1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,125 --> 00:00:22,000 Hạnh phúc chính là ở đây. 4 00:00:22,708 --> 00:00:25,541 Khi leo 400 bậc thang lên tháp chuông nhà thờ Đấng cứu thế, 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,916 không mặc đồ lót và bên cạnh là Emil. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,208 Trời, anh yêu em quá! 7 00:00:32,125 --> 00:00:34,458 Và anh ấy vừa nói yêu tôi. 8 00:00:40,875 --> 00:00:46,000 Tất cả đều hy vọng 9 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Không bao giờ bị bỏ rơi 10 00:00:50,166 --> 00:00:52,125 Cô đơn 11 00:00:53,000 --> 00:00:58,416 Khi anh tìm đến với em 12 00:00:58,500 --> 00:01:01,166 Em luôn ở đó 13 00:01:04,875 --> 00:01:09,500 Tôi nghĩ hầu như ai cũng muốn được bước vào cuộc đời người khác. 14 00:01:12,791 --> 00:01:14,166 Được thuộc về ai đó. 15 00:01:15,500 --> 00:01:17,791 Người ở bên ta trong lúc khó khăn. 16 00:01:18,375 --> 00:01:20,541 Khi mọi thứ trở nên chua chát và xấu xí. 17 00:01:21,041 --> 00:01:25,791 CHUYỆN TÌNH COPENHAGEN 18 00:01:27,083 --> 00:01:30,250 Emil và tôi suýt nữa đã không đến được với nhau. 19 00:01:30,333 --> 00:01:32,916 Lần đầu gặp anh ấy, tôi chả có ấn tượng gì. 20 00:01:33,416 --> 00:01:35,083 - Chúc mừng cuốn sách mới. - Cảm ơn. 21 00:01:35,166 --> 00:01:37,250 - Chúng tôi là fan ruột. - Thế à? 22 00:01:38,458 --> 00:01:40,875 Bạn thân của tôi, Gro, đưa anh ấy đến. 23 00:01:40,958 --> 00:01:42,458 - Chào Gro! - Tặng cậu. 24 00:01:43,041 --> 00:01:44,708 - Sâm-panh tớ thích. - Chúc mừng. 25 00:01:44,791 --> 00:01:45,625 Cảm ơn cưng. 26 00:01:46,750 --> 00:01:49,500 Chúc mừng nhiệt liệt. Anh lại ra ngoài đây… 27 00:01:49,583 --> 00:01:51,500 - Phải sạc xe. - Còn pin mà. 28 00:01:51,583 --> 00:01:54,333 Anh muốn thử. Bọn anh mới mua một chiếc Tesla. 29 00:01:54,416 --> 00:01:55,666 - Phải. - Cảm ơn. 30 00:01:57,041 --> 00:01:59,291 Mia, đây là Emil, hàng xóm tầng trên chỗ tớ. 31 00:01:59,375 --> 00:02:00,500 Chào. Tôi là Mia. 32 00:02:00,583 --> 00:02:01,916 - Chúc mừng. - Cảm ơn! 33 00:02:02,000 --> 00:02:06,458 Emil cần ra ngoài. Mới ly hôn. Đang thiếu vitamin D ấy? 34 00:02:06,541 --> 00:02:08,875 Đúng thế. Bị bệnh scobat đến nơi rồi. 35 00:02:09,791 --> 00:02:12,375 - Scobat? - Đúng. Một từ cũ kỹ và khó hiểu. 36 00:02:12,958 --> 00:02:15,916 Tôi cũng có ấn tượng đó về anh ấy. Một người cũ kỹ và khó hiểu. 37 00:02:19,000 --> 00:02:22,416 Mia thân mến, nó đây rồi. Tour de Force. 38 00:02:22,500 --> 00:02:26,166 Câu chuyện về Rebecca và những khó khăn trong tình yêu. 39 00:02:26,250 --> 00:02:28,458 Tôi rất vui sướng khi được làm biên tập cho cô. 40 00:02:28,541 --> 00:02:31,208 Cũng rất vinh dự khi được gọi cô là bạn. 41 00:02:32,625 --> 00:02:33,458 Lên đây nào. 42 00:02:34,750 --> 00:02:35,583 Cô phải lên. 43 00:02:37,958 --> 00:02:40,458 "Rebecca biết cách yêu. 44 00:02:40,958 --> 00:02:44,083 Cô biết cách trở thành một giấc mơ, một ảo mộng, 45 00:02:44,708 --> 00:02:47,541 nhưng không biết cách làm bạn gái. 46 00:02:47,625 --> 00:02:51,625 Cô lại phải lòng một người bồng bột và không biết gắn bó lâu dài. 47 00:02:51,708 --> 00:02:55,041 Anh không cần nói gì cả. Cứ như cô nghe được anh nghĩ gì: 48 00:02:55,125 --> 00:03:00,125 'Hãy tránh xa kẻ tuyệt vọng vì tình đó'. 49 00:03:01,208 --> 00:03:05,125 Nên hãy làm lại từ đầu, Rebecca. Quẹt, quẹt, quẹt". 50 00:03:12,291 --> 00:03:14,958 - Không. - Đó là bài hát có Tessa. Nào. 51 00:03:15,041 --> 00:03:16,416 Đừng thế nữa chứ. 52 00:03:16,958 --> 00:03:18,083 - Nào! - Đợi đã. 53 00:03:25,583 --> 00:03:27,208 Emil không lọt mắt xanh của tôi. 54 00:03:28,458 --> 00:03:30,333 Mà chủ yếu là anh chàng này. 55 00:03:39,916 --> 00:03:42,666 Cậu có muốn về nhà tôi và làm một chút vang đỏ… 56 00:03:42,750 --> 00:03:44,875 hay nghe nhạc và uống vang đỏ không? 57 00:03:44,958 --> 00:03:46,416 Mai em phải đi học. 58 00:03:46,500 --> 00:03:49,416 - Cậu học đại học à? - Không, em đang học cấp ba. 59 00:03:51,500 --> 00:03:53,208 Vâng, lớp 11. 60 00:03:53,291 --> 00:03:54,750 Ở trường Rysensteen. 61 00:04:01,208 --> 00:04:04,833 Được. Thức dậy và ngửi mùi cà phê đi. 62 00:04:04,916 --> 00:04:07,625 Có người sẽ nói thế. Tôi thì không. 63 00:04:08,208 --> 00:04:10,416 Không đời nào nhé cưng. 64 00:04:10,500 --> 00:04:15,875 Có lẽ tôi vẫn sẽ chịch mấy câu trai trẻ ở nhà vệ sinh nếu Gro không nài nỉ… 65 00:04:15,958 --> 00:04:18,291 Đi cà phê với anh ấy đi mà, Mia! 66 00:04:18,833 --> 00:04:21,875 Anh ấy rất dịu dàng và tử tế, cậu sẽ mê ngay thôi. 67 00:04:21,958 --> 00:04:24,708 - Anh ấy có vấn đề gì? - Chả có vấn đề gì cả. 68 00:04:25,208 --> 00:04:28,458 Thỉnh thoảng đổi sang người lớn xem có gì hay không nào? 69 00:04:28,541 --> 00:04:30,666 Và đừng nói là anh ấy già quá nữa! 70 00:04:30,750 --> 00:04:32,416 Ngang tuổi cậu đấy, Mia. 71 00:04:37,000 --> 00:04:41,166 - Nên thay vào đó, anh làm nhà khảo cổ. - Nhà khảo cổ? Thật khó tin. 72 00:04:41,750 --> 00:04:44,791 Vậy anh cầm một cái thìa nhỏ đi đào bới ở Ai Cập? 73 00:04:44,875 --> 00:04:48,708 Không, anh không làm thế. Anh đeo kính làm việc trên máy tính 74 00:04:48,791 --> 00:04:51,958 với bảng tính ở bảo tàng Glyptotek. Anh làm giám đốc triển lãm. 75 00:04:53,291 --> 00:04:55,541 - Anh đã đọc sách của em. - Được? 76 00:04:55,625 --> 00:04:58,041 - Ừ. - Anh đọc nhanh ra phết nhỉ. 77 00:04:58,125 --> 00:05:01,083 Anh có nhiều thời gian mà, và khi không phải trông con… 78 00:05:01,791 --> 00:05:03,291 Ôi không! Anh ấy có con! 79 00:05:04,458 --> 00:05:07,958 - Gro đã nói là anh có con rồi chứ? - Chưa. 80 00:05:08,041 --> 00:05:13,250 - Chưa nói. Nhưng không sao… - Đừng lo. Anh không lấy ảnh ra khoe đâu. 81 00:05:16,000 --> 00:05:17,500 Chỗ em nói là ở đây. 82 00:05:18,375 --> 00:05:20,833 Được. Chỗ này đẹp đấy. 83 00:05:22,791 --> 00:05:26,458 Khi sáng tác, em tạo ra Rebecca dựa trên trải nghiệm của mình? 84 00:05:26,541 --> 00:05:30,041 Em lấy từ cuộc sống của mình, rồi đem hư cấu lên, rồi… 85 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 - Rồi nó biến thành thứ khác. - Nghe hay đấy. 86 00:05:33,458 --> 00:05:37,208 - Anh còn chả dùng IG, anh trầm hơn. - Được. 87 00:05:37,291 --> 00:05:38,250 Khỉ thật! 88 00:05:39,458 --> 00:05:40,291 Sao? 89 00:05:43,625 --> 00:05:45,250 - Cho em… - Sao thế? 90 00:05:45,333 --> 00:05:47,958 - Cho em nấp một chút nhé? - Ừ… 91 00:05:48,041 --> 00:05:51,333 Người dắt xe đạp… Đã hẹn hò với em trong sáu tháng. 92 00:05:51,416 --> 00:05:52,416 Được. 93 00:05:53,458 --> 00:05:54,875 Anh ta nguy hiểm hay gì? 94 00:05:56,833 --> 00:05:58,125 Anh nghĩ anh ta thấy em rồi. 95 00:05:59,625 --> 00:06:01,291 Anh ta dừng lại rồi. 96 00:06:01,375 --> 00:06:02,541 - Chào. - Chào. 97 00:06:03,041 --> 00:06:06,416 Nhờ anh bảo cô đang trốn kia là trả lại cho tôi album của Prince nhé? 98 00:06:11,791 --> 00:06:12,791 Chào Jeppe. 99 00:06:17,833 --> 00:06:21,375 Vâng. Xin lỗi về album đó. Em sẽ gửi cho anh. 100 00:06:22,458 --> 00:06:23,458 Chỉ thế thôi à? 101 00:06:25,333 --> 00:06:29,458 - Anh muốn em nói gì nữa? - "Xin lỗi vì bỏ rơi anh như thế"? 102 00:06:33,416 --> 00:06:35,416 - Chúc may mắn với cô ấy. - Thôi nào, Jeppe! 103 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 - Cảm ơn. - Em đã bảo là em sẽ trả album đó mà. 104 00:06:39,125 --> 00:06:42,083 - Thôi bỏ đi. Anh có Spotify rồi. - Nhưng… 105 00:06:45,583 --> 00:06:46,416 Không… 106 00:06:47,500 --> 00:06:51,583 - Xin lỗi vì để anh thấy điều đó. - Đừng. Đó là khoảnh khắc tuyệt vời. 107 00:06:53,291 --> 00:06:55,208 Em toàn dính phải những gã ngốc. 108 00:06:55,291 --> 00:06:57,666 - Muốn anh cho hắn ăn đập không? - Có! 109 00:06:57,750 --> 00:06:59,375 - Được. Để anh làm. - Không… 110 00:07:01,041 --> 00:07:04,666 Quay lại chuyện kia, anh muốn nói sách của em rất hài hước. 111 00:07:05,291 --> 00:07:09,041 Vâng. Và anh thích cách em lật lại những cấu trúc. 112 00:07:09,125 --> 00:07:11,208 Anh thích cách tiếp cận hài hước của em. 113 00:07:13,166 --> 00:07:14,250 Nói lại đi. 114 00:07:15,333 --> 00:07:17,250 - Gì cơ? - Cấu trúc. 115 00:07:17,333 --> 00:07:18,625 Cấu trúc. 116 00:07:18,708 --> 00:07:21,250 Miệng anh rất quyến rũ khi nói từ "cấu trúc". 117 00:07:22,458 --> 00:07:26,625 Nhiều người nói thế lắm. Thế nên anh hay đưa từ đó vào khi nói chuyện. 118 00:07:27,333 --> 00:07:28,250 Cấu trúc. 119 00:07:28,333 --> 00:07:34,583 Anh ấy dịu dàng, thông minh và chín chắn, nhưng tôi vẫn sẽ đá anh ấy thôi. 120 00:07:34,666 --> 00:07:36,166 - Anh ấy có hai con! - Ừ. 121 00:07:36,250 --> 00:07:39,583 Thế có vẻ chín chắn quá rồi nhỉ? Có được không? 122 00:07:40,166 --> 00:07:44,375 Rồi tôi gặp anh trai và bạn trai, hai người yêu nhau nghiêm túc. 123 00:07:44,458 --> 00:07:46,208 Có hai con thì sao? 124 00:07:46,291 --> 00:07:48,666 - Đúng! Thế là bình thường. Có sao? - Ừ. 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,291 Bọn anh thì không, nhưng có con là bình thường mà, Mia. 126 00:07:51,375 --> 00:07:54,125 - Có lẽ bọn em khác nhau quá. - Bọn anh cũng thế. 127 00:07:54,208 --> 00:07:57,208 Anh mất ba năm mới hiểu được khiếu hài hước của anh trai em. 128 00:07:57,291 --> 00:08:00,250 "Ồ, đó là anh mỉa mai chứ không phải vô cảm". 129 00:08:00,333 --> 00:08:02,375 Anh mừng vì em nghĩ thế. 130 00:08:03,375 --> 00:08:07,333 Nhưng mãi mới có một người mà bọn anh muốn uống vang đỏ cùng. 131 00:08:07,416 --> 00:08:09,166 Nhớ cái cậu học trường nội trú chứ? 132 00:08:09,250 --> 00:08:12,208 - Không! Học trường cộng đồng! - Không! 133 00:08:12,291 --> 00:08:14,500 Chơi trong ban nhạc và có khúc mắc với bố ấy. 134 00:08:14,583 --> 00:08:16,625 Và nôn ra hết thảm kilim của em. 135 00:08:16,708 --> 00:08:20,000 Và uống hết chai Barolo đắt tiền mà bộ tặng anh dịp Giáng sinh. 136 00:08:20,083 --> 00:08:21,208 - Thôi! - Đắt lắm. 137 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Lại còn chịch nhau trong nhà vệ sinh! Không! 138 00:08:23,416 --> 00:08:24,666 - Sao? - Xin lỗi! 139 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 - Đừng nói với anh ấy! - Em muốn nghe mà. Sao? 140 00:08:27,791 --> 00:08:30,166 Anh phải giặt nóng tất cả khăn tắm. 141 00:08:30,250 --> 00:08:31,875 - Được. - Đừng lo. 142 00:08:31,958 --> 00:08:34,833 - Lẽ ra đó là bí mật. - Hiểu rồi. 143 00:08:34,916 --> 00:08:36,416 - Em tìm người trẻ hơn. - Không… 144 00:08:36,500 --> 00:08:38,083 - Uống vì người trẻ hơn. - Không! 145 00:08:38,166 --> 00:08:40,583 - Em khịa ấy mà. - Tốt! Cụng. 146 00:08:40,666 --> 00:08:43,416 Thế rồi, tôi bước sang tuổi 30 147 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 và quyết định cho "cũ kỹ và khó hiểu" một cơ hội. 148 00:08:50,333 --> 00:08:52,250 Anh làm gì thế? 149 00:08:52,333 --> 00:08:55,958 Nhìn mà không biết à? Anh gấp khăn ăn thành hoa. 150 00:08:56,041 --> 00:08:56,958 Đẹp quá. 151 00:08:57,041 --> 00:08:58,791 - Cảm ơn. - Anh học ở đâu thế? 152 00:08:59,583 --> 00:09:02,166 Anh học một khóa origami. 153 00:09:02,250 --> 00:09:04,000 Ba tháng ở Kyoto. 154 00:09:04,083 --> 00:09:07,791 - Sao? - Anh bịa đấy. Anh học trên YouTube. 155 00:09:08,916 --> 00:09:11,125 - Làm em hết cả hồn. - Không phải đâu. 156 00:09:11,958 --> 00:09:14,666 - Tiếng cười của em hay quá. - Cảm ơn anh. 157 00:09:18,000 --> 00:09:18,833 Tặng em đấy. 158 00:09:21,458 --> 00:09:23,333 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 159 00:10:01,583 --> 00:10:02,416 Đúng rồi! 160 00:10:31,625 --> 00:10:32,458 Không! 161 00:10:35,833 --> 00:10:39,500 Vãi! Em giỏi quá! 162 00:10:54,916 --> 00:10:57,041 Đừng dừng lại. 163 00:10:59,416 --> 00:11:02,875 Xin lỗi, anh phải nghe máy. Nhạc chuông đó là Katrine gọi. 164 00:11:03,458 --> 00:11:05,791 - Sao? - Chắc có chuyện quan trọng. Anh… 165 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Chào? 166 00:11:12,666 --> 00:11:13,625 Bây giờ à? 167 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 Được, chào. 168 00:11:17,375 --> 00:11:18,833 Chúng đang lên. 169 00:11:19,458 --> 00:11:21,583 - Cái gì? Ai? - Felix và Selma. 170 00:11:23,583 --> 00:11:25,666 Anh yêu em say đắm, 171 00:11:25,750 --> 00:11:28,583 nhưng anh nghĩ còn hơi quá sớm để giới thiệu chúng với em. 172 00:11:29,208 --> 00:11:31,375 - Anh nghĩ… - Vâng, tất nhiên. 173 00:11:32,041 --> 00:11:33,750 - Ta… Được! - Rồi… 174 00:11:33,833 --> 00:11:35,416 - Em cần gì nữa? - Quần. 175 00:11:35,500 --> 00:11:36,666 Đây này! Nó… 176 00:11:38,125 --> 00:11:39,125 Khỉ gió. 177 00:11:39,625 --> 00:11:41,708 Rồi! Không! Cầu thang sau bếp. 178 00:11:48,625 --> 00:11:49,583 Bố! 179 00:11:52,125 --> 00:11:53,125 Bố? 180 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 Được! 181 00:11:58,375 --> 00:12:00,666 - Các con chơi vui chứ? - Con có người lái xe buýt. 182 00:12:00,750 --> 00:12:02,958 Trên ngón tay à? Tuyệt quá! 183 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 Rửa tay đi, để bố pha nước chanh cho. 184 00:12:05,416 --> 00:12:07,333 - Nhưng bố ơi? - Ừ? 185 00:12:07,416 --> 00:12:10,166 Selma nói có người tên là Anh. Có thế quái nào được nhỉ? 186 00:12:10,250 --> 00:12:14,750 Có chứ. Ăn nói cẩn thận. Cũng có người tên Em. Trong em gái, Felix. 187 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 - Vâng… - Cho con. 188 00:12:16,416 --> 00:12:17,375 Lạ quá. 189 00:12:17,458 --> 00:12:21,708 - Bố, bàn chải đánh răng này của ai? - Vâng, của ai ạ? 190 00:12:22,875 --> 00:12:23,708 Hỏi hay lắm. 191 00:12:25,875 --> 00:12:31,875 Đó là bàn chải của một cô tên là Mia. 192 00:12:32,791 --> 00:12:35,041 Sao lúc về, cô ấy không cầm về ạ? 193 00:12:36,541 --> 00:12:38,000 Hỏi hay lắm. 194 00:12:38,083 --> 00:12:40,541 - Bố, bố đang cười. - Đúng! 195 00:12:40,625 --> 00:12:42,750 - Bố lạ quá. - Đúng, bố hơi lạ. 196 00:12:42,833 --> 00:12:45,916 Chỉ là vì cô Mia khiến bố rất hạnh phúc. 197 00:12:46,750 --> 00:12:49,458 Mà ở nhà mẹ, mẹ đã cho các con một trận chưa? 198 00:12:49,541 --> 00:12:51,875 Hay lần nào bố cũng phải làm? 199 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 Chưa… 200 00:13:00,291 --> 00:13:04,875 Đừng khó chịu nhé? Anh chỉ cần ngửi là biết nó được xếp hạng nhất rồi. 201 00:13:04,958 --> 00:13:06,416 - Khi đọc… - Chào! 202 00:13:06,500 --> 00:13:07,416 - Chào. - Chào. 203 00:13:07,500 --> 00:13:08,708 - Chào? - Hay quá. 204 00:13:08,791 --> 00:13:10,666 - Cậu đi cửa sau à? - Chào. 205 00:13:10,750 --> 00:13:11,750 - Chào. - Chào. 206 00:13:11,833 --> 00:13:13,291 - Ừ… - Chào buổi sáng. 207 00:13:13,375 --> 00:13:15,750 - Chào buổi sáng. - Từ tầng trên xuống à? 208 00:13:15,833 --> 00:13:17,625 - Ừ. - Cà phê không? 209 00:13:17,708 --> 00:13:19,375 - Có. - Cảm ơn. 210 00:13:21,083 --> 00:13:24,041 - Kể đi. - Anh ấy càng ngày càng dễ thương hơn. 211 00:13:24,666 --> 00:13:28,291 - Tớ bảo mà. - Và chuyện giường chiếu thì rất tuyệt. 212 00:13:28,375 --> 00:13:31,333 - Sướng nhé. - Có gì bất ngờ đâu. 213 00:13:31,416 --> 00:13:33,541 Trong tòa này, ai chẳng là thánh chịch. 214 00:13:33,625 --> 00:13:36,083 - Đừng nói thế trước mặt Vester. - Vì sao? 215 00:13:36,166 --> 00:13:37,708 Nó cũng thế mà. 216 00:13:37,791 --> 00:13:38,916 Đúng không con? 217 00:13:39,000 --> 00:13:40,958 - Con là thánh chịch nhỉ? - Thôi! 218 00:13:41,041 --> 00:13:43,041 - Nói được từ đó không? - Tất nhiên là không! 219 00:13:43,125 --> 00:13:44,791 - Thánh chịch. - Tuyệt! 220 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 Thôi đi. 221 00:13:47,291 --> 00:13:49,166 Vậy cô sẽ là mẹ hai. 222 00:13:50,583 --> 00:13:52,041 - "Mẹ kế". - Tiếp đi. 223 00:13:52,125 --> 00:13:54,250 "Mẹ mới"? Gọi là gì nhỉ? 224 00:13:54,333 --> 00:13:55,583 - Không biết. - Ừ. 225 00:13:56,166 --> 00:13:59,333 Tôi phải gặp chúng trước đã rồi hẵng tính. 226 00:13:59,958 --> 00:14:01,000 Trời ơi! 227 00:14:01,083 --> 00:14:02,125 Thật khó tin! 228 00:14:03,291 --> 00:14:06,125 Hoặc là bà mẹ ghẻ độc ác hoặc là cô trông trẻ dịu dàng, nhỉ? 229 00:14:06,666 --> 00:14:08,291 Tùy cô chọn. 230 00:14:08,916 --> 00:14:10,166 Định kiến rất nặng. 231 00:14:10,250 --> 00:14:13,291 Thế thì chắc chắn tôi chọn làm người dịu dàng rồi. 232 00:14:13,375 --> 00:14:16,125 Người lương thiện, người hát với lũ trẻ. 233 00:14:16,208 --> 00:14:18,166 - Như trong phim đó. - Sound of Music? 234 00:14:18,250 --> 00:14:21,833 - Không, phim có cái ô và túi cơ. - Phải rồi! Mary Poppins. 235 00:14:21,916 --> 00:14:24,041 Đúng! Mary Poppins! Tôi là thế đấy. 236 00:14:25,500 --> 00:14:26,833 Ai cũng quý mến cô ấy. 237 00:14:28,291 --> 00:14:33,750 Có thành sách được không nhỉ? Bà mẹ hai mà ai cũng yêu quý? 238 00:14:35,041 --> 00:14:37,833 Hấp dẫn đấy. Và nhiều người rất… 239 00:14:37,916 --> 00:14:40,958 Họ sống ở hoàn cảnh đó nhỉ? "Con anh, con tôi, con chúng ta". 240 00:14:41,541 --> 00:14:43,500 - Đối tượng khán giả rất lớn. - Rikke! 241 00:14:44,625 --> 00:14:48,125 Tôi còn chưa gặp chúng mà cô đã biến nó thành hợp đồng viết sách rồi! 242 00:14:56,791 --> 00:14:58,000 - Có lố quá không? - Không. 243 00:15:01,208 --> 00:15:02,208 Em hồi hộp không? 244 00:15:02,750 --> 00:15:04,458 - Vào đi. - Háo hức quá. 245 00:15:04,958 --> 00:15:05,791 Anh cũng thế. 246 00:15:07,041 --> 00:15:10,041 Tiếc là chúng đang trốn, nên anh không biết chúng ở đâu hết. 247 00:15:10,125 --> 00:15:11,333 Ôi trời. 248 00:15:12,416 --> 00:15:13,708 - Ừ. - Tiếc thật. 249 00:15:13,791 --> 00:15:14,625 Ừ. 250 00:15:15,375 --> 00:15:18,708 Vì em có thanh sô-cô-la khổng lồ này. 251 00:15:18,791 --> 00:15:21,416 Felix, thanh sô-cô-la khổng lồ! Mở ra đi! 252 00:15:26,875 --> 00:15:27,750 Chào các con. 253 00:15:29,125 --> 00:15:30,125 Đây là cô Mia. 254 00:15:32,333 --> 00:15:34,291 Cô mong được gặp các cháu đã lâu. 255 00:15:35,833 --> 00:15:37,041 Tặng các cháu này. 256 00:15:38,541 --> 00:15:41,125 Nhưng bố không nhớ các con có thích sô-cô-la không nữa. 257 00:15:41,625 --> 00:15:42,625 Có chứ bố. 258 00:15:48,000 --> 00:15:51,250 Giới thiệu cho cô phòng các cháu nhé? 259 00:15:51,333 --> 00:15:54,625 - Cháu biết cách tung hứng ba quả bóng. - Thế à? 260 00:15:55,750 --> 00:15:57,083 Như anh hề. 261 00:15:57,166 --> 00:15:59,666 - Thế à? - Cho cháu đi thử giày của cô nhé? 262 00:15:59,750 --> 00:16:02,166 Được. Cô nghĩ là nó rất hợp với cháu đấy. 263 00:16:02,708 --> 00:16:06,041 Phòng bọn cháu ở đây. Bố bắt dọn dẹp trước khi cô đến. 264 00:16:06,125 --> 00:16:07,291 Cháu đi đẹp quá. 265 00:16:07,375 --> 00:16:09,500 - Hẹn gặp lại, cô Mia. - Hẹn gặp lại. 266 00:16:09,583 --> 00:16:11,583 - Chào. - Ra đợi mẹ đi. Bố ra đây. 267 00:16:13,000 --> 00:16:14,333 Suôn sẻ đấy chứ. 268 00:16:16,166 --> 00:16:17,375 Đợi anh chút. 269 00:16:31,125 --> 00:16:35,916 - Cô ấy tên là Mia. - Tên đẹp quá. 270 00:16:36,458 --> 00:16:37,750 Và cô ấy mang… 271 00:16:46,458 --> 00:16:47,875 Cho em hỏi điều này nhé? 272 00:16:53,666 --> 00:16:56,791 Anh có chốt sổ là không sinh thêm con nữa, hay… 273 00:16:58,958 --> 00:16:59,833 Không… 274 00:17:01,125 --> 00:17:03,791 - Được. - Anh nghĩ là chưa chốt. Vì sao? 275 00:17:04,625 --> 00:17:07,500 Chỉ là đến một lúc nào đó, em muốn có con. 276 00:17:08,583 --> 00:17:09,416 Với anh. 277 00:17:14,708 --> 00:17:16,458 Anh rất vui khi nghe điều đó. 278 00:17:19,875 --> 00:17:21,000 Sản xuất em bé nhé? 279 00:17:30,041 --> 00:17:35,083 9 THÁNG SAU 280 00:17:54,166 --> 00:17:57,000 - Cần cô tết tóc cho không? - Quần cháu ngứa quá! 281 00:17:57,083 --> 00:17:58,416 Để kệ nó đi sẽ hết. 282 00:17:58,500 --> 00:18:00,666 Felix! Chuẩn bị cặp xong chưa? Ta phải đi. 283 00:18:00,750 --> 00:18:03,416 - Thứ mấy nhỉ? - Thứ Tư. 284 00:18:03,500 --> 00:18:05,000 - Thứ Tư? - Ừ. 285 00:18:05,083 --> 00:18:08,791 Chết! Thế đồ thể dục của nó? Hình như chưa giặt. Khỉ thật! 286 00:18:09,291 --> 00:18:10,791 Felix, đưa máy cho bố. 287 00:18:11,541 --> 00:18:13,458 Cảm ơn. Chuẩn bị cặp đi. 288 00:18:14,041 --> 00:18:17,125 Sao cô ấy lại nói là "đồ thể dục"? Phải nói là "đồng phục" chứ? 289 00:18:17,208 --> 00:18:20,666 Vì bố và cô ấy già rồi. Hồi xưa hay gọi là "đồ thể dục". 290 00:18:23,500 --> 00:18:24,333 Bố! 291 00:18:25,708 --> 00:18:27,958 - Em yêu, tìm thấy chưa? - Rồi. 292 00:18:31,916 --> 00:18:34,250 - Vậy mang ra đi. - Vâng. 293 00:18:34,916 --> 00:18:36,083 Chết! 294 00:18:36,166 --> 00:18:37,291 - Nhanh lên bố! - Ra đây. 295 00:18:37,375 --> 00:18:38,458 Anh lấy đồ… 296 00:18:38,541 --> 00:18:39,583 Vậy… 297 00:18:45,708 --> 00:18:47,083 Em nghĩ ta nên đi khám. 298 00:18:48,958 --> 00:18:50,541 Ừ. Đi khám đi. 299 00:18:53,666 --> 00:18:54,500 Cô ổn chứ? 300 00:18:54,583 --> 00:18:57,375 Tôi lo rằng tôi là vấn đề. 301 00:18:57,458 --> 00:19:01,083 Emil có hai con rồi, nên anh ấy không có vấn đề gì cả. 302 00:19:02,250 --> 00:19:04,916 Thế nên chúng tôi rất vui khi ở đây nhận khám. 303 00:19:05,000 --> 00:19:07,083 Dịch vụ y tế công phải đợi lâu lắm… 304 00:19:08,541 --> 00:19:10,291 - Biết gì không? - Không. 305 00:19:10,375 --> 00:19:12,541 Mọi thứ trông đều ổn và bình thường. 306 00:19:12,625 --> 00:19:14,291 - Thật à? - Thật. 307 00:19:14,375 --> 00:19:16,166 Nên cô đứng dậy mặc đồ đi. 308 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Cảm ơn. 309 00:19:20,083 --> 00:19:21,000 Rồi. 310 00:19:29,250 --> 00:19:32,208 Ghê thật! Chỗ này đúng là rộng. 311 00:19:32,291 --> 00:19:35,125 - Xin lỗi vì ở đây thiếu một ghế. - Không sao. 312 00:19:35,791 --> 00:19:37,416 Chúng tôi làm xong rồi. 313 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 - Vâng. - Được. 314 00:19:39,041 --> 00:19:42,791 - Mọi thứ đều ổn và bình thường. - Đúng. Ổn và bình thường. 315 00:19:42,875 --> 00:19:43,833 Tuyệt lắm! 316 00:19:43,916 --> 00:19:47,458 Mia, tôi đã đưa đơn thuốc lên hệ thống cho cô. 317 00:19:47,541 --> 00:19:49,833 Cô sẽ phải uống thuốc bổ trứng. 318 00:19:49,916 --> 00:19:51,666 Rồi sau đó sẽ cần siêu âm 319 00:19:51,750 --> 00:19:56,250 để xác định xem khi nào bắt đầu cho cô dùng Ovitrelle để kích trứng rụng. 320 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 Vâng. 321 00:19:57,250 --> 00:20:00,625 Sau 36 tiếng, sẽ cho thụ tinh với tinh trùng của Emil. 322 00:20:00,708 --> 00:20:01,666 - Vâng. - Rồi… 323 00:20:01,750 --> 00:20:04,875 Rồi sẽ cần thuốc đặt để củng cố chất nhầy âm đạo. 324 00:20:06,541 --> 00:20:07,583 Nhé? Thế thôi. 325 00:20:07,666 --> 00:20:08,666 - Tuyệt! - Tuyệt! 326 00:20:08,750 --> 00:20:10,625 - Sẽ ổn thôi. Đừng lo. - Ừ. 327 00:20:10,708 --> 00:20:12,166 - Háo hức quá. - Vâng… 328 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Ừ. 329 00:20:15,666 --> 00:20:18,958 Cô là mặt trời khổng lồ soi sáng cả gia đình. 330 00:20:19,041 --> 00:20:23,083 Cô là Đấng cứu thế lan tỏa ánh sáng và niềm vui đến những người xung quanh. 331 00:20:23,166 --> 00:20:26,333 Cô là Đấng cứu thế. Bà mẹ hai từ thiên đàng xuống. 332 00:20:26,416 --> 00:20:28,541 Cô chăm sóc cho hai đứa trẻ. 333 00:20:30,541 --> 00:20:34,083 Hai đứa trẻ mà tôi không đẻ ra… 334 00:20:35,416 --> 00:20:38,458 Tôi yêu chúng. Nhưng tôi không đẻ ra chúng… 335 00:20:44,208 --> 00:20:46,208 MẸ HAI - TÁC PHẨM HÀI 336 00:20:51,791 --> 00:20:55,000 HAI ĐỨA TRẺ… TÔI YÊU CHÚNG, NHƯNG TÔI KHÔNG ĐẺ RA… 337 00:20:59,583 --> 00:21:00,458 Anh yêu? 338 00:21:01,500 --> 00:21:02,416 Emil? 339 00:21:06,416 --> 00:21:07,250 Emil. 340 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 Emil, anh yêu. Anh ngủ quên. 341 00:21:11,541 --> 00:21:12,375 Đi nào. 342 00:21:15,125 --> 00:21:16,458 Ừ. Xin lỗi. 343 00:21:20,916 --> 00:21:25,291 Em không hiểu vì sao mỗi tối, anh mất quá lâu để cho chúng ngủ. 344 00:21:25,375 --> 00:21:26,208 Không. 345 00:21:28,041 --> 00:21:30,458 Họ nói là 36 tiếng trước đó. 346 00:21:30,541 --> 00:21:34,750 - Em yêu, 35 hay 36… chắc chả sao đâu nhỉ? - Sao em biết được? 347 00:21:35,291 --> 00:21:36,166 Ừ. 348 00:21:38,666 --> 00:21:40,750 Vậy cái này phải xoay… Đợi đã… 349 00:21:41,750 --> 00:21:42,875 Xoay hướng này. 350 00:21:42,958 --> 00:21:44,500 - Đúng. - Để… 351 00:21:45,916 --> 00:21:49,000 Là 250. Thế là không tốt rồi. 352 00:21:50,416 --> 00:21:52,958 Có bọt khí. Thế là nguy hiểm, nhỉ? 353 00:21:53,041 --> 00:21:55,583 Y tá đã giải thích rồi mà, nhớ không? 354 00:21:55,666 --> 00:21:58,375 - Có là bình thường à? - Em không biết. 355 00:21:58,458 --> 00:22:01,416 - Nếu nhỏ thì không nguy hiểm đâu. - Bọt nhỏ thôi. 356 00:22:02,000 --> 00:22:04,583 - Ừ. Làm đi. - Được. 357 00:22:05,125 --> 00:22:06,041 Được. 358 00:22:10,583 --> 00:22:14,500 - Một, hai, ba, bốn, năm. - Một, hai, ba, bốn, năm. 359 00:22:15,625 --> 00:22:17,625 - Xong rồi! - Không đau à? 360 00:22:18,458 --> 00:22:20,583 Không. Không đau lắm. 361 00:22:22,000 --> 00:22:22,833 Dũng cảm đấy! 362 00:22:32,375 --> 00:22:33,208 Em có ý này. 363 00:22:43,250 --> 00:22:45,541 Đủ lớn để anh bắn pháo hoa chưa? 364 00:22:48,541 --> 00:22:49,750 Bước xuống được rồi. 365 00:22:49,833 --> 00:22:51,500 - Vâng. Nhưng… - Ngồi dậy được rồi. 366 00:22:51,583 --> 00:22:52,916 Không sợ nó chảy ra à? 367 00:22:53,000 --> 00:22:54,958 - Ngồi được mà. Đừng lo. - Được. 368 00:22:57,875 --> 00:22:58,708 Cảm ơn. 369 00:23:00,916 --> 00:23:02,250 Đây. 370 00:23:04,291 --> 00:23:05,750 - Ồ. - Ồ, chào. 371 00:23:09,000 --> 00:23:14,250 - Lần này tôi phải xuống tận tầng hai. - Chúng tôi đã tiến hành thụ tinh. 372 00:23:15,125 --> 00:23:15,958 Được chứ? 373 00:23:16,041 --> 00:23:16,916 Vâng. 374 00:23:17,000 --> 00:23:19,208 Tuyệt. Tinh trùng đã vào trong. 375 00:23:19,291 --> 00:23:21,708 - Kết quả thế nào? - Giờ còn khó nói lắm. 376 00:23:21,791 --> 00:23:24,083 Hãy mong là chỉ cần có thế. 377 00:23:24,166 --> 00:23:26,750 Mẫu tinh trùng không tồi. 378 00:23:26,833 --> 00:23:32,041 - Thế nghĩa là sao? - Có chứa chín triệu tinh trùng. 379 00:23:32,125 --> 00:23:34,291 - Được! - Tuyệt. 380 00:23:35,291 --> 00:23:37,333 Trung bình là 15 triệu. 381 00:23:38,541 --> 00:23:42,250 Vâng. Nhưng tôi có hai con rồi mà. 382 00:23:42,333 --> 00:23:46,125 Chất lượng tinh trùng của đàn ông có thể suy giảm theo tuổi tác. 383 00:23:46,208 --> 00:23:48,541 - Không nhiều người biết điều đó. - Vậy… 384 00:23:48,625 --> 00:23:50,333 Mia, cô sẽ được kê thuốc mới. 385 00:23:50,875 --> 00:23:52,250 Anh yêu! 386 00:23:52,333 --> 00:23:56,000 - Ông ấy nói chín triệu là ổn mà? - Ông ấy có nói thế đâu. 387 00:23:56,083 --> 00:23:57,583 Emil, đợi đã. 388 00:23:57,666 --> 00:24:00,208 Anh phải mang trả cái ghế về chỗ cũ. 389 00:24:01,208 --> 00:24:02,041 Đóng cửa lại! 390 00:24:05,083 --> 00:24:06,083 Anh yêu… 391 00:24:07,041 --> 00:24:10,041 - Chỗ này cứ như mê cung vậy! - Này. 392 00:24:10,125 --> 00:24:13,375 Có thể chỉ có chín triệu con, nhưng em yêu từng con một. 393 00:24:13,916 --> 00:24:18,166 Được chứ? Và nó được bắn vào trong em đúng thời điểm. 394 00:24:20,791 --> 00:24:21,791 Sẽ ổn thôi. 395 00:24:48,250 --> 00:24:49,208 Ở đây đẹp quá. 396 00:24:57,416 --> 00:24:58,958 Hai người trong đó ổn chứ? 397 00:25:00,625 --> 00:25:01,708 Vâng… 398 00:25:03,208 --> 00:25:04,958 Không ai bị cưỡng ép chứ? 399 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 Vâng! Tất nhiên là không rồi! 400 00:25:07,375 --> 00:25:09,500 - Cảm ơn đã hỏi. - Thế thì tốt. 401 00:25:09,583 --> 00:25:11,750 - Cứ tự nhiên nhé! - Cảm ơn! 402 00:25:19,291 --> 00:25:22,375 - Đó là Anne Marie Helger chắc? - Ừ, anh nghĩ thế. 403 00:25:23,625 --> 00:25:25,458 - Không chạy nhanh hơn được à? - Đợi em! 404 00:25:25,541 --> 00:25:27,666 Cẩn thận, đừng để ngã. Nhất là con, Felix. 405 00:25:27,750 --> 00:25:29,375 - Nhất là anh, Felix. - Viggo! 406 00:25:30,583 --> 00:25:31,500 Này anh yêu? 407 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Em buồn nôn. 408 00:25:34,208 --> 00:25:36,583 - Khó chịu quá nhỉ? - Không! Em buồn nôn! 409 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 - Thật sao? - Và ngực em đau. 410 00:25:41,375 --> 00:25:42,208 Đây à? 411 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 - Về nhà để anh chăm nào. - Thôi! 412 00:25:47,583 --> 00:25:49,625 Đi mà! Anh ghét mấy buổi giao lưu bắt ép này. 413 00:25:49,708 --> 00:25:52,916 - Em muốn gặp các phụ huynh khác. - Vì sao? Khó xử lắm! 414 00:25:53,000 --> 00:25:54,958 Vào đi! Sắp bắt đầu rồi đấy. 415 00:25:55,041 --> 00:25:56,291 - Vào đây! - Đây. 416 00:25:56,875 --> 00:25:57,791 Đó là mẹ Oscar. 417 00:25:57,875 --> 00:26:01,583 Cô ấy sẽ lôi em vào đủ các hội nhóm mà em không muốn vào. 418 00:26:01,666 --> 00:26:02,625 Thôi nào. 419 00:26:09,583 --> 00:26:10,416 Cô là ai? 420 00:26:11,166 --> 00:26:14,416 Cô là mẹ hai của Selma và Felix. 421 00:26:14,916 --> 00:26:17,333 - Cháu là Oscar. - Thế à? 422 00:26:17,833 --> 00:26:20,500 Chào! Tôi xin bắt đầu bằng việc thông báo rằng 423 00:26:20,583 --> 00:26:23,041 các bạn phải ngồi với những người không hay ngồi cùng. 424 00:26:23,125 --> 00:26:25,916 Và tôi muốn nhắc là tôi vẫn cần tình nguyện viên 425 00:26:26,000 --> 00:26:28,250 cho nhóm tổ chức lễ hội Halloween mùa thu này. 426 00:26:29,166 --> 00:26:31,875 Giờ hãy đánh chén bữa buffet thơm ngon này nhé! 427 00:26:39,416 --> 00:26:40,250 Chào. 428 00:26:41,291 --> 00:26:42,125 Chào! 429 00:26:42,708 --> 00:26:45,208 - Kẹo dẻo sô-cô-la không? - Có! 430 00:26:45,291 --> 00:26:46,291 - Thôi. - Không. 431 00:26:46,375 --> 00:26:48,166 Tôi đã nói về tầm quan trọng 432 00:26:48,250 --> 00:26:52,666 của việc nói chuyện với tất cả thành viên trong hội phụ huynh. 433 00:26:52,750 --> 00:26:56,458 Để bọn trẻ cũng nhớ là không… 434 00:26:56,541 --> 00:26:58,583 Tất cả phải cảm thấy hòa nhập. 435 00:26:58,666 --> 00:27:01,000 - Có lẽ ta nên sắp xếp một chút? - Vâng. 436 00:27:01,083 --> 00:27:02,500 Lập một bảng tính? 437 00:27:02,583 --> 00:27:04,291 Nó vừa chạy vừa cởi áo len. 438 00:27:04,375 --> 00:27:06,291 - Cô uống không? - Thôi, cảm ơn. 439 00:27:06,375 --> 00:27:07,208 Tôi hiểu rồi. 440 00:27:09,416 --> 00:27:14,666 - Cô đang mang bầu à? - Mới những ngày đầu thôi, nên… 441 00:27:15,708 --> 00:27:17,833 - Hay quá! Chúc mừng! - Cảm ơn. 442 00:27:19,333 --> 00:27:21,208 - Mẹ Oscar? - Vâng? 443 00:27:22,000 --> 00:27:23,750 Tôi muốn tham gia nhóm tổ chức lễ hội. 444 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Tuyệt quá! Cảm ơn cô! 445 00:27:27,833 --> 00:27:30,500 - Em muồn lắm rồi! - Sẵn sàng. 446 00:27:31,916 --> 00:27:32,875 Đây. 447 00:27:42,625 --> 00:27:43,625 Được… 448 00:27:47,833 --> 00:27:48,666 Xong rồi nhé. 449 00:28:02,916 --> 00:28:04,083 - Em ngủ ngon chứ? - Suỵt. 450 00:28:13,541 --> 00:28:16,458 - Anh nghĩ sưởi sàn tắt rồi. - Anh yêu. Hãy… 451 00:28:17,166 --> 00:28:18,000 Xin lỗi. 452 00:28:31,291 --> 00:28:32,125 Chán thật. 453 00:28:37,916 --> 00:28:38,750 Không sao. 454 00:28:42,416 --> 00:28:45,750 - Không sao thật chứ? - Vâng. Ý em là… 455 00:28:45,833 --> 00:28:47,041 - Ừ. - Lại đây. 456 00:28:59,708 --> 00:29:01,458 Giờ cho oải hương vào. 457 00:29:04,916 --> 00:29:06,500 Và hít vào. 458 00:29:08,875 --> 00:29:13,708 Tớ đọc được là số tinh trùng của đàn ông Đan Mạch đã giảm một nửa trong 40 năm qua. 459 00:29:13,791 --> 00:29:14,708 Hít vào… 460 00:29:14,791 --> 00:29:16,958 Họ bị sao thế nhỉ? Họ làm gì sai? 461 00:29:17,041 --> 00:29:20,458 Họ uống bia trong lúc để laptop trực tiếp lên tinh hoàn. 462 00:29:20,541 --> 00:29:24,333 Không. Họ bảo chất lượng tinh trùng khi vào tử cung đã bị suy giảm rồi. 463 00:29:24,416 --> 00:29:28,500 Tức là lỗi ở người mẹ. Đương nhiên! Xin lỗi. 464 00:29:30,250 --> 00:29:31,166 Thông. 465 00:29:32,375 --> 00:29:34,833 Tốt cho phổi. Và cho tiêu hóa. 466 00:29:35,583 --> 00:29:37,375 Hơi nóng đây này. 467 00:29:40,333 --> 00:29:44,166 Thật sự vấn đề rất nghiêm trọng. Mối đe dọa thật sự với nhân loại. 468 00:29:44,250 --> 00:29:47,750 Đúng, hoặc là giải pháp cho biến đổi khí hậu. Còn tùy vào… 469 00:29:50,416 --> 00:29:52,250 - Xin lỗi. Lại quên. - Xin lỗi. 470 00:29:52,333 --> 00:29:54,250 Hãy nhớ là phải giữ trật tự. 471 00:29:55,166 --> 00:29:57,291 - Vâng… - Hơi nóng đây này. 472 00:29:57,791 --> 00:29:59,750 Thật ngược đời. 473 00:30:00,375 --> 00:30:02,875 Tớ là người được điều trị bằng hormone và thuốc tiêm. 474 00:30:02,958 --> 00:30:04,666 Nhưng vấn đề ở tinh trùng của Emil. 475 00:30:04,750 --> 00:30:07,291 - Thật đấy hả? - Xin lỗi! 476 00:30:40,791 --> 00:30:45,000 Tính lại thì ta đã quan hệ cách đây 12 tiếng, nhỉ? 477 00:30:45,083 --> 00:30:49,666 Phòng khám nói nên có tinh trùng trong tử cung lúc rụng trứng. Liên tục. 478 00:30:49,750 --> 00:30:54,833 Ta chịch liên tục mà. Chim anh đau lắm. Hôm qua chịch hai lần, một lần tối qua. 479 00:30:54,916 --> 00:30:56,166 Ta chịch nhiều mà. 480 00:30:56,250 --> 00:30:58,666 Hôm nay cũng phải chịch cho chắc chắn. 481 00:30:59,166 --> 00:31:01,500 Chắc chắn? Nghe mà hứng quá. 482 00:31:01,583 --> 00:31:05,541 - Em khẩu dâm hay quá đi. - Không hài hước đâu, Emil. Thật đấy! 483 00:31:06,333 --> 00:31:10,375 Chỉ có mỗi em là chủ động. Gần hết ngày rồi. Nhỡ em đang rụng trứng? 484 00:31:10,458 --> 00:31:12,583 Đã gần hết đâu. Chưa đến 2:00 chiều! 485 00:31:12,666 --> 00:31:15,791 - Về nhà chịch cũng được. - Họ nói "trong ngày"! 486 00:31:15,875 --> 00:31:18,208 - Không phải buổi chiều! - Thôi đi. 487 00:31:18,291 --> 00:31:19,666 Em đang bấn loạn lên. 488 00:31:50,833 --> 00:31:51,750 Mia? 489 00:31:53,916 --> 00:31:55,291 Mia. Em yêu? 490 00:31:57,291 --> 00:31:59,208 Em yêu, dừng lại! Em làm gì thế? 491 00:32:00,833 --> 00:32:01,875 Sao em lại đi? 492 00:32:01,958 --> 00:32:04,833 Nếu em bấn loạn lên, thì ta còn yêu nhau làm gì? 493 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 Em yêu! 494 00:32:10,083 --> 00:32:12,666 Anh nói hồ đồ quá. Anh xin lỗi. 495 00:32:12,750 --> 00:32:15,208 Em không bấn loạn lên. 496 00:32:15,291 --> 00:32:16,666 Em chỉ lo 497 00:32:16,750 --> 00:32:22,416 là bao công sức ta bỏ ra, tiêm truyền các kiểu, sẽ thành công cốc, 498 00:32:22,500 --> 00:32:27,000 và ta sẽ lỡ kỳ rụng trứng, chỉ vì đã chán quan hệ. 499 00:32:27,083 --> 00:32:30,083 Lần này tinh trùng của anh giảm chỉ còn bốn triệu. 500 00:32:30,166 --> 00:32:32,333 Ừ, anh nhớ mà, Mia. 501 00:32:35,208 --> 00:32:39,916 Em không thích việc đời sống tình dục bị ảnh hưởng. Em thích nó. 502 00:32:41,708 --> 00:32:45,208 Giờ em lại sợ là em không hấp dẫn với anh nữa. 503 00:32:52,500 --> 00:32:53,333 Đi nào. 504 00:32:57,333 --> 00:32:58,208 Anh xìu rồi. 505 00:33:01,166 --> 00:33:02,708 Em có giúp được gì không? 506 00:33:07,416 --> 00:33:08,833 Ừ. Được, nào. 507 00:33:10,083 --> 00:33:11,458 Hôn cổ anh đi. 508 00:33:26,666 --> 00:33:28,083 Anh có muốn xem phim sex không? 509 00:33:28,666 --> 00:33:32,333 - Phim sex à? Không. - Được. Em nghĩ nó sẽ có tác dụng thôi. 510 00:33:34,875 --> 00:33:36,583 Được, hay là… 511 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 Hay là xem thử đi. 512 00:33:40,666 --> 00:33:41,541 Nhé? 513 00:33:41,625 --> 00:33:43,625 Hay là… Em muốn xem không? 514 00:33:44,916 --> 00:33:46,083 - Có. - Thật à? 515 00:33:49,750 --> 00:33:50,666 Được. 516 00:33:52,208 --> 00:33:55,416 - "Mẹ kế hứng tình". - Bùm! 517 00:33:57,250 --> 00:33:58,208 Được! 518 00:34:03,166 --> 00:34:07,250 Giá mà cởi chiếc tất này ra được. 519 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 - Tua nhanh đi nhé? - Được. 520 00:34:12,125 --> 00:34:13,791 Đến cảnh hành sự luôn. 521 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 - Để em tìm cái khác. - Cảm ơn. 522 00:34:23,500 --> 00:34:25,291 - Được. - Hay lắm. 523 00:34:29,375 --> 00:34:34,333 - Em có hay xem không? - Không. Thỉnh thoảng lướt qua tí. 524 00:34:35,875 --> 00:34:37,666 Em lướt qua PornTube à? 525 00:34:39,500 --> 00:34:40,833 Nói lại đi. 526 00:34:41,875 --> 00:34:42,708 Gì? PornTube? 527 00:34:44,125 --> 00:34:47,916 Miệng anh rất quyến rũ khi anh nói từ PornTube. 528 00:34:48,416 --> 00:34:50,208 - Thế à? - Ừ. 529 00:35:03,750 --> 00:35:04,750 Đợi đã. 530 00:35:08,625 --> 00:35:09,458 Được. 531 00:35:12,583 --> 00:35:13,416 Khỉ gió. 532 00:35:21,500 --> 00:35:22,916 Em hấp dẫn quá. 533 00:35:24,291 --> 00:35:26,208 - Anh sắp ra. Anh ra đây! - Vâng! 534 00:35:27,708 --> 00:35:29,958 Em tuyệt quá! Chúa ơi, đau quá! 535 00:35:33,291 --> 00:35:34,833 Nhấc lên. Giúp em một tay. 536 00:35:35,916 --> 00:35:36,833 Được rồi. 537 00:35:43,208 --> 00:35:45,041 Ta phải có kế sách mới. 538 00:35:45,125 --> 00:35:48,333 Uống ít rượu vang và ăn nhiều cá hơn. 539 00:35:48,416 --> 00:35:51,083 Và anh đừng mặc quần sịp chật thế nữa. 540 00:35:51,166 --> 00:35:53,500 Em sẽ đi châm cứu, và anh cũng thế. 541 00:35:53,583 --> 00:35:55,958 Được. Nhưng ta có thể… 542 00:35:56,041 --> 00:35:58,791 Em yêu. Hãy ngồi lại một chút và… 543 00:35:58,875 --> 00:36:00,583 Để em thay túi đã. 544 00:36:01,250 --> 00:36:02,083 Được. 545 00:36:04,000 --> 00:36:06,916 - Em cần giúp không? - Không! Và cấm hút thuốc khi dự tiệc. 546 00:36:07,000 --> 00:36:08,750 - Anh bỏ rồi mà. - Làm gì có. 547 00:36:08,833 --> 00:36:11,000 - Thật mà. Khi… - Cuối tuần trước anh hút, nhỉ? 548 00:36:11,750 --> 00:36:13,625 Đúng thật. Làm từ tốn thôi em. 549 00:36:13,708 --> 00:36:16,125 Anh có thể cải thiện lượng tinh trùng trong ba tháng. 550 00:36:16,208 --> 00:36:19,500 - Nếu muốn, anh làm được. - Em yêu… 551 00:36:19,583 --> 00:36:21,750 - Sao cái túi lạ thế? - Ừ. Xin lỗi. 552 00:36:21,833 --> 00:36:26,041 Anh nhầm với loại lớn hơn. Lồng vào được, nhưng phải làm từ từ. 553 00:36:26,125 --> 00:36:28,583 Em phải thư giãn và không lo lắng quá! 554 00:36:28,666 --> 00:36:33,333 Cơ thể em rõ ràng không thể… Căng thẳng tích tụ trong người… 555 00:36:33,416 --> 00:36:35,166 Em đang làm rách túi kìa. 556 00:36:35,250 --> 00:36:37,416 Để anh làm cho nhé? Cho anh làm nhé? 557 00:36:38,666 --> 00:36:40,291 Đi thay quần sịp đi! 558 00:36:41,833 --> 00:36:43,625 Ừ. Anh thay đây. 559 00:36:51,041 --> 00:36:52,375 Con này sắp đẻ trứng. 560 00:36:52,458 --> 00:36:54,541 Nó đang không ấp quả nào cả. 561 00:36:54,625 --> 00:36:59,208 Nhưng vì nó nghĩ nó đang ấp trứng, nên nó không đẻ trứng nữa. 562 00:36:59,291 --> 00:37:03,916 Nó sẽ cứ thế mãi nếu ta không giúp nó thoát khỏi tình trạng đó. 563 00:37:04,416 --> 00:37:07,666 Đôi lúc, có thể chữa bằng cách đội xô lên đầu nó. 564 00:37:07,750 --> 00:37:09,625 Xô à? Nghe có vẻ ác. 565 00:37:09,708 --> 00:37:12,208 Không. Sau 24 giờ là hết hoàn toàn. 566 00:37:13,583 --> 00:37:15,458 Đâu phải chỉ mỗi gà. 567 00:37:17,333 --> 00:37:21,583 Simon cũng thế. Anh ấy bảo Vester là bọn tớ đang muốn đẻ cho nó em gái. 568 00:37:21,666 --> 00:37:24,583 - Thế à? - Ừ. Không biết tớ có muốn không nữa. 569 00:37:24,666 --> 00:37:28,166 Cô cũng sắp phải quản con mình rồi nhỉ? 570 00:37:28,250 --> 00:37:30,875 Được. Đi kiếm bánh mỳ để các con nướng trên bếp lửa nhé? 571 00:37:30,958 --> 00:37:32,458 - Vâng. - Vâng! 572 00:37:32,541 --> 00:37:36,541 Tuyệt! Bánh mỳ sống và quần áo ám đầy mùi khói. 573 00:37:36,625 --> 00:37:39,000 Này Gro. Ở chỗ cô có vang trắng không? 574 00:37:39,083 --> 00:37:41,541 Không, Rikke! Đây là sân chơi trẻ em. 575 00:37:41,625 --> 00:37:44,583 Chính xác! Thế mới phải thủ sẵn. 576 00:37:45,666 --> 00:37:50,333 Cô được mời đến Hội chợ Sách Gothenburg. Để đọc sách và phỏng vấn trên sân khấu. 577 00:37:50,416 --> 00:37:52,416 Tuyệt! Hay quá! 578 00:37:52,500 --> 00:37:55,625 Tôi đang cần tiền. Làm IVF cực kỳ tốn kém. 579 00:37:55,708 --> 00:37:58,375 - Cảm ơn vì bản thảo. - Cô có thích không? 580 00:37:58,458 --> 00:38:01,208 - Không thích. - Câu hỏi là, cô có thích không? 581 00:38:01,291 --> 00:38:03,500 Hỏi gì mà khó chịu thế, Rikke. 582 00:38:04,333 --> 00:38:07,041 - Tôi đang khốn khổ. - Đang ở giai đoạn văn của cô rất thối. 583 00:38:07,125 --> 00:38:09,791 Chả có gì mới lạ. Thối lắm ấy! 584 00:38:09,875 --> 00:38:13,958 Mất kiểm soát không dễ chịu chút nào, nhưng cô phải vượt qua. 585 00:38:15,833 --> 00:38:17,541 - Cô nói tôi thối. - Chuẩn! 586 00:38:22,166 --> 00:38:23,666 Cô nói đúng. 587 00:38:23,750 --> 00:38:27,291 Tôi không kiểm soát nổi, tôi rất thiếu cảm hứng và… 588 00:38:28,958 --> 00:38:30,958 Tác phẩm hài mẹ hai… 589 00:38:31,041 --> 00:38:33,666 Nhắc lại cho tôi vì sao đó là ý tưởng hay đi. 590 00:38:33,750 --> 00:38:35,166 Ý tưởng không tồi! 591 00:38:35,875 --> 00:38:37,500 Cảm giác nó chả hài gì cả. 592 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 Nếu không hài thì gượng ép làm gì? 593 00:38:40,291 --> 00:38:43,333 Tôi cảm thấy sự chân thực là thứ còn thiếu. 594 00:38:44,458 --> 00:38:46,750 Cô cứ nói đúng là nghe rất khó chịu! 595 00:38:47,416 --> 00:38:51,041 Giờ thì cô biên tập lạnh lùng và khôn ngoan hãy đi chỗ khác, 596 00:38:51,125 --> 00:38:52,833 để tôi được gặp cô bạn Rikke, nhé? 597 00:38:52,916 --> 00:38:56,083 - Được. Hãy nói về sinh nhật tôi đi! - Được. 598 00:38:56,166 --> 00:38:58,666 Nói cho tôi cô sẽ mặc gì. Không, đừng nói! 599 00:38:58,750 --> 00:39:00,750 Tôi sẽ mặc một chiếc váy trong mơ. 600 00:39:00,833 --> 00:39:02,375 Đẹp muốn chết luôn. 601 00:39:02,958 --> 00:39:03,958 Đúng rồi! 602 00:39:04,208 --> 00:39:06,208 CAMILLA, PETER CÁC CON - LIVA, VILLE 603 00:39:06,291 --> 00:39:11,000 Cô cảm thấy biết ơn vì đã quý mến bọn trẻ từ đầu. 604 00:39:11,541 --> 00:39:14,083 Thật sự quý mến chúng. Và chúng quý mến cô. 605 00:39:14,166 --> 00:39:16,458 Hay lắm! Đúng rồi! 606 00:39:18,708 --> 00:39:21,416 Bố, con muốn khay trứng. 607 00:39:22,791 --> 00:39:25,666 Cảm giác khi ở bên chúng thật tự nhiên. 608 00:39:25,750 --> 00:39:27,458 Ấm áp và dễ chịu. 609 00:39:27,541 --> 00:39:29,208 - …sơn xanh lá? - Sao? 610 00:39:29,291 --> 00:39:32,791 - Sơn xanh lá. - Dùng hết rồi. 611 00:39:34,208 --> 00:39:36,833 Xanh đậm vậy? Con không muốn màu hồng à? 612 00:39:36,916 --> 00:39:38,458 Cái đó. 613 00:40:01,666 --> 00:40:02,583 Hù! 614 00:40:04,958 --> 00:40:06,708 Selma, trời đất ạ! 615 00:40:07,291 --> 00:40:11,708 - Cô cần yên tĩnh, được chứ? - Nhưng cháu muốn cho cô xem mặt nạ. 616 00:40:12,208 --> 00:40:13,958 Ừ, nhưng để lúc khác, Selma. 617 00:40:17,875 --> 00:40:19,541 Đúng, anh ấy tuyệt thật! 618 00:40:20,791 --> 00:40:23,208 - Sao thế? - Cô ấy không muốn xem ạ. 619 00:40:24,125 --> 00:40:26,958 - Gì thế? - Em chỉ đang cố tĩnh tâm làm việc. 620 00:40:27,041 --> 00:40:29,916 - Cứ bị cắt ngang và ồn ào. - Được. 621 00:40:30,000 --> 00:40:32,041 Em không tập trung được. Em căng thẳng lắm. 622 00:40:32,125 --> 00:40:35,208 Anh sẽ cố để chúng khỏi làm ồn, nhưng chúng phải có chỗ chơi chứ. 623 00:40:42,041 --> 00:40:45,500 Nếu ta chưa có con, thì có phải ta vẫn còn là đứa trẻ? 624 00:40:56,500 --> 00:41:01,083 Hay là hoãn thử thai đến sau bữa tiệc của Rikke hôm thứ Bảy? 625 00:41:01,666 --> 00:41:05,208 - Em đợi được lâu thế à? - Được. Khi đang hy vọng, ta vui vẻ hơn. 626 00:41:05,291 --> 00:41:08,000 Như thế tiệc tùng sẽ vui hơn. Ta cần một bữa tiệc vui. 627 00:41:08,916 --> 00:41:11,916 Nếu em thử và có thai thì ta sẽ vui mà. 628 00:41:32,833 --> 00:41:35,125 Hai người đang thả bầu à? 629 00:41:36,208 --> 00:41:38,375 - Vâng. Đúng thế. - Được. 630 00:41:38,958 --> 00:41:44,458 - Sáng nay thử rồi. Một vạch. - Khỉ thật! Tôi rất tiếc. 631 00:41:45,333 --> 00:41:46,166 Tệ thật. 632 00:41:48,375 --> 00:41:52,625 - Còn hai người thế nào? - Chúng tôi à? Chịch như gà. 633 00:41:52,708 --> 00:41:57,250 Nhà tôi đang tìm một cái lều bốn người. Cho chiếc Tesla. 634 00:41:57,333 --> 00:42:00,750 Đã bắt đầu tìm phụ kiện cho xe Tesla thì… 635 00:42:01,708 --> 00:42:02,750 Xin lỗi. 636 00:42:15,125 --> 00:42:18,916 Em phải làm gì thì mới được riêng tư đây hả? 637 00:42:19,000 --> 00:42:20,875 Anh chỉ muốn hỏi thăm thôi. 638 00:42:20,958 --> 00:42:23,250 Đi tiểu một mình cũng không được. 639 00:42:23,333 --> 00:42:26,708 Em không thể có một ngày bình thường ở nhà 640 00:42:26,791 --> 00:42:32,916 ôm nhau và xem TV mà không có bọn trẻ chạy nhảy xung quanh, 641 00:42:33,000 --> 00:42:36,583 vì tất cả phải chia sẻ một cái ghế sofa! 642 00:42:37,625 --> 00:42:39,875 Không mua ghế sofa lớn hơn được à? 643 00:42:40,750 --> 00:42:45,541 Không. Vì nó xung đột với thẩm mỹ cực kỳ tinh tế của Emil. 644 00:42:45,625 --> 00:42:49,208 - Không có chỗ cho sofa lớn. - Không có chỗ? 645 00:42:49,291 --> 00:42:50,291 Thật mà. 646 00:42:51,041 --> 00:42:52,041 Còn em thì sao? 647 00:42:52,708 --> 00:42:56,208 - Em thì sao? - Có chỗ cho em trong nhà anh không? 648 00:42:57,458 --> 00:43:00,708 Em yêu, ta về nghỉ nhé? 649 00:43:00,791 --> 00:43:03,291 "Em yêu, ta về nghỉ nhé?" 650 00:43:04,791 --> 00:43:07,666 Đi về với "cảnh sát nhàm chán Emil" chắc. 651 00:43:08,333 --> 00:43:10,291 Emil sến súa. 652 00:43:10,375 --> 00:43:12,291 Em không muốn về nhà. 653 00:43:12,375 --> 00:43:13,708 - Được. - Em ổn. 654 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 - Hay là tạt một chút nước lên mặt? - Không đời nào! 655 00:43:21,375 --> 00:43:22,375 Được! 656 00:43:23,166 --> 00:43:24,250 Anh đi à? 657 00:43:24,833 --> 00:43:27,708 - Anh trẻ con quá! - Anh gọi taxi cho chúng ta. 658 00:43:30,375 --> 00:43:31,208 Này! 659 00:43:32,791 --> 00:43:36,458 Thật bất công khi tinh trùng của anh hợp với Katrine mà không hợp với em! 660 00:43:36,541 --> 00:43:39,750 Em yêu! Đừng nói chuyện này khi em đang say! Về nhà đi. 661 00:43:39,833 --> 00:43:40,916 - Không! - Thôi đi mà. 662 00:43:41,000 --> 00:43:43,541 - Anh còn không muốn nói chuyện với em! - Có. Đi nào. 663 00:43:46,500 --> 00:43:48,791 Sao vậy? Hả? Tỉnh táo lại đi! 664 00:43:48,875 --> 00:43:51,166 Đừng bảo em tỉnh táo lại đi! 665 00:43:52,875 --> 00:43:53,708 Thì thôi. 666 00:43:54,250 --> 00:43:56,833 - Đưa em về nhà nào. - Không! 667 00:43:56,916 --> 00:43:58,333 - Được… - Em không muốn về nhà! 668 00:43:58,416 --> 00:44:01,000 - Sao em không muốn về nhà? - Dẹp anh đi! 669 00:44:04,166 --> 00:44:05,250 Em yêu! 670 00:44:06,708 --> 00:44:09,625 Mệt với em quá đi! 671 00:44:56,500 --> 00:44:57,458 Chết tiệt! 672 00:45:04,375 --> 00:45:05,208 Chết tiệt. 673 00:45:13,416 --> 00:45:14,333 Chào buổi sáng. 674 00:45:15,958 --> 00:45:18,541 - Khỉ thật, tối qua em say khướt hả? - Ừ. 675 00:45:20,250 --> 00:45:23,291 - Để em… - Em ngồi xuống được không? 676 00:45:32,166 --> 00:45:34,041 Bé xấu hổ lắm. 677 00:45:35,916 --> 00:45:36,791 Bé đói nữa. 678 00:45:37,625 --> 00:45:39,708 Anh ăn chưa? Để bé làm bánh mỳ nướng cho. 679 00:45:39,791 --> 00:45:43,166 - Hoặc… - Ta hãy nói về… 680 00:45:43,791 --> 00:45:45,083 Được, tất nhiên. 681 00:45:48,000 --> 00:45:52,250 Đôi khi, anh cảm thấy anh là người thừa trong cảm xúc của em. 682 00:45:54,666 --> 00:45:56,666 - Anh cũng ở đây mà. - Tất nhiên… 683 00:45:56,750 --> 00:45:58,958 Anh là người trong cuộc dù không bộc lộ cảm xúc. 684 00:45:59,041 --> 00:46:01,958 - Em biết. Em xin lỗi vì… - Để anh nói đã. 685 00:46:02,541 --> 00:46:05,791 Cơn giận của em đang đẩy chúng ta ra xa nhau. 686 00:46:08,041 --> 00:46:10,708 Có cảm giác em cứ ấp ủ cảm xúc tiêu cực một mình 687 00:46:10,791 --> 00:46:15,625 thay vì ta nói chuyện với nhau trước khi mất kiểm soát. 688 00:46:20,416 --> 00:46:22,708 - Có thể là bọn trẻ… - Nghe máy đi. 689 00:46:23,333 --> 00:46:24,416 Chào Katrine. 690 00:46:26,750 --> 00:46:28,083 Ồ, thế à? 691 00:46:29,333 --> 00:46:30,916 Chúc mừng Ngày của Mẹ. 692 00:46:31,750 --> 00:46:35,083 Phải. Đúng thế. 693 00:46:42,750 --> 00:46:45,541 - Đang bật loa ngoài. Mehmet cũng ở đây. - Chào. 694 00:46:45,625 --> 00:46:46,583 - Chào. - Chào. 695 00:46:47,791 --> 00:46:52,375 Tối qua, một thảm họa xảy ra với một anh chàng qua đường. 696 00:46:52,458 --> 00:46:55,916 - Sao? - Emil và em cãi nhau to. 697 00:46:56,000 --> 00:46:58,750 Lúc đó em say khướt, và em suýt hôn một người. 698 00:46:59,500 --> 00:47:03,541 Được. Mia… Em nói "suýt". Có đút vào hay không? 699 00:47:11,041 --> 00:47:12,291 Mà tên em là gì chứ? 700 00:47:20,416 --> 00:47:24,833 Quan trọng là em đã cản lại, nhé? Em không làm chuyện đó. 701 00:47:24,916 --> 00:47:26,625 Mia ngày xưa thì chắc đã làm rồi. 702 00:47:26,708 --> 00:47:30,000 - Nhưng em thì không! Chỉ hôn nhau thôi. - Rồi. Tốt quá, Mia. 703 00:47:30,916 --> 00:47:34,250 - Em phải nói với Emil, nhỉ? - Ừ, cậu ấy sẽ rất vui khi biết chuyện… 704 00:47:34,333 --> 00:47:36,333 Không. Im nào, Andreas. 705 00:47:36,416 --> 00:47:38,958 Mia, Mia… Hít thở sâu đi. 706 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 Đừng làm gì quá khích. 707 00:47:40,875 --> 00:47:45,291 Đó là một lầm lỡ khi đang say với một người không quen, nhỉ? 708 00:47:45,375 --> 00:47:48,791 Đúng! Em yêu Emil. Em muốn sinh con cho anh ấy. 709 00:47:48,875 --> 00:47:51,416 Thế nên anh ấy đáng được biết sự thật. 710 00:47:51,500 --> 00:47:54,208 Không! Đừng nói sự thật. Không bao giờ! 711 00:47:54,291 --> 00:47:57,541 - Bọn anh hiểu. - Đời biết đâu chữ ngờ, nhỉ? 712 00:47:57,625 --> 00:48:01,166 Em phải chấp nhận. Cùng cảm giác tội lỗi, xấu hổ, đau buồn… 713 00:48:02,500 --> 00:48:04,375 Em nghĩ em nên nói với anh ấy. 714 00:48:04,458 --> 00:48:07,000 Em chỉ muốn lương tâm mình khỏi cắn rứt. 715 00:48:07,083 --> 00:48:08,375 Nghe này. 716 00:48:08,458 --> 00:48:11,833 Em nên nghĩ vì sao em lại lao vào vòng tay người khác. 717 00:48:11,916 --> 00:48:12,791 Chính xác! 718 00:48:12,875 --> 00:48:14,666 Em đang chạy trốn điều gì? 719 00:48:14,750 --> 00:48:17,666 - Sao hai anh sáng suốt thế? - Bài học từ sai lầm. 720 00:48:17,750 --> 00:48:20,541 Và anh vô tình ngủ với Christian ở Cơ quan Chính phủ Số. 721 00:48:20,625 --> 00:48:24,250 Nhưng bọn anh đã thảo luận chuyện đó lúc trị liệu, vì hãy nhớ… 722 00:48:24,333 --> 00:48:26,083 Một câu châm ngôn dớ dẩn này. 723 00:48:26,166 --> 00:48:30,791 "Tình yêu là một động từ. Không phải một trạng thái hăng hái thường trực". 724 00:48:31,375 --> 00:48:33,208 Esther Perel nói thế. Nghĩa là… 725 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 "Phải lòng một người ngớ ngẩn". Thomas Helmig. 726 00:48:37,416 --> 00:48:39,916 - Sẽ ổn thôi. - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 727 00:48:40,000 --> 00:48:43,291 Đúng. Nhân tiện, bọn anh có nói là đã tìm được công ty khác chưa? 728 00:48:43,375 --> 00:48:46,833 Vẫn ở Colombia, nhưng có nhiều lựa chọn mang thai hộ hơn. 729 00:48:46,916 --> 00:48:48,250 - Tuyệt quá. - Nhỉ? 730 00:48:48,333 --> 00:48:49,291 Cực kỳ tuyệt. 731 00:48:49,375 --> 00:48:51,375 Nhưng phải vay thế chấp cực lớn mới được. 732 00:48:51,458 --> 00:48:56,041 Kể cho em sau nhé. Em sẽ cầu nguyện. Phải đi đây. 733 00:48:57,291 --> 00:48:59,666 - Anh nghĩ nó rất mừng cho chúng ta. - Ừ. 734 00:49:14,583 --> 00:49:15,416 Em xin lỗi. 735 00:49:16,875 --> 00:49:18,208 Em nói gì cơ? 736 00:49:18,291 --> 00:49:20,125 - Em xin lỗi! - Không… 737 00:49:20,708 --> 00:49:23,541 Anh không nghe thấy. Em phải nói lại đi. 738 00:49:28,500 --> 00:49:31,958 - Em nói gì? - Xin lỗi, em thật ngớ ngẩn. 739 00:49:35,958 --> 00:49:38,041 - Anh cũng thế. - Nhưng em tệ hơn. 740 00:49:39,458 --> 00:49:40,291 Đúng thế. 741 00:49:43,500 --> 00:49:44,333 Đúng thế. 742 00:49:57,208 --> 00:49:58,666 Anh đừng giận nhé. 743 00:50:01,083 --> 00:50:01,916 Nhưng… 744 00:50:05,791 --> 00:50:09,250 Hôm qua, khi em bỏ chạy… 745 00:50:09,333 --> 00:50:13,750 Ừ. Hãy nhất trí với nhau là em sẽ không làm thế nữa nhé? 746 00:50:19,000 --> 00:50:20,500 Em sẽ không làm thế nữa. 747 00:50:23,208 --> 00:50:26,208 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 748 00:50:27,708 --> 00:50:28,541 Say đắm. 749 00:50:30,166 --> 00:50:31,625 Em yêu anh hơn. 750 00:50:38,791 --> 00:50:41,125 Gã cảnh sát nhàm chán này làm bữa sáng nhé? 751 00:50:41,208 --> 00:50:44,458 Ta có thể ngồi trên chiếc sofa xinh xắn và ăn sáng. 752 00:50:45,083 --> 00:50:46,750 Hoặc ta có thể về nghỉ. 753 00:50:46,833 --> 00:50:48,750 - Mệt với em quá! - Đừng nói thế! 754 00:50:48,833 --> 00:50:52,000 - Anh chưa thấy như thế bao giờ! - Đừng nói thế! 755 00:50:52,583 --> 00:50:56,291 - Mia… - Hãy đợi Emil đã nhé? 756 00:50:57,041 --> 00:50:58,125 Tất nhiên. 757 00:51:12,000 --> 00:51:12,833 Sẵn sàng. 758 00:51:16,583 --> 00:51:20,625 Mia, tiếc là, cả ba lần thụ tinh đều thất bại, 759 00:51:20,708 --> 00:51:23,083 nên bước tiếp theo là IVF, 760 00:51:23,166 --> 00:51:26,875 là thụ tinh cho trứng bên ngoài cơ thể rồi mới đưa vào tử cung. 761 00:51:26,958 --> 00:51:29,500 Nên cô sẽ phải điều trị hormone một đợt nữa, 762 00:51:29,583 --> 00:51:33,250 trong đó có tiêm thuốc chống rụng trứng. 763 00:51:34,041 --> 00:51:37,625 Cô có thể có cảm giác khó chịu. Đa số phụ nữ đều bị. 764 00:51:37,708 --> 00:51:41,208 - Hãy đọc tờ giới thiệu này. - Ông lại kiểu đấy rồi. 765 00:51:41,791 --> 00:51:46,416 - Ý cô là sao? - Ông chỉ nói với tôi. Emil cũng ở đây mà. 766 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 Lần nào cũng thế. 767 00:51:48,666 --> 00:51:51,791 Tôi biết cơ thể tôi là môi trường để toàn bộ việc này diễn ra, 768 00:51:51,875 --> 00:51:54,500 nhưng cũng nên chia sẻ gánh nặng tinh thần cho anh ấy. 769 00:51:54,583 --> 00:51:56,875 - Không sao đâu. - Có đấy. 770 00:51:57,791 --> 00:52:01,708 Không nên đối xử với người đàn ông như phụ huynh hạng hai. 771 00:52:01,791 --> 00:52:05,708 Bình đẳng giới cũng bắt đầu từ đây, trong hệ thống! 772 00:52:06,291 --> 00:52:09,375 Nhé? Ông chỉ nhìn tôi, ông chỉ nói với tôi 773 00:52:09,458 --> 00:52:12,458 trong lúc Emil tụt lại phía sau với cốc tinh trùng. 774 00:52:12,541 --> 00:52:14,958 Hãy nhìn và nói với anh ấy! Cho anh ấy trách nhiệm. 775 00:52:15,041 --> 00:52:18,500 Cho anh ấy tiếng nói và cái ghế để ngồi! 776 00:52:20,750 --> 00:52:23,166 Có khó gì đâu chứ? 777 00:52:23,750 --> 00:52:26,625 Cho anh ấy cái ghế! Sao không bao giờ có ghế? 778 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Có ghế thì tốt quá. 779 00:52:32,958 --> 00:52:34,333 Vậy tôi xin nói với anh, Emil, 780 00:52:35,458 --> 00:52:38,916 là đợt điều trị mới có lẽ sẽ không làm giảm tính khí thất thường. 781 00:52:49,458 --> 00:52:51,041 HỘI CHỢ SÁCH GOTHENBURG 782 00:53:01,958 --> 00:53:02,791 Chết tiệt! 783 00:53:03,791 --> 00:53:09,041 Tại sao Rebecca nhất quyết muốn trở thành một đối tượng? 784 00:53:10,041 --> 00:53:12,125 Vì cô ấy chỉ biết có thế. 785 00:53:12,208 --> 00:53:16,000 Cả thế giới nhìn vào dáng hình phụ nữ trẻ với sự ham muốn. 786 00:53:16,083 --> 00:53:20,500 Giá trị của cô ấy là ở vẻ đẹp, sự trẻ trung và khả năng sinh sản. 787 00:53:20,583 --> 00:53:25,583 Khi thiếu đi ánh nhìn đó, cảm giác sẽ cực kỳ ê chề, 788 00:53:25,666 --> 00:53:27,416 vì ta còn lại gì? 789 00:53:27,500 --> 00:53:30,583 Đàn ông thì ít bị săm soi hơn nhiều. 790 00:53:30,666 --> 00:53:34,875 Giống như một bên là bị quan sát còn một bên là quan sát. 791 00:53:34,958 --> 00:53:38,416 Đó là hai xuất phát điểm rất khác nhau với con người. 792 00:53:38,500 --> 00:53:42,041 Nhiều người ở đây muốn biết tiếp theo là gì. 793 00:53:42,125 --> 00:53:46,291 - Có chuyến phiêu lưu mới nào cho Rebecca? - Không, tiếc là không. 794 00:53:46,375 --> 00:53:49,875 Tôi đang viết một cuốn tiểu thuyết về việc trở thành mẹ hai. 795 00:53:51,458 --> 00:53:56,416 Mặc dù nói thật thì tôi đang bị bí ý tưởng, nên… 796 00:53:56,500 --> 00:53:57,458 Thú vị đấy. 797 00:53:57,541 --> 00:54:01,750 Tôi vừa nói chuyện với Knausgård về cách vượt qua việc bị bí ý tưởng. 798 00:54:01,833 --> 00:54:05,500 Thật ra tôi không bị bí ý tưởng. 799 00:54:06,958 --> 00:54:10,333 Tôi vẫn viết liên tục, nhưng tôi chỉ viết được 800 00:54:10,416 --> 00:54:17,375 những suy ngẫm rất riêng tư, giống như một cuốn nhật ký về… 801 00:54:20,958 --> 00:54:21,791 Về… 802 00:54:23,416 --> 00:54:24,250 Về… 803 00:54:26,250 --> 00:54:28,291 Toàn là những thứ… 804 00:54:30,250 --> 00:54:32,666 Chán ghét bản thân và xấu hổ. 805 00:54:35,666 --> 00:54:37,041 Vâng, vì chúng ta… 806 00:54:38,500 --> 00:54:39,750 Hay là tôi… 807 00:54:41,166 --> 00:54:44,250 Nhiều người trong chúng ta… Đến mức đáng báo động ấy? 808 00:54:49,125 --> 00:54:52,458 Nhiều người phát hiện ra rằng cơ thể mình không thể… 809 00:54:59,083 --> 00:55:03,791 Tôi… đang viết về quá trình làm IVF của tôi. 810 00:55:03,875 --> 00:55:05,875 Tôi đã huỵch toẹt ra rồi đấy. 811 00:55:08,375 --> 00:55:13,250 Tôi cố lý giải sự chán ghét bản thân khi viết, 812 00:55:14,416 --> 00:55:16,375 cùng với những suy nghĩ u ám về… 813 00:55:18,291 --> 00:55:21,375 Về việc mình kém cỏi hơn phụ nữ bình thường vì không thể mang thai. 814 00:55:21,458 --> 00:55:25,333 Đó là điều cực kỳ thú vị và có ảnh hưởng rất lớn. 815 00:55:25,416 --> 00:55:28,916 Đó gần như một cuốn nhật ký với những suy ngẫm rất riêng tư. 816 00:55:29,000 --> 00:55:30,458 Gom tất cả lại một chỗ. 817 00:55:31,041 --> 00:55:35,000 Và tôi nghĩ là hơi quá u ám, so với những gì tôi thường viết. 818 00:55:35,083 --> 00:55:40,416 Đó là cái tôi rất muốn đọc khi tôi trải qua việc đó cách đây năm năm. 819 00:55:41,000 --> 00:55:42,833 Tôi cũng huỵch toẹt ra rồi đấy. 820 00:55:43,333 --> 00:55:46,416 Có ai ở đây gặp vấn đề tương tự không? 821 00:55:52,041 --> 00:55:52,875 Có. 822 00:55:55,250 --> 00:55:56,250 Thế đấy. 823 00:55:57,291 --> 00:55:58,666 Rất nhiều người 824 00:55:59,291 --> 00:56:04,125 muốn đọc thứ mà họ có thể đồng cảm với tác giả. 825 00:56:06,666 --> 00:56:09,666 Khó mà Knausgård viết về chuyện đó được nhỉ? 826 00:56:11,000 --> 00:56:13,583 Không, vì chúng tôi muốn cô viết, Mia. 827 00:56:16,541 --> 00:56:19,958 Xin giới thiệu với mọi người người phụ nữ hiếm muộn. 828 00:56:20,041 --> 00:56:25,125 Với tất cả những nỗi hoảng sợ và khao khát của cô ấy. 829 00:56:25,958 --> 00:56:27,500 Đó là tôi. 830 00:56:28,666 --> 00:56:31,250 Tôi sẽ gánh chịu cảm giác tội lỗi nhiều nhất có thể. 831 00:56:31,333 --> 00:56:34,375 Tôi khỏa thân và bị diễu đi khắp thị trấn để nhận sự chế giễu. 832 00:56:34,458 --> 00:56:38,291 Tôi nhận hộ gánh nặng mà những phụ nữ hiếm muộn khác phải chịu. 833 00:56:38,875 --> 00:56:43,541 Hãy đến và ngồi cùng tôi, những phụ nữ hiếm muộn và những bà mẹ hai. 834 00:56:44,041 --> 00:56:46,500 Hãy trút bầu tâm sự cùng tôi, nếu muốn. 835 00:57:00,875 --> 00:57:05,208 Chả ai biết Emil và tôi sẽ phải chịu nỗi khổ vì hiếm muộn này đến bao giờ, 836 00:57:05,291 --> 00:57:09,708 hay tôi sẽ rồ dại đến mức nào trước khi nó kết thúc, hay không kết thúc. 837 00:57:11,958 --> 00:57:13,500 CUỘC GỌI ĐẾN EMIL 838 00:57:19,750 --> 00:57:21,833 LƯU TẬP TIN NÀY TÊN TẬP TIN 839 00:57:21,916 --> 00:57:23,916 KHÁT KHAO 840 00:57:30,958 --> 00:57:32,958 - Chào anh yêu! - Chào, em ổn chứ? 841 00:57:33,041 --> 00:57:35,416 Vâng! Em xin lỗi vì chưa gọi cho anh. 842 00:57:36,375 --> 00:57:38,083 Em đang bận viết. 843 00:57:39,041 --> 00:57:40,375 Em nghĩ sẽ hay đấy. 844 00:57:40,458 --> 00:57:45,250 - Thế à? Kể cho anh đi. - Điều trị hiếm muộn chiếm hết tâm trí em. 845 00:57:45,333 --> 00:57:46,958 - Ừ. - Ý em là… 846 00:57:47,916 --> 00:57:50,291 Em muốn viết về… 847 00:57:51,291 --> 00:57:53,041 Cảm giác ám ảnh thế nào… 848 00:57:53,750 --> 00:57:55,833 Và viết về sự điên rồ 849 00:57:55,916 --> 00:57:59,916 của việc hủy hoại cơ thể mình để tạo ra sự sống. 850 00:58:00,000 --> 00:58:02,291 - Được. - Vâng. 851 00:58:03,166 --> 00:58:06,250 Em muốn viết ra những cảm xúc nguyên vẹn và tự nhiên. 852 00:58:06,333 --> 00:58:07,291 Thú vị lắm. 853 00:58:09,208 --> 00:58:10,708 Không viết về ta đấy chứ? 854 00:58:12,208 --> 00:58:13,583 Không. 855 00:58:14,458 --> 00:58:18,791 Tốt. Anh không muốn lượng tinh trùng của anh bị phơi bày ở cửa hàng sách. 856 00:58:19,375 --> 00:58:21,791 Thứ Bảy này, Gro và Simon mời bọn mình ăn tối. 857 00:58:21,875 --> 00:58:23,000 Hay quá. 858 00:58:23,750 --> 00:58:27,208 Ừ. Chắc Simon mua được máy gì mới và muốn giới thiệu. 859 00:58:27,708 --> 00:58:28,916 Không biết là gì. 860 00:58:29,833 --> 00:58:32,500 Nồi chiên không dầu Gastronoma. Tám lít. 861 00:58:34,125 --> 00:58:36,333 - Kinh đấy! - Ừ. 862 00:58:38,250 --> 00:58:40,208 Sẵn sàng ăn tối chưa? 863 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 - Rồi! - Các con, bữa tối xong rồi! 864 00:58:44,833 --> 00:58:48,500 Đây là đợt trị liệu cuối cùng ở phòng khám tư, 865 00:58:48,583 --> 00:58:52,708 và nếu không thành công, bọn tớ đang xếp số ở phòng khám công. 866 00:58:52,791 --> 00:58:54,166 Nhưng đợi lâu lắm… 867 00:58:55,625 --> 00:58:58,083 Bọn tớ mong được vào bệnh viện Hvidovre. 868 00:58:59,291 --> 00:59:01,958 - Không biết có được không nữa… - Không. 869 00:59:02,041 --> 00:59:05,250 Lượng tinh trùng của Emil ngày càng giảm. 870 00:59:05,333 --> 00:59:09,250 - Lần trước chỉ có một triệu, nên… - Được. 871 00:59:09,875 --> 00:59:12,000 - Ừ! - Thế là không nhiều à? 872 00:59:12,083 --> 00:59:13,875 - Rất thấp đấy. - Không. 873 00:59:14,916 --> 00:59:18,750 - Rất thấp. - Anh yêu, đó không phải lỗi của anh. 874 00:59:18,833 --> 00:59:20,416 Đành chịu thôi. 875 00:59:20,500 --> 00:59:21,541 Ừ. 876 00:59:21,625 --> 00:59:24,791 May mà chỉ cần một con nòng nọc khỏe. 877 00:59:24,875 --> 00:59:26,458 - Ừ… - Mà… 878 00:59:27,958 --> 00:59:30,291 - Gro và tôi… - Không! Hoặc… 879 00:59:30,791 --> 00:59:32,333 Ai ăn tráng miệng không? 880 00:59:32,416 --> 00:59:34,416 - Có. - Bọn tôi đã làm… 881 00:59:35,541 --> 00:59:37,250 - Kem. - Kem nhà làm. 882 00:59:37,333 --> 00:59:38,541 Dùng máy mới của Simon. 883 00:59:38,625 --> 00:59:40,583 - Ngon lắm. - Cực ngon. 884 00:59:40,666 --> 00:59:43,291 Nó chạy mấy tiếng rồi, trong lúc ta ngồi đây. 885 00:59:43,375 --> 00:59:45,541 - Vẫn coi là nhà làm… - Cà phê không? 886 00:59:45,625 --> 00:59:47,541 - Có. - Rượu brandy nữa nhé? 887 00:59:48,666 --> 00:59:50,958 - Em thôi. - Một chút vào cà phê thôi. 888 00:59:51,041 --> 00:59:54,708 Tôi có loại này xịn lắm. Rất ngon và cực đắt. 889 00:59:54,791 --> 00:59:57,958 Giá và chất lượng thường đi đôi với nhau. Đắt và tốt. 890 00:59:58,041 --> 01:00:00,125 - Loại này có cả hai. - Anh yêu. 891 01:00:01,041 --> 01:00:02,083 Uống thử nhé. 892 01:00:03,750 --> 01:00:05,791 - Các cháu thế nào? Hay chứ? - Dạ. 893 01:00:05,875 --> 01:00:07,208 Xem đến đâu rồi? 894 01:00:07,291 --> 01:00:08,833 - Khoảng một nửa ạ. - Được. 895 01:00:09,583 --> 01:00:10,708 Đợi chút. 896 01:00:10,791 --> 01:00:14,416 - Anh và tôi được phép uống một ly nhỉ? - Gro nữa chứ? 897 01:00:14,500 --> 01:00:18,500 Chà… để anh tuyên bố luôn nhé, em yêu. 898 01:00:18,583 --> 01:00:22,875 - Không. Bọn trẻ. Anh biết đấy? - Tất nhiên. Vậy… 899 01:00:24,583 --> 01:00:28,291 Bọn tôi sẽ sinh một bé gái. Hoặc bé trai. 900 01:00:28,375 --> 01:00:30,041 Tuyệt quá. 901 01:00:30,125 --> 01:00:31,958 - Chúc mừng. - Tuyệt. 902 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Ừ. 903 01:00:34,125 --> 01:00:37,375 - Tuyệt lắm! Thật sao? - Đúng! Thật. 904 01:00:39,125 --> 01:00:42,291 Nhưng cứ ăn tráng miệng đi đã. Nhỉ? 905 01:00:44,500 --> 01:00:47,500 - Ái chà! Đúng là… - Rất vui. Rất tuyệt vời. 906 01:00:47,583 --> 01:00:49,583 Bọn tôi vui lắm. Sao tôi nói tiếng Anh nhỉ? 907 01:00:50,250 --> 01:00:52,000 Ừ, không biết nữa. 908 01:00:52,083 --> 01:00:53,666 - Ta phải ăn mừng. - Đúng! 909 01:00:53,750 --> 01:00:56,125 Biết gì không? Hãy đến với Cuba. 910 01:00:59,791 --> 01:01:03,791 Gro, sao cậu không nói với tớ là cậu có thai? 911 01:01:04,833 --> 01:01:06,333 Đó là tin mừng mà. 912 01:01:06,958 --> 01:01:09,750 Đừng vì lo cho tớ mà che giấu niềm vui chứ. 913 01:01:09,833 --> 01:01:12,333 - Thật sự đấy. - Không. Không phải vì cậu. 914 01:01:16,833 --> 01:01:21,375 Không biết tớ có vui không nữa. Lần mang thai Vester rất vất vả. 915 01:01:21,458 --> 01:01:24,416 Cảm giác như cơ thể tớ bắt đầu nhớ lại điều đó. 916 01:01:25,000 --> 01:01:26,625 Gro, thôi nào! 917 01:01:27,625 --> 01:01:29,750 Cậu nên thấy sung sướng. 918 01:01:30,250 --> 01:01:31,500 Tin vui thế mà! 919 01:01:31,583 --> 01:01:33,125 Giá mà tớ được thế. 920 01:02:03,291 --> 01:02:07,833 Cô chắc chắn 100% chứ? Có lẽ nên đợi một thời gian hoặc… 921 01:02:07,916 --> 01:02:09,750 - Chào. - Chào Mia. 922 01:02:09,833 --> 01:02:10,708 Sao thế? 923 01:02:10,791 --> 01:02:13,333 Có lẽ cô nên để thêm một thời gian. 924 01:02:14,625 --> 01:02:15,458 Hoặc… 925 01:02:16,916 --> 01:02:17,916 Ừ. 926 01:02:19,083 --> 01:02:24,041 Simon cũng nói thế. Là tôi nên để thời gian suy nghĩ, và… 927 01:02:27,875 --> 01:02:28,750 Nhưng… 928 01:02:31,708 --> 01:02:32,541 Nhưng tôi… 929 01:02:34,375 --> 01:02:38,333 Sáng nào tôi cũng thức dậy trong trạng thái hoảng loạn! 930 01:02:39,125 --> 01:02:41,125 Tim tôi đập như điên. 931 01:02:43,041 --> 01:02:47,500 Và tôi thật sự cảm thấy cơ thể mình là nhà tù, 932 01:02:47,583 --> 01:02:49,041 tôi không thoát ra được. 933 01:02:50,458 --> 01:02:52,458 Tôi không biết giải… 934 01:02:53,500 --> 01:02:55,125 giải thích thế nào, nhưng… 935 01:02:56,458 --> 01:03:00,333 Tôi không chịu nổi quá trình mang thai với đủ chuyện… 936 01:03:02,208 --> 01:03:04,583 với đứa bé sơ sinh. Tôi không chịu nổi! 937 01:03:05,750 --> 01:03:09,416 Nhưng Gro, cậu có bọn tớ mà? Cậu… 938 01:03:10,166 --> 01:03:12,166 Cậu không cô đơn. Bọn tớ sẽ giúp. 939 01:03:12,250 --> 01:03:15,750 - Còn Simon. Có hai người mà. - Nghe tớ nói đi! Nghe này! 940 01:03:15,833 --> 01:03:17,500 Không ai nghe tớ cả! 941 01:03:17,583 --> 01:03:18,833 Tớ không làm được! 942 01:03:20,833 --> 01:03:23,125 - Không được. - Không được. 943 01:03:23,208 --> 01:03:25,208 - Bọn tớ hiểu. - Không được. 944 01:03:25,291 --> 01:03:27,291 Cưng ơi… 945 01:03:27,375 --> 01:03:28,333 Không sao đâu. 946 01:03:28,916 --> 01:03:29,750 Tớ xin lỗi! 947 01:03:30,250 --> 01:03:32,125 Không sao. Hít thở đi. 948 01:03:32,791 --> 01:03:33,791 Không sao đâu. 949 01:03:33,875 --> 01:03:34,791 Tớ không thể. 950 01:03:35,375 --> 01:03:36,208 Không. 951 01:03:45,833 --> 01:03:48,875 Chào mừng đến bệnh viện công. Bệnh án nói lên… 952 01:03:49,875 --> 01:03:51,791 những gì hai người đã trải qua. 953 01:03:52,458 --> 01:03:55,916 Đề nghị của tôi là đưa cô vào cái gọi là điều trị dài hạn. 954 01:03:56,000 --> 01:03:59,875 Đi kèm với việc tạo ra sự mãn kinh nhân tạo. 955 01:04:01,083 --> 01:04:02,791 - Cái gì nhân tạo? - Mãn kinh? 956 01:04:02,875 --> 01:04:06,875 Vâng. Chu kỳ kinh nguyệt của cô gây tác động xấu đến việc kích thích, 957 01:04:06,958 --> 01:04:11,625 nên tôi nghĩ đó là phương án tốt nhất. Nhưng nó đi kèm một số tác dụng phụ. 958 01:04:12,333 --> 01:04:16,500 Đánh trống ngực, đau đầu, bốc hỏa, ngứa, 959 01:04:16,583 --> 01:04:19,750 giảm tiết chất nhầy và tâm trạng thay đổi thất thường. 960 01:05:01,208 --> 01:05:06,583 Bến xe buýt bệnh viện Hvidovre. Emil và tôi im lặng đợi xe buýt. 961 01:05:07,333 --> 01:05:08,958 Cả hai đang tiêu hóa chuyện đó. 962 01:05:09,916 --> 01:05:13,708 Không xa chỗ chúng tôi, một bà già đang nhặt phân chó. 963 01:05:14,666 --> 01:05:21,375 Tôi cảm thấy như nước mắt đang trào ra. Rồi Emil nói: "Ta phải cố vượt qua thôi". 964 01:05:22,583 --> 01:05:28,250 "Mẹ kiếp". Tôi muốn nói thế. Tôi không làm thế. Mẹ kiếp! 965 01:05:35,833 --> 01:05:40,875 - Mia! Tớ nghĩ là đang ra rồi. - Ừ. Tớ đến đây! 966 01:05:48,708 --> 01:05:53,333 Tôi biết tôi làm tổn thương Emil, nhưng lúc này, đó là điều tôi muốn. 967 01:06:06,250 --> 01:06:08,500 - Để tớ mát-xa nhé… - Không, đừng. 968 01:06:10,333 --> 01:06:11,166 Chết tiệt! 969 01:06:24,250 --> 01:06:27,666 - Hơi thở tớ hôi à? - Ừ, hôi lắm. Nhưng không sao. 970 01:06:30,125 --> 01:06:31,375 - Do phô mai? - Và hành tây. 971 01:06:34,750 --> 01:06:37,666 - Khỉ gió! Tớ phải… - Được. 972 01:06:40,458 --> 01:06:41,291 Giờ thì sao? 973 01:06:42,916 --> 01:06:46,208 Quỷ tha ma bắt! Đau quá. 974 01:06:46,750 --> 01:06:48,625 - Cố lên… - Còn nữa. 975 01:06:48,708 --> 01:06:50,583 - Cậu cần ngồi xuống không? - Ừ. 976 01:06:50,666 --> 01:06:51,541 Lại đây. 977 01:07:14,833 --> 01:07:15,916 Làm gì với nó đây? 978 01:07:22,125 --> 01:07:24,833 Tôi muốn nhét cái bào thai bị đẩy ra vào trong người mình. 979 01:07:27,125 --> 01:07:28,708 Để xem nó có sống được không. 980 01:07:49,666 --> 01:07:50,625 Tớ xin lỗi, Mia. 981 01:07:51,916 --> 01:07:55,333 Tớ bắt cậu phải làm việc này, chắc cậu thấy kinh khủng lắm. 982 01:07:55,416 --> 01:07:58,166 Không, cậu không bắt tớ làm gì cả. 983 01:07:58,250 --> 01:07:59,666 Cậu là bạn thân của tớ. 984 01:08:07,833 --> 01:08:08,666 Chào. 985 01:08:13,041 --> 01:08:13,916 Anh ổn chứ? 986 01:08:14,916 --> 01:08:16,125 Không ổn lắm. 987 01:08:19,875 --> 01:08:20,791 Cảm ơn Mia. 988 01:08:21,916 --> 01:08:22,833 Không có gì. 989 01:08:58,583 --> 01:08:59,750 Em cũng cần một lon bia. 990 01:09:05,166 --> 01:09:06,000 Khỉ thật! 991 01:09:07,458 --> 01:09:08,875 Mong họ sẽ vượt qua. 992 01:09:16,666 --> 01:09:19,416 - Em viết về bọn mình à? - Sao? 993 01:09:20,875 --> 01:09:25,625 Anh vô tình đọc được trên laptop của em. Em viết những câu anh nói. 994 01:09:26,333 --> 01:09:27,166 Trích lời anh. 995 01:09:30,916 --> 01:09:32,833 Anh yêu, em định kể với anh rồi. 996 01:09:33,791 --> 01:09:35,375 Được. Định kể à? 997 01:09:36,041 --> 01:09:36,875 Vâng, đó… 998 01:09:38,750 --> 01:09:43,333 Em cần viết về tất cả những chuyện đang xảy ra. Nó cứ tích tụ dần. 999 01:09:45,291 --> 01:09:47,541 - Em nói là không viết về bọn mình mà. - Em biết. 1000 01:09:47,625 --> 01:09:50,458 Anh hỏi là có không? Em bảo không. 1001 01:09:50,958 --> 01:09:53,750 Anh muốn có mặt trong đời em, chứ không phải sách của em. 1002 01:09:53,833 --> 01:09:55,166 Em hiểu. 1003 01:09:55,875 --> 01:09:57,416 - Nhưng… - Nhưng? 1004 01:09:58,500 --> 01:10:01,708 - Em không biết nói gì. - Đó có phải sự thật không? 1005 01:10:02,208 --> 01:10:05,583 - Anh thật sự bị tổn thương. - Nhưng lẽ ra anh không được đọc. 1006 01:10:05,666 --> 01:10:09,375 Đó là một phần quá trình, và em cố không giảm nhẹ gì cả. 1007 01:10:09,458 --> 01:10:11,708 - Đó là mục đích chính. - Anh không hiểu vì sao… 1008 01:10:11,791 --> 01:10:15,333 - Để anh nói lại! Em ấp ủ sự tiêu cực. - Đâu có! 1009 01:10:15,416 --> 01:10:18,333 - Em ấp ủ nó! - Em muốn viết về cảm xúc của em. 1010 01:10:18,416 --> 01:10:22,000 Viết để nó không nung nấu thành một khối sục sôi bên trong. 1011 01:10:22,083 --> 01:10:24,375 Anh muốn đọc. Tất cả. 1012 01:10:25,041 --> 01:10:26,458 Anh nên đọc. 1013 01:10:27,125 --> 01:10:29,041 - Ừ. - Em chưa sẵn sàng. 1014 01:10:29,916 --> 01:10:32,750 Nó như một mớ hổ lốn, nếu anh đọc bây giờ, 1015 01:10:32,833 --> 01:10:34,708 em sẽ cảm thấy mình bất tài. 1016 01:10:34,791 --> 01:10:37,166 - Luôn là vì cảm xúc của em. - Xin lỗi! 1017 01:10:37,250 --> 01:10:38,666 Đoạn này cũng sẽ có chứ? 1018 01:10:38,750 --> 01:10:41,291 "Emil giận vì tôi viết về anh ấy". 1019 01:10:41,375 --> 01:10:44,750 - Thôi đi, Emil! - "Kệ anh ấy. Anh ấy không phải nghệ sĩ". 1020 01:10:44,833 --> 01:10:47,750 - Không. - Em không hiểu là anh không thích thế à? 1021 01:10:47,833 --> 01:10:50,500 - Thế à? - Anh không an toàn trong chính nhà mình. 1022 01:10:50,583 --> 01:10:53,541 - Mọi thứ đều công khai. - Em đang sôi lên đây! 1023 01:10:53,625 --> 01:10:56,833 - Sao cửa sổ này không mở được? - An toàn cho trẻ em. 1024 01:10:56,916 --> 01:10:59,458 Thay vào đó, sao không tâm sự với anh? 1025 01:10:59,541 --> 01:11:02,875 Nghe này, em vừa giúp bạn em phá thai, được chứ? 1026 01:11:02,958 --> 01:11:05,208 Em đang đau nửa đầu dữ dội. 1027 01:11:05,291 --> 01:11:08,708 Cứ nửa tiếng, em lên cơn bốc hỏa vì bị mãn kinh, được chứ? 1028 01:11:08,791 --> 01:11:11,708 Giờ em phải lo hình ảnh của anh trong sách của em. 1029 01:11:11,791 --> 01:11:14,083 - Còn chả biết có thành sách không nữa. - Hình ảnh? 1030 01:11:14,166 --> 01:11:17,541 Em biết anh sẽ phản ứng như thế! Thế nên em mới không kể với anh được. 1031 01:11:17,625 --> 01:11:18,666 Tất nhiên là thế rồi! 1032 01:11:24,750 --> 01:11:27,208 - Em nghĩ sẽ mất bao lâu? - Vì sao? 1033 01:11:27,291 --> 01:11:32,416 - Anh định đi đâu à? - Ừ. Cơ quan hẹn đi uống. 1034 01:11:35,208 --> 01:11:36,666 May cho anh nhỉ? 1035 01:11:39,583 --> 01:11:41,583 - Đừng thế được không? - Đừng gì? 1036 01:11:41,666 --> 01:11:45,833 Đổ lỗi cho nhau. Anh xả hơi một hôm không được à? 1037 01:11:49,208 --> 01:11:51,791 Giá mà em có thể "xả hơi". 1038 01:11:55,541 --> 01:11:57,250 Sao tôi lại đẩy anh ấy ra xa? 1039 01:11:58,291 --> 01:12:02,250 - Dù sao thì anh cũng nên đi. - Không. 1040 01:12:02,333 --> 01:12:05,083 - Xả hơi và tiệc tùng… - Thôi đi. 1041 01:12:05,166 --> 01:12:06,750 Hôn hít trợ lý của anh. 1042 01:12:08,583 --> 01:12:09,875 Em nói linh tinh rồi đấy. 1043 01:12:11,875 --> 01:12:12,833 Mia và Emil? 1044 01:12:13,375 --> 01:12:14,583 - Vâng. - Sẵn sàng rồi. 1045 01:12:14,666 --> 01:12:16,750 - Tuyệt. - Hôm nay tôi vào một mình. 1046 01:12:17,333 --> 01:12:18,458 Mời đi lối này. 1047 01:12:27,125 --> 01:12:31,416 Tôi mang trong mình sự xấu xa. Nó đang lớn lên trong tôi. 1048 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 Hú lên trong tử cung tôi như một con chó bị ốm. 1049 01:12:35,583 --> 01:12:38,333 Đây là lô găng mới. Cỡ chắc chắn nhỏ hơn. 1050 01:12:38,416 --> 01:12:40,208 Không đeo vào nổi. 1051 01:12:40,958 --> 01:12:43,708 Hy vọng là thứ trêu ngươi ta. 1052 01:12:45,750 --> 01:12:48,958 Tiêm morphine cho cô nhé. Để thư giãn. 1053 01:12:53,708 --> 01:12:54,583 Được rồi. 1054 01:12:55,166 --> 01:12:56,958 Bật nhạc lên nào. 1055 01:12:57,041 --> 01:12:58,041 Vào đây. 1056 01:13:01,666 --> 01:13:05,791 Buồng trứng của cô ở hơi cao, nên tôi phải đi qua bàng quang. 1057 01:13:05,875 --> 01:13:07,750 Có thể sẽ hơi nhói một chút. 1058 01:13:07,833 --> 01:13:08,833 Được rồi đấy. 1059 01:13:13,958 --> 01:13:14,791 Vâng. 1060 01:13:16,541 --> 01:13:17,541 Đang nhỏ giọt. 1061 01:13:21,416 --> 01:13:25,166 Cái sáo pan này nghe muốn điên đầu! Tưởng có nhạc mới rồi mà? 1062 01:13:25,250 --> 01:13:28,375 Nó bật liên tục 12 tiếng trong ca đêm. 1063 01:13:39,666 --> 01:13:41,750 Morphine sắp hết tác dụng, 1064 01:13:41,833 --> 01:13:45,083 nên hưng phấn này không kéo dài lâu được, dù hôm nay là thứ Sáu. 1065 01:13:45,166 --> 01:13:47,083 - Sao? - Hưng phấn sắp hết. 1066 01:13:48,916 --> 01:13:51,416 Có tin tốt đây. Lấy được sáu quả trứng. 1067 01:13:51,500 --> 01:13:54,208 Hai ngày nữa, chúng tôi sẽ gọi từ 8:30 đến 9:30 sáng, 1068 01:13:54,291 --> 01:13:56,208 nếu trứng không được thụ tinh. 1069 01:13:56,791 --> 01:13:59,750 - Hai ngày nữa sẽ gọi. - Chỉ khi trứng không được thụ tinh. 1070 01:14:02,666 --> 01:14:06,625 - Vậy không gọi là tốt? - Đúng. Tức là trứng đã được thụ tinh. 1071 01:14:07,125 --> 01:14:10,458 Nên không báo gì là tốt. Nhưng đừng ngóng điện thoại. 1072 01:14:11,291 --> 01:14:12,875 Giờ đã sẵn sàng. 1073 01:14:12,958 --> 01:14:16,208 - Bố có khăn ướt cho tay con không? - Có. Đợi chút. 1074 01:14:22,458 --> 01:14:24,750 Hai đứa trông đẹp quá! 1075 01:14:24,833 --> 01:14:27,125 Không. Trông đáng sợ mà. 1076 01:14:27,208 --> 01:14:28,416 Ừ, đúng thế. 1077 01:14:30,375 --> 01:14:32,625 - Đi nào, bộ xương và xác sống. - Bố! 1078 01:14:32,708 --> 01:14:35,000 - Chúc vui vẻ, các cháu. - Chào cô Mia. 1079 01:14:37,583 --> 01:14:42,208 - Xin lỗi vì anh không ở nhà khi họ gọi. - Hoặc mong là không gọi. 1080 01:14:42,291 --> 01:14:43,250 Ý anh là thế mà. 1081 01:14:44,250 --> 01:14:45,125 Được. 1082 01:15:17,583 --> 01:15:19,208 SỐ LẠ 1083 01:15:27,916 --> 01:15:28,750 A lô? 1084 01:15:29,291 --> 01:15:33,416 Chào Mia. Tôi là Signe, gọi điện từ bệnh viện Hvidovre. 1085 01:15:34,166 --> 01:15:36,083 Có lẽ cô đã biết vì sao tôi gọi. 1086 01:15:36,750 --> 01:15:41,583 Rất tiếc phải thông báo là không trứng nào trong số sáu trứng lấy được… 1087 01:15:53,166 --> 01:15:55,833 Chào Mia. Cô thế nào? 1088 01:15:56,750 --> 01:16:00,250 Thật tiếc vì vụ cái bánh. Emil nói cô bỏ nhiều công sức lắm. 1089 01:16:02,208 --> 01:16:04,375 Cô phụ trách nhà ngục nhé? 1090 01:16:05,625 --> 01:16:07,791 Đằng kia có một cái chổi. 1091 01:16:53,875 --> 01:16:55,458 Tâm trạng thế em còn đến làm gì? 1092 01:16:55,541 --> 01:16:58,916 Bọn trẻ rất sợ khi thấy em hét lên như thế. 1093 01:16:59,833 --> 01:17:01,500 Lẽ ra anh nên hét với em. 1094 01:17:01,583 --> 01:17:04,416 Em cảm thấy ta không đồng lòng. 1095 01:17:04,500 --> 01:17:07,291 Bọn trẻ muốn anh ở cạnh khi đi ngủ. 1096 01:17:07,375 --> 01:17:09,833 Emil, đừng đi bây giờ. Ở lại đi mà. 1097 01:17:09,916 --> 01:17:11,416 Nghe anh nói này. 1098 01:17:11,500 --> 01:17:15,208 Bọn trẻ rất buồn. Và hoảng sợ. Giờ chưa lo cho em được. 1099 01:17:16,166 --> 01:17:17,500 Anh không yêu em. 1100 01:17:19,500 --> 01:17:24,208 Giờ anh phải ưu tiên bọn trẻ. Nếu có con, em cũng sẽ làm thế thôi. 1101 01:18:37,416 --> 01:18:38,250 Vào đi. 1102 01:18:51,416 --> 01:18:53,666 CUỘC GỌI ĐẾN EMIL 1103 01:19:03,750 --> 01:19:05,958 - Chào. - Đúng là bé ngoan. 1104 01:19:06,041 --> 01:19:07,375 Đừng cho nó ăn nữa. 1105 01:19:07,458 --> 01:19:11,083 - Nó mập lên rồi đấy. - Không được chê bai ngoại hình con chó! 1106 01:19:11,166 --> 01:19:12,125 - Nhé? - Đúng. 1107 01:19:12,208 --> 01:19:13,375 - Không. - Chào. 1108 01:19:13,458 --> 01:19:16,500 Cô ấy đây rồi. Công chúa đã sống dậy từ cõi chết. 1109 01:19:17,375 --> 01:19:21,583 - Em đói không, Mia? - Thôi, cảm ơn anh. 1110 01:19:23,083 --> 01:19:29,166 Emil gọi điện liên tục suốt bốn ngày rồi. Bọn anh nghĩ hai đứa nên nói chuyện. 1111 01:19:35,208 --> 01:19:37,125 Vâng, nhưng em không có sức. 1112 01:19:37,208 --> 01:19:42,208 - Vì Chúa, Mia. - Khách thuê nhà em vừa đồng ý dọn đi. 1113 01:19:42,291 --> 01:19:45,458 Cô ấy chuyển đến sống với người yêu, rất đúng lúc. 1114 01:19:45,541 --> 01:19:46,708 Ừ. Rất đúng lúc. 1115 01:19:47,541 --> 01:19:49,708 - Em đi tắm đây. - Được. 1116 01:19:49,791 --> 01:19:51,333 Thế thì tốt quá. 1117 01:19:54,208 --> 01:19:55,708 - Sao? - Nói chuyện với nó đi. 1118 01:19:56,333 --> 01:19:57,791 Nói gì? 1119 01:20:01,583 --> 01:20:03,875 - Thật lạ khi quay lại. - Ừ. 1120 01:20:04,833 --> 01:20:08,208 Tớ nghĩ sẽ sơn tường bằng màu gì đẹp, và… 1121 01:20:08,708 --> 01:20:12,000 Cây chết rồi, nên tớ sẽ phải mua cây mới. 1122 01:20:12,083 --> 01:20:14,541 Có lẽ là cây cọ hay cây gì thú vị. 1123 01:20:18,541 --> 01:20:19,708 Cậu thế nào rồi? 1124 01:20:21,166 --> 01:20:22,125 Ổn. 1125 01:20:23,458 --> 01:20:24,666 Cần khoai tây chiên. 1126 01:20:27,916 --> 01:20:30,041 Emil và bọn trẻ nhớ cậu. 1127 01:20:31,958 --> 01:20:34,750 Anh ấy suy sụp lắm. Cậu đột nhiên bỏ đi. 1128 01:20:35,500 --> 01:20:38,791 - Anh ấy mới bỏ rơi tớ, nhé? - Nhưng cậu đi khỏi nhà. 1129 01:20:39,875 --> 01:20:41,500 Tớ đi trước anh ấy thôi. 1130 01:20:44,541 --> 01:20:47,625 - Sao cậu biết anh ấy sắp bỏ cậu? - Tin tớ đi, Gro. Rõ rành rành mà. 1131 01:20:48,791 --> 01:20:50,083 Anh ấy không chịu nổi nhiệt. 1132 01:20:51,375 --> 01:20:54,500 Đó hoàn toàn không phải cảm nhận của tớ và Simon. 1133 01:20:58,791 --> 01:21:02,125 Felix và Selma không hiểu vì sao cậu lại bặt vô âm tín. 1134 01:21:02,208 --> 01:21:03,541 Chúng không hiểu, Mia. 1135 01:21:04,333 --> 01:21:07,833 Không, nhưng… Chúng có một người mẹ tốt, nên… 1136 01:21:11,083 --> 01:21:12,083 Nghe này. 1137 01:21:13,166 --> 01:21:15,833 Cậu giúp tớ khôi phục tài khoản Tinder nhé? 1138 01:21:17,458 --> 01:21:19,458 - Thật sao? - Thật! 1139 01:21:20,750 --> 01:21:24,958 Rebecca mặc một bộ váy đẹp thêu hoa và chỉ vàng. 1140 01:21:25,041 --> 01:21:26,458 Ai cũng khen cô. 1141 01:21:26,541 --> 01:21:28,541 Cô uống rất nhiều và nhanh. 1142 01:21:31,458 --> 01:21:32,958 CUỘC GỌI ĐẾN EMIL 1143 01:21:37,041 --> 01:21:41,958 Cô muốn nhảy múa, đập phá đồ đạc, nghe nhạc và hát đến khản tiếng. 1144 01:21:59,708 --> 01:22:00,625 Chết! 1145 01:22:15,958 --> 01:22:17,041 Anh muốn gì? 1146 01:22:18,666 --> 01:22:19,583 Anh muốn gì à? 1147 01:22:21,041 --> 01:22:23,833 - Anh lên được không? - Đó không phải ý hay. 1148 01:22:24,875 --> 01:22:27,083 Anh không hiểu nổi sao ta lại không tâm sự được. 1149 01:22:27,166 --> 01:22:29,416 Anh không hiểu đang có chuyện gì! Anh… 1150 01:22:32,500 --> 01:22:34,833 Anh hiểu là rất khó khăn. Anh hiểu. 1151 01:22:34,916 --> 01:22:37,625 Nhưng sao em lại bỏ đi thế được! Phải ở lại và đấu tranh. 1152 01:22:37,708 --> 01:22:38,916 Anh không muốn mà. 1153 01:22:39,500 --> 01:22:42,875 - Em nói gì cơ? - Em để anh khỏi phải chịu rắc rối đấy? 1154 01:22:43,875 --> 01:22:45,125 Ý em là sao? 1155 01:22:45,208 --> 01:22:49,041 - Làm trầm trọng hơn chả để làm gì. - Không nói chuyện được sao? 1156 01:22:49,125 --> 01:22:51,375 Hãy nói cảm xúc của em. Anh ở đây mà! 1157 01:22:51,458 --> 01:22:54,291 Chẳng còn gì để nói nữa. 1158 01:22:56,291 --> 01:22:58,375 Anh không phải kẻ em hẹn hò qua đường. 1159 01:22:59,666 --> 01:23:01,375 - Em lên đây. - Không, ở lại. 1160 01:23:01,458 --> 01:23:03,375 - Em lạnh! - Ở lại đây! 1161 01:23:05,833 --> 01:23:07,916 Ta yêu thương nhau, Mia. 1162 01:23:09,291 --> 01:23:10,875 Ta muốn có con. 1163 01:23:12,458 --> 01:23:14,958 Có chuyện gì? Em bị sao vậy? 1164 01:23:15,541 --> 01:23:18,375 Không giống em gì cả. Em đang ở đâu? Em ở đâu đó bên trong. 1165 01:23:21,458 --> 01:23:22,583 Hãy thôi đi mà. 1166 01:23:26,250 --> 01:23:30,166 Em yêu, hãy thôi đi mà. Xin em đừng làm thế. 1167 01:23:48,916 --> 01:23:54,041 "Cô có thể đưa mình vào một căn phòng, vào vị trí. 1168 01:23:54,708 --> 01:23:57,083 Cô biết cách trở thành một giấc mơ, một ảo mộng, 1169 01:23:57,166 --> 01:24:00,500 nhưng không biết cách làm bạn gái. 1170 01:24:01,291 --> 01:24:03,958 Sao lúc nào cô cũng làm mình rối bời? 1171 01:24:04,041 --> 01:24:05,750 Không ai chịu nổi điều đó. 1172 01:24:06,750 --> 01:24:13,583 Cô lại phải lòng một người bồng bột và không biết gắn bó lâu dài. 1173 01:24:18,125 --> 01:24:20,833 Anh không cần nói gì cả. Cứ như cô nghe được anh nghĩ gì: 1174 01:24:21,750 --> 01:24:25,041 'Hãy tránh xa kẻ tuyệt vọng vì tình đó'. 1175 01:24:26,416 --> 01:24:31,125 Nên hãy làm lại từ đầu, Rebecca. Quẹt, quẹt, quẹt". 1176 01:24:38,541 --> 01:24:41,875 Cô ấy học ngành xã hội ở trường đại học, và… 1177 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 - Cô ấy đồng ý. - Tuyệt quá! 1178 01:24:45,708 --> 01:24:47,208 - Chúc mừng anh! - Cảm ơn. 1179 01:24:47,291 --> 01:24:52,666 - Sẽ là một đứa bé thông minh và xinh đẹp. - Ừ. Và tóc sẽ thưa dần ở trán. 1180 01:24:52,750 --> 01:24:54,333 - Mong là thế. - Ừ. 1181 01:24:56,583 --> 01:24:58,833 Một lần nữa, bọn anh làm lại từ đầu… 1182 01:24:59,416 --> 01:25:02,125 Chỉ có thể cầu mong là cô ấy sẽ không đổi ý. 1183 01:25:02,208 --> 01:25:04,958 Không biết Mehmet có chịu nổi không nữa. 1184 01:25:08,583 --> 01:25:10,708 - Em sẽ cầu hết thần thánh. - Cảm ơn. 1185 01:25:11,666 --> 01:25:13,375 - Cảm ơn. - Cảm ơn bạn đã đến. 1186 01:25:14,250 --> 01:25:15,833 - Cụng ly nào. - Cụng. 1187 01:25:21,083 --> 01:25:23,333 Thật tuyệt khi lại được uống rượu. 1188 01:25:23,416 --> 01:25:27,916 Và không phải sống như một bà già mãn kinh 60 tuổi ấy? 1189 01:25:29,000 --> 01:25:30,958 Đến cuối đúng là kinh khủng. 1190 01:25:31,041 --> 01:25:35,208 Như một cơn ác mộng không hồi kết. Nó choán hết mọi suy nghĩ của em. 1191 01:25:35,291 --> 01:25:38,333 - Em như một kẻ nghiện. - Được. 1192 01:25:39,041 --> 01:25:40,958 Hai đứa tìm con trong bao lâu? 1193 01:25:41,041 --> 01:25:44,208 Bọn em tự cố ở nhà trong chín tháng. 1194 01:25:44,875 --> 01:25:48,166 Bắt đầu điều trị từ tháng Hai. 1195 01:25:48,250 --> 01:25:50,250 Vậy chắc là khoảng một năm rưỡi? 1196 01:25:51,541 --> 01:25:53,958 Bọn anh thì được gần năm năm rồi. 1197 01:25:54,625 --> 01:25:56,291 - Khỉ thật, vâng! - Ừ. 1198 01:25:56,375 --> 01:25:59,250 Bọn anh đã phải đi khắp thế giới, 1199 01:25:59,333 --> 01:26:02,041 chi phí đến giờ gần một triệu kroner rồi. 1200 01:26:02,625 --> 01:26:08,041 Hai người đàn ông Đan Mạch yêu nhau và muốn có con thì không được ai giúp. 1201 01:26:10,791 --> 01:26:12,291 Một gia đình lớn, hạnh phúc. 1202 01:26:15,458 --> 01:26:18,625 Vậy anh nghĩ em bỏ cuộc quá sớm à? 1203 01:26:18,708 --> 01:26:20,125 Em lại hiểu theo ý đó? 1204 01:26:22,458 --> 01:26:25,583 - Khó khăn quá lớn, Andreas. - Ừ. 1205 01:26:25,666 --> 01:26:27,500 - Thôi nào… - Em đã làm gì? 1206 01:26:27,583 --> 01:26:29,916 Tất nhiên là khó rồi! Có con đâu phải chuyện dễ. 1207 01:26:30,000 --> 01:26:31,166 Và em gặp thất bại. 1208 01:26:31,250 --> 01:26:36,166 Nhưng không thể bỏ đi trong lúc khó khăn, để Emil một mình. Làm thế là ngu ngốc. 1209 01:26:36,250 --> 01:26:38,625 - Vậy anh đi mà cưới anh ấy. - Không! 1210 01:26:38,708 --> 01:26:40,666 Em đã bước tiếp như em muốn. 1211 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 - Và em thấy rất ổn. - Được. 1212 01:26:42,708 --> 01:26:44,041 - Được chứ? - Được. 1213 01:26:44,125 --> 01:26:46,375 Và ngày mai, em sẽ đi hẹn hò. 1214 01:26:46,458 --> 01:26:49,208 - Vớ vẩn? Em chả đi hẹn hò gì hết! - Xem này. 1215 01:26:50,666 --> 01:26:52,750 - Dễ thương không? - Không, xấu lắm. 1216 01:26:53,250 --> 01:26:55,958 - Nhìn kỹ hơn đi. - Cho anh nói ý kiến của anh nhé? 1217 01:26:56,041 --> 01:26:57,250 Cái anh đã chán phải thấy? 1218 01:26:57,333 --> 01:27:01,833 Cứ lần nào cuộc đời mỉm cười với em, em lại nhất quyết muốn phá hỏng. 1219 01:27:01,916 --> 01:27:04,250 Em chán ghét bản thân đến mức 1220 01:27:04,333 --> 01:27:07,458 em nghĩ em không được phép hạnh phúc 1221 01:27:07,541 --> 01:27:10,833 và ở bên một người rõ ràng là phù hợp với em. 1222 01:27:10,916 --> 01:27:14,208 Em… Chúng ta cần giúp đỡ, em và anh, Mia. 1223 01:27:14,291 --> 01:27:15,750 Từ những người khác. 1224 01:27:15,833 --> 01:27:18,583 Anh không biết anh sẽ ra sao nếu thiếu Mehmet. 1225 01:27:18,666 --> 01:27:20,333 Emil là Mehmet của em. 1226 01:27:21,250 --> 01:27:22,291 Được. 1227 01:27:23,375 --> 01:27:26,125 - Tạm biệt Mehmet. Cảm ơn anh đã đến. - Ừ. 1228 01:27:26,208 --> 01:27:29,000 Tạm biệt. Nói chuyện sau nhé. 1229 01:27:38,958 --> 01:27:42,791 Em thì sao? Có nhiều mối tình lâu dài chưa? 1230 01:27:42,875 --> 01:27:47,375 Thật ra em có một mối tình vừa kết thúc khá chóng vánh. 1231 01:27:47,958 --> 01:27:51,000 Chóng vánh? Được. Chắc anh ta là một kẻ khốn nạn. 1232 01:27:51,833 --> 01:27:53,125 Ừ… 1233 01:27:54,625 --> 01:27:57,916 Nếu bỏ em thì chắc anh ta là kẻ cực kỳ ngu ngốc. 1234 01:27:58,708 --> 01:28:03,708 Không phải nửa kia của em. Vì có ngu mới bỏ một cô gái tuyệt vời như em. 1235 01:28:04,833 --> 01:28:08,625 Có sự tôn trọng trong giao tiếp là việc rất quan trọng. 1236 01:28:09,250 --> 01:28:12,416 Ai cũng muốn tìm một người 1237 01:28:12,500 --> 01:28:16,041 khiến ta phải đối diện với những thứ ta cố né tránh. 1238 01:28:16,125 --> 01:28:20,458 Đó là điều rất thú vị và cũng có hơi nghịch lý. 1239 01:28:21,375 --> 01:28:25,958 Phải hiểu được vết thương tâm lý của mỗi người khi bước vào mối tình mới. 1240 01:28:34,708 --> 01:28:37,833 Yêu nhau không mất gì, nhưng sớm muộn gì, quá khứ… 1241 01:28:47,958 --> 01:28:53,583 Người đó chắc chắn chưa nghĩ đến việc con sau này của chúng ta… 1242 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 Những đứa con ta sẽ sinh ra… 1243 01:28:55,833 --> 01:28:58,041 - Vâng… - Chúng sẽ… 1244 01:28:58,125 --> 01:29:01,458 Thật ra, em phải đi. Em rất xin lỗi… 1245 01:29:01,541 --> 01:29:03,541 - Ồ? - Không phải do anh. 1246 01:29:03,625 --> 01:29:06,708 - Anh rất dễ thương, nhưng… - Anh có thể… 1247 01:29:26,625 --> 01:29:27,500 Mia? 1248 01:29:28,416 --> 01:29:29,333 - Chào. - Chào. 1249 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 - Em thế nào? - Cậu đến làm gì? 1250 01:29:32,083 --> 01:29:36,333 - Emil không có nhà. - Triển lãm của anh ấy mở cửa hôm nay. 1251 01:29:36,416 --> 01:29:38,833 - Đúng rồi! - Bọn tớ đang đến đó đây. 1252 01:29:39,625 --> 01:29:41,791 - Đi cùng không? - Có! 1253 01:29:41,875 --> 01:29:44,791 - Để bọn anh chở đi. Anh lấy xe nhé. - Xe đạp mà. 1254 01:29:44,875 --> 01:29:48,541 - Không, đi xe hơi. - Xe đạp, anh yêu. Cách có 500 mét. 1255 01:29:48,625 --> 01:29:50,083 - Đi xe hơi. - Xe đạp. 1256 01:29:50,166 --> 01:29:51,625 - Gì mà 500 mét. - Em tra rồi. 1257 01:29:51,708 --> 01:29:55,458 - Anh không muốn mướt mồ hôi. - Nhưng ta sẽ uống rượu mà. 1258 01:29:55,541 --> 01:29:59,041 - Ta sẽ đi xe đạp… - Ứng dụng hiển thị theo đường chim bay. 1259 01:29:59,125 --> 01:30:00,750 Em không muốn… 1260 01:30:00,833 --> 01:30:02,583 - Xe đạp đi. - Không à? 1261 01:30:20,958 --> 01:30:22,625 - Cụng ly. - Chúc mừng. 1262 01:30:22,708 --> 01:30:24,708 - Chúc mừng! - Cảm ơn. 1263 01:30:27,625 --> 01:30:29,958 Cô thế nào rồi? Tốt chứ? 1264 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Chào! 1265 01:30:55,833 --> 01:30:56,666 Các cháu khỏe chứ? 1266 01:31:02,083 --> 01:31:05,041 Các con, ra chỗ mẹ để bố nói chuyện với cô Mia nhé. 1267 01:31:12,541 --> 01:31:13,625 Emil! 1268 01:31:14,916 --> 01:31:17,291 - Ừ? - Em xin lỗi vì đến không báo trước… 1269 01:31:17,958 --> 01:31:21,666 - Em phải nói với anh điều này. - Anh phải lo cho bản thân. 1270 01:31:22,541 --> 01:31:24,166 Và quan trọng hơn, các con. 1271 01:31:25,000 --> 01:31:27,583 - Đây là tiệc kín, nên em về đi. - Emil… 1272 01:31:28,083 --> 01:31:31,375 Làm ơn, hai phút thôi. Rồi em sẽ về. 1273 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Vậy thì đi nào. 1274 01:31:50,916 --> 01:31:51,750 Hai phút. 1275 01:31:51,833 --> 01:31:52,666 Được. 1276 01:31:55,708 --> 01:31:59,541 Em muốn xin lỗi vì đã bỏ rơi anh. 1277 01:31:59,625 --> 01:32:02,083 Và việc em bỏ đi mà không cho anh cơ hội. 1278 01:32:03,458 --> 01:32:05,541 Em vẫn bỏ chạy như mọi khi. 1279 01:32:05,625 --> 01:32:08,166 Em rất, rất xin lỗi. 1280 01:32:11,041 --> 01:32:12,791 Rồi… Được. 1281 01:32:12,875 --> 01:32:17,625 Em vẫn còn cảm giác cũ là em không xứng đáng được yêu. 1282 01:32:18,625 --> 01:32:24,375 Trong mỗi trái tim đều có chỗ 1283 01:32:25,291 --> 01:32:29,916 Một nơi ẩn náu an toàn và kiên cố 1284 01:32:30,625 --> 01:32:37,458 Để chữa lành vết thương tình cũ 1285 01:32:38,166 --> 01:32:42,958 Cho đến khi tình mới xuất hiện 1286 01:32:44,250 --> 01:32:49,916 Và mỗi khi anh cầm một đóa hồng 1287 01:32:50,000 --> 01:32:54,958 Dường như anh chỉ cảm thấy gai 1288 01:32:55,791 --> 01:33:01,291 Và cứ như thế 1289 01:33:01,375 --> 01:33:06,833 Và chắc là sớm thôi, cũng sẽ đến em 1290 01:33:07,625 --> 01:33:11,250 Anh không thích việc em cảm thấy em không đáng được yêu. 1291 01:33:33,125 --> 01:33:35,250 SÂN TRƯỢT BĂNG BROENS 1292 01:33:37,083 --> 01:33:39,875 Từ tốn nào con. Đưa đây. 1293 01:33:39,958 --> 01:33:42,625 Yêu tinh nghiện đường bé nhỏ của bố. 1294 01:33:43,375 --> 01:33:45,291 Ơn Chúa là Giáng sinh mỗi năm có một lần. 1295 01:33:45,791 --> 01:33:49,083 Cô Mia? Lúc đầu, cháu thấy cô xấu lắm. 1296 01:33:51,958 --> 01:33:55,208 - Thế à? - Vâng, lúc đầu cô khá xấu. 1297 01:33:57,375 --> 01:33:59,125 Cháu không biết vì sao. 1298 01:34:00,375 --> 01:34:03,041 - Giờ cô lại không xấu nữa. - Thế thì hay quá. 1299 01:34:03,125 --> 01:34:05,541 - Nhưng lúc đầu hơi xấu một chút. - Được. 1300 01:34:05,625 --> 01:34:06,666 Được. 1301 01:34:11,583 --> 01:34:16,416 - Anh cũng nghĩ em xấu à? - Một chút. Chút xíu thôi. Ban đầu. 1302 01:34:16,500 --> 01:34:17,666 Nhưng em biết đấy… 1303 01:34:24,083 --> 01:34:26,875 Xem đây. Anh tạo hình em từ bánh marzipan này. 1304 01:34:26,958 --> 01:34:27,791 Không! 1305 01:34:29,125 --> 01:34:31,291 - Hơi quá à? - Một chút. 1306 01:34:31,833 --> 01:34:32,791 Chán thật. 1307 01:34:35,958 --> 01:34:36,791 Chào Rikke! 1308 01:34:36,875 --> 01:34:38,708 Chào cưng. Chúc mừng năm mới. 1309 01:34:38,791 --> 01:34:40,208 Chào. Chúc mừng năm mới. 1310 01:34:42,625 --> 01:34:44,000 Thật sao? 1311 01:34:45,875 --> 01:34:47,125 Chúc mừng! 1312 01:34:48,750 --> 01:34:49,875 Được mấy tuần rồi? 1313 01:34:51,750 --> 01:34:55,958 Tuyệt quá! Tôi rất mừng cho cô. 1314 01:34:56,708 --> 01:34:59,250 Thật khó tin. Và háo hức với cô. 1315 01:35:00,333 --> 01:35:01,333 Vâng. 1316 01:35:02,666 --> 01:35:03,875 Được. Chào nhé. 1317 01:35:09,625 --> 01:35:10,750 Có chuyện gì thế? 1318 01:35:12,166 --> 01:35:13,166 Rikke có bầu rồi. 1319 01:35:14,541 --> 01:35:15,375 Được. 1320 01:35:16,250 --> 01:35:17,166 Thật… 1321 01:35:19,583 --> 01:35:20,625 Thật tuyệt vời. 1322 01:35:25,916 --> 01:35:27,166 Em ổn chứ? 1323 01:35:28,833 --> 01:35:29,666 Vâng. 1324 01:35:30,750 --> 01:35:31,833 Em chỉ nghĩ… 1325 01:35:36,791 --> 01:35:40,791 Em chỉ hơi buồn vì em vẫn chưa có bầu… 1326 01:35:42,291 --> 01:35:43,916 Chưa có con. Con đẻ của em. 1327 01:35:47,333 --> 01:35:49,291 Nhưng không sao. Thật sự đấy. 1328 01:35:58,083 --> 01:35:59,666 Em yêu, hay là ta… 1329 01:36:02,041 --> 01:36:03,166 thử lại nhé? 1330 01:36:03,750 --> 01:36:04,583 Không. 1331 01:36:05,375 --> 01:36:08,500 Suýt nữa ta đã tan vỡ. Em không muốn để mất anh nữa. 1332 01:36:08,583 --> 01:36:09,500 Không đâu. 1333 01:36:11,833 --> 01:36:12,791 Ta sẽ cùng làm. 1334 01:36:17,541 --> 01:36:18,708 Sẽ mệt mỏi lắm đấy. 1335 01:36:20,333 --> 01:36:24,208 - Và em sẽ cực kỳ khó chiều. - Nhưng kể cả khi đó, anh vẫn yêu em. 1336 01:36:25,791 --> 01:36:26,875 Lúc nào khó quá… 1337 01:36:29,666 --> 01:36:30,625 Thì ta hét lên. 1338 01:36:31,791 --> 01:36:32,708 Cùng nhau. 1339 01:36:42,875 --> 01:36:44,500 KHÁT KHAO 1340 01:36:47,166 --> 01:36:51,333 Tôi quyết định đưa cuốn sách này đến với thế giới, lúc tôi vẫn đang ở trải qua nó. 1341 01:36:53,291 --> 01:36:54,875 Trong tâm bão. 1342 01:36:56,625 --> 01:36:57,916 Trong nỗi khao khát. 1343 01:36:59,375 --> 01:37:01,083 Bụng đẹp quá, cho tôi sờ nhé? 1344 01:37:05,166 --> 01:37:08,875 Tôi không muốn hồi tưởng cảm xúc này khi đã mang bầu. 1345 01:37:08,958 --> 01:37:11,458 Khi đã là người mẹ hạnh phúc đang bế con. 1346 01:37:20,416 --> 01:37:22,458 Tôi muốn diễn tả nó từ bên trong. 1347 01:37:23,041 --> 01:37:23,875 Ở hiện tại. 1348 01:37:23,958 --> 01:37:25,541 Lúc tôi đang trải qua nó. 1349 01:37:31,500 --> 01:37:34,708 Hai người. Mọi thứ rất suôn sẻ. Đã lấy được mười trứng. 1350 01:37:34,791 --> 01:37:36,458 Cô nắm quy trình rồi đấy. 1351 01:37:36,541 --> 01:37:40,875 Nếu không trứng nào thụ tinh được, chúng tôi sẽ gọi từ 8:30 đến 9:30. 1352 01:37:40,958 --> 01:37:43,041 - Vâng. - Tuyệt. Chúc mừng lễ Ngũ Tuần. 1353 01:37:43,125 --> 01:37:43,958 Cảm ơn. 1354 01:37:56,250 --> 01:37:57,208 Chào em yêu. 1355 01:37:58,791 --> 01:37:59,916 Họ gọi chưa? 1356 01:39:17,041 --> 01:39:20,458 Anh Andreas gọi để hỏi ta có đến Hven dự lễ Ngũ Tuần không. 1357 01:39:20,541 --> 01:39:21,375 Rồi. 1358 01:39:23,041 --> 01:39:24,458 Em không thể… 1359 01:39:24,541 --> 01:39:27,291 Em không thể ngồi đây, giả vờ như mình ổn. 1360 01:39:28,458 --> 01:39:29,291 Chết tiệt! 1361 01:39:31,166 --> 01:39:32,000 Em yêu… 1362 01:39:32,583 --> 01:39:33,541 Đã 9:31 rồi. 1363 01:39:33,625 --> 01:39:35,458 - Sao? - Đã 9:31 rồi. 1364 01:39:35,541 --> 01:39:37,541 Hết thời gian rồi. Họ không gọi. 1365 01:39:38,583 --> 01:39:41,041 Nhỡ họ gọi cùng lúc với anh Andreas? 1366 01:39:51,458 --> 01:39:57,666 Chào. Bạn gái tôi, Mia Berg, đã được lấy trứng hai ngày trước. 1367 01:39:58,583 --> 01:39:59,416 Mia Berg. 1368 01:40:00,000 --> 01:40:03,333 Chúng tôi chỉ muốn hỏi có phải bệnh viện vừa gọi? Hay đã gọi chưa? 1369 01:40:06,625 --> 01:40:07,875 Tôi sẽ giữ máy. Được. 1370 01:40:16,666 --> 01:40:17,875 Tôi vẫn nghe đây. 1371 01:40:22,791 --> 01:40:26,666 Thế thì mừng quá. Cảm ơn. Vâng. Chúc ngày tốt lành. 1372 01:40:47,875 --> 01:40:49,458 KHAO KHÁT 1373 01:40:59,666 --> 01:41:02,000 Anh có nói thế bao giờ đâu. 1374 01:41:02,583 --> 01:41:04,583 - Gì? - Anh chưa từng nói thế. 1375 01:41:06,916 --> 01:41:07,958 Nhưng hài đấy. 1376 01:41:25,666 --> 01:41:26,916 Này Emil? 1377 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 Ừ? 1378 01:41:32,375 --> 01:41:34,583 Khi khó khăn, anh vẫn yêu em chứ? 1379 01:41:36,625 --> 01:41:38,208 Có. Anh vẫn yêu em. 1380 01:41:41,333 --> 01:41:43,000 Có bao giờ lung lay chưa? 1381 01:41:44,833 --> 01:41:46,041 Chưa bao giờ. 1382 01:41:48,000 --> 01:41:52,708 Nên hãy đến đây, đưa tay cho em 1383 01:41:53,333 --> 01:41:59,166 Trao trái tim cho em Và em sẽ mang nó đi khắp nơi 1384 01:42:00,000 --> 01:42:04,833 Tin rằng tình yêu vẫn tồn tại 1385 01:42:04,916 --> 01:42:11,791 Em biết em cố gắng Để không chìm trong nỗi thất vọng của mình 1386 01:42:11,875 --> 01:42:15,458 Làm sao em biết 1387 01:42:15,541 --> 01:42:19,583 Liệu những giọt lệ mình đã tuôn ra 1388 01:42:20,416 --> 01:42:23,791 Có thành một con sông để trôi đi? 1389 01:42:24,458 --> 01:42:27,875 Làm sao em tìm thấy 1390 01:42:27,958 --> 01:42:32,833 Lồng ngực ấm áp đó 1391 01:42:32,916 --> 01:42:39,500 Mời gọi em xé toạc nó ra? 1392 01:42:40,458 --> 01:42:46,541 Không, em không phải một kẻ si tình 1393 01:42:46,625 --> 01:42:52,916 Rất không dễ để em Tin tưởng ai như thế 1394 01:42:54,083 --> 01:42:58,875 Nhưng em sẽ không từ bỏ bản thân 1395 01:42:58,958 --> 01:43:05,000 Vậy thì sao em tin anh sẽ làm Và em cần điều đó 1396 01:43:05,958 --> 01:43:10,916 Làm sao để em nghe tiếng đập 1397 01:43:11,000 --> 01:43:13,541 Không bao giờ dừng lại? 1398 01:43:14,500 --> 01:43:18,166 Mà em không thể chờ đợi 1399 01:43:18,250 --> 01:43:23,041 Làm sao để em thấy chân trời 1400 01:43:23,125 --> 01:43:26,583 Luôn tỏa sáng? 1401 01:43:26,666 --> 01:43:30,958 Là xương sống của anh 1402 01:43:31,833 --> 01:43:33,833 Biên dịch: TH