1 00:00:33,658 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:48,006 --> 00:00:49,674 - Mình nên ăn gì? - Bánh gạo cay! 3 00:00:49,758 --> 00:00:52,510 - Tớ muốn ăn dồi lợn! - Đủ rồi! 4 00:01:02,687 --> 00:01:04,105 Sao chị đến muộn thế? 5 00:01:04,189 --> 00:01:06,024 Chị không muốn đi làm. 6 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 Có bao giờ chị muốn đâu. 7 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Phải, đúng đấy. 8 00:01:11,362 --> 00:01:12,447 Ngay ở đây. 9 00:01:12,530 --> 00:01:13,490 Đúng cái này chứ? 10 00:01:13,573 --> 00:01:15,992 - Đúng rồi. - Anh thanh toán cách nào? 11 00:01:16,076 --> 00:01:18,286 - Cứ ghi sổ nợ đi. - Tôi đi đây. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,788 - Hẹn gặp lại. - Gặp lại sau. 13 00:01:20,580 --> 00:01:22,791 - Xin chào. - Lâu quá rồi không gặp! 14 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 - Anh thế nào? - Tôi khỏe. 15 00:01:24,709 --> 00:01:28,338 - Chị khỏe không, chị ơi? - Xin chào. 16 00:01:28,421 --> 00:01:30,548 Các chị có khỏe không? 17 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 - Trông đẹp quá. - Dĩ nhiên. 18 00:01:31,966 --> 00:01:33,384 ỨNG VIÊN CUỘC THI HOA HẬU ỚT GEUMJE 19 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 GEUMJE, 1992 20 00:01:37,430 --> 00:01:39,766 Em có nên thêm Mi Suk vào đó không? 21 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 Vào đâu? 22 00:01:41,935 --> 00:01:43,686 Cuộc bầu cử Quốc hội ư? 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,980 Không, Hoa hậu Ớt! 24 00:01:47,190 --> 00:01:49,484 Để con bé làm nữ nghị viên thì sẽ nhanh hơn. 25 00:01:49,567 --> 00:01:51,611 Tại sao chứ? Mi Suk nhà em làm sao? 26 00:01:51,694 --> 00:01:56,074 Con bé có thể không giành danh hiệu Hoa hậu Hàn Quốc, 27 00:01:56,157 --> 00:02:00,703 nhưng có thể chiến thắng trong cuộc thi sắc đẹp ở nông thôn. 28 00:02:00,787 --> 00:02:03,373 Chị mới đến đây nên để em nói cho chị biết. 29 00:02:03,456 --> 00:02:08,128 Geumje nổi tiếng về sắc đẹp cũng như nổi tiếng về ớt. 30 00:02:08,211 --> 00:02:11,840 Tất cả những người chiến thắng trước kia đều bị loại hết. 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,883 Họ có thể xinh đẹp thế nào chứ? 32 00:02:15,969 --> 00:02:16,928 Hả? 33 00:02:18,054 --> 00:02:19,055 Đẹp đến thế. 34 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 - Chào chị. - Chào buổi sáng. 35 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 Ôi không. 36 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 Chào các chị ạ. 37 00:02:52,964 --> 00:02:54,090 Chào em. 38 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 Cho em một trứng. 39 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Thấy cô ấy chứ? 40 00:02:57,927 --> 00:03:02,390 Hồi trẻ, mẹ của Min Ho đây đã giành danh hiệu Hoa hậu Ớt. 41 00:03:03,057 --> 00:03:07,729 Phải xinh thế này mới giành được chứ Hoa hậu Ớt. 42 00:03:07,812 --> 00:03:09,314 Chuyện đó xưa lắm rồi. 43 00:03:09,898 --> 00:03:11,816 - Em nhận thêm việc à? - Vâng. 44 00:03:15,320 --> 00:03:17,280 Em cảm ơn. Chào các chị nhé. 45 00:03:25,079 --> 00:03:27,040 Giảm giá hết này! 46 00:03:27,707 --> 00:03:29,584 Xinh mà uổng quá. 47 00:03:30,627 --> 00:03:32,545 Cô ấy làm gì với chỗ búp bê thế? 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,756 Sẽ khâu mắt sao? 49 00:03:35,298 --> 00:03:38,259 Ừ, đó là nghề tay trái của cô ấy. 50 00:03:40,678 --> 00:03:42,805 Xinh thế, đáng ra cô ấy phải sống sung sướng. 51 00:03:42,889 --> 00:03:44,933 Cô ấy chọn đúng gã tệ nhất. 52 00:03:45,016 --> 00:03:46,309 "Tệ nhất"? 53 00:04:08,790 --> 00:04:09,832 Trời ạ! 54 00:04:11,292 --> 00:04:12,460 Anh dậy rồi à. 55 00:04:13,044 --> 00:04:14,379 Em nhận thêm hàng sao? 56 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 Tiền công có bao nhiêu đâu. 57 00:04:19,425 --> 00:04:23,429 Anh nói phải, nhưng chúng rất dễ thương. 58 00:04:25,765 --> 00:04:28,476 Đây rồi. 59 00:04:28,559 --> 00:04:32,480 Dooly trước kia bị mù giờ có thể nhìn khắp nơi rồi! 60 00:04:32,563 --> 00:04:33,898 Nó khiến em rất tự hào đấy. 61 00:04:33,982 --> 00:04:35,108 Anh xem này. 62 00:04:35,608 --> 00:04:37,944 Mừng cho em. 63 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 Bố mẹ ngủ ngon không? 64 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Con ngủ ngon chứ? 65 00:04:46,828 --> 00:04:48,871 Đi rửa mặt đi! Mẹ sẽ chuẩn bị đồ ăn sáng. 66 00:04:49,706 --> 00:04:51,165 Con trai của bố. 67 00:04:57,088 --> 00:05:00,133 Trời ạ, cô ấy có thể làm nông dân đấy. 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Mình đi thôi. 69 00:05:08,224 --> 00:05:11,394 - Nhìn mẹ nào. - Trông con như học sinh tiểu học rồi ý. 70 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 Sẵn sàng rồi. 71 00:05:14,647 --> 00:05:15,815 Nó đấy à? 72 00:05:16,524 --> 00:05:18,359 Cái ba lô em lấy của chị họ? 73 00:05:18,443 --> 00:05:20,486 Vâng. Là của Jin Hui. 74 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Jin Hui? Con gái của hai bác ấy ư? 75 00:05:23,948 --> 00:05:27,660 Màu đỏ mà. Màu đấy trai gái dùng được hết. 76 00:05:28,328 --> 00:05:30,830 Nhưng đó là công chúa phép thuật Minky Momo! 77 00:05:30,913 --> 00:05:32,790 ĐỒ CỦA JIN HUI MINKY 78 00:05:32,874 --> 00:05:36,502 - Em có thể mua cái mới mà. - Đâu phải em không muốn thế. 79 00:05:36,586 --> 00:05:38,921 Nhưng tiền thuê nhà mình còn không thể trả đúng hạn. 80 00:05:39,005 --> 00:05:42,050 Thế nên anh mới phải đi làm. 81 00:05:42,133 --> 00:05:44,469 Mà lại cho thằng học dốt nhất thời trung học nữa. 82 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 Em biết là anh đang cố gắng. 83 00:05:48,431 --> 00:05:50,641 Nhưng chi phí mỗi ngày một nhiều. 84 00:05:50,725 --> 00:05:51,809 Chúng mình phải cho con 85 00:05:51,893 --> 00:05:55,855 - đi luyện thi… - Min Ho! Mình chạy đua ra ngã tư nhé! 86 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 Sẵn sàng chưa? Chuẩn bị nào. 87 00:05:58,399 --> 00:06:00,026 Chạy… 88 00:06:00,109 --> 00:06:01,319 Đừng như thế nữa! 89 00:06:04,113 --> 00:06:05,656 Có giỏi thì bắt bố đi! 90 00:06:05,740 --> 00:06:07,033 Đợi mẹ với. 91 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 TƯƠNG ỚT GEUMJE 92 00:06:09,368 --> 00:06:11,120 Bố biết mà. Con trai bố là thiên tài. 93 00:06:12,955 --> 00:06:14,832 Chúc con đi học vui nhé. 94 00:06:15,541 --> 00:06:17,502 Nhớ lời bố dặn chứ? 95 00:06:17,585 --> 00:06:21,005 - Nếu ai đó gây sự? - Đấm vào mũi nó trước. 96 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Trời ạ, thật tình. 97 00:06:22,965 --> 00:06:25,093 - Anh làm sao thế? - Sao? 98 00:06:25,176 --> 00:06:26,094 Jeong Suk! 99 00:06:28,221 --> 00:06:31,057 Được rồi, em đi đây. 100 00:06:31,140 --> 00:06:32,600 Tạm biệt bố. 101 00:06:32,683 --> 00:06:34,352 - Đi học vui nhé. - Mình đi thôi. 102 00:06:36,521 --> 00:06:39,357 Jeong Suk vẫn như ngày xưa. 103 00:06:40,024 --> 00:06:43,027 Như bông hoa nở trong bão tuyết, 104 00:06:43,111 --> 00:06:46,239 dù rất nghèo nhưng trông cô ấy vẫn rất tuyệt. 105 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 Sao hả? 106 00:06:51,077 --> 00:06:53,412 Tôi chỉ nói sự thật thôi! 107 00:06:56,082 --> 00:06:57,750 Cái thằng ranh… 108 00:06:57,834 --> 00:06:58,835 CHÀO MỪNG ĐẾN TIỂU HỌC GEUMJE 109 00:06:58,918 --> 00:07:00,753 - Đi thôi. - Lớp Ba ở đằng này! 110 00:07:00,837 --> 00:07:02,171 LỄ KHAI GIẢNG 111 00:07:02,255 --> 00:07:03,297 Các em, xếp hàng nào. 112 00:07:03,381 --> 00:07:07,802 - Cả lớp, đi với cô nào. - Lớp Ba, đi lối này. 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,888 Cậu bé mặc quần soóc. 114 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 Chị thấy là em chỉ có một cháu. 115 00:07:13,307 --> 00:07:14,851 Vâng, đúng thế ạ. 116 00:07:16,394 --> 00:07:19,689 Lúc cho đứa đầu đi học, chị cũng xúc động lắm. 117 00:07:19,772 --> 00:07:22,400 Đến đứa thứ hai thì bận quá, chẳng đầu óc đâu mà xúc động. 118 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 Ở lớp Hai đằng kia là đứa thứ ba nhà chị đấy. 119 00:07:25,987 --> 00:07:27,405 Mà nhìn đây này! 120 00:07:28,865 --> 00:07:30,450 Em thấy đấy, chị có những bốn nhóc. 121 00:07:30,533 --> 00:07:31,534 Ra vậy. 122 00:07:31,617 --> 00:07:33,995 Em có thể quàng cái này hộ chị không? 123 00:07:34,078 --> 00:07:36,205 Em bé dễ thương quá. 124 00:07:36,289 --> 00:07:37,623 Cảm ơn em. 125 00:07:37,707 --> 00:07:38,916 Chị Seo. 126 00:07:39,000 --> 00:07:40,293 Chào chị. 127 00:07:41,335 --> 00:07:44,589 Chị vẫn chưa thanh toán tiền sữa học đường cho Min Ji. 128 00:07:45,673 --> 00:07:48,050 Mai tôi sẽ nộp. 129 00:07:48,134 --> 00:07:51,012 Vâng. Chị nhớ ngày mai thanh toán nhé. 130 00:07:56,142 --> 00:07:58,144 Năm ngoái cô ấy chủ nhiệm đứa thứ hai nhà tôi. 131 00:07:58,227 --> 00:08:00,521 Chắc chắn là cô ấy đang bí bách trong người. 132 00:08:01,439 --> 00:08:04,150 - Gì ạ? - Cô ấy là bà cô không chồng đấy. 133 00:08:04,650 --> 00:08:07,778 Cô ấy đối xử với đàn ông và phụ nữ rất khác. 134 00:08:07,862 --> 00:08:11,824 Với tôi thì cô ấy lạnh lùng và coi thường. 135 00:08:11,908 --> 00:08:16,704 Nhưng với chồng tôi, cô ấy lại rụt rè và nút nhát như thế này. 136 00:08:16,787 --> 00:08:18,748 - Ôi trời. - Chị không nói đùa đâu! 137 00:08:24,003 --> 00:08:25,171 Trời ạ. 138 00:08:25,254 --> 00:08:28,257 - Em bé ị rồi. - Ôi không. 139 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 Nhưng có thể nói cô ấy là người may mắn. 140 00:08:31,886 --> 00:08:34,639 Cô ấy vẫn sống đời độc thân. 141 00:08:35,223 --> 00:08:37,767 - Hẹn gặp em lần sau nhé. - Vâng. 142 00:08:37,850 --> 00:08:38,809 Em xinh quá đi. 143 00:08:38,893 --> 00:08:41,395 Cảm ơn chị. Bảo trọng nhé. 144 00:09:08,673 --> 00:09:12,385 Trời ạ, nhìn anh bận rộn quá. Chúc một ngày tốt lành nhé. 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,971 Anh ấy lúc nào cũng bận. 146 00:09:18,891 --> 00:09:20,643 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 147 00:09:33,864 --> 00:09:35,825 - Ôi trời! - Anh không sao chứ? 148 00:09:35,908 --> 00:09:38,411 - Có bị đau không? - Đau quá. 149 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 Này, Ju Ri. 150 00:09:39,412 --> 00:09:40,454 Chào các chị! 151 00:09:41,080 --> 00:09:42,456 Em sẽ vào đấy ngay. 152 00:09:45,042 --> 00:09:46,294 Anh không sao chứ? 153 00:09:46,377 --> 00:09:48,337 - Giúp tôi đi! - Vâng. 154 00:09:48,421 --> 00:09:50,381 - Cái quái gì chứ? - Ôi trời. 155 00:09:52,133 --> 00:09:53,593 Cả hai chị đều uốn tóc à? 156 00:09:53,676 --> 00:09:54,760 - Ừ. - Đúng thế. 157 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 Dong U đâu? Đi học à? 158 00:09:57,054 --> 00:10:00,182 Vâng. Thằng bé háo hức với lễ khai giảng. 159 00:10:00,266 --> 00:10:01,267 Lễ khai giảng. 160 00:10:01,976 --> 00:10:02,893 Em không phải đi à? 161 00:10:02,977 --> 00:10:04,770 Nó bảo nó không phải là em bé, 162 00:10:04,854 --> 00:10:08,024 em nên tận dụng thời gian uốn tóc thêm và đãi nó một món ngon. 163 00:10:08,858 --> 00:10:12,111 Thằng bé thông minh quá. Không hiểu nó giống ai. 164 00:10:12,194 --> 00:10:13,988 Gạo đây nhé. 165 00:10:15,656 --> 00:10:18,659 Lúc nãy tôi bị ngã nên làm đổ nhiều quá. 166 00:10:18,743 --> 00:10:20,161 Không sao. 167 00:10:20,244 --> 00:10:22,955 Thái độ đó là sao? 168 00:10:23,039 --> 00:10:24,749 Cô nghĩ ở đây ai có lỗi hả? 169 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 Là lỗi của ai? 170 00:10:26,167 --> 00:10:27,835 Tất nhiên là cô rồi. 171 00:10:27,918 --> 00:10:28,753 Sao cơ? 172 00:10:28,836 --> 00:10:34,759 Tôi sốc vì bộ đồ quyến rũ của cô đến nỗi tông thẳng vào cái xe đẩy. 173 00:10:34,842 --> 00:10:39,096 Ở thị trấn này, cô không thể ăn mặc lịch sự hơn khi ra ngoài à? 174 00:10:41,807 --> 00:10:45,144 Được thôi, cưng. Tôi sẽ làm như anh bảo. 175 00:10:45,227 --> 00:10:46,604 "Như anh bảo, cưng"… 176 00:10:47,855 --> 00:10:49,440 Không! 177 00:10:49,523 --> 00:10:51,067 Cô bảo "cưng" là có ý gì? 178 00:10:51,150 --> 00:10:53,736 Cô là một trong số họ, gọi là gì nhỉ? 179 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 - Không chồng? - Mẹ đơn thân. 180 00:10:55,404 --> 00:10:56,739 Phải, cô là mẹ đơn thân! 181 00:10:58,491 --> 00:11:01,327 Đúng thế. Tôi là mẹ đơn thân không có chồng. 182 00:11:01,410 --> 00:11:03,579 Tôi đâu phải vợ anh hay gì. 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,873 Vậy sao tôi phải ăn mặc như anh bảo? 184 00:11:05,956 --> 00:11:07,375 Hả? 185 00:11:07,458 --> 00:11:10,044 Tóc vợ anh chẻ ngọn rất nhiều, 186 00:11:10,127 --> 00:11:13,089 nhưng chị ấy vẫn để tóc dài vì anh thích thế. 187 00:11:13,172 --> 00:11:16,425 Anh đã có chị ấy rồi. Vậy sao tôi cũng phải nghe lời anh? 188 00:11:18,052 --> 00:11:21,514 Bỏ đi và trả tiền gạo cho tôi. 189 00:11:21,597 --> 00:11:22,598 Được thôi. 190 00:11:27,019 --> 00:11:28,062 À, phải. 191 00:11:28,646 --> 00:11:30,940 Anh làm đổ mất mấy bơ gạo… 192 00:11:35,319 --> 00:11:36,320 nên tôi trừ tiền nhé. 193 00:11:47,748 --> 00:11:48,791 Phải rồi, cà phê. 194 00:11:49,959 --> 00:11:51,752 Hai cà phê, hai đường, một kem à? 195 00:11:54,672 --> 00:11:56,215 Cô ấy không nhượng bộ. 196 00:12:01,887 --> 00:12:07,601 Mấy hôm vừa rồi anh ăn trưa ở ngoài, giờ thấy đầy bụng quá. 197 00:12:07,685 --> 00:12:08,561 Em biết chứ? 198 00:12:12,648 --> 00:12:14,608 - Cảm ơn, Jeong Suk. - Không có gì ạ. 199 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 Phải nói là 200 00:12:21,740 --> 00:12:23,951 đồ ăn nhà nấu là ngon nhất. 201 00:12:25,369 --> 00:12:27,121 Tối nay mấy giờ anh về? 202 00:12:27,204 --> 00:12:30,207 Chắc là vẫn như mọi khi. Tại sao? 203 00:12:30,291 --> 00:12:32,751 Họ đang chiếu Sự Im Lặng Của Bầy Cừu ở Geumje. 204 00:12:32,835 --> 00:12:34,295 Có lẽ mình đi xem nhỉ? 205 00:12:35,796 --> 00:12:37,673 Sự Im Lặng Của Bầy Cừu? 206 00:12:37,756 --> 00:12:39,383 Không, anh cảm ơn. 207 00:12:40,092 --> 00:12:45,222 Anh không thích trẻ con và còn ghét thú non hơn. 208 00:12:45,306 --> 00:12:47,141 Trong đó chẳng có con cừu thật nào đâu. 209 00:12:47,224 --> 00:12:51,020 Dù thế nào thì cứ đi xem phim là anh lại ngủ gật. 210 00:12:51,103 --> 00:12:52,897 Chỉ phí tiền thôi. 211 00:12:52,980 --> 00:12:56,817 Mà nếu lũ cừu im lặng thì phải cho dùng thuốc. 212 00:12:56,901 --> 00:12:59,445 Mọi người đang xem chúng để giải trí à? 213 00:12:59,528 --> 00:13:01,447 Thảm hại làm sao. 214 00:13:01,530 --> 00:13:02,907 Anh đi đây. 215 00:13:08,996 --> 00:13:11,457 Đôi khi tôi có thể rất thiển cận. 216 00:13:13,375 --> 00:13:16,712 Tôi chắc là anh ấy rất mệt mỏi vì tiếp xúc với khách hàng ở hiệu thuốc. 217 00:13:17,463 --> 00:13:18,297 Cô nghĩ thế chứ? 218 00:13:20,007 --> 00:13:22,301 Tất nhiên ạ. 219 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 Tôi tưởng cô sẽ ở lại uống trà như mọi khi. 220 00:13:47,451 --> 00:13:51,580 Hôm nay là ngày đầu tiên đi học nên em phải đi mua đồ tạp hóa. 221 00:13:51,664 --> 00:13:53,832 Ra vậy. Thế cô đi đi. 222 00:13:53,916 --> 00:13:54,875 Cảm ơn chị. 223 00:13:56,210 --> 00:13:59,129 Em xin lỗi, tiền lương tuần của em thì sao ạ? 224 00:13:59,213 --> 00:14:00,548 Tôi để ở kia kìa. 225 00:14:05,636 --> 00:14:06,929 Em cảm ơn chị. 226 00:14:32,121 --> 00:14:34,665 GIÁ BÁN LẺ 28.000 WON 227 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 CỬA HÀNG THỊT GEUMJE 228 00:14:59,356 --> 00:15:01,400 Chỉ có tôi chịu đựng nổi ông ấy. 229 00:15:01,483 --> 00:15:02,610 Chào chị. 230 00:15:03,319 --> 00:15:04,862 Là mẹ của Min Ho! 231 00:15:04,945 --> 00:15:06,488 Lâu rồi không thấy em đấy. 232 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 Cho em sáu lạng giăm bông. 233 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 Ừ. 234 00:15:12,369 --> 00:15:14,997 Đến lúc tôi phải đi rồi. 235 00:15:15,080 --> 00:15:16,749 Cho tôi ít xương bò nhé. 236 00:15:16,832 --> 00:15:17,833 Lại nữa à? 237 00:15:17,917 --> 00:15:21,295 Bữa nào chị cũng cho ông ấy ăn nước canh xương đắt tiền thế! 238 00:15:21,378 --> 00:15:24,173 Chồng chị dùng sức đó vào việc gì hả? 239 00:15:24,256 --> 00:15:27,051 Tôi cần nước hầm xương để ít nhất bồi bổ cho ông ấy khỏe hơn. 240 00:15:28,344 --> 00:15:32,681 Hồi trẻ, ông ấy sẽ ăn giăm bông nướng 241 00:15:32,765 --> 00:15:34,600 rồi bắt tôi hì hụi cả đêm ấy. 242 00:15:36,018 --> 00:15:37,937 Hẳn là hồi đó ông ấy vắt hết sức rồi. 243 00:15:38,812 --> 00:15:40,689 Chị nói đúng đấy. 244 00:15:40,773 --> 00:15:44,318 Chắc vì thế giờ Jeong Suk mới mua giăm bông. 245 00:15:44,401 --> 00:15:47,446 Thấy chứ? Ở tuổi đấy thì khỏi cần giăm bông. 246 00:15:47,529 --> 00:15:49,990 Cô ấy chỉ cần cho cậu ta xem giăm bông của mình 247 00:15:50,074 --> 00:15:52,159 là cậu ta nhai ngấu ngay. 248 00:15:52,743 --> 00:15:55,245 Đồ của em được chưa? 249 00:15:55,329 --> 00:15:56,205 Chờ một chút nhé. 250 00:15:57,706 --> 00:16:02,127 Em có con rồi mà. Đâu cần nghiêm túc thế. 251 00:16:02,211 --> 00:16:03,545 Em đứng đắn thế sao? 252 00:16:04,129 --> 00:16:07,800 Nói chuyện kiểu này cho đời thêm vui mà. 253 00:16:08,342 --> 00:16:10,344 Đây ạ. Cảm ơn chị. 254 00:16:10,427 --> 00:16:11,553 Chào chị nhé. 255 00:16:16,725 --> 00:16:18,727 Chà, giờ tôi thấy xấu hổ đấy. 256 00:16:19,770 --> 00:16:21,855 Cô ấy lúc nào cũng như thế. 257 00:16:21,939 --> 00:16:24,942 Có vẻ là người tử tế, tính tình vui vẻ đấy, 258 00:16:25,025 --> 00:16:27,486 nhưng cô ấy tỏ ra kì cục bất thường về mấy chuyện này. 259 00:16:31,532 --> 00:16:33,117 Trời ạ, mấy trò đùa đó. 260 00:16:40,708 --> 00:16:42,209 "Lương tháng 500.000 won" ư? 261 00:16:42,292 --> 00:16:43,961 BÁN ĐỒ LÓT TẠI NHÀ 262 00:16:44,044 --> 00:16:45,462 "Tự sắp xếp thời gian" sao? 263 00:16:48,507 --> 00:16:49,633 "Một đêm đam mê"… 264 00:16:50,259 --> 00:16:51,427 "Đồ lót"… 265 00:16:58,392 --> 00:16:59,643 Anh về rồi ạ. 266 00:17:00,728 --> 00:17:02,062 Vì Min Ho bắt đầu đi học 267 00:17:02,146 --> 00:17:04,189 nên em làm thịt nướng để ăn mừng. 268 00:17:04,898 --> 00:17:05,899 Anh thấy thế nào? 269 00:17:13,824 --> 00:17:14,825 Đợi đã. 270 00:17:15,868 --> 00:17:17,077 Mặt anh sao vậy? 271 00:17:17,703 --> 00:17:18,954 Anh đánh nhau à? 272 00:17:19,747 --> 00:17:21,331 - Ừ. - Ở đâu hả? 273 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Nhà máy. 274 00:17:22,916 --> 00:17:25,669 Anh đánh nhau với sếp sao? 275 00:17:26,670 --> 00:17:30,299 Nó cứ gây gổ với anh nên anh nổi đóa và cho nó vài phát. 276 00:17:30,382 --> 00:17:33,177 Nó bảo sẽ trừ tiền thuốc men của nó vào lương của anh. 277 00:17:33,719 --> 00:17:37,806 Lúc đấy anh mới nhận ra nó cố tình làm thế. 278 00:17:37,890 --> 00:17:38,807 Nhưng tại sao… 279 00:17:41,852 --> 00:17:42,978 Vậy là 280 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 anh sẽ không được trả lương à? 281 00:17:46,315 --> 00:17:47,232 Anh sẽ tìm việc khác. 282 00:17:47,316 --> 00:17:49,860 Chỗ nào khác ở Geumje sẽ nhận anh chứ? 283 00:17:49,943 --> 00:17:52,196 Anh biết! 284 00:17:52,279 --> 00:17:54,364 Thế nên anh đã cố cam chịu, 285 00:17:54,448 --> 00:17:57,826 mặc dù nó là một thằng khốn. 286 00:18:01,497 --> 00:18:02,498 Nhưng mà… 287 00:18:10,339 --> 00:18:12,049 SƠ YÊU LÍ LỊCH TÊN: HAN JEONG SUK 288 00:18:14,051 --> 00:18:16,095 Các anh chỉ nhận phụ nữ chưa có gia đình ư? 289 00:18:16,929 --> 00:18:19,515 Trong thông báo tuyển dụng không nói thế. 290 00:18:20,724 --> 00:18:24,478 Việc quan trọng thế, sao cậu có thể bỏ sót chứ? 291 00:18:26,980 --> 00:18:31,693 Vì bản chất công việc nên chúng tôi không nhận phụ nữ đã có gia đình. 292 00:18:33,779 --> 00:18:34,905 Tôi xin lỗi. 293 00:18:37,199 --> 00:18:38,158 Cảm ơn anh. 294 00:18:39,660 --> 00:18:40,911 Vậy tôi đi đây. 295 00:18:52,214 --> 00:18:55,759 Nhưng mặt cô ấy xinh quá. 296 00:18:55,843 --> 00:18:56,844 Này! 297 00:18:57,511 --> 00:18:59,513 Tôi vẫn sẽ nhận gái chưa chồng, ngoại hình xấu 298 00:19:00,180 --> 00:19:03,934 còn hơn là gái xinh đã có chồng. 299 00:19:04,017 --> 00:19:05,269 Thế mới bảo. 300 00:19:06,979 --> 00:19:08,230 Nhưng mà… 301 00:19:08,313 --> 00:19:10,065 Nhưng sao? 302 00:19:12,192 --> 00:19:14,194 Tôi chỉ thắc mắc. 303 00:19:14,278 --> 00:19:18,198 Kết hôn rồi thì liên quan gì đến việc ghi chép sổ sách ở trạm xăng? 304 00:19:18,866 --> 00:19:22,327 Đâu phải phụ nữ có gia đình không thể tính toán biên lai. 305 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 Tôi không hiểu ạ. 306 00:19:29,710 --> 00:19:32,212 DANH SÁCH VIỆC LÀM 307 00:19:33,672 --> 00:19:35,048 Ôi trời. 308 00:19:37,634 --> 00:19:38,844 Chào cô ạ. 309 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 Cô rất vui khi thấy cháu, 310 00:19:42,639 --> 00:19:45,184 nhưng cô sẽ vui hơn nếu cháu trả tiền thuê nhà đúng hạn. 311 00:19:47,728 --> 00:19:51,398 Hôm nay cháu sẽ gửi. Cô đợi một chút nhé. 312 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 Mình à. 313 00:20:29,645 --> 00:20:32,731 Em đang đợi anh! 314 00:20:34,608 --> 00:20:37,819 Anh lấy tiền trong hộp tiền tiết kiệm đấy à? 315 00:20:38,737 --> 00:20:40,489 Ừ, anh tiêu hết rồi. 316 00:20:41,156 --> 00:20:44,243 Không, không phải tiêu. Là đầu tư. 317 00:20:44,326 --> 00:20:45,494 Mình à. 318 00:20:46,495 --> 00:20:48,789 Tiền đấy để trả tiền thuê nhà mà! 319 00:20:48,872 --> 00:20:50,165 Anh biết. 320 00:20:50,249 --> 00:20:56,171 Nhưng nếu kế hoạch của anh thành công, ta sẽ kiếm đủ tiền thuê nhà cả năm. 321 00:20:56,255 --> 00:20:57,422 Nếu không thì sao? 322 00:20:58,548 --> 00:21:01,093 Ta sẽ nói gì với bà chủ nhà? 323 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 Chuyện đó… 324 00:21:04,930 --> 00:21:06,306 Sao anh có thể làm thế chứ? 325 00:21:07,140 --> 00:21:09,643 - Anh phung phí hết số tiền đó rồi. - "Phung phí"? 326 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 Sao em lại nghĩ anh làm gì cũng sai hả? 327 00:21:14,189 --> 00:21:16,149 - Không phải thế. - Sao cũng được. 328 00:21:16,233 --> 00:21:17,985 Ai cũng coi thường anh. 329 00:21:19,069 --> 00:21:20,320 Em cũng chẳng khác gì. 330 00:21:27,035 --> 00:21:28,161 Mình à. 331 00:22:59,377 --> 00:23:02,297 MỘT ĐÊM ĐAM MÊ… 332 00:23:37,999 --> 00:23:40,710 ĐỒ LÓT FANTASY BUỔI THÔNG TIN TUYỂN DỤNG 333 00:23:50,303 --> 00:23:52,222 ĐỒ LÓT FANTASY BUỔI THÔNG TIN TUYỂN DỤNG 334 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Này! 335 00:23:55,934 --> 00:23:57,769 Thật vui khi gặp em ở đây! 336 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 Chào chị. 337 00:23:59,437 --> 00:24:02,274 Chị vui hơn khi thấy người quen ở đây. 338 00:24:03,024 --> 00:24:03,984 Chúng ta vào đi. 339 00:24:04,067 --> 00:24:05,694 Vấn đề là… 340 00:24:05,777 --> 00:24:09,281 Em nghĩ mình nên đi ạ. 341 00:24:10,031 --> 00:24:13,201 Đợi đã. Chúng ta cùng vào đi. 342 00:24:13,285 --> 00:24:15,954 Trên đời này làm gì có ai không mặc đồ lót chứ. 343 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Đâu có gì to tát. 344 00:24:19,457 --> 00:24:20,417 Không. 345 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Đây không chỉ là đồ lót. 346 00:24:43,440 --> 00:24:47,694 CHÀO MỪNG ĐẾN BUỔI THÔNG TIN VỀ NHÂN VIÊN BÁN HÀNG 347 00:24:52,365 --> 00:24:55,827 Nó không được dùng để che chắn và bảo vệ. 348 00:24:59,080 --> 00:25:01,875 Đồ lót này là để khoe da thịt. 349 00:25:02,792 --> 00:25:05,128 Việc này hấp dẫn hơn nhiều so với mong đợi của chị. 350 00:25:10,467 --> 00:25:14,221 Hầu hết mọi người cho rằng phụ nữ không hứng thú với tình dục. 351 00:25:14,304 --> 00:25:16,431 Điều đó không đúng. 352 00:25:16,514 --> 00:25:17,515 Kể cả phụ nữ chúng ta 353 00:25:17,599 --> 00:25:20,310 cũng quan tâm đến việc có đời sống tình dục đam mê 354 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 và chúng ta có mọi quyền tận hưởng nó. 355 00:25:28,902 --> 00:25:31,446 Nếu biết sẽ như thế này thì không bao giờ em đến. 356 00:25:31,529 --> 00:25:33,323 Giờ em cũng về đây. 357 00:25:33,907 --> 00:25:36,409 - Gì chứ? Thật sao? - Tôi đã lường trước việc này. 358 00:25:37,160 --> 00:25:38,203 Nhưng vẫn rất bực. 359 00:25:39,287 --> 00:25:43,541 Tôi tưởng cô đang rất cần tiền. 360 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Tôi đoán là mình nhầm. 361 00:25:49,005 --> 00:25:49,923 Tôi rất cần tiền. 362 00:25:50,840 --> 00:25:54,761 Nhưng đâu phải vì cần tiền mà việc gì tôi cũng làm. 363 00:25:55,428 --> 00:25:57,472 Việc này rõ ràng làm mọi người bối rối. 364 00:25:58,014 --> 00:26:01,059 Vậy làm sao tôi có thể bán những sản phẩm này và kiếm tiền chứ? 365 00:26:01,643 --> 00:26:03,687 Nếu tôi tự tin vì lí do chính đáng thì sao? 366 00:26:05,313 --> 00:26:08,608 Ban đầu mọi người có thể thấy việc này lạ lẫm và khó chịu. 367 00:26:08,692 --> 00:26:12,028 Nhưng tôi tin cuối cùng các bạn sẽ thành công 368 00:26:13,571 --> 00:26:15,448 vì tôi có tiền lệ để chứng minh. 369 00:26:20,829 --> 00:26:24,040 Đây là những tài liệu tôi thu thập được trong quá trình kinh doanh. 370 00:26:24,124 --> 00:26:25,458 Có tiền lệ đấy. 371 00:26:31,756 --> 00:26:34,467 Bác sĩ người Anh Joseph 372 00:26:34,551 --> 00:26:40,223 đã phát minh ra máy rung điện tử để điều trị chứng cuồng loại và lo âu. 373 00:26:41,141 --> 00:26:46,396 Qua nhiều năm, mọi người nhận ra nó có thể được dùng cho mục đích khiêu dâm. 374 00:26:46,479 --> 00:26:49,566 Thập niên 60, các cửa hàng ở Mỹ 375 00:26:49,649 --> 00:26:53,069 bắt đầu bán công khai đồ chơi người lớn. 376 00:26:53,737 --> 00:26:59,075 Sự quan tâm dành cho nó tăng lên và năm 1977, Good Vibrations, 377 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 cửa hàng đầu tiên chuyên bán đồ chơi người lớn 378 00:27:01,328 --> 00:27:04,664 được mở tại San Francisco. 379 00:27:05,915 --> 00:27:09,711 Và đó là khi đồ chơi người lớn cũng được du nhập vào Hàn Quốc. 380 00:27:09,794 --> 00:27:11,671 QUÂN ĐỘI HOA KỲ 381 00:27:15,967 --> 00:27:20,055 Lúc đó tôi là một phụ nữ trung niên lấy đồ từ trạm bán hàng của quân đội Mỹ để bán. 382 00:27:21,681 --> 00:27:24,601 Lần đầu tôi biết đến đồ chơi người lớn là thông qua một lính Mỹ. 383 00:27:25,602 --> 00:27:27,771 Gì thế? 384 00:27:54,089 --> 00:27:55,715 Trời ạ! Gì thế này? 385 00:27:55,799 --> 00:27:57,050 Ôi trời. 386 00:27:58,927 --> 00:27:59,928 Chị nghĩ sao? 387 00:28:02,347 --> 00:28:03,306 James. 388 00:28:05,058 --> 00:28:07,310 Chuyện này hơi… 389 00:28:08,561 --> 00:28:09,896 Chị Kim. 390 00:28:09,979 --> 00:28:13,316 Thứ này chắc chắn giúp chị kiếm được tiền. 391 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 Chị bảo muốn giàu mà. 392 00:28:15,902 --> 00:28:18,196 Sao hả? 393 00:28:20,281 --> 00:28:21,199 Nó sẽ làm tôi giàu? 394 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 Tôi bắt đầu như thế đấy… 395 00:28:29,499 --> 00:28:31,835 Đồ lót Fantasy. 396 00:28:34,295 --> 00:28:37,132 Nếu chị ấy bắt đầu từ những năm 60, 397 00:28:37,215 --> 00:28:39,509 như thế có nghĩa chị ấy đã làm việc này hơn 30 năm. 398 00:28:39,592 --> 00:28:43,012 Hàn Quốc có thể bảo thủ hơn các nước khác, 399 00:28:43,096 --> 00:28:46,266 nhưng tôi làm việc này vì biết có tiềm năng. 400 00:28:47,642 --> 00:28:48,893 Và? 401 00:28:53,481 --> 00:28:57,110 Đây là cửa hàng rộng 230 mét vuông của tôi ở Seoul. 402 00:28:58,027 --> 00:29:00,321 Các cô đã có thể thấy nó trên đường vào. 403 00:29:00,405 --> 00:29:03,241 Cái xe đỗ ở ngoài cũng là của tôi. 404 00:29:03,324 --> 00:29:04,576 Hả? 405 00:29:11,249 --> 00:29:12,917 Trời ạ. 406 00:29:13,877 --> 00:29:16,463 Không thể tin là mình lại bán đồ chơi người lớn. 407 00:29:17,630 --> 00:29:18,798 Chị biết mà, nhỉ? 408 00:29:20,842 --> 00:29:25,930 Nhưng hầu hết các bà nội trợ có con không thể mơ kiếm được 500.000 won. 409 00:29:26,014 --> 00:29:29,392 Dù không kiếm được 500.00 won thì chị vẫn sẽ vui. 410 00:29:29,476 --> 00:29:34,689 Nếu kiếm được 300.000 won, chị cũng đã sướng ngất ngây rồi. 411 00:29:34,773 --> 00:29:36,816 Em thì sẽ không phải lo về tiền thuê nhà. 412 00:29:37,984 --> 00:29:39,778 Và có thể mua cặp xách mới cho con. 413 00:29:41,112 --> 00:29:44,199 Họ bảo chúng ta phải mang tất cả tiền bán hàng 414 00:29:44,282 --> 00:29:47,660 về văn phòng thì mới được trả lương. 415 00:29:47,744 --> 00:29:52,624 Vâng. Chúng ta không cần vốn khởi nghiệp, nhưng không bán được thì không có lương. 416 00:29:52,707 --> 00:29:54,709 Chúng ta cũng không thể lấy thêm hàng để bán. 417 00:29:56,127 --> 00:29:57,420 Em nghĩ mình làm được chứ? 418 00:29:59,798 --> 00:30:01,424 Đằng nào mình cũng đăng kí rồi. 419 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 Bất kể thế nào chị em mình cũng phải làm cho được. 420 00:30:12,060 --> 00:30:15,188 Trước khi vào đấy, cô ấy ra vẻ đoan chính lắm mà. 421 00:30:15,730 --> 00:30:16,940 Đợi chị với. 422 00:30:28,701 --> 00:30:32,038 Mui của cái xe đó biến đâu rồi? 423 00:30:32,705 --> 00:30:34,624 Em chỉ thấy kiểu xe đó trong phim. 424 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 Ở Geumje thì không thể thấy xe như thế đâu. 425 00:30:38,086 --> 00:30:39,045 Đó có thể là ai chứ? 426 00:31:44,402 --> 00:31:45,403 Xin lỗi. 427 00:31:45,486 --> 00:31:46,654 - Gì thế? - Gì thế? 428 00:31:48,406 --> 00:31:51,242 Gần đây có quán cà phê nào không? 429 00:31:51,326 --> 00:31:53,494 Ở đây không có quán nào như thế cả. 430 00:31:53,578 --> 00:31:57,415 Đằng kia có Hắc Trà Quán. Đó là quán duy nhất chúng tôi có. 431 00:31:57,498 --> 00:31:58,374 "Hắc Trà Quán"? 432 00:31:58,458 --> 00:32:02,378 Hoặc anh có thể mua cà phê từ máy bán hàng tự động. 433 00:32:02,462 --> 00:32:06,341 Có vẻ anh không phải người vùng này. Ngồi trò chuyện với bọn tôi cũng được mà. 434 00:32:06,424 --> 00:32:09,510 Chúng tôi cũng có nhiều bánh gạo có thể mời anh. 435 00:32:10,428 --> 00:32:12,805 Không, cảm ơn các chị. 436 00:32:12,889 --> 00:32:14,766 Trời ạ! 437 00:32:14,849 --> 00:32:18,728 Đừng từ chối chúng tôi như thế và ngồi một lát đi. 438 00:32:18,811 --> 00:32:20,104 Không, không cần đâu. 439 00:32:20,188 --> 00:32:22,148 Không cần đâu. Thứ lỗi cho tôi. 440 00:32:26,653 --> 00:32:30,365 Có lẽ người nên tóm cậu ấy là tôi, chứ không phải cô. 441 00:32:34,911 --> 00:32:36,329 Nên bán thứ này ở đâu đây? 442 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 Nhà rộng thì lí tưởng quá. 443 00:33:01,104 --> 00:33:02,397 Jeong Suk. 444 00:33:02,480 --> 00:33:04,816 Cô có thể là áo sơ mi của chồng tôi không? 445 00:33:05,483 --> 00:33:07,360 Cuối tuần anh ấy có cuộc gặp quan trọng. 446 00:33:08,111 --> 00:33:10,571 - Kế hoạch ạ? - Câu lạc bộ Hoàng Gia. 447 00:33:11,948 --> 00:33:15,368 Cô biết là chồng tôi muốn mở rộng hiệu thuốc nhỉ? 448 00:33:15,451 --> 00:33:19,831 Vâng. Anh ấy bảo thích một chỗ gần rạp chiếu phim. 449 00:33:21,124 --> 00:33:23,459 Ông chủ tòa nhà đó là chủ tịch câu lạc bộ. 450 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 - Chồng của người môi giới bất động sản. - Ra vậy. 451 00:33:26,254 --> 00:33:30,383 Ban đầu họ từ chối. Nhưng tôi nghĩ họ đang dần quý mến anh ấy. 452 00:33:30,466 --> 00:33:31,759 May quá. 453 00:33:32,468 --> 00:33:38,057 Nếu mọi việc diễn ra tốt đẹp, tôi hi vọng tăng giờ làm của cô. 454 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Em hiểu rồi. 455 00:33:41,936 --> 00:33:43,730 Chị à. 456 00:33:44,355 --> 00:33:49,027 - Em mới làm một công việc phụ nữa. - Việc nữa sao? 457 00:33:49,110 --> 00:33:52,655 Vâng. Em đang tìm hiểu về bán hàng tại nhà. 458 00:33:53,823 --> 00:33:56,868 Cô đến nhà mọi người và bán sản phẩm ư? 459 00:33:57,660 --> 00:33:58,745 Vâng. 460 00:34:02,165 --> 00:34:03,207 Nhưng… 461 00:34:04,083 --> 00:34:07,128 em lại không quen biết nhiều. 462 00:34:07,795 --> 00:34:10,173 Mà nhà em thì không phù hợp để bán hàng. 463 00:34:11,299 --> 00:34:15,011 Em có thể nhờ nhà chị không? 464 00:34:15,094 --> 00:34:17,680 Em sẽ trả phí theo giờ ạ. 465 00:34:17,764 --> 00:34:18,973 Em cũng sẽ có quà cho chị. 466 00:34:21,225 --> 00:34:24,687 Đây là việc của cô. Tất nhiên, tôi sẽ giúp. 467 00:34:27,690 --> 00:34:30,568 Nhưng cô bán gì thế? 468 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Đồ trang điểm? Xoong nồi? 469 00:34:34,947 --> 00:34:35,990 À… 470 00:34:40,411 --> 00:34:43,790 Em hiểu là chị sốc. 471 00:34:43,873 --> 00:34:47,168 Nhưng đó sẽ là trải nghiệm mới và cũng sẽ thú vị. 472 00:34:47,251 --> 00:34:48,377 Jeong Suk. 473 00:34:48,961 --> 00:34:52,381 Như cô biết đấy, tôi không cứng nhắc đến thế. 474 00:34:52,465 --> 00:34:54,300 Tất nhiên là không ạ! 475 00:34:54,383 --> 00:34:55,218 Nhưng… 476 00:34:57,512 --> 00:34:59,263 Tôi cũng không cởi mở đến thế. 477 00:35:24,038 --> 00:35:26,874 Cậu thực sự đến từ đồn cảnh sát Gangnam Seoul à? 478 00:35:27,542 --> 00:35:28,459 Vâng. 479 00:35:29,127 --> 00:35:32,004 Cậu học trung học ở Mỹ 480 00:35:32,088 --> 00:35:33,589 rồi vào học viện cảnh sát. 481 00:35:33,673 --> 00:35:36,300 Cậu đúng là thừa tiêu chuẩn đấy. 482 00:35:36,384 --> 00:35:39,470 Cậu là con cá quá lớn so với cái ao làng nhỏ của chúng tôi. 483 00:35:39,971 --> 00:35:43,349 Sao cậu lại ở một chỗ như thế này? 484 00:35:43,432 --> 00:35:45,184 Cậu có họ hàng ở đây à? 485 00:35:45,268 --> 00:35:48,980 Không, chỉ là đây có vẻ là nơi đáng sống. 486 00:35:49,063 --> 00:35:50,523 Ra vậy. 487 00:35:50,606 --> 00:35:53,025 Việc đó thì cậu nói đúng đấy. 488 00:35:54,277 --> 00:35:57,613 Không có nhiều tội ác ở vùng quê hẻo lánh này. 489 00:35:57,697 --> 00:36:01,534 Tuy nhiên người dân thì rất khác so với người Seoul. 490 00:36:01,617 --> 00:36:04,120 Họ là những người dân quê chất phác. 491 00:36:04,203 --> 00:36:05,121 Đúng thế chứ? 492 00:36:05,204 --> 00:36:06,747 Cậu vẫn phải tự kiểm chứng thôi. 493 00:36:07,331 --> 00:36:09,458 Nếu cậu nói nhanh quá 494 00:36:09,542 --> 00:36:12,753 và mọi người nghĩ cậu thô lỗ thì sẽ khó cho cậu đấy. 495 00:36:12,837 --> 00:36:14,088 Hãy chào hỏi đúng cách. 496 00:36:14,172 --> 00:36:16,382 Nếu mọi người nhờ làm việc nhỏ, hãy giúp họ. 497 00:36:16,924 --> 00:36:17,800 Đúng thế. 498 00:36:17,884 --> 00:36:23,472 Thanh tra Na, anh ở đây lâu nhất, hãy chỉ dẫn cậu ấy cách làm việc. 499 00:36:23,556 --> 00:36:26,767 Nhưng cậu không biết gì thì sẽ khó mà chỉ dẫn. 500 00:36:26,851 --> 00:36:28,227 Anh đừng có tự tâng bốc mình. 501 00:36:28,311 --> 00:36:31,814 Tôi không bao giờ làm thế. Và với quá ít đồng nghiệp cấp dưới ư? 502 00:36:32,481 --> 00:36:34,400 Tôi sẽ đối xử tốt với cậu ấy. 503 00:36:36,068 --> 00:36:38,613 Sao đột nhiên cậu lại đứng dậy? 504 00:36:38,696 --> 00:36:40,740 Anh vẫn chưa nói xong à? 505 00:36:40,823 --> 00:36:44,785 Tôi đoán là chúng ta gần xong rồi. Nhưng việc đó làm tôi bất ngờ đấy. 506 00:36:47,079 --> 00:36:50,708 Vì cậu ở đây rồi, chúng ta đi ăn trưa đi. 507 00:36:50,791 --> 00:36:53,336 Cậu biết tương ớt Geumje nổi tiếng nhỉ? 508 00:36:53,920 --> 00:36:57,215 Tôi sẽ đưa cậu đi ăn thịt lợn xào tương ớt. 509 00:36:58,257 --> 00:37:01,260 Tôi ăn trưa rồi. 510 00:37:02,386 --> 00:37:03,554 Nhưng chưa đến 11 giờ mà. 511 00:37:03,638 --> 00:37:05,556 Tôi ăn trưa sớm. 512 00:37:05,640 --> 00:37:08,434 Mai là ngày đầu tiên đi làm nên giờ tôi sẽ về nhà. 513 00:37:09,018 --> 00:37:09,977 Các anh bảo trọng. 514 00:37:12,563 --> 00:37:13,522 Chết tiệt. 515 00:37:15,900 --> 00:37:19,862 Cậu ta nói dối để khỏi đi ăn trưa, đúng không? 516 00:37:19,946 --> 00:37:24,200 Anh có thể nói cậu ta không muốn dành thời gian cho chúng ta. 517 00:37:24,283 --> 00:37:25,451 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 518 00:37:25,534 --> 00:37:28,079 CÔNG DÂN AN TOÀN! GEUMJE, THỊ TRẤN ĐÁNG SỐNG 519 00:37:39,423 --> 00:37:44,720 ẢNH CHỤP TRÊN KHÔNG THỊ TRẤN GEUMJE 520 00:37:49,600 --> 00:37:52,144 Trải nghiệm mới? Thú vị? 521 00:37:55,648 --> 00:37:57,984 Cô ấy bảo trông mình buồn chán sao? 522 00:38:02,488 --> 00:38:03,322 Đây. 523 00:38:13,499 --> 00:38:15,918 Hi vọng anh ấy về trước khi nó nguội. 524 00:38:32,393 --> 00:38:35,563 - Ngồi xuống đi. Ngồi đi! - Vâng. 525 00:38:45,156 --> 00:38:48,409 Sao em lại tắt hết đèn? Anh đã về nhà đâu. 526 00:38:57,126 --> 00:38:59,211 Em đang ngủ hay giả vờ ngủ thế? 527 00:39:10,890 --> 00:39:14,143 Nóng quá. Anh suýt bị bỏng tay đấy. 528 00:39:14,894 --> 00:39:17,396 Dậy đi, em ơi. 529 00:39:17,480 --> 00:39:19,899 Mở mắt ra nào. Anh biết là em vẫn thức. 530 00:39:20,733 --> 00:39:24,737 Anh vừa gặp chủ tịch Eom. 531 00:39:25,863 --> 00:39:29,575 Sao anh không gọi điện báo là sẽ về muộn? Em chuẩn bị đồ ăn tối rồi. 532 00:39:29,658 --> 00:39:32,244 Giờ việc đó đâu có quan trọng. 533 00:39:32,328 --> 00:39:38,292 Hôm nay, cứ như thể bọn anh sắp chốt thỏa thuận. 534 00:39:39,960 --> 00:39:45,132 Cho dù anh ta là kẻ khó chịu thì vẫn đáng để giữ Dae Geun lại. 535 00:39:47,343 --> 00:39:48,469 Tuyệt quá. 536 00:39:49,387 --> 00:39:50,846 Sao lại lạnh lùng thế? 537 00:39:51,972 --> 00:39:53,391 Anh nói sai à? 538 00:39:53,474 --> 00:39:58,396 Anh lúc nào cũng cố gắng hết mình, thế mà em chẳng buồn bận tâm. 539 00:39:59,063 --> 00:40:01,774 - Sao hả? - Em có thể hỗ trợ anh một chút mà. 540 00:40:02,483 --> 00:40:04,485 Nếu em thân thiết với vợ của chủ tịch Eom 541 00:40:04,568 --> 00:40:07,154 và dàn xếp thì đã giúp ích đấy. 542 00:40:07,238 --> 00:40:10,199 Nhưng em lại xây tường, ngăn cách mọi người. 543 00:40:10,282 --> 00:40:13,744 Anh là người duy nhất cầu xin, năn nỉ và đơn độc chiến đấu. 544 00:40:15,996 --> 00:40:20,209 Anh từng nói em tốt hơn đám buôn chuyện ngồi lê đôi mách mà. 545 00:40:20,292 --> 00:40:23,546 Và giờ em cãi lại anh sao? 546 00:40:24,547 --> 00:40:29,718 Nếu thời thế thay đổi thì em phải thích nghi. 547 00:40:29,802 --> 00:40:32,471 Sẽ tốt nếu em là một phụ nữ hiện đại, phóng khoáng, 548 00:40:33,264 --> 00:40:37,226 ra ngoài tìm sở thích để làm với bạn bè. 549 00:40:39,019 --> 00:40:40,771 Thật tệ. 550 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Dù sao thì anh đi rửa ráy đây. 551 00:40:47,194 --> 00:40:48,654 Pha trà mật ong cho anh đi. 552 00:40:49,405 --> 00:40:52,950 Nhà sạch sẽ quá. 553 00:40:53,033 --> 00:40:55,202 Em chỉ có đam mê dọn nhà thôi à? 554 00:41:05,087 --> 00:41:06,172 "Thích nghi" ư? 555 00:41:06,755 --> 00:41:08,257 "Tìm sở thích" sao? 556 00:41:09,592 --> 00:41:10,801 "Phụ nữ hiện đại" ư? 557 00:41:20,394 --> 00:41:23,939 Seong Su hạ gục cả ba người 558 00:41:24,023 --> 00:41:25,524 vì tội quấy rối Jeong Suk. 559 00:41:26,150 --> 00:41:28,944 Là bốn người, kể cả Chang Sik. 560 00:41:29,028 --> 00:41:30,571 Cậu nói đúng. 561 00:41:31,113 --> 00:41:32,114 Gì thế này? 562 00:41:32,198 --> 00:41:35,159 Hai người chỉ nói về cái thời mình là Ba chàng Ngự lâm. 563 00:41:35,951 --> 00:41:38,162 Nói về việc gì đó em biết đi 564 00:41:38,245 --> 00:41:40,748 để học sinh chuyển trường không cảm thấy bị bỏ rơi. 565 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 Đúng chứ, Jeong Suk? 566 00:41:45,544 --> 00:41:46,795 Này, Han Jeong Suk! 567 00:41:48,589 --> 00:41:50,591 Hả? Sao? 568 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Đừng lo, Jeong Suk. 569 00:41:52,760 --> 00:41:55,346 Anh đã hỏi nhiều nơi để nhận Seong Su rồi. 570 00:42:00,309 --> 00:42:01,477 Em đâu có lo. 571 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Em chắc anh ấy sẽ tìm ra cách. 572 00:42:08,984 --> 00:42:09,985 Hả? 573 00:42:10,069 --> 00:42:11,445 - Để em nghe máy. - Ừ. 574 00:42:13,155 --> 00:42:14,990 Cạn đi, bạn hiền. 575 00:42:19,328 --> 00:42:20,663 A lô? 576 00:42:20,746 --> 00:42:22,289 Là tôi đây. 577 00:42:22,373 --> 00:42:24,291 Tôi sẽ nói luôn. 578 00:42:25,209 --> 00:42:28,087 Về chuyện bán hàng tại nhà ấy. 579 00:42:29,797 --> 00:42:31,090 Ta hãy làm ở nhà tôi đi. 580 00:42:31,674 --> 00:42:32,716 Gì ạ? 581 00:42:35,427 --> 00:42:38,097 Chị chắc chứ? 582 00:42:39,014 --> 00:42:41,934 Như cô biết đấy, tôi không quen nhiều người, 583 00:42:42,017 --> 00:42:43,811 nhưng tôi sẽ hỏi xung quanh. 584 00:42:47,064 --> 00:42:48,941 Cảm ơn chị nhiều lắm. 585 00:42:50,234 --> 00:42:52,152 Em biết đây là quyết định khó khăn. 586 00:42:54,238 --> 00:42:56,115 - Em… - Mình à! 587 00:42:58,534 --> 00:43:00,578 Hết xà phòng rửa mặt rồi! 588 00:43:02,496 --> 00:43:03,914 Em sẽ lấy cho anh. 589 00:43:20,556 --> 00:43:25,561 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 590 00:43:33,694 --> 00:43:34,820 Chào mừng quý khách. 591 00:43:41,785 --> 00:43:42,995 Chắc chị là người mới đến. 592 00:43:43,829 --> 00:43:44,955 Chị ngồi đây đi ạ. 593 00:43:45,831 --> 00:43:46,749 Ừ. 594 00:43:58,677 --> 00:43:59,928 Chị muốn làm kiểu gì? 595 00:44:01,347 --> 00:44:02,306 Tôi không chắc lắm. 596 00:44:03,307 --> 00:44:05,100 Tôi không có ý tưởng gì cả. 597 00:44:05,851 --> 00:44:08,937 Cô có thể gợi ý gì không? Tối nay tôi có cuộc gặp. 598 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 Ra vậy. 599 00:44:11,106 --> 00:44:14,777 Chị nói cuộc gặp kiểu gì đi, như thế sẽ giúp chọn phong cách nào. 600 00:44:16,612 --> 00:44:20,491 Bạn tôi sẽ bán đồ lót 601 00:44:20,574 --> 00:44:22,076 tại sự kiện bán hàng ở nhà tôi. 602 00:44:22,159 --> 00:44:23,994 Nghe thú vị đấy. 603 00:44:24,078 --> 00:44:25,954 Em cũng đến được chứ? 604 00:44:26,038 --> 00:44:26,872 Cô sẽ đến ư? 605 00:44:26,955 --> 00:44:29,708 Với chúng tôi, càng đông càng vui. 606 00:44:29,792 --> 00:44:31,168 Thế là chị đồng ý rồi nhé! 607 00:44:31,251 --> 00:44:35,547 Có một kiểu uốn tóc hoàn hảo. Em làm nhé? 608 00:44:36,840 --> 00:44:38,759 Ừ, nhờ cô đấy. 609 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 Vâng. 610 00:44:44,223 --> 00:44:45,391 Cô Lee. 611 00:44:45,933 --> 00:44:47,893 - Chào mừng quý khách. - Chào cô. 612 00:44:49,853 --> 00:44:51,814 Vâng. 613 00:44:52,439 --> 00:44:55,067 Lâu lắm rồi tôi chưa làm tóc. 614 00:44:57,319 --> 00:45:00,781 Nhìn xem ai đây. Thật vui khi thấy cô ở đây, Geum Hui. 615 00:45:01,573 --> 00:45:03,617 Hai chị quen nhau à? 616 00:45:04,660 --> 00:45:09,331 Chồng tôi là chủ tịch Câu lạc bộ Hoàng Gia. 617 00:45:09,415 --> 00:45:15,003 Chồng cô ấy là một trong vô số thành viên câu lạc bộ. 618 00:45:16,964 --> 00:45:18,757 Cô làm tóc kiểu gì thế? 619 00:45:20,092 --> 00:45:21,510 Uốn xoăn ạ. 620 00:45:21,593 --> 00:45:23,011 Cô? Geum Hui ư? 621 00:45:23,095 --> 00:45:24,555 Thật bất ngờ. 622 00:45:25,472 --> 00:45:26,473 Tại sao ạ? 623 00:45:27,433 --> 00:45:28,725 Cô bắt chước tôi à? 624 00:45:28,809 --> 00:45:30,185 Gì cơ? 625 00:45:30,269 --> 00:45:33,397 Kiểu uốn này chỉ đẹp 626 00:45:33,480 --> 00:45:34,857 vì làm cho tóc tôi. 627 00:45:35,441 --> 00:45:38,318 Nếu cô mù quáng bắt chước tôi, 628 00:45:38,402 --> 00:45:41,905 trông nó sẽ rất khác nên cô sẽ thất vọng thôi. 629 00:45:45,826 --> 00:45:47,995 Vì hai người quen nhau, 630 00:45:48,078 --> 00:45:51,415 tối nay chị cũng nên đến nhà chị ấy. 631 00:45:51,498 --> 00:45:53,041 Chị ấy sẽ tổ chức buổi bán đồ lót. 632 00:45:53,125 --> 00:45:55,461 - Không, nhưng đấy là… - Đồ lót ư? 633 00:45:55,544 --> 00:45:56,670 Thế thì tệ quá. 634 00:45:57,379 --> 00:46:00,257 Con gái tôi sắp ở Seoul về và tôi có việc phải làm. 635 00:46:00,340 --> 00:46:02,092 Tôi bận lắm. 636 00:46:02,176 --> 00:46:05,512 Thật ạ? Thế thì tiếc quá. 637 00:46:07,181 --> 00:46:08,849 Cô có thể sửa phần này không? 638 00:46:38,295 --> 00:46:40,380 - Có chuyện gì vậy? - Nói hết với tớ đi. 639 00:46:40,464 --> 00:46:41,924 Cuối cùng mình cũng đi bán hàng. 640 00:46:43,425 --> 00:46:45,636 Gì thế? Nói đi nào! 641 00:46:45,719 --> 00:46:47,429 Có chuyện gì với Hyeon Su thế? 642 00:46:47,513 --> 00:46:49,264 Tớ sẽ hẹn hò cậu ấy. 643 00:46:49,348 --> 00:46:51,350 Cậu sẽ hẹn hò sao? Không thể nào! 644 00:46:51,433 --> 00:46:54,561 - Trẻ trung hẳn là rất tuyệt. - Chẳng phải cậu hẹn hò Yeong Man à? 645 00:46:54,645 --> 00:46:55,896 - Không. - Yeong Man ư? 646 00:47:14,164 --> 00:47:15,874 Anh đợi một chút nhé! 647 00:47:17,709 --> 00:47:18,544 Bà ơi. 648 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Nặng quá. 649 00:47:20,295 --> 00:47:21,713 Bà đi cẩn thận. 650 00:47:21,797 --> 00:47:23,340 - Cảm ơn cô. - Xin đợi một chút! 651 00:47:23,423 --> 00:47:24,800 Đây, bà ngồi đi. 652 00:47:24,883 --> 00:47:26,843 - Cô sẽ xuống hay gì đây? - Vâng, tôi xuống! 653 00:47:26,927 --> 00:47:29,221 - Xe sắp rời bến rồi. - Tôi xuống đây! 654 00:47:29,304 --> 00:47:31,223 - Cảm ơn cháu. - Không có gì ạ. 655 00:47:43,610 --> 00:47:45,112 Đợi đã, không! 656 00:47:45,195 --> 00:47:46,863 Dừng lại! 657 00:47:46,947 --> 00:47:48,240 Anh ơi! 658 00:47:48,323 --> 00:47:52,911 Mình làm gì đây? 659 00:47:54,955 --> 00:47:56,248 Xin lỗi! 660 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 Xin lỗi! 661 00:47:58,083 --> 00:48:00,210 Xin lỗi! 662 00:48:00,294 --> 00:48:02,838 Tôi để quên đồ trên xe buýt đó. 663 00:48:02,921 --> 00:48:04,673 Nó rất quan trọng với tôi. 664 00:48:06,341 --> 00:48:08,719 Xin lỗi, tôi bận rồi. Như cô có thể thấy… 665 00:48:08,802 --> 00:48:10,470 Làm ơn giúp tôi đi! 666 00:48:10,554 --> 00:48:14,391 Đó là hi vọng cuối cùng của tôi. Xin anh! 667 00:48:14,474 --> 00:48:15,517 Tôi nên làm gì đây? 668 00:48:16,560 --> 00:48:18,645 Xin anh! Giúp tôi đi! 669 00:48:32,284 --> 00:48:33,368 Trời đất. 670 00:48:46,173 --> 00:48:47,299 - Xe buýt đó à? - Vâng. 671 00:48:47,382 --> 00:48:48,550 Trời ạ. 672 00:49:06,818 --> 00:49:08,236 Anh ơi! 673 00:49:09,029 --> 00:49:10,697 Tôi xin lỗi. 674 00:49:10,781 --> 00:49:12,282 Rất xin lỗi. 675 00:49:12,366 --> 00:49:14,576 Tôi xin lỗi! Cảm ơn anh! 676 00:49:28,215 --> 00:49:29,883 Tôi tìm thấy rồi! 677 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Cái quái gì chứ? 678 00:49:49,986 --> 00:49:52,072 Mình làm sao vậy? 679 00:49:54,157 --> 00:49:55,742 Ôi trời. 680 00:49:56,618 --> 00:49:57,828 Gì thế này? 681 00:50:08,672 --> 00:50:11,383 Vậy đây là hi vọng cuối cùng của cô à? 682 00:50:17,723 --> 00:50:18,640 Vâng. 683 00:50:19,683 --> 00:50:22,394 Tôi không có thời gian để giải thích. 684 00:50:24,855 --> 00:50:27,607 Nhưng vâng, đây là hi vọng cuối cùng của tôi. 685 00:50:28,233 --> 00:50:30,193 Dù sao thì cũng cảm ơn anh rất nhiều. 686 00:50:30,777 --> 00:50:31,945 Cảm ơn anh! 687 00:50:32,654 --> 00:50:34,030 Cảm ơn anh rất nhiều! 688 00:50:35,031 --> 00:50:35,991 Cảm ơn! 689 00:50:39,911 --> 00:50:41,329 Dân quê chất phác ư? 690 00:50:49,796 --> 00:50:50,756 Jeong Suk. 691 00:50:50,839 --> 00:50:53,467 Em xin lỗi vì đến muộn. 692 00:50:53,550 --> 00:50:54,885 Đấy không phải là vấn đề ở đây. 693 00:50:55,969 --> 00:50:57,262 Bảo không đến, 694 00:50:57,888 --> 00:50:59,556 vợ của chủ tịch câu lạc bộ lại đến. 695 00:50:59,639 --> 00:51:01,516 - Sao ạ? - Đẹp quá. 696 00:51:02,517 --> 00:51:05,896 Chà, ngôi nhà này… 697 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 nhỏ hơn tôi nghĩ. 698 00:51:07,939 --> 00:51:10,650 - Vâng, nhỏ thật. - Nhìn này. 699 00:51:10,734 --> 00:51:14,237 Seo Yeon cũng ở đây. Bọn em từng học cùng trường. 700 00:51:14,905 --> 00:51:17,741 Cô con gái chị ấy từ Seoul về thăm là bạn của cô à? 701 00:51:19,326 --> 00:51:22,621 Rõ ràng là chúng ta đen đủi khi chị ta ở đây. 702 00:51:24,289 --> 00:51:27,584 Hôm nay chúng ta chỉ giới thiệu đồ lót thôi được không? 703 00:51:30,420 --> 00:51:32,714 Nếu định làm việc đó, chúng ta phải giới thiệu hết. 704 00:51:33,340 --> 00:51:35,634 Tối qua em đã tập luyện nhiều. 705 00:51:35,717 --> 00:51:38,386 Em sẽ giải thích thật khéo để họ không thấy bất tiện. 706 00:51:39,137 --> 00:51:40,764 Chị đừng quá lo lắng. 707 00:51:43,183 --> 00:51:44,309 Jeong Suk. 708 00:51:45,852 --> 00:51:47,187 Tay cô đang run này. 709 00:51:47,813 --> 00:51:49,105 Em làm sao vậy? 710 00:51:54,069 --> 00:51:57,531 Ở thị trấn này chỉ có Đồ lót Wangbangul. 711 00:51:57,614 --> 00:52:00,116 - Đồ lót của Mỹ! Em nóng lòng quá. - Tôi cũng thế. 712 00:52:00,700 --> 00:52:02,035 Bao giờ chúng ta sẽ bắt đầu? 713 00:52:02,118 --> 00:52:03,328 Chịu thôi. 714 00:52:03,411 --> 00:52:06,206 Cô ấy bảo tất cả chúng ta đến và giờ phí phạm thời gian của ta. 715 00:52:06,832 --> 00:52:08,542 Họ sẽ đến sớm thôi. 716 00:52:08,625 --> 00:52:09,501 Chúng ta làm chứ? 717 00:52:09,584 --> 00:52:10,752 Ừ. 718 00:52:31,690 --> 00:52:33,108 Ngon quá. 719 00:52:36,736 --> 00:52:38,321 Xin lỗi. Một giây thôi ạ. 720 00:52:38,405 --> 00:52:40,365 Là cậu à, Jeong Suk? 721 00:52:43,326 --> 00:52:44,160 Chào cậu, Seo Yeon. 722 00:52:45,245 --> 00:52:49,374 Vậy cậu chính là người bán đồ lót à? 723 00:52:50,500 --> 00:52:53,879 Đúng là thay đổi bất ngờ 724 00:52:53,962 --> 00:52:55,922 với người đàng hoàng như em. 725 00:52:56,590 --> 00:52:59,050 Người đàng hoàng cũng phải mặc đồ lót mà. 726 00:52:59,134 --> 00:53:02,220 Tôi chắc cô ấy ở đây để bán đồ lót đàng hoàng như cô ấy. 727 00:53:03,346 --> 00:53:07,225 Được rồi. Chúng ta hãy xem một số đồ lót rất đàng hoàng đi. 728 00:53:07,309 --> 00:53:08,476 - Ừ, xem thôi. - Phải. 729 00:53:08,560 --> 00:53:10,020 Mau cho chúng tôi xem đi! 730 00:53:10,103 --> 00:53:11,354 Đúng thế. Tiến hành thôi! 731 00:53:11,438 --> 00:53:14,024 - Ừ, ra xem thôi. - Ừ. 732 00:53:14,107 --> 00:53:15,400 Xem nào. 733 00:53:15,483 --> 00:53:16,651 Vâng. 734 00:53:24,576 --> 00:53:26,328 - Gì chứ? - Mấy thứ đó là gì vậy? 735 00:53:44,012 --> 00:53:45,805 - Những thứ này là gì? - Hả? 736 00:53:45,889 --> 00:53:49,392 Trời ạ! Những thứ này là gì thế? 737 00:53:50,018 --> 00:53:52,979 Tôi định mua quần lót để che cái bụng mỡ của mình. 738 00:53:53,688 --> 00:53:57,275 Đây toàn là đồ xuyên thấu, trông như màn tuyn ấy. 739 00:53:57,359 --> 00:53:59,444 - Các cô sẽ mặc cái này lúc nào? - Cái quái gì… 740 00:53:59,527 --> 00:54:03,156 Mấy bà tẩm ngẩm ngầm ngầm lại là người hoang dã nhất đấy. 741 00:54:03,239 --> 00:54:07,202 Đùa tục thì cô ấy không bao giờ cười, nhưng cô ấy lại bán thứ này sao? 742 00:54:08,370 --> 00:54:11,665 Cái này đẹp quá! 743 00:54:11,748 --> 00:54:14,209 - Cô ấy cũng bán vòng cổ à? - Đẹp thật. 744 00:54:14,292 --> 00:54:16,544 - Vòng cổ. - Đeo như thế này à? 745 00:54:16,628 --> 00:54:18,505 Trông đẹp đấy. 746 00:54:18,588 --> 00:54:20,215 Đấy không phải vòng cổ đâu ạ. 747 00:54:20,799 --> 00:54:21,800 - Sao? - Hả? 748 00:54:23,301 --> 00:54:24,427 Đấy là quần lót. 749 00:54:25,136 --> 00:54:26,388 - Cái gì? - Cái gì? 750 00:54:26,471 --> 00:54:28,473 - Quỷ thần ơi! - Trời ạ! 751 00:54:28,556 --> 00:54:30,809 Nếu đây là quần lót… 752 00:54:30,892 --> 00:54:33,728 Đợi đã. Đằng nào là đằng trước? 753 00:54:33,812 --> 00:54:35,814 Vâng, đấy là đằng trước ạ. 754 00:54:35,897 --> 00:54:37,816 Trời đất. 755 00:54:37,899 --> 00:54:39,234 Đợi chút. 756 00:54:39,776 --> 00:54:43,571 Cái này hẳn là bị lỗi. 757 00:54:44,155 --> 00:54:46,574 Thiếu đường nối ở đũng. 758 00:54:46,658 --> 00:54:47,951 Phải. 759 00:54:48,034 --> 00:54:50,453 Kiểu nó phải như thế đấy ạ. 760 00:54:51,496 --> 00:54:53,331 Phải không có phần đũng sao? 761 00:54:55,667 --> 00:54:56,876 Nhưng tại sao? 762 00:54:58,336 --> 00:54:59,212 Đấy là… 763 00:55:02,757 --> 00:55:05,301 Em nên giải thích thế nào nhỉ… 764 00:55:08,972 --> 00:55:10,932 À, các chị biết đấy 765 00:55:11,016 --> 00:55:14,686 có một số cửa hàng vẫn để cửa mở nhỉ? 766 00:55:14,769 --> 00:55:16,312 Các chị nghĩ tại sao họ làm thế? 767 00:55:16,396 --> 00:55:20,942 Vì mỗi lần mở cửa rất phiền phức. 768 00:55:21,026 --> 00:55:23,236 Mục đích là để mọi người ra vào dễ dàng. 769 00:55:23,319 --> 00:55:26,823 Chuẩn đấy! Dễ dàng tiếp cận. 770 00:55:26,906 --> 00:55:28,491 Dễ dàng tiếp cận làm gì? 771 00:55:29,367 --> 00:55:30,452 Chị biết mà, chuyện đó. 772 00:55:31,286 --> 00:55:32,996 Chuyện đó… 773 00:55:33,079 --> 00:55:35,540 Chuyện này thật điên. 774 00:55:35,623 --> 00:55:36,666 Trời ạ. 775 00:55:37,542 --> 00:55:39,419 Tôi đang mơ sao? 776 00:55:39,502 --> 00:55:41,421 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 777 00:55:42,047 --> 00:55:45,258 Sốc quá. Tim tôi. 778 00:55:46,426 --> 00:55:48,344 Em hiểu hẳn là các chị bị sốc. 779 00:55:48,428 --> 00:55:50,388 Ban đầu em cũng sốc lắm. 780 00:55:50,472 --> 00:55:51,931 - Nhưng… - Geum Hui. 781 00:55:52,766 --> 00:55:55,226 Cô biết chuyện này chứ? 782 00:55:55,310 --> 00:55:56,436 Cô không biết nhỉ? 783 00:55:56,519 --> 00:55:58,730 Cô bị người phụ nữ đó lừa, đúng không? 784 00:55:59,272 --> 00:56:01,816 Cô không phải kiểu phụ nữ 785 00:56:01,900 --> 00:56:05,153 bị cám dỗ bởi những thứ thô tục như thế. 786 00:56:05,737 --> 00:56:09,032 Em học chuyên ngành văn học Anh ở trường đại học. 787 00:56:10,158 --> 00:56:13,995 Sao đột nhiên cô ấy lại nhắn đến trường đại học? 788 00:56:14,079 --> 00:56:16,915 Đâu phải chúng tôi không học đại học chứ. 789 00:56:16,998 --> 00:56:18,541 Mẹ, mẹ có học đâu. 790 00:56:18,625 --> 00:56:19,793 Suỵt. 791 00:56:19,876 --> 00:56:21,377 Ý em không phải thế. 792 00:56:21,461 --> 00:56:25,256 Có lẽ vì em đã xem quá nhiều sách và phim bằng tiếng Anh rồi. 793 00:56:25,340 --> 00:56:27,217 Nên em không quá sốc vì chuyện này. 794 00:56:28,051 --> 00:56:30,303 Em không cứng nhắc đến thế. 795 00:56:31,387 --> 00:56:36,851 Thời buổi này, có nhiều bộ phim biến khiêu dâm thành nghệ thuật. 796 00:56:37,685 --> 00:56:39,395 Như Người Tình Của Phu Nhân Chatterley. 797 00:56:40,063 --> 00:56:41,147 Phải đấy. 798 00:56:41,731 --> 00:56:43,483 Phim Phu Nhân Chattering. 799 00:56:43,566 --> 00:56:45,360 - À, phải. - Vâng. 800 00:56:45,443 --> 00:56:50,073 Tôi đoán đó là xu hướng hiện giờ. 801 00:56:50,156 --> 00:56:53,368 Tôi chắc những ai trong các cô không đọc tiểu thuyết hay xem phim 802 00:56:53,451 --> 00:56:56,246 có thể thấy hơi sốc. 803 00:57:00,208 --> 00:57:02,418 - Tôi không nghĩ đến việc đó. - Đúng thế. 804 00:57:05,755 --> 00:57:06,714 ỚT 805 00:57:06,798 --> 00:57:09,634 Gì cơ? Cậu đưa tiền cho Seung Tak để đầu tư sao? 806 00:57:10,635 --> 00:57:12,053 Sao cậu lại tin hắn? 807 00:57:12,720 --> 00:57:14,973 Bố cậu ta là người đứng đầu thị trấn. 808 00:57:15,056 --> 00:57:17,183 Anh nghĩ cậu ta lừa tôi thật à? 809 00:57:17,267 --> 00:57:19,853 Bố nó hay ông nó đứng đầu thị trấn cũng chẳng quan trọng. 810 00:57:19,936 --> 00:57:23,231 Nó bị đuổi khỏi nhà lâu rồi. 811 00:57:24,274 --> 00:57:26,651 Sao cậu không hỏi tôi trước? 812 00:57:26,734 --> 00:57:28,111 Thì sao hả? 813 00:57:28,820 --> 00:57:31,656 Đâu phải chúng ta biết chuyện sẽ thế nào. 814 00:57:34,909 --> 00:57:35,994 Bó tay với cậu. 815 00:57:42,459 --> 00:57:43,835 Việc này vui, 816 00:57:43,918 --> 00:57:46,045 nhưng không đa dạng lắm. 817 00:57:46,129 --> 00:57:47,714 Cô chỉ có thế này thôi à? 818 00:57:48,298 --> 00:57:49,799 Ý tôi là 819 00:57:49,883 --> 00:57:52,552 tôi thực sự không thấy thứ gì mình muốn mua cả. 820 00:57:53,178 --> 00:57:57,223 Em có những sản phẩm chưa cho các chị xem. 821 00:57:58,224 --> 00:58:00,977 Đây là sự kiện chính. 822 00:58:04,272 --> 00:58:06,065 Không có gì vừa với tôi cả. 823 00:58:06,149 --> 00:58:08,276 - Vấn đề là thế. - Phải vừa in mới được. 824 00:58:08,359 --> 00:58:09,611 - Đúng thế. - Tôi nhất trí. 825 00:58:09,694 --> 00:58:11,821 Không có đủ kích cỡ. 826 00:58:11,905 --> 00:58:13,907 Nhỡ nó bị làm sai thì sao? 827 00:58:14,991 --> 00:58:16,117 Nó đây. 828 00:58:19,120 --> 00:58:20,705 Cái gì thế? 829 00:58:20,788 --> 00:58:22,290 Là cái míc à? 830 00:58:22,373 --> 00:58:24,167 Nhưng đâu có dây. 831 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Là cái chày nghiền tỏi. 832 00:58:27,545 --> 00:58:29,923 - Ra vậy. - Hóa ra là thế. 833 00:58:30,006 --> 00:58:34,761 Không phải thế đâu. Nó giống như một loại máy mát xa. 834 00:58:34,844 --> 00:58:39,724 Cô dí nó vào mặt và mát xa như thế này à? 835 00:58:39,807 --> 00:58:41,809 - Có loại đó đấy. - Em chưa từng thấy thứ đó. 836 00:58:41,893 --> 00:58:43,978 Không phải dùng cho mặt ạ. 837 00:58:44,062 --> 00:58:45,480 Thế thì cho cái gì? 838 00:58:46,064 --> 00:58:47,524 Vậy là dùng cho vai. 839 00:58:47,607 --> 00:58:50,026 - Phải. - Hẳn là thế rồi. 840 00:58:51,611 --> 00:58:53,196 Là cái gì? Nói cho bọn tôi đi! 841 00:58:54,489 --> 00:58:56,366 Sao họ không nói rõ ràng nhỉ? 842 00:58:56,449 --> 00:58:58,576 - Cái gì? - Tại sao? Nó là cái gì? 843 00:58:58,660 --> 00:59:01,287 - Nó là cái gì? Gì chứ? - Đến đau cả tim. 844 00:59:03,748 --> 00:59:04,749 Chị bảo sao? 845 00:59:04,832 --> 00:59:06,251 Cất nó đi ngay! 846 00:59:07,460 --> 00:59:09,212 - Trời ạ! - Ôi giời! 847 00:59:16,135 --> 00:59:19,430 Quả là một thứ kì lạ. 848 00:59:20,557 --> 00:59:21,641 Cái này dùng để làm gì? 849 00:59:22,559 --> 00:59:24,102 - Trời ạ! - Quỷ thần ơi! 850 00:59:35,196 --> 00:59:37,740 Sao chị lại đưa nó cho tôi? 851 00:59:46,541 --> 00:59:47,667 Ôi trời. 852 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Hẳn là các chị đều sốc. 853 01:00:09,939 --> 01:00:11,941 Chị đã bảo em chừa nó lại mà. 854 01:00:12,900 --> 01:00:14,736 Tất nhiên ạ, em sẽ dọn dẹp. 855 01:00:14,819 --> 01:00:18,740 Chẳng bán được gì cả. Chúng ta làm gì với những thứ đó đây? 856 01:00:24,537 --> 01:00:25,496 Jeong Suk. 857 01:00:26,706 --> 01:00:28,082 Cái máy đó… 858 01:00:28,166 --> 01:00:29,500 ĐỒ CHƠI VIBRA 859 01:00:29,584 --> 01:00:30,918 Tôi sẽ lấy một cái. 860 01:00:31,002 --> 01:00:31,919 Hả? 861 01:00:35,048 --> 01:00:36,507 Cậu sẽ mua sao? 862 01:00:36,591 --> 01:00:37,634 Ừ. 863 01:00:38,676 --> 01:00:39,761 Tuyệt quá! 864 01:00:41,387 --> 01:00:43,181 Bối rối quá. 865 01:00:43,264 --> 01:00:45,016 Em mặc cái nào đẹp hơn? 866 01:00:45,099 --> 01:00:47,435 Cái đó trông gợi cảm, dễ thương đấy. 867 01:00:47,518 --> 01:00:50,730 Cái này gợi cảm kiểu bốc lửa hơn. 868 01:00:52,023 --> 01:00:54,150 Em cứ chọn theo sở thích của mình… 869 01:00:56,444 --> 01:00:59,989 Ai thế? Vẫn chưa đến giờ chồng tôi về mà. 870 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Ai thế? 871 01:01:05,495 --> 01:01:06,704 Cảnh sát đây. 872 01:01:07,747 --> 01:01:08,915 Cảnh sát ư? 873 01:01:18,591 --> 01:01:19,467 Xin chào. 874 01:01:19,550 --> 01:01:22,220 Tôi là Kim Do Hyeon, thanh tra mới ở đây. 875 01:01:23,471 --> 01:01:25,223 Chị là chủ nhà này à? 876 01:01:25,306 --> 01:01:26,182 Vâng, là tôi. 877 01:01:26,265 --> 01:01:28,976 - À… - Chúng tôi nhận được tin báo 878 01:01:29,060 --> 01:01:30,937 đây là nhà thổ. 879 01:01:32,480 --> 01:01:34,232 Quá đáng quá! 880 01:01:36,401 --> 01:01:38,027 - Ồ. - Ồ. 881 01:01:38,111 --> 01:01:40,071 Anh là cảnh sát sao? 882 01:01:40,154 --> 01:01:41,698 Hai người quen nhau à? 883 01:01:42,532 --> 01:01:44,492 Không, nhưng lúc trước… 884 01:01:44,575 --> 01:01:46,744 Nhà thổ ư? Nực cười quá! 885 01:01:46,828 --> 01:01:47,912 Đúng thế. 886 01:01:47,995 --> 01:01:50,081 Ai lại khiếu nại vô lí thế? 887 01:01:50,665 --> 01:01:53,334 Hẳn là mẹ em rồi. 888 01:01:53,418 --> 01:01:55,169 Ở đây chỉ có phụ nữ thôi. 889 01:01:55,253 --> 01:01:58,172 Chúng tôi nhận được tin báo là các cô đang dùng 890 01:01:58,256 --> 01:02:00,091 công cụ đồi trụy để hoạt động mại dâm. 891 01:02:00,174 --> 01:02:02,218 Chúng tôi sẽ kiểm tra hiện trường trước. 892 01:02:02,301 --> 01:02:05,513 Nếu không có vấn đề gì thì các cô cứ tiếp tục. 893 01:02:08,141 --> 01:02:09,475 Cậu làm sao vậy? 894 01:02:10,518 --> 01:02:11,894 Tôi sẽ kiểm tra xem. 895 01:02:12,562 --> 01:02:13,980 Xin lỗi anh. 896 01:02:17,859 --> 01:02:19,026 - Để xem nào. - Anh… 897 01:02:20,027 --> 01:02:21,154 - À… - Mở cửa ra. 898 01:02:21,237 --> 01:02:23,197 Đây, vào đi. 899 01:02:23,281 --> 01:02:24,741 Kiểm tra nhanh thôi. 900 01:02:26,325 --> 01:02:27,869 Không có gì ở đây cả. 901 01:02:27,952 --> 01:02:29,120 Để xem nào. 902 01:02:31,873 --> 01:02:34,709 Cái này hơi khêu gợi đấy. 903 01:02:34,792 --> 01:02:39,547 Chỉ là một nhóm phụ nữ ở đây dự buổi bán đồ lót thôi. 904 01:02:39,630 --> 01:02:42,508 Tôi không nghĩ bất cứ gì ở đây có vấn đề cả. 905 01:02:42,592 --> 01:02:45,762 Việc đó do chúng tôi đánh giá. 906 01:02:45,845 --> 01:02:49,098 Thanh tra Kim, xem kĩ xem có vấn đề gì ở đây không. 907 01:02:49,807 --> 01:02:50,641 Vâng, sếp. 908 01:02:50,725 --> 01:02:52,477 Ở đây chẳng có gì có vấn đề cả. 909 01:02:56,898 --> 01:02:57,982 Sao thế? 910 01:02:59,192 --> 01:03:02,445 Có vẻ như có người trong phòng đó. 911 01:03:02,528 --> 01:03:03,362 Hả? 912 01:03:06,449 --> 01:03:07,950 Đứng yên! 913 01:03:10,203 --> 01:03:11,537 Anh là gã quái nào thế? 914 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Tôi là cảnh sát! 915 01:03:13,080 --> 01:03:15,124 Tôi rất xin lỗi! 916 01:03:29,722 --> 01:03:33,059 Vậy không còn gì khác chứ? 917 01:03:33,142 --> 01:03:34,143 Không. 918 01:03:34,852 --> 01:03:35,686 Được rồi. 919 01:03:36,187 --> 01:03:39,524 Cậu không thấy có vấn đề gì, phải không? 920 01:03:41,692 --> 01:03:43,569 Vâng, không thấy. 921 01:03:43,653 --> 01:03:45,947 Vậy ta đi thôi. 922 01:03:46,614 --> 01:03:48,074 - Cảm ơn. - Không có gì. 923 01:03:48,783 --> 01:03:50,576 Cảm ơn sự tận tụy của các anh. 924 01:03:56,374 --> 01:03:59,377 Nhưng tất cả máy rung biến đâu rồi? 925 01:03:59,460 --> 01:04:01,170 - Mất rồi à? - Mất rồi. 926 01:04:01,838 --> 01:04:03,589 Ở ngay đây mà! 927 01:04:11,472 --> 01:04:12,431 Trời ạ. 928 01:04:13,057 --> 01:04:14,517 Chẳng phải em thông minh à? 929 01:04:15,184 --> 01:04:19,021 Em nghĩ chẳng có gì hay ho khi cảnh sát thấy những thứ này. 930 01:04:20,106 --> 01:04:21,232 Cảm ơn em! 931 01:04:35,538 --> 01:04:36,789 Các cô làm gì thế? 932 01:04:37,456 --> 01:04:39,750 Biến khỏi nhà tôi! 933 01:04:40,710 --> 01:04:44,630 Đúng là một tối kì cục. Chuyện quái gì thế? 934 01:04:44,714 --> 01:04:47,216 Đây là nơi những người đàng hoàng sống mà. 935 01:04:48,551 --> 01:04:50,845 Mấy bà đó kì lạ thật đấy. 936 01:04:58,019 --> 01:04:59,061 - Cụng nào. - Cậu nữa. 937 01:05:04,859 --> 01:05:06,611 - Cậu làm li nữa đi. - Ừ. 938 01:05:07,904 --> 01:05:11,866 Vụ đầu tư thế nào rồi? 939 01:05:12,783 --> 01:05:15,036 Đừng lo chuyện đó. Cứ tin tôi! 940 01:05:15,119 --> 01:05:17,246 Tất nhiên. Uống thôi. 941 01:05:19,415 --> 01:05:21,000 Trời ạ. 942 01:05:21,083 --> 01:05:24,211 Cô giúp việc nhà ông dược sĩ bán đồ chơi người lớn ư? 943 01:05:24,295 --> 01:05:25,171 Phải! 944 01:05:25,254 --> 01:05:27,506 Vợ tôi bảo 945 01:05:27,590 --> 01:05:30,676 họ có đồ lót thực sự khiêu khích 946 01:05:30,760 --> 01:05:35,723 và những thứ kì lạ như máy móc vậy. 947 01:05:35,806 --> 01:05:38,100 Cậu nghe chứ? Đúng là một phụ nữ gợi cảm. 948 01:05:39,477 --> 01:05:41,646 Tôi muốn vui đùa với cô ấy, bất kể cô ấy là ai. 949 01:05:41,729 --> 01:05:42,772 Hả? 950 01:05:42,855 --> 01:05:44,774 Cậu nghĩ người phụ nữ đó chỉ bán đồ chơi à? 951 01:05:45,358 --> 01:05:46,233 Chắc là cả bán dâm. 952 01:05:46,317 --> 01:05:49,779 Cậu vừa bảo sao? 953 01:05:49,862 --> 01:05:51,113 Hả? 954 01:05:55,076 --> 01:05:56,035 Đồ ngu. 955 01:06:30,611 --> 01:06:32,321 Mẹ về rồi ạ? 956 01:06:33,364 --> 01:06:34,281 Min Ho thì thế nào? 957 01:06:34,824 --> 01:06:36,075 Em thực sự muốn biết à? 958 01:06:36,158 --> 01:06:39,578 Tưởng em chỉ quan tâm đến mấy cuộc gặp về tình dục của em. 959 01:06:43,874 --> 01:06:44,834 Anh có nghe nói 960 01:06:46,502 --> 01:06:47,962 về những gì em đã làm. 961 01:06:51,132 --> 01:06:52,800 Em xin lỗi không nói với anh. 962 01:06:53,843 --> 01:06:55,428 Em biết là anh ghét chuyện đó. 963 01:06:58,264 --> 01:06:59,140 Nhưng anh à. 964 01:07:00,516 --> 01:07:03,269 Đây là em đang kinh doanh đấy. 965 01:07:03,352 --> 01:07:04,520 Nếu em làm việc chăm chỉ… 966 01:07:04,603 --> 01:07:05,521 "Kinh doanh"? 967 01:07:06,897 --> 01:07:08,315 Kinh doanh kiểu gì? 968 01:07:09,942 --> 01:07:11,360 Mại dâm là kinh doanh à? 969 01:07:19,285 --> 01:07:20,619 Sao anh có thể nói thế? 970 01:07:20,703 --> 01:07:21,620 Anh đã bảo em… 971 01:07:23,914 --> 01:07:26,167 đừng có làm mà. 972 01:07:29,253 --> 01:07:30,629 Với em, anh là trò đùa chắc? 973 01:07:32,631 --> 01:07:33,841 Khốn thật. 974 01:07:35,760 --> 01:07:37,386 Vì anh thất nghiệp phải không? 975 01:07:40,556 --> 01:07:42,266 Em không thể phủ nhận việc đó. 976 01:07:43,350 --> 01:07:44,935 Sau khi anh bị sa thải, 977 01:07:46,604 --> 01:07:49,148 anh khiến em phát điên khi tiêu hết tiền trả tiền nhà. 978 01:07:50,775 --> 01:07:52,443 Em phải làm gì đó. 979 01:07:52,526 --> 01:07:55,905 Vậy những gì người ta nói là thật. 980 01:07:57,698 --> 01:08:01,619 Nhiều người nói vì anh, mà đời em bị hủy hoại. 981 01:08:04,330 --> 01:08:05,247 Được thôi. 982 01:08:06,457 --> 01:08:07,792 Anh sẽ ra ngoài. 983 01:08:08,417 --> 01:08:09,919 Muộn còn hơn không. 984 01:08:44,578 --> 01:08:46,372 Thật nhục nhã. 985 01:08:46,455 --> 01:08:49,375 Sao em có thể cho phép những chuyện như thế trong nhà anh? 986 01:08:49,458 --> 01:08:51,043 - Nhà anh? - Vậy nhà em chắc? 987 01:08:53,337 --> 01:08:55,548 Bỏ ngay hành vi ngớ ngẩn đó đi. 988 01:08:55,631 --> 01:08:57,675 Tóc em, hành vi náo loạn hôm qua, 989 01:08:57,758 --> 01:09:00,594 em đang gặp rắc rối vì cư xử quá khác thường đấy. 990 01:09:04,807 --> 01:09:05,766 Trời đất. 991 01:09:10,521 --> 01:09:13,274 Em tưởng anh muốn em là phụ nữ hiện đại, thích phiêu lưu? 992 01:09:24,743 --> 01:09:26,620 Gì chứ? Sao cậu không ăn thêm? 993 01:09:27,204 --> 01:09:28,706 Tôi không đói. 994 01:09:32,543 --> 01:09:35,129 Jeong Suk chẳng thèm gọi điện nữa. 995 01:09:35,212 --> 01:09:36,714 Hẳn là cô ấy biết cậu ở đây. 996 01:09:38,299 --> 01:09:40,968 Cô ấy nên cầu xin cậu tha thứ. 997 01:09:41,051 --> 01:09:42,720 Cô ấy bảo mình đúng sao? 998 01:09:43,637 --> 01:09:44,597 Em thôi đi. 999 01:09:46,140 --> 01:09:48,475 - Tôi đi ngủ đây. - Ừ. 1000 01:09:49,476 --> 01:09:50,394 Cậu nghỉ ngơi đi. 1001 01:09:55,941 --> 01:09:57,735 Cậu ấy chẳng hề đụng đũa. 1002 01:09:58,319 --> 01:09:59,737 Sao em chỉ bênh cậu ấy? 1003 01:10:00,779 --> 01:10:02,865 Em thân với Jeong Suk hơn mà. 1004 01:10:02,948 --> 01:10:04,742 Thế nên em mới bực hơn. 1005 01:10:05,743 --> 01:10:08,287 Sao cậu ấy lại làm chuyện thô tục thế? 1006 01:10:08,370 --> 01:10:09,747 Em đừng xen vào. 1007 01:10:09,830 --> 01:10:14,001 Chuyện của họ, họ sẽ tự giải quyết. 1008 01:10:14,960 --> 01:10:18,464 Anh đi làm đây. 1009 01:10:18,547 --> 01:10:19,381 Vâng. 1010 01:10:21,300 --> 01:10:23,260 - Anh lái xe cẩn thận nhé? - Ừ. 1011 01:10:24,470 --> 01:10:25,679 - Chúc ngày tốt lành. - Ừ. 1012 01:10:28,432 --> 01:10:29,391 Đây. 1013 01:10:30,935 --> 01:10:34,063 Vì chồng tôi, cô không thể mang đồ của mình đi. 1014 01:10:35,606 --> 01:10:38,067 Cảm ơn chị rất nhiều. Và em cũng xin lỗi. 1015 01:10:42,529 --> 01:10:43,864 Cả cái này nữa. 1016 01:10:48,619 --> 01:10:51,372 Có vẻ như nhiều quá rồi. 1017 01:10:53,749 --> 01:10:57,044 Tôi mua cái này nên đưa thêm ít tiền. 1018 01:10:57,127 --> 01:10:58,963 - Chị mua à? - Ừ. 1019 01:11:00,005 --> 01:11:02,841 Hôm qua thấy nó, tôi đã bị thu hút rồi. 1020 01:11:02,925 --> 01:11:04,885 Tôi không muốn làm gì khác với mình. 1021 01:11:05,719 --> 01:11:07,429 Nhưng lúc chồng tôi bảo 1022 01:11:07,513 --> 01:11:09,598 đừng có hành động khác thường, 1023 01:11:10,975 --> 01:11:12,851 tôi lại muốn hành động thật khác. 1024 01:11:14,520 --> 01:11:18,065 Chị à, chị dễ thương quá. 1025 01:11:19,275 --> 01:11:21,610 Tôi quá già để được gọi là "chị" rồi. 1026 01:11:21,694 --> 01:11:23,028 Tại sao? 1027 01:11:23,112 --> 01:11:25,489 Với người mặc món đồ này thì chị quá cứng nhắc. 1028 01:11:25,572 --> 01:11:27,032 Ở Mỹ, nơi thứ này bắt nguồn, 1029 01:11:27,116 --> 01:11:30,536 người ta gọi nhau bằng tên dù cách nhau đến 60 tuổi. Geum Hui nhỉ? 1030 01:11:30,619 --> 01:11:31,996 Trời ạ. 1031 01:12:31,472 --> 01:12:32,639 In Tae? 1032 01:12:39,188 --> 01:12:40,230 Mi Hwa? 1033 01:12:47,488 --> 01:12:48,489 In Tae. 1034 01:12:54,787 --> 01:12:55,954 Mi Hwa. 1035 01:12:59,291 --> 01:13:00,292 Mi Hwa. 1036 01:13:07,049 --> 01:13:07,883 Trời ạ. 1037 01:13:46,755 --> 01:13:48,507 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 1038 01:13:58,058 --> 01:14:00,352 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN RA MI RAN 1039 01:14:09,403 --> 01:14:12,614 "Với chồng các chị, ai là người phụ nữ đẹp nhất thế giới?" 1040 01:14:12,698 --> 01:14:14,908 Là bất cứ cô nào không phải vợ anh ta. 1041 01:14:14,992 --> 01:14:16,535 Và trước khi các chị biết, 1042 01:14:16,618 --> 01:14:19,163 anh ta sẽ bắt đầu ngoại tình. 1043 01:14:19,246 --> 01:14:21,707 Có lẽ họ cùng một giuộc. 1044 01:14:21,790 --> 01:14:24,334 Có tin đồn là cô ấy cãi vã lớn với chồng 1045 01:14:24,418 --> 01:14:26,044 vì bán sản phẩm dành cho người lớn. 1046 01:14:26,128 --> 01:14:28,589 Anh chồng bỏ cô ấy ngay sau đấy. 1047 01:14:28,672 --> 01:14:29,506 Chị à! 1048 01:14:29,590 --> 01:14:32,092 Chị ấy đang tìm chỗ để bán sản phẩm của mình. 1049 01:14:32,176 --> 01:14:34,011 Không đời nào! 1050 01:14:34,094 --> 01:14:38,432 Dù sao hai chúng tôi đều không quan tâm đến mấy thứ dung tục đó. 1051 01:14:39,725 --> 01:14:41,143 Tôi đã quyết định rồi. 1052 01:14:41,226 --> 01:14:43,103 Tôi muốn tiếp tục công việc này. 1053 01:14:43,187 --> 01:14:45,063 - Nơi này quá hẻo lánh mà? - Tôi thích thế. 1054 01:14:45,147 --> 01:14:46,773 Tôi muốn quan sát. 1055 01:14:50,402 --> 01:14:55,407 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang