1
00:00:18,561 --> 00:00:20,813
Din episoadele anterioare...
2
00:00:20,896 --> 00:00:23,983
- Aronne a murit.
- Îmi pare atât de rău pentru pierderea ta.
3
00:00:24,066 --> 00:00:25,651
Urmărirea unui proscris.
4
00:00:25,735 --> 00:00:28,154
Știm doar că sunt hoți și ucigași
5
00:00:28,237 --> 00:00:29,822
și au jefuit Coroana.
6
00:00:29,905 --> 00:00:31,073
Recompensa, dregătorule.
7
00:00:31,157 --> 00:00:33,325
Jumătate de la mine, acum.
8
00:00:33,409 --> 00:00:34,618
Credeam că Warick și Leicester erau loiali.
9
00:00:34,702 --> 00:00:36,328
Există motive să credem că s-a schimbat?
10
00:00:37,121 --> 00:00:39,039
Sute de oameni ca să prindă un proscris?
11
00:00:39,123 --> 00:00:40,833
Nu ți se pare puțin suspect?
12
00:00:40,916 --> 00:00:42,543
Aceste păduri vor fi în
curând pline de soldați.
13
00:00:42,626 --> 00:00:44,253
- Nu mergem împreună.
- Ne despărțim?
14
00:00:44,336 --> 00:00:46,464
Nu pot avea moartea voastră pe conștiință.
15
00:00:46,547 --> 00:00:48,132
Trebuie să părăsești Nottingham.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,137
- Dă-mi drumul!
- Ardeți câmpurile!
17
00:00:53,220 --> 00:00:55,055
- Au fost luați.
- Ca să fie spânzurați.
18
00:00:55,139 --> 00:00:56,849
- L-ai jefuit pe Episcop?
- Da! L-am jefuit.
19
00:00:56,932 --> 00:00:58,893
- Trebuie să-i salvăm.
- Vor fi binecuvântați
20
00:00:58,976 --> 00:01:01,353
înainte să fie spânzurați.
21
00:01:04,355 --> 00:01:06,984
Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor.
22
00:01:11,864 --> 00:01:13,240
Godda, privește!
23
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
- Vreau să merg cu tine!
- Păi, haide, atunci!
24
00:01:27,880 --> 00:01:29,423
Ăla-i Robin Hood?
25
00:01:29,507 --> 00:01:30,925
Mareșalul e aici?
26
00:01:31,008 --> 00:01:32,718
Și ochii reginei au fost aici, deasemenea.
27
00:01:44,618 --> 00:01:49,018
Robin Hood - S01E06
„Legați de iubire, despărțiți de minciuni”
28
00:01:49,218 --> 00:01:53,218
Traducerea și adaptarea Robin
@ Proscrișii Team
29
00:02:38,784 --> 00:02:40,828
Sângele fiicei mele este pe săgeata aia.
30
00:02:42,704 --> 00:02:44,498
Fina regelui.
31
00:02:44,582 --> 00:02:46,834
Aproape răpusă de un proscris.
32
00:02:46,917 --> 00:02:48,752
Că s-a întâmplat așa ceva...
33
00:02:50,045 --> 00:02:51,839
nu voi ierta niciodată.
34
00:02:51,922 --> 00:02:53,924
Orașul nostru a fost atacat.
35
00:02:54,008 --> 00:02:57,469
Nouă dintre oamenii mei sunt morți.
36
00:02:57,553 --> 00:02:59,346
Trei prizonieri eliberați.
37
00:02:59,430 --> 00:03:02,725
Și timp de săptămâni întregi,
Robin Hood ne scapă
38
00:03:02,808 --> 00:03:04,393
într-o pădure care pare să-l protejeze
39
00:03:04,476 --> 00:03:05,811
ca un conspirator.
40
00:03:07,062 --> 00:03:08,981
Cel puțin știm că e saxon.
41
00:03:09,064 --> 00:03:11,233
Ești sigur că e saxon, sire?
42
00:03:12,735 --> 00:03:14,570
Sherwood adăpostește hoți de tot felul.
43
00:03:14,653 --> 00:03:16,655
Prizonierii pe care i-a
eliberat erau saxoni.
44
00:03:18,115 --> 00:03:19,617
Niciun normand nu și-ar
risca gâtul pentru ei.
45
00:03:21,201 --> 00:03:23,037
Loialitatea lui Hood este clară.
46
00:03:26,332 --> 00:03:28,334
Ani de zile, am căutat să echilibrez pacea
47
00:03:28,417 --> 00:03:31,003
între popoarele noastre.
48
00:03:31,086 --> 00:03:33,923
Totuși, pacea este fragilă.
49
00:03:34,006 --> 00:03:36,675
Supraviețuirea sa depinde
acum de acțiunile voastre.
50
00:03:39,136 --> 00:03:42,305
Îl veți găsi pe Robin Hood și mi-l
veți aduce,
51
00:03:42,389 --> 00:03:44,892
viu sau mort.
52
00:03:44,975 --> 00:03:47,311
Domnul meu, Hood nu este printre noi.
53
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
Niciun sat saxon nu te-ar
sfida în felul acesta.
54
00:03:52,191 --> 00:03:54,151
Ceea ce s-a întâmplat aici va fi ajuns deja
55
00:03:54,234 --> 00:03:56,153
urechile regelui Henry.
56
00:03:56,236 --> 00:03:59,823
O simplă șoaptă de rebeliune
l-ar putea urca pe o galeră.
57
00:03:59,906 --> 00:04:01,742
Dacă navighează spre Anglia,
58
00:04:01,825 --> 00:04:05,663
satele voastre vor arde,
oamenii voștri vor sângera,
59
00:04:05,746 --> 00:04:07,998
și în curând vă veți dori un
om la fel de rezonabil ca mine.
60
00:04:09,875 --> 00:04:11,543
Aduceți-mi-l pe Robin Hood...
61
00:04:13,253 --> 00:04:15,673
sau o să-i împărtășiți soarta.
62
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Crezi că m-au auzit?
63
00:04:30,980 --> 00:04:32,481
Te-au auzit, întrebarea este
64
00:04:32,564 --> 00:04:34,441
dacă vor avea suficient
bun simț să acționeze.
65
00:04:37,987 --> 00:04:41,365
Henry nu este un om milostiv,
66
00:04:41,448 --> 00:04:44,034
dar este el într-adevăr
monstrul pe care îl pretinzi?
67
00:04:44,118 --> 00:04:46,578
Nu l-ai văzut niciodată în luptă?
68
00:04:46,662 --> 00:04:49,081
Chemarea mea a fost să
binecuvântez bătăliile.
69
00:04:49,164 --> 00:04:51,082
- Să nu mă lupt în ele.
- Și mă rog
70
00:04:51,166 --> 00:04:53,127
să nu trebuiască niciodată să
binecuvântezi alta.
71
00:04:53,210 --> 00:04:54,878
Mai ales nu aici.
72
00:05:12,479 --> 00:05:13,772
Ești o viziune.
73
00:05:16,942 --> 00:05:18,318
Tată.
74
00:05:23,615 --> 00:05:27,161
Cu greu ai crede că ai
înșelat recent moartea.
75
00:05:28,996 --> 00:05:30,664
Dacă un șarpe vrea să ucidă,
76
00:05:30,748 --> 00:05:33,042
are nevoie de venin, nu doar de colți.
77
00:05:35,961 --> 00:05:37,546
Ai putere pentru diseară?
78
00:05:39,423 --> 00:05:41,675
Va fi nevoie de mult mai mult
decât săgeata unui proscris
79
00:05:41,759 --> 00:05:43,343
ca să mă împiedice să iau parte
la întâlnirea din seara asta.
80
00:06:12,122 --> 00:06:14,249
Mareșale, chiar mă întrebam
81
00:06:14,333 --> 00:06:15,709
când ți-ai face apariția.
82
00:06:15,793 --> 00:06:17,586
Suntem aproape deja?
83
00:06:17,669 --> 00:06:19,213
Vom ajunge înainte de căderea nopții,
Majestate.
84
00:06:22,174 --> 00:06:24,468
Deci, povestește-mi despre acest
avanpost uitat de Dumnezeu.
85
00:06:24,551 --> 00:06:26,220
Este un loc intrigant.
86
00:06:26,303 --> 00:06:28,597
Plin de ambiție și conflict.
87
00:06:28,680 --> 00:06:30,224
Dar baronii?
88
00:06:30,307 --> 00:06:32,183
Un cuib de vipere intrigante,
ca întotdeauna.
89
00:06:32,267 --> 00:06:33,727
Dregătorul îi ține în frâu,
90
00:06:33,811 --> 00:06:35,104
dar, ca toată familia soțului tău,
91
00:06:35,187 --> 00:06:38,107
este preocupat de propriile probleme.
92
00:06:39,817 --> 00:06:41,360
Crezi că acest Robin Hood
93
00:06:41,443 --> 00:06:43,278
intenționa să-l omoare pe dregător?
94
00:06:43,362 --> 00:06:45,864
Cred că da, și a fost o lovitură
prodigioasă, cu siguranță.
95
00:06:46,782 --> 00:06:48,700
A tras săgeata aia de la o sută de pași
96
00:06:48,784 --> 00:06:50,828
cocoțat pe o clădire în flăcări.
97
00:06:50,911 --> 00:06:53,664
Sună ca o figură desprinsă dintr-o
poveste de dragoste de trubadur.
98
00:06:53,747 --> 00:06:55,541
Cu greu aș fi crezut dacă
n-aș fi fost acolo personal.
99
00:06:55,624 --> 00:06:57,126
E curios, nu-i așa?
100
00:06:57,209 --> 00:06:59,294
Că o bandă de proscriși a reușit să scape
101
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
- din strânsoarea dregătorului.
- Sugerați
102
00:07:01,797 --> 00:07:03,715
că este susținut?
103
00:07:03,799 --> 00:07:06,260
Dar cine ar profita de o astfel de alianță?
104
00:07:06,343 --> 00:07:07,761
Oricine profită de pe urma haosului.
105
00:07:09,096 --> 00:07:10,889
O listă considerabilă, așadar.
106
00:07:10,973 --> 00:07:12,349
Cu baronii în vârf.
107
00:07:12,432 --> 00:07:14,059
Și dacă există vreo lipsă de loialitate,
108
00:07:14,143 --> 00:07:15,811
o voi descoperi,
de la rădăcini până în vărfurile ramurilor.
109
00:07:17,646 --> 00:07:18,897
Cum arată?
110
00:07:18,981 --> 00:07:20,357
L-am văzut doar o clipă.
111
00:07:20,440 --> 00:07:21,900
Nu este neplăcut la vedere,
112
00:07:21,984 --> 00:07:23,235
dacă cineva ar avea această convingere.
113
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Și ce fel de convingere este asta?
114
00:07:24,987 --> 00:07:26,363
O atracție pentru bandiți.
115
00:07:26,446 --> 00:07:28,282
Și tipi necinstiți.
116
00:07:28,365 --> 00:07:31,285
Nu este asta ceea ce iubesc toți oamenii?
117
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Un proscris elegant, dispus să-și riște viața
118
00:07:33,620 --> 00:07:34,872
pentru o cauză nobilă?
119
00:07:37,249 --> 00:07:38,709
Dragului meu soț,
120
00:07:40,210 --> 00:07:42,087
nu i-ar sări asta în ochi?
121
00:07:46,508 --> 00:07:48,093
Aș vrea să-l întâlnesc.
122
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
Să văd și eu ce fel de om este.
123
00:07:52,681 --> 00:07:54,266
Bărbatul pe care l-am văzut
merită să fie spânzurat.
124
00:07:54,349 --> 00:07:57,019
Ceea ce merită nu contează.
125
00:07:57,102 --> 00:07:59,521
Important este pentru ce luptă.
126
00:07:59,605 --> 00:08:01,690
Să rămână în viață și liber de laț.
127
00:08:01,773 --> 00:08:04,610
Chiar doriți să-l întâlniți pe acest om,
Majestate?
128
00:08:04,693 --> 00:08:06,612
Păi, nu traversez jumătate din Anglia,
129
00:08:06,695 --> 00:08:09,406
doar ca să mă bucur de friptură, nu-i așa?
130
00:08:43,982 --> 00:08:45,609
Sosește regina, tată.
131
00:08:48,153 --> 00:08:49,571
Vin imediat.
132
00:08:51,406 --> 00:08:52,699
Du-te.
133
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Philip.
134
00:10:22,205 --> 00:10:23,540
Majestatea Voastră.
135
00:10:24,916 --> 00:10:25,834
Bine ați venit în Nottingham.
136
00:10:51,401 --> 00:10:53,195
Domnișoară Huntingdon.
137
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Tatăl dvs. este în Nottingham
cu Maestrul Aleppo.
138
00:10:55,280 --> 00:10:57,324
Știu.
139
00:10:57,407 --> 00:10:59,534
- Este Bernard cu el?
- Da, domnișoară.
140
00:10:59,618 --> 00:11:00,869
Sunt doar eu aici.
141
00:11:02,287 --> 00:11:04,373
Sunteți bine?
142
00:11:04,456 --> 00:11:06,708
Da, sunt bine. Acum intră.
143
00:11:06,792 --> 00:11:08,418
Trebuie să întâlnesc pe cineva.
144
00:11:08,502 --> 00:11:10,045
Și Aveline...
145
00:11:10,128 --> 00:11:11,713
n-am fost aici.
146
00:11:13,048 --> 00:11:14,508
Înțeleg, domnișoară.
147
00:11:44,579 --> 00:11:46,289
Rob.
148
00:12:11,982 --> 00:12:13,692
A trecut atât de mult timp
149
00:12:13,775 --> 00:12:15,735
de când nu am mai văzut locul ăsta.
150
00:12:15,819 --> 00:12:17,571
Și eu simt la fel.
151
00:12:19,573 --> 00:12:22,075
Nu credeam că vei veni.
152
00:12:22,159 --> 00:12:23,493
Sau că vei primi măcar mesajul meu.
153
00:12:23,577 --> 00:12:26,288
Cum ai reușit să ajungi la Egbert?
154
00:12:26,371 --> 00:12:27,622
Prin Will.
155
00:12:27,706 --> 00:12:29,040
El i-a dat biletul unchiului tău.
156
00:12:34,212 --> 00:12:36,047
Te-ai schimbat.
157
00:12:36,131 --> 00:12:37,924
S-au întâmplat multe.
158
00:12:44,347 --> 00:12:46,725
Și Lefors... este adevărat?
159
00:12:49,936 --> 00:12:52,981
M-am apărat. Erau beți.
160
00:12:53,064 --> 00:12:54,941
M-ar fi omorât dacă n-aș fi acționat.
161
00:12:56,276 --> 00:12:57,652
Te cred.
162
00:13:01,448 --> 00:13:02,991
Știu despre Aronne.
163
00:13:05,118 --> 00:13:06,953
Îmi pare rău, Marian.
164
00:13:07,037 --> 00:13:09,706
Sub umbra tatălui meu,
nimeni nu este în siguranță,
165
00:13:09,789 --> 00:13:11,583
nici măcar fiii lui.
166
00:13:11,666 --> 00:13:13,502
N-ar fi trebuit să plec niciodată.
167
00:13:15,003 --> 00:13:17,047
Simt cumva că toate astea
sunt din cauza mea.
168
00:13:17,130 --> 00:13:18,798
Hei... uită-te la mine.
169
00:13:20,342 --> 00:13:21,801
Tu nu ai plecat, ai scăpat.
170
00:13:34,231 --> 00:13:36,024
Încă putem fugi.
171
00:13:37,234 --> 00:13:39,569
Nu.
172
00:13:39,653 --> 00:13:42,948
Sunt îndatorată Reginei,
iar tu ești un om vânat.
173
00:13:43,031 --> 00:13:45,534
Ce fel de viață ar fi aceea?
174
00:13:45,617 --> 00:13:48,036
În plus...
175
00:13:48,119 --> 00:13:50,038
s-ar putea să existe o cale mai bună.
176
00:13:50,121 --> 00:13:51,706
Regina nu este aici
177
00:13:51,790 --> 00:13:53,625
doar ca să-i întâlnească
pe dregător și pe baroni.
178
00:13:53,708 --> 00:13:57,003
Adevăratul ei scop este o
întâlnire cu proscrisul Robin Hood.
179
00:13:59,130 --> 00:14:01,007
Stai... și ce legătură are asta cu mine?
180
00:14:01,091 --> 00:14:03,635
Ești un saxon crescut de un pădurar.
181
00:14:03,718 --> 00:14:06,054
Sherwood nu-ți poate ascunde nimic.
182
00:14:06,137 --> 00:14:08,390
Dacă poți să-l contactezi și
să aranjezi această întâlnire,
183
00:14:08,473 --> 00:14:10,600
cred că Eleanor ți-ar putea oferi clemență.
184
00:14:15,855 --> 00:14:17,190
- Marian...
- Știu ce
185
00:14:17,274 --> 00:14:19,192
o să spui. Cum că nu vezi
186
00:14:19,276 --> 00:14:21,278
cum schimbă asta ceva pentru noi.
187
00:14:21,361 --> 00:14:22,862
Dar știi ce văd eu, Rob?
188
00:14:22,946 --> 00:14:25,699
Un om care se poate salva dacă dorește.
189
00:14:27,325 --> 00:14:28,952
Alege asta pentru mine.
190
00:14:32,038 --> 00:14:34,207
Îl poți găsi pe Robin Hood?
191
00:14:38,503 --> 00:14:39,546
Da.
192
00:14:41,923 --> 00:14:43,133
Atunci fă-o repede.
193
00:14:43,216 --> 00:14:44,843
Întâlnirea va avea loc la Oxley Meadows,
194
00:14:44,926 --> 00:14:46,094
la marginea orașului Sherwood.
195
00:14:46,177 --> 00:14:47,637
Regina îi va garanta siguranța.
196
00:14:47,721 --> 00:14:49,556
Eu stau la tavernă.
197
00:14:49,639 --> 00:14:51,016
Când întâlnirea este stabilită,
198
00:14:51,099 --> 00:14:52,642
roagă pe cineva să-mi aducă vestea acolo.
199
00:14:54,060 --> 00:14:55,604
Te iubesc, Marian.
200
00:15:00,525 --> 00:15:02,152
Eu te iubesc mai mult.
201
00:15:16,666 --> 00:15:18,418
Îmi amintesc când acest castel era
202
00:15:18,501 --> 00:15:20,295
doar puțin mai mult decât o grămadă
de pietre.
203
00:15:20,378 --> 00:15:23,590
Impresionant pentru un om
care a început ca un umil cavaler.
204
00:15:23,673 --> 00:15:26,635
Călărind alături de vărul meu, Regele.
205
00:15:26,718 --> 00:15:29,179
Da, într-adevăr.
206
00:15:29,262 --> 00:15:31,473
Ceea ce vedeți aici este
207
00:15:31,556 --> 00:15:33,183
o dovadă a viziunii regelui
208
00:15:33,266 --> 00:15:35,060
pentru Nottingham ca
bijuterie a regiunii centrale.
209
00:15:35,143 --> 00:15:38,438
Și pentru vistieria regală, fără îndoială.
210
00:15:38,521 --> 00:15:40,106
Ei bine, Coroana a răsplătit întotdeauna
211
00:15:40,190 --> 00:15:42,192
cei care o slujesc cu credință, Majestate.
212
00:15:42,275 --> 00:15:44,152
Cu siguranţă.
213
00:15:44,235 --> 00:15:46,863
Și i-a pedepsit rapid pe cei care nu o fac.
214
00:15:52,827 --> 00:15:54,871
Regina sosește fără prea multă fanfară.
215
00:15:54,954 --> 00:15:57,332
Și suntem informați abia în ultimul moment.
216
00:15:57,415 --> 00:15:58,958
Nu este ceva obișnuit.
217
00:15:59,042 --> 00:16:01,336
Cu siguranță nu e Eleanor
cea pe care mi-o amintesc.
218
00:16:01,419 --> 00:16:04,756
Ea preferă să se anunțe
cu trompete și steaguri.
219
00:16:04,839 --> 00:16:07,008
Despre ce tot șușotiți voi doi aici,
220
00:16:07,092 --> 00:16:09,344
ca o pereche de ciori bătrâne
care se ceartă într-un copac?
221
00:16:09,427 --> 00:16:11,513
Dezbatem agendele suveranei noastre,
222
00:16:11,596 --> 00:16:14,057
și ce a adus-o până în mijlocul
Angliei.
223
00:16:14,140 --> 00:16:16,559
Cu Robin Hood producând haos,
poate că a venit să vadă
224
00:16:16,643 --> 00:16:19,854
ce incendii trebuie stinse și
care trebuie alimentate.
225
00:16:19,938 --> 00:16:21,856
Ce problemă ar putea avea Eleanor
226
00:16:21,940 --> 00:16:23,483
cu un ticălos ca Hood?
227
00:16:23,566 --> 00:16:25,902
E un țânțar
care nu merită atenția ei.
228
00:16:25,985 --> 00:16:28,530
Și totuși, iată-o,
pe urmele escapadelor lui.
229
00:16:28,613 --> 00:16:30,657
Oricare ar fi motivele ei,
230
00:16:30,740 --> 00:16:32,492
prezența Reginei îi umple
întotdeauna vistieria.
231
00:16:32,575 --> 00:16:35,370
Leicester, tu ai totdeauna
clinchetul monedelor în urechi
232
00:16:35,453 --> 00:16:37,664
Ce zici, Madeline?
233
00:16:37,747 --> 00:16:39,749
De ce este regina aici?
234
00:16:39,833 --> 00:16:42,877
Eu zic că Regina nu face
niciodată o mișcare fără un scop.
235
00:16:42,961 --> 00:16:45,547
Adevărata întrebare nu este
de ce este ea în Nottingham,
236
00:16:45,630 --> 00:16:48,007
ci ce vrea ea de la noi?
237
00:17:01,771 --> 00:17:04,022
Acesta este un banchet pentru membrii
familiei regale, nu o berărie.
238
00:17:04,107 --> 00:17:06,608
- Ai grijă cum te comporți.
- Când un bărbat este în doliu,
239
00:17:06,693 --> 00:17:08,944
el bea.
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,448
Și când un bărbat se
află în prezența Reginei,
241
00:17:11,531 --> 00:17:13,031
știe când să se oprească.
242
00:17:13,116 --> 00:17:15,117
Prezența Eleanorei este
o distragere a atenției.
243
00:17:15,201 --> 00:17:17,412
Ar trebui să-l vânăm pe
nenorocitul ăla de Locksley.
244
00:17:17,494 --> 00:17:19,789
El ar trebui să fie îngropat, nu fiul meu.
245
00:17:19,873 --> 00:17:22,625
Va fi suficient timp să ne
ocupăm de acești criminali.
246
00:17:24,085 --> 00:17:25,795
Dar în seara asta, dă dovadă de decență.
247
00:17:27,046 --> 00:17:28,757
Asta e cererea ta?
248
00:17:28,840 --> 00:17:30,884
Decență?
249
00:17:30,967 --> 00:17:32,844
Acesta este ordinul meu.
250
00:17:40,059 --> 00:17:42,103
Nottingham?
251
00:17:42,187 --> 00:17:43,688
Unde ai fost?
252
00:17:45,064 --> 00:17:46,733
Ce s-a întâmplat cu rochia ta?
253
00:17:46,816 --> 00:17:48,568
Aranjează-ți părul.
254
00:17:48,651 --> 00:17:50,236
Regina ți-a solicitat prezența mai devreme.
255
00:17:50,320 --> 00:17:52,238
- Nu te-am putut găsi.
- Eram într-o misiune.
256
00:17:52,322 --> 00:17:53,990
Pentru Regină.
257
00:17:54,073 --> 00:17:55,950
Ce misiune?
258
00:17:56,034 --> 00:17:58,578
Una pe care mi-a
încredințat-o mie și nu ție.
259
00:17:58,661 --> 00:18:00,497
Te-am judecat greșit.
Ai temperamentul potrivit
260
00:18:00,580 --> 00:18:02,207
unei fete mult mai frumoase.
261
00:18:05,335 --> 00:18:07,378
Marian.
262
00:18:07,462 --> 00:18:09,172
Mi-e teamă că o voi fura,
263
00:18:09,255 --> 00:18:10,882
cu binecuvântarea ta.
264
00:18:10,965 --> 00:18:12,467
Sau fără.
265
00:18:15,804 --> 00:18:18,181
Cine era scorpia aceea cu fața acră?
266
00:18:18,264 --> 00:18:20,141
N-am mai văzut gheare
ca asta în afara curții.
267
00:18:20,225 --> 00:18:22,560
- O poveste prea plictisitoare pentru diseară.
- Ei bine...
268
00:18:22,644 --> 00:18:24,646
împletește-o în povestea ta
despre viața de la curte.
269
00:18:24,729 --> 00:18:26,147
Spune-mi totul, în special
270
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
dacă implică deficiențele tale morale.
271
00:18:27,857 --> 00:18:30,360
Mi-e teamă că vei fi dezamăgită.
272
00:18:30,443 --> 00:18:31,986
Sunt o fată care aranjează
paturi glorificată.
273
00:18:32,070 --> 00:18:34,155
Aranjarea patului?
274
00:18:34,239 --> 00:18:36,282
Cu siguranță a fost măcar
puțină dezordine în pat.
275
00:18:36,366 --> 00:18:38,910
Un funcționar chipeș pe care
ai găsit motive să-l probezi.
276
00:18:38,993 --> 00:18:41,704
Sau poate el te-a probat.
277
00:18:41,788 --> 00:18:44,040
Ești incorigibilă.
278
00:18:44,123 --> 00:18:45,917
Două minute în compania ta
și deja am nevoie
279
00:18:46,000 --> 00:18:47,794
- de iertare.
- Încerc doar să te salvez
280
00:18:47,877 --> 00:18:49,671
de la moarte prin evlavie,
este spre binele tău.
281
00:18:49,754 --> 00:18:51,589
Dacă e ceva, Westminster mi-a arătat
282
00:18:51,673 --> 00:18:53,216
ceea ce nu vreau să devin.
283
00:18:53,299 --> 00:18:55,593
Marian. Te afli
284
00:18:55,677 --> 00:18:57,011
la limita pudiciei veșnice.
285
00:18:57,095 --> 00:18:58,513
Continuă așa și o să plictisești de moarte
pe toată lumea
286
00:18:58,596 --> 00:19:00,765
din jurul tău cu povești
despre existența ta
287
00:19:00,849 --> 00:19:02,433
cu virginitatea neatinsă.
288
00:19:02,517 --> 00:19:03,935
Cum se simte pacienta mea?
289
00:19:05,728 --> 00:19:08,231
Mă tem că se vindecă mult prea bine.
290
00:19:08,314 --> 00:19:11,776
Dacă sper să rămân în grija ta, s-ar
putea să am nevoie de o altă rană.
291
00:19:11,860 --> 00:19:14,404
Poate una mai puțin periculoasă
pentru viață, dar...
292
00:19:14,487 --> 00:19:15,405
nu mai puțin palpitantă.
293
00:19:16,948 --> 00:19:17,866
Marian.
294
00:19:21,494 --> 00:19:23,204
Vă cunoașteți.
295
00:19:23,288 --> 00:19:25,331
Doar în treacăt. Din palat.
296
00:19:25,415 --> 00:19:28,543
Da, din păcate, nu suficient
pentru a pretinde că ne cunoaștem.
297
00:19:29,627 --> 00:19:32,130
Este regretabil.
Am găsit prezența mareșalului
298
00:19:32,213 --> 00:19:34,215
ca fiind extrem de reconfortantă.
299
00:19:36,926 --> 00:19:39,137
Și sper că veți continua
să faceți acest lucru.
300
00:19:40,722 --> 00:19:41,931
Doamna mea.
301
00:19:45,560 --> 00:19:47,604
Tu și mareșalul?
302
00:19:47,687 --> 00:19:50,732
Încă nu... dar în curând.
303
00:19:50,815 --> 00:19:53,109
Să știi că am auzit că mareșalul
304
00:19:53,192 --> 00:19:55,361
poate fi puțin agresiv.
305
00:19:55,445 --> 00:19:58,281
Excelent. Exact așa cum îmi plac.
306
00:20:02,118 --> 00:20:03,953
Încerc. Tu ești acela
307
00:20:04,037 --> 00:20:05,538
care o să-l scape din mână.
308
00:20:05,622 --> 00:20:07,707
Gata cu lătratul!
309
00:20:07,790 --> 00:20:10,585
- Haideți, băieți.
- Genunchii îndoiți, spatele drept.
310
00:20:10,668 --> 00:20:12,587
Îmi pare rău, băieți,
dar ăsta chiar trebuie dus înapoi.
311
00:20:14,005 --> 00:20:16,758
Glumesc, evident.
312
00:20:16,841 --> 00:20:18,718
Normand sângeros.
313
00:20:27,560 --> 00:20:29,562
Te oprești vreodată din muncă?
314
00:20:29,646 --> 00:20:31,397
Nu se va tăia singur.
315
00:20:36,861 --> 00:20:39,238
- Ce este?
- Ți-am făcut ceva.
316
00:20:42,116 --> 00:20:44,077
Cealaltă este... uzată,
317
00:20:44,160 --> 00:20:45,536
am observat.
318
00:20:47,038 --> 00:20:48,456
Sper să se potrivească.
319
00:20:50,208 --> 00:20:51,709
Hai să aflăm.
320
00:21:05,890 --> 00:21:07,767
Este perfectă.
321
00:21:07,850 --> 00:21:09,310
Mulțumesc.
322
00:21:11,688 --> 00:21:13,022
Mi-ai salvat viața.
323
00:21:14,190 --> 00:21:15,650
Și ai fraților mei.
324
00:21:17,402 --> 00:21:19,529
Nimănui nu i-a păsat suficient încât
să-și asume riscuri pentru mine.
325
00:21:21,114 --> 00:21:23,116
Pentru noi, adică.
326
00:21:24,701 --> 00:21:26,244
Ai fi făcut la fel pentru mine.
327
00:21:27,745 --> 00:21:29,872
Da. Aș fi făcut-o.
328
00:21:32,709 --> 00:21:34,168
Aș face orice pentru tine, Rob.
329
00:22:01,237 --> 00:22:03,322
Se pare că mulți au trăit
aici înaintea noastră.
330
00:22:08,202 --> 00:22:09,412
Aedric, e unul dintre ei.
331
00:22:10,913 --> 00:22:12,373
Aedric?
332
00:22:12,457 --> 00:22:14,459
Un războinic saxon.
333
00:22:14,542 --> 00:22:16,544
Vedeți, când au venit normanzii,
334
00:22:16,627 --> 00:22:18,796
el nu a îngenuncheat precum nobilii,
335
00:22:18,880 --> 00:22:22,967
el... s-a retras în pădure și a ripostat.
336
00:22:23,051 --> 00:22:25,636
Această peșteră era... era pământ sfânt,
337
00:22:25,720 --> 00:22:27,221
cu mult înaintea lui Aedric, dar...
338
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
dar și-a făcut tabăra în ea.
339
00:22:28,681 --> 00:22:30,308
A devenit o fortăreață.
340
00:22:30,391 --> 00:22:31,934
Niciun normand n-a pus piciorul aici.
341
00:22:35,146 --> 00:22:36,355
Până la tine.
342
00:22:39,525 --> 00:22:41,944
Este o încredere pe care nu o voi trăda.
343
00:22:43,613 --> 00:22:44,822
Vremuri ciudate, nu-i așa?
344
00:22:47,033 --> 00:22:48,618
Parteneri ciudați.
345
00:22:48,701 --> 00:22:51,037
Într-adevăr.
346
00:22:53,998 --> 00:22:55,833
Cât timp vom sta aici?
347
00:22:55,917 --> 00:22:57,585
După ce am făcut?
348
00:22:59,337 --> 00:23:01,422
Niciunul dintre noi nu se
poate întoarce de unde a venit.
349
00:23:04,383 --> 00:23:06,010
Aceasta este casa noastră acum.
350
00:23:12,517 --> 00:23:14,018
Pentru Rege.
351
00:23:14,102 --> 00:23:15,645
- Sănătate regelui.
- Sănătate regelui.
352
00:23:15,728 --> 00:23:17,605
- Pentru Rege.
- Pentru Rege.
353
00:23:22,360 --> 00:23:26,739
Lucrările noastre de
construcție la abație continuă.
354
00:23:26,823 --> 00:23:28,991
Cu fiecare zi care trece,
noul stabiliment al parohiei
355
00:23:29,075 --> 00:23:30,785
se apropie de finalizare.
356
00:23:30,868 --> 00:23:33,162
Un loc modest, așa cum e la modă la noi.
357
00:23:34,872 --> 00:23:36,541
Umil, într-adevăr.
358
00:23:36,624 --> 00:23:38,126
Trebuie să spun că
umilința ți se potrivește.
359
00:23:38,209 --> 00:23:40,878
precum și aurul acela de la gâtul tău.
360
00:23:43,297 --> 00:23:44,924
Un simbol al devotamentului, Majestate.
361
00:23:45,007 --> 00:23:47,051
O amintire a sacrificiilor pe care le fac
362
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
să slujeasc atât lui Dumnezeu,
cât și Coroanei.
363
00:23:50,054 --> 00:23:51,639
Sacrificii.
364
00:23:51,722 --> 00:23:53,850
Desigur.
365
00:23:53,933 --> 00:23:57,145
Și totuși, vistieria abației
pare să nu facă decât să sporească.
366
00:23:57,228 --> 00:23:58,479
Spune-mi, episcope,
367
00:23:58,563 --> 00:24:00,231
Care este prețul mântuirii
în zilele noastre?
368
00:24:02,275 --> 00:24:04,068
Nu contează. Nottingham se confruntă cu...
369
00:24:04,152 --> 00:24:05,570
o amenințare mai insidioasă.
370
00:24:07,613 --> 00:24:10,199
Robin Hood...
371
00:24:10,283 --> 00:24:13,161
Se pare că acest proscris nu
fură doar de la Coroană,
372
00:24:13,244 --> 00:24:15,163
el lovește chiar la temelie
373
00:24:15,246 --> 00:24:18,207
autorității normande, iar acum avem vești
374
00:24:18,291 --> 00:24:21,294
că el caută alianțe cu
liderii militari galezi.
375
00:24:21,377 --> 00:24:24,255
Aceasta nu mai este o simplă sfidare.
376
00:24:24,338 --> 00:24:26,507
Este sămânța rebeliunii,
377
00:24:26,591 --> 00:24:29,552
și dacă nu este controlată, va crește.
378
00:24:29,635 --> 00:24:32,889
Majestate, fac comerț regulat cu galezii,
379
00:24:32,972 --> 00:24:35,183
și n-am auzit nimic despre
o astfel de legătură.
380
00:24:35,266 --> 00:24:36,767
Așa cum n-ai auzit nimic
despre intenția lui Hood
381
00:24:36,851 --> 00:24:39,937
de a ataca Nottingham. Până când a făcut-o.
382
00:24:40,021 --> 00:24:43,733
Baronul Leicester face comerț cu mărfuri,
nu cu pălăvrăgeala fecioarelor.
383
00:24:43,816 --> 00:24:45,943
Majestatea Voastră,
intruziunea în Nottingham
384
00:24:46,027 --> 00:24:47,778
a fost regretabilă, da,
385
00:24:47,862 --> 00:24:49,697
dar acești criminali
386
00:24:49,780 --> 00:24:52,325
rămân ceea ce sunt... proscriși de rând.
387
00:24:52,408 --> 00:24:55,620
Și totuși le-au scăpat
oamenilor tăi luni de zile.
388
00:24:55,703 --> 00:24:58,372
Mă întreb cum.
389
00:24:58,456 --> 00:25:01,542
La fel și eu.
La fel și băiatul ăla, Locksley.
390
00:25:01,626 --> 00:25:03,211
Și ai o teorie?
391
00:25:03,294 --> 00:25:05,171
Încă nu, Alteță.
392
00:25:05,254 --> 00:25:07,506
Dar poate ar trebui să-l
întrebăm pe omul responsabil
393
00:25:07,590 --> 00:25:09,217
pentru siguranța orașului Nottingham.
394
00:25:09,300 --> 00:25:11,093
Cu siguranță are răspunsuri.
395
00:25:11,177 --> 00:25:14,472
Hood nu ar trebui să fie
o problemă pentru Coroană.
396
00:25:14,555 --> 00:25:15,806
Aceasta este o chestiune locală.
397
00:25:17,808 --> 00:25:20,895
Chiar merită acest ticălos o
asemenea atenție, Majestate?
398
00:25:20,978 --> 00:25:22,855
S-ar putea crede că, cu resursele Coroanei,
399
00:25:22,939 --> 00:25:24,732
această problemă ar putea
dispărea peste noapte.
400
00:25:24,815 --> 00:25:27,151
Doar dacă, desigur,
nu există ceva de câștigat
401
00:25:27,235 --> 00:25:29,695
lăsându-l pe acest om să existe.
402
00:25:29,779 --> 00:25:31,364
Baroneasă, aveți ceva aici.
403
00:25:35,243 --> 00:25:38,996
Nottingham nu este doar
un castel și un oraș.
404
00:25:39,080 --> 00:25:42,416
Este piatra de temelie a domniei
Coroanei asupra Angliei de Mijloc.
405
00:25:42,500 --> 00:25:44,627
Dacă se prăbușește în haos,
406
00:25:44,710 --> 00:25:48,297
întregul ținut este în pericol.
407
00:25:48,381 --> 00:25:51,008
Sunt aici doar pentru a stabili
408
00:25:51,092 --> 00:25:53,219
ceea ce este necesar pentru a-l proteja.
409
00:25:53,302 --> 00:25:55,096
Criminalii saxoni vin și pleacă.
410
00:25:55,179 --> 00:25:57,723
Robin Hood nu este nimic mai mult.
411
00:25:57,807 --> 00:26:00,268
Robin Hood, e doar un alt hoț saxon?
412
00:26:00,351 --> 00:26:02,853
Nici măcar nu poți prinde
un băiat în pădure.
413
00:26:02,937 --> 00:26:04,939
Eu nu văd lucrurile așa, dregătorule.
414
00:26:05,022 --> 00:26:07,024
Văd un oraș în care
criminalii saxoni prosperă
415
00:26:07,108 --> 00:26:08,442
sub indulgența dumneavoastră.
416
00:26:10,278 --> 00:26:12,154
Îl veți ierta pe contele Huntingdon.
417
00:26:12,238 --> 00:26:15,074
Încă o dată, el vorbește despre
lucruri mult deasupra poziției sale.
418
00:26:15,157 --> 00:26:17,201
Ceea ce înțeleg este că nu poate exista
419
00:26:17,285 --> 00:26:19,370
nicio armonie cu animalele.
420
00:26:19,453 --> 00:26:21,414
La fel ca sarazinii, saxonii înțeleg
421
00:26:21,497 --> 00:26:23,040
doar limbajul violenței,
422
00:26:23,124 --> 00:26:24,375
și, dacă aceea este limba lor,
423
00:26:24,458 --> 00:26:25,960
atunci trebuie să o rostim cu voce tare.
424
00:26:26,043 --> 00:26:28,087
Vorbește-o, da, dar nu fără chibzuință,
425
00:26:28,170 --> 00:26:30,381
nu nebunește.
426
00:26:30,464 --> 00:26:33,759
Calea asta nu poate duce decât la haos...
427
00:26:33,843 --> 00:26:35,886
și la moartea unor normanzi nevinovați.
428
00:26:37,763 --> 00:26:40,558
Tu, dintre toți oamenii,
ar trebui să înțelegi asta, Huntingdon.
429
00:27:03,247 --> 00:27:05,624
L-ai jignit, dregătorule?
430
00:27:05,708 --> 00:27:09,045
Într-adevăr,
dar nu voi permite instinctelor josnice
431
00:27:09,128 --> 00:27:11,172
de bărbați ca el
432
00:27:11,255 --> 00:27:14,508
să corupă respectarea legii.
433
00:27:14,592 --> 00:27:18,637
Alteță, pot vorbi liber?
434
00:27:18,721 --> 00:27:20,890
Nu m-aș aștepta la mai puțin.
435
00:27:20,973 --> 00:27:22,224
Rebeliuni.
436
00:27:22,308 --> 00:27:23,851
Clanuri din Țara Galilor
437
00:27:23,934 --> 00:27:26,354
aliindu-se cu un hoț
438
00:27:26,437 --> 00:27:29,190
ca și cum ar fi fost un lord sau un nobil.
439
00:27:29,273 --> 00:27:31,692
Acum, acestea sună a povești fantastice.
440
00:27:31,776 --> 00:27:34,779
- Chiar așa?
- Chiar așa este.
441
00:27:34,862 --> 00:27:36,739
Dar păreți hotărâtă să le
tratați ca pe niște fapte.
442
00:27:40,117 --> 00:27:43,037
Singurul meu scop este să aflu adevărul.
443
00:27:43,120 --> 00:27:45,581
Și ce adevăr este acesta, Alteța Voastră?
444
00:27:45,664 --> 00:27:48,959
Adevărul despre toate aceste necazuri,
care cred că ar fi acesta.
445
00:27:49,043 --> 00:27:53,547
Robin Hood nu ar fi realizat
atât de multe fără ajutor.
446
00:27:53,631 --> 00:27:57,760
Și cei mai bine poziționați pentru
a oferi un astfel de ajutor...
447
00:27:57,843 --> 00:27:59,512
sunt așezați la această masă.
448
00:28:05,768 --> 00:28:08,187
Majestate, vă asigur...
449
00:28:09,021 --> 00:28:12,066
că toți cei de aici sunt
loiali Coroanei Angliei.
450
00:28:12,149 --> 00:28:15,403
Atunci să vedem loialitatea
pusă pe un pergament.
451
00:28:17,863 --> 00:28:19,323
Dacă vreți.
452
00:28:23,702 --> 00:28:25,121
Acesta este un mandat de ajutor,
453
00:28:25,204 --> 00:28:26,705
care detaliază
amenințarea de rebeliunea
454
00:28:26,789 --> 00:28:28,374
pusă de Robin Hood
455
00:28:28,457 --> 00:28:30,376
și acțiunile necesare pentru protejarea
456
00:28:30,459 --> 00:28:33,087
intereselor Coroanei în Nottingham.
457
00:28:33,170 --> 00:28:37,800
Fiecare dintre voi își va jura
loialitatea prin semnătură.
458
00:28:37,883 --> 00:28:40,469
Acest mandat va fi înmânat regelui Henry,
459
00:28:40,553 --> 00:28:44,223
informându-l că prezența sa
și a trupelor sale sunt necesare.
460
00:28:47,017 --> 00:28:50,604
Și acum... vă urez tuturor o seară plăcută.
461
00:28:58,779 --> 00:29:01,115
Mâine, în fața Reginei,
462
00:29:01,198 --> 00:29:03,200
fiecare dintre voi va
fi așteptat să semneze,
463
00:29:03,284 --> 00:29:05,494
așa cum a făcut și mareșalul de Pembroke.
464
00:29:18,549 --> 00:29:20,885
Care sunt impresiile voastre?
465
00:29:20,968 --> 00:29:24,889
Baronii sunt oportuniști, nu conspiratori.
466
00:29:24,972 --> 00:29:27,725
Vinovați de multe păcate,
dar nu de trădare față de Coroană.
467
00:29:27,808 --> 00:29:29,852
Sunteți sigură?
468
00:29:29,935 --> 00:29:31,770
Dacă Hood avea protectori, nu erau așezați
469
00:29:31,854 --> 00:29:34,356
- la masa noastră în seara asta.
- Și dregătorul?
470
00:29:34,440 --> 00:29:37,193
Dregătorul este inteligent,
puternic și ar vrea
471
00:29:37,276 --> 00:29:40,112
să-l ținem pe Henry departe de asta,
ceea ce nu ne ajută deloc.
472
00:29:40,196 --> 00:29:42,531
Chiar se protejează. Are mult de pierdut.
473
00:29:42,615 --> 00:29:44,408
Păi, asta îl face vulnerabil.
474
00:29:46,911 --> 00:29:49,121
Nu contează.
475
00:29:49,205 --> 00:29:50,873
Mâine, mandatul va fi semnat,
476
00:29:50,956 --> 00:29:52,416
și Nottingham devine criza
477
00:29:52,500 --> 00:29:54,126
care necesită prezența Regelui.
478
00:30:14,396 --> 00:30:15,773
John e destul de impresionat de tine.
479
00:30:18,400 --> 00:30:19,944
Spune că lupți ca un adevărat saxon.
480
00:30:23,004 --> 00:30:25,604
{\an8}Dar tu ești normand, nu-i așa?
481
00:30:27,804 --> 00:30:29,784
{\an8}Ei nu înțeleg franceză.
482
00:30:29,984 --> 00:30:32,184
{\an8}Locuiești în Notthingham?
483
00:30:32,184 --> 00:30:32,384
{\an8}Dar tu ești normand, nu-i așa?
484
00:30:32,384 --> 00:30:35,084
{\an8}Am fost valetul fiicei dregătorului.
485
00:30:35,284 --> 00:30:36,684
{\an8}Priscilla?
486
00:30:37,584 --> 00:30:39,884
{\an8}De ce ai fugit cu noi?
487
00:30:41,584 --> 00:30:42,884
{\an8}Dregătorul.
488
00:30:44,384 --> 00:30:46,484
{\an8}L-am amenințat cu un cuțit.
489
00:30:46,684 --> 00:30:48,684
{\an8}A jurat că mă omoară.
490
00:30:51,084 --> 00:30:53,084
{\an8}Atunci avem ceva în comun.
491
00:30:57,147 --> 00:30:59,942
Toată lumea are un trecut aici,
chiar și călugărul.
492
00:31:00,025 --> 00:31:02,111
Pădurea nu judecă.
493
00:31:02,194 --> 00:31:03,862
Nici eu.
494
00:31:06,574 --> 00:31:08,617
Da?
495
00:31:15,124 --> 00:31:17,293
Majestatea Voastră, Marian de Huntingdon.
496
00:31:17,376 --> 00:31:18,627
Trimite-o înăuntru.
497
00:31:23,882 --> 00:31:25,217
Celene, poți pleca.
498
00:31:37,896 --> 00:31:40,441
Ai reușit în sarcina ta?
499
00:31:40,524 --> 00:31:41,900
Chiar bine, Majestate...
500
00:31:44,987 --> 00:31:47,823
- Va fi o întâlnire.
- Cred că da.
501
00:31:47,906 --> 00:31:50,868
Cel puțin,
Robin Hood îți va asculta cererea.
502
00:31:52,244 --> 00:31:53,787
Aștept vești,
503
00:31:53,871 --> 00:31:55,623
dar întâlnirea va avea loc la Oxley Meadows
504
00:31:55,706 --> 00:31:57,708
la marginea orașului Sherwood,
așa cum mi-ai cerut.
505
00:32:01,086 --> 00:32:03,797
Ai devenit deșteaptă, Marian.
506
00:32:03,881 --> 00:32:06,592
Mă surprinzi chiar și pe mine,
nu e o sarcină ușoară.
507
00:32:11,847 --> 00:32:13,807
Majestatea Voastră...
508
00:32:13,891 --> 00:32:15,726
încă ceva.
509
00:32:15,809 --> 00:32:18,562
Omul care va aranja asta,
Robert de Locksley...
510
00:32:19,772 --> 00:32:21,940
el este, de asemenea...
511
00:32:22,024 --> 00:32:23,150
căutat.
512
00:32:25,444 --> 00:32:28,822
A fost forțat să se apere
de oamenii dregătorului,
513
00:32:28,906 --> 00:32:31,492
iar, ca urmare, căpitanul gărzii a murit.
514
00:32:32,910 --> 00:32:33,952
Şi?
515
00:32:36,580 --> 00:32:38,248
Pentru ajutorul său,
516
00:32:38,332 --> 00:32:40,042
eu...
517
00:32:40,125 --> 00:32:41,877
vă cer...
518
00:32:41,960 --> 00:32:43,128
ca să-i acordați clemență.
519
00:32:45,005 --> 00:32:47,633
O cerere îndrăzneață pentru o cameristă.
520
00:32:47,716 --> 00:32:49,551
Nu asta este ceea ce v-ați dorit
să aveți mai mult decât o cameristă,
521
00:32:49,635 --> 00:32:50,969
Majestatea Voastră?
522
00:32:59,144 --> 00:33:00,813
Îl iubești pe acest om.
523
00:33:02,731 --> 00:33:03,649
Da.
524
00:33:04,942 --> 00:33:06,360
Aceea nu a fost o întrebare.
525
00:33:07,736 --> 00:33:09,154
Ai încredere în el?
526
00:33:13,617 --> 00:33:15,160
Asta a fost o întrebare.
527
00:33:17,246 --> 00:33:18,497
Cu viața mea.
528
00:33:21,792 --> 00:33:24,086
Dacă mă pune lângă Robin Hood...
529
00:33:25,504 --> 00:33:26,922
i se va acorda clemență.
530
00:33:29,049 --> 00:33:31,093
Mulțumesc, Majestate.
531
00:33:31,176 --> 00:33:32,177
Poți pleca.
532
00:33:43,772 --> 00:33:46,442
Mandatul Reginei nu servește
niciunului dintre interesele noastre.
533
00:33:48,235 --> 00:33:52,030
Ne leagă de afirmații nedemonstrate
534
00:33:52,114 --> 00:33:53,741
și ne angajează într-o serie de acțiuni
535
00:33:53,824 --> 00:33:55,909
care nu pot fi anulate.
536
00:33:55,993 --> 00:33:58,287
Și ce vrei să facem, dregătorule?
Să ne revoltăm?
537
00:33:58,370 --> 00:33:59,872
- Amânați.
- Să amânam?
538
00:33:59,955 --> 00:34:01,623
Da.
539
00:34:01,707 --> 00:34:03,792
Mă voi ocupa repede de Hood
540
00:34:03,876 --> 00:34:05,627
și această criză va trece.
541
00:34:05,711 --> 00:34:07,713
Dregătorul vorbește cu înțelepciune.
542
00:34:07,796 --> 00:34:10,007
E o semnătură, ce contează?
543
00:34:10,090 --> 00:34:12,050
E mai mult decât cerneală pe un pergament.
544
00:34:12,134 --> 00:34:14,344
Este o declarație de slăbiciune.
545
00:34:14,428 --> 00:34:18,098
Ne întunecăm mintea cu discuții inutile.
546
00:34:18,181 --> 00:34:21,768
Regina a vorbit,
iar datoria noastră este clară.
547
00:34:21,851 --> 00:34:25,230
Atunci urmezi o regină
rebelă ce duce la sfârșitul tău.
548
00:34:25,313 --> 00:34:28,358
Suntem legați prin jurământ față de suveran.
549
00:34:28,442 --> 00:34:30,735
- Loialitatea este datoria noastră.
- Față de Rege!
550
00:34:30,819 --> 00:34:33,197
- Nu față de Eleanor!
- Într-adevăr, baroneasă,
551
00:34:33,280 --> 00:34:36,283
ai uitat că l-a sfidat
pe Henry o dată înainte?
552
00:34:36,366 --> 00:34:38,744
Ce te face sigură că nu e o altă schemă?
553
00:34:39,536 --> 00:34:40,954
Și costul nesemnării?
554
00:34:41,580 --> 00:34:43,998
Ce se întâmplă dacă acest ticălos
s-a aliat într-adevăr cu galezii?
555
00:34:44,081 --> 00:34:45,208
Ce se întâmplă atunci?
556
00:34:47,127 --> 00:34:48,545
„Atenție la propagandă,
557
00:34:50,714 --> 00:34:53,759
căci poate mușca limba care a purtat-o.”
558
00:34:53,842 --> 00:34:56,428
- Marcus Aurelius?
- Regele Henry.
559
00:34:56,512 --> 00:34:58,806
Ai evitat întrebarea, dregătorule.
560
00:34:58,889 --> 00:35:02,726
Ce se întâmplă dacă Eleanor are
dreptate și noi nu acționăm?
561
00:35:02,810 --> 00:35:07,606
Ți-ai exprimat perfect
neliniștile, Madeline.
562
00:35:07,689 --> 00:35:09,858
Prinsă între regină și Rege.
563
00:35:09,942 --> 00:35:12,820
Sfidează-l pe unul și te
temi de mânia celuilalt.
564
00:35:12,903 --> 00:35:15,322
E manipulare.
565
00:35:15,405 --> 00:35:18,200
Majestatea Sa, Regina Eleanor a Angliei.
566
00:35:35,092 --> 00:35:37,302
Această proclamație poartă semnătura mea
567
00:35:37,386 --> 00:35:40,264
și pe cea a mareșalului.
568
00:35:40,347 --> 00:35:42,850
Prin adăugarea numelor dumneavoastră,
569
00:35:42,933 --> 00:35:45,227
vă afirmați loialitatea față de Coroană
570
00:35:45,310 --> 00:35:48,564
și angajamentul dumneavoastră de
a pune capăt acestei fărădelegi.
571
00:35:58,782 --> 00:36:00,909
Sunt alături de Coroană.
572
00:36:02,661 --> 00:36:04,454
Și eu la fel.
573
00:36:25,017 --> 00:36:26,602
Dregătorule?
574
00:36:28,979 --> 00:36:30,772
Nu pot semna.
575
00:36:32,482 --> 00:36:36,153
Acest mandat presupune
adevăruri încă nedemonstrate.
576
00:36:38,030 --> 00:36:41,575
Nu voi jura loialitate față de
ceea ce cred că este greșit,
577
00:36:41,658 --> 00:36:45,245
față de ceea ce știu că va aduce
doar distrugere.
578
00:36:45,329 --> 00:36:48,874
Refuzul dumneavoastră,
dregătorule, are greutate.
579
00:36:48,957 --> 00:36:50,918
Ești sigur că povara asta este
una pe care vrei să o porți?
580
00:36:53,587 --> 00:36:55,464
Majestate, nu-mi pot pune numele
581
00:36:55,547 --> 00:36:57,633
unei cauze în care nu cred.
582
00:37:07,267 --> 00:37:09,311
Loialitatea voastră este remarcată,
583
00:37:09,394 --> 00:37:11,855
și nu va fi uitată.
584
00:37:11,939 --> 00:37:14,566
Coroana este mai puternică
datorită acestui lucru.
585
00:37:14,650 --> 00:37:18,278
Și când regele Henry
va afla de loialitatea voastră,
586
00:37:18,362 --> 00:37:20,656
va ști cine sunt adevărații săi aliați.
587
00:39:21,902 --> 00:39:23,612
Rob! Ce faci?
588
00:39:23,695 --> 00:39:26,323
Aduc vești, așa cum am promis.
589
00:39:27,157 --> 00:39:28,784
Trebuia să trimiți pe altcineva.
590
00:39:28,867 --> 00:39:30,535
Ți-ai pierdut mințile?
591
00:39:39,377 --> 00:39:40,712
Ascultă-mă.
592
00:39:41,963 --> 00:39:45,050
Regina a confirmat clemența.
593
00:39:45,133 --> 00:39:46,760
Dacă reușești întâlnirea cu Robin Hood,
594
00:39:46,843 --> 00:39:48,053
ea te va ierta.
595
00:39:51,348 --> 00:39:53,058
Pe cuvântul Reginei?
596
00:39:53,141 --> 00:39:55,102
Un cuvânt normand?
597
00:39:55,185 --> 00:39:57,729
Pe cuvântul meu.
598
00:39:59,981 --> 00:40:01,608
Fă asta, Rob...
599
00:40:01,691 --> 00:40:03,235
și vei fi liber.
600
00:40:05,237 --> 00:40:08,281
- Și tu?
- Eu o voi sluji în continuare pe Regină.
601
00:40:08,365 --> 00:40:10,534
Nimic nu poate schimba asta,
602
00:40:10,617 --> 00:40:11,743
momentan.
603
00:40:13,203 --> 00:40:14,913
Dar voi ști că ești în viață.
604
00:40:14,996 --> 00:40:17,499
Asta e suficient. Va trebui să fie așa
deocamdată.
605
00:40:17,582 --> 00:40:19,084
Nu voi pleca fără tine.
606
00:40:20,252 --> 00:40:22,087
Vei face asta pentru mine...
607
00:40:22,170 --> 00:40:24,506
dacă mă iubești.
608
00:40:27,676 --> 00:40:29,010
Mă iubești?
609
00:40:30,720 --> 00:40:31,972
Mai mult decât ai putea să ști.
610
00:40:35,392 --> 00:40:36,768
Îl poți găsi?
611
00:40:41,273 --> 00:40:42,524
L-am găsit deja.
612
00:40:45,235 --> 00:40:46,444
Și o va întâlni pe Eleanor?
613
00:40:47,696 --> 00:40:49,197
Mâine seară.
614
00:40:49,281 --> 00:40:50,699
Oxley Meadows, cum ai spus.
615
00:41:09,593 --> 00:41:11,386
Nu pleca încă.
616
00:43:05,208 --> 00:43:07,335
Vei fi vreodată liberă de
sub slujba Eleanorei?
617
00:43:09,212 --> 00:43:10,714
Nu știu.
618
00:43:15,552 --> 00:43:17,137
Atunci hai să fugim pur și simplu.
619
00:43:22,892 --> 00:43:25,770
Asta te-ar transforma din nou într-un fugar.
620
00:43:25,854 --> 00:43:27,147
Și pe mine la fel.
621
00:43:37,115 --> 00:43:39,784
Dacă vom avea vreodată
șansa să fim împreună,
622
00:43:39,868 --> 00:43:41,411
trebuie să înceapă cu libertatea ta.
623
00:43:42,871 --> 00:43:45,540
Liber de acest loc, de aceste pericole.
624
00:43:45,623 --> 00:43:47,625
Liber de trecut.
625
00:43:50,712 --> 00:43:53,381
După ce Regina și Robin Hood se întâlnesc,
626
00:43:53,465 --> 00:43:55,800
trebuie să părăsești Nottinghamul.
627
00:43:55,884 --> 00:43:57,969
E singura cale prin care
vei fi în siguranță.
628
00:44:01,973 --> 00:44:04,517
Înainte de a călători spre Westminster,
629
00:44:04,601 --> 00:44:06,853
vreau să te văd din nou.
630
00:44:07,771 --> 00:44:10,315
Când va fi semnată grațierea,
ți-o voi aduce.
631
00:44:11,733 --> 00:44:13,318
Stâncile vechi.
632
00:44:13,401 --> 00:44:15,070
Vineri seara.
633
00:44:15,153 --> 00:44:17,322
Stâncile vechi.
634
00:44:17,405 --> 00:44:19,115
Voi fi acolo.
635
00:44:47,811 --> 00:44:50,522
Promite-mi că vei pleca.
636
00:44:50,605 --> 00:44:53,691
Când o vei avea,
promite-mi că nu te vei uita înapoi.
637
00:45:35,275 --> 00:45:37,277
Nu ai semnat mandatul Reginei.
638
00:45:40,405 --> 00:45:43,158
Semnarea acestuia ar însemna să-mi
trădez datoria.
639
00:45:45,243 --> 00:45:47,954
Nu înțeleg.
640
00:45:48,037 --> 00:45:49,372
De ce?
641
00:45:52,292 --> 00:45:55,462
Dacă Henry ajunge să vadă
asta ca pe o amenințare
642
00:45:55,545 --> 00:45:56,963
la coroana lui...
643
00:45:59,090 --> 00:46:01,676
răspunsul lui va fi
644
00:46:01,759 --> 00:46:04,637
cel pe care îl știe cel mai bine.
645
00:46:04,721 --> 00:46:06,014
Războiul.
646
00:46:14,230 --> 00:46:16,941
Tot ce știi despre lume,
647
00:46:17,025 --> 00:46:19,194
despre...
648
00:46:19,277 --> 00:46:21,571
legile și regulile sale...
649
00:46:23,531 --> 00:46:26,659
felul în care te îmbraci,
te comporți și vorbești...
650
00:46:28,953 --> 00:46:31,873
speranțele și visele tale.
651
00:46:34,292 --> 00:46:37,128
Cuvintele blânde ale
unui străin de pe stradă.
652
00:46:38,421 --> 00:46:40,173
Râsul unui copil.
653
00:46:41,257 --> 00:46:42,926
Aceea este pacea.
654
00:46:46,221 --> 00:46:47,514
Războiul.
655
00:46:49,849 --> 00:46:51,684
Războiul sfâșie vălul.
656
00:46:53,561 --> 00:46:56,814
Ne face natura simplă și josnică
657
00:46:56,898 --> 00:47:00,235
și readuce lumea la cea
mai veche formă a sa,
658
00:47:00,318 --> 00:47:02,487
putere sau moarte.
659
00:47:02,570 --> 00:47:05,532
Cenușă... sânge.
660
00:47:09,452 --> 00:47:10,995
Odată ce războiul vine...
661
00:47:13,540 --> 00:47:14,999
nu poate fi controlat.
662
00:47:18,169 --> 00:47:19,629
Devorează totul.
663
00:47:23,716 --> 00:47:26,094
Va fi așa cum te-au avertizat visele tale.
664
00:47:29,847 --> 00:47:31,224
Ca să te protejez de asta...
665
00:47:33,017 --> 00:47:34,936
mă voi opune oricui.
666
00:47:37,355 --> 00:47:39,315
Chiar și Reginei.
667
00:47:57,250 --> 00:47:59,210
Iertați intruziunea, sire.
668
00:48:01,296 --> 00:48:04,007
El susține că are informații
despre Robin Hood.
669
00:48:16,936 --> 00:48:19,105
Săgeata pădurarului, este aceeași cu cea
670
00:48:19,188 --> 00:48:20,815
care aproape ți-a ucis fiica.
671
00:48:25,320 --> 00:48:27,989
Uite aici cum au fost tăiate penele.
672
00:48:33,703 --> 00:48:35,705
Un singur bărbat a făcut asta vreodată.
673
00:48:37,832 --> 00:48:40,627
A spus că face săgeata să zboare mai drept.
674
00:48:42,837 --> 00:48:44,047
Ce bărbat?
675
00:48:45,381 --> 00:48:47,216
Hugh de Locksley.
676
00:48:48,176 --> 00:48:50,887
Și l-ar fi învățat și pe
fiul său să facă la fel.
677
00:48:50,970 --> 00:48:53,014
Spui că Robert de Locksley
678
00:48:53,097 --> 00:48:54,474
este Robin Hood?
679
00:49:02,607 --> 00:49:03,733
Pleci din nou?
680
00:49:05,693 --> 00:49:07,403
Unchiul meu a trimis vorbă.
Mă duc să-l întâlnesc.
681
00:49:07,487 --> 00:49:10,031
- Singur?
- Numerele atrag atenția.
682
00:49:11,491 --> 00:49:12,950
Iar călăreții singuratici atrag pericolul.
683
00:49:16,579 --> 00:49:19,332
Tot mai mulți saxoni vin în fiecare zi.
684
00:49:19,415 --> 00:49:23,586
Și nu e din cauza mea,
a lui Tuck sau a altcuiva.
685
00:49:23,670 --> 00:49:25,421
Nu?
686
00:49:25,505 --> 00:49:27,757
Au venit din cauza ta.
687
00:49:27,840 --> 00:49:29,425
Din cauza a ceea ce ai făcut.
688
00:49:29,509 --> 00:49:30,718
Ceea ce am făcut nu e mare lucru.
689
00:49:30,802 --> 00:49:32,220
Este pentru ei!
690
00:49:34,055 --> 00:49:35,890
E suficient să-i faci să creadă în ceva
691
00:49:35,973 --> 00:49:37,600
mai bune decât au ei.
692
00:49:37,684 --> 00:49:39,394
O luptă care merită dusă, și asta...
693
00:49:41,020 --> 00:49:43,106
nu mai este doar ceva în
spatele căruia să te ascunzi.
694
00:49:46,984 --> 00:49:48,611
Înseamnă mai mult.
695
00:49:52,407 --> 00:49:54,158
Pentru mine nu.
696
00:49:54,242 --> 00:49:56,119
Cearta mea este cu dregătorul.
697
00:49:56,202 --> 00:49:58,246
După ce mă voi răzbuna,
voi merge mai departe.
698
00:49:58,329 --> 00:50:01,040
Să mergi mai departe? De când?
699
00:50:06,129 --> 00:50:07,547
Ai putea purta asta.
700
00:50:07,630 --> 00:50:09,465
Oricare dintre voi poate.
701
00:50:09,549 --> 00:50:11,300
Nu sunt liderul nimănui.
702
00:50:14,095 --> 00:50:16,514
Poți să-ți spui asta, Rob.
703
00:50:16,597 --> 00:50:19,934
Dar adevărul este că ești...
704
00:50:20,017 --> 00:50:21,811
un om pe care alții îl vor urma.
705
00:50:24,147 --> 00:50:25,857
Indiferent dacă vrei sau nu.
706
00:50:51,132 --> 00:50:53,176
Chiar pădurea va renunța la el atât de ușor?
707
00:50:54,385 --> 00:50:55,887
Nu putem decât să sperăm.
708
00:51:07,732 --> 00:51:08,566
Oprește-te.
709
00:51:10,234 --> 00:51:11,277
E în regulă.
710
00:51:11,360 --> 00:51:12,570
Lasă-l să treacă.
711
00:51:19,452 --> 00:51:21,412
Într-adevăr,
o poveste de dragoste de trubadur.
712
00:51:24,040 --> 00:51:25,750
Robin Hood, presupun.
713
00:51:30,838 --> 00:51:32,882
Așa că sunt numit.
714
00:51:32,965 --> 00:51:35,635
Ești numit în multe feluri.
715
00:51:35,718 --> 00:51:37,178
Mi s-a spus că ești dușmanul meu.
716
00:51:37,261 --> 00:51:38,888
Problema mea nu este cu dumneavoastră.
717
00:51:38,971 --> 00:51:40,306
Cel puțin, nu în seara asta.
718
00:51:42,906 --> 00:51:46,306
{\an8}Să fiu în prezența dumneavoastră,
este o onoare pentru mine, Maiestatea Voastră
719
00:51:49,398 --> 00:51:52,485
Ei bine, cu siguranță nu ți-ai
învățat bunele maniere în pădure.
720
00:51:52,568 --> 00:51:56,239
Deci, dacă nu cu mine,
cu cine este lupta ta?
721
00:51:56,322 --> 00:51:58,282
Nu eu am provocat aceste necazuri.
722
00:51:58,366 --> 00:52:01,452
- A fost dregătorul.
- Ei bine,
723
00:52:01,536 --> 00:52:03,287
nu contează.
724
00:52:03,371 --> 00:52:04,747
Acum suntem amândoi în mijlocul ei.
725
00:52:06,207 --> 00:52:08,584
Putem să vorbim?
726
00:52:09,836 --> 00:52:12,296
Departe de urechi curioase?
727
00:52:14,257 --> 00:52:18,344
Fără pază... Regină?
728
00:52:18,427 --> 00:52:20,221
Cea mai periculoasă
creatură din această pădure
729
00:52:20,304 --> 00:52:21,806
stă chiar în fața noastră.
730
00:52:24,517 --> 00:52:27,186
Nu cred că îmi vrea vreun rău.
731
00:52:27,270 --> 00:52:28,896
Tu crezi?
732
00:52:28,980 --> 00:52:30,523
Nu, Majestatea Voastră.
733
00:52:32,441 --> 00:52:33,860
Vezi, mareșale?
734
00:52:33,943 --> 00:52:35,611
Destul de inofensiv.
735
00:52:42,159 --> 00:52:43,953
Pădurea ți se potrivește.
736
00:52:45,746 --> 00:52:48,374
Este neîmblânzită.
737
00:52:48,457 --> 00:52:50,918
E acasă.
738
00:52:51,002 --> 00:52:54,422
Și totuși vrei să schimbi
lumea de dincolo de ea.
739
00:52:54,505 --> 00:52:57,383
Nu lumea, Majestate.
740
00:52:57,466 --> 00:52:59,051
Doar Sherwood.
741
00:52:59,135 --> 00:53:00,970
Este un sentiment nobil.
742
00:53:03,014 --> 00:53:04,682
Dar ce a schimbat vreodată nobilimea
cu adevărat?
743
00:53:04,765 --> 00:53:06,726
Regina mea...
744
00:53:10,646 --> 00:53:12,690
de ce ai cerut să ne întâlnim?
745
00:53:12,773 --> 00:53:15,026
Am o problemă.
746
00:53:15,109 --> 00:53:18,946
Dintre toți fiii pe care i
i-am născut regelui Henry...
747
00:53:19,030 --> 00:53:20,907
Richard...
748
00:53:20,990 --> 00:53:23,200
este acum în rândul celor
care vor moșteni coroana
749
00:53:23,284 --> 00:53:26,537
și cel mai potrivit în mod
natural pentru aceasta.
750
00:53:26,621 --> 00:53:28,664
Din păcate, ca asta să se întâmple,
751
00:53:28,748 --> 00:53:31,876
tronul din Franța trebuie să fie vacant.
752
00:53:31,959 --> 00:53:33,753
Dar Henry este foarte fericit în Franța.
753
00:53:33,836 --> 00:53:36,213
cu vinul și femeile sale.
754
00:53:36,297 --> 00:53:38,883
Și a alunga un om fericit e...
755
00:53:38,966 --> 00:53:41,218
nu e o sarcină ușoară.
756
00:53:41,302 --> 00:53:43,763
Dar ce vreți de la mine?
757
00:53:43,846 --> 00:53:47,141
Vreau să-ți intensifici rebeliunea.
758
00:53:47,224 --> 00:53:49,185
Arde ce poate fi ars.
759
00:53:49,268 --> 00:53:51,771
Ia ce se poate lua.
760
00:53:51,854 --> 00:53:54,565
Și asigură-te că soțul
meu nu poate ignora asta.
761
00:53:54,649 --> 00:53:56,359
Cereți mult.
762
00:53:56,442 --> 00:53:58,069
Și totuși o faci deja.
763
00:53:58,152 --> 00:54:00,613
Îți dau doar un scop.
764
00:54:00,696 --> 00:54:03,532
Scop? Să fii un pion într-un joc normand?
765
00:54:03,616 --> 00:54:07,453
Toată lumea e un pion uneori.
766
00:54:07,536 --> 00:54:09,121
Chiar și regina.
767
00:54:09,205 --> 00:54:11,165
Trucul...
768
00:54:11,248 --> 00:54:14,043
este să știi când să cânți piesa
769
00:54:14,126 --> 00:54:15,962
și când să spargi tabla.
770
00:54:17,755 --> 00:54:22,176
Aducerea regelui în Anglia nu
înseamnă că acesta își pierde tronul.
771
00:54:23,010 --> 00:54:25,805
Doar dacă, desigur, nu mai pleacă niciodată.
772
00:54:31,352 --> 00:54:34,230
Există limite la ceea ce putem realiza.
773
00:54:34,313 --> 00:54:35,356
Și noi nu suntem o armată.
774
00:54:37,400 --> 00:54:39,110
Dar trupa a ta,
775
00:54:39,193 --> 00:54:41,112
a străpuns apărarea orașului Nottingham
776
00:54:41,195 --> 00:54:43,239
cu doar o mână de oameni.
777
00:54:44,865 --> 00:54:46,492
De ce?
778
00:54:46,575 --> 00:54:49,161
Pentru că ești obligat să gândești diferit.
779
00:54:49,245 --> 00:54:51,247
Acesta este un avantaj împotriva oamenilor
780
00:54:51,330 --> 00:54:53,290
care sunt obișnuiți în felul lor de a fi.
781
00:54:53,374 --> 00:54:56,669
Îmi cereți să lucrez cu dumneavoastră.
782
00:55:00,089 --> 00:55:01,924
Cred că e evident.
783
00:55:03,926 --> 00:55:05,970
Ce câștig eu din această alianță?
784
00:55:11,392 --> 00:55:13,978
Ei bine, Robin Hood,
785
00:55:14,061 --> 00:55:15,938
ce vrei?
786
00:55:16,022 --> 00:55:17,898
Fiecare bărbat își dorește ceva.
787
00:55:19,817 --> 00:55:21,318
Marian din Huntingdon.
788
00:55:22,778 --> 00:55:24,405
Marian?
789
00:55:24,488 --> 00:55:26,365
Ce e cu Marian?
790
00:55:26,449 --> 00:55:29,160
Eliberași-o din serviciul dvs...
791
00:55:29,243 --> 00:55:31,662
- când se va termina asta.
- Și de ce,
792
00:55:31,746 --> 00:55:33,414
spune-mi, te rog, îi pasă unui proscris
793
00:55:33,497 --> 00:55:34,999
de o doamnă de companie normandă?
794
00:55:43,299 --> 00:55:44,633
Înțeleg.
795
00:55:46,177 --> 00:55:47,636
Nu e doar grijă, nu-i așa?
796
00:55:48,846 --> 00:55:51,182
E iubire.
797
00:55:51,265 --> 00:55:53,017
Știu bine numele bărbatului
798
00:55:53,100 --> 00:55:54,810
care locuiește în inima lui Marian.
799
00:55:57,146 --> 00:55:58,814
Robert de Locksley.
800
00:56:00,649 --> 00:56:02,693
Ce poveste.
801
00:56:02,777 --> 00:56:05,780
Un saxon și un normand.
802
00:56:05,863 --> 00:56:08,157
Legați de iubire.
803
00:56:08,240 --> 00:56:11,285
Despărțiți de minciuni și linii de sânge.
804
00:56:13,913 --> 00:56:16,290
O tragedie care așteaptă să se întâmple.
805
00:56:16,373 --> 00:56:19,418
Tragediile nu trebuie să se
termine așa cum sunt scrise.
806
00:56:19,502 --> 00:56:21,587
Poate că nu.
807
00:56:21,670 --> 00:56:23,964
Dar rescrierea lor necesită
808
00:56:24,048 --> 00:56:25,758
un preț pe care puțini sunt
dispuși să-l plătească.
809
00:56:28,094 --> 00:56:30,054
Ești dispus să plătești acel preț?
810
00:56:32,264 --> 00:56:33,557
Da.
811
00:56:35,351 --> 00:56:36,644
Foarte bine.
812
00:56:39,814 --> 00:56:42,441
Vei avea clemența ta,
813
00:56:42,525 --> 00:56:45,444
și Marian își va primi libertatea...
814
00:56:45,528 --> 00:56:47,655
când vei fi îndeplinit
sarcina pe care ți-am dat-o.
815
00:56:51,075 --> 00:56:53,410
Dar oare o va dori
816
00:56:53,494 --> 00:56:55,329
când va afla cine ești cu adevărat?
817
00:56:56,872 --> 00:56:58,457
Te va mai dori?
818
00:57:03,504 --> 00:57:05,297
Noapte bună, Robert de Locksley,
819
00:57:06,715 --> 00:57:07,967
prințul hoților.
820
00:57:32,950 --> 00:57:34,785
Nicio durere?
821
00:57:34,869 --> 00:57:35,953
Nu.
822
00:57:36,036 --> 00:57:37,329
Bun.
823
00:57:40,624 --> 00:57:42,001
Acum lasă-mă să văd rana.
824
00:57:53,554 --> 00:57:57,183
Cum devine un soldat vindecător?
825
00:57:57,266 --> 00:57:59,727
Am învățat călătorind departe în Orient.
826
00:57:59,810 --> 00:58:01,478
Sunt multe secrete acolo.
827
00:58:03,355 --> 00:58:04,607
Cunoștințe despre vindecare.
828
00:58:06,233 --> 00:58:07,526
Ştiinţă.
829
00:58:08,986 --> 00:58:10,529
Chiar și dorință.
830
00:58:11,906 --> 00:58:13,782
Dorință.
831
00:58:13,866 --> 00:58:15,826
Da.
832
00:58:16,744 --> 00:58:19,455
În unele culturi,
dorința este o formă de artă străveche.
833
00:58:19,538 --> 00:58:21,373
Ceva de studiat.
834
00:58:24,043 --> 00:58:25,711
De răsfățat.
835
00:58:31,550 --> 00:58:33,552
Mă vei învăța această dorință?
836
00:59:25,980 --> 00:59:27,940
Dregătorule.
837
00:59:28,023 --> 00:59:30,526
În sfârșit ai venit să semnezi.
838
00:59:30,609 --> 00:59:33,153
Nu sunt aici să ratific
mandatul dumneavoastră.
839
00:59:33,237 --> 00:59:36,282
Sunt aici să văd cum se poate desface.
840
00:59:36,365 --> 00:59:37,783
Cuvinte îndrăznețe.
841
00:59:39,076 --> 00:59:41,078
Presupun că ai motive pentru ele.
842
00:59:41,161 --> 00:59:43,038
Am descoperit adevărata identitate
843
00:59:43,122 --> 00:59:45,624
a proscrisului Robin Hood.
844
00:59:45,708 --> 00:59:47,543
Continuă.
845
00:59:47,626 --> 00:59:49,628
Un băiat local nesăbuit
care mi-a ucis căpitanul
846
00:59:49,712 --> 00:59:51,088
cu sânge rece.
847
00:59:51,171 --> 00:59:53,048
Nu e niciun revoluționar.
848
00:59:53,132 --> 00:59:56,135
E un fugar care se ascunde
în spatele unui mit.
849
00:59:56,218 --> 00:59:58,262
Și în curând va fi prins și ucis.
850
01:00:03,392 --> 01:00:06,437
- Mă bucur să aud asta.
- Chiar?
851
01:00:06,520 --> 01:00:09,648
M-am temut că v-ar
putea submina interesele.
852
01:00:09,732 --> 01:00:12,151
Și ce știi tu despre interesele mele?
853
01:00:12,234 --> 01:00:14,862
Suficient cât să-mi dau seama că
ați risca un război în Nottingham
854
01:00:14,945 --> 01:00:16,572
pentru a le urma.
855
01:00:35,215 --> 01:00:37,760
- Mă sfidezi?
- Dacă trebuie.
856
01:00:39,845 --> 01:00:40,929
Pentru a servi Coroana.
857
01:00:46,643 --> 01:00:49,897
Îi slujești soțului meu,
care nu mai are mult de trăit,
858
01:00:49,980 --> 01:00:51,565
și când va muri...
859
01:00:52,941 --> 01:00:55,235
Pe cine vei sluji, atunci?
860
01:00:55,319 --> 01:00:56,737
Coroana, Majestatea Voastră.
861
01:00:56,820 --> 01:00:59,281
Ca întotdeauna.
862
01:00:59,365 --> 01:01:02,117
Robin Hood va muri.
863
01:01:02,201 --> 01:01:04,078
Vă dau cuvântul meu.
864
01:01:04,161 --> 01:01:07,247
Și eu ți-l dau pe al meu,
eșecul tău nu va fi întâmpinat
865
01:01:07,331 --> 01:01:08,999
cu mai multe dezbateri.
866
01:01:09,083 --> 01:01:11,001
Se va termina cu capul tău.
867
01:01:14,338 --> 01:01:16,590
Ca întotdeauna, dregătorule,
868
01:01:16,673 --> 01:01:21,011
compania ta
lasă o impresie de durată.
869
01:01:22,262 --> 01:01:23,931
O seară bună ție.
870
01:01:26,308 --> 01:01:27,559
Majestatea Voastră.
871
01:01:57,631 --> 01:01:58,966
Fiică.
872
01:02:03,512 --> 01:02:06,265
Mă ignori în castel.
873
01:02:06,348 --> 01:02:08,642
Treci pe lângă mine fără
să scoți măcar un cuvânt.
874
01:02:08,725 --> 01:02:11,603
Sunt în slujba Reginei.
875
01:02:11,687 --> 01:02:13,522
Singura ei permisiune e
pe care trebuie să o cer.
876
01:02:13,605 --> 01:02:14,857
Nu ai fost acasă.
877
01:02:16,275 --> 01:02:17,943
Acasă?
878
01:02:18,026 --> 01:02:20,863
Te-ai asigurat cu mult timp în urmă că
locul acela nu mai era acasă pentru mine.
879
01:02:20,946 --> 01:02:22,906
Poți să o slujești pe Regină...
880
01:02:24,408 --> 01:02:26,535
dar totuși ești fiica mea.
881
01:02:27,453 --> 01:02:29,246
Și sora unui băiat al cărui mormânt
882
01:02:29,329 --> 01:02:30,914
n-ai avut decența să-l vizitezi.
883
01:02:30,998 --> 01:02:32,791
Nici măcar o dată... e rușinos!
884
01:02:33,917 --> 01:02:35,794
Rușinea ți se cuvine ție, tată.
885
01:02:36,628 --> 01:02:38,338
Ce fel de bărbat își târăște fiul netestat
886
01:02:38,422 --> 01:02:39,923
într-o vânătoare de proscriși?
887
01:02:40,007 --> 01:02:41,592
Vina mea.
888
01:02:41,675 --> 01:02:44,761
Îi pui moartea la picioarele mele,
889
01:02:44,845 --> 01:02:47,264
cine a adus câinele acela saxon
890
01:02:47,347 --> 01:02:49,099
în viețile noastre? Tu!
891
01:02:50,267 --> 01:02:52,352
Fiul unui pădurar.
892
01:02:52,436 --> 01:02:54,605
Sub poziția ta, sub sângele tău.
893
01:02:56,356 --> 01:02:57,983
Ce treabă are Rob cu asta?
894
01:03:01,069 --> 01:03:03,322
Nu știi, nu-i așa?
895
01:03:03,405 --> 01:03:05,032
Locksley a fost acolo
896
01:03:05,115 --> 01:03:07,075
când fratele tău a fost ucis.
897
01:03:08,494 --> 01:03:10,454
Din cauza lui...
898
01:03:11,788 --> 01:03:12,831
fratele tău e mort.
899
01:03:18,504 --> 01:03:19,880
Minți.
900
01:03:21,089 --> 01:03:22,674
Încerci să mă rănești.
901
01:03:22,758 --> 01:03:24,259
Știi că nu mint.
902
01:03:25,886 --> 01:03:27,137
E adevărat.
903
01:03:29,223 --> 01:03:30,557
Tu...
904
01:03:30,641 --> 01:03:32,643
m-ai făcut de rușine.
905
01:03:32,726 --> 01:03:35,395
A adus ruină familiei noastre.
906
01:03:35,479 --> 01:03:36,772
Ar fi trebuit să fiu mai dur cu tine.
907
01:03:38,607 --> 01:03:40,526
Nimic din toate astea nu s-ar fi
întâmplat dacă te-aș fi tratat
908
01:03:40,609 --> 01:03:43,320
ca pe o târfă neascultătoare
așa cum ești.
909
01:04:13,520 --> 01:04:17,520
Traducerea și adaptarea Robin
@ Proscrișii Team 123456789