lo chuyện mặc gì. 259 00:18:07,503 --> 00:18:08,712 Chúng ta sẽ làm tốt. 260 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 Em nhất trí đấy. 261 00:18:16,011 --> 00:18:20,849 Giờ có sản phẩm trong tay, em thực sự có cảm giác đang bắt đầu công việc này. 262 00:18:20,933 --> 00:18:23,894 Chị biết. Chúng ta sẽ chỉ bận rộn hơn. 263 00:18:25,395 --> 00:18:27,481 Vậy giờ chúng ta phải làm gì? 264 00:18:29,441 --> 00:18:30,400 Hả? 265 00:18:31,068 --> 00:18:32,236 Giờ chúng ta nên làm gì? 266 00:18:33,237 --> 00:18:35,364 Jeong Suk, chúng ta nên làm gì nhỉ? 267 00:18:39,034 --> 00:18:41,537 Mình bàn chuyện đó đi. 268 00:18:45,833 --> 00:18:50,170 Giờ cả bốn chị em đều ở đây, chúng ta có thể họp, chia sẻ ý tưởng 269 00:18:50,254 --> 00:18:51,588 và làm việc có hệ thống. 270 00:18:51,672 --> 00:18:53,382 - Có hệ thống. - Đồng ý. 271 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Ý hay lắm. 272 00:18:54,675 --> 00:18:56,718 Giờ chúng ta có thể bắt đầu động não. 273 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Chúng ta có thể thoải mái chia sẻ ý tưởng 274 00:19:00,806 --> 00:19:02,307 và không làm nó phức tạp không? 275 00:19:02,808 --> 00:19:04,059 Chị cũng đang nói thế mà. 276 00:19:09,189 --> 00:19:10,941 Chị có biết thế không? 277 00:19:11,024 --> 00:19:14,403 Gì cơ? Tất nhiên là chị biết. Ai mà không biết vậy chứ? 278 00:19:14,486 --> 00:19:16,321 Đó là chuyện "não". 279 00:19:18,198 --> 00:19:21,994 Chúng ta hãy thoải mái chia sẻ ý tưởng. 280 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 Ừ, làm vậy đi. 281 00:19:42,264 --> 00:19:44,766 Có lẽ thứ gì đó ngọt sẽ khiến chúng ta suy nghĩ tốt hơn? 282 00:19:55,736 --> 00:19:57,779 Ý TƯỞNG 283 00:20:00,407 --> 00:20:02,451 Người ta nói bắt đầu đã là một nửa trận chiến. 284 00:20:02,534 --> 00:20:04,161 Có thể ta chưa có kế hoạch tốt, 285 00:20:04,244 --> 00:20:06,788 nhưng nếu cứ nói chuyện, ta sẽ nghĩ ra ý tưởng gì đó. 286 00:20:08,123 --> 00:20:09,917 Đợi chút. 287 00:20:13,003 --> 00:20:14,296 Ai thế? 288 00:20:14,379 --> 00:20:15,923 Mĩ phẩm, chị ơi! 289 00:20:16,006 --> 00:20:18,508 Trời ạ, tôi quên biến! 290 00:20:19,676 --> 00:20:20,886 Gì thế? 291 00:20:21,762 --> 00:20:24,139 Chị hết mĩ phẩm rồi. 292 00:20:24,223 --> 00:20:27,017 Chị gọi cho đại diện bán mĩ phẩm và mát-xa tại nhà. 293 00:20:27,100 --> 00:20:28,602 Chị quên mất là hôm nay. 294 00:20:29,394 --> 00:20:31,021 Không sao đâu. 295 00:20:31,104 --> 00:20:33,982 Về nhà, tất cả chúng ta hãy suy nghĩ nhiều hơn 296 00:20:34,066 --> 00:20:36,026 và ngày mai gặp lại nhau. 297 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 Đợi đã. 298 00:20:39,029 --> 00:20:42,282 Nếu mấy chị em đồng ý, tất cả chúng ta đều mát-xa thì thế nào? 299 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Dạ? Cả bọn em ư? 300 00:20:48,288 --> 00:20:51,041 Nhờ chị Oh 301 00:20:51,124 --> 00:20:53,502 mà chúng ta mới được đãi ngộ như thế. 302 00:20:54,628 --> 00:20:57,339 Căn phòng thật ấm áp và có mùi thơm dễ chịu. 303 00:20:58,090 --> 00:21:01,885 Nằm đây khiến em buồn ngủ quá. 304 00:21:02,427 --> 00:21:05,347 Chị thường ngủ gật khi được mát-xa. 305 00:21:05,430 --> 00:21:07,933 Nó khiến chị cảm thấy thư thái nhiều hơn. 306 00:21:08,016 --> 00:21:10,185 Cô ấy là người cần ngủ nhất. 307 00:21:10,269 --> 00:21:12,354 Da cô ấy thô ráp quá, chắc là do thiếu ngủ. 308 00:21:12,437 --> 00:21:14,856 Đúng là uổng phí gương mặt xinh đẹp như thế. 309 00:21:14,940 --> 00:21:17,401 Nếu em định lãng phí nó thì để cho chị đi. 310 00:21:17,484 --> 00:21:20,737 Gần đây cô ấy căng thẳng nhiều 311 00:21:20,821 --> 00:21:22,614 nên chắc chắn là mất ngủ rồi. 312 00:21:23,365 --> 00:21:24,533 Cũng dễ hiểu mà. 313 00:21:25,242 --> 00:21:26,660 Jeong Suk, chợp mắt một lát đi. 314 00:21:27,577 --> 00:21:29,246 Em muốn lắm, 315 00:21:29,329 --> 00:21:31,623 nhưng em là người khó ngủ 316 00:21:31,707 --> 00:21:33,959 và không thể ngủ được trừ khi ở nhà. 317 00:21:35,168 --> 00:21:38,255 Vậy là chị cũng không bao giờ ngủ gật ở trường à? 318 00:21:39,131 --> 00:21:41,216 Ừ, không bao giờ. 319 00:21:42,134 --> 00:21:45,095 Cô ấy nói chuyện rất lịch sự, 320 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 nên chị đoán ngày xưa chắc là cô ấy học giỏi. 321 00:21:47,681 --> 00:21:49,516 Việc đó rất ấn tượng. 322 00:21:49,599 --> 00:21:50,809 Em ngủ ở lớp nhiều đến nỗi 323 00:21:50,892 --> 00:21:53,729 cô giáo đùa là em nên trả tiền thuê trọ. 324 00:21:55,647 --> 00:21:59,443 Ngay cả hồi đi dạy, học trò nào trong lớp cũng phải có một lần ngủ gật. 325 00:22:00,485 --> 00:22:03,071 Trước chị là giáo viên à? 326 00:22:03,155 --> 00:22:04,406 Thời gian trước khi cưới. 327 00:22:05,699 --> 00:22:09,995 Dù sao thì nếu Jeong Suk có thể chợp mắt trong lúc mát-xa thì tốt quá. 328 00:22:10,662 --> 00:22:11,913 Tệ thật đấy, Jeong Suk. 329 00:22:12,748 --> 00:22:14,416 Không cần phải cảm thấy tệ. 330 00:22:15,584 --> 00:22:16,585 Sao cơ? 331 00:22:16,668 --> 00:22:18,712 Cô ấy ngủ say như em bé rồi. 332 00:22:29,222 --> 00:22:30,891 Ôi, da tôi căng quá. 333 00:22:33,560 --> 00:22:35,020 - Thật à? - Cô ấy ngủ không biết gì. 334 00:22:44,529 --> 00:22:45,739 Gì chứ? 335 00:22:46,531 --> 00:22:47,699 Em ngủ ngon chứ? 336 00:22:51,787 --> 00:22:53,580 Chắc là em đã chợp mắt một lát. 337 00:22:54,623 --> 00:22:56,124 Còn hơn cả "một lát" đấy. 338 00:22:56,208 --> 00:22:57,709 Em đã ngủ suốt hai tiếng! 339 00:22:57,793 --> 00:22:58,794 Gì cơ? 340 00:22:59,419 --> 00:23:01,630 Làm gì có chuyện em ngủ hai tiếng. 341 00:23:03,298 --> 00:23:04,633 Tốt mà. Em cần giấc ngủ đó. 342 00:23:06,134 --> 00:23:08,720 Em điền giúp bản khảo sát một trang này cho chị. 343 00:23:08,804 --> 00:23:10,430 Trụ sở yêu cầu chị làm. 344 00:23:10,514 --> 00:23:12,557 Điền xong là chị được gấp đôi hàng mẫu đấy. 345 00:23:13,391 --> 00:23:14,559 Ôi chao. 346 00:23:15,227 --> 00:23:16,895 KHẢO SÁT KHÁCH HÀNG 347 00:23:17,729 --> 00:23:20,107 Sao họ lại làm việc này? 348 00:23:20,190 --> 00:23:22,859 Để tìm hiểu mọi người thích gì hoặc không thích gì 349 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 về một sản phẩm hoặc dịch vụ. 350 00:23:25,195 --> 00:23:28,782 Năm nào họ cũng làm thế và nói rằng dữ liệu giúp tăng doanh số. 351 00:23:28,865 --> 00:23:30,200 Em điền giúp chị nhé. 352 00:23:31,493 --> 00:23:32,494 Vâng. 353 00:23:35,705 --> 00:23:37,624 Cảm ơn vì ngày hôm nay. Tôi sẽ liên lạc. 354 00:23:37,707 --> 00:23:39,000 Cảm ơn chị Oh. 355 00:23:42,254 --> 00:23:44,589 Nếu tiết kiệm, ta có thể dùng được nửa năm. 356 00:23:44,673 --> 00:23:46,007 Em dùng nhiều mà. 357 00:23:46,091 --> 00:23:47,342 Lấy một ít của chị nữa. 358 00:23:47,425 --> 00:23:49,136 Đâu thể làm thế. Chị cũng dùng mà. 359 00:23:49,219 --> 00:23:51,388 - Em cũng muốn thử loại này. - Ừ! 360 00:23:52,389 --> 00:23:53,515 Đây. 361 00:23:53,598 --> 00:23:56,268 Chúng ta cũng thử làm thế thì sao nhỉ? 362 00:23:57,894 --> 00:23:59,896 Bán mĩ phẩm tại nhà ư? 363 00:24:00,397 --> 00:24:04,276 Nhưng em vừa lấy sản phẩm cho người lớn để bán. Ta sẽ thay đổi ư? 364 00:24:04,359 --> 00:24:06,736 Không, làm khảo sát cơ. 365 00:24:06,820 --> 00:24:07,988 Ra vậy. 366 00:24:08,071 --> 00:24:09,531 Chị đại diện bán hàng có nói 367 00:24:09,614 --> 00:24:13,034 nó cho thấy mọi người thích hoặc không thích gì ở sản phẩm và dịch vụ. 368 00:24:13,118 --> 00:24:16,079 Đầu tiên chúng ta cần biết điều đó để tăng doanh số. 369 00:24:16,163 --> 00:24:18,915 Việc kinh doanh của chúng ta cũng cần thông tin đó. 370 00:24:19,499 --> 00:24:20,750 Em nói có lí đấy. 371 00:24:20,834 --> 00:24:24,212 Chị nghĩ mọi người sẽ thấy khó xử vì đây là sản phẩm dành cho người lớn. 372 00:24:24,296 --> 00:24:26,965 Nếu ta biết lí do, nó sẽ giúp cho chiến lược bán hàng của ta. 373 00:24:27,048 --> 00:24:28,133 Vâng. 374 00:24:28,216 --> 00:24:31,178 Chị Jeong Suk thật thông minh! 375 00:24:32,262 --> 00:24:35,182 Có lẽ là do con người nhạy cảm này ngủ nhiều quá. 376 00:24:37,767 --> 00:24:41,646 Trước đó em có lấy thêm một tờ khảo sát. 377 00:24:41,730 --> 00:24:44,858 Ta hãy điều chỉnh nó cho phù hợp với sản phẩm của mình. 378 00:24:44,941 --> 00:24:47,194 Được rồi. Chị sẽ mang máy đánh chữ tới. 379 00:24:53,033 --> 00:24:54,868 - Cảm ơn cô ạ. - Anh đi cẩn thận. 380 00:25:14,721 --> 00:25:16,389 PARK SO YEONG 381 00:25:37,077 --> 00:25:40,121 CỬA HÀNG IN 382 00:25:47,587 --> 00:25:51,508 Khảo sát xong các khu vực được phân công, ta gặp nhau ở tiệm của Ju Ri nhé? 383 00:25:51,591 --> 00:25:52,676 Ừ. 384 00:25:52,759 --> 00:25:54,302 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn! 385 00:25:54,386 --> 00:25:55,220 Hẹn gặp sau nhé! 386 00:25:58,056 --> 00:25:59,724 Ta khảo sát khu vực siêu thị đi. 387 00:25:59,808 --> 00:26:01,851 Được rồi. Nhân tiện, việc này… 388 00:26:10,944 --> 00:26:13,905 Em sẽ làm khảo sát ở cửa hàng này. 389 00:26:13,989 --> 00:26:15,156 - Ừ. - Vâng. 390 00:26:28,295 --> 00:26:30,171 Chị Oh! 391 00:26:30,255 --> 00:26:32,590 Hôm nay chị tìm phong cách nào? 392 00:26:32,674 --> 00:26:33,758 Thực ra, 393 00:26:34,301 --> 00:26:37,637 hôm nay tôi đến để nhờ một việc. 394 00:26:37,721 --> 00:26:38,888 Nhờ ư? 395 00:26:40,807 --> 00:26:44,519 Tôi đang tiến hành khảo sát cho việc kinh doanh mới của mình. 396 00:26:44,602 --> 00:26:47,022 Cô có thể điền cái này giúp tôi không? 397 00:26:47,105 --> 00:26:50,233 - Trời ạ, chị khởi nghiệp à? - Đúng vậy. 398 00:26:50,317 --> 00:26:51,484 Ôi trời. 399 00:26:52,027 --> 00:26:53,153 Là gì vậy? 400 00:26:54,529 --> 00:26:55,572 Chị Heo. 401 00:26:56,364 --> 00:26:57,991 Kinh doanh gì thế? 402 00:26:58,074 --> 00:27:00,618 Cô khởi nghiệp gì thế, Geum Hui? 403 00:27:04,331 --> 00:27:07,208 Những quý cô thượng lưu này kín đáo quá. 404 00:27:07,292 --> 00:27:08,335 Để tôi xem nào. 405 00:27:10,128 --> 00:27:11,338 Chúng ta xem đi. 406 00:27:12,339 --> 00:27:15,884 "Khảo sát Đồ lót Fantasy." Gì chứ? 407 00:27:19,596 --> 00:27:20,972 Sản phẩm dành cho người lớn ư? 408 00:27:22,265 --> 00:27:25,185 Geum Hui, cô kinh doanh lĩnh vực này à? 409 00:27:26,144 --> 00:27:28,938 Vâng, đúng vậy. Em cũng đang làm mảng này. 410 00:27:29,856 --> 00:27:33,318 Trời ạ, tôi không biết đấy. 411 00:27:33,401 --> 00:27:36,571 Lẽ ra cô nên nói với tôi sớm hơn. 412 00:27:36,654 --> 00:27:38,782 - Gì ạ? - Nếu cô nói, 413 00:27:38,865 --> 00:27:41,785 tôi đã 414 00:27:43,328 --> 00:27:44,704 tránh xa cô. 415 00:27:45,497 --> 00:27:46,831 Tôi cảm thấy như thế đấy. 416 00:27:46,915 --> 00:27:51,378 Tôi hơi khó chịu khi mọi người đánh đồng chúng ta cùng đẳng cấp. 417 00:27:52,212 --> 00:27:53,630 Chuyện này thật tuyệt. 418 00:27:53,713 --> 00:27:57,258 Cô Park, hãy tận dụng cơ hội này để loan tin nhé. 419 00:27:57,342 --> 00:28:00,887 Hãy nói với mọi người rằng Geum Hui và tôi đã trở nên xa cách. 420 00:28:01,513 --> 00:28:03,181 Xin mời. 421 00:28:05,433 --> 00:28:07,936 Cố gắng bán thứ này quanh khu phố. 422 00:28:08,019 --> 00:28:10,313 Trời ạ, thật thô tục. 423 00:28:17,737 --> 00:28:19,823 - Chị biết… - Chào các chị. 424 00:28:19,906 --> 00:28:21,241 Chào các chị ạ. 425 00:28:21,324 --> 00:28:23,201 Chào Jeong Suk. 426 00:28:23,284 --> 00:28:25,787 Bọn em đang làm khảo sát về doanh số bán hàng tại nhà. 427 00:28:25,870 --> 00:28:27,831 Nếu các chị rảnh một lát… 428 00:28:29,374 --> 00:28:31,960 Trời ạ, mắt tôi đang cay sè. 429 00:28:32,043 --> 00:28:34,254 - Tôi phải đi đây. - Mấy giờ rồi? 430 00:28:34,337 --> 00:28:35,338 Không rõ. 431 00:28:35,422 --> 00:28:36,714 - Cô đi đi. - Chào nhé. 432 00:28:36,798 --> 00:28:38,341 - Em cũng đi đây. - Ừ. 433 00:28:38,425 --> 00:28:39,801 - Tạm biệt. - Gặp sau nhé. 434 00:28:39,884 --> 00:28:41,511 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 435 00:28:44,806 --> 00:28:46,266 À, tôi quên mất. 436 00:28:46,891 --> 00:28:49,310 Tôi phải nấu cơm tối cho chồng. 437 00:29:01,698 --> 00:29:03,616 CHO THUÊ VIDEO NGÔI SAO 438 00:29:07,454 --> 00:29:08,830 - Chào bà. - Chào bà ạ. 439 00:29:08,913 --> 00:29:10,331 Chào các cháu. 440 00:29:10,415 --> 00:29:11,708 CHO SUN AE 441 00:29:19,132 --> 00:29:21,885 Khi nghi ngờ, hãy chọn cái rẻ hơn. 442 00:29:22,552 --> 00:29:24,304 Ureme Six là 500 won. 443 00:29:24,387 --> 00:29:27,223 Syupeo Hong Gil Dong mới hơn nên giá là 1.000 won. 444 00:29:27,307 --> 00:29:28,475 Thật ạ? 445 00:29:28,558 --> 00:29:30,185 Vậy thì cháu sẽ mượn cuốn Ureme. 446 00:29:32,687 --> 00:29:36,900 - Ngày kia cháu trả lại nhé. - Vâng ạ. 447 00:29:38,818 --> 00:29:39,819 Đây. 448 00:29:39,903 --> 00:29:41,446 - Cháu cảm ơn. - Cảm ơn bà ạ. 449 00:29:42,238 --> 00:29:43,072 Chào các cháu nhé! 450 00:29:43,156 --> 00:29:45,283 - Chào bà ạ. - Tạm biệt bà. 451 00:29:47,160 --> 00:29:50,079 Chào cô. Cháu ở đồn cảnh sát Geumje. 452 00:29:52,207 --> 00:29:53,291 Tôi biết anh. 453 00:29:53,875 --> 00:29:55,960 Anh là anh thanh tra đẹp trai đó. 454 00:29:57,253 --> 00:29:59,923 Cháu là thanh tra Kim Do Hyeon. 455 00:30:01,216 --> 00:30:02,300 Cháu đến đây 456 00:30:03,218 --> 00:30:06,304 để hỏi vài câu về vụ án cháu đang điều tra. 457 00:30:06,387 --> 00:30:08,181 Cô rảnh vài phút chứ ạ? 458 00:30:08,973 --> 00:30:11,392 Tôi thường rất bận. 459 00:30:11,476 --> 00:30:15,313 Hôm nay tôi có chút thời gian rảnh vì treo áp phích lên rồi. 460 00:30:15,814 --> 00:30:16,773 Vâng. 461 00:30:18,274 --> 00:30:21,069 Cháu nghe nói cô sống ở Geumje lâu rồi. 462 00:30:21,152 --> 00:30:21,986 Vâng. 463 00:30:22,070 --> 00:30:27,700 Khoảng 30 năm trước có một vụ hỏa hoạn lớn ở thị trấn ạ? 464 00:30:27,784 --> 00:30:30,537 Một vụ hỏa hoạn 30 năm trước ư? 465 00:30:32,121 --> 00:30:34,999 Tôi nhớ là có một sự cố. 466 00:30:38,086 --> 00:30:40,129 Em út của tôi 467 00:30:40,213 --> 00:30:43,007 đang chơi với bạn thì giày của cậu ấy bốc cháy. 468 00:30:43,091 --> 00:30:45,176 Và giày của cậu ấy cháy thành tro. 469 00:30:45,760 --> 00:30:46,928 Và rồi, 470 00:30:48,012 --> 00:30:51,015 tất cả họ bị đánh tới tấp. 471 00:30:52,642 --> 00:30:54,936 Ngoài việc đó, cô còn nhớ gì không? 472 00:30:55,019 --> 00:30:56,437 Ngoài việc đó à? 473 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 - Như là… - Xin chào. 474 00:31:01,192 --> 00:31:02,151 Chào anh. 475 00:31:03,528 --> 00:31:04,904 Cô làm gì ở đây? 476 00:31:05,738 --> 00:31:09,033 Bọn em đang tiến hành khảo sát cho hoạt động bán hàng tại nhà của mình. 477 00:31:09,742 --> 00:31:12,078 Hiện giờ tôi bận lắm. 478 00:31:12,161 --> 00:31:15,373 Tôi phải thay tất cả các áp phích. 479 00:31:15,456 --> 00:31:16,291 Ra vậy. 480 00:31:18,459 --> 00:31:22,422 Chị có thể vừa làm, vừa trả lời câu hỏi không ạ? 481 00:31:22,505 --> 00:31:24,465 Đã bảo tôi không trả lời mà. 482 00:31:24,549 --> 00:31:28,845 Tôi đang có cuộc trò chuyện quan trọng với thanh tra. 483 00:31:30,179 --> 00:31:32,181 À, vâng. 484 00:31:32,849 --> 00:31:34,142 Vậy nên cô đi đi. 485 00:31:34,684 --> 00:31:36,561 Vâng. Chị giữ sức khỏe ạ. 486 00:31:51,618 --> 00:31:52,660 Cô làm tôi sợ đấy. 487 00:31:54,829 --> 00:31:55,788 Gì thế? 488 00:31:56,331 --> 00:31:57,916 Cô đợi tôi đấy à? 489 00:31:57,999 --> 00:31:58,917 Vâng. 490 00:31:59,417 --> 00:32:03,087 Tôi đang làm khảo sát cho công việc của mình. 491 00:32:03,171 --> 00:32:04,505 Anh có bận lắm không? 492 00:32:05,131 --> 00:32:09,802 Tôi đang làm việc nên không thể có lúc nào rảnh. 493 00:32:09,886 --> 00:32:12,472 Không mất nhiều thời gian đâu. Chỉ 15 phút thôi? 494 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Tôi xin lỗi. 495 00:32:13,598 --> 00:32:14,432 Vậy thì mười phút! 496 00:32:14,515 --> 00:32:16,559 Tôi có thể gói gọn trong năm phút. 497 00:32:17,310 --> 00:32:18,436 Thật mà. 498 00:32:28,738 --> 00:32:30,156 Vậy thì năm phút thôi. 499 00:32:55,890 --> 00:32:56,808 Vâng. 500 00:32:57,350 --> 00:32:59,352 Vì anh bận, 501 00:32:59,435 --> 00:33:01,646 tôi sẽ hỏi anh những câu quan trọng. 502 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 Còn bốn phút ba mươi giây. 503 00:33:11,614 --> 00:33:13,366 Vâng, được rồi. 504 00:33:13,449 --> 00:33:15,493 "Dương vật giả có biết anh là ai không?" 505 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Gì cơ? 506 00:33:23,209 --> 00:33:24,544 Ý tôi là, đừng bận tâm. 507 00:33:27,547 --> 00:33:29,841 "Anh có biết dương vật giả là gì không?" 508 00:33:38,474 --> 00:33:39,809 Tôi biết nó là gì. 509 00:33:41,269 --> 00:33:43,896 Tôi đã thấy nhiều loại sản phẩm 510 00:33:43,980 --> 00:33:45,815 khi giúp cô nhặt đồ. 511 00:33:46,816 --> 00:33:47,942 Phải rồi. 512 00:33:50,361 --> 00:33:51,362 Câu hỏi tiếp theo. 513 00:33:53,990 --> 00:33:56,034 Đây là câu hỏi tiếp theo. 514 00:33:56,117 --> 00:33:59,078 "Trong số sản phẩm dành cho người lớn sau đây, 515 00:33:59,162 --> 00:34:01,956 anh muốn mua sản phẩm nào nhất?" 516 00:34:02,040 --> 00:34:04,792 "Một, máy rung. Hai, dương vật giả. 517 00:34:04,876 --> 00:34:07,712 Ba, quần lót chữ G. Bốn, bao cao su có hương vị." 518 00:34:10,715 --> 00:34:12,425 - Không cái nào ở trên. - Được rồi. 519 00:34:12,508 --> 00:34:15,928 Vậy là "Sáu, không có hứng thú mua hàng". 520 00:34:17,513 --> 00:34:19,932 Vâng, phần này. Câu tiếp theo. 521 00:34:20,016 --> 00:34:23,352 "Những tưởng tượng tình dục của anh bắt nguồn từ đâu?" 522 00:34:23,436 --> 00:34:25,605 "Một, phòng ngủ. Hai, phòng tắm. 523 00:34:25,688 --> 00:34:26,731 Ba, nơi làm việc. 524 00:34:26,814 --> 00:34:28,733 Bốn, ngoài trời, như bãi biển hoặc rừng. 525 00:34:28,816 --> 00:34:30,234 Năm, nơi khác." 526 00:34:33,696 --> 00:34:36,032 Tôi có phải trả lời câu đó không? 527 00:34:39,452 --> 00:34:43,664 Trong trường hợp anh lo ngại, tôi muốn cho anh biết rằng 528 00:34:43,748 --> 00:34:46,751 chúng tôi đảm bảo anh được ẩn danh trong cuộc khảo sát này. 529 00:34:46,834 --> 00:34:49,462 Sẽ không ai biết anh trả lời như thế nào. 530 00:34:49,545 --> 00:34:50,922 Nhưng cô biết mà. 531 00:34:51,756 --> 00:34:52,590 Gì ạ? 532 00:34:52,673 --> 00:34:55,051 Không có gì. Tiếp tục đi. 533 00:34:55,134 --> 00:34:56,511 Vâng. 534 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 Đây là câu hỏi tiếp theo. 535 00:34:59,138 --> 00:35:01,307 Sản phẩm dành cho người lớn nào… 536 00:35:01,390 --> 00:35:02,683 Số ba. 537 00:35:02,767 --> 00:35:05,019 Đợi đã, số bốn. 538 00:35:05,103 --> 00:35:07,396 Số hai. Ba. Chờ đã! 539 00:35:10,233 --> 00:35:11,067 Số một. 540 00:35:13,069 --> 00:35:13,986 Ba. 541 00:35:18,407 --> 00:35:20,701 KẸO CỨNG ĐÈN GIAO THÔNG 542 00:35:23,663 --> 00:35:25,832 Tôi lo về tỷ lệ phản hồi thấp, 543 00:35:25,915 --> 00:35:27,416 vậy nên cảm ơn anh. 544 00:35:27,500 --> 00:35:31,504 Tôi muốn tặng anh cái gì đó nhưng chỉ có kẹo cho Min Ho. 545 00:35:39,762 --> 00:35:41,681 Cảm ơn anh rất nhiều. 546 00:35:42,598 --> 00:35:45,351 Tôi sẽ đi trước. Cảm ơn anh. 547 00:35:45,977 --> 00:35:48,604 Xin lỗi! Xin chào! 548 00:35:48,688 --> 00:35:50,690 Anh rảnh vài phút chứ? 549 00:35:51,566 --> 00:35:52,650 Xin chào. 550 00:35:52,733 --> 00:35:57,071 Tôi đang thực hiện khảo sát. Chỉ mất 15 phút thôi. 551 00:35:57,155 --> 00:35:59,490 Không, mất mười phút thôi. Năm phút cũng được. 552 00:36:01,450 --> 00:36:03,161 Chị không khéo thuyết phục. 553 00:36:03,661 --> 00:36:04,871 Không phải thế đâu. 554 00:36:05,413 --> 00:36:08,583 Em nói liến thoắng, nhưng mọi người đều phớt lờ. 555 00:36:09,458 --> 00:36:10,835 Anh giữ sức khỏe nhé! 556 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 Các chị! 557 00:36:13,087 --> 00:36:14,172 Ju Ri. 558 00:36:15,882 --> 00:36:17,633 Em có vẻ vui. 559 00:36:17,717 --> 00:36:19,760 Hẳn là em nhận được nhiều phản hồi. 560 00:36:19,844 --> 00:36:21,345 À, em hỏi được… 561 00:36:22,305 --> 00:36:23,598 một người. 562 00:36:24,515 --> 00:36:26,893 - Em cũng vậy? - Các chị cũng thế à? 563 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 Mọi người đều giả vờ bận. 564 00:36:30,396 --> 00:36:31,355 Đúng đấy. 565 00:36:31,439 --> 00:36:34,483 Chị không mong họ chào đón chúng ta với vòng tay rộng mở, 566 00:36:34,567 --> 00:36:36,319 nhưng chuyện này thật quá đáng. 567 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Lỡ lát nữa Jeong Suk mắng chúng ta thì sao? 568 00:36:40,948 --> 00:36:43,993 Có lẽ đi cùng nhau sẽ tốt hơn là tách ra? 569 00:36:44,076 --> 00:36:45,369 - Vâng. - Nên làm vậy không? 570 00:36:46,245 --> 00:36:49,957 Lúc nãy cửa hàng bán thịt đã đóng cửa. 571 00:36:50,041 --> 00:36:51,000 Chúng ta đến đó đi. 572 00:36:51,083 --> 00:36:53,211 Hãy hỏi thêm một người nữa. 573 00:36:53,294 --> 00:36:54,629 Ý tưởng tuyệt đấy. 574 00:36:54,712 --> 00:36:56,297 Mình đến cửa hàng thịt đi. 575 00:37:12,063 --> 00:37:14,398 - Xin chào. - Chào chị. 576 00:37:14,482 --> 00:37:15,983 Xin chào. 577 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 Cả ba cô cùng nhau đến đây làm gì thế? 578 00:37:18,778 --> 00:37:20,238 Tôi có thể giúp gì các cô? 579 00:37:21,572 --> 00:37:24,450 Bọn em muốn nhờ một việc. 580 00:37:24,533 --> 00:37:27,453 Chờ chút. Để tôi nghe điện đã. 581 00:37:27,536 --> 00:37:28,621 - Vâng. - Bọn em sẽ đợi. 582 00:37:28,704 --> 00:37:29,705 - Ừ. - Chị cứ thong thả. 583 00:37:29,789 --> 00:37:32,792 - Thịt ở đây lúc nào cũng tươi ngon. - Phải đấy. 584 00:37:32,875 --> 00:37:33,709 Chị đi đi. 585 00:37:33,793 --> 00:37:37,630 - Chị có nên mua ít thịt không? - Chị mua được không? 586 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Bà bán thịt đi vắng à? 587 00:37:39,632 --> 00:37:43,552 Chị ấy đang có điện thoại. 588 00:37:43,636 --> 00:37:46,013 Ra vậy. Ồ, nhìn kìa. 589 00:37:46,097 --> 00:37:47,682 Chị có nên hỏi mấy cô đó không? 590 00:37:48,349 --> 00:37:50,101 Ý tưởng tuyệt lắm. 591 00:37:50,184 --> 00:37:52,019 - Chị có nghe nói không? - Sao cơ? 592 00:37:52,103 --> 00:37:53,688 Vụ phá hoại nhà của Min Ho 593 00:37:53,771 --> 00:37:55,564 là do ông Jang ở hiệu kim khí gây ra. 594 00:37:55,648 --> 00:37:57,191 Tôi có nghe nói. 595 00:37:57,275 --> 00:38:00,027 Tin đồn đã lan ra rồi. 596 00:38:00,111 --> 00:38:01,195 Em nói phải. 597 00:38:01,279 --> 00:38:03,614 Chồng em cũng thấy thương cho họ. 598 00:38:03,698 --> 00:38:06,742 Chắc ông Jang buồn lắm. 599 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Ông Jang là người luôn rất chính trực. 600 00:38:09,412 --> 00:38:15,001 Hẳn là ông ấy rất thất vọng và tức giận khi làm một chuyện như thế. 601 00:38:15,584 --> 00:38:18,170 Nghe nói cô ả đó dùng đủ mọi thủ đoạn quỷ quyệt 602 00:38:18,254 --> 00:38:20,214 để bán những thứ dâm ô 603 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 và vợ ông Jang đã chi rất nhiều tiền cho chúng. 604 00:38:23,801 --> 00:38:25,803 Ông chồng nào cũng sẽ tức giận thôi. 605 00:38:25,886 --> 00:38:26,846 Cô nói đúng lắm. 606 00:38:26,929 --> 00:38:29,974 Nếu ông nhà chị thấy chị làm thế, 607 00:38:30,057 --> 00:38:33,978 ông ấy không chỉ phá hoại đâu. Ông ấy sẽ đốt nhà và làm hơn thế cơ. 608 00:38:35,313 --> 00:38:36,397 Chị nói phải. 609 00:38:36,480 --> 00:38:39,817 Phụ nữ trong thị trấn nên triệu tập một cuộc họp 610 00:38:39,900 --> 00:38:42,278 để buộc cô ta dừng việc kinh doanh đó chứ nhỉ? 611 00:38:42,361 --> 00:38:43,779 Đúng đấy! 612 00:38:43,863 --> 00:38:44,947 - Xin lỗi! - Xin lỗi! 613 00:38:45,031 --> 00:38:47,199 - Sợ quá! - Trời ạ! 614 00:38:47,283 --> 00:38:49,744 Gì vậy? Các cô ở trong dàn hợp xướng hay gì thế? 615 00:38:52,038 --> 00:38:54,081 Ăn nói cho cẩn thận. 616 00:38:54,165 --> 00:38:57,752 Chọn đúng phe mà theo nhé. 617 00:38:57,835 --> 00:39:01,130 Ai là nạn nhân và ai là thủ phạm thì quá rõ rồi. 618 00:39:01,922 --> 00:39:03,758 Nếu đầu óc tỉnh táo, 619 00:39:03,841 --> 00:39:06,218 các chị sẽ không bao giờ nghĩ như thế. 620 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Lộn xộn quá đi! 621 00:39:07,845 --> 00:39:09,013 Đợi chút. 622 00:39:10,890 --> 00:39:13,351 Cô bảo đầu óc chúng tôi không tỉnh táo ư? 623 00:39:13,934 --> 00:39:14,935 Là vậy hả? 624 00:39:15,770 --> 00:39:18,022 Thật đáng ghét! 625 00:39:18,105 --> 00:39:22,193 Có cần tôi dạy cho các cô một bài không? 626 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 Tránh ra đi. 627 00:39:26,238 --> 00:39:31,660 Ai sinh ra cũng có mồm nên chúng tôi có thể nói điều này. 628 00:39:31,744 --> 00:39:34,580 Sao chị lại biến việc này thành cuộc phô trương sức mạnh? 629 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 Các chị muốn dạy bài học nào? 630 00:39:38,334 --> 00:39:40,086 Cho chúng tôi thấy đi. 631 00:39:40,169 --> 00:39:41,337 Tôi rất tò mò đấy. 632 00:39:41,420 --> 00:39:43,130 Sao cô dám chứ? 633 00:39:43,714 --> 00:39:45,633 Cô thực sự muốn học à? 634 00:39:46,217 --> 00:39:48,928 Chị ta sẽ đánh em thật đấy. 635 00:39:49,929 --> 00:39:52,264 Bọn tôi không sợ các chị đâu nhé. 636 00:39:53,307 --> 00:39:54,350 Bọn tôi có ba người. 637 00:39:56,227 --> 00:39:59,772 Tôi đã thôi cái trò ẩu đả rồi. 638 00:40:01,524 --> 00:40:03,359 Bọn này có ba người nhé. 639 00:40:23,129 --> 00:40:25,798 Bọn họ là dân thể thao nghỉ hưu à? 640 00:40:27,216 --> 00:40:29,760 Ôi, không. Chị bị chảy máu cam kìa! 641 00:40:29,844 --> 00:40:31,887 - Máu! Chảy máu cam! - Chị bị chảy máu! 642 00:40:31,971 --> 00:40:34,432 - Chị chảy máu kìa! - Lực nắm của chị ta rất khỏe. 643 00:40:34,515 --> 00:40:38,018 Em không nghĩ chị ta là người bình thường! 644 00:40:38,102 --> 00:40:39,186 Chắc chắn là không đâu. 645 00:40:39,270 --> 00:40:40,729 Yeong Bok à. 646 00:40:41,355 --> 00:40:44,400 Sao cuối cùng em có thể trốn sau lưng chị chứ? 647 00:40:45,568 --> 00:40:48,988 Lần trước bị đau lưng nên em… 648 00:40:49,572 --> 00:40:50,990 Em xin lỗi. 649 00:40:51,615 --> 00:40:53,117 Chắc là đau lắm. 650 00:40:53,909 --> 00:40:58,414 Những lời họ nói làm chị đau lòng hơn cả bị giật tóc. 651 00:40:58,497 --> 00:40:59,457 Đúng đấy. 652 00:40:59,540 --> 00:41:03,461 Điều bực mình hơn là tất cả phụ nữ ở đây đều tham gia việc đó. 653 00:41:03,544 --> 00:41:05,212 Thế nên mọi người đều tránh mặt ta. 654 00:41:07,506 --> 00:41:11,051 Đến chị em mình còn thấy khó chịu. Nhỡ Jeong Suk nghe thấy thì sao? 655 00:41:11,135 --> 00:41:13,762 Chúng ta không thể để cô ấy phát hiện ra. 656 00:41:14,346 --> 00:41:16,348 Chị chắc Jeong Suk bị từ chối nhiều lắm. 657 00:41:16,932 --> 00:41:18,517 Vâng. Đúng đấy. 658 00:41:18,601 --> 00:41:19,685 Phải. 659 00:41:20,978 --> 00:41:23,314 Chị ấy bị từ chối cả khi chúng ta đang nói chuyện. 660 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 - Khi chị xem… - Không. 661 00:41:39,955 --> 00:41:40,789 Gì chứ? 662 00:41:41,999 --> 00:41:43,334 - Mau chỉnh đốn đi! - Ồ không. 663 00:41:44,210 --> 00:41:45,669 Ôi trời! 664 00:41:47,338 --> 00:41:50,549 Đã xảy ra chuyện gì vậy? Tóc tai của mọi người trông… 665 00:41:51,300 --> 00:41:52,968 Mấy chị em đánh nhau à? 666 00:41:53,636 --> 00:41:55,930 Vấn đề là… 667 00:41:58,974 --> 00:42:00,226 Bọn em đánh nhau! 668 00:42:00,309 --> 00:42:01,393 - Ừ. - Phải. 669 00:42:03,103 --> 00:42:04,313 Tại sao chứ? 670 00:42:05,898 --> 00:42:09,985 Vì một chuyện nhỏ thôi mà. 671 00:42:10,611 --> 00:42:13,405 - Đấy là một tai nạn nhỉ? - Phải. 672 00:42:13,489 --> 00:42:15,115 Tất nhiên rồi. 673 00:42:15,199 --> 00:42:17,701 Sau khi cãi vã, người ta thường thân thiết hơn. 674 00:42:17,785 --> 00:42:19,161 Đúng thế. 675 00:42:19,245 --> 00:42:22,748 Bọn chị nhanh chóng làm lành và giờ còn thân thiết hơn. 676 00:42:22,831 --> 00:42:23,832 - Phải. - Ừ. 677 00:42:23,916 --> 00:42:26,085 Quan trọng là kết quả. 678 00:42:26,168 --> 00:42:27,127 - Phải! - Quay đi. 679 00:42:28,754 --> 00:42:30,422 Giờ chúng ta là bạn tốt. 680 00:42:33,592 --> 00:42:35,344 Nói thật với em đi. 681 00:42:36,428 --> 00:42:38,138 Đã có chuyện gì đó, phải không? 682 00:42:44,603 --> 00:42:46,438 Chà. Tôi sẽ thưởng thức. 683 00:42:46,522 --> 00:42:50,568 Dâu tây không chua chút nào. Ngọt thật. 684 00:42:50,651 --> 00:42:53,821 - Tôi mua đấy. - Thật à? 685 00:42:53,904 --> 00:42:55,239 Vợ tôi rất thích. 686 00:42:55,322 --> 00:42:57,324 Thế nên anh ấy mới mua. 687 00:42:57,408 --> 00:42:58,826 KIM KHÍ JANGAN 688 00:42:58,909 --> 00:43:00,578 - Cảm ơn! - Chúc ngủ ngon. 689 00:43:01,161 --> 00:43:02,955 Ông ấy thật ngọt ngào. 690 00:43:03,038 --> 00:43:05,583 Ông ấy cố an ủi tôi sau khi làm tôi bực mình. 691 00:43:05,666 --> 00:43:09,420 Tôi thấy mẹ của Min Ho đang làm khảo sát. 692 00:43:09,503 --> 00:43:11,463 Tất cả các chị đã trả lời à? 693 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 - Không đời nào. - Chị điên à? 694 00:43:14,133 --> 00:43:17,011 Tôi lấy cớ bận. 695 00:43:17,094 --> 00:43:19,888 Ở một khía cạnh nào đó, cô ấy rất ấn tượng. 696 00:43:19,972 --> 00:43:24,518 Sau tất cả những chuyện đó, cô ấy vẫn cố bán mấy món đồ đấy. 697 00:43:24,602 --> 00:43:25,728 Chị nói phải. 698 00:43:25,811 --> 00:43:31,066 Bề ngoài có thể không giống nhưng tôi nghĩ Jeong Suk là đứa cứng đầu. 699 00:43:32,234 --> 00:43:34,194 Có lẽ vì thế mà cô ta bị chồng bỏ. 700 00:43:34,278 --> 00:43:36,822 - Cái gì? - Sao? Cậu ấy bỏ cô ta rồi ư? 701 00:43:38,073 --> 00:43:40,034 Tôi nghe bà chủ nhà của cô ta nói. 702 00:43:40,784 --> 00:43:44,079 Cậu ấy bỏ đi một thời gian rồi. 703 00:43:44,163 --> 00:43:47,958 Trời ạ! Vậy là ngay cả với mớ bê bối này, 704 00:43:48,042 --> 00:43:50,085 cô ta cũng không chỉnh đốn lại mình sao? 705 00:43:50,169 --> 00:43:52,212 Cho dù có chỉnh đốn hay không 706 00:43:52,296 --> 00:43:54,923 thì cô ta vẫn tiếp tục gây rắc rối ngày này qua ngày khác. 707 00:43:55,007 --> 00:43:57,176 Cô ta không nên bán hàng ở thị trấn này nữa. 708 00:43:57,259 --> 00:44:00,137 - Ôi trời. - Đừng đến gần cô ta nữa. 709 00:44:00,220 --> 00:44:01,597 Cô ta nên dừng buôn bán. 710 00:44:01,680 --> 00:44:04,475 - Đừng nói cho cô ta về chuyện đó. - Đúng đấy. 711 00:44:04,558 --> 00:44:06,185 Chị chu đáo thật. 712 00:44:06,268 --> 00:44:08,646 Đấy chính là cách chị điều trị ông ấy. 713 00:45:30,769 --> 00:45:31,854 Cô Han Jeong Suk ư? 714 00:46:11,894 --> 00:46:13,187 Gì chứ? 715 00:46:13,270 --> 00:46:14,938 "Đứa cứng đầu" sao? 716 00:46:15,022 --> 00:46:16,815 Vì thế mà chồng tôi bỏ đi ư? 717 00:46:17,691 --> 00:46:19,109 Cô ấy làm gì vậy? 718 00:46:21,278 --> 00:46:22,654 Tôi chỉ gây rắc rối thôi sao? 719 00:46:23,614 --> 00:46:26,241 Và tại sao! 720 00:46:26,325 --> 00:46:28,160 Tại sao tôi phải nghe chuyện đó? 721 00:46:29,703 --> 00:46:30,704 "Dừng việc làm ăn" ư? 722 00:46:30,787 --> 00:46:33,373 Không đâu. Tôi không thể! 723 00:46:40,631 --> 00:46:41,924 Ồ, không. 724 00:46:43,425 --> 00:46:44,885 Trời ạ. 725 00:46:55,646 --> 00:46:56,730 Hô to nào! 726 00:47:07,824 --> 00:47:09,409 Đúng là người phụ nữ tuyệt vời. 727 00:47:20,587 --> 00:47:24,049 Buổi sáng anh đã đi đâu mà không nói gì thế? 728 00:47:27,928 --> 00:47:31,014 Anh vừa trả thù xong. 729 00:47:35,561 --> 00:47:36,687 Ý anh là gì? 730 00:47:38,981 --> 00:47:40,816 Anh nói "trả thù" nghĩa là sao? 731 00:47:40,899 --> 00:47:44,861 Đêm qua em không ngủ được vì tức người dân thị trấn. 732 00:47:45,445 --> 00:47:47,489 Anh phải ra tay. 733 00:47:47,573 --> 00:47:50,450 Họ nên biết sẽ thế nào khi xem thường người khác. 734 00:47:52,369 --> 00:47:53,620 Anh phải cho họ thấy. 735 00:48:00,502 --> 00:48:01,503 Rồi sao? 736 00:48:02,504 --> 00:48:05,090 Anh đã làm gì? Cái gì đây? 737 00:48:05,173 --> 00:48:07,759 Gì thế này? 738 00:48:08,302 --> 00:48:09,386 Gì thế? 739 00:48:16,935 --> 00:48:18,812 - Củ cải sao? - Ừ. 740 00:48:18,895 --> 00:48:21,982 Em bảo em cần một ít để làm kim chi củ cải xắt vuông. 741 00:48:22,065 --> 00:48:24,818 Anh không mua ở đây mà đi bộ 50 phút 742 00:48:25,652 --> 00:48:27,195 để mua ở thị trấn khác. 743 00:48:27,279 --> 00:48:30,532 Thị trấn này đã mất cơ hội kiếm được 3.000 won. 744 00:48:30,616 --> 00:48:32,534 Nhà mình cũng cần búa mới. 745 00:48:34,453 --> 00:48:36,079 Anh đã mua một cái ở thị trấn đó. 746 00:48:36,163 --> 00:48:37,331 Cửa hàng của ông Jang ư? 747 00:48:38,999 --> 00:48:40,834 Anh đã tước mất cơ hội của ông Jang 748 00:48:41,585 --> 00:48:43,003 để kiếm 2.000 won. 749 00:48:45,797 --> 00:48:46,965 Cứ chờ xem nhé. 750 00:48:48,842 --> 00:48:53,013 Anh sẽ trả thù từng người bọn họ. 751 00:48:57,517 --> 00:48:58,977 Ra vậy. Được rồi. 752 00:48:59,728 --> 00:49:00,646 Em tự hào về anh. 753 00:49:01,813 --> 00:49:03,523 Anh là hiện thân của sự trả thù. 754 00:49:04,024 --> 00:49:08,570 Em cá là giờ mọi người trong thị trấn đều sợ chết khiếp. 755 00:49:13,533 --> 00:49:16,411 Nghỉ ngơi xong rồi, anh sẽ đi làm củ cải. 756 00:49:16,495 --> 00:49:17,746 Này, anh! 757 00:49:19,289 --> 00:49:21,583 Tên ngốc đáng thương đó. 758 00:49:22,626 --> 00:49:23,752 Anh ấy làm mình sợ quá. 759 00:49:24,878 --> 00:49:25,837 Làm mình sợ thật. 760 00:49:28,215 --> 00:49:29,466 A lô? 761 00:49:29,549 --> 00:49:30,509 Em đây. 762 00:49:31,301 --> 00:49:33,637 Chào em, Jeong Suk. 763 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 Chị đang làm gì thế? 764 00:49:36,056 --> 00:49:39,226 Không có gì. Chị ở nhà thôi. 765 00:49:40,936 --> 00:49:44,022 Em nói nghe có vẻ hào hứng. 766 00:49:44,648 --> 00:49:46,233 Chị tưởng là em sẽ nản lòng. 767 00:49:46,316 --> 00:49:47,734 Em không sao. 768 00:49:47,818 --> 00:49:49,653 Quanh em, chẳng có việc gì ra hồn cả. 769 00:49:50,362 --> 00:49:52,698 Chắc bây giờ em buồn lắm. 770 00:49:53,281 --> 00:49:56,076 Em vừa mới tạo được uy tín. 771 00:49:56,159 --> 00:49:57,869 Em không làm gì sai, 772 00:49:57,953 --> 00:50:00,247 nhưng việc làm ăn của em sắp chấm dứt. 773 00:50:01,039 --> 00:50:02,582 Việc làm ăn có chấm dứt không… 774 00:50:05,585 --> 00:50:07,045 là do người chủ. 775 00:50:08,630 --> 00:50:09,589 Gì cơ? 776 00:50:10,382 --> 00:50:13,093 Người chủ chưa đóng cửa hàng và khóa cửa, 777 00:50:13,176 --> 00:50:14,469 việc làm ăn chưa kết thúc. 778 00:50:14,553 --> 00:50:16,179 Ngay cả khi không bán được gì, 779 00:50:16,263 --> 00:50:18,932 nếu em quét và lau bụi cửa hàng lúc bình minh, 780 00:50:19,015 --> 00:50:20,851 có nghĩa doanh nghiệp của em đang mở cửa. 781 00:50:22,811 --> 00:50:24,187 Đúng thế. 782 00:50:24,271 --> 00:50:27,107 Em cảm thấy chuyện này quá bất công 783 00:50:27,190 --> 00:50:29,151 nên sẽ không dừng việc làm ăn vì chuyện này. 784 00:50:29,735 --> 00:50:31,695 Em sẽ cho họ thấy mọi chuyện chưa kết thúc 785 00:50:32,404 --> 00:50:35,615 khi em vẫn tiếp tục kinh doanh. 786 00:50:50,213 --> 00:50:52,507 KHẢO SÁT ĐỒ LÓT FANTASY 787 00:50:55,886 --> 00:50:56,928 QUÀ TẶNG MIỄN PHÍ 788 00:51:01,266 --> 00:51:05,312 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 789 00:51:08,607 --> 00:51:10,025 Tôi nghĩ ta gần sẵn sàng rồi. 790 00:51:10,650 --> 00:51:13,028 Giờ hãy mở màn cho đúng cách. 791 00:51:13,111 --> 00:51:14,070 - Đúng thế! - Vâng. 792 00:51:18,074 --> 00:51:19,367 Đồ ăn chỗ này ngon thật! 793 00:51:19,451 --> 00:51:21,495 - Ngon nhỉ? - Vâng. 794 00:51:21,578 --> 00:51:22,704 - Tôi làm ngon hơn - Hả? 795 00:51:22,788 --> 00:51:24,831 - Tôi sẽ hỏi ông nhà tôi. - Lần trước… 796 00:51:24,915 --> 00:51:27,584 - Phải uống cùng makgeolli. - Không! Không phải makgeolli. 797 00:51:28,627 --> 00:51:30,170 - Xin chào. - Chào các chị. 798 00:51:36,301 --> 00:51:38,428 Họ đang làm gì vậy? 799 00:51:40,806 --> 00:51:43,141 Họ có viết gì đó. Tôi không nhìn được. 800 00:51:44,059 --> 00:51:48,897 "Sự kiện Khảo sát Khách hàng Đồ lót Fantasy." 801 00:51:48,980 --> 00:51:52,025 "Quà tặng chất lượng cao miễn phí khi tham gia" ư? 802 00:51:52,108 --> 00:51:55,111 Họ chưa dừng việc khảo sát này à? 803 00:51:55,195 --> 00:51:57,113 Chúng tôi chỉ mới bắt đầu hôm qua. 804 00:51:57,197 --> 00:51:59,741 Nếu các chị có thời gian, vui lòng điền vào ạ. 805 00:52:00,659 --> 00:52:02,661 Bọn em sẽ tặng quần lót làm quà. 806 00:52:02,744 --> 00:52:07,791 Chỉ những doanh nghiệp làm ăn tốt mới tặng quà miễn phí như họ. 807 00:52:07,874 --> 00:52:10,544 Không ai ở đây quan tâm cả. 808 00:52:10,627 --> 00:52:14,840 Tưởng bây giờ cô ấy phải đổi ý rồi chứ. 809 00:52:14,923 --> 00:52:15,799 Sao cơ? 810 00:52:15,882 --> 00:52:16,758 Nhân tiện… 811 00:52:22,430 --> 00:52:24,724 chính xác thì em nên đổi ý như thế nào? 812 00:52:25,392 --> 00:52:26,726 - Hả? - Em chỉ… 813 00:52:28,311 --> 00:52:32,148 cần tiền để sống sót như chị thôi mà. 814 00:52:33,400 --> 00:52:35,861 Em chưa bao giờ làm hại 815 00:52:35,944 --> 00:52:39,072 hay quấy rối ai, vậy tại sao em nên đổi ý chứ? 816 00:52:42,242 --> 00:52:43,827 Em thực sự không hiểu đấy. 817 00:53:02,679 --> 00:53:04,973 Trời ạ, chẳng phải đây là sản phẩm của Wangbangul ư? 818 00:53:05,056 --> 00:53:06,391 Đồ của Wangbangul đấy. 819 00:53:06,474 --> 00:53:10,437 Mềm quá. Thương hiệu thiết kế chắc chắn là khác rồi. 820 00:53:10,520 --> 00:53:14,274 Được tặng miễn phí thì việc gì chị chẳng làm. 821 00:53:14,357 --> 00:53:17,360 Chị không thích, chúng tôi cũng không ép chị mua, 822 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 vì thế đừng nói nữa và đi đi. 823 00:53:20,488 --> 00:53:23,033 Em đang bận. Em đi đây. 824 00:53:25,410 --> 00:53:27,871 Chỉ có vài câu hỏi thôi. Chị sẽ trả lời chứ? 825 00:53:27,954 --> 00:53:30,749 Ừ, tôi sẽ lấy một cái vì tôi đang rảnh. 826 00:53:30,832 --> 00:53:32,375 Của chị đây ạ. 827 00:53:32,459 --> 00:53:35,003 Vậy thì tôi cũng lấy một cái. 828 00:53:35,086 --> 00:53:36,296 Tôi mặc cỡ 100. 829 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Tôi mặc cỡ 95. 830 00:53:39,466 --> 00:53:40,800 Mời các chị ngồi đây ạ. 831 00:53:41,676 --> 00:53:44,012 Vậy em về đây. 832 00:53:44,095 --> 00:53:46,932 Em sẽ đến gặp chị Joo ở cửa hàng kim khí. 833 00:53:50,518 --> 00:53:51,728 Chị sẽ đi cùng em. 834 00:53:52,604 --> 00:53:54,940 Chúng tôi sẽ được tặng một cái nếu điền vào đây à? 835 00:53:55,023 --> 00:53:57,275 Tôi phải làm gì? 836 00:53:57,359 --> 00:53:59,319 "Bạn có biết 837 00:53:59,402 --> 00:54:01,404 máy rung là gì không?" 838 00:54:01,488 --> 00:54:03,156 Chị có biết máy rung là gì không? 839 00:54:03,239 --> 00:54:05,200 Chị không biết à? Thế thì chọn "không". 840 00:54:05,283 --> 00:54:06,868 "Nếu bạn chọn câu trả lời này, 841 00:54:06,952 --> 00:54:08,828 - giải thích lựa chọn đó." - Xin chào. 842 00:54:08,912 --> 00:54:10,622 - "Sao lại 'không'?" - Có quà miễn phí. 843 00:54:10,705 --> 00:54:14,292 - Chỉ cần điền vào đây là có quà miễn phí. - "Không có lí do." 844 00:54:14,376 --> 00:54:15,418 Các chị đi cẩn thận. 845 00:54:15,502 --> 00:54:17,671 Còn không mất đến năm phút. 846 00:54:17,754 --> 00:54:20,674 Xin chào. Mời các chị ngồi đây. 847 00:54:21,508 --> 00:54:22,926 Chị mặc quần lót cỡ bao nhiêu? 848 00:54:23,009 --> 00:54:24,177 Là 95 à? 849 00:54:24,260 --> 00:54:26,638 Uống một ít cà phê đi. Chúng tôi cũng có quà tặng. 850 00:54:26,721 --> 00:54:28,473 Mất chưa đến năm phút thôi. 851 00:54:29,933 --> 00:54:30,934 Chào chị nhé. 852 00:54:35,772 --> 00:54:38,942 - Chào. Anh ấy là con trai chủ tịch đấy. - Thật à? Ôi trời. 853 00:54:47,200 --> 00:54:49,369 - Tại sao? - Ý là… 854 00:54:49,452 --> 00:54:50,829 Mục 3 cho câu hỏi số 4. 855 00:55:08,388 --> 00:55:10,348 Ta nhận được nhiều phản hồi hơn chị mong đợi. 856 00:55:11,558 --> 00:55:13,935 Bán hàng tại nhà 857 00:55:14,019 --> 00:55:15,979 xoay quanh quà tặng miễn phí. 858 00:55:16,062 --> 00:55:20,900 Nhưng chị chắc chắn là đồ lót có giá rất cao. 859 00:55:20,984 --> 00:55:23,028 Liệu chúng ta có lãi không? 860 00:55:24,070 --> 00:55:26,656 Vì chị Oh là khách quen nên họ có giảm giá cho chúng ta. 861 00:55:26,740 --> 00:55:29,868 Chúng ta phải quyết liệt hơn trong đợt bán hàng tiếp theo để bù lỗ. 862 00:55:29,951 --> 00:55:30,785 - Chị hiểu. - Ừ. 863 00:55:30,869 --> 00:55:34,456 Nhưng như Jeong Suk nói, nó đã để lại ấn tượng mạnh 864 00:55:34,539 --> 00:55:36,791 rằng chúng ta sẽ không bao giờ dừng bước. 865 00:55:37,375 --> 00:55:40,545 Chị nghĩ tính cách của em cũng để lại ấn tượng mạnh đấy. 866 00:55:41,421 --> 00:55:45,175 Câu hỏi "em nên đổi ý như thế nào" ấy. 867 00:55:45,258 --> 00:55:48,136 Chị thấy sợ khi mắt em lóe lên tia lửa. 868 00:55:48,219 --> 00:55:49,888 Em ư? Mắt em lóe lên tia lửa sao? 869 00:55:50,680 --> 00:55:52,724 Em đã làm vậy sao? Tia lửa ư? 870 00:55:52,807 --> 00:55:55,310 Không, mắt em không lóe lên tia lửa. 871 00:55:55,393 --> 00:55:56,895 Tuy nhiên việc đó rất đáng sợ. 872 00:55:58,521 --> 00:55:59,397 Nhưng em cười mà. 873 00:55:59,481 --> 00:56:00,899 Mình thu dọn nhé! 874 00:56:00,982 --> 00:56:01,983 - Vâng. - Ừ. 875 00:56:02,067 --> 00:56:04,527 - Chị Yeong Bok và em sẽ chuyển bàn. - Ừ. 876 00:56:04,611 --> 00:56:07,155 - Em sẽ mang ghế trả quán rượu. - Được rồi. 877 00:56:07,864 --> 00:56:08,698 - Bàn. - Được rồi. 878 00:56:08,782 --> 00:56:11,451 HIỆU THUỐC WONBONG 879 00:56:14,329 --> 00:56:15,288 Thế nào hả? 880 00:56:16,331 --> 00:56:18,166 Giờ họ đang dọn dẹp. 881 00:56:18,666 --> 00:56:19,709 Tại sao ạ? 882 00:56:20,335 --> 00:56:21,586 "Tại sao" ư? 883 00:56:21,669 --> 00:56:24,214 Họ đang tạo ra cảnh tượng đáng xấu hổ ở giữa thị trấn. 884 00:56:24,297 --> 00:56:25,548 Chú không thể đi qua đó! 885 00:56:26,341 --> 00:56:28,843 Sau khi họ đi khỏi, chú sẽ lén qua. 886 00:56:29,469 --> 00:56:30,970 Nhưng tại sao ạ? 887 00:56:31,054 --> 00:56:32,806 Cháu nghĩ cô nhà trông tuyệt mà. 888 00:56:32,889 --> 00:56:34,933 Tuyệt cái con khỉ. 889 00:56:35,517 --> 00:56:37,310 - Cháu nói thật đấy. - Cái quái… 890 00:56:37,393 --> 00:56:41,773 Trông cô ấy thật đẹp khi tập trung vào công việc. 891 00:56:43,775 --> 00:56:45,151 Giờ chúng ta ghi giờ về nhé? 892 00:56:45,235 --> 00:56:46,528 Dừng lại đó. 893 00:56:50,406 --> 00:56:52,617 Cháu phải lau nhà đã. 894 00:56:53,409 --> 00:56:55,453 Cháu lau lúc nãy rồi. 895 00:56:56,037 --> 00:56:57,163 Lau lại đi. 896 00:56:58,039 --> 00:56:59,707 Hãy tập trung vào công việc 897 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 và làm thật tốt, được chứ? 898 00:57:09,968 --> 00:57:11,970 Mình phải lau nhà bao nhiêu lần đây? 899 00:57:13,263 --> 00:57:14,764 Rồi mình sẽ trượt chân mất thôi. 900 00:57:16,266 --> 00:57:17,308 Trời ạ. 901 00:57:18,977 --> 00:57:20,061 Chào mừng quý khách. 902 00:57:20,145 --> 00:57:21,479 Anh dược sĩ đi rồi à? 903 00:57:22,063 --> 00:57:24,524 Chú ấy vừa về. 904 00:57:24,607 --> 00:57:27,777 Tôi bị đau ngón tay khi dọn bàn, 905 00:57:27,861 --> 00:57:29,070 nên đến để mua băng y tế. 906 00:57:29,154 --> 00:57:31,322 Tôi có thể lấy cho cô một ít. 907 00:57:34,117 --> 00:57:35,201 Ở đâu nhỉ? 908 00:57:38,079 --> 00:57:39,164 Hết 500 won. 909 00:57:42,041 --> 00:57:42,959 Cảm ơn anh. 910 00:57:46,838 --> 00:57:49,883 Tôi nghĩ có thể anh cần cắt tóc đấy. 911 00:57:57,432 --> 00:57:58,766 Sao cơ? 912 00:57:58,850 --> 00:58:00,185 Tôi ư? À, phải. 913 00:58:00,894 --> 00:58:02,061 Vâng, tôi biết. 914 00:58:02,937 --> 00:58:04,731 Tôi sẽ đến tiệm cắt tóc sớm. 915 00:58:05,899 --> 00:58:06,858 Tiệm cắt tóc à? 916 00:58:06,941 --> 00:58:07,901 Vâng. 917 00:58:08,443 --> 00:58:10,945 Biết tôi là chủ tiệm làm tóc Quyến Rũ ngay ở đây chứ? 918 00:58:11,654 --> 00:58:14,491 Tôi là chuyên gia tìm phong cách phù hợp đấy. 919 00:58:14,574 --> 00:58:16,409 Tôi nghĩ trông anh 920 00:58:16,493 --> 00:58:19,078 giống một người nổi tiếng. 921 00:58:19,162 --> 00:58:20,830 Tôi biết kiểu gì sẽ hợp với anh. 922 00:58:21,456 --> 00:58:22,373 Người nổi tiếng ư? 923 00:58:23,041 --> 00:58:24,792 Vâng. Anh ấy… 924 00:58:27,086 --> 00:58:28,171 Anh biết đấy, người… 925 00:58:29,797 --> 00:58:34,219 Đừng ra đi trong tiếc nuối… 926 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 - Shim Shin! - Chuẩn! 927 00:58:36,304 --> 00:58:38,890 Anh sẽ rất đẹp với kiểu tóc ngắn của Shim Shin. 928 00:58:40,808 --> 00:58:41,768 Cô nghĩ thế à? 929 00:58:41,851 --> 00:58:43,645 Vâng. Lúc nào anh ghé qua nhé. 930 00:58:51,653 --> 00:58:54,197 Tôi trông giống Shim Shin ư? Không thể nào. 931 00:59:11,506 --> 00:59:13,841 Mẹ thực sự nghĩ chú ấy giống Shim Shin ư? 932 00:59:14,342 --> 00:59:16,135 Con chẳng thấy thế. 933 00:59:16,719 --> 00:59:18,721 Mẹ cũng vậy. 934 00:59:18,805 --> 00:59:21,349 Cái gì? Thế sao mẹ lại nói như vậy? 935 00:59:22,267 --> 00:59:24,352 À… 936 00:59:25,270 --> 00:59:28,815 Cùng lí do mà chúng ta có chương trình khuyến mãi trước cửa hiệu hôm nay. 937 00:59:28,898 --> 00:59:30,483 Để kiếm tiền ư? 938 00:59:31,484 --> 00:59:32,402 Phải. 939 00:59:34,320 --> 00:59:38,116 Nhưng lẽ ra mẹ không nên nói dối trước mặt con trai mình nhỉ? 940 00:59:38,199 --> 00:59:40,868 Không sao ạ. Cha mẹ không phải là người hoàn hảo, 941 00:59:40,952 --> 00:59:42,829 mà là những người cố gắng trở nên tốt đẹp. 942 00:59:43,788 --> 00:59:47,083 Mẹ đang cố gắng đối xử tốt với con nên không sao ạ. 943 00:59:50,169 --> 00:59:52,338 Woman Sense, số tháng 4 phải không? 944 00:59:52,422 --> 00:59:54,716 - Chuẩn ạ! - Chuẩn! 945 00:59:55,341 --> 00:59:57,677 Nhân tiện, mẹ nói Shim Shin thì hơi quá. 946 00:59:58,678 --> 00:59:59,846 Mẹ xin lỗi. 947 00:59:59,929 --> 01:00:02,724 TUÂN THỦ LUẬT GIAO THÔNG ĐỂ LÀ CÔNG DÂN SỐ MỘT 948 01:00:04,976 --> 01:00:07,520 Đội trưởng! Tôi ở đây. 949 01:00:08,396 --> 01:00:10,940 Có chuyện gì ồn ào vậy? 950 01:00:11,816 --> 01:00:12,859 Cái gì thế? 951 01:00:13,818 --> 01:00:15,695 Những phụ nữ bán sản phẩm cho người lớn 952 01:00:15,778 --> 01:00:18,990 tặng đồ lót miễn phí cho người tham gia khảo sát. 953 01:00:19,782 --> 01:00:20,908 Nên tôi được một cái. 954 01:00:21,492 --> 01:00:23,620 Anh làm điều đó trong giờ làm sao? 955 01:00:24,537 --> 01:00:27,749 Cái gì vậy? Đó là đồ lót của phụ nữ. 956 01:00:27,832 --> 01:00:30,001 Tôi sẽ đưa nó cho mẹ. 957 01:00:30,084 --> 01:00:33,129 Anh đúng là con trai ngoan. 958 01:00:33,212 --> 01:00:35,923 Tham gia làm khảo sát thay vì điều tra vụ án. 959 01:00:36,007 --> 01:00:38,926 Mẹ anh sẽ rất tự hào 960 01:00:39,010 --> 01:00:42,180 khi anh mang về nhà hai cái quần lót nữ. 961 01:00:42,263 --> 01:00:44,057 Một cái cho chị nhà đấy. 962 01:00:44,140 --> 01:00:45,642 Hả? 963 01:00:45,725 --> 01:00:48,144 Anh không cần phải làm thế đâu. 964 01:00:49,812 --> 01:00:53,775 Tôi tưởng họ sẽ phá sản 965 01:00:53,858 --> 01:00:55,902 khi cố bán thứ đó ở vùng thôn quê này. 966 01:00:55,985 --> 01:00:58,071 Nhưng họ có thể tặng những thứ này ư? 967 01:00:58,154 --> 01:01:00,156 Hẳn là họ làm ăn tốt. 968 01:01:00,239 --> 01:01:02,742 Anh biết tôi là ai đấy. Tôi đã đi tìm hiểu. 969 01:01:03,451 --> 01:01:05,328 Sau vụ phá hoại, 970 01:01:05,411 --> 01:01:08,581 người dân thị trấn từ chối kết giao với Han Jeong Suk, 971 01:01:08,665 --> 01:01:10,875 nói rằng cô ấy liên tục gây rắc rối. 972 01:01:10,958 --> 01:01:12,752 - Thật à? - Vâng. 973 01:01:12,835 --> 01:01:15,838 "Cứ lờ tôi đi nếu chị muốn. Tôi sẽ tiếp tục làm việc của mình." 974 01:01:15,922 --> 01:01:19,175 Với thái độ đó, cô ấy đã phát giấy khảo sát và quà tặng miễn phí. 975 01:01:19,258 --> 01:01:21,052 Chẳng phải cô ấy rất kiên trì sao? 976 01:01:25,264 --> 01:01:26,224 Sao cậu lại cười? 977 01:01:27,266 --> 01:01:28,226 Cậu biết chuyện gì à? 978 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 Có khi nào, 979 01:01:34,440 --> 01:01:35,858 cậu cũng tham gia khảo sát? 980 01:01:35,942 --> 01:01:37,819 Đừng nói nực cười thế. 981 01:01:37,902 --> 01:01:39,487 Không có chuyện cậu ấy tham gia. 982 01:01:39,570 --> 01:01:43,991 Anh nghĩ cậu ấy sẽ trả lời những câu hỏi ngớ ngẩn đó trong giờ làm à? 983 01:01:44,492 --> 01:01:45,493 Đúng không? 984 01:01:48,663 --> 01:01:50,248 Tôi về đây. 985 01:01:50,331 --> 01:01:51,332 Các anh bảo trọng nhé. 986 01:01:56,003 --> 01:01:59,090 - Giá mà màu đẹp hơn. - Vâng. 987 01:01:59,799 --> 01:02:01,551 Và đây là nhóm nhạc cuối. 988 01:02:01,634 --> 01:02:04,345 Nó được viết bằng tiếng Anh. 989 01:02:04,429 --> 01:02:07,265 Đó là tam ca có tên "Seo Taiji and Boys". 990 01:02:07,348 --> 01:02:10,810 Họ là một trong những nhóm hiếm hoi đọc rap. 991 01:02:10,893 --> 01:02:13,312 Xin dành một tràng pháo tay lớn cho "I Know" nào. 992 01:02:13,396 --> 01:02:17,400 ĐIỆN TỬ GEUMJE 993 01:02:53,060 --> 01:02:55,062 Nghe này, anh Seo Taiji. 994 01:02:55,146 --> 01:02:57,732 Người này nói giai điệu không đạt yêu cầu. 995 01:02:57,815 --> 01:03:00,276 Ta hãy nghe nhận xét tiếp theo của giám khảo. 996 01:03:00,359 --> 01:03:03,738 Chắc hẳn bạn đã tập trung vào ca từ. 997 01:03:04,572 --> 01:03:06,783 Khi nghe nhạc, 998 01:03:06,866 --> 01:03:09,952 tôi có thói quen tập trung vào ca từ đầu tiên. 999 01:03:10,870 --> 01:03:11,871 Phải. 1000 01:03:11,954 --> 01:03:15,708 Khi nghe ca từ, tôi quan tâm đến hai điều. 1001 01:03:15,792 --> 01:03:18,628 Đầu tiên xem nó có được viết bằng ngôn ngữ thích hợp hay không. 1002 01:03:18,711 --> 01:03:20,296 Nói cách khác, 1003 01:03:20,379 --> 01:03:22,548 tôi xem nó có hợp lí hay không. Rồi… 1004 01:03:22,632 --> 01:03:24,801 Bài đánh giá tệ hơn tôi mong đợi. 1005 01:03:27,929 --> 01:03:30,014 Nó đi trước thời đại. 1006 01:03:30,097 --> 01:03:32,099 Nó không quen thuộc hay thường thấy. 1007 01:03:33,100 --> 01:03:34,268 Có lẽ đó là lí do. 1008 01:03:35,978 --> 01:03:38,481 Mọi người có xu hướng từ chối những điều mới 1009 01:03:38,564 --> 01:03:40,525 mà họ không quen thuộc. 1010 01:03:41,108 --> 01:03:42,401 Anh ấy đã bỏ nhiều công sức. 1011 01:03:43,945 --> 01:03:46,030 Hẳn là anh ấy bị tổn thương vì việc này. 1012 01:03:47,782 --> 01:03:49,492 Tôi nghĩ nó vẫn sẽ thành công. 1013 01:03:51,285 --> 01:03:52,161 Dạ? 1014 01:03:53,579 --> 01:03:56,290 Những người kiên trì ngay cả sau khi trải qua nỗi đau 1015 01:03:56,374 --> 01:03:59,168 có thể hủy hoại họ có xu hướng cuối cùng thành công. 1016 01:04:01,420 --> 01:04:03,256 Có vẻ như anh ấy là người như thế. 1017 01:04:12,723 --> 01:04:14,767 Tôi hi vọng thế. 1018 01:04:16,477 --> 01:04:18,354 Vì anh ấy cam kết với việc này, 1019 01:04:19,730 --> 01:04:21,190 hi vọng anh ấy không bỏ cuộc. 1020 01:04:22,316 --> 01:04:24,944 Hi vọng anh ấy thành công. 1021 01:04:26,445 --> 01:04:28,364 Tôi chắc anh ấy sẽ thành công. 1022 01:04:29,991 --> 01:04:33,077 Anh ấy là người mạnh mẽ nên hãy tin tưởng vào anh ấy. 1023 01:04:40,877 --> 01:04:41,836 Gì cơ? 1024 01:04:50,136 --> 01:04:51,220 Trời ạ. 1025 01:05:40,227 --> 01:05:43,189 PHẦN KẾT 1026 01:07:08,107 --> 01:07:10,735 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 1027 01:07:30,713 --> 01:07:32,715 Thanh tra Kim, tay cậu có vết sẹo kìa. 1028 01:07:32,798 --> 01:07:34,175 Trông như vết bỏng vậy. 1029 01:07:34,258 --> 01:07:36,969 Đội trưởng, hồi anh mới vào nghề có một vụ đấy thôi? 1030 01:07:37,053 --> 01:07:38,262 Vụ phóng hỏa hàng loạt nhỉ? 1031 01:07:39,221 --> 01:07:41,682 Jeong Suk à. Chúng ta nói cho ra nhẽ đi. 1032 01:07:41,766 --> 01:07:42,600 Ra vậy. Chào anh. 1033 01:07:42,683 --> 01:07:43,851 Rác rưởi. 1034 01:07:44,894 --> 01:07:47,021 Như thể anh có ác cảm với tôi vậy. 1035 01:07:47,104 --> 01:07:49,815 Chúng ta có thể tìm đâu những phụ nữ có cái ví rủng rỉnh 1036 01:07:49,899 --> 01:07:51,609 và không có lịch sử mua hàng chứ? 1037 01:07:52,443 --> 01:07:54,195 - Chị biết người như thế. - Ai vậy? 1038 01:07:54,779 --> 01:07:56,447 Tôi đến để gặp cô. 1039 01:07:56,530 --> 01:07:58,532 Anh ấy không có vẻ là người. 1040 01:07:58,616 --> 01:08:00,951 Anh ấy giống một con thú. 1041 01:08:01,035 --> 01:08:02,536 Cậu cần bảo vệ gia đình mình, 1042 01:08:02,620 --> 01:08:05,956 còn tôi cần bảo vệ gia đình tôi. Đúng chứ? 1043 01:08:06,707 --> 01:08:08,626 Mi Hwa có thai rồi. 1044 01:08:11,003 --> 01:08:16,008 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang