1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,125 --> 00:00:22,000 ‫السعادة تكمن هنا.‬ 4 00:00:22,708 --> 00:00:28,916 ‫على ارتفاع 400 درجة في برج كنيسة "مُخلّصنا"‬ ‫من دون سروال داخلي مع "إيميل".‬ 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,208 ‫يا ويلي، إنني مغرم بك!‬ 6 00:00:32,125 --> 00:00:34,458 ‫وقال توًا إنه مُغرم بي.‬ 7 00:00:40,875 --> 00:00:46,000 ‫"يأمل الناس جميعًا‬ 8 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 ‫ألّا يُتخلّى عنهم"‬ 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,083 ‫"حيّ (كريستيانساون)"‬ 10 00:00:50,166 --> 00:00:52,125 ‫"ليبقوا وحدهم‬ 11 00:00:53,000 --> 00:00:58,416 ‫حين تلجأ إليّ‬ 12 00:00:58,500 --> 00:01:01,166 ‫فستجدني في عونك دائمًا"‬ 13 00:01:04,875 --> 00:01:09,500 ‫أعتقد أن أغلبنا يتوق إلى المشاركة‬ ‫في حياة الآخرين.‬ 14 00:01:12,791 --> 00:01:14,166 ‫لننتمي إلى شخص ما.‬ 15 00:01:15,500 --> 00:01:17,791 ‫شخص يلازمنا ولا يفارقنا في المحن.‬ 16 00:01:18,375 --> 00:01:20,541 ‫حين نُبتلى بمرارة الحياة وقُبحها.‬ 17 00:01:21,041 --> 00:01:25,791 ‫"قصة حبّ في (كوبنهاغن)"‬ 18 00:01:25,875 --> 00:01:27,000 ‫"(مأثرة القوة)، (ميا بيرغ)"‬ 19 00:01:27,083 --> 00:01:30,250 ‫كادت علاقتي بـ"إيميل" ألّا تنشأ.‬ 20 00:01:30,333 --> 00:01:32,916 ‫لم ألاحظ وجوده أصلًا في أول مرة التقيته.‬ 21 00:01:33,416 --> 00:01:35,083 ‫- تهانينا على كتابك.‬ ‫- شكرًا.‬ 22 00:01:35,166 --> 00:01:37,250 ‫- نحن من أشدّ معجبيك.‬ ‫- حقًا؟‬ 23 00:01:37,333 --> 00:01:38,375 ‫"(مأثرة القوة)"‬ 24 00:01:38,458 --> 00:01:40,875 ‫صديقتي الأعز "غرو" أحضرته برفقتها.‬ 25 00:01:40,958 --> 00:01:42,458 ‫- مرحبًا يا "غرو"!‬ ‫- تفضلي.‬ 26 00:01:43,041 --> 00:01:44,708 ‫- شرابي المفضل.‬ ‫- تهانينا.‬ 27 00:01:44,791 --> 00:01:45,625 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 28 00:01:46,750 --> 00:01:49,500 ‫أحرّ تهانئي. سأعود إلى الخارج…‬ 29 00:01:49,583 --> 00:01:51,500 ‫- عليّ شحن السيارة.‬ ‫- بطاريتها مشحونة.‬ 30 00:01:51,583 --> 00:01:54,333 ‫أريد تجربة شحنها.‬ ‫اشترينا توًا سيارة "تيسلا".‬ 31 00:01:54,416 --> 00:01:55,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 32 00:01:57,041 --> 00:01:59,291 ‫"ميا"، أعرّفك بـ"إيميل".‬ ‫إنه جارنا في الطابق العلوي.‬ 33 00:01:59,375 --> 00:02:00,500 ‫مرحبًا. أنا "ميا".‬ 34 00:02:00,583 --> 00:02:01,916 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا!‬ 35 00:02:02,000 --> 00:02:06,458 ‫احتاج "إيميل" إلى الخروج قليلًا.‬ ‫إنه مُطلّق ويعاني نقصًا في فيتامين "د"، صحيح؟‬ 36 00:02:06,541 --> 00:02:08,875 ‫صحيح، أكاد أُصاب بداء الإسقربوط.‬ 37 00:02:09,791 --> 00:02:12,375 ‫- داء الإسقربوط؟‬ ‫- أجل، إنها كلمة غير مألوفة وقديمة.‬ 38 00:02:12,958 --> 00:02:15,916 ‫هذا كان رأيي فيه أيضًا.‬ ‫شخص غير مألوف وعجوز.‬ 39 00:02:19,000 --> 00:02:22,416 ‫ها قد وصلت يا عزيزتي "ميا". "مأثرة القوة".‬ 40 00:02:22,500 --> 00:02:26,166 ‫قصة "ريبيكا" وصراعاتها مع الحب.‬ 41 00:02:26,250 --> 00:02:28,458 ‫يُسعدني كوني محررتك.‬ 42 00:02:28,541 --> 00:02:31,208 ‫كما تشرفني صداقتك.‬ 43 00:02:32,625 --> 00:02:34,125 ‫اصعدي إلى هنا.‬ 44 00:02:34,750 --> 00:02:35,583 ‫عليك الصعود.‬ 45 00:02:37,958 --> 00:02:40,458 ‫"عرفت (ريبيكا) كيف تكون مغرمة.‬ 46 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‫عرفت كيف تكون حلمًا وخيالًا،‬ 47 00:02:44,708 --> 00:02:47,541 ‫لكنها جهلت كيف تكون حبيبة شخص ما.‬ 48 00:02:47,625 --> 00:02:51,625 ‫وها قد أُغرمت مجددًا‬ ‫برجل غير ناضج يتهرّب من الالتزام.‬ 49 00:02:51,708 --> 00:02:55,041 ‫لم يكن عليه البوح بأيّ شيء،‬ ‫إذ إنها سمعت مكنوناته.‬ 50 00:02:55,125 --> 00:03:00,125 ‫قال في نفسه، (عليّ الهرب‬ ‫من تلك البائسة المحرومة عاطفيًا.)‬ 51 00:03:01,208 --> 00:03:05,125 ‫لذا تعود (ريبيكا) إلى عادتها المعهودة‬ ‫وتفرّ فرار الغزالة من الأسود."‬ 52 00:03:12,291 --> 00:03:14,958 ‫- لا!‬ ‫- إنها أغنية "تيسا". هيا.‬ 53 00:03:15,041 --> 00:03:16,416 ‫ليس مجددًا.‬ 54 00:03:16,958 --> 00:03:18,083 ‫- هيا!‬ ‫- مهلًا.‬ 55 00:03:25,625 --> 00:03:27,208 ‫في الواقع لم ألاحظ "إيميل".‬ 56 00:03:28,458 --> 00:03:30,333 ‫هذا الشاب هو من أسر انتباهي.‬ 57 00:03:39,916 --> 00:03:42,791 ‫أتريد مرافقتي إلى بيتي‬ ‫وسماع بعض النبيذ الأحمر…‬ 58 00:03:42,875 --> 00:03:44,875 ‫أقصد سماع الأغاني وشرب بعض النبيذ الأحمر؟‬ 59 00:03:44,958 --> 00:03:46,416 ‫لدي دراسة غدًا.‬ 60 00:03:46,500 --> 00:03:49,416 ‫- هل ترتاد الجامعة؟‬ ‫- لا، أرتاد المدرسة الثانوية.‬ 61 00:03:51,500 --> 00:03:53,208 ‫أجل، أنا طالب في السنة الثانية.‬ 62 00:03:53,291 --> 00:03:54,750 ‫في مدرسة "ريسنستين".‬ 63 00:04:01,208 --> 00:04:04,833 ‫استيقظي واستنشقي رائحة القهوة.‬ 64 00:04:04,916 --> 00:04:07,625 ‫قد يقول البعض ذلك. لكن ليس أنا.‬ 65 00:04:08,208 --> 00:04:10,416 ‫مستحيل يا "خوسيه".‬ 66 00:04:10,500 --> 00:04:15,875 ‫لظللت أضاجع المراهقين‬ ‫في الحمامات العامة لولا إصرار "غرو"…‬ 67 00:04:15,958 --> 00:04:18,291 ‫أرجوك أن تخرجي معه لشرب القهوة يا "ميا"!‬ 68 00:04:18,833 --> 00:04:21,875 ‫إنه لطيف ومحترم ومنبهر بك.‬ 69 00:04:21,958 --> 00:04:24,708 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا خطب به.‬ 70 00:04:25,208 --> 00:04:28,458 ‫ألن يكون ممتعًا أن تجربي شخصًا بالغًا‬ ‫على سبيل التغيير؟‬ 71 00:04:28,541 --> 00:04:30,666 ‫وكفّي عن قول إنه عجوز جدًا!‬ 72 00:04:30,750 --> 00:04:32,416 ‫إنك في مثل عمره يا "ميا".‬ 73 00:04:37,000 --> 00:04:41,166 ‫- لذا أصبحت عالم آثار عوض ذلك.‬ ‫- حقًا؟ عالم آثار؟ هذا مذهل.‬ 74 00:04:41,750 --> 00:04:44,791 ‫هل تذهب للتنقيب في "مصر" بملعقة صغيرة إذًا؟‬ 75 00:04:44,875 --> 00:04:48,708 ‫كلا، لا أفعل ذلك. بل أضع نظارة واقية‬ ‫من أشعة شاشة الحاسوب‬ 76 00:04:48,791 --> 00:04:51,958 ‫وأتولّى جداول البيانات في متحف "غليبتوتيك".‬ ‫أنا مدير المعرض.‬ 77 00:04:53,291 --> 00:04:55,541 ‫- قرأت كتابك.‬ ‫- حقًا؟‬ 78 00:04:55,625 --> 00:04:58,041 ‫- أجل.‬ ‫- إنك حتمًا سريع القراءة.‬ 79 00:04:58,125 --> 00:05:01,083 ‫لا أدري. أنعم بوقت فراغ كبير‬ ‫حين لا يكون الطفلان معي.‬ 80 00:05:01,791 --> 00:05:03,291 ‫ويلاه، لا! لديه طفلان!‬ 81 00:05:04,458 --> 00:05:07,958 ‫- ألم تخبرك "غرو" بأن لدي طفلين؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:05:08,041 --> 00:05:11,041 ‫- لم تخبرني، لكن إن كان…‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:05:11,125 --> 00:05:13,250 ‫لا تقلقي. لن أحذف صور الطفلين.‬ 84 00:05:15,291 --> 00:05:17,500 ‫هذا هو المكان الذي كنت أفكر فيه.‬ 85 00:05:18,375 --> 00:05:20,833 ‫هذا مكان جميل.‬ 86 00:05:22,791 --> 00:05:26,458 ‫حين تكتبين، فهل تكوّنين شخصية "ريبيكا"‬ ‫بناءً على تجاربك الشخصية؟‬ 87 00:05:26,541 --> 00:05:30,041 ‫أقتبس من حياتي،‬ ‫ثم أضفي عليها لمحة خيالية و…‬ 88 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 ‫- فتتحول الشخصية إلى كيان مختلف.‬ ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ 89 00:05:33,458 --> 00:05:37,208 ‫- لا أستخدم "إنستغرام"، لأنني متحفّظ.‬ ‫- مفهوم.‬ 90 00:05:37,291 --> 00:05:38,250 ‫سحقًا!‬ 91 00:05:39,458 --> 00:05:41,541 ‫ماذا؟‬ 92 00:05:43,625 --> 00:05:45,250 ‫- أيمكنني…‬ ‫- ما الخطب؟‬ 93 00:05:45,333 --> 00:05:47,958 ‫- أيمكنني الاختباء للحظة هنا، رجاءً؟‬ ‫- أجل…‬ 94 00:05:48,041 --> 00:05:51,333 ‫واعدت ذلك الشاب صاحب الدراجة لستة أشهر.‬ 95 00:05:51,416 --> 00:05:52,416 ‫حسنًا.‬ 96 00:05:53,458 --> 00:05:55,208 ‫أهو شخص خطير أم ماذا؟‬ 97 00:05:56,833 --> 00:05:58,333 ‫أعتقد أنه رآك.‬ 98 00:05:59,625 --> 00:06:01,291 ‫لقد توقف الآن.‬ 99 00:06:01,375 --> 00:06:02,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 100 00:06:03,041 --> 00:06:06,416 ‫أيمكنك إخبار المرأة التي تحاول الاختباء‬ ‫بأنني أريد استعادة ألبوم "برنس" خاصتي؟‬ 101 00:06:11,791 --> 00:06:12,791 ‫مرحبًا يا "جيبي".‬ 102 00:06:17,833 --> 00:06:21,375 ‫صحيح. آسفة بشأن ألبومك. سأرسله إليك.‬ 103 00:06:22,458 --> 00:06:23,458 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 104 00:06:25,333 --> 00:06:27,125 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 105 00:06:27,208 --> 00:06:29,458 ‫ربما تعتذرين إليّ من طريقة انفصالك عنّي؟‬ 106 00:06:33,208 --> 00:06:35,416 ‫- حظًا سعيدًا معها.‬ ‫- توقف يا "جيبي"!‬ 107 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- قلت لك إنك ستستعيد ألبومك.‬ 108 00:06:39,125 --> 00:06:42,083 ‫- انسي الأمر. لدي اشتراك على "سبوتيفاي".‬ ‫- لكن…‬ 109 00:06:45,583 --> 00:06:46,416 ‫لا…‬ 110 00:06:47,500 --> 00:06:48,958 ‫آسفة على رؤيتك لهذا.‬ 111 00:06:49,041 --> 00:06:51,500 ‫لا عليك، كانت لحظة رائعة.‬ 112 00:06:53,291 --> 00:06:55,208 ‫إنني موهوبة في اختيار الحمقى.‬ 113 00:06:55,291 --> 00:06:57,666 ‫- أتريدينني أن أضربه؟‬ ‫- أجل!‬ 114 00:06:57,750 --> 00:06:59,375 ‫- سأضربه إذًا.‬ ‫- لا…‬ 115 00:07:01,041 --> 00:07:04,666 ‫عامةً، أردت القول إن كتابك ممتع جدًا.‬ 116 00:07:05,291 --> 00:07:09,041 ‫أجل، وأحبّ طريقة تشكيكك في قواعد العلاقات.‬ 117 00:07:09,125 --> 00:07:11,208 ‫يعجبني أسلوبك الفكاهي.‬ 118 00:07:13,166 --> 00:07:14,250 ‫قلها مجددًا.‬ 119 00:07:15,333 --> 00:07:17,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- قواعد العلاقات.‬ 120 00:07:17,333 --> 00:07:18,625 ‫قواعد العلاقات.‬ 121 00:07:18,708 --> 00:07:21,250 ‫يبدو فمك مثيرًا حين تقولها.‬ 122 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 ‫يُقال لي ذلك كثيرًا.‬ 123 00:07:24,500 --> 00:07:26,625 ‫لذلك أُدخل ذلك المصطلح ضمن المحادثة.‬ 124 00:07:27,333 --> 00:07:28,250 ‫قواعد العلاقات.‬ 125 00:07:28,333 --> 00:07:34,583 ‫كان لطيفًا وذكيًا وناضجًا،‬ ‫لكنني ما زلت سأتركه بأيّ حال.‬ 126 00:07:34,666 --> 00:07:36,166 ‫- لديه طفلان!‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:07:36,250 --> 00:07:39,583 ‫أليس هذا دليلًا على النضج والروعة؟‬ 128 00:07:40,166 --> 00:07:42,125 ‫ثم رأيت أخي وحبيبه،‬ 129 00:07:42,208 --> 00:07:44,375 ‫المرتبطان في علاقة فعلية.‬ 130 00:07:44,458 --> 00:07:46,208 ‫وما العيب في أن لديه طفلين؟‬ 131 00:07:46,291 --> 00:07:47,750 ‫- صحيح! البشر ينجبون.‬ ‫- صحيح.‬ 132 00:07:47,833 --> 00:07:48,666 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 133 00:07:48,750 --> 00:07:51,291 ‫ليس لدينا أطفال،‬ ‫لكن البشر ينجبون يا "ميا".‬ 134 00:07:51,375 --> 00:07:54,125 ‫- إننا غالبًا شخصيتان مختلفتان جدًا.‬ ‫- وكذلك نحن.‬ 135 00:07:54,208 --> 00:07:57,208 ‫استغرقت ثلاث سنين‬ ‫لأستوعب الحسّ الفكاهي لأخيك.‬ 136 00:07:57,291 --> 00:08:00,250 ‫وأقتبس من نفسي، "فهمت،‬ ‫إنك تتحدث بسخرية الآن، لا بغلظة."‬ 137 00:08:00,333 --> 00:08:02,375 ‫يسرّني أن هذا رأيك.‬ 138 00:08:03,375 --> 00:08:07,333 ‫لكن لأول مرة نعتقد أنك على علاقة‬ ‫بشخص يستحق أن نشرب معه كأس نبيذ أحمر.‬ 139 00:08:07,416 --> 00:08:09,166 ‫أتتذكران ذلك الأحمق من المدرسة الداخلية؟‬ 140 00:08:09,250 --> 00:08:12,208 ‫- لا! ارتاد مدرسة ثانوية شعبية!‬ ‫- لا!‬ 141 00:08:12,291 --> 00:08:14,500 ‫الفتى الذي كان عازفًا في فرقة‬ ‫ويعاني مشاكل أبوية.‬ 142 00:08:14,583 --> 00:08:16,625 ‫وتقيأ على سجادتي.‬ 143 00:08:16,708 --> 00:08:20,000 ‫وشرب قنينة "بارولو" الباهظة التي أهدتني‬ ‫إياها الوزارة لأجل عيد الميلاد المجيد.‬ 144 00:08:20,083 --> 00:08:21,208 ‫- توقف!‬ ‫- كانت باهظة الثمن.‬ 145 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 ‫وأنت ضاجعته في الحمام! لا!‬ 146 00:08:23,416 --> 00:08:24,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف!‬ 147 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 ‫- لا تخبره! لن يتحمّل ذلك!‬ ‫- ماذا؟ أريد سماع القصة.‬ 148 00:08:27,791 --> 00:08:30,166 ‫غسلت كل المناشف بالماء الساخن.‬ 149 00:08:30,250 --> 00:08:31,875 ‫- رائع.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 150 00:08:31,958 --> 00:08:34,833 ‫- تعيّن أن يكون هذا سرًا.‬ ‫- فهمت.‬ 151 00:08:34,916 --> 00:08:36,416 ‫- سأجد شابًا أصغر سنًا.‬ ‫- لا…‬ 152 00:08:36,500 --> 00:08:38,083 ‫- نخب شاب أصغر سنًا.‬ ‫- لا!‬ 153 00:08:38,166 --> 00:08:40,583 ‫- كنت أتحدث بسخرية يا عزيزي.‬ ‫- جيد! نخبك.‬ 154 00:08:40,666 --> 00:08:43,416 ‫ثم بلغت أخيرًا الثلاثينيات من عمري،‬ 155 00:08:44,291 --> 00:08:47,083 ‫وقررت إعطاء ذلك الرجل‬ ‫غير المألوف العجوز فرصة.‬ 156 00:08:50,333 --> 00:08:52,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 157 00:08:52,333 --> 00:08:56,958 ‫- ألا تعرفين؟ إنها زهرة المنديل.‬ ‫- ما أجملها!‬ 158 00:08:57,041 --> 00:08:59,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 159 00:08:59,583 --> 00:09:02,166 ‫أخذت دورة في فن طيّ الورق.‬ 160 00:09:02,250 --> 00:09:04,000 ‫لثلاثة أشهر في "كيوتو".‬ 161 00:09:04,083 --> 00:09:07,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أكذب. تعلمت ذلك من موقع "يوتيوب".‬ 162 00:09:08,916 --> 00:09:11,125 ‫- ما أسخفك!‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 163 00:09:11,958 --> 00:09:13,250 ‫تتميّزين بضحكة جميلة.‬ 164 00:09:13,833 --> 00:09:14,666 ‫شكرًا.‬ 165 00:09:18,000 --> 00:09:18,833 ‫إنها لك.‬ 166 00:09:21,416 --> 00:09:23,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 167 00:10:01,583 --> 00:10:02,416 ‫صحيح!‬ 168 00:10:31,625 --> 00:10:32,458 ‫لا!‬ 169 00:10:35,833 --> 00:10:39,500 ‫اللعنة! غير معقول! ما أروعك!‬ 170 00:10:54,916 --> 00:10:57,041 ‫لا تتوقف.‬ 171 00:10:59,416 --> 00:11:02,875 ‫المعذرة، عليّ الرد. إنها نغمة "كاترين".‬ 172 00:11:03,458 --> 00:11:06,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما هناك أمر مهم. سوف…‬ 173 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 174 00:11:12,666 --> 00:11:13,625 ‫الآن؟‬ 175 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 176 00:11:17,375 --> 00:11:18,833 ‫إنهما في طريقهما إلى الأعلى.‬ 177 00:11:19,458 --> 00:11:21,583 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- "فيليكس" و"سيلما".‬ 178 00:11:23,583 --> 00:11:25,666 ‫إنني مهووس بك،‬ 179 00:11:25,750 --> 00:11:28,583 ‫لكنني أعتقد أن الوقت باكر قليلًا‬ ‫على أن يلتقياك.‬ 180 00:11:29,208 --> 00:11:31,375 ‫- أعتقد أنك…‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 181 00:11:32,041 --> 00:11:33,750 ‫- أيمكننا… أجل!‬ ‫- حسنًا…‬ 182 00:11:33,833 --> 00:11:35,416 ‫- إلام تحتاجين غير ذلك؟‬ ‫- بنطالي.‬ 183 00:11:35,500 --> 00:11:37,041 ‫هاك! إنه…‬ 184 00:11:37,833 --> 00:11:39,125 ‫اللعنة.‬ 185 00:11:39,625 --> 00:11:41,708 ‫لا! درج المطبخ.‬ 186 00:11:48,625 --> 00:11:49,583 ‫أبي!‬ 187 00:11:52,125 --> 00:11:53,125 ‫أبي؟‬ 188 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 ‫حسنًا!‬ 189 00:11:58,375 --> 00:12:00,666 ‫- هل كان يومكما جميلًا؟‬ ‫- لدي طبعة شبح.‬ 190 00:12:00,750 --> 00:12:02,916 ‫على إصبعك؟ هذا رائع!‬ 191 00:12:03,000 --> 00:12:05,333 ‫اذهبا واغسلا أيديكما،‬ ‫وسأحضر لكما عصير الليمون.‬ 192 00:12:05,416 --> 00:12:07,333 ‫- لكن، أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 193 00:12:07,416 --> 00:12:10,166 ‫تقول "سيلما" إن كلمة "أخ" هي اسم أيضًا‬ ‫في لغتنا. هذا هراء لعين، صحيح؟‬ 194 00:12:10,250 --> 00:12:13,583 ‫كلامها صحيح. حسّن ألفاظك.‬ ‫"سيس" أيضًا اسم فتاة في لغتنا.‬ 195 00:12:13,666 --> 00:12:14,750 ‫وهي اختصار لكلمة أخت يا "فيليكس".‬ 196 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ‫- أجل…‬ ‫- هذا لك.‬ 197 00:12:16,416 --> 00:12:17,375 ‫هذا غريب جدًا.‬ 198 00:12:17,458 --> 00:12:21,708 ‫- أبي، لمن فرشاة الأسنان هذه؟‬ ‫- أجل، لمن؟‬ 199 00:12:22,875 --> 00:12:24,250 ‫سؤال وجيه.‬ 200 00:12:25,875 --> 00:12:31,875 ‫تخص امرأة، إنها فرشاة أسنان "ميا".‬ 201 00:12:32,791 --> 00:12:35,041 ‫لماذا لم تأخذها معها حين غادرت؟‬ 202 00:12:36,541 --> 00:12:38,000 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 203 00:12:38,083 --> 00:12:40,541 ‫- أبي، إنك تبتسم.‬ ‫- أجل!‬ 204 00:12:40,625 --> 00:12:42,750 ‫- إنك غريب الأطوار.‬ ‫- أجل، قليلًا.‬ 205 00:12:42,833 --> 00:12:45,916 ‫هذا لأن "ميا" تسعدني كثيرًا.‬ 206 00:12:46,750 --> 00:12:49,458 ‫قبل أن أنسى، هل تذكّرت أمكما‬ ‫أن تلعب معكما لعبة القتال؟‬ 207 00:12:49,541 --> 00:12:51,875 ‫أم أن عليّ لعبها معكما في كل مرة؟‬ 208 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 ‫لا…‬ 209 00:13:00,291 --> 00:13:04,875 ‫لا تنزعجي، اتفقنا؟‬ ‫تبدو من رائحتها أنها أفخر وأضمن صنف.‬ 210 00:13:04,958 --> 00:13:06,416 ‫- حين أقرأ ذلك…‬ ‫- مرحبًا!‬ 211 00:13:06,500 --> 00:13:07,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:13:07,500 --> 00:13:08,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- كم هذا لطيف!‬ 213 00:13:08,791 --> 00:13:10,666 ‫- هل استخدمت الباب الخلفي؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 214 00:13:10,750 --> 00:13:11,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:13:11,833 --> 00:13:13,291 ‫- أجل…‬ ‫- صباح الخير.‬ 216 00:13:13,375 --> 00:13:15,750 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل جئت من الطابق العلوي يا شقيّة؟‬ 217 00:13:15,833 --> 00:13:17,625 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدين القهوة؟‬ 218 00:13:17,708 --> 00:13:19,375 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 219 00:13:21,083 --> 00:13:24,041 ‫- أنبئيني.‬ ‫- استلطافي له لا ينفك يزداد.‬ 220 00:13:24,666 --> 00:13:28,291 ‫- أخبرتك بذلك.‬ ‫- كما أنه بارع جدًا في الجنس.‬ 221 00:13:28,375 --> 00:13:31,333 ‫- هنيئًا لك يا أختاه.‬ ‫- لست مندهشًا.‬ 222 00:13:31,416 --> 00:13:33,541 ‫أيّ رجل في هذا المبنى أستاذ جماع.‬ 223 00:13:33,625 --> 00:13:36,083 ‫- لا تقل أستاذ جماع أمام "فيستر".‬ ‫- لم لا؟‬ 224 00:13:36,166 --> 00:13:37,708 ‫هذا ينطبق عليه مثلنا.‬ 225 00:13:37,791 --> 00:13:38,916 ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:13:39,000 --> 00:13:40,958 ‫- ألست أستاذ جماع صغيرًا؟‬ ‫- توقف!‬ 227 00:13:41,041 --> 00:13:43,000 ‫- أيمكنك قول، "أستاذ جماع"؟‬ ‫- طبعًا لا!‬ 228 00:13:43,083 --> 00:13:44,791 ‫- أستاذ جماع.‬ ‫- مرحى!‬ 229 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 ‫توقف.‬ 230 00:13:47,291 --> 00:13:49,166 ‫إذًا ستكونين أمًا إضافية.‬ 231 00:13:50,583 --> 00:13:52,041 ‫- أم كرتونية.‬ ‫- إنك تبالغين.‬ 232 00:13:52,125 --> 00:13:54,250 ‫أم بلاستيكية؟ ما تسمية ذلك؟‬ 233 00:13:54,333 --> 00:13:55,583 ‫- لا أدري.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:13:56,166 --> 00:13:59,333 ‫عليّ مقابلتهما أولًا،‬ ‫ثم سنرى ما سيكون، حسبما أظن.‬ 235 00:13:59,958 --> 00:14:01,000 ‫عجبًا!‬ 236 00:14:01,083 --> 00:14:03,208 ‫هذا جنون!‬ 237 00:14:03,291 --> 00:14:06,125 ‫إما أن تكوني زوجة الأب الشريرة‬ ‫أو المربية اللطيفة، صحيح؟‬ 238 00:14:06,666 --> 00:14:08,291 ‫هذا خيارك.‬ 239 00:14:08,916 --> 00:14:10,166 ‫صورتان نمطيتان للغاية.‬ 240 00:14:10,250 --> 00:14:13,291 ‫أجل، لكنني سأختار‬ ‫أن أكون لطيفة معهما طبعًا.‬ 241 00:14:13,375 --> 00:14:16,125 ‫المُحسنة التي تغنّي للأطفال.‬ 242 00:14:16,208 --> 00:14:18,166 ‫- المقتبسة من ذلك الفيلم.‬ ‫- "صوت الموسيقى"؟‬ 243 00:14:18,250 --> 00:14:21,833 ‫- لا، الشخصية ذات المظلة والحقيبة.‬ ‫- صحيح! "ماري بوبينز".‬ 244 00:14:21,916 --> 00:14:24,041 ‫أجل! "ماري بوبينز" شخصيًا! تلك أنا.‬ 245 00:14:25,500 --> 00:14:26,833 ‫يحبها الجميع.‬ 246 00:14:28,291 --> 00:14:30,375 ‫أيمكن تحويل ذلك إلى كتاب؟‬ 247 00:14:30,458 --> 00:14:33,750 ‫الأم الإضافية التي يحبها الجميع؟‬ 248 00:14:35,041 --> 00:14:37,833 ‫فكرة مثيرة. وثمة قطاع عريض من الناس…‬ 249 00:14:37,916 --> 00:14:41,458 ‫يعيشونها، صحيح؟ ليكن اسم الكتاب،‬ ‫"أطفالك وأطفالي وأطفالنا."‬ 250 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 ‫قطاع ضخم من القرّاء.‬ 251 00:14:42,666 --> 00:14:43,500 ‫"ريكي"!‬ 252 00:14:44,625 --> 00:14:48,125 ‫لم أقابلهما حتى،‬ ‫وها أنت تحوّلين الأمر إلى صفقة عمل!‬ 253 00:14:56,791 --> 00:14:58,000 ‫- أهذا مبالغ فيه؟‬ ‫- لا.‬ 254 00:15:01,208 --> 00:15:02,208 ‫أأنت متوترة؟‬ 255 00:15:02,750 --> 00:15:04,458 ‫- لندخل.‬ ‫- أتوق شوقًا إلى لقائهما.‬ 256 00:15:04,958 --> 00:15:05,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 257 00:15:07,041 --> 00:15:10,041 ‫إنهما للأسف مختبئان، لذلك أجهل مكانهما.‬ 258 00:15:10,125 --> 00:15:11,333 ‫يا للهول!‬ 259 00:15:12,416 --> 00:15:13,708 ‫- أجل.‬ ‫- يا للأسف!‬ 260 00:15:13,791 --> 00:15:14,625 ‫أجل.‬ 261 00:15:15,375 --> 00:15:18,708 ‫لأنني أحضرت لوحي الشوكولاتة الضخمين هذين.‬ 262 00:15:18,791 --> 00:15:21,416 ‫"فيليكس"، هناك لوحا شوكولاتة ضخمان! افتح!‬ 263 00:15:26,875 --> 00:15:28,083 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 264 00:15:29,125 --> 00:15:30,125 ‫أقدم لكما "ميا".‬ 265 00:15:32,125 --> 00:15:34,333 ‫كنت أتطلّع إلى مقابلتكما.‬ 266 00:15:35,833 --> 00:15:37,375 ‫هذان لكما.‬ 267 00:15:38,541 --> 00:15:41,125 ‫لكنني لا أتذكر حتى‬ ‫ما إن كنتما تحبان الشوكولاتة.‬ 268 00:15:41,625 --> 00:15:42,625 ‫نحبها يا أبي.‬ 269 00:15:48,000 --> 00:15:51,250 ‫أتودّان أن ترياني غرفتكما؟‬ 270 00:15:51,333 --> 00:15:53,916 ‫أجيد اللعب بثلاث كرات في الهواء.‬ 271 00:15:54,000 --> 00:15:55,125 ‫حقًا؟ معقول؟‬ 272 00:15:55,750 --> 00:15:57,083 ‫مثل مهرج.‬ 273 00:15:57,166 --> 00:15:59,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- أيمكنني تجربة حذائك؟‬ 274 00:15:59,750 --> 00:16:02,166 ‫طبعًا. أعتقد أنه سيناسبك.‬ 275 00:16:02,708 --> 00:16:06,041 ‫غرفتنا هنا. طلب أبي منّا ترتيبها قبل قدومك.‬ 276 00:16:06,125 --> 00:16:07,291 ‫يبدو رائعًا عليك.‬ 277 00:16:07,375 --> 00:16:09,500 ‫- إلى اللقاء يا "ميا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 278 00:16:09,583 --> 00:16:11,833 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اذهبا وانتظرا أمكما، أنا قادم.‬ 279 00:16:13,000 --> 00:16:14,333 ‫سار ذلك على أتم ما يرام.‬ 280 00:16:16,166 --> 00:16:17,375 ‫سأعود سريعًا.‬ 281 00:16:31,125 --> 00:16:35,916 ‫- اسمها "ميا".‬ ‫- هذا اسم جميل.‬ 282 00:16:36,458 --> 00:16:37,750 ‫وأحضرت لنا…‬ 283 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 ‫أنصت، أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 284 00:16:53,666 --> 00:16:56,791 ‫هل قررت عدم إنجاب أطفال آخرين، أم أنك…‬ 285 00:16:58,958 --> 00:16:59,833 ‫لا…‬ 286 00:17:00,958 --> 00:17:02,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أعتقد أنني قررت ذلك.‬ 287 00:17:02,875 --> 00:17:03,791 ‫لماذا؟‬ 288 00:17:04,625 --> 00:17:07,500 ‫لأنني أريد إنجاب طفل في مرحلة من حياتي.‬ 289 00:17:08,583 --> 00:17:09,416 ‫منك.‬ 290 00:17:14,708 --> 00:17:16,458 ‫يسرني جدًا سماع ذلك.‬ 291 00:17:19,750 --> 00:17:21,000 ‫أتريدين إنجاب طفل؟‬ 292 00:17:30,041 --> 00:17:35,083 ‫"بعد تسعة أشهر"‬ 293 00:17:54,166 --> 00:17:57,000 ‫- أتريدينني أن أضفّر شعرك؟‬ ‫- جوربي النسائي الطويل يشعرني بالحكة!‬ 294 00:17:57,083 --> 00:17:58,416 ‫لا تفكّري في الحكة.‬ 295 00:17:58,500 --> 00:18:00,666 ‫"فيليكس"! هل حزمت حقيبتك؟ يجب أن نغادر.‬ 296 00:18:00,750 --> 00:18:03,416 ‫- أيّ يوم هذا؟‬ ‫- الأربعاء.‬ 297 00:18:03,500 --> 00:18:05,000 ‫- الأربعاء؟‬ ‫- أجل.‬ 298 00:18:05,083 --> 00:18:08,791 ‫سحقًا! ماذا عن ملابسه الرياضية؟‬ ‫لا أظن أنها نظيفة.‬ 299 00:18:09,291 --> 00:18:10,791 ‫"فيليكس"، أعطني هاتفي.‬ 300 00:18:11,541 --> 00:18:13,458 ‫شكرًا. احزم حقيبتك المدرسية.‬ 301 00:18:14,041 --> 00:18:17,125 ‫لم تقولان "الملابس الرياضية"؟‬ ‫اسمه "طاقم التعليم البدني".‬ 302 00:18:17,208 --> 00:18:20,666 ‫لأننا عجوزان.‬ ‫كنا نسميها "الملابس الرياضية" في الماضي.‬ 303 00:18:23,500 --> 00:18:24,333 ‫أبي!‬ 304 00:18:25,708 --> 00:18:27,958 ‫- هل وجدتها يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:18:31,916 --> 00:18:34,250 ‫- أحضريها إذًا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:18:34,916 --> 00:18:36,083 ‫سحقًا!‬ 307 00:18:36,166 --> 00:18:37,291 ‫- هيا يا أبي!‬ ‫- أنا قادم.‬ 308 00:18:37,375 --> 00:18:39,458 ‫سأجلب الملابس الرياضية. لذا…‬ 309 00:18:45,708 --> 00:18:47,416 ‫أعتقد أن علينا الاستعانة بمساعدة.‬ 310 00:18:48,958 --> 00:18:50,541 ‫أجل. لنفعل ذلك.‬ 311 00:18:53,666 --> 00:18:54,500 ‫أأنت بخير؟‬ 312 00:18:54,583 --> 00:18:57,375 ‫أخشى أن تكون المشكلة لدي.‬ 313 00:18:57,458 --> 00:19:01,083 ‫لدى "إيميل" طفلان بالفعل،‬ ‫لذا نعرف أنه ليس لديه أيّ مشاكل.‬ 314 00:19:02,250 --> 00:19:04,791 ‫لهذا سُررنا جدًا بكونكم ستباشرون حالتنا.‬ 315 00:19:04,875 --> 00:19:07,041 ‫خدمات الصحة العامة‬ ‫لديها قوائم انتظار طويلة…‬ 316 00:19:08,541 --> 00:19:10,291 ‫أتعلمين؟‬ 317 00:19:10,375 --> 00:19:12,541 ‫كل شيء يبدو كما يرام وطبيعيًا.‬ 318 00:19:12,625 --> 00:19:14,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 319 00:19:14,375 --> 00:19:16,375 ‫يمكنك النهوض وارتداء ملابسك.‬ 320 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 ‫شكرًا لك.‬ 321 00:19:20,083 --> 00:19:21,000 ‫حسنًا.‬ 322 00:19:29,250 --> 00:19:32,208 ‫عجبًا! هذا المكان كبير بالتأكيد.‬ 323 00:19:32,291 --> 00:19:35,125 ‫- آسفة على أننا ينقصنا كرسي.‬ ‫- لا عليك.‬ 324 00:19:35,791 --> 00:19:37,416 ‫لقد انتهينا بالفعل.‬ 325 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:19:38,416 --> 00:19:40,666 ‫كل شيء يبدو كما يرام وطبيعيًا.‬ 327 00:19:40,750 --> 00:19:43,833 ‫- أجل، كما يرام وطبيعي.‬ ‫- رائع!‬ 328 00:19:43,916 --> 00:19:47,458 ‫"ميا"، حمّلت لك وصفتين طبيتين‬ ‫على الحاسوب العام.‬ 329 00:19:47,541 --> 00:19:49,833 ‫ستتعاطين أقراصًا‬ ‫لمساعدة بويضاتك على النضوج.‬ 330 00:19:49,916 --> 00:19:53,333 ‫ستحتاجين إلى فحص‬ ‫بالموجات فوق الصوتية، ثم سنتبيّن‬ 331 00:19:53,416 --> 00:19:56,250 ‫متى ستبدئين تعاطي "أوفيتريل"‬ ‫لتحفيز الإباضة.‬ 332 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 ‫حسنًا.‬ 333 00:19:57,250 --> 00:20:00,625 ‫بعد 36 ساعة،‬ ‫سنلقحك بالسائل المنوي لـ"إيميل".‬ 334 00:20:00,708 --> 00:20:01,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- وبعدئذ…‬ 335 00:20:01,750 --> 00:20:04,875 ‫ستحتاجين إلى العلاج بالأقماع المهبلية‬ ‫لتقوية مخاطك المهبلي.‬ 336 00:20:06,541 --> 00:20:07,583 ‫اتفقنا؟ هذا كل شيء.‬ 337 00:20:07,666 --> 00:20:08,666 ‫- رائع!‬ ‫- رائع! أجل…‬ 338 00:20:08,750 --> 00:20:10,750 ‫- سيكون الوضع كما يرام. لا تقلقي.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:20:10,833 --> 00:20:12,166 ‫- نتوق إلى ذلك.‬ ‫- أجل…‬ 340 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 ‫أجل.‬ 341 00:20:15,666 --> 00:20:18,958 ‫إنها شمس عملاقة مشرقة على العائلة بأكملها.‬ 342 00:20:19,041 --> 00:20:23,083 ‫إنها نسخة من المسيح‬ ‫تنشر الضوء والبهجة على من حولها.‬ 343 00:20:23,166 --> 00:20:26,333 ‫إنها منقذة.‬ ‫إنها الأم الإضافية المُرسلة من السماء.‬ 344 00:20:26,416 --> 00:20:28,541 ‫إنها ترعى طفلين.‬ 345 00:20:30,541 --> 00:20:34,083 ‫طفلان لم أنجبهما…‬ 346 00:20:35,416 --> 00:20:38,458 ‫أحبهما برغم أنني لم أنجبهما…‬ 347 00:20:44,208 --> 00:20:46,208 ‫"الأم الإضافية - رواية كوميدية"‬ 348 00:20:51,791 --> 00:20:55,000 ‫"طفلان… أحبهما برغم أنني لم أنجبهما…"‬ 349 00:20:59,583 --> 00:21:00,458 ‫يا عزيزي؟‬ 350 00:21:01,500 --> 00:21:02,416 ‫"إيميل"؟‬ 351 00:21:06,416 --> 00:21:07,250 ‫"إيميل"؟‬ 352 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 ‫"إيميل"، عزيزي. إنك غططت في النوم.‬ 353 00:21:11,541 --> 00:21:12,375 ‫تعال.‬ 354 00:21:15,125 --> 00:21:16,458 ‫أجل، آسف.‬ 355 00:21:20,916 --> 00:21:25,291 ‫أجهل لماذا تستغرق وقتًا طويلًا‬ ‫لتُخلدهما إلى الفراش كل ليلة.‬ 356 00:21:25,375 --> 00:21:26,208 ‫لا.‬ 357 00:21:28,041 --> 00:21:30,458 ‫قالوا قبلها بـ36 ساعة.‬ 358 00:21:30,541 --> 00:21:34,750 ‫- عزيزتي، أوقن أن ساعة أبكر لن تضرّ، صحيح؟‬ ‫- وما أدراني بذلك؟‬ 359 00:21:35,291 --> 00:21:36,166 ‫لا.‬ 360 00:21:38,666 --> 00:21:40,750 ‫لذا هذه يجب ضبطها على… لحظة…‬ 361 00:21:41,750 --> 00:21:42,875 ‫هكذا.‬ 362 00:21:42,958 --> 00:21:44,500 ‫- أجل.‬ ‫- إلى…‬ 363 00:21:45,916 --> 00:21:46,750 ‫250.‬ 364 00:21:46,833 --> 00:21:49,000 ‫بئسًا. هذا ليس جيدًا.‬ 365 00:21:50,416 --> 00:21:52,958 ‫ثمة فقاعة هواء. هذا خطير، صحيح؟‬ 366 00:21:53,041 --> 00:21:55,583 ‫شرحت الممرضة ذلك، أتتذكر؟‬ 367 00:21:55,666 --> 00:21:58,375 ‫- أيُفترض أن تكون موجودة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 368 00:21:58,458 --> 00:22:00,083 ‫ليست خطيرة ما دامت صغيرة.‬ 369 00:22:00,666 --> 00:22:01,916 ‫إنها صغيرة.‬ 370 00:22:02,000 --> 00:22:04,583 ‫- أجل. افعلها فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:22:05,125 --> 00:22:06,041 ‫حسنًا.‬ 372 00:22:10,583 --> 00:22:14,500 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 373 00:22:15,625 --> 00:22:16,625 ‫انتهينا!‬ 374 00:22:16,708 --> 00:22:17,625 ‫هل آلمك ذلك؟‬ 375 00:22:18,458 --> 00:22:20,583 ‫لا. لم يكُن الألم جسيمًا.‬ 376 00:22:22,000 --> 00:22:22,833 ‫ما أقواك!‬ 377 00:22:31,375 --> 00:22:32,958 ‫لدي فكرة.‬ 378 00:22:43,250 --> 00:22:45,541 ‫أهذه كبيرة بما يكفي‬ ‫لعرض إطلاق سائلك المنوي؟‬ 379 00:22:48,416 --> 00:22:49,750 ‫يمكنك النزول الآن.‬ 380 00:22:49,833 --> 00:22:51,500 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- يمكنك النهوض الآن.‬ 381 00:22:51,583 --> 00:22:52,833 ‫ألن يسقط السائل المنوي منّي؟‬ 382 00:22:52,916 --> 00:22:54,958 ‫- يمكنك النهوض، لا تقلقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:22:57,875 --> 00:22:58,708 ‫شكرًا.‬ 384 00:23:00,916 --> 00:23:02,250 ‫تفضلي.‬ 385 00:23:04,291 --> 00:23:05,750 ‫مرحبًا.‬ 386 00:23:09,000 --> 00:23:11,250 ‫اُضطُررت إلى الذهاب‬ ‫إلى الطابق الثاني هذه المرة.‬ 387 00:23:11,333 --> 00:23:14,250 ‫لقد أجرينا التلقيح بالفعل.‬ 388 00:23:15,125 --> 00:23:15,958 ‫معقول؟‬ 389 00:23:16,041 --> 00:23:16,916 ‫أجل.‬ 390 00:23:17,000 --> 00:23:19,208 ‫رائع. إذًا السائل المنوي في الرحم.‬ 391 00:23:19,291 --> 00:23:21,708 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- يصعب الجزم بالنتيجة بعد.‬ 392 00:23:21,791 --> 00:23:24,083 ‫لنأمل أن يكون هذا كل ما يتطلبه الحمل.‬ 393 00:23:24,166 --> 00:23:26,750 ‫عيّنة السائل المنوي لم تكن جسيمة.‬ 394 00:23:26,833 --> 00:23:32,041 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- شملت تسعة ملايين خلية منوية.‬ 395 00:23:32,125 --> 00:23:34,291 ‫- حسنًا!‬ ‫- عظيم.‬ 396 00:23:35,291 --> 00:23:37,333 ‫المتوسط هو 15 مليونًا.‬ 397 00:23:38,541 --> 00:23:42,250 ‫مفهوم. لدي طفلان بالفعل.‬ 398 00:23:42,333 --> 00:23:46,125 ‫لكن جودة الحيوانات المنوية لدى الرجال‬ ‫قد تتدهور مع التقدم في السن.‬ 399 00:23:46,208 --> 00:23:48,541 ‫- لا يدرك الكثيرون ذلك.‬ ‫- لذا، هذا فقط…‬ 400 00:23:48,625 --> 00:23:50,791 ‫"ميا"، ستحصلين على وصفة طبية جديدة.‬ 401 00:23:50,875 --> 00:23:52,250 ‫عزيزي!‬ 402 00:23:52,333 --> 00:23:56,000 ‫- قال إنه لا بأس بتسعة ملايين، اتفقنا؟‬ ‫- هذا ليس تمامًا ما قاله.‬ 403 00:23:56,083 --> 00:23:57,583 ‫انتظر لحظة يا "إيميل".‬ 404 00:23:57,666 --> 00:24:00,208 ‫عليّ إعادة الكرسي إلى حيث وجدته فحسب.‬ 405 00:24:01,208 --> 00:24:02,041 ‫أغلق الباب!‬ 406 00:24:05,083 --> 00:24:06,083 ‫عزيزي…‬ 407 00:24:07,041 --> 00:24:10,041 ‫- هذا المكان متاهة لعينة!‬ ‫- أنصت.‬ 408 00:24:10,125 --> 00:24:13,375 ‫قد تكون تسعة ملايين خلية فقط،‬ ‫لكنني أحبها جميعًا.‬ 409 00:24:13,916 --> 00:24:18,166 ‫اتفقنا؟ وقد لُقّحت بها في أنسب وقت.‬ 410 00:24:20,791 --> 00:24:21,875 ‫سيكون الوضع كما يرام.‬ 411 00:24:48,250 --> 00:24:49,208 ‫المكان جميل هنا.‬ 412 00:24:57,416 --> 00:24:58,875 ‫أأنتما بخير في الداخل؟‬ 413 00:25:00,625 --> 00:25:01,708 ‫أجل…‬ 414 00:25:03,208 --> 00:25:04,958 ‫آمل أن تكون علاقتكما بالتراضي.‬ 415 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 ‫أجل، بكل تأكيد!‬ 416 00:25:07,375 --> 00:25:09,500 ‫- شكرًا على سؤالك.‬ ‫- تسرّني معرفة ذلك.‬ 417 00:25:09,583 --> 00:25:11,750 ‫- خذا راحتكما!‬ ‫- شكرًا!‬ 418 00:25:19,291 --> 00:25:22,375 ‫- هل كانت تلك "آن ماري هيلغر"؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 419 00:25:23,625 --> 00:25:25,458 ‫- ألا يمكنك الركض بسرعة أكبر؟‬ ‫- انتظرني!‬ 420 00:25:25,541 --> 00:25:27,666 ‫انتبها لئلا تسقطا. خاصةً أنت يا "فيليكس".‬ 421 00:25:27,750 --> 00:25:29,375 ‫- خاصةً أنت يا "فيليكس".‬ ‫- "فيغو"!‬ 422 00:25:30,583 --> 00:25:31,500 ‫أنصت يا عزيزي.‬ 423 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ‫أشعر بالغثيان.‬ 424 00:25:34,208 --> 00:25:36,583 ‫- كم هذا مزعج!‬ ‫- لا! أشعر بالغثيان!‬ 425 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- وثدياي يؤلمانني.‬ 426 00:25:41,375 --> 00:25:42,541 ‫- هذان؟‬ ‫- بئسًا!‬ 427 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 ‫- لنذهب إلى المنزل وندللك.‬ ‫- لا!‬ 428 00:25:47,583 --> 00:25:49,625 ‫أجل! أكره هذه اللقاءات القسرية.‬ 429 00:25:49,708 --> 00:25:52,750 ‫- أريد مقابلة أولياء الأمور الآخرين.‬ ‫- لماذا؟ هذا مريب جدًا!‬ 430 00:25:52,833 --> 00:25:54,958 ‫هلمّا! إننا على وشك البدء، فادخلا.‬ 431 00:25:55,041 --> 00:25:56,291 ‫- إننا قادمان!‬ ‫- إننا قادمان.‬ 432 00:25:56,875 --> 00:25:57,791 ‫هذه والدة "أوسكار".‬ 433 00:25:57,875 --> 00:26:01,583 ‫ستُشركك في كل أنواع اللجان‬ ‫التي لا تريدين الاشتراك فيها.‬ 434 00:26:01,666 --> 00:26:02,625 ‫هيا.‬ 435 00:26:09,583 --> 00:26:10,416 ‫من أنت؟‬ 436 00:26:11,166 --> 00:26:14,416 ‫أنا الأم الإضافية لـ"سيلما" و"فيليكس".‬ 437 00:26:14,916 --> 00:26:17,333 ‫- أنا "أوسكار".‬ ‫- حقًا؟‬ 438 00:26:17,833 --> 00:26:20,500 ‫مرحبًا! دعوني أبدأ بقول إنه من المهم‬ 439 00:26:20,583 --> 00:26:23,041 ‫ألّا نقعد مع الأشخاص‬ ‫الذين نقعد معهم في العادة.‬ 440 00:26:23,125 --> 00:26:25,916 ‫وأودّ أن أذكر أنني ما زلت بحاجة إلى متطوعين‬ 441 00:26:26,000 --> 00:26:28,250 ‫لأجل لجنة حفل عيد القديسين هذا الخريف.‬ 442 00:26:29,166 --> 00:26:31,666 ‫والآن دعونا نتلذذ بهذه المأدبة الجميلة!‬ 443 00:26:39,416 --> 00:26:40,250 ‫مرحبًا.‬ 444 00:26:41,291 --> 00:26:42,125 ‫مرحبًا!‬ 445 00:26:42,708 --> 00:26:45,208 ‫- أتريدين حلوى الخطمي بالشوكولاتة؟‬ ‫- أريد بعضها!‬ 446 00:26:45,291 --> 00:26:46,291 ‫- توقفا.‬ ‫- لا.‬ 447 00:26:46,375 --> 00:26:48,166 ‫أخبرتكم بمدى أهمية‬ 448 00:26:48,250 --> 00:26:52,666 ‫أن نحادث كل أعضاء مجموعة أولياء الأمور.‬ 449 00:26:52,750 --> 00:26:56,458 ‫بهذه الطريقة سيتذكر الأطفال أيضًا ألّا…‬ 450 00:26:56,541 --> 00:26:58,583 ‫يجب أن يشارك الجميع.‬ 451 00:26:58,666 --> 00:27:01,000 ‫- ربما يمكننا تنظيم الأمر قليلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:27:01,083 --> 00:27:02,500 ‫هل نُعدّ جدولًا صغيرًا؟‬ 453 00:27:02,583 --> 00:27:04,291 ‫لقد ركض في الأنحاء من دون سترته.‬ 454 00:27:04,375 --> 00:27:06,291 ‫- هل تريدين كأسًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 455 00:27:06,375 --> 00:27:07,208 ‫فهمت.‬ 456 00:27:09,416 --> 00:27:14,666 ‫- أأنت حبلى؟‬ ‫- إنني في بداية الحمل.‬ 457 00:27:15,708 --> 00:27:17,833 ‫- يا للروعة! تهانينا!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 458 00:27:19,333 --> 00:27:21,208 ‫- أنصتي يا والدة "أوسكار".‬ ‫- نعم؟‬ 459 00:27:22,041 --> 00:27:23,750 ‫أودّ أن أساعد لجنة الحفل.‬ 460 00:27:23,833 --> 00:27:25,541 ‫هذا رائع! شكرًا لك!‬ 461 00:27:27,833 --> 00:27:29,583 ‫عليّ التبول فورًا!‬ 462 00:27:29,666 --> 00:27:30,500 ‫أنا جاهز.‬ 463 00:27:31,916 --> 00:27:32,875 ‫تفضلي.‬ 464 00:27:42,625 --> 00:27:43,625 ‫حسنًا…‬ 465 00:27:47,833 --> 00:27:48,666 ‫هاك.‬ 466 00:28:02,750 --> 00:28:04,333 ‫- هل نمت جيدًا؟‬ ‫- صه.‬ 467 00:28:13,541 --> 00:28:16,458 ‫- أظن أن التدفئة تحت الأرضية متوقفة.‬ ‫- عزيزي، دعنا فقط…‬ 468 00:28:17,166 --> 00:28:18,000 ‫صحيح، آسف.‬ 469 00:28:31,291 --> 00:28:32,125 ‫حسنًا.‬ 470 00:28:37,708 --> 00:28:38,750 ‫لا بأس.‬ 471 00:28:42,416 --> 00:28:43,375 ‫ألا بأس حقًا؟‬ 472 00:28:43,875 --> 00:28:45,750 ‫أجل، بالتأكيد. أعني…‬ 473 00:28:45,833 --> 00:28:46,750 ‫- أجل.‬ ‫- تعالي إليّ.‬ 474 00:28:59,708 --> 00:29:02,041 ‫الآن سنضيف الخزامى.‬ 475 00:29:04,916 --> 00:29:06,500 ‫واستنشقوا.‬ 476 00:29:08,750 --> 00:29:11,333 ‫قرأت أن عدد الحيوانات المنوية‬ ‫لدى الرجال الدنماركيين‬ 477 00:29:11,416 --> 00:29:13,708 ‫انخفض إلى النصف‬ ‫على مدى السنوات الـ40 الماضية.‬ 478 00:29:13,791 --> 00:29:14,708 ‫شهيق…‬ 479 00:29:14,791 --> 00:29:16,958 ‫ما خطب الرجال الدنماركيين؟‬ ‫ما الخطأ الذي يفعلونه؟‬ 480 00:29:17,041 --> 00:29:20,458 ‫يشربون الجعة واضعين حواسيبهم النقالة‬ ‫على الخصيتين بشكل مباشر.‬ 481 00:29:20,541 --> 00:29:24,333 ‫لا، يقولون إن جودة الحيوانات المنوية‬ ‫تتدهور في الرحم.‬ 482 00:29:24,416 --> 00:29:27,875 ‫- لذا اللوم بالطبيعة على الأمهات!‬ ‫- صه!‬ 483 00:29:27,958 --> 00:29:29,083 ‫آسفة.‬ 484 00:29:30,250 --> 00:29:31,166 ‫الصنوبر.‬ 485 00:29:32,375 --> 00:29:34,833 ‫إنه مفيد للرئتين والهضم.‬ 486 00:29:35,583 --> 00:29:37,375 ‫ها هنا الحرارة قادمة إليكم. هاك.‬ 487 00:29:40,333 --> 00:29:41,791 ‫جديًا، إنه وباء.‬ 488 00:29:42,500 --> 00:29:44,166 ‫إنه تهديد حقيقي للبشرية.‬ 489 00:29:44,250 --> 00:29:47,750 ‫أجل، أو حل للتغيّر المناخي. هذا يعتمد على…‬ 490 00:29:50,416 --> 00:29:52,250 ‫- آسفة، نسينا مجددًا.‬ ‫- آسفة.‬ 491 00:29:52,333 --> 00:29:54,250 ‫برجاء التذكر أن عليكن التزام الصمت.‬ 492 00:29:55,166 --> 00:29:57,291 ‫- أجل…‬ ‫- ها هنا الحرارة قادمة.‬ 493 00:29:57,791 --> 00:29:59,750 ‫هذا ظلم شنيع!‬ 494 00:30:00,375 --> 00:30:02,875 ‫أنا من أخضع للعلاج بالهرمونات والحقن.‬ 495 00:30:02,958 --> 00:30:04,666 ‫لكن المشكلة في السائل المنوي لـ"إيميل".‬ 496 00:30:04,750 --> 00:30:07,291 ‫- أأنتن جادّات الآن؟‬ ‫- آسفة.‬ 497 00:30:40,791 --> 00:30:45,000 ‫أتحدث عن ذلك العد العكسي،‬ ‫مارسنا الجنس قبل 12 ساعة، صحيح؟‬ 498 00:30:45,083 --> 00:30:46,875 ‫قالت العيادة إنه من الأفضل‬ 499 00:30:46,958 --> 00:30:49,666 ‫أن تتم التغذية المستمرة للرحم‬ ‫بالحيوانات المنوية طوال فترة الإباضة.‬ 500 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 ‫نمارس الجنس باستمرار.‬ 501 00:30:51,500 --> 00:30:54,833 ‫قضيبي يؤلمني. مارسنا الجنس البارحة‬ ‫مرتين نهارًا ومرّة ليلًا.‬ 502 00:30:54,916 --> 00:30:56,166 ‫نمارس الجنس بكثرة.‬ 503 00:30:56,250 --> 00:30:59,083 ‫وعلينا ممارسته اليوم لتعزيز فرصنا.‬ 504 00:30:59,166 --> 00:31:01,500 ‫لتعزيز فرصنا؟ هذا يشعرني بالإثارة.‬ 505 00:31:01,583 --> 00:31:05,541 ‫- أحب أن تتحدثي بشهوانية.‬ ‫- هذا ليس فكاهيًا يا "إيميل"، حقًا!‬ 506 00:31:06,333 --> 00:31:08,000 ‫أنا وحدي الطرف المبادر.‬ 507 00:31:08,083 --> 00:31:10,375 ‫اليوم على وشك الانقضاء.‬ ‫ماذا إن كنت في مرحلة الإباضة الآن؟‬ 508 00:31:10,458 --> 00:31:12,583 ‫ليس على وشك الانقضاء.‬ ‫الساعة لم تبلغ الـ2 مساءً حتى!‬ 509 00:31:12,666 --> 00:31:15,791 ‫- بوسعنا ممارسة الجنس حين نعود إلى البيت.‬ ‫- قالوا، "نهارًا!"‬ 510 00:31:15,875 --> 00:31:18,208 ‫- ليس بعد الظهر!‬ ‫- توقفي. هذا مبالغ فيه.‬ 511 00:31:18,291 --> 00:31:19,666 ‫إنك تتصرفين بشكل هستيري.‬ 512 00:31:50,833 --> 00:31:51,750 ‫"ميا"؟‬ 513 00:31:53,916 --> 00:31:55,291 ‫"ميا". عزيزتي؟‬ 514 00:31:57,291 --> 00:31:59,083 ‫توقفي يا عزيزتي! ماذا تفعلين؟‬ 515 00:32:00,833 --> 00:32:01,875 ‫لم تغادرين؟‬ 516 00:32:01,958 --> 00:32:04,833 ‫ما دمت في حالة هستيرية شديدة،‬ ‫فلم نحن مرتبطان أصلًا؟‬ 517 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 ‫عزيزتي!‬ 518 00:32:10,083 --> 00:32:11,125 ‫خانني التعبير بشكل غبي.‬ 519 00:32:11,208 --> 00:32:12,666 ‫إنني آسف.‬ 520 00:32:12,750 --> 00:32:15,208 ‫لست في حالة هستيرية.‬ 521 00:32:15,291 --> 00:32:16,666 ‫إنني قلقة فحسب‬ 522 00:32:16,750 --> 00:32:22,416 ‫من ذهاب كل هذا العناء‬ ‫والحقن والهراء أدراج الرياح،‬ 523 00:32:22,500 --> 00:32:27,000 ‫ومن أن تفوتنا فترة الإباضة‬ ‫لمجرد أننا سئمنا من ممارسة الجنس.‬ 524 00:32:27,083 --> 00:32:30,083 ‫انخفض عدد حيواناتك المنوية‬ ‫إلى أربعة ملايين فقط هذه المرة.‬ 525 00:32:30,166 --> 00:32:32,333 ‫أجل، أتذكر عدد حيواناتي المنوية يا "ميا".‬ 526 00:32:35,208 --> 00:32:37,750 ‫أكره تنغيص هذا لحياتنا الجنسية.‬ 527 00:32:37,833 --> 00:32:39,916 ‫فإنني أعشق حياتنا الجنسية.‬ 528 00:32:41,708 --> 00:32:45,208 ‫والآن أخشى أنني لم أعُد أثيرك.‬ 529 00:32:52,500 --> 00:32:53,333 ‫تعالي.‬ 530 00:32:57,333 --> 00:32:58,208 ‫أشعر بإنهاك جسدي.‬ 531 00:33:01,166 --> 00:33:02,708 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 532 00:33:07,416 --> 00:33:08,833 ‫أجل، هيا.‬ 533 00:33:10,083 --> 00:33:11,458 ‫قبّلي عنقي.‬ 534 00:33:26,541 --> 00:33:28,083 ‫أتريد مشاهدة الإباحية؟‬ 535 00:33:28,666 --> 00:33:30,583 ‫- الإباحية؟ لا.‬ ‫- لا، حسنًا.‬ 536 00:33:30,666 --> 00:33:32,333 ‫ارتأيت أن ذلك قد يساعدك.‬ 537 00:33:34,875 --> 00:33:36,583 ‫أو…‬ 538 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 ‫يمكننا تجربة ذلك.‬ 539 00:33:40,666 --> 00:33:41,541 ‫حقًا؟‬ 540 00:33:41,625 --> 00:33:43,625 ‫أو… أتريدين ذلك؟‬ 541 00:33:44,916 --> 00:33:46,083 ‫- طبعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 542 00:33:49,750 --> 00:33:50,666 ‫حسنًا.‬ 543 00:33:52,208 --> 00:33:55,416 ‫- "زوجة الأب الشبقة."‬ ‫- لنشغّله!‬ 544 00:33:57,250 --> 00:33:58,208 ‫حسنًا!‬ 545 00:34:03,166 --> 00:34:07,250 ‫ليت بوسعي خلع هذا الجورب.‬ 546 00:34:10,333 --> 00:34:12,041 ‫- أيمكننا تقديم العرض بسرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 547 00:34:12,125 --> 00:34:13,833 ‫لنصل إلى الجزء الذي يشمل الممارسة.‬ 548 00:34:17,583 --> 00:34:18,416 ‫أجل!‬ 549 00:34:19,041 --> 00:34:21,041 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 550 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 ‫- سأجد شيئًا آخر.‬ ‫- أرجوك.‬ 551 00:34:23,500 --> 00:34:25,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- ويلاه، أجل.‬ 552 00:34:29,375 --> 00:34:30,208 ‫أتشاهدين الإباحية؟‬ 553 00:34:31,625 --> 00:34:34,333 ‫ليس بانتظام. أتعثر بها من حين إلى آخر.‬ 554 00:34:35,875 --> 00:34:37,666 ‫أتتعثرين بها عبر "بورن تيوب"؟‬ 555 00:34:39,500 --> 00:34:40,833 ‫كرّر ما قلته.‬ 556 00:34:41,875 --> 00:34:42,916 ‫ماذا؟ "بورن تيوب"؟‬ 557 00:34:44,125 --> 00:34:47,916 ‫يبدو فمك مثيرًا جدًا حين تقول "بورن تيوب".‬ 558 00:34:48,416 --> 00:34:50,208 ‫حقًا؟‬ 559 00:35:03,750 --> 00:35:04,750 ‫انتظر لحظة.‬ 560 00:35:08,625 --> 00:35:09,458 ‫حسنًا.‬ 561 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 ‫بئسًا!‬ 562 00:35:12,583 --> 00:35:13,416 ‫سحقًا.‬ 563 00:35:21,500 --> 00:35:22,916 ‫سحقًا، أنت مثيرة.‬ 564 00:35:24,291 --> 00:35:26,125 ‫- إنني على وشك القذف. سأقذف!‬ ‫- أجل!‬ 565 00:35:27,708 --> 00:35:29,958 ‫أنت رائعة! ويلاه، هذا مؤلم!‬ 566 00:35:33,291 --> 00:35:34,833 ‫إلى الأعلى. ساعدني.‬ 567 00:35:35,916 --> 00:35:36,833 ‫هاك.‬ 568 00:35:43,041 --> 00:35:45,041 ‫علينا وضع خطة جديدة.‬ 569 00:35:45,125 --> 00:35:48,333 ‫علينا تقليل شرب النبيذ‬ ‫والإكثار من أكل السمك.‬ 570 00:35:48,416 --> 00:35:51,083 ‫وعليك التوقف‬ ‫عن ارتداء هذه السراويل الداخلية الضيّقة.‬ 571 00:35:51,166 --> 00:35:53,500 ‫سأخضع للعلاج بالإبر، وعليك الخضوع له أيضًا.‬ 572 00:35:53,583 --> 00:35:55,958 ‫طبعًا. لكن بوسعنا…‬ 573 00:35:56,041 --> 00:35:58,791 ‫عزيزتي. لنذهب ونقعد معًا قليلًا و…‬ 574 00:35:58,875 --> 00:36:00,583 ‫دعني أغيّر الكيس فحسب.‬ 575 00:36:01,250 --> 00:36:02,083 ‫حسنًا.‬ 576 00:36:04,000 --> 00:36:06,916 ‫- أتريدين مساعدة؟‬ ‫- كلا! والتدخين في الحفلات محظور.‬ 577 00:36:07,000 --> 00:36:08,750 ‫- لقد أقلعت عن التدخين.‬ ‫- لا، لم تقلع عنه.‬ 578 00:36:08,833 --> 00:36:11,000 ‫- أقلعت عنه. حين…‬ ‫- دخّنت في العطلة الأسبوعية الماضية، صحيح؟‬ 579 00:36:11,750 --> 00:36:13,625 ‫صحيح. عزيزتي، ضعي الكيس ببطء.‬ 580 00:36:13,708 --> 00:36:16,125 ‫يمكنك تحسين عدد حيواناتك المنوية‬ ‫خلال ثلاثة أشهر فقط.‬ 581 00:36:16,208 --> 00:36:19,500 ‫- بوسعك إحراز تقدّم.‬ ‫- عزيزتي…‬ 582 00:36:19,583 --> 00:36:21,750 ‫- لم الأكياس تأبى أن تُوضع؟‬ ‫- أعلم. آسف.‬ 583 00:36:21,833 --> 00:36:25,750 ‫ظننت أنها ذات القياس الكبير.‬ ‫إنها مناسبة، لكن عليك وضعها ببطء.‬ 584 00:36:25,833 --> 00:36:28,583 ‫أحتاج إلى الاسترخاء وتجنّب القلق المفرط!‬ 585 00:36:28,666 --> 00:36:33,333 ‫من الواضح أن جسدي لا يستطيع…‬ ‫صار التوتر مترسخًا في جسدي…‬ 586 00:36:33,416 --> 00:36:35,166 ‫عزيزتي، إنك تمزقين الأكياس.‬ 587 00:36:35,250 --> 00:36:37,583 ‫أتسمحين لي بفعلها؟ أيمكنني فعلها؟‬ 588 00:36:38,666 --> 00:36:40,291 ‫اذهب وبدّل سروالك الداخلي!‬ 589 00:36:41,833 --> 00:36:43,625 ‫أجل، سأبدّله فورًا.‬ 590 00:36:51,041 --> 00:36:52,375 ‫هذه الدجاجة حاضنة للغاية.‬ 591 00:36:52,458 --> 00:36:54,541 ‫لكن لا يُوجد شيء تحت رقودها.‬ 592 00:36:54,625 --> 00:36:57,250 ‫لكن لاعتقادها أنها راقدة على بيض،‬ 593 00:36:57,333 --> 00:36:59,208 ‫فإنها لا تبيض إطلاقًا.‬ 594 00:36:59,291 --> 00:37:03,916 ‫ستظل راقدة هكذا إلى الأبد‬ ‫إن لم تساعديها على العودة إلى رشدها.‬ 595 00:37:04,416 --> 00:37:07,666 ‫يمكنك أحيانًا وضع دلو‬ ‫فوق رأس الدجاجة لتُشفى.‬ 596 00:37:07,750 --> 00:37:09,625 ‫دلو؟ يبدو ذلك قاسيًا.‬ 597 00:37:09,708 --> 00:37:12,208 ‫لا، فبعد 24 ساعة،‬ ‫ستتحرر من نزعتها الحاضنة تمامًا.‬ 598 00:37:13,583 --> 00:37:15,458 ‫الحاضنة كلمة سخيفة.‬ 599 00:37:17,333 --> 00:37:19,000 ‫لدى "سيمون" نزعة حاضنة فائقة.‬ 600 00:37:19,083 --> 00:37:21,583 ‫قال لـ"فيستر"‬ ‫إننا نحاول إنجاب أخت صغيرة له.‬ 601 00:37:21,666 --> 00:37:24,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أجهل ما إن كنت أريد ذلك أصلًا.‬ 602 00:37:24,666 --> 00:37:28,166 ‫أيمكنكما تولي مسؤولية أطفالكما؟‬ 603 00:37:28,250 --> 00:37:30,875 ‫بالتأكيد. لنجد بعض العصي‬ ‫ونصنع الخبز على نار المخيم، اتفقنا؟‬ 604 00:37:30,958 --> 00:37:32,458 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 605 00:37:32,541 --> 00:37:36,541 ‫مرحى! عجينة نيئة‬ ‫وملابس تفوح برائحة نار المخيم.‬ 606 00:37:36,625 --> 00:37:39,000 ‫"غرو"، أيقدمون النبيذ الأبيض في مقر عملك؟‬ 607 00:37:39,083 --> 00:37:41,541 ‫لا يا "ريكي"! هذا ملعب عائلي.‬ 608 00:37:41,625 --> 00:37:44,583 ‫تحديدًا! لهذا السبب يجب أن يكون لديك مخبأ.‬ 609 00:37:45,666 --> 00:37:48,000 ‫إنك دُعيت إلى معرض "غوتنبرغ" للكتاب.‬ 610 00:37:48,083 --> 00:37:50,791 ‫- لأجل القراءة والمحاورة على المسرح.‬ ‫- عظيم!‬ 611 00:37:50,875 --> 00:37:52,416 ‫رائع!‬ 612 00:37:52,500 --> 00:37:55,625 ‫أحتاج إلى بعض المال حقًا،‬ ‫فالإخصاب الأنبوبي مكلف للغاية.‬ 613 00:37:55,708 --> 00:37:56,958 ‫شكرًا على المسودة.‬ 614 00:37:57,541 --> 00:37:58,375 ‫هل أعجبتك؟‬ 615 00:37:58,458 --> 00:38:01,208 ‫- لم تعجبك.‬ ‫- السؤال المهم هو، هل أعجبتك أنت؟‬ 616 00:38:01,291 --> 00:38:03,500 ‫يا له من سؤال مزعج يا "ريكي"!‬ 617 00:38:04,375 --> 00:38:07,125 ‫- أعاني مع ذلك.‬ ‫- أنصتي، أنت في المرحلة التخبّط الإبداعي.‬ 618 00:38:07,208 --> 00:38:09,791 ‫لا جديد في ذلك. رائحتك نتنة!‬ 619 00:38:09,875 --> 00:38:13,958 ‫فقدان السيطرة سيئ، لكن عليك المضي قدمًا.‬ 620 00:38:15,500 --> 00:38:17,541 ‫- إنك قلت إن رائحتي نتنة.‬ ‫- صحيح!‬ 621 00:38:20,166 --> 00:38:21,625 ‫يا للقرف!‬ 622 00:38:22,166 --> 00:38:23,666 ‫إنك محقة.‬ 623 00:38:23,750 --> 00:38:27,291 ‫أعجز عن استيعاب الوضع والتعامل معه،‬ ‫كما أفتقر إلى الإلهام و…‬ 624 00:38:28,958 --> 00:38:30,958 ‫كوميديا الأم الإضافية…‬ 625 00:38:31,041 --> 00:38:33,583 ‫ذكّريني بسبب اعتقادنا بأنها فكرة جيدة.‬ 626 00:38:33,666 --> 00:38:35,166 ‫ليست فكرة سيئة!‬ 627 00:38:35,875 --> 00:38:37,500 ‫لا أراها كوميدية.‬ 628 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 ‫لماذا يلزم أن تصير كوميدية إن لم تكن كذلك؟‬ 629 00:38:40,291 --> 00:38:43,333 ‫أشعر بغياب عنصر الواقعية في تلك الحالة.‬ 630 00:38:44,458 --> 00:38:46,750 ‫تصيرين مزعجة جدًا حين تكونين محقة!‬ 631 00:38:47,416 --> 00:38:51,041 ‫أما الآن، هل بوسع‬ ‫مُحررتي الباردة الحكيمة أن تنصرف،‬ 632 00:38:51,125 --> 00:38:52,833 ‫لأمضي الوقت مع صديقتي اللطيفة "ريكي"؟‬ 633 00:38:52,916 --> 00:38:56,083 ‫- لا بأس. لنتحدث عن عيد ميلادي.‬ ‫- طبعًا.‬ 634 00:38:56,166 --> 00:38:58,625 ‫أخبريني بما سترتدينه. لا، اصمتي!‬ 635 00:38:58,708 --> 00:39:00,750 ‫سأرتدي ثوبًا رائعًا.‬ 636 00:39:00,833 --> 00:39:02,375 ‫ثوب يستحق الموت في سبيله.‬ 637 00:39:02,958 --> 00:39:03,958 ‫هاك!‬ 638 00:39:04,208 --> 00:39:06,208 ‫"(كاميليا) و(بيتر)‬ ‫الطفلان (ليفا) و(فيلا)"‬ 639 00:39:06,291 --> 00:39:11,000 ‫إنها ممتنة‬ ‫لكونها أحبّت الطفلين منذ البداية.‬ 640 00:39:11,541 --> 00:39:14,083 ‫أحبّتهما للغاية وبادلاها المحبّة.‬ 641 00:39:14,166 --> 00:39:16,458 ‫أجل! أحسنت!‬ 642 00:39:18,708 --> 00:39:22,708 ‫أبي، أريد صينية البيض.‬ 643 00:39:22,791 --> 00:39:25,666 ‫شعرت بالانسجام معهما.‬ 644 00:39:25,750 --> 00:39:27,458 ‫شعرت بالدفء والسكن.‬ 645 00:39:27,541 --> 00:39:29,208 ‫- …طلاء أخضر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 646 00:39:29,291 --> 00:39:32,791 ‫- الطلاء الأخضر.‬ ‫- استخدمناه كلّه.‬ 647 00:39:34,208 --> 00:39:36,833 ‫الأخضر الداكن؟ ألا تريدان الوردي؟‬ 648 00:39:36,916 --> 00:39:38,458 ‫ذلك اللون.‬ 649 00:40:04,958 --> 00:40:06,708 ‫ويلاه يا "سيلما"!‬ 650 00:40:07,291 --> 00:40:11,708 ‫- احتجت إلى بعض السلام والهدوء، حسنًا؟‬ ‫- لكنني أردت أن أريك قناعي فحسب.‬ 651 00:40:12,208 --> 00:40:13,958 ‫أجل، لكن ليس الآن يا "سيلما".‬ 652 00:40:17,875 --> 00:40:19,541 ‫أجل، إنه رائع جدًا!‬ 653 00:40:20,791 --> 00:40:23,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم ترغب في رؤية قناعي.‬ 654 00:40:24,125 --> 00:40:26,958 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أحاول العمل في سلام وحسب.‬ 655 00:40:27,041 --> 00:40:29,916 ‫- ثمة مقاطعات وإزعاج.‬ ‫- حسنًا.‬ 656 00:40:30,000 --> 00:40:32,041 ‫لا أستطيع التركيز. هذا يوتّرني.‬ 657 00:40:32,125 --> 00:40:35,208 ‫سأحاول إسكاتهما، لكنهما بحاجة‬ ‫إلى التصرف بحرية.‬ 658 00:40:42,041 --> 00:40:45,500 ‫إن لم يُرزق المرء بطفل، فهل سيظل طفلًا؟‬ 659 00:40:56,500 --> 00:41:01,083 ‫ما رأيك بتأجيل اختبار الحمل‬ ‫إلى ما بعد حفل "ريكي" يوم السبت؟‬ 660 00:41:01,666 --> 00:41:05,208 ‫- أيمكنك الانتظار لتلك المدّة؟‬ ‫- طبعًا. نحن أسعد حين نتحلّى بالأمل.‬ 661 00:41:05,291 --> 00:41:08,000 ‫وعندئذ سنحظى بمتعة أكبر في الحفل.‬ ‫نحتاج إلى حفل ممتع.‬ 662 00:41:08,916 --> 00:41:11,916 ‫سنكون سعيدين إن أجريت الاختبار‬ ‫واتضح أنك حبلى.‬ 663 00:41:32,833 --> 00:41:35,125 ‫ألستما تحاولان إنجاب طفل؟‬ 664 00:41:36,208 --> 00:41:38,375 ‫- أجل، إننا نحاول.‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:41:38,958 --> 00:41:44,458 ‫- أجرينا اختبارًا صباح اليوم. نتيجته سلبية.‬ ‫- سحقًا! يُؤسفني ذلك جدًا.‬ 666 00:41:45,333 --> 00:41:46,166 ‫هذا مؤسف.‬ 667 00:41:48,375 --> 00:41:52,625 ‫- وكيف حالكما؟‬ ‫- نحن؟ نمارس الجنس طوال الوقت.‬ 668 00:41:52,708 --> 00:41:57,250 ‫نفكر في شراء خيمة لأربعة أفراد.‬ ‫إنها خيمة لتغطية سيارة "تيسلا".‬ 669 00:41:57,333 --> 00:42:00,750 ‫حالما تبدأ التفكير‬ ‫في شراء كماليات "تيسلا"…‬ 670 00:42:01,708 --> 00:42:02,750 ‫آسفة.‬ 671 00:42:13,458 --> 00:42:18,916 ‫عجبًا! ماذا عليّ أن أفعل‬ ‫لأنعم ببعض الخصوصية؟‬ 672 00:42:19,000 --> 00:42:20,875 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 673 00:42:20,958 --> 00:42:23,250 ‫لا يمكنني التبول بمفردي حتى.‬ 674 00:42:23,333 --> 00:42:26,708 ‫لا يمكنني تمضية يوم عادي في المنزل‬ 675 00:42:26,791 --> 00:42:32,916 ‫ومشاهدة التلفاز باسترخاء‬ ‫في حضنك دون وجود الطفلين حولنا،‬ 676 00:42:33,000 --> 00:42:36,583 ‫لأننا جميعًا‬ ‫نُضطر إلى تشارُك الأريكة اللعينة عينها!‬ 677 00:42:37,625 --> 00:42:39,875 ‫أيمكننا شراء أريكة أكبر؟‬ 678 00:42:40,750 --> 00:42:45,541 ‫كلا، لأن ذلك يتعارض‬ ‫مع جماليات "إيميل" الراقية جدًا.‬ 679 00:42:45,625 --> 00:42:49,208 ‫- ليس لدينا متسع لأريكة كبيرة.‬ ‫- متسع؟‬ 680 00:42:49,291 --> 00:42:50,458 ‫ليس لدينا متسع لها حقًا.‬ 681 00:42:51,041 --> 00:42:52,041 ‫ماذا عني؟‬ 682 00:42:52,708 --> 00:42:56,208 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ألديك متسع لي في بيتك الفخم؟‬ 683 00:42:57,458 --> 00:43:00,708 ‫لنعاود البيت يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 684 00:43:00,791 --> 00:43:03,291 ‫"لنعاود البيت يا عزيزتي، اتفقنا؟"‬ 685 00:43:03,875 --> 00:43:04,708 ‫عجبًا!‬ 686 00:43:04,791 --> 00:43:07,666 ‫لنسميها "ليلة الشرطي الممل (إيميل)."‬ 687 00:43:08,333 --> 00:43:10,291 ‫لنسميها "ليلة (إيميل) النتن." يا للقرف!‬ 688 00:43:10,375 --> 00:43:12,291 ‫لا أريد العودة إلى البيت.‬ 689 00:43:12,375 --> 00:43:13,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا بخير هكذا.‬ 690 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 ‫- ما رأيك بأن ترشّي الماء على وجهك؟‬ ‫- مستحيل!‬ 691 00:43:21,375 --> 00:43:22,375 ‫حسنًا!‬ 692 00:43:23,166 --> 00:43:24,250 ‫هل ستغادر؟‬ 693 00:43:24,833 --> 00:43:27,708 ‫- إنك عديم النضج!‬ ‫- سأحضر لنا سيارة أجرة.‬ 694 00:43:30,375 --> 00:43:31,208 ‫أنصت!‬ 695 00:43:32,791 --> 00:43:36,458 ‫من الظلم أن تعمل حيواناتك المنوية‬ ‫مع "كاترين" ولا تعمل معي!‬ 696 00:43:36,541 --> 00:43:39,750 ‫عزيزتي! دعينا لا نتحدث عن هذا‬ ‫في أثناء ثمالتك! سنعود إلى المنزل.‬ 697 00:43:39,833 --> 00:43:40,916 ‫- لا!‬ ‫- توقفي من فضلك.‬ 698 00:43:41,000 --> 00:43:43,666 ‫- إنك لا تريد محادثتي أصلًا!‬ ‫- بل أريد محادثتك، تعالي.‬ 699 00:43:46,500 --> 00:43:48,791 ‫ماذا يجري؟ تمالكي نفسك!‬ 700 00:43:48,875 --> 00:43:51,166 ‫لا تخبرني بأن أتمالك نفسي!‬ 701 00:43:52,875 --> 00:43:54,166 ‫إذًا توقفي عن ذلك.‬ 702 00:43:54,250 --> 00:43:56,833 ‫- دعيني أعيدك إلى المنزل. هيا.‬ ‫- لا!‬ 703 00:43:56,916 --> 00:43:58,333 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا أريد معاودة المنزل!‬ 704 00:43:58,416 --> 00:44:01,000 ‫- وما السبب؟‬ ‫- سحقًا لك!‬ 705 00:44:04,166 --> 00:44:05,250 ‫عزيزتي!‬ 706 00:44:06,708 --> 00:44:09,625 ‫كم أنت مزعجة!‬ 707 00:44:56,500 --> 00:44:57,458 ‫سحقًا!‬ 708 00:45:04,375 --> 00:45:05,208 ‫سحقًا.‬ 709 00:45:13,416 --> 00:45:14,250 ‫صباح الخير.‬ 710 00:45:15,958 --> 00:45:18,541 ‫سحقًا، كنت ثملة تمامًا ليلة أمس، صحيح؟‬ 711 00:45:20,250 --> 00:45:23,291 ‫- أنا سوف…‬ ‫- أيمكنك القعود، رجاءً؟‬ 712 00:45:32,166 --> 00:45:34,041 ‫أشعر بإحراج شديد.‬ 713 00:45:35,916 --> 00:45:36,791 ‫وبالجوع أيضًا.‬ 714 00:45:37,625 --> 00:45:39,708 ‫هل أكلت؟ يمكنني إعداد بعض الخبز المحمص.‬ 715 00:45:39,791 --> 00:45:43,708 ‫- أو…‬ ‫- أيمكننا التحدث عن…‬ 716 00:45:43,791 --> 00:45:45,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 717 00:45:48,000 --> 00:45:52,250 ‫أشعر أحيانًا كأنني محض إضافة إلى مشاعرك.‬ 718 00:45:54,666 --> 00:45:56,666 ‫- أنا أيضًا هنا.‬ ‫- طبعًا…‬ 719 00:45:56,750 --> 00:45:58,958 ‫أنا شريكك فيما تمرّين به‬ ‫حتى إن لم أظهر مشاعري.‬ 720 00:45:59,041 --> 00:46:02,458 ‫- أعرف يا عزيزي. آسفة على…‬ ‫- دعيني أقولها رجاءً.‬ 721 00:46:02,541 --> 00:46:05,791 ‫غضبك يفرّق بيننا قليلًا.‬ 722 00:46:08,041 --> 00:46:10,708 ‫أشعر كأنك تحتضنين المشاعر السيئة وحدك،‬ 723 00:46:10,791 --> 00:46:15,625 ‫عوض تحدثنا عنها قبل خروجها عن السيطرة.‬ 724 00:46:20,416 --> 00:46:22,708 ‫- قد يكون الطفلان…‬ ‫- ردّ على المكالمة.‬ 725 00:46:23,333 --> 00:46:24,416 ‫مرحبًا يا "كاترين".‬ 726 00:46:26,750 --> 00:46:28,083 ‫حقًا؟‬ 727 00:46:29,333 --> 00:46:30,916 ‫عيد أم سعيدًا.‬ 728 00:46:31,750 --> 00:46:35,083 ‫هذا صحيح.‬ 729 00:46:42,750 --> 00:46:45,458 ‫- المكالمة على مكبر الصوت. "ميهمت" هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 730 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 731 00:46:47,791 --> 00:46:52,375 ‫حدثت ليلة أمس مصيبة لعينة مع رجل عشوائي.‬ 732 00:46:52,458 --> 00:46:55,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- تشاجرت مع "إيميل" شجارًا ضخمًا.‬ 733 00:46:56,000 --> 00:46:58,750 ‫كنت ثملة تمامًا، وكدت أضاجع رجلًا ما.‬ 734 00:46:59,500 --> 00:47:03,541 ‫"ميا"، تقولين "كدت." هل حدث إيلاج أم لا؟‬ 735 00:47:11,041 --> 00:47:13,250 ‫ما اسمك على أيّ حال؟‬ 736 00:47:20,416 --> 00:47:24,833 ‫المغزى هو أنني توقفت، اتفقنا؟‬ ‫لم أقم بعلاقة كاملة.‬ 737 00:47:24,916 --> 00:47:26,625 ‫شخصيتي القديمة كانت لتفعلها.‬ 738 00:47:26,708 --> 00:47:30,000 ‫- لكنني لم أفعلها! تبادلنا القبلات فقط.‬ ‫- هذا رائع يا "ميا".‬ 739 00:47:30,916 --> 00:47:34,250 ‫- عليّ إخبار "إيميل"، صحيح؟‬ ‫- أجل، سيسعد جدًا بسماع ذلك.‬ 740 00:47:34,333 --> 00:47:36,333 ‫كلا. اصمت يا "أندرياس".‬ 741 00:47:36,416 --> 00:47:38,958 ‫"ميا"، تنفسي بعمق.‬ 742 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 ‫لا ترتكبي أيّ حماقة غاشمة.‬ 743 00:47:40,875 --> 00:47:45,291 ‫كانت غلطة ثمالة‬ ‫مع ذلك الرجل العشوائي، اتفقنا؟‬ 744 00:47:45,375 --> 00:47:48,791 ‫أجل! أحب "إيميل" وأريد إنجاب طفل منه.‬ 745 00:47:48,875 --> 00:47:51,416 ‫لهذا فإنه يستحق أن أصارحه.‬ 746 00:47:51,500 --> 00:47:54,208 ‫كلا يا عزيزتي! لا تقولي الحقيقة إطلاقًا!‬ 747 00:47:54,291 --> 00:47:57,541 ‫- أنصتي إلينا، نعلم.‬ ‫- الأخطاء واردة الحدوث، اتفقنا؟‬ 748 00:47:57,625 --> 00:48:01,166 ‫وعليك التعايش مع خطئك.‬ ‫مع الشعور بالذنب والعار والحزن…‬ 749 00:48:02,500 --> 00:48:04,375 ‫أعتقد أن عليّ إخباره فحسب.‬ 750 00:48:04,458 --> 00:48:07,000 ‫إنك تريدين التخلص من شعورك بالذنب فحسب.‬ 751 00:48:07,083 --> 00:48:08,375 ‫أنصتي للحظة.‬ 752 00:48:08,458 --> 00:48:11,833 ‫ربما عليك التفكير في سبب إلقاء نفسك‬ ‫في حضن رجل آخر.‬ 753 00:48:11,916 --> 00:48:12,791 ‫تحديدًا!‬ 754 00:48:12,875 --> 00:48:14,708 ‫ما الذي تهربين منه؟‬ 755 00:48:14,791 --> 00:48:17,666 ‫- كيف صرتما حكيمين جدًا هكذا؟‬ ‫- بالتعلم من أخطائنا.‬ 756 00:48:17,750 --> 00:48:20,541 ‫وأنا ضاجعت "كريستيان"‬ ‫من الوكالة الرقمية بشكل عرضي.‬ 757 00:48:20,625 --> 00:48:24,250 ‫لكننا ناقشنا ذلك في جلسات العلاج،‬ ‫لأن عليك أن تتذكري…‬ 758 00:48:24,333 --> 00:48:26,083 ‫أشعر بقدوم اقتباس فذ.‬ 759 00:48:26,166 --> 00:48:28,166 ‫"الحبّ أفعال،‬ 760 00:48:28,250 --> 00:48:30,791 ‫لا محض حالة دائمة من الحماس."‬ 761 00:48:31,375 --> 00:48:33,166 ‫هكذا تقول "إستر بيريل". وهذا يعني…‬ 762 00:48:33,250 --> 00:48:36,750 ‫"الوقوع في حب رجل غبي."‬ ‫من غناء "توماس هيلميغ".‬ 763 00:48:37,416 --> 00:48:39,916 ‫- سيكون الوضع كما يرام.‬ ‫- سيكون كل شيء كما يرام.‬ 764 00:48:40,000 --> 00:48:43,291 ‫صحيح. على فكرة، أأخبرناك‬ ‫بأننا وجدنا وكالة أخرى؟‬ 765 00:48:43,375 --> 00:48:46,833 ‫إنها أيضًا في "كولومبيا"،‬ ‫لكن مع قطاع بدائل أكبر بكثير.‬ 766 00:48:46,916 --> 00:48:48,250 ‫- هذا رائع.‬ ‫- تشاركينني الحماسة، صحيح؟‬ 767 00:48:48,333 --> 00:48:49,291 ‫مذهل، أجل.‬ 768 00:48:49,375 --> 00:48:51,458 ‫لكننا اُضطُررنا إلى أخذ قرض ضخم لتحقيق ذلك.‬ 769 00:48:51,541 --> 00:48:56,041 ‫أخبراني بالمزيد عن هذا لاحقًا.‬ ‫سأتمنى لكما التوفيق. عليّ الذهاب.‬ 770 00:48:57,291 --> 00:48:59,666 ‫- أعتقد أنها سعدت جدًا لأجلنا.‬ ‫- أجل.‬ 771 00:49:14,583 --> 00:49:15,416 ‫آسفة.‬ 772 00:49:16,875 --> 00:49:18,208 ‫ماذا قلت؟‬ 773 00:49:18,291 --> 00:49:20,125 ‫- آسفة!‬ ‫- لا…‬ 774 00:49:20,708 --> 00:49:21,708 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 775 00:49:22,208 --> 00:49:23,541 ‫عليك قولها مجددًا.‬ 776 00:49:28,500 --> 00:49:29,625 ‫ماذا قلت؟‬ 777 00:49:30,666 --> 00:49:31,958 ‫آسفة، كنت غبية جدًا.‬ 778 00:49:35,958 --> 00:49:38,041 ‫- أنا أيضًا كنت غبيًا.‬ ‫- لكنني كنت أسوأ.‬ 779 00:49:39,458 --> 00:49:40,291 ‫أجل، صحيح.‬ 780 00:49:43,375 --> 00:49:44,375 ‫أجل، صحيح.‬ 781 00:49:57,208 --> 00:49:58,666 ‫أرجوك ألّا تغضب.‬ 782 00:50:01,083 --> 00:50:01,916 ‫لكن…‬ 783 00:50:05,791 --> 00:50:09,250 ‫البارحة، حين هربت منك…‬ 784 00:50:09,333 --> 00:50:13,750 ‫أجل. أيمكننا الاتفاق على ألّا تكرري ذلك؟‬ 785 00:50:19,000 --> 00:50:20,500 ‫لن أكرر ذلك.‬ 786 00:50:23,208 --> 00:50:24,458 ‫أحبك.‬ 787 00:50:25,166 --> 00:50:26,208 ‫أحبك.‬ 788 00:50:27,708 --> 00:50:28,541 ‫بجنون.‬ 789 00:50:30,166 --> 00:50:31,625 ‫أحبك أكثر.‬ 790 00:50:38,791 --> 00:50:41,125 ‫هل يجب على ذلك الشرطي الممل تحضير الفطور؟‬ 791 00:50:41,208 --> 00:50:44,458 ‫يمكننا القعود على أريكتنا الجميلة‬ ‫وتناول الفطور.‬ 792 00:50:45,083 --> 00:50:46,750 ‫أو يمكننا الذهاب إلى الفراش.‬ 793 00:50:46,833 --> 00:50:48,750 ‫- إنك كنت مزعجة جدًا!‬ ‫- لا تقل ذلك!‬ 794 00:50:48,833 --> 00:50:52,000 ‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل!‬ ‫- لا تقل ذلك!‬ 795 00:50:52,583 --> 00:50:56,291 ‫- "ميا"…‬ ‫- أيمكننا انتظار "إيميل"؟‬ 796 00:50:57,041 --> 00:50:58,125 ‫طبعًا.‬ 797 00:51:12,000 --> 00:51:12,833 ‫مستعد.‬ 798 00:51:16,583 --> 00:51:20,625 ‫للأسف فشلت‬ ‫محاولات التلقيح الاصطناعي الثلاث،‬ 799 00:51:20,708 --> 00:51:23,083 ‫لذا الخطوة التالية هي الإخصاب الأنبوبي،‬ 800 00:51:23,166 --> 00:51:25,250 ‫حيث سنخصب البويضة خارج جسدك‬ 801 00:51:25,333 --> 00:51:26,875 ‫ثم نضعها في الرحم.‬ 802 00:51:26,958 --> 00:51:29,500 ‫لذا ستُضطرين إلى تحمل علاج هرموني آخر،‬ 803 00:51:29,583 --> 00:51:33,250 ‫مما يستلزم أخذ حقنة لمنع الإباضة.‬ 804 00:51:34,041 --> 00:51:37,625 ‫قد تشعرين ببعض الانزعاج.‬ ‫معظم النساء يقلن ذلك.‬ 805 00:51:37,708 --> 00:51:39,166 ‫يمكنك قراءة هذا الكتيّب.‬ 806 00:51:39,250 --> 00:51:41,208 ‫إنك تفعل ذلك مجددًا.‬ 807 00:51:41,791 --> 00:51:43,583 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- تخاطبني وحدي.‬ 808 00:51:43,666 --> 00:51:46,416 ‫"إيميل" هنا أيضًا.‬ 809 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 ‫يحدث هذا في كل مرة.‬ 810 00:51:48,666 --> 00:51:51,791 ‫أعرف أن جسدي هو حلبة هذه العملية بأسرها،‬ 811 00:51:51,875 --> 00:51:54,500 ‫لكن ربما يمكننا على الأقل‬ ‫أن نتشارك العبء العقلي.‬ 812 00:51:54,583 --> 00:51:56,875 ‫- هذا لا يهم.‬ ‫- بل إنه مهم.‬ 813 00:51:57,791 --> 00:52:01,708 ‫ليس من الصواب معاملة الرجل‬ ‫كأنه شريك من الدرجة الثانية.‬ 814 00:52:01,791 --> 00:52:05,708 ‫تبدأ المساواة بين الجنسين هنا أيضًا،‬ ‫في النظام!‬ 815 00:52:06,291 --> 00:52:09,375 ‫صحيح؟ تنظرون وتتحدثون إليّ فقط،‬ 816 00:52:09,458 --> 00:52:12,541 ‫مع تسكّع "إيميل" في خلفية المشهد‬ ‫حاملًا حيواناته المنوية في كوب.‬ 817 00:52:12,625 --> 00:52:14,958 ‫انظر إليه وحادثه! أعطه بعض المسؤولية.‬ 818 00:52:15,041 --> 00:52:18,500 ‫أشركه في النقاش‬ ‫وأعطه كرسيًا لعينًا ليقعد عليه!‬ 819 00:52:20,750 --> 00:52:23,166 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 820 00:52:23,750 --> 00:52:26,625 ‫أعط الرجل كرسيًا!‬ ‫لماذا لا يُوجد كرسي له أبدًا؟‬ 821 00:52:27,125 --> 00:52:28,541 ‫سيكون من اللطيف توفير كرسي.‬ 822 00:52:32,958 --> 00:52:34,500 ‫إذًا سأخبرك يا "إيميل"‬ 823 00:52:35,458 --> 00:52:38,916 ‫بأن العلاج الجديد على الأرجح‬ ‫لن يخفف من حدّة التقلبات المزاجية.‬ 824 00:52:49,458 --> 00:52:51,041 ‫"معرض (غوتنبرغ) للكتاب"‬ 825 00:53:01,958 --> 00:53:02,791 ‫سحقًا!‬ 826 00:53:03,791 --> 00:53:09,041 ‫لماذا "ريبيكا" مصرّة باستماتة‬ ‫على أن تكون أداة؟‬ 827 00:53:10,041 --> 00:53:12,125 ‫لأنها لم تعهد في حياتها سوى ذلك.‬ 828 00:53:12,208 --> 00:53:16,000 ‫العالم أجمع ينظر إلى جسد الفتاة الشابة‬ ‫بشهوانية متلهّفة.‬ 829 00:53:16,083 --> 00:53:20,500 ‫حيث يرون أن قيمتها‬ ‫تنبع من جمالها وشبابها وخصوبتها.‬ 830 00:53:20,583 --> 00:53:25,583 ‫ولذلك تمسي المهانة الناجمة‬ ‫عن زوال تلك النظرة مؤلمة جدًا،‬ 831 00:53:25,666 --> 00:53:27,416 ‫فما قيمتها عندئذ؟‬ 832 00:53:27,500 --> 00:53:30,583 ‫أما التركيز مع الرجال‬ ‫على مدار حياتهم، فهو أقل بكثير.‬ 833 00:53:30,666 --> 00:53:34,875 ‫كأنها مفارقة بين أن يُرى المرء من الناس‬ ‫وأن يكون محط مشاهدتهم.‬ 834 00:53:34,958 --> 00:53:38,416 ‫وهاتان نقطتا بدء مختلفتان جدًا‬ ‫تميّزان بين البشر.‬ 835 00:53:38,500 --> 00:53:42,041 ‫يودّ الكثير منّا معرفة مشروعك التالي.‬ 836 00:53:42,125 --> 00:53:43,958 ‫هل من مغامرات جديدة لـ"ريبيكا"؟‬ 837 00:53:44,041 --> 00:53:46,291 ‫للأسف لا.‬ 838 00:53:46,375 --> 00:53:49,875 ‫أكتب رواية عن كوني أمًا بديلة.‬ 839 00:53:51,458 --> 00:53:56,416 ‫برغم أنني بصراحة‬ ‫أعاني تعسرًا بسيطًا في الكتابة.‬ 840 00:53:56,500 --> 00:54:01,750 ‫هذا شيّق. حادثت للتو "كناوسغارد"‬ ‫عن كيفية تعامله مع تعسّر الكتابة.‬ 841 00:54:01,833 --> 00:54:05,500 ‫في الواقع، ليس لدي تعسر في الكتابة.‬ 842 00:54:06,958 --> 00:54:10,333 ‫أكتب باستمرار، لكن يتسنّى لي فقط كتابة‬ 843 00:54:10,416 --> 00:54:17,375 ‫ملاحظات خاصة جدًا أشبه بيوميات عن…‬ 844 00:54:20,958 --> 00:54:21,791 ‫عن…‬ 845 00:54:23,416 --> 00:54:24,250 ‫عن…‬ 846 00:54:26,250 --> 00:54:28,291 ‫كل أنواع…‬ 847 00:54:30,250 --> 00:54:32,666 ‫جلد الذات والشعور بالعار.‬ 848 00:54:35,666 --> 00:54:37,041 ‫أجل، لأننا…‬ 849 00:54:38,500 --> 00:54:39,750 ‫أو أنا…‬ 850 00:54:41,166 --> 00:54:44,250 ‫الكثير منّا… يكاد يكون ذلك وباءً، أتعلمين؟‬ 851 00:54:49,125 --> 00:54:52,458 ‫يجد الكثير منّا أن أجسادنا لا تستطيع…‬ 852 00:54:59,083 --> 00:55:03,791 ‫أكتب الكثير‬ ‫عن التلقيح الأنبوبي الذي أخوضه.‬ 853 00:55:03,875 --> 00:55:05,875 ‫ها قد بحت بذلك على الملأ.‬ 854 00:55:08,375 --> 00:55:13,250 ‫أحاول التعامل مع جلدي لذاتي حين أكتب،‬ 855 00:55:14,416 --> 00:55:16,708 ‫إلى جانب الأفكار السوداوية عن…‬ 856 00:55:18,291 --> 00:55:21,375 ‫عن كوني امرأة منخفضة القيمة‬ ‫لعجزي عن الحمل.‬ 857 00:55:21,458 --> 00:55:25,333 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام ومهم.‬ 858 00:55:25,416 --> 00:55:28,833 ‫كما قلت، ما أكتبه أشبه بمذكرة يومية‬ ‫عن تأملات شخصية جدًا.‬ 859 00:55:28,916 --> 00:55:30,958 ‫ذلك أشبه بمكان أسجلها جميعًا فيه.‬ 860 00:55:31,041 --> 00:55:35,000 ‫إنها رواية سوداوية قليلًا‬ ‫مقارنةً بكتاباتي العادية.‬ 861 00:55:35,083 --> 00:55:40,416 ‫لوددت قراءتها حين مررت‬ ‫بتلك التجربة قبل خمس سنين.‬ 862 00:55:41,000 --> 00:55:42,833 ‫ها قد بحت بذلك على الملأ.‬ 863 00:55:43,333 --> 00:55:46,416 ‫هل واجهت أيّ امرأة أخرى هنا مشاكل مماثلة؟‬ 864 00:55:52,041 --> 00:55:52,875 ‫أجل.‬ 865 00:55:55,250 --> 00:55:56,250 ‫هاك.‬ 866 00:55:57,291 --> 00:55:58,666 ‫الكثيرات منّا‬ 867 00:55:59,291 --> 00:56:04,125 ‫يردن قراءة شيء‬ ‫حيث يمكننا التماهي فيه مع الكاتبة.‬ 868 00:56:06,666 --> 00:56:09,666 ‫أشك في أن "كناوسغارد"‬ ‫سيتطرق إلى ذلك الموضوع.‬ 869 00:56:11,000 --> 00:56:13,583 ‫فعلًا، لأننا نريدك‬ ‫أن تكتبي ذلك الكتاب يا "ميا".‬ 870 00:56:16,541 --> 00:56:19,958 ‫سأقدّم لكم المرأة التي ليس لديها أطفال.‬ 871 00:56:20,041 --> 00:56:25,125 ‫أقدّمها لكم بكل روعتها‬ ‫وشوقها الملبّدان بالذعر.‬ 872 00:56:25,958 --> 00:56:27,500 ‫ها أنا ذي.‬ 873 00:56:28,666 --> 00:56:31,250 ‫سأقرّ بكل ما يمكنني تحمّله من ذنب.‬ 874 00:56:31,333 --> 00:56:34,375 ‫سأجوب البلدة‬ ‫عارية مستقبلة لكلّ سخرية الآخرين.‬ 875 00:56:34,458 --> 00:56:38,291 ‫سأحمل عبء كل النساء العاقرات وأحررهن منه.‬ 876 00:56:38,875 --> 00:56:43,541 ‫لتأتي كل امرأة عاقر وأم إضافية وتجالسني.‬ 877 00:56:44,041 --> 00:56:46,500 ‫انهرن معي إن أردتن.‬ 878 00:57:00,875 --> 00:57:05,083 ‫لا أحد يعرف إلى متى "إيميل" وأنا‬ ‫سنعيش في جحيم تحقيق الخصوبة هذا،‬ 879 00:57:05,166 --> 00:57:09,708 ‫أو كم سأخسر من عقلي‬ ‫قبل تحقيق الخصوبة أو الفشل في تحقيقها.‬ 880 00:57:11,958 --> 00:57:13,500 ‫"مكالمة واردة من (إيميل)"‬ 881 00:57:19,750 --> 00:57:21,833 ‫"حفظ الملف‬ ‫اسم الملف"‬ 882 00:57:21,916 --> 00:57:23,916 ‫"جوع"‬ 883 00:57:30,958 --> 00:57:32,958 ‫- مرحبًا يا عزيزي!‬ ‫- مرحبًا، أأنت بخير؟‬ 884 00:57:33,041 --> 00:57:35,416 ‫أجل! آسفة على عدم الاتصال بك.‬ 885 00:57:36,375 --> 00:57:38,083 ‫كنت مشغولة بالكتابة.‬ 886 00:57:39,041 --> 00:57:40,375 ‫أعتقد أنني وجدت فكرة جيدة.‬ 887 00:57:40,458 --> 00:57:41,583 ‫حقًا؟ أخبريني بها.‬ 888 00:57:41,666 --> 00:57:45,250 ‫علاج الخصوبة منهك جدًا.‬ 889 00:57:45,333 --> 00:57:46,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعني…‬ 890 00:57:47,916 --> 00:57:50,291 ‫أريد أن أكتب عن…‬ 891 00:57:51,291 --> 00:57:53,041 ‫عن كم أنه مُنهك…‬ 892 00:57:53,750 --> 00:57:55,833 ‫والكتابة عن الجنون‬ 893 00:57:55,916 --> 00:57:59,916 ‫الذي يفسد جسد المرأة‬ ‫ليتسنى لها أن تُرزق بمولود.‬ 894 00:58:00,000 --> 00:58:02,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 895 00:58:03,166 --> 00:58:06,250 ‫أريد أن تكون الكتابة عفوية وغير مرشّحة.‬ 896 00:58:06,333 --> 00:58:07,291 ‫مذهل.‬ 897 00:58:09,208 --> 00:58:10,916 ‫الكتاب لا يحكي عنّا، صحيح؟‬ 898 00:58:12,208 --> 00:58:13,583 ‫لا.‬ 899 00:58:14,458 --> 00:58:18,791 ‫جيد، فلا أودّ رؤية عدد حيواناتي المنوية‬ ‫معروضًا في متجر الكتب المحلي.‬ 900 00:58:19,375 --> 00:58:21,791 ‫"غرو" و"سيمون" يريدان رؤيتنا‬ ‫على العشاء يوم السبت.‬ 901 00:58:21,875 --> 00:58:23,000 ‫كم هذا لطيف!‬ 902 00:58:23,750 --> 00:58:27,208 ‫أجل. غالبًا اشترى "سيمون" أداة جديدة‬ ‫ويود أن يرينا إياها.‬ 903 00:58:27,708 --> 00:58:28,916 ‫أتساءل عما قد تكون.‬ 904 00:58:29,833 --> 00:58:32,500 ‫مقلاة "غاسترونوما" الهوائية.‬ ‫سعة ثمانية لترات.‬ 905 00:58:34,125 --> 00:58:36,333 ‫- يا للهول! عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 906 00:58:38,250 --> 00:58:40,208 ‫هل نحن مستعدون للعشاء؟‬ 907 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 ‫- أجل!‬ ‫- العشاء جاهز يا أطفال!‬ 908 00:58:44,833 --> 00:58:48,500 ‫إذًا هذه جولتنا الأخيرة في العيادة الخاصة،‬ 909 00:58:48,583 --> 00:58:52,708 ‫وإن فشل ذلك، فسنُحال إلى قائمة انتظار‬ ‫لعيادات الرعاية الصحية العامة.‬ 910 00:58:52,791 --> 00:58:54,166 ‫لكن الطابور طويل…‬ 911 00:58:55,625 --> 00:58:58,083 ‫نتمنى أن نُحال إلى مستشفى "هفيدوفر".‬ 912 00:58:59,291 --> 00:59:01,958 ‫- نجهل ما إن كان بوسعنا…‬ ‫- لا.‬ 913 00:59:02,041 --> 00:59:05,250 ‫عدد الحيوانات المنوية‬ ‫لدى "إيميل" في انخفاض مستمر.‬ 914 00:59:05,333 --> 00:59:09,250 ‫- كان العدد مليون فقط في آخر مرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 915 00:59:09,875 --> 00:59:12,000 ‫- أجل!‬ ‫- أهذا ليس كثيرًا إذًا؟‬ 916 00:59:12,083 --> 00:59:13,875 ‫- هذا معدل منخفض جدًا.‬ ‫- لا.‬ 917 00:59:14,916 --> 00:59:18,750 ‫- إنه منخفض للغاية.‬ ‫- هذا ليس ذنبك يا عزيزي.‬ 918 00:59:18,833 --> 00:59:20,416 ‫إنها الطبيعة البشرية.‬ 919 00:59:20,500 --> 00:59:21,541 ‫أجل.‬ 920 00:59:21,625 --> 00:59:24,791 ‫لحسن الحظ،‬ ‫تحتاجان إلى حيوان منوي واحد سليم فقط.‬ 921 00:59:24,875 --> 00:59:26,458 ‫- أجل…‬ ‫- وبخصوص ذلك…‬ 922 00:59:27,958 --> 00:59:30,291 ‫- "غرو" وأنا…‬ ‫- لا! أو…‬ 923 00:59:30,791 --> 00:59:32,333 ‫أيريد أحد الحلوى؟‬ 924 00:59:32,416 --> 00:59:34,416 ‫- أجل.‬ ‫- أعددنا بعض…‬ 925 00:59:35,541 --> 00:59:37,250 ‫- المثلجات.‬ ‫- مثلجات منزلية الصنع.‬ 926 00:59:37,333 --> 00:59:38,541 ‫باستخدام جهاز "سيمون" الجديد.‬ 927 00:59:38,625 --> 00:59:40,583 ‫- إنه رائع.‬ ‫- فائق الروعة.‬ 928 00:59:40,666 --> 00:59:43,291 ‫إنه يعمل منذ ساعات فيما نجلس هنا.‬ 929 00:59:43,375 --> 00:59:45,541 ‫- لا تزال منزلية الصنع…‬ ‫- أتريدون القهوة؟‬ 930 00:59:45,625 --> 00:59:47,541 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- أتريدان البراندي أيضًا؟‬ 931 00:59:48,666 --> 00:59:50,958 ‫- لا أريد.‬ ‫- كأس صغيرة مع القهوة فحسب.‬ 932 00:59:51,041 --> 00:59:54,708 ‫لدي قنينة باهظة جدًا ومذهلة.‬ 933 00:59:54,791 --> 00:59:57,958 ‫الجودة دائمًا مقترنة بالسعر المرتفع.‬ ‫إنها باهظة ورائعة.‬ 934 00:59:58,041 --> 01:00:00,125 ‫- هذه تجمع بين كليهما.‬ ‫- عزيزي.‬ 935 01:00:01,041 --> 01:00:02,083 ‫لنجربها.‬ 936 01:00:03,750 --> 01:00:05,791 ‫- كيف الحال يا أطفال؟ أتستمتعون بوقتكم؟‬ ‫- أجل.‬ 937 01:00:05,875 --> 01:00:07,208 ‫كم شاهدتم من الفيلم؟‬ 938 01:00:07,291 --> 01:00:08,791 ‫- النصف تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 939 01:00:09,583 --> 01:00:10,708 ‫لحظة واحدة.‬ 940 01:00:10,791 --> 01:00:14,416 ‫- أنت وأنا مسموح لنا بكأس، صحيح؟‬ ‫- و"غرو" أيضًا؟‬ 941 01:00:14,500 --> 01:00:18,500 ‫سأعلن الخبر الآن يا عزيزتي.‬ 942 01:00:18,583 --> 01:00:20,500 ‫لا يا عزيزي. لا يجب أن يسمعنا الأطفال.‬ 943 01:00:20,583 --> 01:00:22,875 ‫طبعًا. إذًا…‬ 944 01:00:24,583 --> 01:00:28,291 ‫سنُرزق بأخت صغيرة لابننا. أو أخ صغير له.‬ 945 01:00:28,375 --> 01:00:30,041 ‫هذا مذهل.‬ 946 01:00:30,125 --> 01:00:31,958 ‫- تهانينا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 947 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 ‫أجل.‬ 948 01:00:34,125 --> 01:00:37,375 ‫- رائع! حقًا؟‬ ‫- أجل! حقًا.‬ 949 01:00:39,125 --> 01:00:41,916 ‫لكننا سنتناول بعض الحلوى أولًا.‬ 950 01:00:42,000 --> 01:00:43,125 ‫اتفقنا؟‬ 951 01:00:44,500 --> 01:00:47,500 ‫- يا للهول! عجبًا هذا…‬ ‫- هذا رائع جدًا. مذهل للغاية.‬ 952 01:00:47,583 --> 01:00:49,583 ‫نحن سعيدان جدًا. لماذا أتحدث الإنجليزية؟‬ 953 01:00:50,250 --> 01:00:52,000 ‫أجل، لا أدري.‬ 954 01:00:52,083 --> 01:00:53,666 ‫- نحتاج إلى الاحتفال.‬ ‫- أجل!‬ 955 01:00:53,750 --> 01:00:56,125 ‫لدي اقتراح، لندخّن السيجار الكوبي.‬ 956 01:00:59,791 --> 01:01:03,791 ‫لماذا لم تخبريني بكونك حبلى يا "غرو"؟‬ 957 01:01:04,833 --> 01:01:06,875 ‫إنه خبر مذهل.‬ 958 01:01:06,958 --> 01:01:09,750 ‫أرجوك ألّا تخفي فرحتك بسببي.‬ 959 01:01:09,833 --> 01:01:12,500 ‫- آمل حقًا ألّا تفعلي ذلك.‬ ‫- كلا، ليس بسببك.‬ 960 01:01:16,833 --> 01:01:21,375 ‫لست موقنة من سعادتي بذلك.‬ ‫كان حملي في "فيستر" عسيرًا.‬ 961 01:01:21,458 --> 01:01:24,416 ‫أشعر كأن جسدي بدأ يتذكر ذلك العناء.‬ 962 01:01:25,000 --> 01:01:26,625 ‫توقفي يا "غرو"!‬ 963 01:01:27,625 --> 01:01:29,750 ‫يجب أن تكوني في غاية السعادة.‬ 964 01:01:30,250 --> 01:01:31,500 ‫هذا شيء رائع جدًا!‬ 965 01:01:31,583 --> 01:01:33,125 ‫ليتني في محلّك.‬ 966 01:02:03,291 --> 01:02:07,833 ‫أأنت موقنة تمامًا؟‬ ‫ربما عليك التريّث قليلًا أو…‬ 967 01:02:07,916 --> 01:02:09,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ميا".‬ 968 01:02:09,833 --> 01:02:10,708 ‫ما الأمر؟‬ 969 01:02:10,791 --> 01:02:13,333 ‫ربما عليك الصبر قليلًا وإعادة التفكير.‬ 970 01:02:14,625 --> 01:02:15,458 ‫أو…‬ 971 01:02:16,916 --> 01:02:17,916 ‫أجل.‬ 972 01:02:18,916 --> 01:02:20,000 ‫هذا ما يقوله "سيمون".‬ 973 01:02:20,625 --> 01:02:24,041 ‫يقول إن عليّ الصبر قليلًا وإعادة التفكير، و…‬ 974 01:02:27,875 --> 01:02:28,750 ‫لكن…‬ 975 01:02:31,708 --> 01:02:32,541 ‫لكنني…‬ 976 01:02:34,375 --> 01:02:38,333 ‫أستيقظ في حالة ذعر كل صباح!‬ 977 01:02:39,125 --> 01:02:41,125 ‫يدوي قلبي في صدري بجنون.‬ 978 01:02:43,041 --> 01:02:47,500 ‫وأشعر جديًا كأن جسدي سجن،‬ 979 01:02:47,583 --> 01:02:49,041 ‫والذي أعجز عن الهرب منه.‬ 980 01:02:50,458 --> 01:02:52,458 ‫أجهل كيف…‬ 981 01:02:53,500 --> 01:02:55,125 ‫كيف أشرح ذلك، لكن…‬ 982 01:02:56,458 --> 01:03:00,333 ‫لا يمكنني خوض حمل وما يصحبه من عناء…‬ 983 01:03:02,208 --> 01:03:04,583 ‫في ظل رعايتي لطفل صغير. لا يمكنني فحسب!‬ 984 01:03:05,750 --> 01:03:09,416 ‫لكننا معك لدعمك يا "غرو"، اتفقنا؟ أنت…‬ 985 01:03:10,166 --> 01:03:12,166 ‫لست وحدك. سنساعدك على رعاية الطفل.‬ 986 01:03:12,250 --> 01:03:15,750 ‫- و"سيمون"، أنتما شريكان في هذا.‬ ‫- لا، أنصتا إليّ!‬ 987 01:03:15,833 --> 01:03:17,500 ‫لا أحد ينصت إليّ!‬ 988 01:03:17,583 --> 01:03:18,833 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 989 01:03:20,833 --> 01:03:23,125 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 990 01:03:23,208 --> 01:03:25,208 ‫- نسمعك.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 991 01:03:25,291 --> 01:03:27,291 ‫عزيزتي…‬ 992 01:03:27,375 --> 01:03:28,333 ‫هوّني عليك.‬ 993 01:03:28,916 --> 01:03:29,750 ‫آسفة!‬ 994 01:03:30,250 --> 01:03:32,125 ‫هوّني عليك يا عزيزتي. تنفسي فحسب.‬ 995 01:03:32,791 --> 01:03:33,791 ‫هوّني عليك يا عزيزتي.‬ 996 01:03:33,875 --> 01:03:34,791 ‫لا يمكنني.‬ 997 01:03:35,375 --> 01:03:36,208 ‫لا.‬ 998 01:03:45,833 --> 01:03:48,875 ‫أهلًا بكما في الرعاية الصحية العامة.‬ ‫تقاريركما الطبية تشير…‬ 999 01:03:49,875 --> 01:03:51,791 ‫إلى ما مررتما به في العيادة الخاصة.‬ 1000 01:03:52,458 --> 01:03:55,916 ‫اقتراحي هو إدراجك‬ ‫في ما يُسمى بالعلاج طويل الأمد.‬ 1001 01:03:56,000 --> 01:03:59,875 ‫يستلزم ذلك تنفيذ انقطاع طمث اصطناعي.‬ 1002 01:04:01,083 --> 01:04:02,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- انقطاع طمث؟‬ 1003 01:04:02,791 --> 01:04:08,958 ‫أجل، فدورة الطمث لديك تتداخل مع تحفيزنا،‬ ‫لذا أعتقد أن ذلك الإجراء هو الخيار الأفضل.‬ 1004 01:04:09,041 --> 01:04:11,625 ‫إنه يتضمن عددًا من الآثار الجانبية.‬ 1005 01:04:12,333 --> 01:04:16,500 ‫وهي خفقان القلب والصداع‬ ‫والومضات الساخنة والحكة،‬ 1006 01:04:16,583 --> 01:04:19,750 ‫علاوة على جفاف الأغشية المخاطية‬ ‫والتقلّبات المزاجية.‬ 1007 01:05:01,208 --> 01:05:06,583 ‫محطة الحافلات عند مستشفى "هفيدوفر".‬ ‫أنا و"إيميل" ننتظر الحافلة في صمت.‬ 1008 01:05:07,333 --> 01:05:08,833 ‫إننا نستوعب تلك الأخبار.‬ 1009 01:05:09,916 --> 01:05:13,708 ‫وثمة امرأة عجوز على مقربة منّا‬ ‫تلتقط غائط كلب.‬ 1010 01:05:14,666 --> 01:05:16,666 ‫أشعر بالدموع تنهمر.‬ 1011 01:05:16,750 --> 01:05:21,375 ‫ثم يقول "إيميل"،‬ ‫"سيكون علينا تجاوز هذه المحنة بالعزيمة."‬ 1012 01:05:22,583 --> 01:05:26,375 ‫أردت أن أقول له، "سحقًا لك." لم أقلها.‬ 1013 01:05:26,875 --> 01:05:28,166 ‫سحقًا لك!‬ 1014 01:05:35,833 --> 01:05:40,875 ‫- "ميا"! أعتقد أن الإجهاض يحدث.‬ ‫- أجل، إنني قادمة!‬ 1015 01:05:48,708 --> 01:05:53,333 ‫أعلم أنني أسبب الأذى لـ"إيميل"،‬ ‫لكن هذا ما أريده حاليًا.‬ 1016 01:06:06,250 --> 01:06:08,500 ‫- ماذا عن التدليك…‬ ‫- كلا، لا تفعلي.‬ 1017 01:06:10,333 --> 01:06:11,166 ‫سحقًا!‬ 1018 01:06:24,250 --> 01:06:27,666 ‫- هل رائحة أنفاسي كريهة؟‬ ‫- أجل، كريهة جدًا. لكن لا بأس.‬ 1019 01:06:29,416 --> 01:06:31,083 ‫- أأكلت الجبنة؟‬ ‫- والبصل.‬ 1020 01:06:34,750 --> 01:06:37,666 ‫- اللعنة! أحتاج فقط إلى الذهاب…‬ ‫- حسنًا.‬ 1021 01:06:39,916 --> 01:06:41,208 ‫- بئسًا!‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 1022 01:06:42,791 --> 01:06:44,208 ‫اللعنة!‬ 1023 01:06:44,291 --> 01:06:46,208 ‫بئسًا! هذا مؤلم.‬ 1024 01:06:46,750 --> 01:06:48,625 ‫- هوني عليك.‬ ‫- ثمة المزيد قادم.‬ 1025 01:06:48,708 --> 01:06:50,583 ‫- أتحتاجين إلى القعود؟‬ ‫- أجل.‬ 1026 01:06:50,666 --> 01:06:51,541 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1027 01:07:14,833 --> 01:07:16,416 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 1028 01:07:22,125 --> 01:07:25,083 ‫أريد حشر ذلك الجنين المطرود في داخلي.‬ 1029 01:07:27,125 --> 01:07:29,041 ‫لأرى ما إن كان بوسعه العيش هناك.‬ 1030 01:07:49,666 --> 01:07:50,625 ‫آسفة يا "ميا".‬ 1031 01:07:51,916 --> 01:07:55,333 ‫أُرغمك على فعل هذا،‬ ‫وهو حتمًا يبدو بشعًا بالنسبة إليك.‬ 1032 01:07:55,416 --> 01:07:58,166 ‫لا، لست تجبرينني على فعل أيّ شيء.‬ 1033 01:07:58,250 --> 01:07:59,666 ‫إنك صديقتي الأعزّ.‬ 1034 01:08:07,833 --> 01:08:08,666 ‫مرحبًا.‬ 1035 01:08:13,041 --> 01:08:13,916 ‫أأنت بخير؟‬ 1036 01:08:14,916 --> 01:08:16,125 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 1037 01:08:19,875 --> 01:08:20,791 ‫شكرًا لك يا "ميا".‬ 1038 01:08:21,916 --> 01:08:22,833 ‫على الرحب والسعة.‬ 1039 01:08:58,583 --> 01:09:00,250 ‫أنا أيضًا أحتاج إلى شرب الجعة.‬ 1040 01:09:05,166 --> 01:09:06,000 ‫سحقًا!‬ 1041 01:09:07,458 --> 01:09:09,166 ‫آمل أن يتجاوزا محنتهما.‬ 1042 01:09:16,541 --> 01:09:18,250 ‫هل تكتبين عنّا؟‬ 1043 01:09:19,000 --> 01:09:19,833 ‫ماذا؟‬ 1044 01:09:20,875 --> 01:09:23,125 ‫قرأت ما كتبته بالصدفة على حاسوبك النقال.‬ 1045 01:09:23,833 --> 01:09:25,625 ‫إنك كتبت أشياء قلتها بلساني.‬ 1046 01:09:26,333 --> 01:09:27,166 ‫اقتباس صريح منّي.‬ 1047 01:09:30,916 --> 01:09:32,833 ‫كنت سأخبرك يا عزيزي.‬ 1048 01:09:33,791 --> 01:09:35,375 ‫حقًا؟‬ 1049 01:09:36,041 --> 01:09:36,875 ‫أجل، إن…‬ 1050 01:09:38,750 --> 01:09:43,333 ‫أودّ الكتابة عن كل ما يحدث،‬ ‫فهذا ينفّس عن الكبت المتراكم في نفسي.‬ 1051 01:09:45,083 --> 01:09:47,541 ‫- نفيت أنك تكتبين عنّا.‬ ‫- أعلم.‬ 1052 01:09:47,625 --> 01:09:50,458 ‫سألتك عمّا إن كنت تكتبين عنّا ونفيت ذلك.‬ 1053 01:09:50,958 --> 01:09:53,750 ‫أريد أن أكون جزءًا من حياتك،‬ ‫لا أن أصير جزءًا من كتابك.‬ 1054 01:09:53,833 --> 01:09:55,166 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1055 01:09:55,875 --> 01:09:57,416 ‫- لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 1056 01:09:58,500 --> 01:10:01,708 ‫- أجهل ماذا أقول.‬ ‫- هل تعنين ما تكتبينه؟‬ 1057 01:10:02,208 --> 01:10:05,583 ‫- لأن ما تكتبينه يجرحني جدًا.‬ ‫- لكن لا يُفترض أن تقرأه.‬ 1058 01:10:05,666 --> 01:10:09,375 ‫إنه جزء من سعينا إلى الإنجاب،‬ ‫وأحاول التحدث بلا قيود.‬ 1059 01:10:09,458 --> 01:10:11,708 ‫- هذا هو بيت القصيد.‬ ‫- أجهل سبب…‬ 1060 01:10:11,791 --> 01:10:15,333 ‫- أكرر، إنك تحتضنين الأمور السلبية.‬ ‫- لا، لست أفعل ذلك!‬ 1061 01:10:15,416 --> 01:10:18,333 ‫- إنك تحتضنينها!‬ ‫- أحاول الكتابة عن مشاعري.‬ 1062 01:10:18,416 --> 01:10:22,000 ‫أكتب عن مشاعري لئلا تتحوّل‬ ‫إلى اهتياج مهول وشنيع في داخلي.‬ 1063 01:10:22,083 --> 01:10:24,375 ‫أريد قراءة ما كتبته بالكامل.‬ 1064 01:10:25,041 --> 01:10:26,458 ‫وينبغي أن تقرأه فعلًا.‬ 1065 01:10:27,125 --> 01:10:29,041 ‫- أجل.‬ ‫- لكنني لست مستعدة لذلك بعد.‬ 1066 01:10:29,916 --> 01:10:32,750 ‫كل ما كتبته غير مرتّب حاليًا،‬ ‫لذا إن قرأته الآن،‬ 1067 01:10:32,833 --> 01:10:34,708 ‫فسأشعر بأنني عديمة الموهبة.‬ 1068 01:10:34,791 --> 01:10:37,166 ‫- كل شيء منوط بمشاعرك.‬ ‫- آسفة!‬ 1069 01:10:37,250 --> 01:10:38,666 ‫هل ستكونين في الكتاب أيضًا؟‬ 1070 01:10:38,750 --> 01:10:41,291 ‫ستكتبين، "(إيميل) غاضب لأنني كتبت عنه."‬ 1071 01:10:41,375 --> 01:10:44,708 ‫- توقف يا "إيميل"!‬ ‫- "سحقًا له. إنه ليس فنانًا."‬ 1072 01:10:44,791 --> 01:10:47,666 ‫- لا.‬ ‫- ألا تدركين أنني لن أسمح بذلك؟‬ 1073 01:10:47,750 --> 01:10:50,500 ‫- تسمح بماذا؟‬ ‫- لا أشعر بالأمان في بيتي.‬ 1074 01:10:50,583 --> 01:10:53,541 ‫- كأن كل شيء مُشاع على الملأ.‬ ‫- سحقًا! أشعر بحرّ شديد!‬ 1075 01:10:53,625 --> 01:10:56,833 ‫- لم لا تنفتح هذه النافذة؟‬ ‫- لأنها مصممة لحماية الأطفال من الخطر.‬ 1076 01:10:56,916 --> 01:10:59,458 ‫أيمكنك محادثتي عوض ذلك؟‬ 1077 01:10:59,541 --> 01:11:02,875 ‫أنصت، ساعدت صديقتي توًا‬ ‫على إجهاض حملها، اتفقنا؟‬ 1078 01:11:02,958 --> 01:11:05,208 ‫رأسي مصاب بصداع نصفي شديد.‬ 1079 01:11:05,291 --> 01:11:08,708 ‫أعاني ومضات ساخنة لعينة‬ ‫بسبب انقطاع الطمث اللعين، اتفقنا؟‬ 1080 01:11:08,791 --> 01:11:11,750 ‫والآن عليّ أن أحمل هم موقف غرورك‬ ‫حيال كتابي.‬ 1081 01:11:11,833 --> 01:11:14,083 ‫- أجهل ما إن كان سيصبح كتابًا أصلًا.‬ ‫- غروري؟‬ 1082 01:11:14,166 --> 01:11:17,541 ‫علمت أن هذا سيكون رد فعلك،‬ ‫ولهذا عجزت عن محادثتك حيال ذلك.‬ 1083 01:11:17,625 --> 01:11:19,250 ‫بالطبع هذا رد فعلي!‬ 1084 01:11:24,750 --> 01:11:27,208 ‫- كم سيستغرق الأمر برأيك؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1085 01:11:27,291 --> 01:11:32,416 ‫- أأنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل. ثمة مشروبات في العمل.‬ 1086 01:11:35,208 --> 01:11:36,666 ‫يا لحسن حظك، صحيح؟‬ 1087 01:11:39,583 --> 01:11:41,583 ‫- أيمكننا ألّا نفعل هذا، رجاءً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1088 01:11:41,666 --> 01:11:45,833 ‫لعبة اللوم هذه.‬ ‫ألا يمكنني الاسترخاء لليلة واحدة؟‬ 1089 01:11:49,208 --> 01:11:51,791 ‫ليت بوسعي الاسترخاء أنا أيضًا.‬ 1090 01:11:55,541 --> 01:11:57,083 ‫لماذا أنفّره منّي؟‬ 1091 01:11:58,291 --> 01:12:02,250 ‫- عامةً، يجب أن تذهب.‬ ‫- لا.‬ 1092 01:12:02,333 --> 01:12:05,083 ‫- استرخ واحتفل قليلًا…‬ ‫- توقفي.‬ 1093 01:12:05,166 --> 01:12:06,750 ‫تبادل القبلات مع مساعدتك.‬ 1094 01:12:08,583 --> 01:12:09,875 ‫ها أنت تتحدثين بسخافة.‬ 1095 01:12:11,875 --> 01:12:12,833 ‫"ميا" و"إيميل"؟‬ 1096 01:12:13,375 --> 01:12:14,583 ‫- نعم.‬ ‫- نحن مستعدون لأجلكما.‬ 1097 01:12:14,666 --> 01:12:16,750 ‫- رائع.‬ ‫- سأدخل وحدي اليوم.‬ 1098 01:12:17,333 --> 01:12:18,458 ‫من هنا، رجاءً.‬ 1099 01:12:27,125 --> 01:12:31,416 ‫إنني حبلى في الشر. إنه ينمو في داخلي.‬ 1100 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 ‫إنه يعوي في رحمي ككلب سقيم.‬ 1101 01:12:35,583 --> 01:12:38,333 ‫هذه مجموعة قفازات جديدة.‬ ‫حجمها أصغر بالتأكيد.‬ 1102 01:12:38,416 --> 01:12:40,208 ‫من المستحيل ارتداؤها.‬ 1103 01:12:40,958 --> 01:12:43,708 ‫ما أشدّ تنغيص التعلّق بالأمل!‬ 1104 01:12:45,750 --> 01:12:47,083 ‫دعينا نحقنك بالمورفين.‬ 1105 01:12:47,875 --> 01:12:48,958 ‫للاسترخاء.‬ 1106 01:12:53,708 --> 01:12:54,583 ‫ها أنت ذي.‬ 1107 01:12:55,166 --> 01:12:56,958 ‫لنشغّل بعض الموسيقى.‬ 1108 01:12:57,041 --> 01:12:58,041 ‫ها أنا سأبدأ.‬ 1109 01:13:01,666 --> 01:13:05,791 ‫المبيضان مرتفعان قليلًا،‬ ‫لذا عليّ المرور عبر المثانة.‬ 1110 01:13:05,875 --> 01:13:07,750 ‫قد تشعرين بوخزة بسيطة.‬ 1111 01:13:07,833 --> 01:13:08,833 ‫هاك.‬ 1112 01:13:13,958 --> 01:13:14,791 ‫أجل.‬ 1113 01:13:16,541 --> 01:13:17,541 ‫الأنبوب يقطّر.‬ 1114 01:13:21,416 --> 01:13:25,166 ‫موسيقى المصفار تثير جنوني!‬ ‫أليست لدينا قائمة تشغيل جديدة؟‬ 1115 01:13:25,250 --> 01:13:28,375 ‫شُغلت على مدار 12 ساعة متواصلة‬ ‫خلال المناوبة الليلية.‬ 1116 01:13:39,666 --> 01:13:41,750 ‫سيزول مفعول المورفين قريبًا،‬ 1117 01:13:41,833 --> 01:13:45,083 ‫لذا سيزول شعورك بالانتشاء،‬ ‫برغم أن اليوم هو الجمعة.‬ 1118 01:13:45,166 --> 01:13:47,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيزول شعورك بالانتشاء.‬ 1119 01:13:48,916 --> 01:13:51,416 ‫لدينا نبأ سار. حصدنا ست بويضات.‬ 1120 01:13:51,500 --> 01:13:54,208 ‫سنتصل بك بعد يومين‬ ‫بين الـ8:30 صباحًا و9:30 صباحًا،‬ 1121 01:13:54,291 --> 01:13:56,208 ‫إن فشل تخصيب البويضات.‬ 1122 01:13:56,791 --> 01:13:59,750 ‫- ستتصلون بي بعد يومين.‬ ‫- حال فشل التخصيب فقط.‬ 1123 01:14:02,666 --> 01:14:06,625 ‫- هل البشرى هي عدم تلقي اتصال إذًا؟‬ ‫- أجل. هكذا ستكون قد خُصبت البويضات.‬ 1124 01:14:07,125 --> 01:14:08,916 ‫لذا البشرى هي عدم إخبارك بشيء.‬ 1125 01:14:09,000 --> 01:14:10,458 ‫لكن لا تنتظري بجوار الهاتف.‬ 1126 01:14:11,291 --> 01:14:12,875 ‫الآن أنتما جاهزان.‬ 1127 01:14:12,958 --> 01:14:16,208 ‫- ألديك منديل مبلل ليديّ؟‬ ‫- أجل، انتظر.‬ 1128 01:14:19,666 --> 01:14:21,458 ‫عجبًا!‬ 1129 01:14:22,458 --> 01:14:24,750 ‫تبدوان رائعين جدًا!‬ 1130 01:14:24,833 --> 01:14:27,125 ‫كلا، بل نبدو مرعبين.‬ 1131 01:14:27,208 --> 01:14:28,416 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1132 01:14:30,375 --> 01:14:32,625 ‫- هيا أيها الهيكلان العظميان الزومبيان.‬ ‫- أبي!‬ 1133 01:14:32,708 --> 01:14:33,958 ‫استمتعا بوقتكما يا رفيقيّ.‬ 1134 01:14:34,041 --> 01:14:35,000 ‫إلى اللقاء يا "ميا".‬ 1135 01:14:37,583 --> 01:14:42,208 ‫- آسف، لن أكون هنا حين يتصلون.‬ ‫- أو لنأمل أنهم لن يتصلوا.‬ 1136 01:14:42,291 --> 01:14:43,666 ‫هذا ما قصدته.‬ 1137 01:14:44,250 --> 01:14:45,125 ‫حسنًا.‬ 1138 01:15:17,583 --> 01:15:19,208 ‫"اتصال من دون هوية متصل"‬ 1139 01:15:27,916 --> 01:15:28,750 ‫مرحبًا؟‬ 1140 01:15:29,291 --> 01:15:33,416 ‫مرحبًا يا "ميا". أنا "سيني"‬ ‫أتصل من مستشفى "هفيدوفر".‬ 1141 01:15:34,166 --> 01:15:35,916 ‫غالبًا تعرفين سبب اتصالي.‬ 1142 01:15:36,750 --> 01:15:41,583 ‫يُؤسفني إخبارك بفشل تلقيح كل بويضاتك الست.‬ 1143 01:15:53,166 --> 01:15:55,833 ‫مرحبًا يا "ميا". كيف حالك؟‬ 1144 01:15:56,750 --> 01:16:00,250 ‫يُؤسفني ما حدث للكعكة.‬ ‫قال "إيميل" إنك بذلت جهدًا كبيرًا في صنعها.‬ 1145 01:16:02,208 --> 01:16:04,375 ‫أتودّين قيادة رقصة "ليمبو"؟‬ 1146 01:16:05,625 --> 01:16:07,791 ‫ثمة مكنسة هناك.‬ 1147 01:16:53,875 --> 01:16:55,458 ‫لم دخلت في تلك الحالة؟‬ 1148 01:16:55,541 --> 01:16:58,916 ‫كان الطفلان مرعوبين‬ ‫حين شاهداك تصرخين هكذا.‬ 1149 01:16:59,833 --> 01:17:01,500 ‫كان يجب أن تصرخ معي.‬ 1150 01:17:01,583 --> 01:17:04,416 ‫لا أشعر بأننا متحدان معًا في هذا المسعى.‬ 1151 01:17:04,500 --> 01:17:07,291 ‫الطفلان يريدانني في غرفتهما‬ ‫لأخلدهما إلى الفراش.‬ 1152 01:17:07,375 --> 01:17:09,833 ‫لا تذهب الآن يا "إيميل". ابق معي من فضلك.‬ 1153 01:17:09,916 --> 01:17:11,416 ‫اسمعيني.‬ 1154 01:17:11,500 --> 01:17:13,500 ‫الطفلان منزعجان وخائفان.‬ 1155 01:17:14,208 --> 01:17:15,208 ‫الأمر غير منوط بك الآن.‬ 1156 01:17:16,166 --> 01:17:17,500 ‫إنك لا تحبني.‬ 1157 01:17:19,500 --> 01:17:24,208 ‫عليّ إعطاء الأولوية للطفلين الآن.‬ ‫لفعلت ذلك لو رُزقت بأطفال من دمك.‬ 1158 01:18:37,416 --> 01:18:38,250 ‫تعالي.‬ 1159 01:18:51,416 --> 01:18:53,666 ‫"مكالمة واردة من (إيميل)"‬ 1160 01:19:03,750 --> 01:19:04,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من الكلب المطيع؟‬ 1161 01:19:04,833 --> 01:19:07,375 ‫- يا له من كلب مطيع!‬ ‫- لا تعطه مزيدًا من الحلوى.‬ 1162 01:19:07,458 --> 01:19:10,875 ‫- لقد ازداد وزنه.‬ ‫- لن نسيء إلى جسد الكلب!‬ 1163 01:19:10,958 --> 01:19:12,125 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- إنك محق.‬ 1164 01:19:12,208 --> 01:19:13,375 ‫- لا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1165 01:19:13,458 --> 01:19:16,500 ‫ها هي ذي. الأميرة التي نهضت من الموت.‬ 1166 01:19:17,375 --> 01:19:19,250 ‫أأنت جائعة يا "ميا"؟‬ 1167 01:19:20,166 --> 01:19:21,583 ‫لا، شكرًا لك.‬ 1168 01:19:23,083 --> 01:19:26,750 ‫اتصل بنا "إيميل" من دون توقف‬ ‫طوال أربعة أيام.‬ 1169 01:19:27,333 --> 01:19:29,750 ‫نعتقد أن عليكما التحدث.‬ 1170 01:19:35,208 --> 01:19:37,125 ‫أجل، لكنني لا أملك طاقة لذلك.‬ 1171 01:19:37,208 --> 01:19:42,208 ‫- أرجوك يا "ميا".‬ ‫- وافقت مستأجرة شقتي على مغادرتها.‬ 1172 01:19:42,291 --> 01:19:45,458 ‫ستنتقل إلى شقة حبيبها، لذا هذا ممتاز.‬ 1173 01:19:45,541 --> 01:19:47,000 ‫أجل، هذا ممتاز.‬ 1174 01:19:47,541 --> 01:19:49,708 ‫- سأذهب للاستحمام.‬ ‫- حسنًا.‬ 1175 01:19:49,791 --> 01:19:51,333 ‫سنقدّر لك ذلك.‬ 1176 01:19:54,208 --> 01:19:55,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدث إليها.‬ 1177 01:19:56,333 --> 01:19:57,791 ‫وماذا سأقول؟‬ 1178 01:20:01,583 --> 01:20:03,875 ‫- العودة إلى هنا تشعرني بالاستغراب.‬ ‫- أجل.‬ 1179 01:20:04,833 --> 01:20:08,208 ‫أعتقد أنني سأطلي الجدران بألوان جميلة، و…‬ 1180 01:20:08,708 --> 01:20:12,000 ‫ماتت النباتات،‬ ‫لذا سأُضطر إلى شراء أخرى جديدة.‬ 1181 01:20:12,083 --> 01:20:14,541 ‫ربما شجيرات النخيل أو نبات شيّق.‬ 1182 01:20:18,541 --> 01:20:19,708 ‫كيف حالك؟‬ 1183 01:20:21,166 --> 01:20:22,125 ‫بخير.‬ 1184 01:20:23,458 --> 01:20:24,666 ‫نحتاج إلى رقائق.‬ 1185 01:20:27,916 --> 01:20:30,041 ‫إنهم يشتاقون إليك. "إيميل" والطفلان.‬ 1186 01:20:31,958 --> 01:20:34,750 ‫إنه محطم. إنك غادرت‬ ‫وقطعت علاقتك به دون نقاش.‬ 1187 01:20:35,500 --> 01:20:36,958 ‫لقد ترك شقته، اتفقنا؟‬ 1188 01:20:37,541 --> 01:20:38,791 ‫لكنك غادرتها قبل ذلك.‬ 1189 01:20:39,875 --> 01:20:41,500 ‫سبقته في المغادرة فحسب.‬ 1190 01:20:44,541 --> 01:20:46,000 ‫وما أدراك بأنه سيغادر؟‬ 1191 01:20:46,083 --> 01:20:47,708 ‫صدقيني يا "غرو". كان ذلك واضحًا.‬ 1192 01:20:48,708 --> 01:20:50,291 ‫لم يستطع تحمل الحرارة.‬ 1193 01:20:51,375 --> 01:20:54,875 ‫هذا حقًا ليس انطباعي أنا و"سيمون" حياله.‬ 1194 01:20:58,791 --> 01:21:02,125 ‫"فيليكس" و"سيلما"‬ ‫لا يفهمان سبب اختفائك من حياتهما.‬ 1195 01:21:02,208 --> 01:21:03,708 ‫إنهما لا يفهمان يا "ميا".‬ 1196 01:21:04,333 --> 01:21:05,333 ‫فعلًا، لكن…‬ 1197 01:21:06,458 --> 01:21:07,833 ‫لديهما أم صالحة.‬ 1198 01:21:11,083 --> 01:21:12,083 ‫أنصتي.‬ 1199 01:21:13,166 --> 01:21:15,833 ‫أيمكنك مساعدتي‬ ‫على استعادة حسابي على "تندر"؟‬ 1200 01:21:17,458 --> 01:21:19,458 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- أجل!‬ 1201 01:21:19,541 --> 01:21:21,208 ‫"ترتدي (ريبيكا) ثوبًا رائعًا…"‬ 1202 01:21:21,291 --> 01:21:24,958 ‫ترتدي "ريبيكا" ثوبًا رائعًا مرصعًا‬ ‫بالزهور والخيوط الذهبية.‬ 1203 01:21:25,041 --> 01:21:26,458 ‫يثني عليها الجميع.‬ 1204 01:21:26,541 --> 01:21:28,541 ‫إنها تشرب الخمر بشراهة وسرعة.‬ 1205 01:21:31,458 --> 01:21:32,958 ‫"مكالمة واردة من (إيميل)"‬ 1206 01:21:37,041 --> 01:21:41,958 ‫تشعر برغبة في الرقص وتحطيم الأشياء‬ ‫وسماع الموسيقى والغناء بصوت جهور.‬ 1207 01:21:59,708 --> 01:22:00,625 ‫سحقًا!‬ 1208 01:22:15,958 --> 01:22:17,041 ‫ماذا تريد؟‬ 1209 01:22:18,666 --> 01:22:19,583 ‫ماذا أريد؟‬ 1210 01:22:21,041 --> 01:22:23,833 ‫- أيمكنني الصعود؟‬ ‫- لا أستصوب ذلك.‬ 1211 01:22:24,875 --> 01:22:27,083 ‫عجزُنا عن النقاش في حد ذاته جنون.‬ 1212 01:22:27,166 --> 01:22:29,416 ‫لا أفهم ما يجري! أنا…‬ 1213 01:22:32,500 --> 01:22:34,833 ‫أعلم أن ما مررنا به كان شاقًا عليك.‬ ‫أتفهّم ذلك.‬ 1214 01:22:34,916 --> 01:22:37,625 ‫لكن ليس من الصواب أن تنسحبي.‬ ‫يجدر أن تبقي وتقاتلي.‬ 1215 01:22:37,708 --> 01:22:38,916 ‫إنك لم ترد ذلك.‬ 1216 01:22:39,500 --> 01:22:42,875 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- وفّرت عليك العناء، حسنًا؟‬ 1217 01:22:43,875 --> 01:22:45,125 ‫ما قصدك؟‬ 1218 01:22:45,208 --> 01:22:49,041 ‫- إننا في غنى عن أن نزيد الوضع سوءًا.‬ ‫- ألا يمكننا مناقشة الأمر؟‬ 1219 01:22:49,125 --> 01:22:51,375 ‫أخبريني كيف تشعرين. ها أنا ماثل أمامك!‬ 1220 01:22:51,458 --> 01:22:54,291 ‫لا يُوجد شيء آخر لنتحدث عنه.‬ 1221 01:22:56,291 --> 01:22:58,375 ‫لست رجلًا عشوائيًا واعدته لوقت قصير.‬ 1222 01:22:59,666 --> 01:23:01,375 ‫- سأعود إلى الأعلى.‬ ‫- لا، ابقي هنا.‬ 1223 01:23:01,458 --> 01:23:03,375 ‫- أشعر بالبرد!‬ ‫- ستبقين هنا!‬ 1224 01:23:05,833 --> 01:23:07,916 ‫نحن نحب بعضنا البعض يا "ميا".‬ 1225 01:23:09,291 --> 01:23:10,875 ‫أردنا أن ننجب طفلًا.‬ 1226 01:23:12,458 --> 01:23:14,958 ‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث لك؟‬ 1227 01:23:15,541 --> 01:23:18,375 ‫هذه ليست أنت. أين أنت؟‬ ‫أنت في الداخل في مكان ما.‬ 1228 01:23:21,458 --> 01:23:22,583 ‫أرجوك أن تتوقفي.‬ 1229 01:23:26,250 --> 01:23:30,166 ‫أرجوك أن تتوقفي يا حبيبتي.‬ ‫من فضلك لا تفعلي هذا.‬ 1230 01:23:48,916 --> 01:23:54,041 ‫"كانت تجيد التموضع الصحيح أينما حلّت،‬ ‫وإبراز روعتها من مسافة.‬ 1231 01:23:54,708 --> 01:23:57,083 ‫عرفت كيف تكون حلمًا وخيالًا،‬ 1232 01:23:57,166 --> 01:24:00,500 ‫لكنها جهلت كيف تكون حبيبة شخص ما.‬ 1233 01:24:01,291 --> 01:24:03,958 ‫لماذا كانت دائمًا‬ ‫تنقلب رأسًا على عقب في النهاية؟‬ 1234 01:24:04,041 --> 01:24:05,750 ‫لا أحد يستطيع تحمل ذلك.‬ 1235 01:24:06,750 --> 01:24:13,583 ‫وها قد أُغرمت مجددًا‬ ‫برجل غير ناضج يتهرّب من الالتزام.‬ 1236 01:24:18,125 --> 01:24:21,250 ‫لم يكن عليه البوح بأيّ شيء،‬ ‫إذ إنها سمعت مكنوناته.‬ 1237 01:24:21,750 --> 01:24:25,041 ‫قال في نفسه، (عليّ الهرب‬ ‫من تلك البائسة المحرومة عاطفيًا.)‬ 1238 01:24:26,416 --> 01:24:31,125 ‫لذا تعود (ريبيكا) إلى عادتها المعهودة‬ ‫وتفرّ فرار الغزالة من الأسود."‬ 1239 01:24:38,541 --> 01:24:41,875 ‫إنها تقوم بدراسات اجتماعية في الجامعة، و…‬ 1240 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 ‫- إنها وافقت.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1241 01:24:45,708 --> 01:24:47,208 ‫- تهانينا!‬ ‫- شكرًا.‬ 1242 01:24:47,291 --> 01:24:52,666 ‫- سيكون طفلًا ذكيًا وجميلًا.‬ ‫- أجل. مع خط شعر متراجع.‬ 1243 01:24:52,750 --> 01:24:54,333 ‫- نخب الأمل.‬ ‫- أجل.‬ 1244 01:24:56,583 --> 01:24:58,833 ‫لذا سنبدأ من جديد، و…‬ 1245 01:24:59,416 --> 01:25:02,125 ‫سندعو القدير ألّا تتراجع‬ ‫عن اتفاقنا هي الأخرى.‬ 1246 01:25:02,208 --> 01:25:04,958 ‫لست موقنًا بأن "ميهمت" قد يتحمّل تلك الصدمة.‬ 1247 01:25:08,583 --> 01:25:10,708 ‫- سأتمنى لكما التوفيق من كل قلبي.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 1248 01:25:11,666 --> 01:25:13,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا على قدومك.‬ 1249 01:25:14,250 --> 01:25:15,833 ‫- نخبك يا عزيزي.‬ ‫- نخبك.‬ 1250 01:25:20,875 --> 01:25:23,333 ‫إنه لشعور رائع‬ ‫أن أتمكن من شرب الخمر مجددًا.‬ 1251 01:25:23,416 --> 01:25:27,916 ‫عوض شعوري بأنني امرأة في الـ60 من عمرها‬ ‫حطمها انقطاع الطمث، أتعلم؟‬ 1252 01:25:29,000 --> 01:25:30,958 ‫كان الأمر سخيفًا في النهاية.‬ 1253 01:25:31,041 --> 01:25:35,208 ‫كأنه كابوس لا ينتهي.‬ ‫لقد استهلكت كل أفكار اليقظة خاصتي.‬ 1254 01:25:35,291 --> 01:25:38,333 ‫- كنت أشبه بمدمنة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1255 01:25:39,041 --> 01:25:40,958 ‫ما المدة التي حاولتما خلالها؟‬ 1256 01:25:41,041 --> 01:25:44,208 ‫حاولنا بمفردنا لتسعة أشهر.‬ 1257 01:25:44,875 --> 01:25:48,166 ‫ثم بدأنا العلاجات في فبراير.‬ 1258 01:25:48,250 --> 01:25:50,250 ‫لذا غالبًا سنة ونصف، صحيح؟‬ 1259 01:25:51,541 --> 01:25:53,958 ‫إننا نحاول منذ خمس سنين تقريبًا.‬ 1260 01:25:54,625 --> 01:25:56,291 ‫- يا له من عناء!‬ ‫- أجل!‬ 1261 01:25:56,375 --> 01:25:59,250 ‫اُضطُررنا إلى السفر عبر العالم،‬ 1262 01:25:59,333 --> 01:26:02,041 ‫وقد كلفنا ذلك‬ ‫ما يعادل حاليًا مليون كرونة تقريبًا.‬ 1263 01:26:02,625 --> 01:26:06,833 ‫رجلان دنماركيان يحبان بعضهما البعض‬ ‫ويريدان إنجاب طفل،‬ 1264 01:26:06,916 --> 01:26:08,375 ‫لكنهما لا يتلقيان مساعدة.‬ 1265 01:26:10,791 --> 01:26:12,291 ‫نخب أسرة كبيرة وسعيدة.‬ 1266 01:26:15,458 --> 01:26:18,625 ‫أتعتقد أنني استسلمت أسرع من اللازم إذًا؟‬ 1267 01:26:18,708 --> 01:26:20,708 ‫أهكذا فسرت كلامي؟‬ 1268 01:26:22,458 --> 01:26:25,583 ‫- كان الأمر شاقًا جدًا يا "أندرياس".‬ ‫- حسنًا.‬ 1269 01:26:25,666 --> 01:26:27,500 ‫- بحقك…‬ ‫- بم أذنبت الآن؟‬ 1270 01:26:27,583 --> 01:26:29,916 ‫طبعًا كان الأمر شاقًا!‬ ‫كنتما تحاولان إنجاب طفل.‬ 1271 01:26:30,000 --> 01:26:31,166 ‫وتعسّرت الأمور.‬ 1272 01:26:31,250 --> 01:26:33,541 ‫لكن الهرب ليس الحل حين تتعسّر الأمور،‬ 1273 01:26:33,625 --> 01:26:36,166 ‫تاركةً "إيميل" وحده. هذا غباء غاشم.‬ 1274 01:26:36,250 --> 01:26:38,625 ‫- تزوجه أنت إذًا.‬ ‫- كلا، لن أتزوجه!‬ 1275 01:26:38,708 --> 01:26:40,666 ‫تجاوزت تلك العلاقة بالشكل الذي احتجت إليه.‬ 1276 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 ‫- وهذا يشعرني بالراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1277 01:26:42,708 --> 01:26:44,041 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 1278 01:26:44,125 --> 01:26:46,375 ‫ولدي موعد غرامي غدًا.‬ 1279 01:26:46,458 --> 01:26:49,208 ‫- هراء! ليس لديك موعد غرامي!‬ ‫- انظر.‬ 1280 01:26:50,666 --> 01:26:52,750 ‫- أليس وسيمًا؟‬ ‫- لا، إنه دميم.‬ 1281 01:26:53,250 --> 01:26:55,958 ‫- دقق النظر.‬ ‫- أيمكنني إخبارك برأيي؟‬ 1282 01:26:56,041 --> 01:26:57,250 ‫أتعلمين ما سئمت منه؟‬ 1283 01:26:57,333 --> 01:27:01,833 ‫تُحزنني رؤيتك تدمرين فرصتك‬ ‫كلما حظيت بشيء جميل.‬ 1284 01:27:01,916 --> 01:27:04,250 ‫إنك منغمسة في جلدك لذاتك‬ 1285 01:27:04,333 --> 01:27:07,458 ‫إلى درجة اعتقادك‬ ‫بأنك غير مسموح لك بالسعادة‬ 1286 01:27:07,541 --> 01:27:10,833 ‫وبأن تكوني مع رجل،‬ ‫والذي من الواضح أنه مناسب لك.‬ 1287 01:27:10,916 --> 01:27:14,208 ‫أنت وأنا بحاجة إلى مساعدة يا "ميا".‬ 1288 01:27:14,291 --> 01:27:15,750 ‫نحتاج إلى مساعدة من الآخرين.‬ 1289 01:27:15,833 --> 01:27:18,583 ‫أجهل ماذا كنت سأفعل من دون "ميهمت".‬ 1290 01:27:18,666 --> 01:27:20,333 ‫"إيميل" هو نظير "ميهمت" لك.‬ 1291 01:27:21,250 --> 01:27:22,291 ‫حسنًا.‬ 1292 01:27:23,375 --> 01:27:26,125 ‫- إلى اللقاء يا "ميهمت". شكرًا على قدومك.‬ ‫- العفو.‬ 1293 01:27:26,208 --> 01:27:29,000 ‫إلى اللقاء. أراك لاحقًا.‬ 1294 01:27:38,958 --> 01:27:42,791 ‫ماذا عنك؟ هل حظيت بالعديد‬ ‫من العلاقات الطويلة؟‬ 1295 01:27:42,875 --> 01:27:47,375 ‫حظيت بعلاقة واحدة طويلة‬ ‫وانتهت بشكل مفاجئ تمامًا.‬ 1296 01:27:47,958 --> 01:27:51,000 ‫بشكل مفاجئ؟ مفهوم.‬ ‫حتمًا كان أحمق منقطع النظير.‬ 1297 01:27:51,833 --> 01:27:53,125 ‫أجل، حسنًا…‬ 1298 01:27:54,625 --> 01:27:57,916 ‫إنه حتمًا أحمق منقطع النظير إن كان قد تركك.‬ 1299 01:27:58,708 --> 01:28:00,041 ‫ربما لم يكُن المنشود.‬ 1300 01:28:00,125 --> 01:28:03,708 ‫إنه حتمًا أبله ليترك امرأة رائعة مثلك.‬ 1301 01:28:04,833 --> 01:28:08,625 ‫من المهم أن يكون المرء قادرًا‬ ‫على التواصل مع الطرف الآخر باحترام.‬ 1302 01:28:09,250 --> 01:28:12,416 ‫نسعى جميعًا إلى إيجاد شريك‬ 1303 01:28:12,500 --> 01:28:16,041 ‫يواجهنا بالأشياء التي نحاول تجنبها.‬ 1304 01:28:16,125 --> 01:28:20,458 ‫هذه مفارقة مضحكة جدًا.‬ 1305 01:28:21,375 --> 01:28:25,958 ‫الأمر منوط بفهم المميزات والعيوب‬ ‫التي يدخل بها كل طرف العلاقة.‬ 1306 01:28:34,708 --> 01:28:37,833 ‫الوقوع في الحب مجاني،‬ ‫لكن عاجلًا أم آجلًا، فإن ماضينا…‬ 1307 01:28:47,958 --> 01:28:50,125 ‫حتمًا لم يضعوا في اعتبارهم‬ 1308 01:28:50,208 --> 01:28:53,583 ‫أن أطفالنا المستقبليين، أعني أطفالنا…‬ 1309 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 ‫الأطفال الذين سننجبهم…‬ 1310 01:28:55,833 --> 01:28:58,041 ‫- أجل…‬ ‫- إنهم كما تعلمين…‬ 1311 01:28:58,125 --> 01:29:01,458 ‫إنني في الواقع عليّ الذهاب. آسفة جدًا…‬ 1312 01:29:01,541 --> 01:29:03,541 ‫ليس لعيب فيك.‬ 1313 01:29:03,625 --> 01:29:06,708 ‫- إنك لطيف جدًا، لكن…‬ ‫- يمكنني…‬ 1314 01:29:26,625 --> 01:29:27,500 ‫"ميا"؟‬ 1315 01:29:28,416 --> 01:29:30,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1316 01:29:30,666 --> 01:29:32,000 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 1317 01:29:32,083 --> 01:29:36,333 ‫- "إيميل" ليس في البيت.‬ ‫- فعلًا، سيُفتتح معرضه اليوم.‬ 1318 01:29:36,416 --> 01:29:38,833 ‫- سحقًا، هذا صحيح!‬ ‫- إننا ذاهبان إلى هناك.‬ 1319 01:29:39,625 --> 01:29:41,791 ‫- أتودين الانضمام إلينا؟‬ ‫- أجل!‬ 1320 01:29:41,875 --> 01:29:44,791 ‫- سنقلّك. سأجلب السيارة.‬ ‫- سنستقل الدراجات.‬ 1321 01:29:44,875 --> 01:29:48,541 ‫- كلا، سنستقل السيارة.‬ ‫- الدراجات يا عزيزي. إنها مسافة 500 متر.‬ 1322 01:29:48,625 --> 01:29:50,083 ‫- سنستقل السيارة.‬ ‫- الدراجات.‬ 1323 01:29:50,166 --> 01:29:51,625 ‫- ليست 500 متر.‬ ‫- تفقدت المسافة عبر التطبيق.‬ 1324 01:29:51,708 --> 01:29:55,458 ‫- لا أريد أن أتعرق.‬ ‫- لكننا سنشرب الخمر.‬ 1325 01:29:55,541 --> 01:29:59,041 ‫- سنستقل الدراجات…‬ ‫- التطبيقات تظهر المسافة بخط مستقيم.‬ 1326 01:29:59,125 --> 01:30:00,750 ‫لا أريد…‬ 1327 01:30:00,833 --> 01:30:02,583 ‫- لنستقل الدراجات.‬ ‫- لا؟‬ 1328 01:30:20,958 --> 01:30:22,625 ‫- نخبك.‬ ‫- تهانينا.‬ 1329 01:30:22,708 --> 01:30:24,708 ‫- تهانينا!‬ ‫- شكرًا.‬ 1330 01:30:27,625 --> 01:30:29,958 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 1331 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 ‫مرحبًا!‬ 1332 01:30:55,833 --> 01:30:56,666 ‫كيف حالكما؟‬ 1333 01:31:02,083 --> 01:31:05,291 ‫أيها الطفلان، اذهبا لرؤية أمكما‬ ‫فيما أتحدث مع "ميا".‬ 1334 01:31:12,541 --> 01:31:13,625 ‫"إيميل"!‬ 1335 01:31:14,916 --> 01:31:17,250 ‫- نعم؟‬ ‫- آسفة على مجيئي فجأة…‬ 1336 01:31:17,958 --> 01:31:21,666 ‫- عليّ إخبارك بشيء.‬ ‫- وأنا عليّ العناية بنفسي.‬ 1337 01:31:22,541 --> 01:31:24,000 ‫والأهم أن عليّ العناية بطفليّ.‬ 1338 01:31:25,000 --> 01:31:27,583 ‫- الدخول بالدعوة فقط، لذا غادري من فضلك.‬ ‫- "إيميل"…‬ 1339 01:31:28,083 --> 01:31:30,000 ‫أرجوك، دقيقتان فقط.‬ 1340 01:31:30,083 --> 01:31:31,375 ‫ثم سأغادر.‬ 1341 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ‫تعالي إذًا.‬ 1342 01:31:50,916 --> 01:31:51,750 ‫دقيقتان.‬ 1343 01:31:51,833 --> 01:31:52,666 ‫حسنًا.‬ 1344 01:31:55,708 --> 01:31:59,541 ‫أردت أن أعتذر إليك من تركي لك.‬ 1345 01:31:59,625 --> 01:32:02,333 ‫ومن الطريقة التي غادرت بها‬ ‫من دون إعطائك فرصة.‬ 1346 01:32:03,458 --> 01:32:05,541 ‫هربت كما أفعل دائمًا.‬ 1347 01:32:05,625 --> 01:32:08,166 ‫إنني آسفة جدًا.‬ 1348 01:32:11,041 --> 01:32:12,791 ‫حسنًا.‬ 1349 01:32:12,875 --> 01:32:17,625 ‫شعوري القديم بأنني غير محبوبة طغى عليّ.‬ 1350 01:32:18,625 --> 01:32:24,375 ‫"هناك متسع في كل قلب‬ 1351 01:32:25,291 --> 01:32:29,916 ‫ملاذ آمن وقوي‬ 1352 01:32:30,625 --> 01:32:37,458 ‫لشفاء الجروح التي أحدثها الأحباء السابقون‬ 1353 01:32:38,166 --> 01:32:42,958 ‫إلى أن يأتي حبيب جديد‬ 1354 01:32:44,250 --> 01:32:49,916 ‫وفي كل مرة حملت وردة‬ 1355 01:32:50,000 --> 01:32:54,958 ‫فيبدو أنني لم أشعر سوى بالأشواك‬ 1356 01:32:55,791 --> 01:33:01,291 ‫وهذا ما لا ينفك يتكرر حدوثه‬ 1357 01:33:01,375 --> 01:33:06,833 ‫وهذا ما سيحدث معك قريبًا، حسبما أظن"‬ 1358 01:33:07,625 --> 01:33:11,250 ‫أكره أنك شعرت بأنك غير محبوبة.‬ 1359 01:33:33,125 --> 01:33:35,250 ‫"ساحة (براونز) للتزحلق"‬ 1360 01:33:37,083 --> 01:33:39,875 ‫رويدك يا عزيزتي. أعطيني إياها.‬ 1361 01:33:39,958 --> 01:33:42,625 ‫إنها صغيرتي جنّية السكّر.‬ 1362 01:33:43,375 --> 01:33:45,291 ‫لحسن الحظ أن عيد الميلاد المجيد‬ ‫يحلّ مرة واحدة سنويًا.‬ 1363 01:33:45,791 --> 01:33:47,583 ‫"ميا"؟‬ 1364 01:33:47,666 --> 01:33:49,083 ‫اعتدت الاعتقاد أنك قبيحة.‬ 1365 01:33:51,958 --> 01:33:55,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، كنت قبيحة للغاية في البداية.‬ 1366 01:33:57,375 --> 01:33:59,125 ‫أجهل السبب.‬ 1367 01:34:00,416 --> 01:34:03,041 ‫- لم تعودي قبيحة إطلاقًا.‬ ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 1368 01:34:03,125 --> 01:34:05,541 ‫- لكنك كنت قبيحة قليلًا في البداية.‬ ‫- حسنًا.‬ 1369 01:34:05,625 --> 01:34:06,666 ‫حسنًا.‬ 1370 01:34:11,583 --> 01:34:16,416 ‫- أأنت أيضًا اعتقدت أنني قبيحة؟‬ ‫- قليلًا، في البداية.‬ 1371 01:34:16,500 --> 01:34:17,666 ‫لكن أتعلمين…‬ 1372 01:34:24,083 --> 01:34:26,875 ‫انظري يا عزيزتي.‬ ‫نحتّ مجسّمًا لك من حلوى معجون اللوز.‬ 1373 01:34:26,958 --> 01:34:27,791 ‫لا!‬ 1374 01:34:29,125 --> 01:34:31,291 ‫- أهذا مبالغ فيه؟‬ ‫- قليلًا.‬ 1375 01:34:31,833 --> 01:34:32,791 ‫حسنًا.‬ 1376 01:34:35,708 --> 01:34:36,791 ‫مرحبًا يا "ريكي"!‬ 1377 01:34:36,875 --> 01:34:38,708 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫أتمنى لك عامًا جديدًا سعيدًا.‬ 1378 01:34:38,791 --> 01:34:40,458 ‫مرحبًا. أتمنى لك عامًا جديدًا سعيدًا.‬ 1379 01:34:42,625 --> 01:34:44,000 ‫حقًا؟‬ 1380 01:34:45,875 --> 01:34:47,125 ‫تهانينا!‬ 1381 01:34:48,750 --> 01:34:50,166 ‫كم مضى على ذلك؟‬ 1382 01:34:51,750 --> 01:34:55,958 ‫يا للروعة! أنا سعيدة جدًا لأجلك.‬ 1383 01:34:56,708 --> 01:34:59,250 ‫هذا جنون. كم هذا مشوّق بالنسبة إليك!‬ 1384 01:35:00,333 --> 01:35:01,333 ‫طبعًا.‬ 1385 01:35:02,666 --> 01:35:03,875 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 1386 01:35:09,625 --> 01:35:10,750 ‫ما الأمر؟‬ 1387 01:35:12,041 --> 01:35:13,041 ‫"ريكي" حبلى.‬ 1388 01:35:14,541 --> 01:35:15,375 ‫حسنًا.‬ 1389 01:35:16,250 --> 01:35:17,166 ‫ذلك…‬ 1390 01:35:19,583 --> 01:35:20,958 ‫هذا مذهل.‬ 1391 01:35:25,916 --> 01:35:27,166 ‫أأنت بخير؟‬ 1392 01:35:28,833 --> 01:35:29,666 ‫أجل.‬ 1393 01:35:30,750 --> 01:35:31,833 ‫أعتقد فقط…‬ 1394 01:35:36,791 --> 01:35:40,791 ‫أقتطع لحظة حزن على كوني لست حبلى فحسب…‬ 1395 01:35:42,333 --> 01:35:43,916 ‫وعدم إنجابي لطفل من دمي.‬ 1396 01:35:47,125 --> 01:35:48,083 ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 1397 01:35:48,916 --> 01:35:49,750 ‫لا بأس حقًا.‬ 1398 01:35:58,083 --> 01:35:59,666 ‫عزيزتي، ما رأيك بأن…‬ 1399 01:36:01,791 --> 01:36:03,166 ‫نحاول مجددًا؟‬ 1400 01:36:03,750 --> 01:36:04,583 ‫لا.‬ 1401 01:36:05,416 --> 01:36:06,791 ‫كاد ذلك أن يدمرنا.‬ 1402 01:36:07,333 --> 01:36:09,708 ‫- لا أريد أن أخسرك مجددًا.‬ ‫- لن تخسريني.‬ 1403 01:36:11,833 --> 01:36:12,791 ‫سنفعلها معًا.‬ 1404 01:36:17,541 --> 01:36:19,375 ‫سيكون عناءً رهيبًا.‬ 1405 01:36:19,458 --> 01:36:21,708 ‫وسأكون شخصية لا تُطاق.‬ 1406 01:36:21,791 --> 01:36:24,208 ‫لكنني سأظل أحبك حين تكونين شخصية لا تُطاق.‬ 1407 01:36:25,708 --> 01:36:27,125 ‫حين تتعسّر أمورنا…‬ 1408 01:36:29,666 --> 01:36:30,625 ‫فسنصرخ.‬ 1409 01:36:31,791 --> 01:36:32,708 ‫معًا.‬ 1410 01:36:42,875 --> 01:36:44,500 ‫"جوع"‬ 1411 01:36:47,166 --> 01:36:49,833 ‫قررت نشر الكتاب،‬ 1412 01:36:49,916 --> 01:36:51,500 ‫بينما أنا في خضم كل هذا.‬ 1413 01:36:53,291 --> 01:36:54,875 ‫عالقة في الفوضى.‬ 1414 01:36:56,625 --> 01:36:57,916 ‫والجوع.‬ 1415 01:36:59,375 --> 01:37:00,958 ‫أيمكنني لمس بطنك الجميلة؟‬ 1416 01:37:05,166 --> 01:37:08,875 ‫لا أريد وصف هذه الرحلة‬ ‫في مرحلة نجاحي بأن أصير حبلى.‬ 1417 01:37:08,958 --> 01:37:11,458 ‫كأم سعيدة تحتضن طفلها.‬ 1418 01:37:20,416 --> 01:37:22,458 ‫أريد أن أصفها من الداخل.‬ 1419 01:37:23,041 --> 01:37:23,875 ‫الآن.‬ 1420 01:37:23,958 --> 01:37:25,541 ‫فيما أخوض التجربة.‬ 1421 01:37:31,500 --> 01:37:34,708 ‫أهنئكما بنجاحنا في حصد عشر بويضات.‬ 1422 01:37:34,791 --> 01:37:36,458 ‫تعلمان ما سيحدث.‬ 1423 01:37:36,541 --> 01:37:38,000 ‫إن فشل تلقيح كل البويضات،‬ 1424 01:37:38,083 --> 01:37:40,875 ‫فسنتصل بكما بين الـ8:30 صباحًا‬ ‫والـ9:30 صباحًا.‬ 1425 01:37:40,958 --> 01:37:42,083 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 1426 01:37:42,166 --> 01:37:43,041 ‫- عيد عنصرة سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1427 01:37:43,125 --> 01:37:43,958 ‫شكرًا.‬ 1428 01:37:56,250 --> 01:37:57,208 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1429 01:37:58,791 --> 01:37:59,916 ‫هل اتصلوا؟‬ 1430 01:39:15,416 --> 01:39:16,250 ‫"(أندرياس)"‬ 1431 01:39:17,041 --> 01:39:19,541 ‫إنه "أندرياس". سيتصل ليسألنا‬ ‫عن رغبتنا في زيارة جزيرة "هفن"‬ 1432 01:39:19,625 --> 01:39:21,375 ‫- للاحتفال بعيد العنصرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1433 01:39:23,041 --> 01:39:24,458 ‫لا أستطيع…‬ 1434 01:39:24,541 --> 01:39:27,291 ‫لا يمكنني تحمل القعود هناك‬ ‫متظاهرة بأن الوضع سيكون كما يرام.‬ 1435 01:39:28,458 --> 01:39:29,291 ‫سحقًا!‬ 1436 01:39:31,166 --> 01:39:32,000 ‫عزيزتي…‬ 1437 01:39:32,583 --> 01:39:33,541 ‫إنها الـ9:31 صباحًا.‬ 1438 01:39:33,625 --> 01:39:35,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها الـ9:31.‬ 1439 01:39:35,541 --> 01:39:37,541 ‫انتهى الوقت. لم يتصلوا.‬ 1440 01:39:38,583 --> 01:39:41,041 ‫ماذا إن كانوا قد اتصلوا‬ ‫حين اتصل "أندرياس"؟‬ 1441 01:39:51,458 --> 01:39:57,666 ‫مرحبًا. حُصدت بويضات‬ ‫حبيبتي "ميا بيرغ" قبل يومين.‬ 1442 01:39:58,583 --> 01:39:59,416 ‫"ميا بيرغ".‬ 1443 01:40:00,000 --> 01:40:03,416 ‫أردنا التأكد مما إن كنتم هاتفتمونا توًا،‬ ‫أو إن كنتم هاتفتمونا إطلاقًا.‬ 1444 01:40:06,625 --> 01:40:07,833 ‫سأنتظر. رائع.‬ 1445 01:40:16,666 --> 01:40:17,875 ‫أجل! ما زلت معك.‬ 1446 01:40:22,791 --> 01:40:25,250 ‫يسعدنا سماع ذلك. شكرًا.‬ 1447 01:40:25,333 --> 01:40:26,666 ‫أجل. طاب يومك.‬ 1448 01:40:47,875 --> 01:40:49,458 ‫"جوع"‬ 1449 01:40:59,666 --> 01:41:02,000 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 1450 01:41:02,583 --> 01:41:04,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 1451 01:41:06,916 --> 01:41:07,958 ‫لكن هذا مضحك.‬ 1452 01:41:20,750 --> 01:41:22,750 ‫"(كوبنهاغن)، (هفن)"‬ 1453 01:41:25,625 --> 01:41:26,875 ‫أنصت يا "إيميل".‬ 1454 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 ‫نعم؟‬ 1455 01:41:32,375 --> 01:41:34,583 ‫أما زلت تحبّني حين تتعسّر أمورنا؟‬ 1456 01:41:36,625 --> 01:41:38,208 ‫أجل. أحبك.‬ 1457 01:41:41,333 --> 01:41:43,000 ‫أليست لديك أيّ شكوك؟‬ 1458 01:41:44,833 --> 01:41:46,041 ‫أبدًا.‬ 1459 01:41:48,000 --> 01:41:52,708 ‫"إذًا تعال وأعطني يدك‬ 1460 01:41:53,333 --> 01:41:59,166 ‫أعطني قلبك وسأحمله معي أينما أذهب‬ 1461 01:42:00,000 --> 01:42:04,833 ‫آمن بأن الحب لا يزال موجودًا‬ 1462 01:42:04,916 --> 01:42:11,791 ‫أعلم أنني أحاول عدم الغرق في يأسي‬ 1463 01:42:11,875 --> 01:42:15,458 ‫كيف سأعرف‬ 1464 01:42:15,541 --> 01:42:19,583 ‫ما إن كانت كل هذه الدموع التي بكيتها‬ 1465 01:42:20,416 --> 01:42:23,791 ‫بوسعها تشكيل نهر لأطفو فوقه؟‬ 1466 01:42:24,458 --> 01:42:27,875 ‫كيف سأجد‬ 1467 01:42:27,958 --> 01:42:32,833 ‫ذلك القفص الصدري الدافئ‬ 1468 01:42:32,916 --> 01:42:39,500 ‫الذي يريد القلب الكامن في داخله استقبالي؟‬ 1469 01:42:40,458 --> 01:42:46,541 ‫كلا، لست حبيبة بارعة‬ 1470 01:42:46,625 --> 01:42:52,916 ‫أجد صعوبة في أن أثق بأحد حيال الحب‬ 1471 01:42:54,083 --> 01:42:58,875 ‫لكنني لا أفقد الأمل‬ 1472 01:42:58,958 --> 01:43:05,000 ‫ما أدراني إذًا بأن قلبك سيحتضنني؟‬ ‫فإنني بحاجة إلى الاطمئنان حيال ذلك‬ 1473 01:43:05,958 --> 01:43:10,916 ‫كيف سأسمع ذلك الخفقان المُتيّم بي‬ 1474 01:43:11,000 --> 01:43:13,541 ‫الذي لا يتوقف أبدًا؟‬ 1475 01:43:14,500 --> 01:43:18,166 ‫والذي لا يمكنني أن أشبع منه‬ 1476 01:43:18,250 --> 01:43:23,041 ‫كيف سأرى ذلك الأفق‬ 1477 01:43:23,125 --> 01:43:26,583 ‫المتوهج باستمرار؟‬ 1478 01:43:26,666 --> 01:43:30,958 ‫ذلك مكمن قوتك"‬ 1479 01:43:31,833 --> 01:43:33,833 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬