1 00:00:18,561 --> 00:00:20,813 Din episoadele anterioare... 2 00:00:20,896 --> 00:00:23,983 - Aronne a murit. - Îmi pare atât de rău pentru pierderea ta. 3 00:00:24,066 --> 00:00:25,651 Urmărirea unui proscris. 4 00:00:25,735 --> 00:00:28,154 Știm doar că sunt hoți și ucigași 5 00:00:28,237 --> 00:00:29,822 și au jefuit Coroana. 6 00:00:29,905 --> 00:00:31,073 Recompensa, dregătorule. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,325 Jumătate de la mine, acum. 8 00:00:33,409 --> 00:00:34,618 Credeam că Warick și Leicester erau loiali. 9 00:00:34,702 --> 00:00:36,328 Există motive să credem că s-a schimbat? 10 00:00:37,121 --> 00:00:39,039 Sute de oameni ca să prindă un proscris? 11 00:00:39,123 --> 00:00:40,833 Nu ți se pare puțin suspect? 12 00:00:40,916 --> 00:00:42,543 Aceste păduri vor fi în curând pline de soldați. 13 00:00:42,626 --> 00:00:44,253 - Nu mergem împreună. - Ne despărțim? 14 00:00:44,336 --> 00:00:46,464 Nu pot avea moartea voastră pe conștiință. 15 00:00:46,547 --> 00:00:48,132 Trebuie să părăsești Nottingham. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,137 - Dă-mi drumul! - Ardeți câmpurile! 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,055 - Au fost luați. - Ca să fie spânzurați. 18 00:00:55,139 --> 00:00:56,849 - L-ai jefuit pe Episcop? - Da! L-am jefuit. 19 00:00:56,932 --> 00:00:58,893 - Trebuie să-i salvăm. - Vor fi binecuvântați 20 00:00:58,976 --> 00:01:01,353 înainte să fie spânzurați. 21 00:01:04,355 --> 00:01:06,984 Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor. 22 00:01:11,864 --> 00:01:13,240 Godda, privește! 23 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 - Vreau să merg cu tine! - Păi, haide, atunci! 24 00:01:27,880 --> 00:01:29,423 Ăla-i Robin Hood? 25 00:01:29,507 --> 00:01:30,925 Mareșalul e aici? 26 00:01:31,008 --> 00:01:32,718 Și ochii reginei au fost aici, deasemenea. 27 00:01:44,618 --> 00:01:49,018 Robin Hood - S01E06 „Legați de iubire, despărțiți de minciuni” 28 00:01:49,218 --> 00:01:53,218 Traducerea și adaptarea Robin @ Proscrișii Team 29 00:02:38,784 --> 00:02:40,828 Sângele fiicei mele este pe săgeata aia. 30 00:02:42,704 --> 00:02:44,498 Fina regelui. 31 00:02:44,582 --> 00:02:46,834 Aproape răpusă de un proscris. 32 00:02:46,917 --> 00:02:48,752 Că s-a întâmplat așa ceva... 33 00:02:50,045 --> 00:02:51,839 nu voi ierta niciodată. 34 00:02:51,922 --> 00:02:53,924 Orașul nostru a fost atacat. 35 00:02:54,008 --> 00:02:57,469 Nouă dintre oamenii mei sunt morți. 36 00:02:57,553 --> 00:02:59,346 Trei prizonieri eliberați. 37 00:02:59,430 --> 00:03:02,725 Și timp de săptămâni întregi, Robin Hood ne scapă 38 00:03:02,808 --> 00:03:04,393 într-o pădure care pare să-l protejeze 39 00:03:04,476 --> 00:03:05,811 ca un conspirator. 40 00:03:07,062 --> 00:03:08,981 Cel puțin știm că e saxon. 41 00:03:09,064 --> 00:03:11,233 Ești sigur că e saxon, sire? 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,570 Sherwood adăpostește hoți de tot felul. 43 00:03:14,653 --> 00:03:16,655 Prizonierii pe care i-a eliberat erau saxoni. 44 00:03:18,115 --> 00:03:19,617 Niciun normand nu și-ar risca gâtul pentru ei. 45 00:03:21,201 --> 00:03:23,037 Loialitatea lui Hood este clară. 46 00:03:26,332 --> 00:03:28,334 Ani de zile, am căutat să echilibrez pacea 47 00:03:28,417 --> 00:03:31,003 între popoarele noastre. 48 00:03:31,086 --> 00:03:33,923 Totuși, pacea este fragilă. 49 00:03:34,006 --> 00:03:36,675 Supraviețuirea sa depinde acum de acțiunile voastre. 50 00:03:39,136 --> 00:03:42,305 Îl veți găsi pe Robin Hood și mi-l veți aduce, 51 00:03:42,389 --> 00:03:44,892 viu sau mort. 52 00:03:44,975 --> 00:03:47,311 Domnul meu, Hood nu este printre noi. 53 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 Niciun sat saxon nu te-ar sfida în felul acesta. 54 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Ceea ce s-a întâmplat aici va fi ajuns deja 55 00:03:54,234 --> 00:03:56,153 urechile regelui Henry. 56 00:03:56,236 --> 00:03:59,823 O simplă șoaptă de rebeliune l-ar putea urca pe o galeră. 57 00:03:59,906 --> 00:04:01,742 Dacă navighează spre Anglia, 58 00:04:01,825 --> 00:04:05,663 satele voastre vor arde, oamenii voștri vor sângera, 59 00:04:05,746 --> 00:04:07,998 și în curând vă veți dori un om la fel de rezonabil ca mine. 60 00:04:09,875 --> 00:04:11,543 Aduceți-mi-l pe Robin Hood... 61 00:04:13,253 --> 00:04:15,673 sau o să-i împărtășiți soarta. 62 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Crezi că m-au auzit? 63 00:04:30,980 --> 00:04:32,481 Te-au auzit, întrebarea este 64 00:04:32,564 --> 00:04:34,441 dacă vor avea suficient bun simț să acționeze. 65 00:04:37,987 --> 00:04:41,365 Henry nu este un om milostiv, 66 00:04:41,448 --> 00:04:44,034 dar este el într-adevăr monstrul pe care îl pretinzi? 67 00:04:44,118 --> 00:04:46,578 Nu l-ai văzut niciodată în luptă? 68 00:04:46,662 --> 00:04:49,081 Chemarea mea a fost să binecuvântez bătăliile. 69 00:04:49,164 --> 00:04:51,082 - Să nu mă lupt în ele. - Și mă rog 70 00:04:51,166 --> 00:04:53,127 să nu trebuiască niciodată să binecuvântezi alta. 71 00:04:53,210 --> 00:04:54,878 Mai ales nu aici. 72 00:05:12,479 --> 00:05:13,772 Ești o viziune. 73 00:05:16,942 --> 00:05:18,318 Tată. 74 00:05:23,615 --> 00:05:27,161 Cu greu ai crede că ai înșelat recent moartea. 75 00:05:28,996 --> 00:05:30,664 Dacă un șarpe vrea să ucidă, 76 00:05:30,748 --> 00:05:33,042 are nevoie de venin, nu doar de colți. 77 00:05:35,961 --> 00:05:37,546 Ai putere pentru diseară? 78 00:05:39,423 --> 00:05:41,675 Va fi nevoie de mult mai mult decât săgeata unui proscris 79 00:05:41,759 --> 00:05:43,343 ca să mă împiedice să iau parte la întâlnirea din seara asta. 80 00:06:12,122 --> 00:06:14,249 Mareșale, chiar mă întrebam 81 00:06:14,333 --> 00:06:15,709 când ți-ai face apariția. 82 00:06:15,793 --> 00:06:17,586 Suntem aproape deja? 83 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 Vom ajunge înainte de căderea nopții, Majestate. 84 00:06:22,174 --> 00:06:24,468 Deci, povestește-mi despre acest avanpost uitat de Dumnezeu. 85 00:06:24,551 --> 00:06:26,220 Este un loc intrigant. 86 00:06:26,303 --> 00:06:28,597 Plin de ambiție și conflict. 87 00:06:28,680 --> 00:06:30,224 Dar baronii? 88 00:06:30,307 --> 00:06:32,183 Un cuib de vipere intrigante, ca întotdeauna. 89 00:06:32,267 --> 00:06:33,727 Dregătorul îi ține în frâu, 90 00:06:33,811 --> 00:06:35,104 dar, ca toată familia soțului tău, 91 00:06:35,187 --> 00:06:38,107 este preocupat de propriile probleme. 92 00:06:39,817 --> 00:06:41,360 Crezi că acest Robin Hood 93 00:06:41,443 --> 00:06:43,278 intenționa să-l omoare pe dregător? 94 00:06:43,362 --> 00:06:45,864 Cred că da, și a fost o lovitură prodigioasă, cu siguranță. 95 00:06:46,782 --> 00:06:48,700 A tras săgeata aia de la o sută de pași 96 00:06:48,784 --> 00:06:50,828 cocoțat pe o clădire în flăcări. 97 00:06:50,911 --> 00:06:53,664 Sună ca o figură desprinsă dintr-o poveste de dragoste de trubadur. 98 00:06:53,747 --> 00:06:55,541 Cu greu aș fi crezut dacă n-aș fi fost acolo personal. 99 00:06:55,624 --> 00:06:57,126 E curios, nu-i așa? 100 00:06:57,209 --> 00:06:59,294 Că o bandă de proscriși a reușit să scape 101 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 - din strânsoarea dregătorului. - Sugerați 102 00:07:01,797 --> 00:07:03,715 că este susținut? 103 00:07:03,799 --> 00:07:06,260 Dar cine ar profita de o astfel de alianță? 104 00:07:06,343 --> 00:07:07,761 Oricine profită de pe urma haosului. 105 00:07:09,096 --> 00:07:10,889 O listă considerabilă, așadar. 106 00:07:10,973 --> 00:07:12,349 Cu baronii în vârf. 107 00:07:12,432 --> 00:07:14,059 Și dacă există vreo lipsă de loialitate, 108 00:07:14,143 --> 00:07:15,811 o voi descoperi, de la rădăcini până în vărfurile ramurilor. 109 00:07:17,646 --> 00:07:18,897 Cum arată? 110 00:07:18,981 --> 00:07:20,357 L-am văzut doar o clipă. 111 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 Nu este neplăcut la vedere, 112 00:07:21,984 --> 00:07:23,235 dacă cineva ar avea această convingere. 113 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Și ce fel de convingere este asta? 114 00:07:24,987 --> 00:07:26,363 O atracție pentru bandiți. 115 00:07:26,446 --> 00:07:28,282 Și tipi necinstiți. 116 00:07:28,365 --> 00:07:31,285 Nu este asta ceea ce iubesc toți oamenii? 117 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Un proscris elegant, dispus să-și riște viața 118 00:07:33,620 --> 00:07:34,872 pentru o cauză nobilă? 119 00:07:37,249 --> 00:07:38,709 Dragului meu soț, 120 00:07:40,210 --> 00:07:42,087 nu i-ar sări asta în ochi? 121 00:07:46,508 --> 00:07:48,093 Aș vrea să-l întâlnesc. 122 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 Să văd și eu ce fel de om este. 123 00:07:52,681 --> 00:07:54,266 Bărbatul pe care l-am văzut merită să fie spânzurat. 124 00:07:54,349 --> 00:07:57,019 Ceea ce merită nu contează. 125 00:07:57,102 --> 00:07:59,521 Important este pentru ce luptă. 126 00:07:59,605 --> 00:08:01,690 Să rămână în viață și liber de laț. 127 00:08:01,773 --> 00:08:04,610 Chiar doriți să-l întâlniți pe acest om, Majestate? 128 00:08:04,693 --> 00:08:06,612 Păi, nu traversez jumătate din Anglia, 129 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 doar ca să mă bucur de friptură, nu-i așa? 130 00:08:43,982 --> 00:08:45,609 Sosește regina, tată. 131 00:08:48,153 --> 00:08:49,571 Vin imediat. 132 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Du-te. 133 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Philip. 134 00:10:22,205 --> 00:10:23,540 Majestatea Voastră. 135 00:10:24,916 --> 00:10:25,834 Bine ați venit în Nottingham. 136 00:10:51,401 --> 00:10:53,195 Domnișoară Huntingdon. 137 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Tatăl dvs. este în Nottingham cu Maestrul Aleppo. 138 00:10:55,280 --> 00:10:57,324 Știu. 139 00:10:57,407 --> 00:10:59,534 - Este Bernard cu el? - Da, domnișoară. 140 00:10:59,618 --> 00:11:00,869 Sunt doar eu aici. 141 00:11:02,287 --> 00:11:04,373 Sunteți bine? 142 00:11:04,456 --> 00:11:06,708 Da, sunt bine. Acum intră. 143 00:11:06,792 --> 00:11:08,418 Trebuie să întâlnesc pe cineva. 144 00:11:08,502 --> 00:11:10,045 Și Aveline... 145 00:11:10,128 --> 00:11:11,713 n-am fost aici. 146 00:11:13,048 --> 00:11:14,508 Înțeleg, domnișoară. 147 00:11:44,579 --> 00:11:46,289 Rob. 148 00:12:11,982 --> 00:12:13,692 A trecut atât de mult timp 149 00:12:13,775 --> 00:12:15,735 de când nu am mai văzut locul ăsta. 150 00:12:15,819 --> 00:12:17,571 Și eu simt la fel. 151 00:12:19,573 --> 00:12:22,075 Nu credeam că vei veni. 152 00:12:22,159 --> 00:12:23,493 Sau că vei primi măcar mesajul meu. 153 00:12:23,577 --> 00:12:26,288 Cum ai reușit să ajungi la Egbert? 154 00:12:26,371 --> 00:12:27,622 Prin Will. 155 00:12:27,706 --> 00:12:29,040 El i-a dat biletul unchiului tău. 156 00:12:34,212 --> 00:12:36,047 Te-ai schimbat. 157 00:12:36,131 --> 00:12:37,924 S-au întâmplat multe. 158 00:12:44,347 --> 00:12:46,725 Și Lefors... este adevărat? 159 00:12:49,936 --> 00:12:52,981 M-am apărat. Erau beți. 160 00:12:53,064 --> 00:12:54,941 M-ar fi omorât dacă n-aș fi acționat. 161 00:12:56,276 --> 00:12:57,652 Te cred. 162 00:13:01,448 --> 00:13:02,991 Știu despre Aronne. 163 00:13:05,118 --> 00:13:06,953 Îmi pare rău, Marian. 164 00:13:07,037 --> 00:13:09,706 Sub umbra tatălui meu, nimeni nu este în siguranță, 165 00:13:09,789 --> 00:13:11,583 nici măcar fiii lui. 166 00:13:11,666 --> 00:13:13,502 N-ar fi trebuit să plec niciodată. 167 00:13:15,003 --> 00:13:17,047 Simt cumva că toate astea sunt din cauza mea. 168 00:13:17,130 --> 00:13:18,798 Hei... uită-te la mine. 169 00:13:20,342 --> 00:13:21,801 Tu nu ai plecat, ai scăpat. 170 00:13:34,231 --> 00:13:36,024 Încă putem fugi. 171 00:13:37,234 --> 00:13:39,569 Nu. 172 00:13:39,653 --> 00:13:42,948 Sunt îndatorată Reginei, iar tu ești un om vânat. 173 00:13:43,031 --> 00:13:45,534 Ce fel de viață ar fi aceea? 174 00:13:45,617 --> 00:13:48,036 În plus... 175 00:13:48,119 --> 00:13:50,038 s-ar putea să existe o cale mai bună. 176 00:13:50,121 --> 00:13:51,706 Regina nu este aici 177 00:13:51,790 --> 00:13:53,625 doar ca să-i întâlnească pe dregător și pe baroni. 178 00:13:53,708 --> 00:13:57,003 Adevăratul ei scop este o întâlnire cu proscrisul Robin Hood. 179 00:13:59,130 --> 00:14:01,007 Stai... și ce legătură are asta cu mine? 180 00:14:01,091 --> 00:14:03,635 Ești un saxon crescut de un pădurar. 181 00:14:03,718 --> 00:14:06,054 Sherwood nu-ți poate ascunde nimic. 182 00:14:06,137 --> 00:14:08,390 Dacă poți să-l contactezi și să aranjezi această întâlnire, 183 00:14:08,473 --> 00:14:10,600 cred că Eleanor ți-ar putea oferi clemență. 184 00:14:15,855 --> 00:14:17,190 - Marian... - Știu ce 185 00:14:17,274 --> 00:14:19,192 o să spui. Cum că nu vezi 186 00:14:19,276 --> 00:14:21,278 cum schimbă asta ceva pentru noi. 187 00:14:21,361 --> 00:14:22,862 Dar știi ce văd eu, Rob? 188 00:14:22,946 --> 00:14:25,699 Un om care se poate salva dacă dorește. 189 00:14:27,325 --> 00:14:28,952 Alege asta pentru mine. 190 00:14:32,038 --> 00:14:34,207 Îl poți găsi pe Robin Hood? 191 00:14:38,503 --> 00:14:39,546 Da. 192 00:14:41,923 --> 00:14:43,133 Atunci fă-o repede. 193 00:14:43,216 --> 00:14:44,843 Întâlnirea va avea loc la Oxley Meadows, 194 00:14:44,926 --> 00:14:46,094 la marginea orașului Sherwood. 195 00:14:46,177 --> 00:14:47,637 Regina îi va garanta siguranța. 196 00:14:47,721 --> 00:14:49,556 Eu stau la tavernă. 197 00:14:49,639 --> 00:14:51,016 Când întâlnirea este stabilită, 198 00:14:51,099 --> 00:14:52,642 roagă pe cineva să-mi aducă vestea acolo. 199 00:14:54,060 --> 00:14:55,604 Te iubesc, Marian. 200 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 Eu te iubesc mai mult. 201 00:15:16,666 --> 00:15:18,418 Îmi amintesc când acest castel era 202 00:15:18,501 --> 00:15:20,295 doar puțin mai mult decât o grămadă de pietre. 203 00:15:20,378 --> 00:15:23,590 Impresionant pentru un om care a început ca un umil cavaler. 204 00:15:23,673 --> 00:15:26,635 Călărind alături de vărul meu, Regele. 205 00:15:26,718 --> 00:15:29,179 Da, într-adevăr. 206 00:15:29,262 --> 00:15:31,473 Ceea ce vedeți aici este 207 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 o dovadă a viziunii regelui 208 00:15:33,266 --> 00:15:35,060 pentru Nottingham ca bijuterie a regiunii centrale. 209 00:15:35,143 --> 00:15:38,438 Și pentru vistieria regală, fără îndoială. 210 00:15:38,521 --> 00:15:40,106 Ei bine, Coroana a răsplătit întotdeauna 211 00:15:40,190 --> 00:15:42,192 cei care o slujesc cu credință, Majestate. 212 00:15:42,275 --> 00:15:44,152 Cu siguranţă. 213 00:15:44,235 --> 00:15:46,863 Și i-a pedepsit rapid pe cei care nu o fac. 214 00:15:52,827 --> 00:15:54,871 Regina sosește fără prea multă fanfară. 215 00:15:54,954 --> 00:15:57,332 Și suntem informați abia în ultimul moment. 216 00:15:57,415 --> 00:15:58,958 Nu este ceva obișnuit. 217 00:15:59,042 --> 00:16:01,336 Cu siguranță nu e Eleanor cea pe care mi-o amintesc. 218 00:16:01,419 --> 00:16:04,756 Ea preferă să se anunțe cu trompete și steaguri. 219 00:16:04,839 --> 00:16:07,008 Despre ce tot șușotiți voi doi aici, 220 00:16:07,092 --> 00:16:09,344 ca o pereche de ciori bătrâne care se ceartă într-un copac? 221 00:16:09,427 --> 00:16:11,513 Dezbatem agendele suveranei noastre, 222 00:16:11,596 --> 00:16:14,057 și ce a adus-o până în mijlocul Angliei. 223 00:16:14,140 --> 00:16:16,559 Cu Robin Hood producând haos, poate că a venit să vadă 224 00:16:16,643 --> 00:16:19,854 ce incendii trebuie stinse și care trebuie alimentate. 225 00:16:19,938 --> 00:16:21,856 Ce problemă ar putea avea Eleanor 226 00:16:21,940 --> 00:16:23,483 cu un ticălos ca Hood? 227 00:16:23,566 --> 00:16:25,902 E un țânțar care nu merită atenția ei. 228 00:16:25,985 --> 00:16:28,530 Și totuși, iată-o, pe urmele escapadelor lui. 229 00:16:28,613 --> 00:16:30,657 Oricare ar fi motivele ei, 230 00:16:30,740 --> 00:16:32,492 prezența Reginei îi umple întotdeauna vistieria. 231 00:16:32,575 --> 00:16:35,370 Leicester, tu ai totdeauna clinchetul monedelor în urechi 232 00:16:35,453 --> 00:16:37,664 Ce zici, Madeline? 233 00:16:37,747 --> 00:16:39,749 De ce este regina aici? 234 00:16:39,833 --> 00:16:42,877 Eu zic că Regina nu face niciodată o mișcare fără un scop. 235 00:16:42,961 --> 00:16:45,547 Adevărata întrebare nu este de ce este ea în Nottingham, 236 00:16:45,630 --> 00:16:48,007 ci ce vrea ea de la noi? 237 00:17:01,771 --> 00:17:04,022 Acesta este un banchet pentru membrii familiei regale, nu o berărie. 238 00:17:04,107 --> 00:17:06,608 - Ai grijă cum te comporți. - Când un bărbat este în doliu, 239 00:17:06,693 --> 00:17:08,944 el bea. 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,448 Și când un bărbat se află în prezența Reginei, 241 00:17:11,531 --> 00:17:13,031 știe când să se oprească. 242 00:17:13,116 --> 00:17:15,117 Prezența Eleanorei este o distragere a atenției. 243 00:17:15,201 --> 00:17:17,412 Ar trebui să-l vânăm pe nenorocitul ăla de Locksley. 244 00:17:17,494 --> 00:17:19,789 El ar trebui să fie îngropat, nu fiul meu. 245 00:17:19,873 --> 00:17:22,625 Va fi suficient timp să ne ocupăm de acești criminali. 246 00:17:24,085 --> 00:17:25,795 Dar în seara asta, dă dovadă de decență. 247 00:17:27,046 --> 00:17:28,757 Asta e cererea ta? 248 00:17:28,840 --> 00:17:30,884 Decență? 249 00:17:30,967 --> 00:17:32,844 Acesta este ordinul meu. 250 00:17:40,059 --> 00:17:42,103 Nottingham? 251 00:17:42,187 --> 00:17:43,688 Unde ai fost? 252 00:17:45,064 --> 00:17:46,733 Ce s-a întâmplat cu rochia ta? 253 00:17:46,816 --> 00:17:48,568 Aranjează-ți părul. 254 00:17:48,651 --> 00:17:50,236 Regina ți-a solicitat prezența mai devreme. 255 00:17:50,320 --> 00:17:52,238 - Nu te-am putut găsi. - Eram într-o misiune. 256 00:17:52,322 --> 00:17:53,990 Pentru Regină. 257 00:17:54,073 --> 00:17:55,950 Ce misiune? 258 00:17:56,034 --> 00:17:58,578 Una pe care mi-a încredințat-o mie și nu ție. 259 00:17:58,661 --> 00:18:00,497 Te-am judecat greșit. Ai temperamentul potrivit 260 00:18:00,580 --> 00:18:02,207 unei fete mult mai frumoase. 261 00:18:05,335 --> 00:18:07,378 Marian. 262 00:18:07,462 --> 00:18:09,172 Mi-e teamă că o voi fura, 263 00:18:09,255 --> 00:18:10,882 cu binecuvântarea ta. 264 00:18:10,965 --> 00:18:12,467 Sau fără. 265 00:18:15,804 --> 00:18:18,181 Cine era scorpia aceea cu fața acră? 266 00:18:18,264 --> 00:18:20,141 N-am mai văzut gheare ca asta în afara curții. 267 00:18:20,225 --> 00:18:22,560 - O poveste prea plictisitoare pentru diseară. - Ei bine... 268 00:18:22,644 --> 00:18:24,646 împletește-o în povestea ta despre viața de la curte. 269 00:18:24,729 --> 00:18:26,147 Spune-mi totul, în special 270 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 dacă implică deficiențele tale morale. 271 00:18:27,857 --> 00:18:30,360 Mi-e teamă că vei fi dezamăgită. 272 00:18:30,443 --> 00:18:31,986 Sunt o fată care aranjează paturi glorificată. 273 00:18:32,070 --> 00:18:34,155 Aranjarea patului? 274 00:18:34,239 --> 00:18:36,282 Cu siguranță a fost măcar puțină dezordine în pat. 275 00:18:36,366 --> 00:18:38,910 Un funcționar chipeș pe care ai găsit motive să-l probezi. 276 00:18:38,993 --> 00:18:41,704 Sau poate el te-a probat. 277 00:18:41,788 --> 00:18:44,040 Ești incorigibilă. 278 00:18:44,123 --> 00:18:45,917 Două minute în compania ta și deja am nevoie 279 00:18:46,000 --> 00:18:47,794 - de iertare. - Încerc doar să te salvez 280 00:18:47,877 --> 00:18:49,671 de la moarte prin evlavie, este spre binele tău. 281 00:18:49,754 --> 00:18:51,589 Dacă e ceva, Westminster mi-a arătat 282 00:18:51,673 --> 00:18:53,216 ceea ce nu vreau să devin. 283 00:18:53,299 --> 00:18:55,593 Marian. Te afli 284 00:18:55,677 --> 00:18:57,011 la limita pudiciei veșnice. 285 00:18:57,095 --> 00:18:58,513 Continuă așa și o să plictisești de moarte pe toată lumea 286 00:18:58,596 --> 00:19:00,765 din jurul tău cu povești despre existența ta 287 00:19:00,849 --> 00:19:02,433 cu virginitatea neatinsă. 288 00:19:02,517 --> 00:19:03,935 Cum se simte pacienta mea? 289 00:19:05,728 --> 00:19:08,231 Mă tem că se vindecă mult prea bine. 290 00:19:08,314 --> 00:19:11,776 Dacă sper să rămân în grija ta, s-ar putea să am nevoie de o altă rană. 291 00:19:11,860 --> 00:19:14,404 Poate una mai puțin periculoasă pentru viață, dar... 292 00:19:14,487 --> 00:19:15,405 nu mai puțin palpitantă. 293 00:19:16,948 --> 00:19:17,866 Marian. 294 00:19:21,494 --> 00:19:23,204 Vă cunoașteți. 295 00:19:23,288 --> 00:19:25,331 Doar în treacăt. Din palat. 296 00:19:25,415 --> 00:19:28,543 Da, din păcate, nu suficient pentru a pretinde că ne cunoaștem. 297 00:19:29,627 --> 00:19:32,130 Este regretabil. Am găsit prezența mareșalului 298 00:19:32,213 --> 00:19:34,215 ca fiind extrem de reconfortantă. 299 00:19:36,926 --> 00:19:39,137 Și sper că veți continua să faceți acest lucru. 300 00:19:40,722 --> 00:19:41,931 Doamna mea. 301 00:19:45,560 --> 00:19:47,604 Tu și mareșalul? 302 00:19:47,687 --> 00:19:50,732 Încă nu... dar în curând. 303 00:19:50,815 --> 00:19:53,109 Să știi că am auzit că mareșalul 304 00:19:53,192 --> 00:19:55,361 poate fi puțin agresiv. 305 00:19:55,445 --> 00:19:58,281 Excelent. Exact așa cum îmi plac. 306 00:20:02,118 --> 00:20:03,953 Încerc. Tu ești acela 307 00:20:04,037 --> 00:20:05,538 care o să-l scape din mână. 308 00:20:05,622 --> 00:20:07,707 Gata cu lătratul! 309 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 - Haideți, băieți. - Genunchii îndoiți, spatele drept. 310 00:20:10,668 --> 00:20:12,587 Îmi pare rău, băieți, dar ăsta chiar trebuie dus înapoi. 311 00:20:14,005 --> 00:20:16,758 Glumesc, evident. 312 00:20:16,841 --> 00:20:18,718 Normand sângeros. 313 00:20:27,560 --> 00:20:29,562 Te oprești vreodată din muncă? 314 00:20:29,646 --> 00:20:31,397 Nu se va tăia singur. 315 00:20:36,861 --> 00:20:39,238 - Ce este? - Ți-am făcut ceva. 316 00:20:42,116 --> 00:20:44,077 Cealaltă este... uzată, 317 00:20:44,160 --> 00:20:45,536 am observat. 318 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 Sper să se potrivească. 319 00:20:50,208 --> 00:20:51,709 Hai să aflăm. 320 00:21:05,890 --> 00:21:07,767 Este perfectă. 321 00:21:07,850 --> 00:21:09,310 Mulțumesc. 322 00:21:11,688 --> 00:21:13,022 Mi-ai salvat viața. 323 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 Și ai fraților mei. 324 00:21:17,402 --> 00:21:19,529 Nimănui nu i-a păsat suficient încât să-și asume riscuri pentru mine. 325 00:21:21,114 --> 00:21:23,116 Pentru noi, adică. 326 00:21:24,701 --> 00:21:26,244 Ai fi făcut la fel pentru mine. 327 00:21:27,745 --> 00:21:29,872 Da. Aș fi făcut-o. 328 00:21:32,709 --> 00:21:34,168 Aș face orice pentru tine, Rob. 329 00:22:01,237 --> 00:22:03,322 Se pare că mulți au trăit aici înaintea noastră. 330 00:22:08,202 --> 00:22:09,412 Aedric, e unul dintre ei. 331 00:22:10,913 --> 00:22:12,373 Aedric? 332 00:22:12,457 --> 00:22:14,459 Un războinic saxon. 333 00:22:14,542 --> 00:22:16,544 Vedeți, când au venit normanzii, 334 00:22:16,627 --> 00:22:18,796 el nu a îngenuncheat precum nobilii, 335 00:22:18,880 --> 00:22:22,967 el... s-a retras în pădure și a ripostat. 336 00:22:23,051 --> 00:22:25,636 Această peșteră era... era pământ sfânt, 337 00:22:25,720 --> 00:22:27,221 cu mult înaintea lui Aedric, dar... 338 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 dar și-a făcut tabăra în ea. 339 00:22:28,681 --> 00:22:30,308 A devenit o fortăreață. 340 00:22:30,391 --> 00:22:31,934 Niciun normand n-a pus piciorul aici. 341 00:22:35,146 --> 00:22:36,355 Până la tine. 342 00:22:39,525 --> 00:22:41,944 Este o încredere pe care nu o voi trăda. 343 00:22:43,613 --> 00:22:44,822 Vremuri ciudate, nu-i așa? 344 00:22:47,033 --> 00:22:48,618 Parteneri ciudați. 345 00:22:48,701 --> 00:22:51,037 Într-adevăr. 346 00:22:53,998 --> 00:22:55,833 Cât timp vom sta aici? 347 00:22:55,917 --> 00:22:57,585 După ce am făcut? 348 00:22:59,337 --> 00:23:01,422 Niciunul dintre noi nu se poate întoarce de unde a venit. 349 00:23:04,383 --> 00:23:06,010 Aceasta este casa noastră acum. 350 00:23:12,517 --> 00:23:14,018 Pentru Rege. 351 00:23:14,102 --> 00:23:15,645 - Sănătate regelui. - Sănătate regelui. 352 00:23:15,728 --> 00:23:17,605 - Pentru Rege. - Pentru Rege. 353 00:23:22,360 --> 00:23:26,739 Lucrările noastre de construcție la abație continuă. 354 00:23:26,823 --> 00:23:28,991 Cu fiecare zi care trece, noul stabiliment al parohiei 355 00:23:29,075 --> 00:23:30,785 se apropie de finalizare. 356 00:23:30,868 --> 00:23:33,162 Un loc modest, așa cum e la modă la noi. 357 00:23:34,872 --> 00:23:36,541 Umil, într-adevăr. 358 00:23:36,624 --> 00:23:38,126 Trebuie să spun că umilința ți se potrivește. 359 00:23:38,209 --> 00:23:40,878 precum și aurul acela de la gâtul tău. 360 00:23:43,297 --> 00:23:44,924 Un simbol al devotamentului, Majestate. 361 00:23:45,007 --> 00:23:47,051 O amintire a sacrificiilor pe care le fac 362 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 să slujeasc atât lui Dumnezeu, cât și Coroanei. 363 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Sacrificii. 364 00:23:51,722 --> 00:23:53,850 Desigur. 365 00:23:53,933 --> 00:23:57,145 Și totuși, vistieria abației pare să nu facă decât să sporească. 366 00:23:57,228 --> 00:23:58,479 Spune-mi, episcope, 367 00:23:58,563 --> 00:24:00,231 Care este prețul mântuirii în zilele noastre? 368 00:24:02,275 --> 00:24:04,068 Nu contează. Nottingham se confruntă cu... 369 00:24:04,152 --> 00:24:05,570 o amenințare mai insidioasă. 370 00:24:07,613 --> 00:24:10,199 Robin Hood... 371 00:24:10,283 --> 00:24:13,161 Se pare că acest proscris nu fură doar de la Coroană, 372 00:24:13,244 --> 00:24:15,163 el lovește chiar la temelie 373 00:24:15,246 --> 00:24:18,207 autorității normande, iar acum avem vești 374 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 că el caută alianțe cu liderii militari galezi. 375 00:24:21,377 --> 00:24:24,255 Aceasta nu mai este o simplă sfidare. 376 00:24:24,338 --> 00:24:26,507 Este sămânța rebeliunii, 377 00:24:26,591 --> 00:24:29,552 și dacă nu este controlată, va crește. 378 00:24:29,635 --> 00:24:32,889 Majestate, fac comerț regulat cu galezii, 379 00:24:32,972 --> 00:24:35,183 și n-am auzit nimic despre o astfel de legătură. 380 00:24:35,266 --> 00:24:36,767 Așa cum n-ai auzit nimic despre intenția lui Hood 381 00:24:36,851 --> 00:24:39,937 de a ataca Nottingham. Până când a făcut-o. 382 00:24:40,021 --> 00:24:43,733 Baronul Leicester face comerț cu mărfuri, nu cu pălăvrăgeala fecioarelor. 383 00:24:43,816 --> 00:24:45,943 Majestatea Voastră, intruziunea în Nottingham 384 00:24:46,027 --> 00:24:47,778 a fost regretabilă, da, 385 00:24:47,862 --> 00:24:49,697 dar acești criminali 386 00:24:49,780 --> 00:24:52,325 rămân ceea ce sunt... proscriși de rând. 387 00:24:52,408 --> 00:24:55,620 Și totuși le-au scăpat oamenilor tăi luni de zile. 388 00:24:55,703 --> 00:24:58,372 Mă întreb cum. 389 00:24:58,456 --> 00:25:01,542 La fel și eu. La fel și băiatul ăla, Locksley. 390 00:25:01,626 --> 00:25:03,211 Și ai o teorie? 391 00:25:03,294 --> 00:25:05,171 Încă nu, Alteță. 392 00:25:05,254 --> 00:25:07,506 Dar poate ar trebui să-l întrebăm pe omul responsabil 393 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 pentru siguranța orașului Nottingham. 394 00:25:09,300 --> 00:25:11,093 Cu siguranță are răspunsuri. 395 00:25:11,177 --> 00:25:14,472 Hood nu ar trebui să fie o problemă pentru Coroană. 396 00:25:14,555 --> 00:25:15,806 Aceasta este o chestiune locală. 397 00:25:17,808 --> 00:25:20,895 Chiar merită acest ticălos o asemenea atenție, Majestate? 398 00:25:20,978 --> 00:25:22,855 S-ar putea crede că, cu resursele Coroanei, 399 00:25:22,939 --> 00:25:24,732 această problemă ar putea dispărea peste noapte. 400 00:25:24,815 --> 00:25:27,151 Doar dacă, desigur, nu există ceva de câștigat 401 00:25:27,235 --> 00:25:29,695 lăsându-l pe acest om să existe. 402 00:25:29,779 --> 00:25:31,364 Baroneasă, aveți ceva aici. 403 00:25:35,243 --> 00:25:38,996 Nottingham nu este doar un castel și un oraș. 404 00:25:39,080 --> 00:25:42,416 Este piatra de temelie a domniei Coroanei asupra Angliei de Mijloc. 405 00:25:42,500 --> 00:25:44,627 Dacă se prăbușește în haos, 406 00:25:44,710 --> 00:25:48,297 întregul ținut este în pericol. 407 00:25:48,381 --> 00:25:51,008 Sunt aici doar pentru a stabili 408 00:25:51,092 --> 00:25:53,219 ceea ce este necesar pentru a-l proteja. 409 00:25:53,302 --> 00:25:55,096 Criminalii saxoni vin și pleacă. 410 00:25:55,179 --> 00:25:57,723 Robin Hood nu este nimic mai mult. 411 00:25:57,807 --> 00:26:00,268 Robin Hood, e doar un alt hoț saxon? 412 00:26:00,351 --> 00:26:02,853 Nici măcar nu poți prinde un băiat în pădure. 413 00:26:02,937 --> 00:26:04,939 Eu nu văd lucrurile așa, dregătorule. 414 00:26:05,022 --> 00:26:07,024 Văd un oraș în care criminalii saxoni prosperă 415 00:26:07,108 --> 00:26:08,442 sub indulgența dumneavoastră. 416 00:26:10,278 --> 00:26:12,154 Îl veți ierta pe contele Huntingdon. 417 00:26:12,238 --> 00:26:15,074 Încă o dată, el vorbește despre lucruri mult deasupra poziției sale. 418 00:26:15,157 --> 00:26:17,201 Ceea ce înțeleg este că nu poate exista 419 00:26:17,285 --> 00:26:19,370 nicio armonie cu animalele. 420 00:26:19,453 --> 00:26:21,414 La fel ca sarazinii, saxonii înțeleg 421 00:26:21,497 --> 00:26:23,040 doar limbajul violenței, 422 00:26:23,124 --> 00:26:24,375 și, dacă aceea este limba lor, 423 00:26:24,458 --> 00:26:25,960 atunci trebuie să o rostim cu voce tare. 424 00:26:26,043 --> 00:26:28,087 Vorbește-o, da, dar nu fără chibzuință, 425 00:26:28,170 --> 00:26:30,381 nu nebunește. 426 00:26:30,464 --> 00:26:33,759 Calea asta nu poate duce decât la haos... 427 00:26:33,843 --> 00:26:35,886 și la moartea unor normanzi nevinovați. 428 00:26:37,763 --> 00:26:40,558 Tu, dintre toți oamenii, ar trebui să înțelegi asta, Huntingdon. 429 00:27:03,247 --> 00:27:05,624 L-ai jignit, dregătorule? 430 00:27:05,708 --> 00:27:09,045 Într-adevăr, dar nu voi permite instinctelor josnice 431 00:27:09,128 --> 00:27:11,172 de bărbați ca el 432 00:27:11,255 --> 00:27:14,508 să corupă respectarea legii. 433 00:27:14,592 --> 00:27:18,637 Alteță, pot vorbi liber? 434 00:27:18,721 --> 00:27:20,890 Nu m-aș aștepta la mai puțin. 435 00:27:20,973 --> 00:27:22,224 Rebeliuni. 436 00:27:22,308 --> 00:27:23,851 Clanuri din Țara Galilor 437 00:27:23,934 --> 00:27:26,354 aliindu-se cu un hoț 438 00:27:26,437 --> 00:27:29,190 ca și cum ar fi fost un lord sau un nobil. 439 00:27:29,273 --> 00:27:31,692 Acum, acestea sună a povești fantastice. 440 00:27:31,776 --> 00:27:34,779 - Chiar așa? - Chiar așa este. 441 00:27:34,862 --> 00:27:36,739 Dar păreți hotărâtă să le tratați ca pe niște fapte. 442 00:27:40,117 --> 00:27:43,037 Singurul meu scop este să aflu adevărul. 443 00:27:43,120 --> 00:27:45,581 Și ce adevăr este acesta, Alteța Voastră? 444 00:27:45,664 --> 00:27:48,959 Adevărul despre toate aceste necazuri, care cred că ar fi acesta. 445 00:27:49,043 --> 00:27:53,547 Robin Hood nu ar fi realizat atât de multe fără ajutor. 446 00:27:53,631 --> 00:27:57,760 Și cei mai bine poziționați pentru a oferi un astfel de ajutor... 447 00:27:57,843 --> 00:27:59,512 sunt așezați la această masă. 448 00:28:05,768 --> 00:28:08,187 Majestate, vă asigur... 449 00:28:09,021 --> 00:28:12,066 că toți cei de aici sunt loiali Coroanei Angliei. 450 00:28:12,149 --> 00:28:15,403 Atunci să vedem loialitatea pusă pe un pergament. 451 00:28:17,863 --> 00:28:19,323 Dacă vreți. 452 00:28:23,702 --> 00:28:25,121 Acesta este un mandat de ajutor, 453 00:28:25,204 --> 00:28:26,705 care detaliază amenințarea de rebeliunea 454 00:28:26,789 --> 00:28:28,374 pusă de Robin Hood 455 00:28:28,457 --> 00:28:30,376 și acțiunile necesare pentru protejarea 456 00:28:30,459 --> 00:28:33,087 intereselor Coroanei în Nottingham. 457 00:28:33,170 --> 00:28:37,800 Fiecare dintre voi își va jura loialitatea prin semnătură. 458 00:28:37,883 --> 00:28:40,469 Acest mandat va fi înmânat regelui Henry, 459 00:28:40,553 --> 00:28:44,223 informându-l că prezența sa și a trupelor sale sunt necesare. 460 00:28:47,017 --> 00:28:50,604 Și acum... vă urez tuturor o seară plăcută. 461 00:28:58,779 --> 00:29:01,115 Mâine, în fața Reginei, 462 00:29:01,198 --> 00:29:03,200 fiecare dintre voi va fi așteptat să semneze, 463 00:29:03,284 --> 00:29:05,494 așa cum a făcut și mareșalul de Pembroke. 464 00:29:18,549 --> 00:29:20,885 Care sunt impresiile voastre? 465 00:29:20,968 --> 00:29:24,889 Baronii sunt oportuniști, nu conspiratori. 466 00:29:24,972 --> 00:29:27,725 Vinovați de multe păcate, dar nu de trădare față de Coroană. 467 00:29:27,808 --> 00:29:29,852 Sunteți sigură? 468 00:29:29,935 --> 00:29:31,770 Dacă Hood avea protectori, nu erau așezați 469 00:29:31,854 --> 00:29:34,356 - la masa noastră în seara asta. - Și dregătorul? 470 00:29:34,440 --> 00:29:37,193 Dregătorul este inteligent, puternic și ar vrea 471 00:29:37,276 --> 00:29:40,112 să-l ținem pe Henry departe de asta, ceea ce nu ne ajută deloc. 472 00:29:40,196 --> 00:29:42,531 Chiar se protejează. Are mult de pierdut. 473 00:29:42,615 --> 00:29:44,408 Păi, asta îl face vulnerabil. 474 00:29:46,911 --> 00:29:49,121 Nu contează. 475 00:29:49,205 --> 00:29:50,873 Mâine, mandatul va fi semnat, 476 00:29:50,956 --> 00:29:52,416 și Nottingham devine criza 477 00:29:52,500 --> 00:29:54,126 care necesită prezența Regelui. 478 00:30:14,396 --> 00:30:15,773 John e destul de impresionat de tine. 479 00:30:18,400 --> 00:30:19,944 Spune că lupți ca un adevărat saxon. 480 00:30:23,004 --> 00:30:25,604 {\an8}Dar tu ești normand, nu-i așa? 481 00:30:27,804 --> 00:30:29,784 {\an8}Ei nu înțeleg franceză. 482 00:30:29,984 --> 00:30:32,184 {\an8}Locuiești în Notthingham? 483 00:30:32,184 --> 00:30:32,384 {\an8}Dar tu ești normand, nu-i așa? 484 00:30:32,384 --> 00:30:35,084 {\an8}Am fost valetul fiicei dregătorului. 485 00:30:35,284 --> 00:30:36,684 {\an8}Priscilla? 486 00:30:37,584 --> 00:30:39,884 {\an8}De ce ai fugit cu noi? 487 00:30:41,584 --> 00:30:42,884 {\an8}Dregătorul. 488 00:30:44,384 --> 00:30:46,484 {\an8}L-am amenințat cu un cuțit. 489 00:30:46,684 --> 00:30:48,684 {\an8}A jurat că mă omoară. 490 00:30:51,084 --> 00:30:53,084 {\an8}Atunci avem ceva în comun. 491 00:30:57,147 --> 00:30:59,942 Toată lumea are un trecut aici, chiar și călugărul. 492 00:31:00,025 --> 00:31:02,111 Pădurea nu judecă. 493 00:31:02,194 --> 00:31:03,862 Nici eu. 494 00:31:06,574 --> 00:31:08,617 Da? 495 00:31:15,124 --> 00:31:17,293 Majestatea Voastră, Marian de Huntingdon. 496 00:31:17,376 --> 00:31:18,627 Trimite-o înăuntru. 497 00:31:23,882 --> 00:31:25,217 Celene, poți pleca. 498 00:31:37,896 --> 00:31:40,441 Ai reușit în sarcina ta? 499 00:31:40,524 --> 00:31:41,900 Chiar bine, Majestate... 500 00:31:44,987 --> 00:31:47,823 - Va fi o întâlnire. - Cred că da. 501 00:31:47,906 --> 00:31:50,868 Cel puțin, Robin Hood îți va asculta cererea. 502 00:31:52,244 --> 00:31:53,787 Aștept vești, 503 00:31:53,871 --> 00:31:55,623 dar întâlnirea va avea loc la Oxley Meadows 504 00:31:55,706 --> 00:31:57,708 la marginea orașului Sherwood, așa cum mi-ai cerut. 505 00:32:01,086 --> 00:32:03,797 Ai devenit deșteaptă, Marian. 506 00:32:03,881 --> 00:32:06,592 Mă surprinzi chiar și pe mine, nu e o sarcină ușoară. 507 00:32:11,847 --> 00:32:13,807 Majestatea Voastră... 508 00:32:13,891 --> 00:32:15,726 încă ceva. 509 00:32:15,809 --> 00:32:18,562 Omul care va aranja asta, Robert de Locksley... 510 00:32:19,772 --> 00:32:21,940 el este, de asemenea... 511 00:32:22,024 --> 00:32:23,150 căutat. 512 00:32:25,444 --> 00:32:28,822 A fost forțat să se apere de oamenii dregătorului, 513 00:32:28,906 --> 00:32:31,492 iar, ca urmare, căpitanul gărzii a murit. 514 00:32:32,910 --> 00:32:33,952 Şi? 515 00:32:36,580 --> 00:32:38,248 Pentru ajutorul său, 516 00:32:38,332 --> 00:32:40,042 eu... 517 00:32:40,125 --> 00:32:41,877 vă cer... 518 00:32:41,960 --> 00:32:43,128 ca să-i acordați clemență. 519 00:32:45,005 --> 00:32:47,633 O cerere îndrăzneață pentru o cameristă. 520 00:32:47,716 --> 00:32:49,551 Nu asta este ceea ce v-ați dorit să aveți mai mult decât o cameristă, 521 00:32:49,635 --> 00:32:50,969 Majestatea Voastră? 522 00:32:59,144 --> 00:33:00,813 Îl iubești pe acest om. 523 00:33:02,731 --> 00:33:03,649 Da. 524 00:33:04,942 --> 00:33:06,360 Aceea nu a fost o întrebare. 525 00:33:07,736 --> 00:33:09,154 Ai încredere în el? 526 00:33:13,617 --> 00:33:15,160 Asta a fost o întrebare. 527 00:33:17,246 --> 00:33:18,497 Cu viața mea. 528 00:33:21,792 --> 00:33:24,086 Dacă mă pune lângă Robin Hood... 529 00:33:25,504 --> 00:33:26,922 i se va acorda clemență. 530 00:33:29,049 --> 00:33:31,093 Mulțumesc, Majestate. 531 00:33:31,176 --> 00:33:32,177 Poți pleca. 532 00:33:43,772 --> 00:33:46,442 Mandatul Reginei nu servește niciunului dintre interesele noastre. 533 00:33:48,235 --> 00:33:52,030 Ne leagă de afirmații nedemonstrate 534 00:33:52,114 --> 00:33:53,741 și ne angajează într-o serie de acțiuni 535 00:33:53,824 --> 00:33:55,909 care nu pot fi anulate. 536 00:33:55,993 --> 00:33:58,287 Și ce vrei să facem, dregătorule? Să ne revoltăm? 537 00:33:58,370 --> 00:33:59,872 - Amânați. - Să amânam? 538 00:33:59,955 --> 00:34:01,623 Da. 539 00:34:01,707 --> 00:34:03,792 Mă voi ocupa repede de Hood 540 00:34:03,876 --> 00:34:05,627 și această criză va trece. 541 00:34:05,711 --> 00:34:07,713 Dregătorul vorbește cu înțelepciune. 542 00:34:07,796 --> 00:34:10,007 E o semnătură, ce contează? 543 00:34:10,090 --> 00:34:12,050 E mai mult decât cerneală pe un pergament. 544 00:34:12,134 --> 00:34:14,344 Este o declarație de slăbiciune. 545 00:34:14,428 --> 00:34:18,098 Ne întunecăm mintea cu discuții inutile. 546 00:34:18,181 --> 00:34:21,768 Regina a vorbit, iar datoria noastră este clară. 547 00:34:21,851 --> 00:34:25,230 Atunci urmezi o regină rebelă ce duce la sfârșitul tău. 548 00:34:25,313 --> 00:34:28,358 Suntem legați prin jurământ față de suveran. 549 00:34:28,442 --> 00:34:30,735 - Loialitatea este datoria noastră. - Față de Rege! 550 00:34:30,819 --> 00:34:33,197 - Nu față de Eleanor! - Într-adevăr, baroneasă, 551 00:34:33,280 --> 00:34:36,283 ai uitat că l-a sfidat pe Henry o dată înainte? 552 00:34:36,366 --> 00:34:38,744 Ce te face sigură că nu e o altă schemă? 553 00:34:39,536 --> 00:34:40,954 Și costul nesemnării? 554 00:34:41,580 --> 00:34:43,998 Ce se întâmplă dacă acest ticălos s-a aliat într-adevăr cu galezii? 555 00:34:44,081 --> 00:34:45,208 Ce se întâmplă atunci? 556 00:34:47,127 --> 00:34:48,545 „Atenție la propagandă, 557 00:34:50,714 --> 00:34:53,759 căci poate mușca limba care a purtat-o.” 558 00:34:53,842 --> 00:34:56,428 - Marcus Aurelius? - Regele Henry. 559 00:34:56,512 --> 00:34:58,806 Ai evitat întrebarea, dregătorule. 560 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 Ce se întâmplă dacă Eleanor are dreptate și noi nu acționăm? 561 00:35:02,810 --> 00:35:07,606 Ți-ai exprimat perfect neliniștile, Madeline. 562 00:35:07,689 --> 00:35:09,858 Prinsă între regină și Rege. 563 00:35:09,942 --> 00:35:12,820 Sfidează-l pe unul și te temi de mânia celuilalt. 564 00:35:12,903 --> 00:35:15,322 E manipulare. 565 00:35:15,405 --> 00:35:18,200 Majestatea Sa, Regina Eleanor a Angliei. 566 00:35:35,092 --> 00:35:37,302 Această proclamație poartă semnătura mea 567 00:35:37,386 --> 00:35:40,264 și pe cea a mareșalului. 568 00:35:40,347 --> 00:35:42,850 Prin adăugarea numelor dumneavoastră, 569 00:35:42,933 --> 00:35:45,227 vă afirmați loialitatea față de Coroană 570 00:35:45,310 --> 00:35:48,564 și angajamentul dumneavoastră de a pune capăt acestei fărădelegi. 571 00:35:58,782 --> 00:36:00,909 Sunt alături de Coroană. 572 00:36:02,661 --> 00:36:04,454 Și eu la fel. 573 00:36:25,017 --> 00:36:26,602 Dregătorule? 574 00:36:28,979 --> 00:36:30,772 Nu pot semna. 575 00:36:32,482 --> 00:36:36,153 Acest mandat presupune adevăruri încă nedemonstrate. 576 00:36:38,030 --> 00:36:41,575 Nu voi jura loialitate față de ceea ce cred că este greșit, 577 00:36:41,658 --> 00:36:45,245 față de ceea ce știu că va aduce doar distrugere. 578 00:36:45,329 --> 00:36:48,874 Refuzul dumneavoastră, dregătorule, are greutate. 579 00:36:48,957 --> 00:36:50,918 Ești sigur că povara asta este una pe care vrei să o porți? 580 00:36:53,587 --> 00:36:55,464 Majestate, nu-mi pot pune numele 581 00:36:55,547 --> 00:36:57,633 unei cauze în care nu cred. 582 00:37:07,267 --> 00:37:09,311 Loialitatea voastră este remarcată, 583 00:37:09,394 --> 00:37:11,855 și nu va fi uitată. 584 00:37:11,939 --> 00:37:14,566 Coroana este mai puternică datorită acestui lucru. 585 00:37:14,650 --> 00:37:18,278 Și când regele Henry va afla de loialitatea voastră, 586 00:37:18,362 --> 00:37:20,656 va ști cine sunt adevărații săi aliați. 587 00:39:21,902 --> 00:39:23,612 Rob! Ce faci? 588 00:39:23,695 --> 00:39:26,323 Aduc vești, așa cum am promis. 589 00:39:27,157 --> 00:39:28,784 Trebuia să trimiți pe altcineva. 590 00:39:28,867 --> 00:39:30,535 Ți-ai pierdut mințile? 591 00:39:39,377 --> 00:39:40,712 Ascultă-mă. 592 00:39:41,963 --> 00:39:45,050 Regina a confirmat clemența. 593 00:39:45,133 --> 00:39:46,760 Dacă reușești întâlnirea cu Robin Hood, 594 00:39:46,843 --> 00:39:48,053 ea te va ierta. 595 00:39:51,348 --> 00:39:53,058 Pe cuvântul Reginei? 596 00:39:53,141 --> 00:39:55,102 Un cuvânt normand? 597 00:39:55,185 --> 00:39:57,729 Pe cuvântul meu. 598 00:39:59,981 --> 00:40:01,608 Fă asta, Rob... 599 00:40:01,691 --> 00:40:03,235 și vei fi liber. 600 00:40:05,237 --> 00:40:08,281 - Și tu? - Eu o voi sluji în continuare pe Regină. 601 00:40:08,365 --> 00:40:10,534 Nimic nu poate schimba asta, 602 00:40:10,617 --> 00:40:11,743 momentan. 603 00:40:13,203 --> 00:40:14,913 Dar voi ști că ești în viață. 604 00:40:14,996 --> 00:40:17,499 Asta e suficient. Va trebui să fie așa deocamdată. 605 00:40:17,582 --> 00:40:19,084 Nu voi pleca fără tine. 606 00:40:20,252 --> 00:40:22,087 Vei face asta pentru mine... 607 00:40:22,170 --> 00:40:24,506 dacă mă iubești. 608 00:40:27,676 --> 00:40:29,010 Mă iubești? 609 00:40:30,720 --> 00:40:31,972 Mai mult decât ai putea să ști. 610 00:40:35,392 --> 00:40:36,768 Îl poți găsi? 611 00:40:41,273 --> 00:40:42,524 L-am găsit deja. 612 00:40:45,235 --> 00:40:46,444 Și o va întâlni pe Eleanor? 613 00:40:47,696 --> 00:40:49,197 Mâine seară. 614 00:40:49,281 --> 00:40:50,699 Oxley Meadows, cum ai spus. 615 00:41:09,593 --> 00:41:11,386 Nu pleca încă. 616 00:43:05,208 --> 00:43:07,335 Vei fi vreodată liberă de sub slujba Eleanorei? 617 00:43:09,212 --> 00:43:10,714 Nu știu. 618 00:43:15,552 --> 00:43:17,137 Atunci hai să fugim pur și simplu. 619 00:43:22,892 --> 00:43:25,770 Asta te-ar transforma din nou într-un fugar. 620 00:43:25,854 --> 00:43:27,147 Și pe mine la fel. 621 00:43:37,115 --> 00:43:39,784 Dacă vom avea vreodată șansa să fim împreună, 622 00:43:39,868 --> 00:43:41,411 trebuie să înceapă cu libertatea ta. 623 00:43:42,871 --> 00:43:45,540 Liber de acest loc, de aceste pericole. 624 00:43:45,623 --> 00:43:47,625 Liber de trecut. 625 00:43:50,712 --> 00:43:53,381 După ce Regina și Robin Hood se întâlnesc, 626 00:43:53,465 --> 00:43:55,800 trebuie să părăsești Nottinghamul. 627 00:43:55,884 --> 00:43:57,969 E singura cale prin care vei fi în siguranță. 628 00:44:01,973 --> 00:44:04,517 Înainte de a călători spre Westminster, 629 00:44:04,601 --> 00:44:06,853 vreau să te văd din nou. 630 00:44:07,771 --> 00:44:10,315 Când va fi semnată grațierea, ți-o voi aduce. 631 00:44:11,733 --> 00:44:13,318 Stâncile vechi. 632 00:44:13,401 --> 00:44:15,070 Vineri seara. 633 00:44:15,153 --> 00:44:17,322 Stâncile vechi. 634 00:44:17,405 --> 00:44:19,115 Voi fi acolo. 635 00:44:47,811 --> 00:44:50,522 Promite-mi că vei pleca. 636 00:44:50,605 --> 00:44:53,691 Când o vei avea, promite-mi că nu te vei uita înapoi. 637 00:45:35,275 --> 00:45:37,277 Nu ai semnat mandatul Reginei. 638 00:45:40,405 --> 00:45:43,158 Semnarea acestuia ar însemna să-mi trădez datoria. 639 00:45:45,243 --> 00:45:47,954 Nu înțeleg. 640 00:45:48,037 --> 00:45:49,372 De ce? 641 00:45:52,292 --> 00:45:55,462 Dacă Henry ajunge să vadă asta ca pe o amenințare 642 00:45:55,545 --> 00:45:56,963 la coroana lui... 643 00:45:59,090 --> 00:46:01,676 răspunsul lui va fi 644 00:46:01,759 --> 00:46:04,637 cel pe care îl știe cel mai bine. 645 00:46:04,721 --> 00:46:06,014 Războiul. 646 00:46:14,230 --> 00:46:16,941 Tot ce știi despre lume, 647 00:46:17,025 --> 00:46:19,194 despre... 648 00:46:19,277 --> 00:46:21,571 legile și regulile sale... 649 00:46:23,531 --> 00:46:26,659 felul în care te îmbraci, te comporți și vorbești... 650 00:46:28,953 --> 00:46:31,873 speranțele și visele tale. 651 00:46:34,292 --> 00:46:37,128 Cuvintele blânde ale unui străin de pe stradă. 652 00:46:38,421 --> 00:46:40,173 Râsul unui copil. 653 00:46:41,257 --> 00:46:42,926 Aceea este pacea. 654 00:46:46,221 --> 00:46:47,514 Războiul. 655 00:46:49,849 --> 00:46:51,684 Războiul sfâșie vălul. 656 00:46:53,561 --> 00:46:56,814 Ne face natura simplă și josnică 657 00:46:56,898 --> 00:47:00,235 și readuce lumea la cea mai veche formă a sa, 658 00:47:00,318 --> 00:47:02,487 putere sau moarte. 659 00:47:02,570 --> 00:47:05,532 Cenușă... sânge. 660 00:47:09,452 --> 00:47:10,995 Odată ce războiul vine... 661 00:47:13,540 --> 00:47:14,999 nu poate fi controlat. 662 00:47:18,169 --> 00:47:19,629 Devorează totul. 663 00:47:23,716 --> 00:47:26,094 Va fi așa cum te-au avertizat visele tale. 664 00:47:29,847 --> 00:47:31,224 Ca să te protejez de asta... 665 00:47:33,017 --> 00:47:34,936 mă voi opune oricui. 666 00:47:37,355 --> 00:47:39,315 Chiar și Reginei. 667 00:47:57,250 --> 00:47:59,210 Iertați intruziunea, sire. 668 00:48:01,296 --> 00:48:04,007 El susține că are informații despre Robin Hood. 669 00:48:16,936 --> 00:48:19,105 Săgeata pădurarului, este aceeași cu cea 670 00:48:19,188 --> 00:48:20,815 care aproape ți-a ucis fiica. 671 00:48:25,320 --> 00:48:27,989 Uite aici cum au fost tăiate penele. 672 00:48:33,703 --> 00:48:35,705 Un singur bărbat a făcut asta vreodată. 673 00:48:37,832 --> 00:48:40,627 A spus că face săgeata să zboare mai drept. 674 00:48:42,837 --> 00:48:44,047 Ce bărbat? 675 00:48:45,381 --> 00:48:47,216 Hugh de Locksley. 676 00:48:48,176 --> 00:48:50,887 Și l-ar fi învățat și pe fiul său să facă la fel. 677 00:48:50,970 --> 00:48:53,014 Spui că Robert de Locksley 678 00:48:53,097 --> 00:48:54,474 este Robin Hood? 679 00:49:02,607 --> 00:49:03,733 Pleci din nou? 680 00:49:05,693 --> 00:49:07,403 Unchiul meu a trimis vorbă. Mă duc să-l întâlnesc. 681 00:49:07,487 --> 00:49:10,031 - Singur? - Numerele atrag atenția. 682 00:49:11,491 --> 00:49:12,950 Iar călăreții singuratici atrag pericolul. 683 00:49:16,579 --> 00:49:19,332 Tot mai mulți saxoni vin în fiecare zi. 684 00:49:19,415 --> 00:49:23,586 Și nu e din cauza mea, a lui Tuck sau a altcuiva. 685 00:49:23,670 --> 00:49:25,421 Nu? 686 00:49:25,505 --> 00:49:27,757 Au venit din cauza ta. 687 00:49:27,840 --> 00:49:29,425 Din cauza a ceea ce ai făcut. 688 00:49:29,509 --> 00:49:30,718 Ceea ce am făcut nu e mare lucru. 689 00:49:30,802 --> 00:49:32,220 Este pentru ei! 690 00:49:34,055 --> 00:49:35,890 E suficient să-i faci să creadă în ceva 691 00:49:35,973 --> 00:49:37,600 mai bune decât au ei. 692 00:49:37,684 --> 00:49:39,394 O luptă care merită dusă, și asta... 693 00:49:41,020 --> 00:49:43,106 nu mai este doar ceva în spatele căruia să te ascunzi. 694 00:49:46,984 --> 00:49:48,611 Înseamnă mai mult. 695 00:49:52,407 --> 00:49:54,158 Pentru mine nu. 696 00:49:54,242 --> 00:49:56,119 Cearta mea este cu dregătorul. 697 00:49:56,202 --> 00:49:58,246 După ce mă voi răzbuna, voi merge mai departe. 698 00:49:58,329 --> 00:50:01,040 Să mergi mai departe? De când? 699 00:50:06,129 --> 00:50:07,547 Ai putea purta asta. 700 00:50:07,630 --> 00:50:09,465 Oricare dintre voi poate. 701 00:50:09,549 --> 00:50:11,300 Nu sunt liderul nimănui. 702 00:50:14,095 --> 00:50:16,514 Poți să-ți spui asta, Rob. 703 00:50:16,597 --> 00:50:19,934 Dar adevărul este că ești... 704 00:50:20,017 --> 00:50:21,811 un om pe care alții îl vor urma. 705 00:50:24,147 --> 00:50:25,857 Indiferent dacă vrei sau nu. 706 00:50:51,132 --> 00:50:53,176 Chiar pădurea va renunța la el atât de ușor? 707 00:50:54,385 --> 00:50:55,887 Nu putem decât să sperăm. 708 00:51:07,732 --> 00:51:08,566 Oprește-te. 709 00:51:10,234 --> 00:51:11,277 E în regulă. 710 00:51:11,360 --> 00:51:12,570 Lasă-l să treacă. 711 00:51:19,452 --> 00:51:21,412 Într-adevăr, o poveste de dragoste de trubadur. 712 00:51:24,040 --> 00:51:25,750 Robin Hood, presupun. 713 00:51:30,838 --> 00:51:32,882 Așa că sunt numit. 714 00:51:32,965 --> 00:51:35,635 Ești numit în multe feluri. 715 00:51:35,718 --> 00:51:37,178 Mi s-a spus că ești dușmanul meu. 716 00:51:37,261 --> 00:51:38,888 Problema mea nu este cu dumneavoastră. 717 00:51:38,971 --> 00:51:40,306 Cel puțin, nu în seara asta. 718 00:51:42,906 --> 00:51:46,306 {\an8}Să fiu în prezența dumneavoastră, este o onoare pentru mine, Maiestatea Voastră 719 00:51:49,398 --> 00:51:52,485 Ei bine, cu siguranță nu ți-ai învățat bunele maniere în pădure. 720 00:51:52,568 --> 00:51:56,239 Deci, dacă nu cu mine, cu cine este lupta ta? 721 00:51:56,322 --> 00:51:58,282 Nu eu am provocat aceste necazuri. 722 00:51:58,366 --> 00:52:01,452 - A fost dregătorul. - Ei bine, 723 00:52:01,536 --> 00:52:03,287 nu contează. 724 00:52:03,371 --> 00:52:04,747 Acum suntem amândoi în mijlocul ei. 725 00:52:06,207 --> 00:52:08,584 Putem să vorbim? 726 00:52:09,836 --> 00:52:12,296 Departe de urechi curioase? 727 00:52:14,257 --> 00:52:18,344 Fără pază... Regină? 728 00:52:18,427 --> 00:52:20,221 Cea mai periculoasă creatură din această pădure 729 00:52:20,304 --> 00:52:21,806 stă chiar în fața noastră. 730 00:52:24,517 --> 00:52:27,186 Nu cred că îmi vrea vreun rău. 731 00:52:27,270 --> 00:52:28,896 Tu crezi? 732 00:52:28,980 --> 00:52:30,523 Nu, Majestatea Voastră. 733 00:52:32,441 --> 00:52:33,860 Vezi, mareșale? 734 00:52:33,943 --> 00:52:35,611 Destul de inofensiv. 735 00:52:42,159 --> 00:52:43,953 Pădurea ți se potrivește. 736 00:52:45,746 --> 00:52:48,374 Este neîmblânzită. 737 00:52:48,457 --> 00:52:50,918 E acasă. 738 00:52:51,002 --> 00:52:54,422 Și totuși vrei să schimbi lumea de dincolo de ea. 739 00:52:54,505 --> 00:52:57,383 Nu lumea, Majestate. 740 00:52:57,466 --> 00:52:59,051 Doar Sherwood. 741 00:52:59,135 --> 00:53:00,970 Este un sentiment nobil. 742 00:53:03,014 --> 00:53:04,682 Dar ce a schimbat vreodată nobilimea cu adevărat? 743 00:53:04,765 --> 00:53:06,726 Regina mea... 744 00:53:10,646 --> 00:53:12,690 de ce ai cerut să ne întâlnim? 745 00:53:12,773 --> 00:53:15,026 Am o problemă. 746 00:53:15,109 --> 00:53:18,946 Dintre toți fiii pe care i i-am născut regelui Henry... 747 00:53:19,030 --> 00:53:20,907 Richard... 748 00:53:20,990 --> 00:53:23,200 este acum în rândul celor care vor moșteni coroana 749 00:53:23,284 --> 00:53:26,537 și cel mai potrivit în mod natural pentru aceasta. 750 00:53:26,621 --> 00:53:28,664 Din păcate, ca asta să se întâmple, 751 00:53:28,748 --> 00:53:31,876 tronul din Franța trebuie să fie vacant. 752 00:53:31,959 --> 00:53:33,753 Dar Henry este foarte fericit în Franța. 753 00:53:33,836 --> 00:53:36,213 cu vinul și femeile sale. 754 00:53:36,297 --> 00:53:38,883 Și a alunga un om fericit e... 755 00:53:38,966 --> 00:53:41,218 nu e o sarcină ușoară. 756 00:53:41,302 --> 00:53:43,763 Dar ce vreți de la mine? 757 00:53:43,846 --> 00:53:47,141 Vreau să-ți intensifici rebeliunea. 758 00:53:47,224 --> 00:53:49,185 Arde ce poate fi ars. 759 00:53:49,268 --> 00:53:51,771 Ia ce se poate lua. 760 00:53:51,854 --> 00:53:54,565 Și asigură-te că soțul meu nu poate ignora asta. 761 00:53:54,649 --> 00:53:56,359 Cereți mult. 762 00:53:56,442 --> 00:53:58,069 Și totuși o faci deja. 763 00:53:58,152 --> 00:54:00,613 Îți dau doar un scop. 764 00:54:00,696 --> 00:54:03,532 Scop? Să fii un pion într-un joc normand? 765 00:54:03,616 --> 00:54:07,453 Toată lumea e un pion uneori. 766 00:54:07,536 --> 00:54:09,121 Chiar și regina. 767 00:54:09,205 --> 00:54:11,165 Trucul... 768 00:54:11,248 --> 00:54:14,043 este să știi când să cânți piesa 769 00:54:14,126 --> 00:54:15,962 și când să spargi tabla. 770 00:54:17,755 --> 00:54:22,176 Aducerea regelui în Anglia nu înseamnă că acesta își pierde tronul. 771 00:54:23,010 --> 00:54:25,805 Doar dacă, desigur, nu mai pleacă niciodată. 772 00:54:31,352 --> 00:54:34,230 Există limite la ceea ce putem realiza. 773 00:54:34,313 --> 00:54:35,356 Și noi nu suntem o armată. 774 00:54:37,400 --> 00:54:39,110 Dar trupa a ta, 775 00:54:39,193 --> 00:54:41,112 a străpuns apărarea orașului Nottingham 776 00:54:41,195 --> 00:54:43,239 cu doar o mână de oameni. 777 00:54:44,865 --> 00:54:46,492 De ce? 778 00:54:46,575 --> 00:54:49,161 Pentru că ești obligat să gândești diferit. 779 00:54:49,245 --> 00:54:51,247 Acesta este un avantaj împotriva oamenilor 780 00:54:51,330 --> 00:54:53,290 care sunt obișnuiți în felul lor de a fi. 781 00:54:53,374 --> 00:54:56,669 Îmi cereți să lucrez cu dumneavoastră. 782 00:55:00,089 --> 00:55:01,924 Cred că e evident. 783 00:55:03,926 --> 00:55:05,970 Ce câștig eu din această alianță? 784 00:55:11,392 --> 00:55:13,978 Ei bine, Robin Hood, 785 00:55:14,061 --> 00:55:15,938 ce vrei? 786 00:55:16,022 --> 00:55:17,898 Fiecare bărbat își dorește ceva. 787 00:55:19,817 --> 00:55:21,318 Marian din Huntingdon. 788 00:55:22,778 --> 00:55:24,405 Marian? 789 00:55:24,488 --> 00:55:26,365 Ce e cu Marian? 790 00:55:26,449 --> 00:55:29,160 Eliberași-o din serviciul dvs... 791 00:55:29,243 --> 00:55:31,662 - când se va termina asta. - Și de ce, 792 00:55:31,746 --> 00:55:33,414 spune-mi, te rog, îi pasă unui proscris 793 00:55:33,497 --> 00:55:34,999 de o doamnă de companie normandă? 794 00:55:43,299 --> 00:55:44,633 Înțeleg. 795 00:55:46,177 --> 00:55:47,636 Nu e doar grijă, nu-i așa? 796 00:55:48,846 --> 00:55:51,182 E iubire. 797 00:55:51,265 --> 00:55:53,017 Știu bine numele bărbatului 798 00:55:53,100 --> 00:55:54,810 care locuiește în inima lui Marian. 799 00:55:57,146 --> 00:55:58,814 Robert de Locksley. 800 00:56:00,649 --> 00:56:02,693 Ce poveste. 801 00:56:02,777 --> 00:56:05,780 Un saxon și un normand. 802 00:56:05,863 --> 00:56:08,157 Legați de iubire. 803 00:56:08,240 --> 00:56:11,285 Despărțiți de minciuni și linii de sânge. 804 00:56:13,913 --> 00:56:16,290 O tragedie care așteaptă să se întâmple. 805 00:56:16,373 --> 00:56:19,418 Tragediile nu trebuie să se termine așa cum sunt scrise. 806 00:56:19,502 --> 00:56:21,587 Poate că nu. 807 00:56:21,670 --> 00:56:23,964 Dar rescrierea lor necesită 808 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 un preț pe care puțini sunt dispuși să-l plătească. 809 00:56:28,094 --> 00:56:30,054 Ești dispus să plătești acel preț? 810 00:56:32,264 --> 00:56:33,557 Da. 811 00:56:35,351 --> 00:56:36,644 Foarte bine. 812 00:56:39,814 --> 00:56:42,441 Vei avea clemența ta, 813 00:56:42,525 --> 00:56:45,444 și Marian își va primi libertatea... 814 00:56:45,528 --> 00:56:47,655 când vei fi îndeplinit sarcina pe care ți-am dat-o. 815 00:56:51,075 --> 00:56:53,410 Dar oare o va dori 816 00:56:53,494 --> 00:56:55,329 când va afla cine ești cu adevărat? 817 00:56:56,872 --> 00:56:58,457 Te va mai dori? 818 00:57:03,504 --> 00:57:05,297 Noapte bună, Robert de Locksley, 819 00:57:06,715 --> 00:57:07,967 prințul hoților. 820 00:57:32,950 --> 00:57:34,785 Nicio durere? 821 00:57:34,869 --> 00:57:35,953 Nu. 822 00:57:36,036 --> 00:57:37,329 Bun. 823 00:57:40,624 --> 00:57:42,001 Acum lasă-mă să văd rana. 824 00:57:53,554 --> 00:57:57,183 Cum devine un soldat vindecător? 825 00:57:57,266 --> 00:57:59,727 Am învățat călătorind departe în Orient. 826 00:57:59,810 --> 00:58:01,478 Sunt multe secrete acolo. 827 00:58:03,355 --> 00:58:04,607 Cunoștințe despre vindecare. 828 00:58:06,233 --> 00:58:07,526 Ştiinţă. 829 00:58:08,986 --> 00:58:10,529 Chiar și dorință. 830 00:58:11,906 --> 00:58:13,782 Dorință. 831 00:58:13,866 --> 00:58:15,826 Da. 832 00:58:16,744 --> 00:58:19,455 În unele culturi, dorința este o formă de artă străveche. 833 00:58:19,538 --> 00:58:21,373 Ceva de studiat. 834 00:58:24,043 --> 00:58:25,711 De răsfățat. 835 00:58:31,550 --> 00:58:33,552 Mă vei învăța această dorință? 836 00:59:25,980 --> 00:59:27,940 Dregătorule. 837 00:59:28,023 --> 00:59:30,526 În sfârșit ai venit să semnezi. 838 00:59:30,609 --> 00:59:33,153 Nu sunt aici să ratific mandatul dumneavoastră. 839 00:59:33,237 --> 00:59:36,282 Sunt aici să văd cum se poate desface. 840 00:59:36,365 --> 00:59:37,783 Cuvinte îndrăznețe. 841 00:59:39,076 --> 00:59:41,078 Presupun că ai motive pentru ele. 842 00:59:41,161 --> 00:59:43,038 Am descoperit adevărata identitate 843 00:59:43,122 --> 00:59:45,624 a proscrisului Robin Hood. 844 00:59:45,708 --> 00:59:47,543 Continuă. 845 00:59:47,626 --> 00:59:49,628 Un băiat local nesăbuit care mi-a ucis căpitanul 846 00:59:49,712 --> 00:59:51,088 cu sânge rece. 847 00:59:51,171 --> 00:59:53,048 Nu e niciun revoluționar. 848 00:59:53,132 --> 00:59:56,135 E un fugar care se ascunde în spatele unui mit. 849 00:59:56,218 --> 00:59:58,262 Și în curând va fi prins și ucis. 850 01:00:03,392 --> 01:00:06,437 - Mă bucur să aud asta. - Chiar? 851 01:00:06,520 --> 01:00:09,648 M-am temut că v-ar putea submina interesele. 852 01:00:09,732 --> 01:00:12,151 Și ce știi tu despre interesele mele? 853 01:00:12,234 --> 01:00:14,862 Suficient cât să-mi dau seama că ați risca un război în Nottingham 854 01:00:14,945 --> 01:00:16,572 pentru a le urma. 855 01:00:35,215 --> 01:00:37,760 - Mă sfidezi? - Dacă trebuie. 856 01:00:39,845 --> 01:00:40,929 Pentru a servi Coroana. 857 01:00:46,643 --> 01:00:49,897 Îi slujești soțului meu, care nu mai are mult de trăit, 858 01:00:49,980 --> 01:00:51,565 și când va muri... 859 01:00:52,941 --> 01:00:55,235 Pe cine vei sluji, atunci? 860 01:00:55,319 --> 01:00:56,737 Coroana, Majestatea Voastră. 861 01:00:56,820 --> 01:00:59,281 Ca întotdeauna. 862 01:00:59,365 --> 01:01:02,117 Robin Hood va muri. 863 01:01:02,201 --> 01:01:04,078 Vă dau cuvântul meu. 864 01:01:04,161 --> 01:01:07,247 Și eu ți-l dau pe al meu, eșecul tău nu va fi întâmpinat 865 01:01:07,331 --> 01:01:08,999 cu mai multe dezbateri. 866 01:01:09,083 --> 01:01:11,001 Se va termina cu capul tău. 867 01:01:14,338 --> 01:01:16,590 Ca întotdeauna, dregătorule, 868 01:01:16,673 --> 01:01:21,011 compania ta lasă o impresie de durată. 869 01:01:22,262 --> 01:01:23,931 O seară bună ție. 870 01:01:26,308 --> 01:01:27,559 Majestatea Voastră. 871 01:01:57,631 --> 01:01:58,966 Fiică. 872 01:02:03,512 --> 01:02:06,265 Mă ignori în castel. 873 01:02:06,348 --> 01:02:08,642 Treci pe lângă mine fără să scoți măcar un cuvânt. 874 01:02:08,725 --> 01:02:11,603 Sunt în slujba Reginei. 875 01:02:11,687 --> 01:02:13,522 Singura ei permisiune e pe care trebuie să o cer. 876 01:02:13,605 --> 01:02:14,857 Nu ai fost acasă. 877 01:02:16,275 --> 01:02:17,943 Acasă? 878 01:02:18,026 --> 01:02:20,863 Te-ai asigurat cu mult timp în urmă că locul acela nu mai era acasă pentru mine. 879 01:02:20,946 --> 01:02:22,906 Poți să o slujești pe Regină... 880 01:02:24,408 --> 01:02:26,535 dar totuși ești fiica mea. 881 01:02:27,453 --> 01:02:29,246 Și sora unui băiat al cărui mormânt 882 01:02:29,329 --> 01:02:30,914 n-ai avut decența să-l vizitezi. 883 01:02:30,998 --> 01:02:32,791 Nici măcar o dată... e rușinos! 884 01:02:33,917 --> 01:02:35,794 Rușinea ți se cuvine ție, tată. 885 01:02:36,628 --> 01:02:38,338 Ce fel de bărbat își târăște fiul netestat 886 01:02:38,422 --> 01:02:39,923 într-o vânătoare de proscriși? 887 01:02:40,007 --> 01:02:41,592 Vina mea. 888 01:02:41,675 --> 01:02:44,761 Îi pui moartea la picioarele mele, 889 01:02:44,845 --> 01:02:47,264 cine a adus câinele acela saxon 890 01:02:47,347 --> 01:02:49,099 în viețile noastre? Tu! 891 01:02:50,267 --> 01:02:52,352 Fiul unui pădurar. 892 01:02:52,436 --> 01:02:54,605 Sub poziția ta, sub sângele tău. 893 01:02:56,356 --> 01:02:57,983 Ce treabă are Rob cu asta? 894 01:03:01,069 --> 01:03:03,322 Nu știi, nu-i așa? 895 01:03:03,405 --> 01:03:05,032 Locksley a fost acolo 896 01:03:05,115 --> 01:03:07,075 când fratele tău a fost ucis. 897 01:03:08,494 --> 01:03:10,454 Din cauza lui... 898 01:03:11,788 --> 01:03:12,831 fratele tău e mort. 899 01:03:18,504 --> 01:03:19,880 Minți. 900 01:03:21,089 --> 01:03:22,674 Încerci să mă rănești. 901 01:03:22,758 --> 01:03:24,259 Știi că nu mint. 902 01:03:25,886 --> 01:03:27,137 E adevărat. 903 01:03:29,223 --> 01:03:30,557 Tu... 904 01:03:30,641 --> 01:03:32,643 m-ai făcut de rușine. 905 01:03:32,726 --> 01:03:35,395 A adus ruină familiei noastre. 906 01:03:35,479 --> 01:03:36,772 Ar fi trebuit să fiu mai dur cu tine. 907 01:03:38,607 --> 01:03:40,526 Nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat dacă te-aș fi tratat 908 01:03:40,609 --> 01:03:43,320 ca pe o târfă neascultătoare așa cum ești. 909 01:04:13,520 --> 01:04:17,520 Traducerea și adaptarea Robin @ Proscrișii Team 123456789