1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,958 --> 00:00:18,916 ‫تذكير‬ ‫بقيت أربعة أيام حتى عيد ميلادك الـ40!"‬ 4 00:00:18,958 --> 00:00:21,250 ‫ما أغرب أعياد الميلاد‬ ‫في سنوات العمر البارزة.‬ 5 00:00:23,708 --> 00:00:27,375 ‫إذ تضطرنا إلى تأمّل حياتنا حتى نسأل…‬ 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,541 ‫"أنحن سعداء؟"‬ 7 00:00:31,541 --> 00:00:35,416 ‫إني قاربت سنّ الـ40 وأشهد أن حياتي مذهلة.‬ 8 00:00:36,666 --> 00:00:37,500 {\an8}‫العمل المزدهر…‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,375 {\an8}‫"(فوربس)، 40 شخصًا تحت سنّ الـ40"‬ 10 00:00:38,458 --> 00:00:39,291 ‫موجود.‬ 11 00:00:39,375 --> 00:00:41,833 ‫المسيرة المهنية المُرضية… موجودة.‬ 12 00:00:41,916 --> 00:00:44,666 ‫الحياة الاجتماعية النشيطة… موجودة.‬ 13 00:00:44,750 --> 00:00:48,250 ‫الابنة الرائعة‬ ‫والشريك الداعم لي في رعايتها…‬ 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,083 ‫بكل تأكيد.‬ 15 00:00:51,958 --> 00:00:52,875 ‫ويحي.‬ 16 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 ‫هذه ابنتي يا جماعة!‬ 17 00:00:54,250 --> 00:00:55,250 ‫لقد وصلت!‬ 18 00:01:00,208 --> 00:01:03,125 ‫أمّا مسألة الشخص الذي أشاركه‬ ‫هذه الحياة المذهلة…‬ 19 00:01:05,458 --> 00:01:07,458 ‫مسألة لم يُبتّ فيها.‬ 20 00:01:11,875 --> 00:01:14,000 ‫"معنى السعادة…"‬ 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,708 {\an8}‫شكرًا. وشكرًا لكما. إلى اللقاء.‬ 22 00:01:40,291 --> 00:01:42,291 {\an8}‫ضعي ساقك هنا. أنا سأرفع.‬ 23 00:01:42,375 --> 00:01:43,208 {\an8}‫لا!‬ 24 00:01:44,208 --> 00:01:46,291 {\an8}‫- ركبتاي!‬ ‫- مهلًا. حركي ساقك.‬ 25 00:01:46,375 --> 00:01:48,041 ‫- أعجز عن الحركة.‬ ‫- حسبتك لاعبة كرة شبكة!‬ 26 00:01:48,125 --> 00:01:49,583 ‫- ركبتاي.‬ ‫- تحركي وحسب…‬ 27 00:01:49,666 --> 00:01:51,125 ‫- أمهلني لحظة.‬ ‫- إنما…‬ 28 00:01:51,208 --> 00:01:52,458 ‫لا أستطيع هذا. هذا…‬ 29 00:01:52,541 --> 00:01:54,833 {\an8}‫- حسنًا. مهلًا.‬ ‫- لا أستطيع. آسفة.‬ 30 00:01:58,541 --> 00:01:59,708 ‫أنت من بدأت هذا.‬ 31 00:02:00,208 --> 00:02:01,750 ‫أجل، والآن أنا متأخرة. إنما…‬ 32 00:02:01,833 --> 00:02:05,333 ‫استرخي. لدينا وقت.‬ 33 00:02:05,416 --> 00:02:07,583 ‫انتظر عشر دقائق ثم ادخل، اتفقنا؟‬ 34 00:02:09,666 --> 00:02:10,500 {\an8}‫ألقاك في الداخل.‬ 35 00:02:28,208 --> 00:02:31,333 {\an8}‫توقفي. تبدين مذهلة.‬ 36 00:02:31,416 --> 00:02:32,458 {\an8}‫تفضلي.‬ 37 00:02:33,041 --> 00:02:34,375 {\an8}‫هيا، اشربي.‬ 38 00:02:37,458 --> 00:02:42,208 {\an8}‫يا عزيزتي، ينبغي أن تُحتسى الشمبانيا‬ ‫لأجل رائحتها ومذاقها وفورانها،‬ 39 00:02:42,291 --> 00:02:43,791 ‫لا أن تُكرع كرعًا.‬ 40 00:02:46,250 --> 00:02:49,208 ‫يا أمي، هذه "تومي".‬ ‫وهي منظمة حفلة عيد ميلادي.‬ 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,958 ‫صحيح، منظمة المناسبات.‬ 42 00:02:52,166 --> 00:02:56,500 ‫أفضّل أن أُدعى‬ ‫"مصممة مناسبات فارهة" وصديقة.‬ 43 00:02:58,708 --> 00:03:00,625 ‫"ليو"! هنا! "ليو"!‬ 44 00:03:01,833 --> 00:03:03,291 ‫من الذي أوشك أن يصل؟ الرئيس؟‬ 45 00:03:03,375 --> 00:03:06,000 ‫لا، إنه "ليو".‬ 46 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 ‫جديد مُحسّن.‬ 47 00:03:09,166 --> 00:03:11,875 ‫حقًا قطع "ليو" شوطًا طويلًا.‬ 48 00:03:13,208 --> 00:03:15,916 ‫ثمار ما زرعته فيه منذ ثلاثة أشهر.‬ 49 00:03:16,500 --> 00:03:18,291 ‫اقترحت تنظيم معرض فردي.‬ 50 00:03:19,500 --> 00:03:21,458 ‫لا أرى لـ"ليو" رفيقة.‬ 51 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 ‫عذرًا يا سيدتيّ.‬ 52 00:03:27,833 --> 00:03:30,541 ‫لا بد أنك "برنسس" بشحمها ولحمها.‬ 53 00:03:32,458 --> 00:03:33,291 ‫"أودي".‬ 54 00:03:34,083 --> 00:03:34,958 ‫"سابيلو أودي".‬ 55 00:03:35,875 --> 00:03:37,541 ‫"سابيلو"؟ بالطبع.‬ 56 00:03:38,125 --> 00:03:41,083 ‫"سابيلو"، رفيق "تومي". يسرني لقاؤك.‬ 57 00:03:41,750 --> 00:03:44,958 ‫ألم تخبرك أني لست مجرد رفيق؟‬ 58 00:03:46,041 --> 00:03:47,000 ‫لم تخبرني.‬ 59 00:03:49,541 --> 00:03:52,000 ‫اعذراني، أظن أن "ليو" يغرق.‬ 60 00:03:52,083 --> 00:03:53,375 ‫يعجبني رفيقك.‬ 61 00:03:54,958 --> 00:03:56,458 ‫أظن أنها تعجبني أيضًا.‬ 62 00:04:01,083 --> 00:04:04,833 ‫إذًا يا "ليو"،‬ ‫متى يُفترض أن يُقام معرضك التالي؟‬ 63 00:04:06,250 --> 00:04:10,083 ‫ستُعرض سلسلة أعمال "ليو" التالية هنا‬ ‫في هذا المعرض.‬ 64 00:04:10,166 --> 00:04:12,500 ‫لكنه ليس أمرًا أكيدًا بعد.‬ 65 00:04:12,583 --> 00:04:13,916 ‫سيكون معرضًا فرديًا،‬ 66 00:04:14,000 --> 00:04:16,250 ‫وسنفتتحه هنا بعد ثلاثة أسابيع.‬ 67 00:04:16,875 --> 00:04:18,083 ‫ما موضوعه يا "ليو"؟‬ 68 00:04:20,375 --> 00:04:24,750 ‫اسمع، لا يسعني أن أقول‬ ‫إلّا أنها أعمال جديدة كلها،‬ 69 00:04:24,833 --> 00:04:29,875 ‫وهي مستوحاة من المرأة التي أنقذت حياتي‬ ‫وتتمحور حولها. منبع إلهامي.‬ 70 00:04:35,416 --> 00:04:36,708 ‫يا لها من مناسبة جميلة.‬ 71 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 ‫إلى لقاء قريب. طابت ليلتك.‬ 72 00:04:39,500 --> 00:04:40,333 ‫شكرًا لك.‬ 73 00:04:40,416 --> 00:04:41,541 ‫إلى اللقاء.‬ 74 00:04:42,166 --> 00:04:46,833 ‫عجبًا. كانت الليلة انتصارًا يا عزيزتي.‬ ‫حان دور حفلة عيد ميلادك.‬ 75 00:04:47,375 --> 00:04:48,208 ‫أجل.‬ 76 00:04:50,208 --> 00:04:52,375 ‫- ألا تريدين حفلة؟‬ ‫- رجاءً يا أمي.‬ 77 00:04:52,458 --> 00:04:54,416 ‫طابت ليلتكما يا سيدتيّ.‬ 78 00:04:54,500 --> 00:04:57,208 ‫"ليو"، طابت ليلتك. شكرًا على حضورك.‬ 79 00:04:57,750 --> 00:05:01,333 ‫- أرسل قبلاتي لـ"تاندي". قُل لها إني أحبها.‬ ‫- أجل، أعرف أنها تعرف.‬ 80 00:05:03,416 --> 00:05:05,291 ‫سرّني لقاؤك يا أمي.‬ 81 00:05:05,375 --> 00:05:07,375 ‫لأول مرة أقولها، سرّني لقاؤك أيضًا.‬ 82 00:05:08,000 --> 00:05:10,750 ‫- قبّل حفيدتي لأجلي قبل أن تنام.‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:05:10,833 --> 00:05:11,666 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 84 00:05:13,083 --> 00:05:15,250 ‫ما رأيكما بعشاء متأخر يا سيدتيّ؟‬ 85 00:05:15,791 --> 00:05:19,541 ‫عندي أفكار خيالية للحفلة‬ ‫أريد أن أريك إياها. ستكون ملحمية.‬ 86 00:05:20,041 --> 00:05:21,583 ‫ماذا عن "سابيلو"؟‬ 87 00:05:22,208 --> 00:05:24,166 ‫سيتدبر أمره. هل أستدعي سيارة أجرة؟‬ 88 00:05:24,791 --> 00:05:25,708 ‫نعم.‬ 89 00:05:25,791 --> 00:05:27,541 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 90 00:05:31,916 --> 00:05:34,375 ‫ستكون أفضل حفلة عيد ميلاد في العقد.‬ 91 00:05:34,458 --> 00:05:36,666 ‫"تومي" لم تدّخر جهدًا أو مالًا.‬ 92 00:05:36,750 --> 00:05:37,875 ‫إنها مذهلة، صحيح؟‬ 93 00:05:37,958 --> 00:05:40,375 ‫كنت أفكر في شيء حميمي أكثر.‬ 94 00:05:40,458 --> 00:05:43,291 ‫مثل حفلة عيد ميلاد "زازا" الـ35 في منزلي.‬ 95 00:05:43,375 --> 00:05:45,875 ‫لا. "برنسس" أرادت الأُبّهة.‬ 96 00:05:45,958 --> 00:05:48,333 ‫إني عرفت "برنسس" حقّ المعرفة‬ ‫في الشهور الـ18 الأخيرة.‬ 97 00:05:48,416 --> 00:05:50,833 ‫ما هذا إلّا توتر من الحفلات.‬ 98 00:05:52,166 --> 00:05:54,583 ‫سنّ الـ40 بداية الحياة. نخبكما.‬ 99 00:05:55,166 --> 00:05:56,958 ‫- سأشرب نخب ذلك.‬ ‫- نخبك.‬ 100 00:05:58,166 --> 00:06:01,083 ‫سأجلب المزيد من الشمبانيا.‬ ‫علينا الاحتفال بعدة أمور.‬ 101 00:06:12,083 --> 00:06:15,708 ‫إذًا، كنت أفكر في تجديد حمّامي.‬ 102 00:06:16,666 --> 00:06:19,666 ‫كأن أركّب بلاطًا فسيفسائيًا أزرق وأخضر.‬ 103 00:06:44,958 --> 00:06:51,875 ‫"(آرتنيوز_إس إيه)، يا لها من مناسبة مذهلة!‬ ‫ثنائي مؤثر، 2034 إعجابًا"‬ 104 00:06:54,291 --> 00:07:01,125 ‫"218 إعجابًا، (ليروزغرام)‬ ‫جار تحميل رقم اثنين، صنف الزواج"‬ 105 00:07:26,500 --> 00:07:27,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 106 00:07:28,500 --> 00:07:29,333 ‫"ليو"!‬ 107 00:07:30,916 --> 00:07:31,750 ‫"تاندي"؟‬ 108 00:07:41,916 --> 00:07:42,833 ‫مرحبًا.‬ 109 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‫- إنك جئت مبكرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:07:46,500 --> 00:07:49,000 ‫- أهذه القطعة الأخيرة؟‬ ‫- إياك واختلاس النظر أو لمسها.‬ 111 00:07:49,083 --> 00:07:50,208 ‫ممنوع أن يراها أحد غيري.‬ 112 00:07:50,291 --> 00:07:53,458 ‫حسنًا. لكني لا أظنك تحتاج إلى هذا.‬ ‫هذه لوحات كافية.‬ 113 00:07:53,541 --> 00:07:57,000 ‫إنها ناقصة يا "برنسس".‬ ‫المعرض يفتقر إلى القطعة المحورية.‬ 114 00:07:57,500 --> 00:08:00,208 ‫منبع إلهامي تكمّل كل شيء.‬ 115 00:08:00,750 --> 00:08:04,208 ‫حسنًا، لا بأس. سنفعل ذلك بطريقتك.‬ 116 00:08:05,625 --> 00:08:06,500 ‫من أنت؟‬ 117 00:08:06,583 --> 00:08:08,791 ‫وماذا فعلت بوالدة ابنتي؟‬ 118 00:08:09,333 --> 00:08:10,625 ‫هل تتجادلان مجددًا؟‬ 119 00:08:10,708 --> 00:08:11,833 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 120 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 ‫- تعالي إلى الأسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:08:17,083 --> 00:08:18,416 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 122 00:08:18,500 --> 00:08:21,125 ‫مرحبًا.‬ ‫اجلبي أغراضك حتى ننصرف من فضلك.‬ 123 00:08:21,208 --> 00:08:22,041 ‫حسنًا.‬ 124 00:08:22,583 --> 00:08:24,208 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 125 00:08:24,291 --> 00:08:26,500 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 126 00:08:28,208 --> 00:08:29,875 ‫- وداعًا يا ملاكي.‬ ‫- وداعًا!‬ 127 00:08:33,416 --> 00:08:35,375 ‫- إذًا…‬ ‫- إذًا؟‬ 128 00:08:35,458 --> 00:08:36,916 ‫عيد ميلادي في عطلة هذا الأسبوع.‬ 129 00:08:37,000 --> 00:08:40,250 ‫سأقيم حفلة، ومن حسن الحظ…‬ 130 00:08:41,916 --> 00:08:44,083 ‫ليس لي رفيق،‬ 131 00:08:44,166 --> 00:08:48,583 ‫لذا تراءى لي أنك ربما‬ 132 00:08:48,666 --> 00:08:51,791 ‫تساعدني في ذلك.‬ 133 00:08:52,291 --> 00:08:53,416 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:53,500 --> 00:08:55,250 ‫أشعر بأن هذا مبالغ فيه.‬ 135 00:08:55,333 --> 00:08:58,750 ‫أجل، شكرًا لك. تتحدّث مثل أمي.‬ ‫أخبرني وحسب. عليّ الرحيل.‬ 136 00:08:58,833 --> 00:09:01,125 ‫- أشعر بأنه أمر جلل.‬ ‫- شكرًا! أخبرني حين تقرر.‬ 137 00:09:01,208 --> 00:09:02,625 ‫- سنّ الـ40 البغيضة.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 138 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 ‫هل تتزيّنين بأحمر الشفاه؟‬ 139 00:09:32,500 --> 00:09:34,208 ‫ما قاعدتنا بخصوص وضع المكياج؟‬ 140 00:09:35,500 --> 00:09:38,250 ‫"لا مكياج حتى أنضج."‬ 141 00:09:39,958 --> 00:09:42,541 ‫أعرف أن أباك يستمتع بالخروج عن القواعد،‬ 142 00:09:42,625 --> 00:09:43,875 ‫لكن هذا مبالغ فيه.‬ 143 00:09:44,708 --> 00:09:46,625 ‫لم آخذه منه.‬ 144 00:09:47,833 --> 00:09:49,416 ‫من أين لك هو إذًا؟‬ 145 00:09:52,750 --> 00:09:54,875 ‫وجدناه ذات يوم في حمّامه.‬ 146 00:09:55,583 --> 00:09:57,166 ‫لا أعرف من تركه هناك.‬ 147 00:10:06,750 --> 00:10:10,708 ‫مستحيل! شكرًا لك يا عمتي "تومي".‬ 148 00:10:10,791 --> 00:10:13,416 ‫انظري يا أمي!‬ ‫فرقة الـ"كي بوب" المفضلة لي.‬ 149 00:10:14,458 --> 00:10:16,708 ‫هذه أول مرة لهم في "جنوب إفريقيا"،‬ ‫لذا فكما ترين‬ 150 00:10:16,791 --> 00:10:19,208 ‫عمتك المفضلة الجديدة لها علاقات.‬ 151 00:10:21,916 --> 00:10:24,083 ‫من ستأخذين معك؟‬ 152 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 ‫إذا ذهبت مع أمي وأبي،‬ ‫فسنكون عائلة حقيقية لمجرد يوم واحد.‬ 153 00:10:28,333 --> 00:10:30,375 ‫سأتصل بـ"كوكو"!‬ 154 00:10:30,458 --> 00:10:31,375 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 155 00:10:34,958 --> 00:10:36,166 ‫شكرًا أيتها العمة "تومي".‬ 156 00:10:36,250 --> 00:10:38,958 ‫كانت تزعجني بشأن تلك التذاكر منذ أشهر.‬ 157 00:10:39,041 --> 00:10:40,458 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 158 00:10:41,791 --> 00:10:45,000 ‫يفاجئني أنها لا تريد حضورها مع "ليو"‬ ‫وخليلته الجديدة.‬ 159 00:10:45,083 --> 00:10:46,000 ‫ماذا؟‬ 160 00:10:47,125 --> 00:10:49,958 ‫عرفت ذلك من "تاندي" للتو.‬ ‫إذ كانت تضع أحمر شفاهها.‬ 161 00:10:50,041 --> 00:10:52,166 ‫هل استأذنك حتى يعرّف إحداهما بالأخرى؟‬ 162 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 ‫صدقًا، لا أعرف كيف حدث ذلك،‬ 163 00:10:54,666 --> 00:10:58,708 ‫لكن هل من تفسير آخر‬ ‫لوجود أحمر شفاه في حمّام رجل عازب؟‬ 164 00:11:00,416 --> 00:11:02,958 ‫- من الواضح أنها تضع علامتها على ما يخصها.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:11:03,041 --> 00:11:05,166 ‫"ليو" نذل سواء كان واعيًا أو ثملًا.‬ 166 00:11:06,250 --> 00:11:09,291 ‫وها أنت ذي مُنهمكة في مساعدته‬ ‫وإعادة مسيرته المهنية إليه،‬ 167 00:11:09,375 --> 00:11:13,000 ‫وإذ بفتاة ما تظن أنه يمكنها جني ثمار‬ ‫ما زرعته.‬ 168 00:11:13,541 --> 00:11:14,416 ‫هذه سخافة.‬ 169 00:11:19,833 --> 00:11:21,625 ‫أعيش اليوم في يومه.‬ 170 00:11:22,541 --> 00:11:24,708 ‫مُهتديًا بالمشقّات إلى مساري.‬ 171 00:11:27,500 --> 00:11:28,583 ‫تبًا.‬ 172 00:11:31,750 --> 00:11:33,250 ‫- هيا يا رجل!‬ ‫- "ليو"!‬ 173 00:11:35,375 --> 00:11:37,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:11:41,875 --> 00:11:43,750 ‫هل نسيت "تاندي" دفتر يومياتها مجددًا؟‬ 175 00:11:44,625 --> 00:11:45,541 ‫لا.‬ 176 00:11:46,041 --> 00:11:47,083 ‫أين هي؟‬ 177 00:11:47,166 --> 00:11:49,291 ‫إنها في حفلة مبيت بمنزل "زازا".‬ 178 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 ‫ما الذي طرأ؟‬ 179 00:11:53,166 --> 00:11:54,541 ‫فأنا مشغول نوعًا ما…‬ 180 00:11:54,625 --> 00:11:59,208 ‫إنما أردت أن أسألك عن دعوة حضورك‬ ‫حفلة عيد ميلادي.‬ 181 00:11:59,958 --> 00:12:02,125 ‫- "برنسس"…‬ ‫- أعرف أن هذا إلحاح مني.‬ 182 00:12:03,708 --> 00:12:04,541 ‫لكن…‬ 183 00:12:05,708 --> 00:12:07,791 ‫أظن أني لن أحضرها يا "برنسس".‬ 184 00:12:12,583 --> 00:12:13,750 ‫أتمانع أن أسألك عن السبب؟‬ 185 00:12:15,791 --> 00:12:19,916 ‫لأني لا أستصوب أن أترك لـ"تاندي"‬ ‫الانطباع الخطأ.‬ 186 00:12:21,041 --> 00:12:23,375 ‫ستظن أننا ارتبطنا مجددًا.‬ 187 00:12:23,875 --> 00:12:24,750 ‫أجل.‬ 188 00:12:27,625 --> 00:12:29,541 ‫أحزر أن هذا يفسّر أحمر الشفاه.‬ 189 00:12:30,291 --> 00:12:32,500 ‫أحمر الشفاه؟ عمّ تتحدثين؟‬ 190 00:12:34,750 --> 00:12:37,708 ‫أحمر شفاه حبيبتك‬ ‫الذي كانت "تاندي" تتزيّن به.‬ 191 00:12:40,916 --> 00:12:43,708 ‫كيف سوّلت لك نفسك‬ ‫أن تستقدم امرأة غريبة بقرب ابنتي‬ 192 00:12:43,791 --> 00:12:45,166 ‫من دون أن تحدّثني حتى…‬ 193 00:12:45,250 --> 00:12:46,541 ‫إنهما لم تلتقيا بعد.‬ 194 00:12:47,041 --> 00:12:50,250 ‫- كنت أنتظر اللحظة المناسبة.‬ ‫- اللحظة المناسبة؟‬ 195 00:12:51,583 --> 00:12:53,791 ‫- هذا سبب تشتّت ذهنك مؤخرًا.‬ ‫- تشتّت ذهني؟‬ 196 00:12:53,875 --> 00:12:56,958 ‫بعد كل الوقت والمال والجهد‬ ‫الذي استثمرته في هذا.‬ 197 00:12:57,041 --> 00:12:59,625 ‫- لم أطلب كل هذا.‬ ‫- أجل، لكني كنت مضطرة، صحيح؟‬ 198 00:12:59,708 --> 00:13:03,333 ‫تحتّم على أحد أن يفعل هذا‬ ‫حتى تكون أبًا حاضرًا في حياة ابنتنا.‬ 199 00:13:06,208 --> 00:13:07,250 ‫إني سئمت.‬ 200 00:13:11,083 --> 00:13:13,083 ‫اهرب. فهذه شيمتك.‬ 201 00:13:15,083 --> 00:13:15,958 ‫لعلمك،‬ 202 00:13:16,916 --> 00:13:21,416 ‫من الطريف أنك توّجت نفسك نموذجًا للسعادة.‬ 203 00:13:22,666 --> 00:13:24,916 ‫لم يعد بوسعك إلقاء الأوامر إليّ يا "برنسس".‬ 204 00:13:26,166 --> 00:13:27,166 ‫فأنت لا تملكينني.‬ 205 00:13:28,000 --> 00:13:28,958 ‫ركّزي على حياتك.‬ 206 00:13:30,791 --> 00:13:31,625 ‫وحاولي أن تعيشيها.‬ 207 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 ‫فاكهة؟‬ 208 00:13:46,583 --> 00:13:47,791 ‫بعض الشمبانيا.‬ 209 00:13:48,666 --> 00:13:49,583 ‫جميل.‬ 210 00:13:55,666 --> 00:13:59,416 ‫مهلًا، أتريدين التحدّث وحسب أحيانًا؟‬ 211 00:14:02,166 --> 00:14:03,000 ‫لا.‬ 212 00:14:04,041 --> 00:14:05,583 ‫فهذه مهمة طبيبي النفسي.‬ 213 00:14:08,250 --> 00:14:11,458 ‫كيف حال تنظيمك حفلة بلوغ سنّ الـ40؟‬ 214 00:14:11,541 --> 00:14:13,500 ‫- تقصد حفلة عيد الميلاد المُجدد.‬ ‫- المُجدد.‬ 215 00:14:13,583 --> 00:14:19,583 ‫لأني أنفقت مالًا طائلًا على شعار الدعوة‬ ‫ولا يصح أن تنساه.‬ 216 00:14:20,958 --> 00:14:23,875 ‫دعوة ما زلت متشوّقًا لأن أتلقاها.‬ 217 00:14:24,791 --> 00:14:27,375 ‫"برنسس" تعرف فعليًا أنك رفيقتي.‬ 218 00:14:27,958 --> 00:14:29,833 ‫فلم لا نجعله أمرًا رسميًا؟‬ 219 00:14:31,583 --> 00:14:36,333 ‫لعلّي صديقة "برنسس"،‬ ‫لكن هذه الحفلة لا تزال عملي.‬ 220 00:14:37,291 --> 00:14:38,750 ‫لا أستطيع أن أجعلك محور يومها.‬ 221 00:14:39,333 --> 00:14:41,708 ‫حسنًا. ما رأيك بأن نقابل عائلتي؟‬ 222 00:14:41,791 --> 00:14:42,916 ‫مضى عام تقريبًا،‬ 223 00:14:43,000 --> 00:14:45,958 ‫وما زلت لم تقابلي أعز أصدقائي أو أختي.‬ 224 00:14:47,708 --> 00:14:49,500 ‫حسنًا، انتظري. ما رأيك بحلّ أوسط؟‬ 225 00:14:50,416 --> 00:14:53,041 ‫كتناول الغداء مع أختي غدًا؟‬ ‫ستحبينها للغاية…‬ 226 00:14:53,125 --> 00:14:55,125 ‫رباه! كم الساعة؟‬ 227 00:14:55,208 --> 00:14:57,083 ‫رباه! نسيت تمامًا.‬ 228 00:14:57,166 --> 00:14:59,833 ‫عندي اجتماع افتراضي.‬ ‫آسفة، ستُضطر إلى أن تغادر.‬ 229 00:14:59,916 --> 00:15:02,416 ‫- في الـ10 مساءً؟‬ ‫- إنها الـ4 مساءً في "نيويورك".‬ 230 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 ‫سأنتظر إذًا.‬ 231 00:15:04,041 --> 00:15:05,041 ‫لثلاث ساعات؟‬ 232 00:15:05,875 --> 00:15:09,125 ‫اسمع يا "سابيلو"،‬ ‫أنت تعرف مكان الباب، مفهوم؟‬ 233 00:15:09,833 --> 00:15:10,833 ‫عليّ تغيير ملابسي.‬ 234 00:15:17,625 --> 00:15:18,875 ‫استمتعي باجتماعك.‬ 235 00:15:34,750 --> 00:15:36,833 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫هذه حفلة عيد الميلاد الـ40‬ 236 00:15:36,916 --> 00:15:39,583 ‫لامرأة راقية جدًا، مفهوم؟‬ 237 00:15:39,666 --> 00:15:43,666 ‫لذا فإني لا أريد أي منحوتات ثلجية.‬ ‫لذا فلنستبعد ذلك الآن.‬ 238 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 239 00:15:50,125 --> 00:15:51,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 240 00:15:51,916 --> 00:15:52,750 ‫أتريدين القهوة؟‬ 241 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 ‫عليّ الابتعاد لفترة.‬ 242 00:15:56,416 --> 00:15:58,583 ‫لا بأس. سأتولى التجهيزات النهائية هنا.‬ 243 00:15:58,666 --> 00:16:00,458 ‫لا تنسي أن ترسلي إليّ قائمة الحضور.‬ 244 00:16:00,541 --> 00:16:01,791 ‫لا، أنت لا تفهمينني.‬ 245 00:16:04,000 --> 00:16:04,916 ‫أُلغيت الحفلة.‬ 246 00:16:05,583 --> 00:16:06,625 ‫عذرًا؟‬ 247 00:16:06,708 --> 00:16:09,083 ‫يجب أن أكون وحدي. الآن.‬ 248 00:16:09,875 --> 00:16:12,625 ‫سأقضي بعض الوقت في منزل عطلات أمي الجديد.‬ 249 00:16:13,166 --> 00:16:16,291 ‫آسفة. إنما… عليّ الرحيل.‬ 250 00:16:16,875 --> 00:16:19,416 ‫حسنًا يا "برنسس"، حتمًا نستطيع مناقشة هذا.‬ 251 00:16:19,500 --> 00:16:20,458 ‫"برنسس"!‬ 252 00:16:21,083 --> 00:16:22,208 ‫ماذا حدث؟‬ 253 00:16:47,041 --> 00:16:50,375 ‫"أهلًا بكم في (نورث وست)"‬ 254 00:17:03,791 --> 00:17:05,708 ‫أين كنت حين قابلت "ليو"؟‬ 255 00:17:23,666 --> 00:17:25,000 ‫دعوني أمرّ.‬ 256 00:17:27,833 --> 00:17:29,708 ‫تبًا!‬ 257 00:17:31,750 --> 00:17:32,708 ‫ما هذا؟‬ 258 00:17:33,416 --> 00:17:34,250 ‫اللعنة!‬ 259 00:17:37,125 --> 00:17:38,125 ‫تبًا!‬ 260 00:17:39,166 --> 00:17:40,500 ‫تبًا.‬ 261 00:17:41,000 --> 00:17:42,208 ‫ماذا دهاك؟‬ 262 00:17:42,291 --> 00:17:44,208 ‫ماذا دهاني أنا؟ ما الذي دهاك أنت؟‬ 263 00:17:44,291 --> 00:17:47,041 ‫- لماذا أضأت الإشارة؟‬ ‫- أمامي رجل يرفع علمًا أحمر.‬ 264 00:17:47,125 --> 00:17:48,583 ‫- حسبتك تستدير!‬ ‫- إلى أين؟‬ 265 00:17:48,666 --> 00:17:50,083 ‫عذرًا، أهذه السيارة صالحة للطريق؟‬ 266 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 ‫إنها… سيارة أصيلة. كلاسيكية.‬ ‫لكن ما أدراك؟‬ 267 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 ‫هل السيارة الكلاسيكية مُؤمّن عليها؟‬ 268 00:17:55,791 --> 00:17:57,250 ‫يا للهول.‬ 269 00:17:57,916 --> 00:17:59,125 ‫أتعرفين ما الذي تطلّبه‬ 270 00:17:59,208 --> 00:18:01,958 ‫دفع هذا الدجاج إلى أن يبيض بيضًا‬ ‫عالي الجودة في هذه الحرارة؟‬ 271 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ‫عذرًا، هل رأيت سيارتي؟‬ 272 00:18:03,625 --> 00:18:04,875 ‫- سيارتك؟‬ ‫- عذرًا.‬ 273 00:18:07,416 --> 00:18:08,666 ‫يا لسكّان "جوهانسبرغ"!‬ 274 00:18:08,750 --> 00:18:09,916 ‫- غير معقول!‬ ‫- تبًا.‬ 275 00:18:10,000 --> 00:18:13,375 ‫لكن لنقلق على البيض.‬ ‫البيض البني عالي الجودة.‬ 276 00:18:20,666 --> 00:18:21,500 ‫حسنًا.‬ 277 00:18:22,083 --> 00:18:26,000 ‫عزيزتي! جئت على جناح السرعة.‬ 278 00:18:26,083 --> 00:18:27,333 ‫حبيبي…‬ 279 00:18:27,416 --> 00:18:29,708 ‫- أحتاج إلى خدمة هائلة من فضلك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 280 00:18:29,791 --> 00:18:31,458 ‫يجب أن يتغيّر مكان الحفل.‬ 281 00:18:31,541 --> 00:18:34,041 ‫أيمكن أن تقلّني حتى أعمل في الطريق؟‬ 282 00:18:34,125 --> 00:18:35,250 ‫إنها رحلة غير قصيرة.‬ 283 00:18:35,333 --> 00:18:39,166 ‫- مقابل تناول الغداء مع أختي غدًا.‬ ‫- بحقك يا "سابس".‬ 284 00:18:39,250 --> 00:18:41,916 ‫هذه أزمة. لا يمكن أن أسمح بتشتيتي الآن.‬ 285 00:18:42,708 --> 00:18:45,208 ‫لا أريد صديقتي‬ ‫أن تقضي عيد ميلادها وحدها، لذا،‬ 286 00:18:45,291 --> 00:18:46,666 ‫فلتساعدني في هذا رجاءً.‬ 287 00:18:47,375 --> 00:18:48,666 ‫لك كل ما تحتاجين إليه يا عزيزتي.‬ 288 00:18:49,458 --> 00:18:50,291 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 289 00:18:50,375 --> 00:18:53,583 ‫- لكنك تبدين آية في الجمال!‬ ‫- شكرًا. ما ألطفك.‬ 290 00:18:54,541 --> 00:18:57,458 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أجل، حسنًا، إليك الخطة.‬ 291 00:19:01,166 --> 00:19:03,291 ‫أنا و"كوكو" بنينا حصنًا.‬ 292 00:19:03,375 --> 00:19:06,875 ‫أعددنا البسكويت، حتى إننا شاهدنا فيلمًا.‬ 293 00:19:06,958 --> 00:19:09,041 ‫لكني أفتقدك للغاية يا أمي.‬ 294 00:19:09,125 --> 00:19:11,666 ‫عزيزتي. أنا أيضًا أفتقدك.‬ 295 00:19:12,166 --> 00:19:15,875 ‫يسعدني أنك تستمتعين مع "كوكو".‬ ‫أتمنى أنك حسنة السلوك.‬ 296 00:19:15,958 --> 00:19:17,333 ‫بالتأكيد.‬ 297 00:19:18,208 --> 00:19:21,500 ‫سأراك حين أعود يا عزيزتي. أحبك.‬ 298 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 ‫حسنًا. أحبك يا أمي. وداعًا.‬ 299 00:19:24,875 --> 00:19:25,708 ‫وداعًا.‬ 300 00:19:33,291 --> 00:19:35,375 ‫ينبغي أن تكون عطلة هذا الأسبوع ممتعة.‬ 301 00:19:36,625 --> 00:19:39,583 ‫أنا متحمسة لمقابلة "تومي" الشهيرة أخيرًا.‬ 302 00:19:40,250 --> 00:19:42,708 ‫أأنت متأكد أنها لا تمانع مجيئي؟‬ 303 00:19:42,791 --> 00:19:44,708 ‫لا تقُل لي إنك لم تخبرها.‬ 304 00:19:44,791 --> 00:19:46,041 ‫اهدئي.‬ 305 00:19:46,625 --> 00:19:48,541 ‫أخبرتها أنه ينبغي لنا أن نقابلك.‬ 306 00:19:48,625 --> 00:19:50,875 ‫- اهدئي.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:19:53,791 --> 00:19:55,875 ‫"تومي"، هذه "نيلي". "نيلي"، هذه "تومي".‬ 308 00:19:55,958 --> 00:19:57,125 ‫هذه أختي.‬ 309 00:19:57,750 --> 00:20:00,708 ‫قلت له ألّا يباغتك هكذا، لكنه لا ينصت أبدًا.‬ 310 00:20:01,625 --> 00:20:02,708 ‫ستأتي معنا.‬ 311 00:20:03,708 --> 00:20:04,541 ‫حسنًا.‬ 312 00:20:06,458 --> 00:20:08,083 ‫"نيلي"، يسرني لقاؤك.‬ 313 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 ‫- بالمناسبة، تبدين فاتنة.‬ ‫- شكرًا.‬ 314 00:20:10,291 --> 00:20:11,541 ‫أيمكنك أن تمهلينا لحظة؟‬ 315 00:20:12,750 --> 00:20:14,000 ‫- لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:20:16,000 --> 00:20:18,541 ‫يا "سابيلو"، هذه رحلة عمل،‬ ‫ليست اجتماعًا عائليًا.‬ 317 00:20:18,625 --> 00:20:21,916 ‫مرحبًا يا "نيلي جيلي"! كيف حالك؟‬ 318 00:20:22,750 --> 00:20:24,875 ‫"توني"، كم مرة قلت لك؟‬ 319 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 ‫لا تتصل بي إذا كنت في نادي التعري.‬ 320 00:20:27,166 --> 00:20:30,041 ‫لا، أنا أتسكع في "صن سيتي" مع رفاقي.‬ 321 00:20:30,125 --> 00:20:33,083 ‫أين أنت؟ يبدو كمركز تجاري كبير أو ما شابه.‬ 322 00:20:35,041 --> 00:20:37,458 ‫من تلك الإلهة مع "سابيلو"؟‬ 323 00:20:37,541 --> 00:20:40,791 ‫فتاته الجديدة. يُفترض أن نحضر حفلة‬ ‫خارج المدينة أو ما شابه.‬ 324 00:20:40,875 --> 00:20:41,958 ‫مهلًا. من دوني؟‬ 325 00:20:42,666 --> 00:20:46,041 ‫- مهلًا. منذ متى أُستثنى؟‬ ‫- ربما كان سرًا؟‬ 326 00:20:46,125 --> 00:20:48,750 ‫أرسلي إليّ موقعك. سأنضم إليك لأتعرّف عليها.‬ 327 00:20:49,333 --> 00:20:51,500 ‫فلتبدأ عملية إنقاذ أخينا.‬ 328 00:20:53,041 --> 00:20:53,875 ‫الآن.‬ 329 00:20:55,625 --> 00:20:57,041 ‫أنا أعمل يا "سابيلو".‬ 330 00:20:57,125 --> 00:20:58,041 ‫طلبت منك معروفًا،‬ 331 00:20:58,125 --> 00:20:59,375 ‫والآن تستقدم الناس؟‬ 332 00:20:59,458 --> 00:21:02,583 ‫حسنًا. يا "تومي"، كان من اللطيف أن نباغتك.‬ 333 00:21:03,250 --> 00:21:06,125 ‫ربما يمكن أن نلتقي لقاءً لائقًا في المستقبل‬ ‫كالراشدين.‬ 334 00:21:06,208 --> 00:21:08,000 ‫لم نباغت أحدًا. اهدئي.‬ 335 00:21:08,083 --> 00:21:09,041 ‫أستطيع طلب سيارة أجرة.‬ 336 00:21:09,125 --> 00:21:11,166 ‫لن تذهبي إلى أي مكان. ستأتين معنا.‬ 337 00:21:12,125 --> 00:21:13,041 ‫هيا بنا.‬ 338 00:21:17,541 --> 00:21:18,791 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 339 00:21:21,208 --> 00:21:23,000 ‫- أيمكن أن نمضي رجاءً؟‬ ‫- رحلة بالسيارة!‬ 340 00:21:40,625 --> 00:21:41,541 ‫حسنًا.‬ 341 00:21:55,291 --> 00:21:56,500 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 342 00:21:56,583 --> 00:21:57,583 ‫"برنسس"؟‬ 343 00:21:58,791 --> 00:21:59,625 ‫نعم؟‬ 344 00:21:59,708 --> 00:22:01,000 ‫أنا طاهي عيد ميلادك.‬ 345 00:22:03,375 --> 00:22:04,208 ‫ماذا؟‬ 346 00:22:04,291 --> 00:22:05,541 ‫لن أؤاخذك!‬ 347 00:22:08,666 --> 00:22:10,000 ‫طاهي عيد ميلادي؟‬ 348 00:22:11,791 --> 00:22:15,541 ‫آنسة "برنسس"، مرحبًا!‬ ‫نحن هنا للاستطلاع لأجل حفلة عيد الميلاد.‬ 349 00:22:15,625 --> 00:22:18,833 ‫هيا يا رفاق، لنباشر العمل. ما أطيب لقاءك!‬ 350 00:22:27,541 --> 00:22:28,375 ‫ما ذلك؟‬ 351 00:22:29,333 --> 00:22:30,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 352 00:22:34,333 --> 00:22:39,666 ‫"إبداعات طبخ (ماويثو)"‬ 353 00:22:40,541 --> 00:22:41,375 ‫عذرًا؟‬ 354 00:22:42,166 --> 00:22:44,750 ‫مرحبًا. من أنت؟‬ 355 00:22:44,833 --> 00:22:46,000 ‫"توني". وأنت؟‬ 356 00:22:48,916 --> 00:22:51,083 ‫"فيفستر"!‬ 357 00:22:51,708 --> 00:22:52,708 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 358 00:22:52,791 --> 00:22:55,416 ‫نعم. وصلت للتو. أين أنت؟‬ 359 00:22:56,000 --> 00:22:58,833 ‫تعالي يا عزيزتي. حسنًا. رائع. أجل.‬ 360 00:23:07,041 --> 00:23:07,875 ‫نعم!‬ 361 00:23:11,833 --> 00:23:12,708 ‫عذرًا، أيمكن…‬ 362 00:23:17,166 --> 00:23:20,666 ‫عذرًا، لا تلمسيها من فضلك.‬ ‫أنزليها. لا بأس. شكرًا.‬ 363 00:23:20,750 --> 00:23:21,791 ‫ماذا يحدث؟‬ 364 00:23:22,791 --> 00:23:25,958 ‫عذرًا! آسفة!‬ 365 00:23:32,250 --> 00:23:34,041 ‫من سمح لك بالدخول إلى هنا؟‬ 366 00:23:36,208 --> 00:23:39,875 ‫كبير الطهاة! أجل، أنا أخاطبك.‬ ‫من سمح لك بالدخول إلى هنا؟‬ 367 00:23:41,416 --> 00:23:43,625 ‫عميلتي. صيحي بها بدلًا مني.‬ 368 00:23:53,250 --> 00:23:54,708 ‫مرحبًا. إنك اتصلت بـ"تومي موديزي".‬ 369 00:23:54,791 --> 00:23:57,375 ‫لست متاحة الآن، لكن رجاءً اترك اسمك و…‬ 370 00:24:08,208 --> 00:24:09,041 ‫من كانت تلك؟‬ 371 00:24:15,375 --> 00:24:16,291 ‫لا أدري.‬ 372 00:24:18,375 --> 00:24:20,416 ‫مفاجأة!‬ 373 00:24:20,500 --> 00:24:22,750 ‫"تومي"، ماذا يجري؟‬ 374 00:24:22,833 --> 00:24:26,791 ‫في فراشي غريبان يمارسان الجنس الآن‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 375 00:24:26,875 --> 00:24:28,291 ‫هذا المكان كالسيرك.‬ 376 00:24:28,375 --> 00:24:30,416 ‫حسنًا، أنا مسؤولة عن السيرك.‬ 377 00:24:31,125 --> 00:24:35,125 ‫لكن هذا عيد ميلاد مميز،‬ ‫ولن أسمح لك بعزل نفسك عن الجميع.‬ 378 00:24:35,791 --> 00:24:36,958 ‫هيا، ابتهجي.‬ 379 00:24:40,916 --> 00:24:41,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 380 00:24:42,625 --> 00:24:43,458 ‫"ماويثو".‬ 381 00:24:44,500 --> 00:24:45,458 ‫أيريد أحد خبز الـ"كنبة"؟‬ 382 00:24:47,250 --> 00:24:48,541 ‫"صب زيرو"!‬ 383 00:24:49,125 --> 00:24:51,041 ‫"نيلي جيلي"!‬ 384 00:24:51,125 --> 00:24:52,041 ‫"سابزا"، مرحبًا!‬ 385 00:24:52,125 --> 00:24:53,041 ‫تعال!‬ 386 00:24:54,083 --> 00:24:55,750 ‫في المرة التالية، لا تخجلي يا عمتي.‬ 387 00:24:56,833 --> 00:24:58,458 ‫لماذا تأخرتم؟‬ 388 00:24:58,541 --> 00:25:01,041 ‫"سابس"، ما زلت تبدو بأحسن حال.‬ 389 00:25:01,125 --> 00:25:02,625 ‫- رباه!‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 390 00:25:02,708 --> 00:25:04,458 ‫مرحبًا!‬ 391 00:25:04,541 --> 00:25:05,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:25:08,750 --> 00:25:09,625 ‫- "فيفي"؟‬ ‫- نعم.‬ 393 00:25:10,958 --> 00:25:11,875 ‫حسنًا.‬ 394 00:25:13,166 --> 00:25:14,750 ‫لا.‬ 395 00:25:15,416 --> 00:25:16,958 ‫- انتظري يا "برنسس".‬ ‫- لا.‬ 396 00:25:17,041 --> 00:25:18,666 ‫ماذا تفعل هنا يا "توني"؟‬ 397 00:25:18,750 --> 00:25:20,416 ‫هيا. ماذا يجري هنا يا "توني"؟‬ 398 00:25:20,500 --> 00:25:23,083 ‫- صباح الخير يا "سابس".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 399 00:25:24,916 --> 00:25:26,291 ‫سأتناول بعض ذلك.‬ 400 00:25:29,250 --> 00:25:31,000 ‫"توني"، ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ 401 00:25:31,083 --> 00:25:32,750 ‫نحن … أنت هنا.‬ 402 00:25:32,833 --> 00:25:34,916 ‫- آسفة يا أخي.‬ ‫- أنت ثرثارة.‬ 403 00:25:35,000 --> 00:25:36,208 ‫سنتعرّف على شريكتك كما وعدنا.‬ 404 00:25:36,291 --> 00:25:39,708 ‫وأيضًا لم يسعني إلّا أن ألاحظ‬ ‫أن "فيفي" سعيدة برؤيتك.‬ 405 00:25:39,791 --> 00:25:41,291 ‫ذلك أمر في طيّ النسيان. اهدأ.‬ 406 00:25:41,375 --> 00:25:42,250 ‫ليس كذلك في نظري.‬ 407 00:25:42,333 --> 00:25:44,500 ‫ما زالت بارعة في إمتاع الحواس.‬ 408 00:25:45,208 --> 00:25:46,500 ‫خصيتاي مُستنزفتان.‬ 409 00:25:47,583 --> 00:25:50,083 ‫- لا أريد أن أعرف حتى. لا.‬ ‫- تعالي.‬ 410 00:25:50,166 --> 00:25:54,541 ‫لأصارحك، أنا قلق نوعًا ما.‬ 411 00:25:55,500 --> 00:25:58,000 ‫من أن تكون "تومي" هذه بديلة…‬ 412 00:25:58,083 --> 00:25:59,333 ‫بديلة لماذا؟‬ 413 00:25:59,416 --> 00:26:00,666 ‫لنادي "بارادايس".‬ 414 00:26:00,750 --> 00:26:02,791 ‫- أنت تتحدث عن أمور طواها الزمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 415 00:26:03,625 --> 00:26:04,458 ‫مفهوم.‬ 416 00:26:04,541 --> 00:26:07,916 ‫- يسرني لقاؤك يا "توني"! كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- نعم.‬ 417 00:26:08,000 --> 00:26:08,833 ‫على ما يُرام.‬ 418 00:26:15,625 --> 00:26:18,833 ‫- السبب الحقيقي لمغادرتي "جوبرغ"…‬ ‫- أعرف لماذا تركت "جوبرغ".‬ 419 00:26:19,333 --> 00:26:21,708 ‫لكن ليس عليك أن تقلقي من أي شيء، مفهوم؟‬ 420 00:26:21,791 --> 00:26:25,500 ‫ما خطّطته لك سيكون رائعًا، صدقيني.‬ 421 00:26:25,583 --> 00:26:28,500 ‫- سبق أن قرر ضيوفك كلهم…‬ ‫- "تومي"، توقفي من فضلك.‬ 422 00:26:28,583 --> 00:26:31,125 ‫ليس ذلك ما يقلقني. إنما…‬ 423 00:26:35,833 --> 00:26:37,291 ‫لا أشعر بأني على طبيعتي.‬ 424 00:26:38,750 --> 00:26:40,541 ‫أعرف أنه يُفترض أن أكون سعيدة.‬ 425 00:26:42,041 --> 00:26:42,958 ‫لكني لست سعيدة.‬ 426 00:26:45,916 --> 00:26:47,333 ‫وقد سئمت التظاهر.‬ 427 00:26:49,333 --> 00:26:53,250 ‫لذا فإني أود قضاء بعض الوقت وحدي…‬ 428 00:26:54,833 --> 00:26:57,208 ‫للتفكير.‬ 429 00:26:58,875 --> 00:27:01,000 ‫تبًا. من ذلك؟‬ 430 00:27:01,583 --> 00:27:03,625 ‫- لا أعرف.‬ ‫- اللعنة.‬ 431 00:27:05,333 --> 00:27:06,666 ‫حسنًا، انتظريني!‬ 432 00:27:12,500 --> 00:27:14,750 ‫إنه رجلي. عزيزي!‬ 433 00:27:14,833 --> 00:27:15,750 ‫هل دعوت رجلها؟‬ 434 00:27:15,833 --> 00:27:17,041 ‫لا أعرف من هذا…‬ 435 00:27:18,458 --> 00:27:19,750 ‫تعال إلى هنا يا عزيزي!‬ 436 00:27:19,833 --> 00:27:22,708 ‫حبيبتي! ما أحلى لقاءك يا عزيزتي.‬ 437 00:27:27,958 --> 00:27:29,125 ‫ما أطيب رائحتك.‬ 438 00:27:33,833 --> 00:27:36,291 ‫- "برنسس"؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 439 00:27:36,375 --> 00:27:39,416 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هذا منزل أمي يا "ليو".‬ 440 00:27:39,500 --> 00:27:41,166 ‫مهلًا، أهذه أم "تاندي"؟‬ 441 00:27:42,750 --> 00:27:45,458 ‫لا أفهم. لم عساك تدعينه إلى هنا؟‬ 442 00:27:45,541 --> 00:27:47,791 ‫ما كنت لأدعوه قط!‬ ‫حتى إن علاقتي بها ليست وطيدة.‬ 443 00:27:47,875 --> 00:27:49,416 ‫وأنت يا "ليو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 444 00:27:49,500 --> 00:27:50,625 ‫أنا دعوت "ليو".‬ 445 00:27:50,708 --> 00:27:52,541 ‫إذًا، هل تعرفين ابنتي؟‬ 446 00:27:52,625 --> 00:27:55,458 ‫لم أقابل ابنتك.‬ ‫لم أكن أعلم أنك "برنسس" نفسها.‬ 447 00:27:55,541 --> 00:27:57,000 ‫لا يُعقل أن تكون قالت ذلك!‬ 448 00:27:57,083 --> 00:27:59,750 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫- يا جماعة، لنهدأ…‬ 449 00:27:59,833 --> 00:28:01,416 ‫اصمت يا "ليو"!‬ 450 00:28:02,041 --> 00:28:04,625 ‫الآن أفهم‬ ‫لماذا لم تودّ حضور حفلة عيد ميلادها.‬ 451 00:28:04,708 --> 00:28:05,541 ‫عجبًا.‬ 452 00:28:05,625 --> 00:28:08,291 ‫- لا. يا "برنسس"…‬ ‫- رائع!‬ 453 00:28:08,375 --> 00:28:09,625 ‫عزيزتي… "برنسس"…‬ 454 00:28:13,458 --> 00:28:15,166 ‫أهذه أمّ ابنتك؟‬ 455 00:28:16,750 --> 00:28:19,125 ‫عجبًا! احتدم الموقف هنا.‬ 456 00:28:21,458 --> 00:28:22,916 ‫تبًا.‬ 457 00:28:24,666 --> 00:28:25,541 ‫"برنسس".‬ 458 00:28:26,333 --> 00:28:27,833 ‫حسنًا، أيمكن أن تهدئي؟‬ 459 00:28:27,916 --> 00:28:30,291 ‫أنت تتخذين عدة قرارات طائشة و…‬ 460 00:28:33,708 --> 00:28:34,791 ‫حسنًا، إذًا…‬ 461 00:28:36,291 --> 00:28:39,000 ‫هل "ليو" سبب رغبتك في إلغاء حفلتك؟‬ 462 00:28:41,458 --> 00:28:44,416 ‫يا "تومي"، غدًا أريدك وجماعتك‬ 463 00:28:44,500 --> 00:28:45,583 ‫أن تغادروا منزل أمي.‬ 464 00:28:45,666 --> 00:28:47,583 ‫أمك سمحت لنا بالمجيء.‬ 465 00:28:47,666 --> 00:28:50,625 ‫لا يهمني من سمح لكم! ارحلوا وحسب!‬ 466 00:28:52,625 --> 00:28:53,541 ‫"برنسس".‬ 467 00:28:55,291 --> 00:28:56,250 ‫تعقّلي!‬ 468 00:28:57,458 --> 00:29:00,250 ‫يا جماعة، يُستحسن أن نستريح.‬ 469 00:29:00,333 --> 00:29:03,500 ‫فالجسر مغلق ويبدو أننا عالقون هنا الليلة.‬ 470 00:29:03,583 --> 00:29:04,416 ‫"برنسس".‬ 471 00:29:06,333 --> 00:29:07,166 ‫"برنسس"!‬ 472 00:29:07,958 --> 00:29:09,958 ‫بحقك! "برنسس"!‬ 473 00:29:11,083 --> 00:29:12,375 ‫في عطلة هذا الأسبوع،‬ 474 00:29:13,791 --> 00:29:14,958 ‫فائض من المحتوى!‬ 475 00:29:15,041 --> 00:29:16,208 ‫"(جوزي توريست)، يا للهول!"‬ 476 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 477 00:29:20,041 --> 00:29:23,291 ‫- رجاءً يا "برنسس"، لا تذهبي.‬ ‫- توقفي من فضلك.‬ 478 00:29:23,375 --> 00:29:26,791 ‫بحقك. لا يمكنك القيادة في منتصف الليل‬ ‫تحت هذا المطر.‬ 479 00:29:26,875 --> 00:29:27,708 ‫يا "تومي"…‬ 480 00:29:29,583 --> 00:29:30,791 ‫تبًا!‬ 481 00:29:30,875 --> 00:29:33,625 ‫- اتركيها، مفهوم؟ اتركيها!‬ ‫- أنا أساعدك.‬ 482 00:29:47,916 --> 00:29:50,208 ‫صحيح، الحفلة مُلغاة إذًا.‬ 483 00:29:51,208 --> 00:29:54,000 ‫- يا لخيبة الأمل!‬ ‫- أيمكن أن تهدأ؟‬ 484 00:29:54,500 --> 00:29:55,333 ‫الوقت متأخر،‬ 485 00:29:55,416 --> 00:29:58,333 ‫والطرق تغمرها المياه غالبًا،‬ ‫لذا فلن يسافر أحد.‬ 486 00:30:00,250 --> 00:30:02,125 ‫سأذهب لأطمئن على "برنسس".‬ 487 00:30:13,250 --> 00:30:14,250 ‫"برنسس"؟‬ 488 00:30:15,708 --> 00:30:16,916 ‫ردّي من فضلك.‬ 489 00:30:20,250 --> 00:30:21,500 ‫هيا، لا تكوني سخيفة.‬ 490 00:30:25,333 --> 00:30:28,416 ‫أنا متأكد أنك لم تتصوّر قط‬ ‫أن نلتقي هكذا، صحيح؟‬ 491 00:30:29,000 --> 00:30:31,666 ‫بافتراض أني فكرت في ذلك مسبقًا.‬ 492 00:30:34,208 --> 00:30:37,833 ‫اسمع يا "سابيلو"،‬ ‫أنا و"نيلي" لسنا نتواعد منذ مدة طويلة،‬ 493 00:30:37,916 --> 00:30:40,583 ‫لكني معجب بها حقًا.‬ 494 00:30:40,666 --> 00:30:43,166 ‫تعرف أني الوحيد الباقي من عائلتها، صحيح؟‬ 495 00:30:43,250 --> 00:30:44,125 ‫نعم، أعلم.‬ 496 00:30:46,875 --> 00:30:51,125 ‫إنها مرّت بمشقّات كثيرة،‬ ‫وأنا و"توني" لن نتمنّع عن شيء لحمايتها.‬ 497 00:30:51,208 --> 00:30:54,791 ‫يجب أن تنال استحساننا‬ ‫إذا أردت أن تراها مجددًا.‬ 498 00:30:59,875 --> 00:31:02,125 ‫- إذًا، اسمك "فيفي"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:31:02,208 --> 00:31:03,791 ‫إذًا، كيف قابلت "سابس"؟‬ 500 00:31:04,416 --> 00:31:06,583 ‫لقد شاغبنا مرارًا في هذه البلدة.‬ 501 00:31:07,125 --> 00:31:08,958 ‫أفهم أنك تعوّدت‬ 502 00:31:09,041 --> 00:31:11,958 ‫التسكع مع كبار السنّ، في الأساس.‬ 503 00:31:13,583 --> 00:31:14,583 ‫أحقًا طرحت تلك المسألة؟‬ 504 00:31:19,250 --> 00:31:20,500 ‫"سابس" يهتم لأمرها.‬ 505 00:31:21,333 --> 00:31:22,708 ‫تبدو لطيفة.‬ 506 00:31:23,875 --> 00:31:26,375 ‫عنكبوت الأرملة السوداء تبدو لطيفة.‬ 507 00:31:27,041 --> 00:31:29,833 ‫قبل أن تذيب زوجها وتلتهمه.‬ 508 00:31:29,916 --> 00:31:31,041 ‫رباه!‬ 509 00:31:31,125 --> 00:31:34,500 ‫دعيني أخبرك عن "سابس" وصديقتي "نوماتريجر"،‬ 510 00:31:34,583 --> 00:31:37,208 ‫امرأة لا يقوى عليها أحد‬ ‫أدمنت ممارسة الجنس مع "سابس".‬ 511 00:31:37,291 --> 00:31:39,125 ‫لو عرفت أنه في البلدة،‬ 512 00:31:39,208 --> 00:31:41,625 ‫كانت لتفقد…‬ 513 00:31:41,708 --> 00:31:44,333 ‫أي نميمة تتداولان يا سيدتيّ؟‬ 514 00:31:44,416 --> 00:31:48,083 ‫لا شيء. كانت "فيفي" تخبرني عن صديقتك.‬ 515 00:31:48,625 --> 00:31:50,541 ‫- ما اسمها؟ "نوماتريجر"؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:31:50,625 --> 00:31:52,125 ‫ليست صديقتي.‬ 517 00:31:55,375 --> 00:31:57,916 ‫العشاء جاهز. من هنا يا سيداتي وسادتي.‬ 518 00:31:58,708 --> 00:32:02,708 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫كانت هذه الرحلة فكرة سيئة. إنما أريد أن…‬ 519 00:32:02,791 --> 00:32:04,333 ‫إذًا لنغادر غدًا.‬ 520 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 ‫سنغادر غدًا؟‬ 521 00:32:07,500 --> 00:32:08,333 ‫حسنًا.‬ 522 00:32:44,375 --> 00:32:45,541 ‫تبًا.‬ 523 00:32:45,625 --> 00:32:46,458 ‫مرحبًا.‬ 524 00:32:48,041 --> 00:32:50,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكن أن أسخّن لك بعض الحساء؟‬ 525 00:32:51,708 --> 00:32:52,541 ‫نعم.‬ 526 00:32:56,458 --> 00:32:58,791 ‫أحزر أن هذه ليست عطلة الأسبوع‬ ‫التي تصوّرتها.‬ 527 00:32:59,458 --> 00:33:00,500 ‫أجل.‬ 528 00:33:01,208 --> 00:33:03,833 ‫لعلّ الكون مهّد للحفلة لسبب ما.‬ 529 00:33:04,458 --> 00:33:06,000 ‫أي سبب ذلك؟‬ 530 00:33:09,666 --> 00:33:10,500 ‫لا أدري.‬ 531 00:33:12,625 --> 00:33:18,458 ‫ربما كان يتآمر لإجبارك على مواجهة‬ ‫ما هربت منه.‬ 532 00:33:19,041 --> 00:33:20,916 ‫لم أرد حفلة، لا أكثر.‬ 533 00:33:21,458 --> 00:33:22,291 ‫فهمت.‬ 534 00:33:25,375 --> 00:33:26,416 ‫ماذا تريدين؟‬ 535 00:33:27,416 --> 00:33:29,166 ‫الحساء، من الواضح.‬ 536 00:33:36,250 --> 00:33:40,333 ‫أحيانًا، ليس الهرب خيارًا.‬ ‫إذ لا تستطيعين الهرب من نفسك.‬ 537 00:33:42,458 --> 00:33:44,000 ‫هل تتكلّم من خبرة؟‬ 538 00:33:45,250 --> 00:33:47,166 ‫كنت أعيش حلمي في "لندن".‬ 539 00:33:47,958 --> 00:33:51,000 ‫كنت كبير الطهاة في مطعم حاصل على نجمة‬ ‫"ميشلان" وعندي شقّة مذهلة…‬ 540 00:33:51,958 --> 00:33:55,708 ‫حسبت أني ملكت كل ما أردته،‬ ‫لكني علمت أن شيئًا كان ناقصًا.‬ 541 00:33:55,791 --> 00:33:59,750 ‫لذا تخليت عن كل شيء وأتيت إلى هنا.‬ ‫ما الحياة من دون السعادة؟‬ 542 00:33:59,833 --> 00:34:00,666 ‫أجل.‬ 543 00:34:02,416 --> 00:34:04,041 ‫- المزيد من النبيذ؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 544 00:34:05,916 --> 00:34:06,750 ‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 545 00:34:06,833 --> 00:34:08,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 546 00:34:08,250 --> 00:34:09,375 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 547 00:34:36,875 --> 00:34:37,708 {\an8}‫"بث مباشر، تعليق"‬ 548 00:34:37,791 --> 00:34:39,666 {\an8}‫مرحبًا يا متابعي "فيفستر".‬ 549 00:34:39,750 --> 00:34:41,291 {\an8}‫"(فن غيرلي)، مرحبًا‬ ‫(ديفا تشيك)، أين أنت؟"‬ 550 00:34:41,375 --> 00:34:45,250 {\an8}‫أرى أنكم مهووسون تمامًا‬ ‫بوسم "جوزي توريست" الذي نشرته.‬ 551 00:34:45,333 --> 00:34:46,708 {\an8}‫هل أصبح الوسم رائجًا؟‬ 552 00:34:46,791 --> 00:34:49,083 {\an8}‫"(أيكونك كلوذنغ)، أحب هذا‬ ‫(كايلي)، مرحبًا يا فتاة! أحب صفحتك"‬ 553 00:34:49,166 --> 00:34:50,750 {\an8}‫دعوني أخبركم. ليلة أمس، كشفت إحدى…‬ 554 00:34:51,333 --> 00:34:52,708 ‫- "فيفي".‬ ‫- نعم؟‬ 555 00:34:52,791 --> 00:34:54,666 ‫إنك نغّصت عليّ حياتي ليلة أمس.‬ 556 00:34:54,750 --> 00:34:55,625 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 557 00:34:55,708 --> 00:34:58,500 ‫أخبرت "تومي" عن "نوماتريجر".‬ ‫"نوماتريجر" ماضيّ.‬ 558 00:34:59,625 --> 00:35:01,041 ‫أنت معجب بها، صحيح؟‬ 559 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 ‫نعم! "صب زيرو"!‬ 560 00:35:05,791 --> 00:35:07,500 ‫يا للقسوة يا فتاة. بحقك.‬ 561 00:35:08,208 --> 00:35:09,083 ‫ها هي فتاتك.‬ 562 00:35:14,583 --> 00:35:15,458 ‫"تومي".‬ 563 00:35:17,833 --> 00:35:19,500 ‫هل أنت غاضبة بشأن "نوماتريجر"؟‬ 564 00:35:21,250 --> 00:35:24,375 ‫لم عساي أغضب من رجل بالغ‬ ‫لا يمانع مواعدة النساء ذوات النفوذ؟‬ 565 00:35:24,458 --> 00:35:26,166 ‫ليس الأمر كأننا في علاقة.‬ 566 00:35:26,250 --> 00:35:27,333 ‫أنت غاضبة.‬ 567 00:35:28,708 --> 00:35:33,833 ‫بحقك يا "سابس". لنكن صادقين.‬ ‫ما بيننا مجرد علاقة عابرة.‬ 568 00:35:33,916 --> 00:35:34,750 ‫علاقة…‬ 569 00:35:35,375 --> 00:35:37,333 ‫لا تبالغ في التفكير، هل تتذكر؟‬ 570 00:35:37,416 --> 00:35:38,250 ‫استمتع.‬ 571 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 ‫أتسمحين لي؟‬ 572 00:35:54,500 --> 00:35:55,333 ‫نعم.‬ 573 00:36:04,000 --> 00:36:06,583 ‫"تذكير، بقي يوم حتى عيد الميلاد المُجدد!"‬ 574 00:36:10,166 --> 00:36:11,625 ‫أنا آسفة يا "برنسس".‬ 575 00:36:11,708 --> 00:36:14,125 ‫إنما كنا نحاول تحفيزك قليلًا.‬ 576 00:36:14,666 --> 00:36:18,083 ‫اسمعي، أعلم أنه لم يكن ينبغي‬ ‫أن أثقّل كاهليك بكل ذلك،‬ 577 00:36:19,541 --> 00:36:21,458 ‫لكني كنت أحتاج إلى أن أكون وحدي.‬ 578 00:36:21,958 --> 00:36:26,291 ‫لكني لا أفهم.‬ ‫فأنت حرفيًا في أعقاب سلسلة انتصارات حاليًا.‬ 579 00:36:26,375 --> 00:36:29,500 ‫هذه الحفلة ستكون أبهى احتفال‬ ‫ببلوغك سنّ الـ40.‬ 580 00:36:29,583 --> 00:36:33,916 ‫- أوتعرفين؟ أنت تستحقينها.‬ ‫- اسمعي، حسنًا. أيمكن…‬ 581 00:36:35,625 --> 00:36:39,208 ‫أيمكن أن ننظم مناسبة بسيطة؟ مثل عشاء بسيط؟‬ 582 00:36:40,333 --> 00:36:44,500 ‫إنما… لا أستطيع مواجهة حفلة مكتظة الآن.‬ 583 00:36:45,708 --> 00:36:46,583 ‫حسنًا.‬ 584 00:36:48,041 --> 00:36:49,041 ‫نستطيع ذلك.‬ 585 00:36:51,916 --> 00:36:52,750 ‫شكرًا.‬ 586 00:36:53,541 --> 00:36:54,791 ‫يبدو ذلك طيبًا.‬ 587 00:36:54,875 --> 00:36:56,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:36:56,166 --> 00:36:57,291 ‫مرحبًا، شكرًا لك.‬ 589 00:36:58,333 --> 00:37:01,583 ‫- شاي الزنجبيل للغثيان يا آنسة "نيلي".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 590 00:37:01,666 --> 00:37:02,791 ‫ما الخطب؟‬ 591 00:37:02,875 --> 00:37:04,291 ‫أصابني المغص لا أكثر.‬ 592 00:37:04,875 --> 00:37:08,333 ‫تأمّلوا هاتين الجميلتين!‬ 593 00:37:08,416 --> 00:37:11,291 ‫إن لم أكن مثيرة مثلك حين أكون عمة،‬ 594 00:37:11,375 --> 00:37:13,000 ‫فسأغضب أشدّ غضب.‬ 595 00:37:13,083 --> 00:37:14,666 ‫رباه!‬ 596 00:37:16,208 --> 00:37:19,750 ‫على أي حال،‬ ‫أود أن أقول شيئًا إن كنتم لا تمانعون.‬ 597 00:37:21,208 --> 00:37:22,291 ‫ليلة أمس كانت…‬ 598 00:37:22,375 --> 00:37:24,083 ‫مثيرة للاهتمام.‬ 599 00:37:24,166 --> 00:37:26,083 ‫كنت سأقول غامرة.‬ 600 00:37:27,166 --> 00:37:32,375 ‫إذ جئت إلى هنا لأنفرد بذاتي ثم… جئتم كلكم.‬ 601 00:37:33,166 --> 00:37:34,458 ‫إنها عطلة عيد ميلادي،‬ 602 00:37:34,541 --> 00:37:37,500 ‫وما زلت أود الاحتفال بها بشروطي.‬ 603 00:37:38,208 --> 00:37:41,333 ‫لكن… أهلًا بكم إذا أردتم المكوث.‬ 604 00:37:41,416 --> 00:37:44,125 ‫أجل. أظن أننا نستطيع استغلال عطلة الأسبوع‬ ‫على أكمل وجه.‬ 605 00:37:44,208 --> 00:37:47,916 ‫لنستمتع ونختتم المناسبة‬ ‫بعشاء احتفالي لطيف.‬ 606 00:37:48,000 --> 00:37:49,208 ‫يبدو ذلك مثاليًا.‬ 607 00:37:50,333 --> 00:37:52,125 ‫إذًا، من سيمكث؟‬ 608 00:37:52,208 --> 00:37:55,000 ‫أنا ماكثة، صحيح؟ ألسنا ماكثين يا "سابس"؟‬ 609 00:37:55,083 --> 00:37:57,000 ‫- سأمكث.‬ ‫- لم أنو الرحيل قط.‬ 610 00:37:57,083 --> 00:37:59,250 ‫منذ أن اكتشفت قبو نبيذ والدتك.‬ 611 00:37:59,333 --> 00:38:02,666 ‫وأيضًا يا "تومز"، يجب أن نفعل شيئًا ممتعًا.‬ 612 00:38:03,375 --> 00:38:06,166 ‫حسنًا، ربما كان عندي بعض الاقتراحات.‬ 613 00:38:07,166 --> 00:38:08,625 ‫- مرحى!‬ ‫- لنأكل.‬ 614 00:38:09,125 --> 00:38:09,958 ‫أجل!‬ 615 00:38:10,791 --> 00:38:12,000 ‫أخيرًا!‬ 616 00:38:45,708 --> 00:38:46,583 ‫أتمانعين…‬ 617 00:38:53,958 --> 00:38:56,625 ‫اسمعي، آسف على التطفل عليك في عطلتك.‬ 618 00:38:57,208 --> 00:38:58,041 ‫أحقًا؟‬ 619 00:38:58,125 --> 00:38:59,916 ‫لو كنت أعرف أن "نيلي" دعتني‬ 620 00:39:00,000 --> 00:39:03,041 ‫إلى قصر والدتك، فما كنت لآتي.‬ 621 00:39:03,125 --> 00:39:04,041 ‫"نيلي"؟‬ 622 00:39:05,625 --> 00:39:06,458 ‫نعم.‬ 623 00:39:06,541 --> 00:39:12,375 ‫لا أعرف. تبدو… يافعة، لذا…‬ 624 00:39:12,458 --> 00:39:15,958 ‫أنت انتقادية للغاية على الرغم من أنك سرعان‬ 625 00:39:16,041 --> 00:39:17,500 ‫ما ضاجعت رجلًا قابلته للتو.‬ 626 00:39:25,583 --> 00:39:26,458 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 627 00:39:28,541 --> 00:39:30,250 ‫لم يجر الأمر على ما يُرام.‬ 628 00:39:30,875 --> 00:39:32,458 ‫إنك حاولت يا حبيبي.‬ 629 00:39:33,333 --> 00:39:35,291 ‫- لا تدعها تفسد متعتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 630 00:39:35,375 --> 00:39:38,000 ‫- يمكنك التعرّف على "تي" و"سابس".‬ ‫- مرحى!‬ 631 00:39:38,625 --> 00:39:40,833 ‫حسنًا، فلتجد إلهامك لأجل لوحتك الأخيرة،‬ ‫اتفقنا؟‬ 632 00:39:40,916 --> 00:39:42,000 ‫أجل، تلك.‬ 633 00:39:42,791 --> 00:39:45,291 ‫أنا سعيدة للغاية لأن هذه الحفلة ستُقام.‬ 634 00:39:45,375 --> 00:39:46,958 ‫وكل ذلك بفضلك يا حبيبي.‬ 635 00:39:47,958 --> 00:39:51,166 ‫تظن أننا سنتناول العشاء،‬ ‫لكني سأخطط للحفلة على أي حال.‬ 636 00:39:52,083 --> 00:39:54,166 ‫حالما تسمعنا كلنا نصيح "مفاجأة!"،‬ 637 00:39:54,250 --> 00:39:56,500 ‫لن يسع "برنسس" إلّا أن تستمتع.‬ 638 00:39:56,583 --> 00:39:57,500 ‫علاقة عابرة؟‬ 639 00:39:57,583 --> 00:39:58,916 ‫ذلك ما قالته.‬ 640 00:40:03,583 --> 00:40:05,916 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا. ما التالي؟‬ 641 00:40:06,000 --> 00:40:07,958 ‫كنت أفكر في التدليك.‬ 642 00:40:08,041 --> 00:40:09,458 ‫لا.‬ 643 00:40:10,166 --> 00:40:14,000 ‫سيرافقني الرجال.‬ ‫لك إذن لمواعدة من تشاء يا "سابس".‬ 644 00:40:14,083 --> 00:40:15,958 ‫لنذهب. أجل.‬ 645 00:40:16,041 --> 00:40:16,875 ‫- استمتعوا.‬ ‫- أجل.‬ 646 00:40:16,958 --> 00:40:18,458 ‫- لنذهب.‬ ‫- سنوطّد علاقتنا.‬ 647 00:40:18,541 --> 00:40:19,875 ‫- تعالي!‬ ‫- هل سنوطّد علاقتنا؟‬ 648 00:40:19,958 --> 00:40:21,666 ‫- نعم!‬ ‫- يا صاح!‬ 649 00:40:26,166 --> 00:40:27,458 ‫- أليس هذا ظريفًا؟‬ ‫- أحبه.‬ 650 00:40:27,541 --> 00:40:29,000 ‫انظري إلى الآخر. ذلك.‬ 651 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 ‫استمتعوا.‬ 652 00:40:34,583 --> 00:40:36,041 ‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ ‫- وداعًا يا عزيزي.‬ 653 00:40:37,916 --> 00:40:38,750 ‫أحبك.‬ 654 00:40:41,375 --> 00:40:42,958 ‫هل السيدة…‬ 655 00:40:43,041 --> 00:40:47,125 ‫المعذرة. "مانتوا"! يا فتاة، نحن في الطريق.‬ 656 00:40:53,833 --> 00:40:54,708 ‫أجل، حسنًا.‬ 657 00:40:56,458 --> 00:40:58,250 {\an8}‫"48 إعجابًا‬ ‫(إتس تومي)، جلسات تدليك رائعة"‬ 658 00:40:59,958 --> 00:41:02,041 ‫مهلًا يا سادة.‬ 659 00:41:02,125 --> 00:41:05,541 ‫- رموز قلوب رغم أنها علاقة عابرة؟‬ ‫- ليست عابرة.‬ 660 00:41:06,125 --> 00:41:09,375 ‫اسمع، إذا أخبرتك الفتاة بما تريده،‬ 661 00:41:09,458 --> 00:41:10,416 ‫فلتمنحها إياه.‬ 662 00:41:11,291 --> 00:41:15,166 ‫- هل أخبرتها بمشاعرك؟‬ ‫- مشاعري؟ عواطفي؟‬ 663 00:41:15,250 --> 00:41:16,125 ‫نعم.‬ 664 00:41:16,208 --> 00:41:19,583 ‫كلما حاولت الانفتاح لها،‬ ‫انطوت كالمحّار يا رجل.‬ 665 00:41:19,666 --> 00:41:22,375 ‫- لا أعرف ما الخطب.‬ ‫- جعلت علاقتها بك عابرة سطحية.‬ 666 00:41:23,583 --> 00:41:25,875 ‫يجب أن تطهّر أفكارك من هذه الفتاة.‬ 667 00:41:25,958 --> 00:41:27,625 ‫ما يفيدني أنا و"نيلي"‬ 668 00:41:27,708 --> 00:41:29,875 ‫أن كل منا صريح مع الآخر دائمًا.‬ 669 00:41:29,958 --> 00:41:31,500 ‫لذا فلتتحدث إليها وحسب يا رجل.‬ 670 00:41:35,166 --> 00:41:38,291 ‫"فيفي" مزعجة، لكنها لا تؤثر فيّ.‬ 671 00:41:38,375 --> 00:41:40,208 ‫وعلى الرغم من ذلك تتذمرين منها الآن.‬ 672 00:41:40,291 --> 00:41:42,333 ‫- من يتذمر؟‬ ‫- إنما أنوّه بالأمر.‬ 673 00:41:42,416 --> 00:41:45,208 ‫ربما حان لك أن تواجهي مشاعرك.‬ 674 00:41:46,125 --> 00:41:48,750 ‫أرى الطريقة التي تنظرين بها إليه.‬ ‫تريدين المزيد. لم لا؟‬ 675 00:41:48,833 --> 00:41:51,583 ‫- لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ ‫- أنت تستحقين الحب.‬ 676 00:41:51,666 --> 00:41:57,333 ‫كلنا نستحقه،‬ ‫حتى إن كان ذلك الحب في صورة ردّ الحب.‬ 677 00:41:57,416 --> 00:41:58,833 ‫المعذرة يا سيدتي؟‬ 678 00:42:00,125 --> 00:42:01,250 ‫إنه شيء قاله "ليو".‬ 679 00:42:01,333 --> 00:42:04,458 ‫استاء للغاية لأنه ظن أني لاطفت…‬ 680 00:42:04,541 --> 00:42:05,375 ‫المعذرة.‬ 681 00:42:06,541 --> 00:42:07,375 ‫استمتعا يا سيدتيّ.‬ 682 00:42:08,083 --> 00:42:08,916 ‫شكرًا لك.‬ 683 00:42:09,833 --> 00:42:10,666 ‫شكرًا أيها الطاهي.‬ 684 00:42:14,208 --> 00:42:16,541 ‫إذًا؟ هل وطّدت علاقتك بالطاهي المثير؟‬ 685 00:42:16,625 --> 00:42:19,958 ‫كفى. لا. لم أوطّد علاقتي بالطاهي المثير،‬ ‫مفهوم؟‬ 686 00:42:20,041 --> 00:42:23,583 ‫كنا نتحدث، وهو رجل عادي محترم. هذا كل شيء.‬ 687 00:42:23,666 --> 00:42:25,291 ‫محترم بأي طريقة؟ مثل…‬ 688 00:42:27,083 --> 00:42:28,166 ‫سيدتيّ.‬ 689 00:42:28,916 --> 00:42:33,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إذًا يا "نيلي"، لم أكن أعرف أنك هي.‬ 690 00:42:33,166 --> 00:42:35,625 ‫أقصد المرأة التي كانت تواعد والد ابنتي.‬ 691 00:42:36,416 --> 00:42:37,250 ‫ما زال أمرًا جديدًا.‬ 692 00:42:37,333 --> 00:42:39,083 ‫أأنت مستعدة للأمومة إذًا؟‬ 693 00:42:40,375 --> 00:42:43,125 ‫تعرفين أن "تاندي" جزء مهم من حياة "ليو".‬ 694 00:42:43,208 --> 00:42:45,958 ‫"ليو" لا يكفّ عن التحدث عنها.‬ ‫ويبتهج كلّما ذكرها.‬ 695 00:42:46,875 --> 00:42:50,333 ‫ذلك ظريف. على الأقل‬ ‫تعرفين أنه سيكون رائعًا مع أطفالكما.‬ 696 00:42:50,416 --> 00:42:53,000 ‫لا أريد أطفالًا. أعني…‬ 697 00:42:53,083 --> 00:42:55,500 ‫من حسن الحظ أن لا أحد يتوقع‬ ‫أن تكوني أمًا لـ"تاندي"‬ 698 00:42:55,583 --> 00:42:57,125 ‫لأني هنا.‬ 699 00:42:57,208 --> 00:43:00,166 ‫أنا جزء من الطرد. أنا و"ليو" متشابكان.‬ 700 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 ‫المعذرة.‬ 701 00:43:07,875 --> 00:43:08,750 ‫حسنًا.‬ 702 00:43:09,333 --> 00:43:11,083 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- من يأبه؟‬ 703 00:43:11,166 --> 00:43:14,208 ‫لا، أنا أتحدث عنك يا فتاة.‬ ‫"أنا و(ليو) متشابكان."‬ 704 00:43:14,291 --> 00:43:16,416 ‫رجاءً يا "تومي". لا يحق لك انتقادي، مفهوم؟‬ 705 00:43:16,500 --> 00:43:20,458 ‫إنما لا أريد رؤيتك تُجرحين مجددًا،‬ ‫ولا سيما إذا جرحك رجل.‬ 706 00:43:20,541 --> 00:43:21,375 ‫فكري في الأمر.‬ 707 00:43:21,458 --> 00:43:23,791 ‫إني جئت إلى هنا لأنفرد.‬ 708 00:43:23,875 --> 00:43:25,875 ‫ثم من الذي أتى فجأة؟‬ 709 00:43:25,958 --> 00:43:29,166 ‫إن لم تُعدّ تلك إشارة من الكون،‬ ‫فلا أعرف ماذا يُعدّ إشارة.‬ 710 00:43:29,250 --> 00:43:32,833 ‫- الآن أنا قلقة عليك رسميًا.‬ ‫- لا، لا تقلقي عليّ، اتفقنا؟‬ 711 00:43:32,916 --> 00:43:39,791 ‫اقلقي من "فيفي" في سروالها الليكرا الضيق‬ ‫ومحاسنها الضخمة. اقلقي من ذلك.‬ 712 00:43:39,875 --> 00:43:42,500 ‫أجل، أفهم مقصدك. سمعتك أول مرة.‬ 713 00:43:44,291 --> 00:43:50,791 ‫"(سابسابز)، حانة (لوكال دن)، بصحتكم!"‬ 714 00:43:51,791 --> 00:43:52,625 ‫ماذا؟‬ 715 00:43:56,625 --> 00:43:58,958 ‫"(برنسس جي بي)"‬ 716 00:44:05,333 --> 00:44:06,583 ‫هذا جميل.‬ 717 00:44:14,708 --> 00:44:15,583 ‫مرحبًا.‬ 718 00:44:16,416 --> 00:44:17,250 ‫مرحبًا.‬ 719 00:44:17,958 --> 00:44:19,041 ‫أين الآخران؟‬ 720 00:44:19,125 --> 00:44:23,333 ‫حسنًا، تحدثا عن "بارادايس"،‬ 721 00:44:24,625 --> 00:44:26,791 ‫وإذن المواعدة والانزلاق على الحبال.‬ 722 00:44:28,541 --> 00:44:31,666 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أتريد الذهاب للبحث عنهم؟‬ 723 00:44:33,916 --> 00:44:35,166 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 724 00:44:35,250 --> 00:44:36,333 ‫مرحبًا.‬ 725 00:44:36,416 --> 00:44:38,125 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 726 00:44:38,208 --> 00:44:39,250 ‫تعالي، اقعدي.‬ 727 00:44:40,958 --> 00:44:43,500 ‫كنت قلقة من أن يخيفك أخواي.‬ 728 00:44:43,583 --> 00:44:47,458 ‫كان "توني" يبذل قصارى جهده،‬ ‫لكن هذه طبيعة الأمور.‬ 729 00:44:47,541 --> 00:44:49,416 ‫سرعان ما ساءلتك العائلة.‬ 730 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 ‫- يا حبيبي، إنما…‬ ‫- خمّنا.‬ 731 00:44:51,625 --> 00:44:52,750 ‫خمّنا من راجت أخباره.‬ 732 00:44:54,666 --> 00:44:55,833 ‫"ليو مويو".‬ 733 00:44:56,750 --> 00:44:57,583 ‫ماذا؟‬ 734 00:44:58,458 --> 00:45:00,958 ‫بدأت الحجوزات تتوارد إلينا‬ ‫والناس يسألون عن الأسعار.‬ 735 00:45:01,541 --> 00:45:04,208 ‫أخبرتك يا "ليو". العالم جاهز لك.‬ 736 00:45:05,833 --> 00:45:08,208 ‫حسنًا. شكرًا يا "برنسس".‬ 737 00:45:09,791 --> 00:45:12,625 ‫"(سابسابز)‬ ‫حانة (لوكال دن)"‬ 738 00:45:12,708 --> 00:45:14,333 ‫"208 إعجاب‬ ‫(سابسابز)، بصحتكم"‬ 739 00:45:14,416 --> 00:45:18,000 ‫"الانزلاق على الحبال، الطبيعة"‬ 740 00:45:20,708 --> 00:45:22,375 ‫أيمكن أن أستعير مفاتيح سيارتك؟‬ 741 00:45:23,541 --> 00:45:24,375 ‫نعم.‬ 742 00:45:25,500 --> 00:45:26,541 ‫سأعود فورًا.‬ 743 00:45:26,625 --> 00:45:28,458 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 744 00:45:34,958 --> 00:45:37,250 ‫انتبه لخصيتيّ يا رجل.‬ 745 00:45:37,333 --> 00:45:42,333 {\an8}‫انزلاق الزوجين على الحبال.‬ ‫لن أكذب يا جماعة. أنا خائفة قليلًا.‬ 746 00:45:42,416 --> 00:45:45,375 ‫لا. لا تقلقي يا "فيفي".‬ ‫أنت في يدين أمينتين.‬ 747 00:45:46,458 --> 00:45:48,458 ‫اسمع، أيمكن ألّا… أيمكن أن تفكني من فضلك؟‬ 748 00:45:48,541 --> 00:45:50,500 ‫لا يا حبيبي. اذهب مع "فيفي".‬ 749 00:45:50,583 --> 00:45:53,125 ‫سأجد شخصًا أنزلق معه على الحبل.‬ 750 00:45:53,208 --> 00:45:55,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا. هل سبق أن فعلت هذا؟‬ 751 00:45:55,375 --> 00:45:57,541 ‫لا، لكني حساسة جدًا.‬ 752 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 ‫انزلاق الأزواج على الحبال‬ ‫يتمحور حول الثقة.‬ 753 00:46:00,458 --> 00:46:03,000 ‫أيمكنك فك الخطاف بسرعة يا أخي؟‬ 754 00:46:03,625 --> 00:46:06,458 ‫يتشبّث كل منهما بالآخر ولا يفلته أبدًا.‬ 755 00:46:06,541 --> 00:46:09,625 ‫- لذا ضعي يديك عليّ هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 756 00:46:10,208 --> 00:46:11,208 ‫لا.‬ 757 00:46:11,291 --> 00:46:14,041 ‫ارفع يدك عن امرأتي. اهدأ!‬ 758 00:46:14,125 --> 00:46:15,958 ‫حسنًا. "امرأتي"؟‬ 759 00:46:16,041 --> 00:46:16,875 ‫اسمعي.‬ 760 00:46:16,958 --> 00:46:19,750 ‫لا أريد إذن للمواعدة.‬ ‫ولا أريد أن أعطيك إذنًا أيضًا.‬ 761 00:46:20,458 --> 00:46:22,041 ‫حسنًا يا "سابيلو". لكني حسبت أنك سوف…‬ 762 00:46:22,125 --> 00:46:22,958 ‫سأفعل ذلك.‬ 763 00:46:35,458 --> 00:46:37,250 ‫ما أجمل هذا!‬ 764 00:46:44,125 --> 00:46:46,875 ‫أجل، حسنًا. انفردا في غرفة.‬ 765 00:46:46,958 --> 00:46:49,458 ‫- لا تشعرنّ بالغيرة رجاءً.‬ ‫- لا تشعر بالغيرة.‬ 766 00:46:49,541 --> 00:46:51,166 ‫نحن معك يا "تونز".‬ 767 00:46:52,875 --> 00:46:56,875 ‫ما أجملك! أنت كل شيء.‬ 768 00:46:56,958 --> 00:46:58,291 ‫أحب وجودي معك.‬ 769 00:46:58,375 --> 00:47:01,208 ‫كلما كنت معك، كان وقتًا مذهلًا.‬ 770 00:47:03,041 --> 00:47:03,958 ‫أحبك.‬ 771 00:47:11,083 --> 00:47:12,000 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 772 00:47:13,208 --> 00:47:14,041 ‫تبًا.‬ 773 00:47:18,208 --> 00:47:19,416 ‫لم يجر ذلك على ما يُرام.‬ 774 00:47:34,333 --> 00:47:35,583 ‫قال إنه يحبني.‬ 775 00:47:36,166 --> 00:47:37,541 ‫ألقاها من دون تفكير.‬ 776 00:47:41,125 --> 00:47:42,583 ‫وماذا قلت؟‬ 777 00:47:42,666 --> 00:47:43,708 ‫هربت.‬ 778 00:47:43,791 --> 00:47:45,458 ‫- "تومي"!‬ ‫- تملّكني الذعر.‬ 779 00:47:48,958 --> 00:47:51,500 ‫أتعرفين نكتة الإنترنت‬ 780 00:47:51,583 --> 00:47:54,291 ‫بشأن رحيل رجلك المتحدّر من "ليمبوبو"‬ ‫لأجل العطلة الأسبوعية الطويلة؟‬ 781 00:47:54,375 --> 00:47:56,250 ‫- لأنه سيتزوج؟‬ ‫- نعم.‬ 782 00:47:57,750 --> 00:47:58,583 ‫هذه كانت أنا.‬ 783 00:47:58,666 --> 00:47:59,916 ‫"جار تحميل رقم اثنين"‬ 784 00:48:03,458 --> 00:48:05,291 ‫أراد إنجاب الأطفال معي.‬ 785 00:48:05,375 --> 00:48:06,458 ‫"أزرق، غير حامل"‬ 786 00:48:06,541 --> 00:48:09,208 ‫لنجد طبيبًا جديدًا ونعرف ما مشكلتك.‬ 787 00:48:10,708 --> 00:48:11,541 ‫مشكلتي؟‬ 788 00:48:16,958 --> 00:48:18,458 ‫وهي الآن تعيش حياتي.‬ 789 00:48:21,541 --> 00:48:24,291 ‫وكان يقول "أحبك" طوال الوقت.‬ 790 00:48:24,375 --> 00:48:27,083 ‫ماذا لو كان "سابيلو" يريد هذه الحياة معك؟‬ 791 00:48:27,166 --> 00:48:31,250 ‫حتى يكتشف أني لست من الصنف الملائم للزواج‬ ‫ثم يتركني من أجل "فيفي"؟‬ 792 00:48:32,208 --> 00:48:34,333 ‫لا يمكنك أن تبني كل قراراتك على الخوف.‬ 793 00:48:34,958 --> 00:48:37,000 ‫يمكن أن ينشأ شيء بينك وبين "سابيلو".‬ 794 00:48:37,500 --> 00:48:40,625 ‫سيتحتم أن يتقبّل "سابيلو"‬ ‫أنه لن يكون أبدًا أكثر من علاقة عابرة.‬ 795 00:48:41,208 --> 00:48:42,541 ‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬ 796 00:48:44,750 --> 00:48:45,583 ‫نعم.‬ 797 00:48:46,791 --> 00:48:49,750 ‫تعرف أن النساء يتفاجأن‬ ‫من كلمة "أحبك" أيضًا.‬ 798 00:48:50,625 --> 00:48:52,083 ‫حسنًا، لم يقصد هذا، مفهوم؟‬ 799 00:48:52,166 --> 00:48:54,750 ‫كان متأثرًا بالأدرينالين وحسب. صحيح يا أخي؟‬ 800 00:48:55,625 --> 00:48:59,666 ‫لعلّك محق يا صاح. عليّ تقبّل حقيقة الأمر،‬ ‫هذه العلاقة العابرة.‬ 801 00:49:00,208 --> 00:49:03,041 ‫لا يصح أن أسمح لزلة لسان بتعقيد الأمور.‬ 802 00:49:03,125 --> 00:49:05,916 ‫أحسنت، أجل! ذلك هو صاحبي.‬ 803 00:49:07,708 --> 00:49:09,375 ‫أكانت مجرد زلة لسان حقًا؟‬ 804 00:49:10,916 --> 00:49:14,375 ‫يا "سابلز"، حقًا أشعر بأن تلك النسخة منك‬ ‫ماتت وطواها الزمن.‬ 805 00:49:14,458 --> 00:49:15,291 ‫أي نسخة؟‬ 806 00:49:16,625 --> 00:49:18,916 ‫يا "سابس"، هل تحب "تومي"؟‬ 807 00:49:20,833 --> 00:49:23,458 ‫حسنًا، لم لا تعدّ قائمة؟‬ 808 00:49:23,541 --> 00:49:27,708 ‫في أحد جانبيها،‬ ‫اكتب كل دوافعك للارتباط بـ"تومي"،‬ 809 00:49:27,791 --> 00:49:30,458 ‫وفي الآخر، دوافعك لإبقاء العلاقة عابرة.‬ 810 00:49:31,041 --> 00:49:33,375 ‫انتظري يا "فيفي".‬ ‫هل أعطيتني للتو فكرة سخيفة‬ 811 00:49:33,458 --> 00:49:35,625 ‫من مقالة مجلة نسائية ما؟ حقًا؟‬ 812 00:49:35,708 --> 00:49:36,541 ‫صدقًا؟‬ 813 00:49:36,625 --> 00:49:39,125 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 814 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 ‫أيًا يكن.‬ 815 00:49:42,125 --> 00:49:44,375 ‫أختي…‬ 816 00:49:50,416 --> 00:49:51,291 ‫سأعود.‬ 817 00:50:02,458 --> 00:50:06,208 ‫"سيري"، ما مدة غثيان الصباح؟‬ 818 00:50:07,333 --> 00:50:08,750 ‫وجدت هذا على الإنترنت.‬ 819 00:50:23,250 --> 00:50:25,500 ‫مرحبًا. كل شيء جاهز لأجل عشاء الليلة،‬ 820 00:50:25,583 --> 00:50:27,541 ‫لذا فسأغادر. أذلك مقبول؟‬ 821 00:50:28,333 --> 00:50:32,125 ‫أيمكن أن أرافقك؟ إنما…‬ ‫يجب أن أخرج من هنا لوهلة.‬ 822 00:50:32,208 --> 00:50:34,083 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 823 00:50:34,166 --> 00:50:36,041 ‫شكرًا. تقدّمني.‬ 824 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 ‫حسنًا.‬ 825 00:50:47,833 --> 00:50:49,791 ‫- مرحبًا يا أمي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 826 00:50:59,000 --> 00:51:00,708 ‫هل تختطفني؟‬ 827 00:51:00,791 --> 00:51:02,416 ‫هذا المركز الاجتماعي المحلي.‬ 828 00:51:02,500 --> 00:51:05,625 ‫أحيانًا أساعد هنا. أعدك بأنك ستحبينه.‬ 829 00:51:06,916 --> 00:51:07,875 ‫أنت مليء بالمفاجآت.‬ 830 00:51:07,958 --> 00:51:09,291 ‫"مركز (آيتايرلينغ) الاجتماعي"‬ 831 00:51:15,041 --> 00:51:15,875 ‫عجبًا.‬ 832 00:51:19,291 --> 00:51:22,250 ‫إذًا… ماذا حدث سابقًا؟‬ 833 00:51:24,875 --> 00:51:27,208 ‫كونك يتلاعب بي.‬ 834 00:51:29,250 --> 00:51:33,833 ‫حسبت أني إذا استطعت تبيّن‬ ‫هذا الجزء من حياتي،‬ 835 00:51:33,916 --> 00:51:36,208 ‫فكل شيء آخر سيكونه في مكانه.‬ 836 00:51:38,500 --> 00:51:41,666 ‫وبدلًا من ذلك، كل شيء يفلت من بين يديّ.‬ 837 00:51:43,708 --> 00:51:44,583 ‫ما الخطب؟‬ 838 00:52:09,666 --> 00:52:15,500 ‫"الإيجابيات"‬ 839 00:52:22,583 --> 00:52:24,750 ‫ألا ينبغي لنا أن نتبيّن سبب مرضك يا عزيزتي؟‬ 840 00:52:24,833 --> 00:52:25,666 ‫سأكون بخير.‬ 841 00:52:25,750 --> 00:52:26,583 ‫أأنت متأكدة؟‬ 842 00:52:28,125 --> 00:52:29,708 ‫لا أحب رؤيتك على هذه الحال.‬ 843 00:52:33,791 --> 00:52:37,541 ‫- أين "تومي" و"سابيلو"؟‬ ‫- ظننت أنهما معكم.‬ 844 00:52:38,541 --> 00:52:39,458 ‫ها قد أتى "سابس".‬ 845 00:52:41,125 --> 00:52:41,958 ‫مرحبًا.‬ 846 00:52:42,625 --> 00:52:46,083 ‫- حسبت أنكم ستغادرون من دوني.‬ ‫- أين "تومي"؟‬ 847 00:52:46,750 --> 00:52:48,041 ‫- أليست هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 848 00:52:48,750 --> 00:52:50,291 ‫دعيني أتصل بها.‬ 849 00:52:50,375 --> 00:52:51,208 ‫مرحبًا!‬ 850 00:52:51,791 --> 00:52:52,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من ذلك؟‬ 851 00:52:55,791 --> 00:52:59,666 ‫مرحبًا. يا جماعة، أقدّم لكم "آر جاي".‬ 852 00:53:00,166 --> 00:53:02,208 ‫يا "آر جاي"، هذه جماعة أصدقائي.‬ 853 00:53:02,916 --> 00:53:03,750 ‫مرحبًا.‬ 854 00:53:04,625 --> 00:53:06,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "آر جاي". كيف حالك؟‬ 855 00:53:07,583 --> 00:53:09,041 ‫إنه رجل الانزلاق على الحبل!‬ 856 00:53:12,250 --> 00:53:14,666 ‫لنبدأ هذه الحفلة. اتفقنا؟‬ 857 00:53:16,083 --> 00:53:16,916 ‫حسنًا.‬ 858 00:53:18,500 --> 00:53:20,250 ‫- هل ستأتي يا "سابس"؟‬ ‫- نعم، سآتي.‬ 859 00:53:46,208 --> 00:53:49,208 ‫سيداتي وسادتي، إليكم سمك القاروص المشوي،‬ 860 00:53:49,291 --> 00:53:53,666 ‫المحشو بكوكتيل الطماطم‬ ‫والليمون والثوم والفطر.‬ 861 00:53:53,750 --> 00:53:55,041 ‫- استمتعوا من فضلكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 862 00:53:55,125 --> 00:53:57,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا أيها الطاهي.‬ 863 00:53:58,416 --> 00:53:59,333 ‫يبدو شهيًا.‬ 864 00:54:01,875 --> 00:54:05,625 ‫أنا قاب قوسين أو أدنى‬ ‫من تجاوز الرقم القياسي العالمي للقفز.‬ 865 00:54:06,875 --> 00:54:09,250 ‫- الرقم القياسي العالمي؟‬ ‫- نعم.‬ 866 00:54:10,250 --> 00:54:12,583 ‫أستطيع ملاحظة ذلك من عضلاتك وما سواها.‬ 867 00:54:13,166 --> 00:54:14,041 ‫حسنًا…‬ 868 00:54:24,708 --> 00:54:26,333 ‫يا أخي، لم أنت قلق من هذا؟‬ 869 00:54:27,208 --> 00:54:28,541 ‫إليك عني يا "توني".‬ 870 00:54:33,958 --> 00:54:37,500 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫دعينا لا نكتم أسرارنا لأنفسنا.‬ 871 00:54:39,750 --> 00:54:40,583 ‫حسنًا.‬ 872 00:54:44,958 --> 00:54:47,208 ‫ما أكبر مسابقة كرة قدم في العالم؟‬ 873 00:54:47,291 --> 00:54:48,291 ‫- "فيفا"‬ ‫- "بي إس إل".‬ 874 00:54:48,375 --> 00:54:50,708 ‫- كأس العالم.‬ ‫- ذلك صحيح، لكن قولي العبارة كاملة.‬ 875 00:54:50,791 --> 00:54:52,750 ‫كأس "فيفا" لبطولة العالم.‬ 876 00:54:52,833 --> 00:54:55,458 ‫أجل. حسنًا، التالي، طقطقة وفرقعة وطرطقة!‬ 877 00:54:56,166 --> 00:54:58,583 ‫- "ثانوس"!‬ ‫- ليس ذلك فرقعة وطرطقة!‬ 878 00:54:59,166 --> 00:55:01,083 ‫- لا. بحقك! طقطقة وفرقعة وطرطقة؟‬ ‫- نفد الوقت!‬ 879 00:55:01,166 --> 00:55:02,000 ‫عجبًا، نفد الوقت.‬ 880 00:55:02,083 --> 00:55:03,166 ‫- الوقت.‬ ‫- عجبًا.‬ 881 00:55:03,250 --> 00:55:04,291 ‫الأرز المقرمش.‬ 882 00:55:04,375 --> 00:55:05,500 ‫أيًا يكن.‬ 883 00:55:05,583 --> 00:55:08,958 ‫بعض مرق العظام لـ"نيلي". هذا سيهدئ معدتك.‬ 884 00:55:09,041 --> 00:55:10,916 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- مرق العظام؟‬ 885 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‫أجل. "نيلز" لا تحب المأكولات البحرية.‬ 886 00:55:13,708 --> 00:55:14,916 ‫مهلًا، حتى المحّار؟‬ 887 00:55:15,875 --> 00:55:17,500 ‫أتعلمين أنها مثيرة للشهوة الجنسية؟‬ 888 00:55:17,583 --> 00:55:19,666 ‫لم تتحدث… لم أنت هنا؟‬ 889 00:55:22,375 --> 00:55:25,000 ‫حسنًا، عجبًا. لنعد إلى اللعبة.‬ 890 00:55:25,083 --> 00:55:25,916 ‫أجل.‬ 891 00:55:27,875 --> 00:55:29,875 ‫- حبيبتك هي…‬ ‫- "بوميرانيان"؟‬ 892 00:55:29,958 --> 00:55:30,791 ‫أجل! حسنًا، جيد.‬ 893 00:55:30,875 --> 00:55:33,083 ‫أظن أن "نيلي" ربما تخمّن هذا.‬ 894 00:55:36,791 --> 00:55:38,750 ‫- حامل؟‬ ‫- نعم! أحسنت!‬ 895 00:55:39,791 --> 00:55:41,333 ‫لماذا قد تخمّن "نيلي" ذلك؟‬ 896 00:55:41,416 --> 00:55:42,666 ‫- مهلًا…‬ ‫- هذا سخيف جدًا.‬ 897 00:55:42,750 --> 00:55:44,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- حسنًا، مهلًا. الجزء التالي.‬ 898 00:55:45,041 --> 00:55:50,833 ‫تشعرين بالغثيان في صباح اليوم،‬ ‫لكن بالواقع، يمكن أن يدوم هذا طوال اليوم.‬ 899 00:55:50,916 --> 00:55:52,166 ‫الصداع؟‬ 900 00:55:52,250 --> 00:55:54,666 ‫لا! كانت تفعل هذا طوال اليوم، هل تتذكرون؟‬ 901 00:55:56,458 --> 00:55:58,125 ‫أجل! غثيان الصباح!‬ 902 00:55:58,208 --> 00:55:59,666 ‫- رائع!‬ ‫- أحسنت.‬ 903 00:56:00,166 --> 00:56:01,208 ‫أحسنت!‬ 904 00:56:07,708 --> 00:56:08,916 ‫أأنت حامل؟‬ 905 00:56:09,000 --> 00:56:10,416 ‫أجل، أأنت حامل؟‬ 906 00:56:11,041 --> 00:56:12,208 ‫"برنسس"؟‬ 907 00:56:13,291 --> 00:56:14,833 ‫آسفة، ظننت أنكم تعرفون.‬ 908 00:56:14,916 --> 00:56:16,625 ‫- يا "ليو"، أيمكن…‬ ‫- أخبريني وحسب.‬ 909 00:56:16,708 --> 00:56:18,125 ‫"نيلي" لا تريد الأطفال.‬ 910 00:56:18,625 --> 00:56:23,083 ‫يا عزيزتي، كنت أسألك مرارًا وتكرارًا،‬ ‫"ما المشكلة؟"‬ 911 00:56:23,166 --> 00:56:26,541 ‫- المشكلة هي "برنسس".‬ ‫- لا علاقة لها بهذا.‬ 912 00:56:31,250 --> 00:56:34,000 ‫هل تكتمين عني هذا السرّ‬ ‫لأنك لا تريدين ولادة ابننا؟‬ 913 00:56:37,708 --> 00:56:38,750 ‫"ليو"!‬ 914 00:56:39,541 --> 00:56:42,208 ‫- مهلًا يا "ليو". دعني أشرح. رجاءً.‬ ‫- بحقك.‬ 915 00:56:42,291 --> 00:56:44,375 ‫"ليو"…‬ 916 00:56:44,458 --> 00:56:47,833 ‫- ألم أطلب منك التحدث إليّ؟‬ ‫- أرجوك، دعني أشرح.‬ 917 00:56:48,416 --> 00:56:51,875 ‫- منذ متى تكتمين هذا السر؟‬ ‫- ماذا؟ لا تتدخلي في هذا. اللعنة!‬ 918 00:56:51,958 --> 00:56:55,000 ‫- ألم تفعلي ما يكفي؟‬ ‫- إنما كنت أحاول حمايتك.‬ 919 00:56:56,708 --> 00:56:57,916 ‫ماذا حدث للصدق؟‬ 920 00:57:02,166 --> 00:57:03,000 ‫"ليو"…‬ 921 00:57:05,166 --> 00:57:08,416 ‫- أأنت راضية عن نفسك؟‬ ‫- لست من كانت تكذب هنا.‬ 922 00:57:09,208 --> 00:57:12,541 ‫- لست من تكتم سرًا.‬ ‫- سرًا لم يحق لك إفشاؤه.‬ 923 00:57:13,708 --> 00:57:16,333 ‫أتعرفين من سيكون أكبر خاسر‬ ‫إذا عاود "ليو" معاقرة الخمر؟‬ 924 00:57:18,416 --> 00:57:19,250 ‫ابنتك.‬ 925 00:57:31,666 --> 00:57:32,708 ‫أنا آسف.‬ 926 00:57:37,958 --> 00:57:39,333 ‫أنا آسف يا أختي.‬ 927 00:57:51,750 --> 00:57:52,708 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ 928 00:57:54,250 --> 00:57:55,541 ‫مشكلات نساء؟‬ 929 00:58:10,250 --> 00:58:11,375 ‫لست مهتمًا.‬ 930 00:58:15,666 --> 00:58:18,916 ‫"(نيلي)، مكالمات فائتة‬ ‫منذ دقيقة ومنذ خمس دقائق ومنذ عشر دقائق"‬ 931 00:58:20,750 --> 00:58:24,958 ‫"أنا قلقة عليك يا (ليو)،‬ ‫من فضلك اتصل بي."‬ 932 00:58:34,875 --> 00:58:37,458 ‫مرحبًا، اتصلت بـ"ليو".‬ ‫آسف لأني لا أستطيع الرد الآن،‬ 933 00:58:37,541 --> 00:58:40,750 ‫لكن رجاءً اترك اسمك ورقمك‬ ‫وسأعاود الاتصال بك.‬ 934 00:58:43,291 --> 00:58:44,208 ‫اللعنة.‬ 935 00:58:48,583 --> 00:58:49,416 ‫عزيزتي…‬ 936 00:58:50,416 --> 00:58:51,375 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 937 00:58:52,541 --> 00:58:54,041 ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 938 00:58:55,333 --> 00:58:59,666 ‫إنما اكتشفت هذا ليلة أمس‬ ‫وكنت أحاول استيعاب كل شيء.‬ 939 00:59:00,458 --> 00:59:02,416 ‫والآن أنت في وسط دراما عائلية.‬ 940 00:59:06,750 --> 00:59:07,791 ‫شكرًا.‬ 941 00:59:12,458 --> 00:59:14,000 ‫ما حدث اليوم لم يكن مقبولًا.‬ 942 00:59:15,750 --> 00:59:18,541 ‫لم يحق لي إفشاء سرّكما هكذا.‬ 943 00:59:18,625 --> 00:59:21,958 ‫- لكني لا أريدك أن تنتكس.‬ ‫- ألهذه الدرجة تستصغرينني؟‬ 944 00:59:22,458 --> 00:59:25,916 ‫مهما حاولت لأكون رجلًا أفضل وأبًا أصلح.‬ 945 00:59:26,000 --> 00:59:27,041 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 946 00:59:27,708 --> 00:59:30,333 ‫اسمع، لم يكن يُفترض أن تجري الأمور‬ ‫على هذا النحو.‬ 947 00:59:32,333 --> 00:59:34,583 ‫حسبت أنها مثل إشارة.‬ 948 00:59:35,416 --> 00:59:36,250 ‫إشارة؟‬ 949 00:59:40,833 --> 00:59:44,500 ‫يا "برنسس"،‬ ‫إننا لم ندّخر جهدًا لنتشارك تربية ابنتنا.‬ 950 00:59:44,583 --> 00:59:46,666 ‫لم عساك تريدين تخريب ذلك حتى؟‬ 951 00:59:47,916 --> 00:59:50,333 ‫- سامحني رجاءً.‬ ‫- هذا لا يتمحور حولك.‬ 952 00:59:50,416 --> 00:59:53,291 ‫حسنًا، سأعوّض "نيلي"، أعدك.‬ 953 00:59:53,375 --> 00:59:54,291 ‫رجاءً يا "ليو".‬ 954 00:59:57,541 --> 00:59:58,416 ‫رجاءً.‬ 955 00:59:59,916 --> 01:00:02,625 ‫أتعرفين؟ لن أقيم المعرض.‬ 956 01:00:02,708 --> 01:00:04,375 ‫- لا! دعنا…‬ ‫- إني فرغت.‬ 957 01:00:04,458 --> 01:00:05,875 ‫- رجاءً يا "ليو"…‬ ‫- إني فرغت!‬ 958 01:00:19,458 --> 01:00:20,291 ‫أتريد كأسًا أخرى؟‬ 959 01:00:20,375 --> 01:00:21,416 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 960 01:00:22,916 --> 01:00:23,833 ‫بالتأكيد.‬ 961 01:00:49,750 --> 01:00:50,666 ‫مرحبًا.‬ 962 01:00:51,958 --> 01:00:53,250 ‫رائحة الشراب تفوح منك.‬ 963 01:00:53,333 --> 01:00:55,791 ‫أجل، شعرت بإغراء قاهر.‬ 964 01:01:00,250 --> 01:01:01,083 ‫لكني لم أشرب.‬ 965 01:01:03,250 --> 01:01:06,083 ‫- وصلت "برنسس" ثم…‬ ‫- اخرج يا "ليو".‬ 966 01:01:06,166 --> 01:01:07,500 ‫- اخرج.‬ ‫- مهلًا.‬ 967 01:01:07,583 --> 01:01:08,666 ‫يجب أن نتحدث يا عزيزتي.‬ 968 01:01:08,750 --> 01:01:10,750 ‫إنك احتسيت شرابًا معها بعد ما بدر منها،‬ 969 01:01:10,833 --> 01:01:12,625 ‫وتريدني أن أجلس وأحدثك؟‬ 970 01:01:12,708 --> 01:01:15,791 ‫- لم يكن موعدًا يا "نيلي"!‬ ‫- لا أبالي! اذهب إليها.‬ 971 01:01:16,375 --> 01:01:17,666 ‫- "نيلي"؟‬ ‫- اخرج!‬ 972 01:01:24,583 --> 01:01:25,916 ‫أنا شخص فظيع.‬ 973 01:01:28,416 --> 01:01:30,833 ‫ما من رجل يستحق الدراما، صدقيني.‬ 974 01:01:32,125 --> 01:01:36,000 ‫إنما… شعرت بأن الوقت يداهمني.‬ 975 01:01:37,125 --> 01:01:41,958 ‫لأعيش هذه الحياة الخيالية الهائلة‬ ‫التي كان يُفترض أن أعيشها.‬ 976 01:01:43,416 --> 01:01:45,541 ‫نظرت إلى أعلى، وكان "ليو" هناك، وهو…‬ 977 01:01:47,625 --> 01:01:50,875 ‫كان في أحسن نسخة منه أعرفها.‬ 978 01:01:53,541 --> 01:01:55,708 ‫إلّا أن ذلك لم يكن له علاقة بي.‬ 979 01:01:57,750 --> 01:01:59,708 ‫لكن ينبغي أن أفرح، صحيح؟‬ 980 01:02:00,750 --> 01:02:03,625 ‫أنت حرفيًا تملكين كل ما ينقصك حاليًا.‬ 981 01:02:04,250 --> 01:02:07,625 ‫أجل، لكن أغلفة المجلات وبعض الجوائز‬ 982 01:02:07,708 --> 01:02:09,041 ‫لا تدفئ فراش المرء.‬ 983 01:02:09,125 --> 01:02:12,041 ‫- لا تحتاجين إلى رجل يدفئك.‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 984 01:02:12,125 --> 01:02:13,375 ‫لكني أريد رفقة.‬ 985 01:02:13,458 --> 01:02:16,208 ‫لك أصدقاء. وابنتك "تاندي".‬ 986 01:02:18,500 --> 01:02:20,416 ‫أتعرفين هول تلك النعمة؟‬ 987 01:02:21,291 --> 01:02:24,333 ‫لست الوحيدة التي ينبغي لها أن تتأمل نعمها.‬ 988 01:02:25,916 --> 01:02:28,166 ‫لم عساك تعذّبين "سابيلو" بمرافقة ذلك الرجل؟‬ 989 01:02:28,250 --> 01:02:30,875 ‫- بحقك. هو من جنى على نفسه.‬ ‫- بربك.‬ 990 01:02:32,375 --> 01:02:33,666 ‫أريد كأسًا أخرى.‬ 991 01:03:02,625 --> 01:03:06,333 {\an8}‫مرحبًا يا متابعي "فيفستر".‬ ‫أجل، ما زلت في القصر.‬ 992 01:03:06,416 --> 01:03:07,791 {\an8}‫"(غلوي99)، أخبرينا بكل شيء!"‬ 993 01:03:07,875 --> 01:03:09,083 {\an8}‫"(أيكونك كلوذنغ)، يا فتاة"‬ 994 01:03:09,166 --> 01:03:11,833 {\an8}‫رباه، عندنا متابعون جدد. أهلًا يا جماعة.‬ 995 01:03:11,916 --> 01:03:13,583 {\an8}‫"(زمزم)، هناك دراما دائمًا…‬ ‫(ياغال)، أخبرينا"‬ 996 01:03:13,666 --> 01:03:17,291 {\an8}‫أعلم أن أغلبكم يتحرّق شوقًا‬ ‫لمعرفة آخر مستجدات دراما الأمس.‬ 997 01:03:17,375 --> 01:03:18,208 {\an8}‫"(كيكي)، مرحبًا!"‬ 998 01:03:24,416 --> 01:03:25,291 ‫صباح الخير.‬ 999 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‫صباح الخير يا "فيفي".‬ 1000 01:03:28,333 --> 01:03:29,166 ‫ماذا؟‬ 1001 01:03:29,833 --> 01:03:31,666 ‫يا "سابس"، عليك التحدث إلى "تومي".‬ 1002 01:03:32,291 --> 01:03:34,625 ‫لأنه من الواضح أنك تحبها.‬ 1003 01:03:36,000 --> 01:03:36,833 ‫وإلّا‬ 1004 01:03:37,541 --> 01:03:38,583 ‫فستندم على هذا.‬ 1005 01:04:00,708 --> 01:04:01,541 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 1006 01:04:01,625 --> 01:04:02,458 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 1007 01:04:02,541 --> 01:04:03,916 ‫"عيد ميلاد مُجدد سعيدًا!"‬ 1008 01:04:04,000 --> 01:04:04,833 ‫رباه.‬ 1009 01:04:15,333 --> 01:04:16,750 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1010 01:04:23,750 --> 01:04:24,625 ‫إذًا…‬ 1011 01:04:29,000 --> 01:04:30,583 ‫لم ألغ الحفلة.‬ 1012 01:04:32,625 --> 01:04:33,666 ‫"تومي"!‬ 1013 01:04:34,500 --> 01:04:36,916 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 1014 01:04:37,000 --> 01:04:40,750 ‫عدّيها هدية مني لك، اتفقنا؟‬ 1015 01:04:40,833 --> 01:04:43,041 ‫لم يعد الأمر بشأن العمل حتى.‬ 1016 01:04:44,458 --> 01:04:45,875 ‫بل هو بشأن صداقتنا.‬ 1017 01:04:46,833 --> 01:04:48,666 ‫هيا، دعينا نحتفل بك.‬ 1018 01:04:49,791 --> 01:04:50,708 ‫رجاءً.‬ 1019 01:04:53,833 --> 01:04:54,875 ‫حسنًا.‬ 1020 01:04:56,375 --> 01:04:57,583 ‫يمكننا إقامة الحفلة.‬ 1021 01:04:58,125 --> 01:04:59,166 ‫حسنًا.‬ 1022 01:04:59,250 --> 01:05:01,000 ‫إذًا، ألست غاضبة مني؟‬ 1023 01:05:02,375 --> 01:05:03,708 ‫كيف يمكن أن أغضب منك؟‬ 1024 01:05:03,791 --> 01:05:07,958 ‫إنك بذلت كل هذه الجهود‬ ‫لتريني أنه مهما حدث،‬ 1025 01:05:08,666 --> 01:05:11,083 ‫فهذه لا تزال لحظة تستحق الاحتفال.‬ 1026 01:05:12,291 --> 01:05:13,125 ‫شكرًا لك.‬ 1027 01:05:13,833 --> 01:05:14,750 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 1028 01:05:24,333 --> 01:05:25,416 ‫مرحبًا.‬ 1029 01:05:29,750 --> 01:05:31,375 ‫الحفلة لم تُلغ، و…‬ 1030 01:05:32,500 --> 01:05:34,875 ‫أريدك أن تمكثي وتحتفلي معنا.‬ 1031 01:05:35,958 --> 01:05:37,916 ‫لم عساي أريد المكوث لحضور حفلتك؟‬ 1032 01:05:39,166 --> 01:05:41,541 ‫- لم يكن ينبغي أن تقولي شيئًا.‬ ‫- أعرف.‬ 1033 01:05:45,875 --> 01:05:46,708 ‫اللعنة.‬ 1034 01:05:50,041 --> 01:05:51,916 ‫اتركا الصندوق في الركن هناك.‬ 1035 01:05:52,000 --> 01:05:55,708 ‫ثم يمكنكما بدء التزيين وتعليق كل شيء.‬ ‫شكرًا.‬ 1036 01:05:55,791 --> 01:05:58,291 ‫أخيرًا. اعثر على مكان وجهّز عدتك.‬ 1037 01:06:12,750 --> 01:06:14,708 ‫اسمعي، لا يزال هنا، صحيح؟‬ 1038 01:06:14,791 --> 01:06:17,916 ‫فلا بد أن هذا معناه أنه يريد مصالحتك.‬ 1039 01:06:18,541 --> 01:06:20,416 ‫هل صالحت "ليو" و"نيلي"؟‬ 1040 01:06:22,416 --> 01:06:23,666 ‫أعمل على ذلك.‬ 1041 01:06:23,750 --> 01:06:25,875 ‫حسنًا، ذلك جيد.‬ 1042 01:06:28,041 --> 01:06:31,375 ‫أجل، ظننت أن هذه ستكون فرصة لأخذ استراحة.‬ 1043 01:06:32,333 --> 01:06:34,583 ‫وإيجاد إلهام ما.‬ 1044 01:06:35,166 --> 01:06:38,000 ‫- إنها…‬ ‫- اسمع يا صاح، أنا هنا متى احتجت إليّ.‬ 1045 01:06:38,083 --> 01:06:40,041 ‫اسمع. أيمكن أن أعاود الاتصال بك؟‬ 1046 01:06:40,125 --> 01:06:43,083 ‫بالتأكيد. تذكر، الانقطاع عن الثمالة مُحرّر.‬ 1047 01:06:43,916 --> 01:06:44,875 ‫شكرًا لك يا أخي.‬ 1048 01:06:47,583 --> 01:06:51,583 ‫اسمع، أيمكن أن أطلب منك خدمة واحدة؟‬ ‫تعال معي وحسب.‬ 1049 01:06:52,375 --> 01:06:55,250 ‫لا دراما. تعال معي من فضلك.‬ 1050 01:07:05,125 --> 01:07:05,958 ‫تقدّميني.‬ 1051 01:07:21,000 --> 01:07:22,041 ‫يا لعنفوان الموهبة!‬ 1052 01:07:23,791 --> 01:07:28,875 ‫أجل. أفكر في أخذ بعضها لأجل المعرض.‬ 1053 01:07:31,000 --> 01:07:33,541 ‫ماذا؟ ألا تظن أنها فكرة سديدة؟‬ 1054 01:07:33,625 --> 01:07:35,625 ‫يا "برنسس"، ماذا نفعل هنا؟‬ 1055 01:07:37,291 --> 01:07:41,083 ‫إنما أردت استقدامك إلى مكان ما‬ ‫لتجد الإلهام‬ 1056 01:07:41,166 --> 01:07:42,166 ‫حتى تستطيع إكمال…‬ 1057 01:07:42,250 --> 01:07:46,000 ‫- لا، لم أعد أنوي أقامة المعرض!‬ ‫- رجاءً يا "ليو"!‬ 1058 01:07:46,083 --> 01:07:48,791 ‫ليس عليك أن تعمل معي.‬ ‫سأتنحى جانبًا. فلتعمل مع أحد غيري.‬ 1059 01:07:48,875 --> 01:07:50,375 ‫لا، ليس ذلك ما أريده، اتفقنا؟‬ 1060 01:07:50,458 --> 01:07:53,000 ‫إنما لا تضرّ نفسك حتى تضرّ غيرك.‬ 1061 01:07:53,083 --> 01:07:55,333 ‫لم أكمل اللوحة الأخيرة بعد.‬ 1062 01:07:56,125 --> 01:07:56,958 ‫لا بأس بذلك.‬ 1063 01:07:57,750 --> 01:07:58,583 ‫لديك وقت.‬ 1064 01:07:58,666 --> 01:08:01,458 ‫لا، ذهني فارغ. اللوحة فارغة.‬ 1065 01:08:01,541 --> 01:08:02,666 ‫حقًا لا أستطيع.‬ 1066 01:08:03,250 --> 01:08:05,125 ‫"ليو مويو". مرحبًا!‬ 1067 01:08:06,708 --> 01:08:09,208 ‫أنا من أشد المعجبين بأعمالك.‬ 1068 01:08:09,291 --> 01:08:12,791 ‫أيمكن أن أستأذنك لتجلس معنا؟ رجاءً.‬ 1069 01:08:14,000 --> 01:08:15,208 ‫ما أجملك!‬ 1070 01:08:15,958 --> 01:08:17,375 ‫أيمكن أن تعرضي لنا الأزياء من فضلك؟‬ 1071 01:08:17,458 --> 01:08:19,208 ‫- رجاءً!‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 1072 01:08:20,916 --> 01:08:22,000 ‫- لا!‬ ‫- رجاءً!‬ 1073 01:08:22,083 --> 01:08:23,916 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 1074 01:08:24,875 --> 01:08:27,125 ‫الطاهي ينتظر ذلك. خذه إلى المطبخ مباشرةً.‬ 1075 01:08:27,208 --> 01:08:28,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1076 01:08:32,166 --> 01:08:33,083 ‫أأنت راحلة؟‬ 1077 01:08:33,958 --> 01:08:35,291 ‫ما كان ينبغي أن آتي قط.‬ 1078 01:08:35,375 --> 01:08:39,083 ‫عجبًا. حالما بدأت أتعرّف عليك.‬ 1079 01:08:42,125 --> 01:08:43,375 ‫ألن يأتي "ليو"؟‬ 1080 01:08:43,958 --> 01:08:45,625 ‫لا أستطيع مواجهة "ليو" الآن.‬ 1081 01:08:45,708 --> 01:08:47,250 ‫يا "سابس"، أأنت راحل أيضًا؟‬ 1082 01:08:47,916 --> 01:08:50,708 ‫يبدو أن الحفلة ستكون رائعة ولا أروع.‬ 1083 01:08:50,791 --> 01:08:54,166 ‫- من المؤسف أنك لن تحضريها.‬ ‫- محزن جدًا.‬ 1084 01:08:54,250 --> 01:08:55,208 ‫شكرًا على تضييفنا.‬ 1085 01:08:56,291 --> 01:08:57,125 ‫شكرًا.‬ 1086 01:08:57,958 --> 01:08:59,083 ‫"سابيلو"!‬ 1087 01:09:11,166 --> 01:09:13,708 ‫وكل هذا، تستطيع أن تملأه بالتفاصيل.‬ 1088 01:09:24,166 --> 01:09:26,541 ‫عجبًا، ما أجملها!‬ 1089 01:09:28,500 --> 01:09:30,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "برنسس".‬ 1090 01:09:33,333 --> 01:09:34,708 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عجبًا.‬ 1091 01:09:43,375 --> 01:09:44,416 ‫مرحبًا!‬ 1092 01:09:45,708 --> 01:09:47,166 ‫مضى "سابيلو" وطاقمه.‬ 1093 01:09:48,000 --> 01:09:49,416 ‫أتقصدين أنهم رحلوا؟‬ 1094 01:09:51,083 --> 01:09:52,916 ‫- نعم.‬ ‫- اللعنة.‬ 1095 01:09:56,166 --> 01:09:57,083 ‫ما هذا؟‬ 1096 01:10:00,958 --> 01:10:02,666 ‫لا أفهم. ماذا حدث؟‬ 1097 01:10:04,750 --> 01:10:05,833 ‫بعد ما حدث ليلة أمس؟‬ 1098 01:10:09,916 --> 01:10:12,208 ‫لم تكن بيدي حيلة أستبقيهم بها.‬ 1099 01:10:18,791 --> 01:10:19,791 ‫يا "سابس"، أأنت بخير؟‬ 1100 01:10:21,708 --> 01:10:22,875 ‫أنا على ما يُرام.‬ 1101 01:10:23,541 --> 01:10:25,375 ‫ألديكما أي مأكولات بالقنّب؟‬ 1102 01:10:25,458 --> 01:10:26,791 ‫لا تحتاج إلى ذلك.‬ 1103 01:10:28,041 --> 01:10:33,125 ‫يا "سابس"، أستطيع إعطاءك إياها‬ ‫لتخدير الألم، لكن حتى متى؟‬ 1104 01:10:35,000 --> 01:10:37,708 ‫من الواضح أنك فُتنت بهذه المرأة‬ ‫أكثر مما كنت أعي،‬ 1105 01:10:37,791 --> 01:10:41,166 ‫و… المخدرات ليست مفرًا من ذلك.‬ 1106 01:10:42,750 --> 01:10:44,250 ‫يجب أن تواجهها.‬ 1107 01:10:45,000 --> 01:10:48,208 ‫تجنّب المشكلات‬ ‫هو ما أودى بنا إلى نادي "بارادايس".‬ 1108 01:10:48,291 --> 01:10:49,833 ‫- بحقك يا "توني".‬ ‫- "توني" محق.‬ 1109 01:10:50,958 --> 01:10:53,000 ‫- عليك أن تفعل هذا يا "سابس".‬ ‫- أجل.‬ 1110 01:10:53,083 --> 01:10:56,750 ‫إن لم تفعل هذا الآن،‬ ‫فستندم على ذلك لبقية حياتك.‬ 1111 01:11:10,541 --> 01:11:12,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا وسهلًا.‬ 1112 01:11:12,583 --> 01:11:14,166 ‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ 1113 01:11:14,750 --> 01:11:18,125 ‫- جيد. احتسي شرابًا من فضلك.‬ ‫- منضدة الهدايا هناك.‬ 1114 01:11:18,208 --> 01:11:19,750 ‫أحب الحفلة حين تجري وفق المخطط.‬ 1115 01:11:20,916 --> 01:11:24,416 ‫- عجبًا! تأمّلي حالك.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 1116 01:11:24,500 --> 01:11:25,625 ‫شكرًا يا أمي.‬ 1117 01:11:26,416 --> 01:11:28,375 ‫إذًا، كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 1118 01:11:29,625 --> 01:11:30,833 ‫- رائعة.‬ ‫- جيدة.‬ 1119 01:11:30,916 --> 01:11:31,958 ‫رائعة.‬ 1120 01:11:32,916 --> 01:11:36,083 ‫"نيلي"! ردّي على هاتفك يا "نيلي".‬ 1121 01:11:36,166 --> 01:11:37,041 ‫"ليو" هنا.‬ 1122 01:11:40,000 --> 01:11:40,916 ‫أجل.‬ 1123 01:11:42,166 --> 01:11:44,125 ‫الشراب. سأجلب إليك شرابًا.‬ 1124 01:11:44,208 --> 01:11:46,833 ‫- ينبغي أن… أرافقك.‬ ‫- سأعود فورًا.‬ 1125 01:11:47,458 --> 01:11:48,791 ‫ماذا يفعل "ليو" هنا؟‬ 1126 01:11:51,791 --> 01:11:54,250 ‫مرحبًا، اتصلت بـ"نيلي".‬ ‫اترك رسالة من فضلك.‬ 1127 01:11:55,041 --> 01:11:57,041 ‫نخبك!‬ 1128 01:12:05,000 --> 01:12:09,000 ‫لو اعتذرت لـ"سابيلو" وحسب،‬ 1129 01:12:09,083 --> 01:12:12,750 ‫فما كنت لترقصي هنا وحدك‬ ‫تحاولين نسيان أحزانك بالخمر.‬ 1130 01:12:12,833 --> 01:12:16,625 ‫أنا؟ يجب أن أعتذر؟‬ ‫ذلك الرجل يدين لي باعتذار.‬ 1131 01:12:16,708 --> 01:12:18,500 ‫ممّ؟‬ 1132 01:12:19,333 --> 01:12:20,166 ‫من وقوعه في حبك؟‬ 1133 01:12:20,250 --> 01:12:23,041 ‫- أنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه.‬ ‫- إنما أنوّه بالأمر.‬ 1134 01:12:23,125 --> 01:12:25,333 ‫لنرقص. هذا عيد ميلادك الـ40! هيا!‬ 1135 01:12:28,708 --> 01:12:30,416 ‫حسنًا، سأعود فورًا.‬ 1136 01:12:31,791 --> 01:12:33,791 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 1137 01:12:35,791 --> 01:12:37,833 ‫مرحبًا يا فتاة عيد الميلاد.‬ 1138 01:12:38,416 --> 01:12:40,041 ‫هل كانت تضايقك؟‬ 1139 01:12:40,125 --> 01:12:41,208 ‫لا، لم تضايقني.‬ 1140 01:12:44,958 --> 01:12:46,375 ‫ألم تسمع ردًا من "نيلي" بعد؟‬ 1141 01:12:49,625 --> 01:12:52,500 ‫كانت منبع إلهامك الذي كنت تتحدث عنه.‬ 1142 01:12:52,583 --> 01:12:53,541 ‫أجل.‬ 1143 01:12:54,208 --> 01:12:56,791 ‫المرأة التي "جذبتك من الهاوية"؟‬ 1144 01:12:56,875 --> 01:12:57,791 ‫هي نفسها.‬ 1145 01:12:58,375 --> 01:13:01,791 ‫والآن، لا تردّ على مكالماتي حتى.‬ 1146 01:13:02,500 --> 01:13:04,000 ‫أنا راحل يا "برنسس".‬ 1147 01:13:41,708 --> 01:13:43,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1148 01:13:45,166 --> 01:13:46,166 ‫"برنسس"…‬ 1149 01:13:53,833 --> 01:13:54,750 ‫إنما…‬ 1150 01:13:56,708 --> 01:13:58,708 ‫أعتقد أن الحفلة كانت فكرة سيئة.‬ 1151 01:13:59,291 --> 01:14:01,333 ‫أفسدت عطلة أسبوع الجميع.‬ 1152 01:14:05,416 --> 01:14:06,458 ‫ماذا؟‬ 1153 01:14:41,833 --> 01:14:42,666 ‫مهلًا.‬ 1154 01:14:42,750 --> 01:14:43,958 ‫ماذا؟‬ 1155 01:14:44,041 --> 01:14:45,208 ‫مهلًا، آسفة.‬ 1156 01:14:52,250 --> 01:14:53,291 ‫آسفة. أنا…‬ 1157 01:14:54,583 --> 01:14:55,583 ‫إنما…‬ 1158 01:14:56,875 --> 01:14:59,208 ‫أواصل ارتكاب الغلطة نفسها مرارًا وتكرارًا.‬ 1159 01:14:59,291 --> 01:15:00,916 ‫أي غلطات؟‬ 1160 01:15:01,541 --> 01:15:06,875 ‫أتسرع في الأمور ولا أفكر فيها مليًا.‬ 1161 01:15:09,625 --> 01:15:10,625 ‫حسنًا.‬ 1162 01:15:23,541 --> 01:15:24,625 ‫هيا يا "مارغي".‬ 1163 01:15:25,416 --> 01:15:27,458 ‫- هيا يا "مارغي".‬ ‫- أجل، لا بأس عليك.‬ 1164 01:15:31,250 --> 01:15:34,875 ‫ابنتك ستبلغ سنّ الـ40!‬ 1165 01:15:44,666 --> 01:15:45,500 ‫مرحبًا.‬ 1166 01:15:48,750 --> 01:15:49,750 ‫"برنسس"!‬ 1167 01:15:50,291 --> 01:15:51,250 ‫"برنسس"؟‬ 1168 01:15:52,541 --> 01:15:53,541 ‫حسنًا. لنرحل.‬ 1169 01:15:56,208 --> 01:15:57,833 ‫حسنًا. أأنت بخير؟‬ 1170 01:15:57,916 --> 01:16:00,458 ‫نعم، أنا بخير. يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 1171 01:16:00,541 --> 01:16:02,375 ‫حسنًا، وأنا أيضًا. أو لا.‬ 1172 01:16:02,458 --> 01:16:03,750 ‫حسنًا، أيمكن أن أبدأ؟‬ 1173 01:16:04,458 --> 01:16:05,708 ‫أقصد…‬ 1174 01:16:05,791 --> 01:16:09,541 ‫سئمت سماع أخبار علاقتك بـ"ليو" طوال الوقت.‬ 1175 01:16:09,625 --> 01:16:12,416 ‫"(ليو)، (ليو)…" عليك إيقاف الوهم الآن.‬ 1176 01:16:12,500 --> 01:16:14,166 ‫- لقد مضى قدمًا.‬ ‫- الوهم؟‬ 1177 01:16:15,583 --> 01:16:18,041 ‫حسنًا يا "برنسس"، "سابيلو" هنا.‬ 1178 01:16:19,166 --> 01:16:20,166 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬ 1179 01:16:20,875 --> 01:16:22,166 ‫لا أدري.‬ 1180 01:16:22,250 --> 01:16:24,875 ‫لم عساك تريدين النصح مني، الواهمة؟‬ 1181 01:16:24,958 --> 01:16:25,791 ‫عجبًا.‬ 1182 01:16:25,875 --> 01:16:29,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 1183 01:16:30,250 --> 01:16:34,541 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 1184 01:16:35,125 --> 01:16:40,583 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (برنسس)‬ 1185 01:16:40,666 --> 01:16:45,541 {\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1186 01:16:46,291 --> 01:16:48,416 ‫- خطبة!‬ ‫- خطبة!‬ 1187 01:16:48,500 --> 01:16:50,083 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1188 01:16:50,166 --> 01:16:52,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- خطبة!‬ 1189 01:16:54,833 --> 01:16:55,791 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 1190 01:16:58,458 --> 01:17:00,166 ‫إذًا، كما ترون،‬ 1191 01:17:00,250 --> 01:17:04,541 ‫كل ما يحيط بكم صممته أنا بعناية فائقة،‬ 1192 01:17:04,625 --> 01:17:10,041 ‫لكن بعد كل شيء،‬ ‫يبدو أن جهودي خفيت عن الأنظار.‬ 1193 01:17:11,875 --> 01:17:15,375 ‫لكن، اسمعوا، لنرفع نخبًا.‬ 1194 01:17:16,083 --> 01:17:18,625 ‫لذا، بصحتكم جميعًا‬ 1195 01:17:20,083 --> 01:17:23,666 ‫يا من قطعتم كل هذه المسافة لأجل صديقتكم.‬ 1196 01:17:24,166 --> 01:17:25,000 ‫لماذا؟‬ 1197 01:17:25,500 --> 01:17:28,708 ‫لأن ذلك ما يفعله الأصدقاء، صحيح؟‬ 1198 01:17:29,875 --> 01:17:32,958 ‫بالواقع… بخلاف بعض الناس.‬ 1199 01:17:33,625 --> 01:17:38,000 ‫حسنًا.‬ ‫أنا لم أطلب أيًا من هذا حقًا، لكن لا عليك.‬ 1200 01:17:38,083 --> 01:17:41,625 ‫ألن تعربي لي عن شكرك حتى يا "برنسس"؟‬ ‫"أشكرك على حفلتي الجميلة؟"‬ 1201 01:17:41,708 --> 01:17:42,791 ‫"شكرًا لك."‬ 1202 01:17:42,875 --> 01:17:45,250 ‫شكرًا لك يا "تومي".‬ ‫كان ذلك راقيًا جدًا. شكرًا.‬ 1203 01:17:45,333 --> 01:17:47,083 ‫لا. أتعرفين ما الرقيّ؟‬ 1204 01:17:47,791 --> 01:17:50,541 ‫الرقيّ مطاردتك "ليو" طوال الوقت.‬ 1205 01:17:50,625 --> 01:17:51,833 ‫"تومي"!‬ 1206 01:17:56,500 --> 01:17:59,708 ‫المعذرة؟ ماذا تفعل؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1207 01:17:59,791 --> 01:18:01,916 ‫- اهدئي. أنت…‬ ‫- لا تقُل لي أن أهدأ. ماذا؟‬ 1208 01:18:02,000 --> 01:18:03,250 ‫إنك ثملة.‬ 1209 01:18:03,333 --> 01:18:04,833 ‫- اهدئي.‬ ‫- أنا ثملة؟‬ 1210 01:18:04,916 --> 01:18:06,625 ‫إذًا هل تحمي فتاتك الثانية؟‬ 1211 01:18:06,708 --> 01:18:10,208 ‫- أنت يا جدّتي. من الفتاة الثانية؟‬ ‫- لست جدّتك!‬ 1212 01:18:10,291 --> 01:18:11,833 ‫بحقك يا "تومي". اهدئي!‬ 1213 01:18:11,916 --> 01:18:13,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا يا أختي!‬ 1214 01:18:13,125 --> 01:18:14,375 ‫- مهلًا…‬ ‫- غادري!‬ 1215 01:18:14,458 --> 01:18:15,291 ‫"تومي"!‬ 1216 01:18:15,375 --> 01:18:17,791 ‫- أنت تفسدين الحفلة!‬ ‫- أنا من تفسد الحفلة؟‬ 1217 01:18:17,875 --> 01:18:21,500 ‫لا يفاجئني أن ذلك الرجل‬ ‫ألقى بنفسه بين ذراعي تلك الحورية الوضيعة…‬ 1218 01:18:21,583 --> 01:18:24,166 ‫- حورية بحر وضيعة!‬ ‫- حفلتك هي الوضيعة!‬ 1219 01:18:24,250 --> 01:18:25,666 ‫وقد رأيتك يا "سابيلو".‬ 1220 01:18:25,750 --> 01:18:28,166 ‫- رأيتك تخونني.‬ ‫- حقًا؟ متى؟‬ 1221 01:18:28,250 --> 01:18:30,791 ‫بينما تلاحقين أحبابك السابقين على الإنترنت‬ ‫طوال الوقت؟‬ 1222 01:18:30,875 --> 01:18:33,375 ‫تتصفحين صوره مرارًا وتكرارًا.‬ 1223 01:18:33,458 --> 01:18:34,791 ‫- كأن…‬ ‫- "برنسس"؟‬ 1224 01:18:40,750 --> 01:18:43,333 ‫كعكتي! توقفا من فضلكما!‬ 1225 01:18:44,000 --> 01:18:45,583 ‫لا!‬ 1226 01:18:54,625 --> 01:18:55,833 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1227 01:19:13,625 --> 01:19:15,208 ‫مرحبًا.‬ 1228 01:19:18,000 --> 01:19:20,833 ‫إنما أردت الاعتذار بشأن الكعكة.‬ 1229 01:19:28,666 --> 01:19:29,666 ‫مرحبًا.‬ 1230 01:19:34,416 --> 01:19:37,416 ‫ها هي آنسة العلاقات العابرة‬ ‫في ثوبها المطبوع عليه الفهد.‬ 1231 01:19:39,833 --> 01:19:42,250 ‫أحاول العثور على "سابيلو". هل رآه أحد؟‬ 1232 01:19:42,916 --> 01:19:45,833 ‫"توني"، ها أنت ذا.‬ ‫اجلب "سابس" حتى نرحل من هنا.‬ 1233 01:19:46,833 --> 01:19:47,750 ‫أليس معك؟‬ 1234 01:19:47,833 --> 01:19:49,083 ‫هاتفه مغلق.‬ 1235 01:19:49,166 --> 01:19:50,333 ‫ربما عاد إلى منزله.‬ 1236 01:19:56,375 --> 01:19:57,500 ‫ويحي.‬ 1237 01:19:57,583 --> 01:19:58,916 ‫- "توني"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1238 01:19:59,583 --> 01:20:05,208 ‫بعد معارك كعكة "تومي"،‬ ‫رحل وأخذ مأكولات القنّب.‬ 1239 01:20:06,166 --> 01:20:07,208 ‫كلها.‬ 1240 01:20:08,208 --> 01:20:09,708 ‫أهذا مثل نادي "بارادايس"؟‬ 1241 01:20:10,791 --> 01:20:11,958 ‫"توني"!‬ 1242 01:20:12,041 --> 01:20:14,500 ‫"توني"!‬ 1243 01:20:14,583 --> 01:20:15,791 ‫أخبرها بأني أحبها.‬ 1244 01:20:17,041 --> 01:20:18,875 ‫"سابس"!‬ 1245 01:20:19,458 --> 01:20:20,708 ‫سأواجهها.‬ 1246 01:20:20,791 --> 01:20:22,333 ‫"سابس"!‬ 1247 01:20:23,958 --> 01:20:24,791 ‫اللعنة.‬ 1248 01:20:25,583 --> 01:20:27,750 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1249 01:20:28,416 --> 01:20:29,541 ‫"توني"!‬ 1250 01:20:30,166 --> 01:20:31,000 ‫"توني"؟‬ 1251 01:20:35,833 --> 01:20:37,583 ‫- هل ترينه؟‬ ‫- لا.‬ 1252 01:20:37,666 --> 01:20:38,833 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 1253 01:20:38,916 --> 01:20:40,250 ‫- لا. من هو؟‬ ‫- لا.‬ 1254 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 ‫لا أعرفه.‬ 1255 01:20:41,875 --> 01:20:43,166 ‫لم أره من قبل.‬ 1256 01:20:43,250 --> 01:20:44,250 ‫- لا؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1257 01:20:44,333 --> 01:20:45,791 ‫سأجري بعض المكالمات.‬ 1258 01:20:49,000 --> 01:20:52,250 ‫مرحبًا يا "فيفي". هل من أخبار عن "سابيلو"؟‬ 1259 01:20:52,333 --> 01:20:55,333 ‫قال أحد الضيوف إنه رآه‬ ‫متجهًا إلى الأدغال نحو النهر.‬ 1260 01:20:55,416 --> 01:20:56,958 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬ 1261 01:20:57,875 --> 01:20:59,125 ‫"سابيلو"!‬ 1262 01:21:00,708 --> 01:21:01,708 ‫"سابيلو"!‬ 1263 01:21:02,958 --> 01:21:04,416 ‫"سابيلو"!‬ 1264 01:21:04,500 --> 01:21:05,333 ‫أجل.‬ 1265 01:21:06,375 --> 01:21:10,375 ‫- يا "تونز"! لماذا تمشي مسرعًا؟‬ ‫- اسمعي يا "فيفي". واكبيني، مفهوم؟‬ 1266 01:21:13,208 --> 01:21:14,833 ‫ماذا لو أصابه مكروه؟‬ 1267 01:21:27,083 --> 01:21:27,916 ‫"سابيلو"!‬ 1268 01:21:31,750 --> 01:21:32,708 ‫أخي!‬ 1269 01:21:32,791 --> 01:21:33,791 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1270 01:21:33,875 --> 01:21:34,708 ‫ماذا حدث؟‬ 1271 01:21:35,458 --> 01:21:36,458 ‫أتستطيع الوقوف؟‬ 1272 01:21:38,041 --> 01:21:38,958 ‫هيا.‬ 1273 01:21:40,458 --> 01:21:41,458 ‫على رسلك.‬ 1274 01:21:47,000 --> 01:21:50,958 ‫كنت منتشيًا للغاية‬ ‫فضللت الطريق وتهت في الظلمة.‬ 1275 01:21:51,041 --> 01:21:56,291 ‫حسبت أني سمعت أسدًا،‬ ‫وركضت إلى داخل الكهف واختبأت هناك.‬ 1276 01:21:56,375 --> 01:21:58,250 ‫فقدت هاتفي في أثناء ذلك.‬ 1277 01:21:58,333 --> 01:21:59,875 ‫أتعرف ما الذي أظنك تحتاج إليه؟‬ 1278 01:21:59,958 --> 01:22:02,625 ‫- حمام دافئ لطيف ووجبة طيبة.‬ ‫- أجل.‬ 1279 01:22:03,416 --> 01:22:05,583 ‫أتعرفون؟ إني سئمت هذا.‬ 1280 01:22:05,666 --> 01:22:06,916 ‫حسنًا، تعال. سوف…‬ 1281 01:22:11,125 --> 01:22:12,416 ‫على رسلك.‬ 1282 01:22:15,708 --> 01:22:16,833 ‫تقدّمني وحسب.‬ 1283 01:22:16,916 --> 01:22:17,875 ‫حسنًا.‬ 1284 01:22:26,583 --> 01:22:29,083 ‫ليتني كنت هناك حين عدت ليلة أمس.‬ 1285 01:22:32,958 --> 01:22:33,791 ‫يا عزيزتي،‬ 1286 01:22:35,416 --> 01:22:36,250 ‫اسمعي.‬ 1287 01:22:36,916 --> 01:22:41,791 ‫إنما أريد إخبارك بأني لم أرحل‬ ‫لأني لا أريد الإنجاب، مفهوم؟‬ 1288 01:22:42,791 --> 01:22:45,250 ‫لكني سأحترم أي قرار تقررينه.‬ 1289 01:22:48,583 --> 01:22:49,541 ‫أنا خائفة يا "ليو".‬ 1290 01:22:51,083 --> 01:22:54,750 ‫أنت تعرف شأن والديّ،‬ ‫وأنا وأنت مدمنان قد أقلعا.‬ 1291 01:22:55,833 --> 01:22:57,583 ‫ماذا لو أعاد التاريخ نفسه؟‬ 1292 01:22:57,666 --> 01:23:00,083 ‫يا عزيزتي، نحن أقوى من هذا.‬ 1293 01:23:01,041 --> 01:23:03,375 ‫إننا نعيش كل يوم في يومه. تذكري ذلك.‬ 1294 01:23:05,083 --> 01:23:07,583 ‫أنا أقوى اليوم لأنك في حياتي.‬ 1295 01:23:09,375 --> 01:23:14,458 ‫أنا مستعد للمجازفة معك‬ ‫إذا كنت على استعداد للمجازفة معي.‬ 1296 01:23:14,541 --> 01:23:15,833 ‫رباه.‬ 1297 01:23:20,583 --> 01:23:21,583 ‫أحبك.‬ 1298 01:23:21,666 --> 01:23:22,625 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 1299 01:23:33,333 --> 01:23:34,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 1300 01:23:38,833 --> 01:23:40,500 ‫أستكون علاقتنا على ما يُرام، صحيح؟‬ 1301 01:23:41,541 --> 01:23:42,750 ‫نعم.‬ 1302 01:23:44,500 --> 01:23:46,000 ‫أنت و"نيلي"، أأنتما على وفاق؟‬ 1303 01:23:46,666 --> 01:23:48,625 ‫نعم. سنكون بخير.‬ 1304 01:24:06,500 --> 01:24:08,083 ‫لا يريد أي علاقة بي.‬ 1305 01:24:08,625 --> 01:24:09,458 ‫"تومي".‬ 1306 01:24:12,291 --> 01:24:14,000 ‫حقًا أفسدت هذا.‬ 1307 01:24:28,125 --> 01:24:29,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تحرّك.‬ 1308 01:24:30,291 --> 01:24:32,791 ‫اسمعي، أود أن أطلب منك معروفًا.‬ 1309 01:24:32,875 --> 01:24:37,208 ‫أريدنا أن نساعد في تصالح "سابيلو" و"تومي".‬ 1310 01:24:38,125 --> 01:24:41,791 ‫إن عجزت عن ذلك،‬ ‫فأنا لست الصديقة التي تستحقها.‬ 1311 01:24:41,875 --> 01:24:43,291 ‫عندي خطة صغيرة.‬ 1312 01:24:47,291 --> 01:24:49,916 {\an8}‫"الإيجابيات، مثيرة وجميلة وصريحة‬ ‫وعطوفة وابتسامتها جميلة"‬ 1313 01:24:50,000 --> 01:24:52,291 {\an8}‫"العيوب، عنيدة وسريعة الانفعال وكتومة جدًا"‬ 1314 01:24:53,375 --> 01:24:54,458 ‫مرحبًا.‬ 1315 01:24:54,541 --> 01:24:55,375 ‫كيف حالك؟‬ 1316 01:24:57,250 --> 01:24:58,083 ‫أأنت مستعد للرحيل؟‬ 1317 01:24:58,708 --> 01:24:59,541 ‫نعم.‬ 1318 01:25:00,250 --> 01:25:03,875 ‫إذًا، أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما في القبو.‬ 1319 01:25:04,458 --> 01:25:09,416 ‫صديقتك حبست نفسها في القبو‬ ‫وتحاول نسيان أحزانها بالخمر.‬ 1320 01:25:10,583 --> 01:25:12,291 ‫- حسنًا، تقدّميني.‬ ‫- شكرًا.‬ 1321 01:25:14,250 --> 01:25:15,333 ‫حسنًا.‬ 1322 01:25:17,125 --> 01:25:18,250 ‫سأطمئن عليها.‬ 1323 01:25:19,208 --> 01:25:21,333 ‫- إنه في الخلف. إنه يشبه.‬ ‫- ما هو؟‬ 1324 01:25:21,416 --> 01:25:24,916 ‫- إنه الصندوق الصغير في الخلف.‬ ‫- هذا هراء.‬ 1325 01:25:26,000 --> 01:25:28,791 ‫ماذا… "برنسس"! ماذا تفعلين…‬ 1326 01:25:35,208 --> 01:25:37,333 ‫لماذا هذا الباب مُقفل على أي حال؟‬ 1327 01:25:37,416 --> 01:25:39,791 ‫- لا أعرف. إنها…‬ ‫- لم عساها تقفل…‬ 1328 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 ‫"توني"!‬ 1329 01:25:44,916 --> 01:25:47,500 ‫- افتح هذا الباب!‬ ‫- أنت تهدرين وقتك يا "تومي".‬ 1330 01:25:49,250 --> 01:25:50,875 ‫لقد تعمّدوا هذا.‬ 1331 01:25:53,875 --> 01:25:57,166 ‫- أحزر أنهم أرادونا أن نتحدث.‬ ‫- ليس عندي ما أقوله لك.‬ 1332 01:25:57,250 --> 01:26:01,666 ‫- حسنًا. آسفة أني وضعتك في إطار…‬ ‫- لا أريد اعتذارك الزائف.‬ 1333 01:26:01,750 --> 01:26:04,541 ‫الاعتذارات تتطلب تغيرًا في السلوك باستمرار.‬ 1334 01:26:08,916 --> 01:26:13,625 ‫لم يسبق أن شعرت بألم يضاهي ما شعرت به‬ ‫حين تهاوى زواجي.‬ 1335 01:26:15,833 --> 01:26:18,958 ‫وعدت نفسي بألّا أسمح لها‬ ‫بالمرور بذلك مجددًا.‬ 1336 01:26:19,833 --> 01:26:20,666 ‫لذا…‬ 1337 01:26:22,791 --> 01:26:25,791 ‫- لم أود أن أُغرم بك.‬ ‫- تعرفين أني تعرضت للخيانة.‬ 1338 01:26:26,666 --> 01:26:28,791 ‫وأني ما كنت لأفعل ذلك بأي أحد.‬ 1339 01:26:34,583 --> 01:26:36,083 ‫حين اختفيت، كنت…‬ 1340 01:26:36,625 --> 01:26:38,833 ‫لم أفكر إلّا في أنك لا بد أن تكون بخير.‬ 1341 01:26:40,208 --> 01:26:42,000 ‫لا أريد أن أعيش من دونك.‬ 1342 01:26:43,291 --> 01:26:44,583 ‫أحبك يا "سابيلو".‬ 1343 01:26:50,291 --> 01:26:52,791 ‫- أريد إخبارك بشيء ما.‬ ‫- "تومي"…‬ 1344 01:27:14,208 --> 01:27:16,625 ‫من الناحية الإيجابية، خطتنا فعّالة.‬ 1345 01:27:16,708 --> 01:27:18,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- ذلك جيد. أجل.‬ 1346 01:27:18,541 --> 01:27:19,375 ‫حسنًا.‬ 1347 01:27:19,958 --> 01:27:22,416 ‫يجب أن تروا ما كانت "فيفي" تنشره بشأننا.‬ 1348 01:27:22,500 --> 01:27:23,541 ‫ماذا؟‬ 1349 01:27:23,625 --> 01:27:26,916 ‫من الواضح أننا في علاقة ثلاثية.‬ 1350 01:27:27,000 --> 01:27:29,708 ‫- اسمعوا، طلبت منها حذف ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 1351 01:27:29,791 --> 01:27:31,375 ‫- نعم.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 1352 01:27:31,458 --> 01:27:32,500 ‫لا بد أنه أمر لطيف.‬ 1353 01:27:32,583 --> 01:27:33,541 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1354 01:27:37,083 --> 01:27:39,625 ‫أريد أن أسألك سؤالًا يا "تومي".‬ 1355 01:27:44,375 --> 01:27:45,708 ‫إنك عانيت كثيرًا.‬ 1356 01:27:46,875 --> 01:27:47,708 ‫أحبك.‬ 1357 01:27:50,791 --> 01:27:52,791 ‫هل تقبلين بي زوجًا؟‬ 1358 01:27:54,708 --> 01:27:55,541 ‫نعم.‬ 1359 01:27:57,250 --> 01:27:59,041 ‫- مرحى!‬ ‫- ما أروع هذا!‬ 1360 01:28:03,375 --> 01:28:04,583 ‫مرحى!‬ 1361 01:28:05,291 --> 01:28:07,250 ‫- صاحبي!‬ ‫- أجل!‬ 1362 01:28:08,791 --> 01:28:10,083 ‫عجبًا!‬ 1363 01:28:10,166 --> 01:28:11,458 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1364 01:28:12,875 --> 01:28:16,000 ‫متى ستعودان؟ هل ادخرتما لي الكعك؟‬ 1365 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 ‫الكعك؟ عمّ تتحدثين؟ إني أكلت الكعك كله!‬ 1366 01:28:19,500 --> 01:28:20,958 ‫لا.‬ 1367 01:28:21,041 --> 01:28:22,458 ‫اسمعي يا فتاة أبيك،‬ 1368 01:28:22,541 --> 01:28:25,333 ‫ما علينا أن نعرفه هو ما سنرتديه،‬ 1369 01:28:25,416 --> 01:28:27,000 ‫في يوم افتتاح معرضي.‬ 1370 01:28:27,083 --> 01:28:29,625 ‫- أتعرفين معنى ذلك؟ التسوق!‬ ‫- التسوق!‬ 1371 01:28:29,708 --> 01:28:33,166 ‫حسنًا يا حبيبتي. يجب أن نذهب.‬ ‫سنراك قريبًا. أحبك.‬ 1372 01:28:33,875 --> 01:28:35,791 ‫- وداعًا. أحبك.‬ ‫- وداعًا يا عزيزي.‬ 1373 01:28:37,916 --> 01:28:41,625 ‫يكتسي وجهك بابتسامة عريضة دائمًا‬ ‫بعد التحدث إلى ابنتك. ما أظرف هذا!‬ 1374 01:28:42,666 --> 01:28:45,291 ‫- شكرًا يا حبيبتي.‬ ‫- إذًا، كنت أفكر.‬ 1375 01:28:45,916 --> 01:28:49,666 ‫"تاندي" لديها تذاكر لحضور حفلة‬ ‫فرقة الـ"كي بوب" المفضلة لها بعد أسابيع،‬ 1376 01:28:49,750 --> 01:28:54,208 ‫وكنت أتساءل إذا أردت مرافقتها مع "ليو".‬ 1377 01:28:55,833 --> 01:28:59,250 ‫سيكون وقتًا ملائمًا لتقابليها‬ ‫وتقضي معها بعض الوقت.‬ 1378 01:28:59,333 --> 01:29:00,291 ‫حقًا؟‬ 1379 01:29:00,375 --> 01:29:02,875 ‫نعم. إنها توشك أن تكون أخت طفلك الكبرى.‬ 1380 01:29:04,666 --> 01:29:05,708 ‫أود أن أقابلها.‬ 1381 01:29:05,791 --> 01:29:06,666 ‫رائع.‬ 1382 01:29:09,416 --> 01:29:10,583 ‫شكرًا لك يا "برنسس".‬ 1383 01:29:12,583 --> 01:29:14,041 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها "برنسس" الحقيقية.‬ 1384 01:29:14,125 --> 01:29:17,958 ‫- هل استنسختها؟ رباه!‬ ‫- إنها "برنسس" الحقيقية نفسها!‬ 1385 01:29:20,791 --> 01:29:22,500 ‫لا أصدق أني أقول هذا،‬ 1386 01:29:24,250 --> 01:29:26,958 ‫لكن شكرًا لك على حضور عطلة عيد ميلادي‬ ‫بلا دعوة.‬ 1387 01:29:27,041 --> 01:29:30,000 ‫أحقًا تشكرينني على كل تلك الدراما؟‬ 1388 01:29:30,500 --> 01:29:33,791 ‫لأكون منصفة، كان لي يدّ فيها أيضًا.‬ 1389 01:29:38,875 --> 01:29:40,125 ‫يا "برنسس"، أنا…‬ 1390 01:29:42,625 --> 01:29:45,250 ‫أنا آسفة للغاية. إنما…‬ 1391 01:29:45,833 --> 01:29:48,875 ‫انشغلت تمامًا بتخطيط هذه الحفلة لأني…‬ 1392 01:29:52,166 --> 01:29:56,291 ‫لم أكن مستعدة لمواجهة مشكلاتي الشخصية.‬ 1393 01:29:57,291 --> 01:30:00,625 ‫قالت سيدة عجوز حكيمة ذات مرة،‬ 1394 01:30:00,708 --> 01:30:02,208 ‫"الحياة فوضوية،‬ 1395 01:30:02,291 --> 01:30:06,833 ‫لكن اجتياز تلك الفوضى هو ما يجعلنا بشرًا."‬ 1396 01:30:08,833 --> 01:30:11,708 ‫- حياتي كافية.‬ ‫- أجل.‬ 1397 01:30:12,208 --> 01:30:13,333 ‫أنا كافية.‬ 1398 01:30:14,208 --> 01:30:15,250 ‫يا سيدتيّ.‬ 1399 01:30:16,125 --> 01:30:18,916 ‫كل شيء في مكانه كما كان، لذا فأنا راحل.‬ 1400 01:30:19,625 --> 01:30:22,958 ‫لم يتسن لي تقديم هذه ليلة أمس، لذا…‬ 1401 01:30:23,625 --> 01:30:25,083 ‫شكرًا أيها الطاهي.‬ 1402 01:30:27,041 --> 01:30:27,958 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 1403 01:30:28,958 --> 01:30:29,875 ‫شكرًا.‬ 1404 01:30:34,916 --> 01:30:35,916 ‫إذًا…‬ 1405 01:30:38,041 --> 01:30:40,208 ‫سمعت سرًا صغيرًا.‬ 1406 01:30:40,833 --> 01:30:42,333 ‫- رباه!‬ ‫- ما هو؟‬ 1407 01:30:44,125 --> 01:30:45,583 ‫سنّ الـ40 بداية الحياة.‬ 1408 01:30:47,500 --> 01:30:48,333 ‫نخبك.‬ 1409 01:30:54,375 --> 01:30:55,541 ‫تمهّلي.‬ 1410 01:30:55,625 --> 01:30:56,750 ‫سأعود فورًا.‬ 1411 01:30:57,625 --> 01:31:00,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 1412 01:31:01,333 --> 01:31:04,833 ‫كما قلت، سنّ الـ40 بداية الحياة.‬ 1413 01:31:09,416 --> 01:31:15,166 ‫"معنى السعادة…"‬ 1414 01:35:27,000 --> 01:35:32,000 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬