1 00:00:06,047 --> 00:00:08,591 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز)‬ ‫في المحكمة الفيدرالية بتُهم"‬ 2 00:00:08,675 --> 00:00:11,553 ‫"تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس‬ ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة."‬ 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 ‫"أُدين بتُهمتين‬ ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة."‬ 4 00:00:14,139 --> 00:00:17,642 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة‬ ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية."‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,270 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا‬ ‫مع احتساب المدة التي قضاها."‬ 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,606 ‫طلب مني الرب عدم فعل شيء.‬ 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,192 ‫لكنك تدرك أنك تفعل شيئًا.‬ 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,278 ‫وكذلك أشخاص آخرون، لأن هذا سخيف.‬ 9 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 ‫"11 سبتمبر 2024،‬ ‫قبل خمسة أيام من اعتقال (شون كومز)"‬ 10 00:00:31,031 --> 00:00:33,616 ‫كلكم تشاهدون…‬ ‫إن كنتم في مكاننا وتشاهدون ذلك، مفهوم؟‬ 11 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 ‫طلب مني الرب عدم فعل شيء،‬ 12 00:00:35,493 --> 00:00:38,455 ‫لأنه لم يطلب عدم تفكير "جاستين"…‬ 13 00:00:38,538 --> 00:00:39,372 ‫"(جاستين كومز)"‬ 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,166 ‫…وكذلك الجميع،‬ 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,627 ‫والتوصّل إلى حقيقة الوضع،‬ 16 00:00:44,711 --> 00:00:45,545 ‫هل تفهمني؟‬ 17 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 ‫"في سبتمبر 2024، استأجر (شون كومز) مصوّرًا‬ ‫لتصويره في أثناء تواجده في (نيويورك)."‬ 18 00:00:49,007 --> 00:00:51,384 ‫"في تلك الفترة،‬ ‫كان (كومز) يخضع للتحقيق الفيدرالي."‬ 19 00:00:51,468 --> 00:00:54,095 ‫"حصل صنّاع المسلسل على اللقطات‬ ‫بعد اعتقال (شون كومز)."‬ 20 00:00:54,679 --> 00:00:58,808 ‫وبعدها قالت، "كان الأمر رائعًا،‬ ‫وأحببت كل دقيقة منه."‬ 21 00:00:58,892 --> 00:01:00,518 ‫هذا ما علينا نشره.‬ 22 00:01:00,602 --> 00:01:01,519 ‫"(كريستيان كومز)"‬ 23 00:01:01,603 --> 00:01:03,480 ‫أظن أن لديك ما سينسف القضية.‬ 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,441 ‫أظن أن لديك ما سينسف القضية.‬ 25 00:01:06,524 --> 00:01:08,777 ‫أعرفك يا "باف"‬ ‫وأعرف أنك بارع في إخفاء الأمور.‬ 26 00:01:08,860 --> 00:01:10,695 ‫"(كابريكورن كلارك)، مساعدته السابقة"‬ 27 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 ‫وأعرف أنك بارع في دفن الأمور والكذب.‬ 28 00:01:13,698 --> 00:01:16,993 ‫أرسله إلينا.‬ ‫لهذا طلب مني الرب عدم فعل شيء.‬ 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,788 ‫كلكم تفعلون شيئًا وتشاهدون الوضع‬ ‫وترون التُهم المُلفّقة.‬ 30 00:01:19,871 --> 00:01:22,707 ‫لم تظن أنني سأصل أبدًا‬ ‫إلى مرحلة إخبار الناس بما فعلته.‬ 31 00:01:22,791 --> 00:01:23,792 ‫"(أمريكا) ضد (شون كومز)"‬ 32 00:01:23,875 --> 00:01:25,585 ‫"تستدعي الحكومة (كابريكورن كلارك)"‬ 33 00:01:25,668 --> 00:01:27,712 ‫لا يُفترض أن أحرّك ساكنًا.‬ 34 00:01:28,713 --> 00:01:30,840 ‫ضعونا في غرفة مع أشخاص لا يعرفونه،‬ 35 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 ‫وسيظهر أنه صاحب النفوذ الأكبر.‬ 36 00:01:36,221 --> 00:01:38,056 ‫لكن إن كنت في غرفة معه بمفردك…‬ 37 00:01:42,227 --> 00:01:44,771 ‫تفقّدوا هذا.‬ ‫أعرف أنكم سمعتم الشائعات جميعًا،‬ 38 00:01:44,854 --> 00:01:46,439 ‫وأنني أبحث عن مساعدة جديدة.‬ 39 00:01:46,523 --> 00:01:48,274 ‫الشائعات صحيحة.‬ 40 00:01:48,358 --> 00:01:51,236 ‫بدأت العمل لصالح "باف" في أبريل 2004…‬ 41 00:01:51,319 --> 00:01:52,278 ‫"(كابريكورن كلارك)"‬ 42 00:01:52,362 --> 00:01:53,738 ‫…كنت مساعدته.‬ 43 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 ‫بدأ يومي الأول بشكل رائع،‬ 44 00:01:58,451 --> 00:02:02,497 ‫وعلى مدار اليوم‬ ‫ازداد الوضع إثارة للاهتمام.‬ 45 00:02:04,499 --> 00:02:08,753 ‫تجوّلنا بالسيارة في أرجاء المدينة،‬ ‫وكان يبلغني بالمطلوب مني.‬ 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,172 ‫ستدونين الملاحظات وتحضرين معي الاجتماعات،‬ 47 00:02:11,256 --> 00:02:13,716 ‫وستحرصين على جاهزية طعامي في الصباح.‬ 48 00:02:14,300 --> 00:02:16,094 ‫مرحبًا يا "ديدي"، أيمكننا طرح سؤال عليك؟‬ 49 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 ‫لاحقًا في تلك الليلة،‬ ‫أخذني إلى "سنترال بارك"‬ 50 00:02:22,350 --> 00:02:24,310 ‫مع رئيس الأمن خاصته.‬ 51 00:02:25,061 --> 00:02:28,273 ‫قال، "(كاب)، أريد التحدّث إليك‬ ‫بخصوص بضعة أمور."‬ 52 00:02:29,524 --> 00:02:33,153 ‫في مرحلة ما،‬ ‫اكتشف "باف" أنني كنت على معرفة بـ"شوغ".‬ 53 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 ‫كانت علاقتي بوالدة ابنه،‬ 54 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 ‫التي ما زالت صديقتي المقرّبة حتى يومنا هذا.‬ 55 00:02:39,826 --> 00:02:43,163 ‫قال، "لم أعلم أنك كنت تعرفين (شوغ)."‬ 56 00:02:43,246 --> 00:02:46,207 ‫وكأنه يريد القول،‬ ‫"إن حدث شيئًا، فسأُضطر إلى قتلك."‬ 57 00:02:48,960 --> 00:02:52,088 ‫أراد إعلامي كيف ستكون نهايتي.‬ 58 00:02:52,881 --> 00:02:56,092 ‫"ستكونين في حديقة مظلمة،‬ 59 00:02:56,176 --> 00:02:58,678 ‫ولن يكون هناك أحد في الجوار‬ 60 00:02:58,761 --> 00:03:01,055 ‫إن ساءت الأمور بشكل غير متوقّع.‬ 61 00:03:01,139 --> 00:03:03,933 ‫وأخبرك بكل صدق،‬ 62 00:03:04,642 --> 00:03:07,854 ‫بأن نهايتك ستكون هكذا.‬ ‫لذا عليك فهم العواقب."‬ 63 00:03:09,230 --> 00:03:10,773 ‫لم أخبر أي أحد بذلك.‬ 64 00:03:10,857 --> 00:03:12,525 ‫لم أتصل بالشرطة.‬ 65 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 ‫كان أي شخص غيري ليقول،‬ 66 00:03:14,360 --> 00:03:16,571 ‫"أخبرني (باف دادي)‬ ‫بأنه سيقتلني في الحديقة."‬ 67 00:03:18,990 --> 00:03:22,285 ‫أظن أن ثقته كانت نابعة من ذلك.‬ 68 00:03:24,078 --> 00:03:30,710 ‫كان لديّ تاريخ طويل من التعامل‬ ‫مع المدمنين والشخصيات المندفعة.‬ 69 00:03:31,836 --> 00:03:33,963 ‫كانت أمي مدمنة على الكوكايين.‬ 70 00:03:34,047 --> 00:03:38,384 ‫تعاملي مع شخصية تتعاطى الكوكايين‬ ‫خمس مرات أسبوعيًا في صغري،‬ 71 00:03:38,468 --> 00:03:41,638 ‫وموتها بحلول بلوغي الـ23 عامًا،‬ 72 00:03:41,721 --> 00:03:45,725 ‫جعلني أفقد الإحساس تجاه الكثير من الأمور.‬ 73 00:03:47,477 --> 00:03:51,522 ‫كان "باف" فوضى غير منظمة أمكنني فهمها.‬ 74 00:03:51,606 --> 00:03:54,901 ‫أُطلقت عليّ سُمعة‬ ‫أنه ربما يصعب العمل معي أو لديّ…‬ 75 00:03:54,984 --> 00:03:56,819 ‫"(آي وونت تو وورك فور ديدي)، 2008"‬ 76 00:03:56,903 --> 00:03:58,154 ‫…وهذا صحيح.‬ 77 00:04:00,782 --> 00:04:05,203 ‫جعلني أؤلف كتابًا مُجلّدًا بالجلد،‬ ‫يُدعى "كيف تكون مساعدًا لـ(شون كومز)؟".‬ 78 00:04:05,286 --> 00:04:06,746 ‫صباح الخير يا جماعة.‬ 79 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 ‫"كابريكورن" من بين الجميع،‬ 80 00:04:08,790 --> 00:04:11,000 ‫تعرف ما يتطلّبه الأمر للنجاح إلى جواري.‬ 81 00:04:11,501 --> 00:04:15,129 ‫في عام 2008، حصلت على ترقية‬ ‫لأصبح المديرة العالمية للعلامة التجارية.‬ 82 00:04:15,213 --> 00:04:18,341 ‫هذا يعني أنني المديرة الفعلية تقريبًا.‬ 83 00:04:19,509 --> 00:04:21,594 ‫عملت لديه حتى عام 2012.‬ 84 00:04:23,304 --> 00:04:26,349 ‫ولذلك أعرفه أكثر من معظم الناس.‬ 85 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 ‫إنه بارع جدًا في الألعاب الذهنية.‬ 86 00:04:29,519 --> 00:04:30,478 ‫أنا الملك!‬ 87 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 ‫إنه بارع جدًا في القدرة على إزعاجك.‬ 88 00:04:35,191 --> 00:04:37,735 ‫إنه بارع جدًا في مهاجمة مخاوفك.‬ 89 00:04:37,819 --> 00:04:39,112 ‫أنا لست مثل البقية!‬ 90 00:04:39,195 --> 00:04:43,491 ‫وهو بارع جدًا في الانتقام.‬ 91 00:04:46,577 --> 00:04:50,873 ‫"(شون كومز): وقت الحساب"‬ 92 00:04:51,958 --> 00:04:56,296 ‫سواءً تسمونه "شون" أو "ديدي"‬ ‫أو "باف دادي" أو السيد "كومز"،‬ 93 00:04:56,379 --> 00:04:59,090 ‫لطالما كان متميّزًا عن غيره.‬ 94 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 ‫لذا الليلة،‬ 95 00:05:01,634 --> 00:05:06,889 ‫إنه الحاصل الموقّر‬ ‫على جائزة "إنجازات العمر".‬ 96 00:05:07,473 --> 00:05:08,308 ‫"يونيو 2002"‬ 97 00:05:08,391 --> 00:05:10,268 ‫انهضوا! انهضوا جميعًا لتحية "باف"!‬ 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 ‫مرحى!‬ 99 00:05:12,687 --> 00:05:16,607 ‫هذا الرجل بارع جدًا في الخداع والكذب،‬ 100 00:05:16,691 --> 00:05:20,987 ‫وجعل نفسه يبدو أنه الأعظم على الإطلاق.‬ 101 00:05:21,612 --> 00:05:23,531 ‫هذا فناني المفضّل.‬ 102 00:05:23,614 --> 00:05:24,532 ‫"(كانييه ويست)"‬ 103 00:05:24,615 --> 00:05:26,617 ‫كيف نتوّج ملوكنا؟‬ 104 00:05:28,036 --> 00:05:32,373 ‫ينظر بعض الناس إلى وضعه ويقولون،‬ ‫إنهم يدمرون ملوكنا ويطيحون… غير معقول!‬ 105 00:05:32,874 --> 00:05:34,000 ‫ماذا يفعل "بافي" لكم؟‬ 106 00:05:34,083 --> 00:05:35,251 ‫"(ليل رود)، فنان ومنتج"‬ 107 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ‫لم يفعل أي شيء.‬ 108 00:05:38,212 --> 00:05:41,924 ‫يشرّفني تقديم جائزة "إنجازات العمر"‬ 109 00:05:42,008 --> 00:05:44,969 ‫لـ"شون كومز" الملقّب بـ"بافي".‬ 110 00:05:45,636 --> 00:05:48,181 ‫لم يكن "بافي" ملكًا لنا. إنه وحش.‬ 111 00:05:48,681 --> 00:05:52,310 ‫مرحى!‬ 112 00:05:52,393 --> 00:05:54,771 ‫لم لا تغلقي عينيك وتتحررين يا عزيزتي؟‬ 113 00:05:54,854 --> 00:06:00,109 ‫لم تظهر حقيقته‬ ‫إلا بعد عام تقريبًا من العمل معه.‬ 114 00:06:00,193 --> 00:06:03,279 ‫وكأن كل هذا كان خطة.‬ 115 00:06:04,655 --> 00:06:09,285 ‫"سبتمبر 2022"‬ 116 00:06:13,206 --> 00:06:15,792 ‫وردتني مكالمة من "باف"‬ ‫يبلغني بإقامته معسكر كتابة لألبومه الجديد…‬ 117 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‫"معسكر كتابة، (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 118 00:06:17,668 --> 00:06:19,545 ‫…ألبوم "ذا لوف: أوف ذا غريد".‬ 119 00:06:19,629 --> 00:06:23,466 ‫"أخبرني أنك صادق"‬ 120 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 ‫في أول أسبوعين، حضر مئات الأشخاص.‬ 121 00:06:28,304 --> 00:06:31,599 ‫ما جعلني بارزًا ومختلفًا،‬ 122 00:06:31,682 --> 00:06:33,643 ‫هو عزفي على عدة آلات.‬ 123 00:06:35,228 --> 00:06:39,607 ‫من بين كل أولئك الناس،‬ ‫طلب مني إعداد الألبوم.‬ 124 00:06:40,483 --> 00:06:41,401 ‫أنا "ليل رود".‬ 125 00:06:42,735 --> 00:06:43,986 ‫وهذا صديقي.‬ 126 00:06:44,487 --> 00:06:46,572 ‫في أحد الأيام، وضعنا سماعتنا،‬ 127 00:06:46,656 --> 00:06:47,782 ‫وكنا نعمل…‬ 128 00:06:49,117 --> 00:06:52,245 ‫رأيت رجلًا يُدعى "جي"، لا أعرف اسمه بالكامل.‬ 129 00:06:52,328 --> 00:06:55,706 ‫رأيته هو و"جاستين" و"باف"‬ ‫يدخلون الحمّام معًا.‬ 130 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 ‫"(جاستين كومز)"‬ 131 00:06:58,876 --> 00:07:00,294 ‫وسمعت بعد لحظات‬ 132 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 ‫صوت رصاصتين.‬ 133 00:07:03,548 --> 00:07:04,966 ‫فخلعت السماعة مستغربًا.‬ 134 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 ‫كنت أعمل على سماع عدة أصوات.‬ 135 00:07:06,801 --> 00:07:08,886 ‫وارتأيت أن هذا غير ممكن.‬ 136 00:07:08,970 --> 00:07:13,433 ‫"ربما ضغطت على زر‬ ‫إطلاق رصاصة في لوحة المفاتيح."‬ 137 00:07:13,516 --> 00:07:16,477 ‫رأيت "جاستين" و"باف" يخرجان.‬ 138 00:07:21,232 --> 00:07:23,776 ‫فتحت الباب، ووجدت "جي" ينزف في الداخل.‬ 139 00:07:24,610 --> 00:07:25,528 ‫كان ينزف بشدة.‬ 140 00:07:25,611 --> 00:07:27,697 ‫"المدعي (رودني جونز)،‬ ‫والمدعيان عليهما (كومز) وابنه"‬ 141 00:07:27,780 --> 00:07:29,615 ‫"…إلى السيد (جونز)… جُرح (جي) جرّاء رصاصة…"‬ 142 00:07:29,699 --> 00:07:30,908 ‫"نزيف."‬ 143 00:07:30,992 --> 00:07:34,704 ‫عندما تكبر في حي شعبي،‬ ‫ترى تعرّض الكثير من الناس لإطلاق النار.‬ 144 00:07:34,787 --> 00:07:38,708 ‫لذا قلت على الفور،‬ ‫"أريد مناشف. أحضروا لي مناشف."‬ 145 00:07:38,791 --> 00:07:41,878 ‫وبدأت أجهّزها وأضغط بها على الجرح.‬ 146 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 ‫وصلت سيارة الإسعاف.‬ ‫وتوقفوا على بُعد ثلاثة مربعات سكنية.‬ 147 00:07:46,924 --> 00:07:50,303 ‫حاولت التلويح لهم.‬ ‫نزلت إليهم ركضًا وسألت، "ماذا تفعلون؟"‬ 148 00:07:50,386 --> 00:07:52,680 ‫فقال، "علينا انتظار الشرطة."‬ 149 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 ‫فقلت، "إنه على وشك الموت يا صاح."‬ 150 00:07:56,476 --> 00:07:58,644 ‫وجب عليّ إخراج ذلك الرجل،‬ 151 00:07:58,728 --> 00:08:01,814 ‫حتى يركب سيارة الإسعاف حين تصل.‬ 152 00:08:01,898 --> 00:08:04,567 ‫لأن الوقت لم يكن في صالحنا.‬ 153 00:08:05,943 --> 00:08:07,653 ‫وصلت الشرطة.‬ 154 00:08:07,737 --> 00:08:08,779 ‫قال "باف"،‬ 155 00:08:10,198 --> 00:08:12,700 ‫"أخبرهم بأن إطلاق النار لم يحدث هنا."‬ 156 00:08:13,201 --> 00:08:17,288 ‫وكان واضحًا من طريقة كلامه‬ ‫أن هذا لم يكن طلبًا، مفهوم؟‬ 157 00:08:20,166 --> 00:08:23,419 ‫أتذكّر وجود "فهيم"،‬ ‫حارس أمن "بافي" في مسرح الجريمة…‬ 158 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 ‫"(فهيم محمد)"‬ 159 00:08:24,587 --> 00:08:29,008 ‫…كان يخرج ويدخل من المبنى‬ ‫في ظل وجود شرطة "لوس أنجلوس" هناك.‬ 160 00:08:30,009 --> 00:08:33,054 ‫وكان يطلب منا جميعًا البقاء في الداخل.‬ 161 00:08:33,554 --> 00:08:38,351 ‫تمكّن بطريقة ما من إزالة كل آثار الجريمة.‬ 162 00:08:41,062 --> 00:08:42,897 ‫صدمني ذلك. ما زلت مصدومًا حتى الآن.‬ 163 00:08:44,148 --> 00:08:46,108 ‫المرة الوحيدة التي سمعت فيها‬ 164 00:08:46,192 --> 00:08:51,447 ‫عن إطلاق نار في استوديو نعمل فيه جميعًا،‬ ‫كان في حادثة "توباك".‬ 165 00:08:51,531 --> 00:08:54,283 ‫أُصيب "توباك شاكور"‬ ‫بخمس طلقات نارية ليلة أمس…‬ 166 00:08:54,367 --> 00:09:00,164 ‫بعد إطلاق النار،‬ ‫خرج "باف" و"جاستين" بمنتهى الثقة.‬ 167 00:09:04,752 --> 00:09:07,129 ‫جاء صحافي في اليوم التالي.‬ 168 00:09:07,630 --> 00:09:09,882 ‫وأخبرناه بقصة مختلفة تمامًا.‬ 169 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 ‫وحصلوا على تقرير وغادروا.‬ 170 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 ‫"تعرّض رجل لإطلاق نار‬ ‫خارج حفل في استوديو تسجيل"‬ 171 00:09:16,389 --> 00:09:20,893 ‫صُوّر ذلك الفيديو‬ ‫بعدما ساعدته للوصول إلى سيارة الإسعاف.‬ 172 00:09:21,519 --> 00:09:23,896 ‫لا يعرف أحد من يكون أو أين مكانه.‬ 173 00:09:24,730 --> 00:09:26,482 ‫اختفى فحسب.‬ 174 00:09:28,901 --> 00:09:32,655 ‫وفي الاستوديو،‬ ‫يتصرّف الجميع وكأن شيئًا لم يكن.‬ 175 00:09:34,740 --> 00:09:35,783 ‫مع الأسف،‬ 176 00:09:35,866 --> 00:09:39,370 ‫إن أردت تحقيق تقدّم في هذه الصناعة،‬ 177 00:09:39,453 --> 00:09:43,749 ‫تُضطر إلى العمل‬ ‫لصالح أشخاص معيّنين مثل "بافي".‬ 178 00:09:43,833 --> 00:09:45,585 ‫إنه أحد حاملي مفتاح النجاح.‬ 179 00:09:52,341 --> 00:09:55,636 ‫علمت أنني إن أكملت هذه المهمة،‬ 180 00:09:55,720 --> 00:09:59,348 ‫فسأحقق إنجازًا جيدًا في مسيرتي المهنية.‬ 181 00:09:59,849 --> 00:10:03,978 ‫وسأحصل على مال لدفع مصروفاتي‬ ‫ومصروفات صغاري وأحفادي.‬ 182 00:10:04,478 --> 00:10:06,981 ‫لذا أردت العودة إلى العمل مباشرةً.‬ 183 00:10:12,236 --> 00:10:15,281 ‫كنا نعمل على أغنية "مومينتس"‬ ‫لـ"جاستن بيبر".‬ 184 00:10:15,364 --> 00:10:17,617 ‫"أرى ذلك في عينيك"‬ 185 00:10:18,743 --> 00:10:22,580 ‫أراد "باف" أن تكون أغنية "مومينتس"‬ ‫مثل أغنية "كانت هيلب إت" لـ"مايكل جاكسون".‬ 186 00:10:23,080 --> 00:10:25,416 ‫جعل بعض الأشخاص يحاولون إنتاجها،‬ 187 00:10:25,499 --> 00:10:28,210 ‫وتقديمها بالشكل المطلوب،‬ ‫ولم يستطيعوا فعلها.‬ 188 00:10:28,294 --> 00:10:29,962 ‫"كنت صبورًا‬ 189 00:10:31,213 --> 00:10:33,132 ‫وأنتظر بصبر‬ 190 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 ‫كنت أتظاهر‬ 191 00:10:35,426 --> 00:10:36,886 ‫لفترة طويلة"‬ 192 00:10:36,969 --> 00:10:38,346 ‫بدأت العمل عليها.‬ 193 00:10:38,429 --> 00:10:40,264 ‫وقدّمت خمس نسخ منها.‬ 194 00:10:42,808 --> 00:10:44,560 ‫وشغّلت تلك الأغنية.‬ 195 00:10:54,695 --> 00:10:57,740 ‫رقص لأربع ساعات متواصلة تقريبًا.‬ 196 00:10:58,532 --> 00:11:01,744 ‫على أنغام هذه الأغنية.‬ ‫وقال، "نجحنا. لقد قدّم المطلوب."‬ 197 00:11:02,244 --> 00:11:06,874 ‫طلب حجز استوديو "إيه"‬ ‫في اليوم التالي لأحضر معه التسجيل.‬ 198 00:11:07,750 --> 00:11:09,543 ‫وفي تلك اللحظة…‬ 199 00:11:14,799 --> 00:11:18,052 ‫حجز لي طائرة إلى "ميامي" للعمل في منزله.‬ 200 00:11:18,135 --> 00:11:18,969 ‫"نوفمبر 2022"‬ 201 00:11:19,053 --> 00:11:20,721 ‫"ليل رود" يحدّثكم،‬ 202 00:11:20,805 --> 00:11:23,432 ‫ونحن في "كومبوس إنترتينمنت"،‬ ‫لشركة "باد بويز لوف ريكوردس".‬ 203 00:11:23,516 --> 00:11:25,685 ‫فكّرت في الأمر، وأرى أننا نصنع التاريخ.‬ 204 00:11:26,394 --> 00:11:29,605 ‫"لا أكذب عليك أبدًا،‬ ‫الحياة ليست مثالية، لكننا نعيشها فحسب‬ 205 00:11:29,689 --> 00:11:32,274 ‫تبًا لما يقولون إننا فعلناه، فعلناه فعلًا"‬ 206 00:11:33,234 --> 00:11:34,068 ‫يا ويلي!‬ 207 00:11:34,819 --> 00:11:38,447 ‫بدأت علاقتنا عند الذهاب إلى "ميامي".‬ 208 00:11:38,531 --> 00:11:39,782 ‫علاقة العمل.‬ 209 00:11:39,865 --> 00:11:43,452 ‫"لكن الآن هذا لاذع جدًا يا جماعة"‬ 210 00:11:44,328 --> 00:11:50,251 ‫بينما كنا نعمل على هذا الألبوم،‬ ‫كان يسجّل كل شيء طوال اليوم وطوال الوقت.‬ 211 00:11:50,334 --> 00:11:53,212 ‫"قدّم (ليل رود) لصنّاع المسلسل‬ ‫لقطات لـ13 شهرًا من عمله مع (كومز)."‬ 212 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 ‫- هذا غير معقول.‬ ‫- أجل، هيّا.‬ 213 00:11:55,047 --> 00:11:56,799 ‫سننجز ثلاث أغان الليلة.‬ 214 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 ‫كنت معه على متن اليخت.‬ 215 00:11:58,551 --> 00:12:00,845 ‫ثمة أغنية كان يتحدّث فيها إلى "كاسي".‬ 216 00:12:00,928 --> 00:12:02,638 ‫كان يرجو منها العودة إلى المنزل.‬ 217 00:12:03,472 --> 00:12:04,724 ‫لا أكذب عليك أبدًا.‬ 218 00:12:04,807 --> 00:12:07,184 ‫الحياة ليست مثالية، لكننا نعيشها فحسب.‬ 219 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 ‫أجل، سجّل هذه الكلمات.‬ 220 00:12:10,771 --> 00:12:11,814 ‫لكنني أتذكّر ذلك،‬ 221 00:12:11,897 --> 00:12:18,279 ‫لأننا استغرقنا نحو سبعة أشهر‬ ‫في تسجيل ثماني جُمل.‬ 222 00:12:18,362 --> 00:12:19,488 ‫أبكي على فراقك.‬ 223 00:12:19,572 --> 00:12:20,531 ‫لا.‬ 224 00:12:20,614 --> 00:12:23,200 ‫هيّا. أجل، هيّا بنا. هيّا أيها البطل.‬ 225 00:12:23,784 --> 00:12:25,703 ‫- أبكي على فراقك.‬ ‫- هيّا، أنا لها. إيّاك.‬ 226 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 ‫- أجل، إيّاك وفعل هذا إطلاقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:12:27,621 --> 00:12:28,497 ‫حسنًا.‬ 228 00:12:29,039 --> 00:12:32,918 ‫أتوق إلى لمستك. أسافر من أجلك‬ ‫وأبكي على فراقك وأموت من أجلك.‬ 229 00:12:33,711 --> 00:12:36,547 ‫سأصارحكم، إن كنت لا أؤدي بشكل جيد،‬ ‫فهذا لأنكم لا تؤدون بشكل جيد.‬ 230 00:12:36,630 --> 00:12:37,673 ‫لذا أخبركم جميعًا،‬ 231 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 ‫يُستحسن أن تؤدوا بشكل أفضل،‬ ‫لأتمكّن من تحسين أدائي.‬ 232 00:12:40,593 --> 00:12:43,679 ‫لا أعلم. تتصرّفون جميعًا…‬ 233 00:12:43,763 --> 00:12:47,850 ‫حتى عندما لا أؤدي بشكل جيد،‬ ‫يلزم أن تؤدوا بأفضل شكل ممكن.‬ 234 00:12:48,350 --> 00:12:50,060 ‫أنتم في غنى عن الأداء بشكل سيئ.‬ 235 00:12:51,353 --> 00:12:56,484 ‫استغرقت فترة طويلة جدًا‬ 236 00:12:56,567 --> 00:12:59,570 ‫للعودة إلى نبرتي المطلوبة.‬ 237 00:12:59,653 --> 00:13:03,449 ‫لأنني رفعت صوتي بشدة،‬ ‫لدرجة أنني سمعت نفسي أغني الـ"راب".‬ 238 00:13:04,200 --> 00:13:05,534 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 239 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 ‫لكنني بدأت أتألّق الآن.‬ ‫لا أقصد تألّقًا مبالغًا فيه.‬ 240 00:13:09,914 --> 00:13:13,959 ‫لا تشهدون معجزة، وكأن "يسوع"‬ ‫يمشي على الماء مثلًا، مفهوم؟‬ 241 00:13:14,043 --> 00:13:17,379 ‫أو يحقق معجزة غير عادية، مفهوم؟‬ 242 00:13:17,463 --> 00:13:21,383 ‫لأنني لا أُقارن إلا بابن "الرب"، مفهوم؟‬ 243 00:13:21,884 --> 00:13:24,512 ‫لم أدرك ذلك الأمر، لكنه قطعًا‬ 244 00:13:25,387 --> 00:13:26,347 ‫كان يحاول استمالتي.‬ 245 00:13:26,430 --> 00:13:30,226 ‫عملت كثيرًا لإحضار تلك الهدايا،‬ ‫تلك الأحذية الرياضية.‬ 246 00:13:30,309 --> 00:13:33,771 ‫وعد بإعطائي 250 ألف دولار.‬ 247 00:13:34,939 --> 00:13:37,817 ‫ووعدني كذلك بشراء منزل لي بجوار منزله.‬ 248 00:13:39,568 --> 00:13:43,823 ‫وأجرينا محادثة عن جعله لي منتج العام.‬ 249 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 ‫مفهوم؟‬ 250 00:13:46,033 --> 00:13:47,910 ‫حب.‬ 251 00:13:48,619 --> 00:13:50,037 ‫أحبك يا "ليل ليروي".‬ 252 00:13:50,621 --> 00:13:51,622 ‫صديقي.‬ 253 00:13:51,705 --> 00:13:53,707 ‫"ملاحظات (شون كومز) الصوتية لـ(ليل رود)"‬ 254 00:13:53,791 --> 00:13:56,919 ‫سنعيد مستويات الصوت المميّزة.‬ 255 00:13:57,002 --> 00:14:00,047 ‫علينا إيجاد طريقة‬ ‫للوصول إلى مستويات أكثر عمقًا،‬ 256 00:14:00,130 --> 00:14:03,342 ‫بدلًا من غناء الـ"راب"‬ ‫عن الأمور السطحية، مفهوم؟‬ 257 00:14:03,884 --> 00:14:06,345 ‫ارتأيت عندها‬ ‫أن الوضع بدأ يصبح غريبًا بعض الشيء.‬ 258 00:14:06,846 --> 00:14:08,639 ‫كان "باف" يشغّل مقطع فيديو،‬ 259 00:14:08,722 --> 00:14:14,019 ‫لشخص يضاجع رجلًا قوقازيًا من الخلف.‬ 260 00:14:14,103 --> 00:14:15,354 ‫"كان يحاول استمالتي و…"‬ 261 00:14:15,437 --> 00:14:17,356 ‫لم أفهم سبب تشغيله للمقطع.‬ 262 00:14:17,439 --> 00:14:21,610 ‫لكنه كان يحاول إخباري،‬ ‫"هكذا ينجح المرء في مجال الموسيقى."‬ 263 00:14:21,694 --> 00:14:23,153 ‫وكنت في حيرة من أمري.‬ 264 00:14:24,280 --> 00:14:25,781 ‫مفهوم؟‬ 265 00:14:27,157 --> 00:14:28,868 ‫ماذا يجري… هل هذه مزحة؟‬ 266 00:14:29,785 --> 00:14:31,996 ‫لنبق المعنويات مرتفعة يا صاح.‬ 267 00:14:32,079 --> 00:14:33,038 ‫أبقها مرتفعة.‬ 268 00:14:33,122 --> 00:14:35,040 ‫يحاول الكثيرون تثبيطنا.‬ 269 00:14:35,124 --> 00:14:39,169 ‫طُلب مني الذهاب‬ ‫إلى "بوبي تراب أون ذا ريفر"،‬ 270 00:14:39,253 --> 00:14:41,255 ‫وهو نادي تعر في "ميامي".‬ 271 00:14:42,047 --> 00:14:44,675 ‫طلبوا مني إحضار عاملات جنسيات.‬ 272 00:14:45,175 --> 00:14:47,219 ‫أعطوني قبعة "باد بوي".‬ 273 00:14:47,720 --> 00:14:48,846 ‫وكانوا يقولون لي،‬ 274 00:14:48,929 --> 00:14:52,516 ‫"ضع هذه القبعة على بعض الفتيات‬ ‫للعودة معنا إلى المنزل."‬ 275 00:14:52,600 --> 00:14:54,059 ‫وسألت، "كيف يعرفن بذلك؟"‬ 276 00:14:54,143 --> 00:14:58,063 ‫وقالوا، "يعرفن المطلوب عند وضع القبعة."‬ 277 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 ‫هذا أمر متعارف عليه.‬ 278 00:15:01,275 --> 00:15:04,612 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"لا دخل لهذا بالموسيقى."‬ 279 00:15:05,195 --> 00:15:06,363 ‫هذا غريب.‬ 280 00:15:07,364 --> 00:15:11,660 ‫لكنه شعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لتمكّنه من صناعة هذا الألبوم.‬ 281 00:15:14,914 --> 00:15:17,708 ‫كانوا يقومون بتلك العروض الجنسية المتطرّفة.‬ 282 00:15:17,791 --> 00:15:21,295 ‫يكون "باف" و"جاستين"‬ ‫في الغرفة مع عدة نساء…‬ 283 00:15:21,378 --> 00:15:22,296 ‫"(جاستين كومز)"‬ 284 00:15:22,379 --> 00:15:26,467 ‫…والأبواب مغلقة في ظل وجود‬ ‫صوت موسيقى مرتفع والكثير من المخدرات.‬ 285 00:15:26,550 --> 00:15:28,636 ‫نحن نحتفل بالحياة فحسب، مفهوم؟‬ 286 00:15:28,719 --> 00:15:30,804 ‫- إنه يوم الجمعة.‬ ‫- إنه يوم الجمعة.‬ 287 00:15:30,888 --> 00:15:32,306 ‫قابلته في عزّ شبابه.‬ 288 00:15:32,389 --> 00:15:34,934 ‫كان واثقًا من نفسه.‬ 289 00:15:35,434 --> 00:15:37,645 ‫لكنه تخطّى الـ50 عامًا الآن.‬ 290 00:15:38,479 --> 00:15:40,940 ‫كيف تتحمّل أخذ الـ"كيتامين" أصلًا؟‬ 291 00:15:41,023 --> 00:15:44,234 ‫كيف يكون هذا ممتعًا لك‬ ‫وأنت في الـ50 من عمرك؟‬ 292 00:15:44,318 --> 00:15:47,154 ‫هل تتناوله للتمكّن من مواكبة الشباب؟‬ 293 00:15:48,656 --> 00:15:50,491 ‫للأبوة دور كبير في هذا.‬ 294 00:15:50,574 --> 00:15:53,160 ‫لم تربّ صغارك على إدارة هذه الشركة من بعدك.‬ 295 00:15:53,661 --> 00:15:56,038 ‫إنما ربّيتهم على فعل الأمور التي تفعلها.‬ 296 00:15:56,121 --> 00:15:57,331 ‫والجزء المحزن في الأمر…‬ 297 00:15:57,414 --> 00:15:59,541 ‫"(روجر بوندز)، حارس أمن سابق لـ(شون كومز)"‬ 298 00:15:59,625 --> 00:16:02,711 ‫…أن المرء لن يعرف‬ ‫إن كانوا يتفقون أو يختلفون مع والدهم‬ 299 00:16:02,795 --> 00:16:04,213 ‫لأنهم لا يمكنهم قول ذلك.‬ 300 00:16:05,589 --> 00:16:07,841 ‫"رود"، ثمة حفل في الجوار.‬ 301 00:16:08,467 --> 00:16:12,346 ‫كنا نجد هناك الكوكايين الوردي والعادي‬ ‫وحتى مخدر المولي.‬ 302 00:16:12,429 --> 00:16:16,433 ‫كنا نتناول جميعًا تلك المخدرات‬ ‫سواءً علمنا بذلك أو لا.‬ 303 00:16:20,562 --> 00:16:22,731 ‫لطالما سمعت الناس يقولون،‬ 304 00:16:22,815 --> 00:16:27,987 ‫"يتمتّع (باف) بعين ثاقبة ولمسة ساحرة."‬ ‫أو، "إنه أدرى دومًا."‬ 305 00:16:28,070 --> 00:16:30,030 ‫الناس… شكّل هذا التصوّر.‬ 306 00:16:30,531 --> 00:16:34,201 ‫فتحت الباب ووجدت أربع أو خمس شاشات مختلفة‬ 307 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 ‫تعرض ما تصوّره عدة كاميرات خفية.‬ 308 00:16:37,371 --> 00:16:38,455 ‫فاجأني الأمر.‬ 309 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 ‫عندها أدركت أن المكان بالكامل…‬ 310 00:16:41,834 --> 00:16:42,751 ‫"في كل غرفة"‬ 311 00:16:42,835 --> 00:16:45,629 ‫…فيه كاميرات خفية.‬ 312 00:16:46,130 --> 00:16:51,051 ‫"جعل الذي لم يعرف خطية، خطية."‬ 313 00:16:51,552 --> 00:16:54,471 ‫كانت هناك أيام نحتفل فيها،‬ ‫وكنت أستيقظ وأنا لا أعرف‬ 314 00:16:54,555 --> 00:16:55,764 ‫ماذا حدث.‬ 315 00:16:56,515 --> 00:16:59,059 ‫استيقظت في بعض الأيام ووجدت فتيات بجواري.‬ 316 00:16:59,560 --> 00:17:01,895 ‫واستيقظت في بعض الأيام،‬ ‫ووجدته بجواري في السرير.‬ 317 00:17:03,147 --> 00:17:05,065 ‫سأركّز بشدة على الحب.‬ 318 00:17:05,149 --> 00:17:07,234 ‫لا أخفي شيئًا ولا أخاف شيئًا.‬ 319 00:17:07,317 --> 00:17:08,861 ‫هذه المرحلة التي أنا فيها.‬ 320 00:17:09,445 --> 00:17:13,032 ‫كنت أستيقظ وأنا أشعر بالألم‬ ‫ولا أعرف بالضبط‬ 321 00:17:14,116 --> 00:17:16,368 ‫سبب… مفهوم؟ سبب حدوث ذلك.‬ 322 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 ‫"تعرّض للاعتداء"‬ 323 00:17:17,661 --> 00:17:18,579 ‫"عار ودائخ ومشوّش"‬ 324 00:17:18,662 --> 00:17:20,706 ‫لكنني بدأت أفهم‬ 325 00:17:21,999 --> 00:17:24,126 ‫أنني خُدّرت كثيرًا.‬ 326 00:17:26,503 --> 00:17:29,798 ‫حاولت الوثوق بـ"كاي كاي".‬ ‫"كريستينا"، هي رئيسة موظفي "باف".‬ 327 00:17:29,882 --> 00:17:33,135 ‫"(كريستينا خورام)، الملقّبة بـ(كاي كاي)،‬ ‫رئيسة موظفي (شون كومز)"‬ 328 00:17:33,218 --> 00:17:39,850 ‫وارتأيت أنه إن تحدّثت عن الوضع مع امرأة‬ ‫ستتفهمني أكثر.‬ 329 00:17:40,476 --> 00:17:44,646 ‫لكنها كانت تحاول التقليل من الأمر دومًا.‬ 330 00:17:46,273 --> 00:17:49,693 ‫أظن أن "كاي كاي"‬ ‫كانت أسوأ مساعدة حصل عليها.‬ 331 00:17:50,444 --> 00:17:55,074 ‫"باف" من الأشخاص… هل تعرفون قصة الذئبين؟‬ 332 00:17:55,157 --> 00:17:57,284 ‫أي ذئب يفوز؟ الذئب الذي تطعمه؟‬ 333 00:17:58,368 --> 00:18:02,706 ‫كنا جميعًا نعرف من الذئب الشرير،‬ ‫لكننا كنا نطعم الذئب الصالح.‬ 334 00:18:02,790 --> 00:18:06,752 ‫والذئب الصالح في هذه الحالة،‬ ‫يحقق أرقامًا تاريخية وقياسية…‬ 335 00:18:06,835 --> 00:18:09,088 ‫شخص سيقود ثقافتنا إلى الأمام.‬ 336 00:18:09,171 --> 00:18:11,840 ‫ساعديني يا "كيه كيه"،‬ ‫لأنك متورّطة في هذا أيضًا.‬ 337 00:18:11,924 --> 00:18:14,510 ‫نحتاج إلى شخص‬ ‫له الكثير من العلاقات العامة،‬ 338 00:18:14,593 --> 00:18:16,762 ‫ليتمكّن من تقديم استراتيجية وتصوّر.‬ 339 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 ‫أعتقد أنهم أطعموا الذئب الشرير.‬ 340 00:18:20,265 --> 00:18:21,266 ‫أعطوني بعض الحب.‬ 341 00:18:21,350 --> 00:18:22,309 ‫أطفئ ذلك التلفاز.‬ 342 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 ‫لم تكن الطاقة في محلّها.‬ 343 00:18:24,520 --> 00:18:25,729 ‫هذه حياتي!‬ 344 00:18:25,813 --> 00:18:29,316 ‫حدثت لي أمور كثيرة‬ ‫ولا أريد التحدّث عنها حتى.‬ 345 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‫مفهوم؟‬ 346 00:18:33,737 --> 00:18:37,199 ‫- اليوم 145.‬ ‫- 148.‬ 347 00:18:38,408 --> 00:18:40,953 ‫بهذا المعدل، اضطُررت إلى سؤال نفسي،‬ 348 00:18:41,537 --> 00:18:43,622 ‫إلى متى سأواصل التعامل معه؟‬ 349 00:18:44,206 --> 00:18:46,041 ‫صديقي "ليل ليون".‬ 350 00:18:46,125 --> 00:18:50,170 ‫يُدعى "ليل رود"، لكنني أدعوه بـ"ليل ليون".‬ 351 00:18:50,254 --> 00:18:51,213 ‫مفهوم؟‬ 352 00:18:51,296 --> 00:18:55,759 ‫إنه أحد أول المنضمين‬ ‫إلى فريق "هيتمان" الجديد. مفهوم؟‬ 353 00:18:55,843 --> 00:18:56,927 ‫يتمتّع بموهبة مذهلة.‬ 354 00:18:57,010 --> 00:18:58,428 ‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 355 00:18:58,512 --> 00:19:00,055 ‫يرتدي قبعة "لي ليروي".‬ 356 00:19:00,597 --> 00:19:04,143 ‫يلزم أن تكون قويًا لتتمكّن من تحمّل ذلك.‬ 357 00:19:04,226 --> 00:19:07,813 ‫"نحن الأشدّاء…"‬ 358 00:19:07,896 --> 00:19:12,818 ‫ما زال بإمكاني الحرص‬ ‫على نجاح كل ما قدّمته في هذا الألبوم.‬ 359 00:19:12,901 --> 00:19:15,237 ‫وكنت أحاول التظاهر بالهدوء.‬ 360 00:19:15,320 --> 00:19:17,614 ‫"- ولا يمكنهم‬ ‫- ولا يمكنهم‬ 361 00:19:17,698 --> 00:19:19,575 ‫- العبث معنا‬ ‫- العبث معنا"‬ 362 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 ‫لكن بعدها…‬ 363 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 ‫انتهيت رسميًا.‬ 364 00:19:25,080 --> 00:19:28,667 ‫- سأتفقّد لوحة الإعلانات.‬ ‫- انتهينا رسميًا.‬ 365 00:19:29,334 --> 00:19:31,003 ‫بعدما أنهيت الألبوم مباشرةً،‬ 366 00:19:31,086 --> 00:19:34,965 ‫واصلوا يؤجلون دفعاتي لشهور.‬ 367 00:19:35,591 --> 00:19:38,177 ‫وكان لسان حالي يتساءل، "أين دفعات أموالي؟"‬ 368 00:19:38,260 --> 00:19:39,678 ‫أجل، سأتكفّل بالأمر يا صاح،‬ 369 00:19:39,761 --> 00:19:42,639 ‫لكن لن أتمكّن من إنجاز أي شيء اليوم.‬ 370 00:19:43,140 --> 00:19:46,935 ‫تعرف أنني صريح دومًا.‬ 371 00:19:48,020 --> 00:19:48,979 ‫عاد "ديدي".‬ 372 00:19:49,062 --> 00:19:49,897 ‫"سبتمبر 2023"‬ 373 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 ‫- ألبوم "ذا لوف".‬ ‫- ألبوم "ذا لوف: أوف ذا غريد"،‬ 374 00:19:52,441 --> 00:19:54,902 ‫ألبوم "آر آند بي" في منتهى الروعة.‬ 375 00:19:54,985 --> 00:19:59,239 ‫هذه أول مرة تصدر فيها أغاني بصوتك‬ ‫منذ 13 عامًا تقريبًا؟‬ 376 00:19:59,323 --> 00:20:00,824 ‫هذه قصة حبي.‬ 377 00:20:00,908 --> 00:20:04,536 ‫أنا وأنت في حالة حب مدتها 48 ساعة.‬ 378 00:20:04,620 --> 00:20:06,455 ‫"من (بافي) إلى (ديدي) إلى الحب"‬ 379 00:20:06,538 --> 00:20:08,457 ‫"اكتشاف (شون كومز) من جديد"‬ 380 00:20:08,540 --> 00:20:10,375 ‫أصدروا الألبوم وكنت أسأل عن أموالي.‬ 381 00:20:10,959 --> 00:20:13,712 ‫سيستغرق الأمر الفترة التي أبلغتك بها.‬ 382 00:20:13,795 --> 00:20:16,381 ‫تأجّلت الكثير من الأمور‬ ‫بسبب الظروف القائمة.‬ 383 00:20:16,465 --> 00:20:18,550 ‫لم يقل أحد إنك لن تحصل على أجرك.‬ 384 00:20:18,634 --> 00:20:21,011 ‫لم يرد سداد أجور القريبين منه،‬ 385 00:20:21,929 --> 00:20:23,555 ‫لأنه إن امتلكت المال،‬ 386 00:20:23,639 --> 00:20:26,892 ‫فستتمتّع بشجاعة أكثر وحرية تصرّف.‬ 387 00:20:26,975 --> 00:20:29,770 ‫لم يرد أن تشعر بارتياح إطلاقًا.‬ 388 00:20:29,853 --> 00:20:32,606 ‫أرادك أن تكون كالحمار‬ ‫الذي تسوقه ثمرة جزر تتدلّى أمامه.‬ 389 00:20:32,689 --> 00:20:33,690 ‫"(باد بوي فور لايف)"‬ 390 00:20:33,774 --> 00:20:35,692 ‫فعل ذلك معي.‬ 391 00:20:36,360 --> 00:20:38,487 ‫استمتع برؤية عوز الناس.‬ 392 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 ‫"(مارك كاري)، فنان لـ(باد بوي)"‬ 393 00:20:40,239 --> 00:20:42,950 ‫استمتع برؤيته هو والبقية يريدون ويحتاجون.‬ 394 00:20:43,033 --> 00:20:46,119 ‫لا أريد حدوث مشكلة معك.‬ 395 00:20:46,620 --> 00:20:51,416 ‫تشعر بأنني لا آخذ الأمر على محمل الجد.‬ ‫وأنا أخبرك بالوقت الذي سيستغرقه الأمر.‬ 396 00:20:51,917 --> 00:20:54,086 ‫رُشّحت للتو لجائزة "غرامي".‬ 397 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 ‫لأوضح الأمر.‬ 398 00:20:56,380 --> 00:20:59,049 ‫لم أُرشّح فحسب لجائزة "غرامي".‬ 399 00:20:59,132 --> 00:21:01,301 ‫بل رُشّحنا جميعًا لجائزة "غرامي".‬ 400 00:21:01,385 --> 00:21:03,387 ‫لا يا صاح، لن أسمح لك بالتملّص من هذا.‬ 401 00:21:03,470 --> 00:21:05,806 ‫يجب أن تُحاسب على هذا. مفهوم؟‬ 402 00:21:06,390 --> 00:21:09,059 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 403 00:21:09,559 --> 00:21:12,187 ‫بدأت أشعر بالقلق حيال ما يجري.‬ 404 00:21:12,271 --> 00:21:15,607 ‫كان يتصل بي بشكل متكرر.‬ 405 00:21:15,691 --> 00:21:17,734 ‫نحاول التصرّف في المسألة يا صاح.‬ 406 00:21:17,818 --> 00:21:21,738 ‫أرسلت لي رسالة قد أعتبرها هجومية.‬ 407 00:21:21,822 --> 00:21:24,950 ‫وكأنك تحاول إحداث مشكلة‬ ‫مع شخص لا يريد مشكلة.‬ 408 00:21:25,033 --> 00:21:28,036 ‫في الواقع،‬ ‫لم أر هاتفي يرنّ كل هذه المرات قط.‬ 409 00:21:28,120 --> 00:21:32,165 ‫لا أعرف من أثّر عليك بكلامه،‬ ‫أو ما الذي تفكّر فيه.‬ 410 00:21:32,249 --> 00:21:34,459 ‫لكن آمل ألّا تتصرّف بشكل هجومي‬ ‫يا "ليل ليروي".‬ 411 00:21:34,543 --> 00:21:37,629 ‫لا تروق لي طريقتك.‬ 412 00:21:37,713 --> 00:21:40,549 ‫لكنني لن آخذ المسألة على محمل شخصي، مفهوم؟‬ 413 00:21:40,632 --> 00:21:42,301 ‫أنا في غنى عن أي ضغط إضافي.‬ 414 00:21:42,384 --> 00:21:45,137 ‫أنا مستعد لدفع كل ما أدين به لأي أحد.‬ 415 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‫في الوقت الذي كنت فيه معه،‬ 416 00:21:47,639 --> 00:21:51,435 ‫عيدا شكر وعيدا ميلاد وعيد ميلاد ابني،‬ 417 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 ‫كل ما عرضوا تقديمه،‬ 418 00:21:54,354 --> 00:21:55,480 ‫ما عرضوا تقديمه،‬ 419 00:21:55,981 --> 00:21:57,649 ‫لإنتاج هذا الألبوم،‬ 420 00:21:58,734 --> 00:22:01,361 ‫29 ألف دولار.‬ 421 00:22:01,445 --> 00:22:02,738 ‫29 ألفًا.‬ 422 00:22:02,821 --> 00:22:05,115 ‫ولم أحصل على هذا المبلغ حتى يومنا هذا.‬ 423 00:22:07,701 --> 00:22:12,539 ‫أجل، "ليل رود"، لا أكنّ لك إلا كل الحب.‬ 424 00:22:12,622 --> 00:22:16,209 ‫ولن أحاول الإضرار بك إطلاقًا.‬ 425 00:22:16,293 --> 00:22:17,502 ‫مفهوم؟‬ 426 00:22:17,586 --> 00:22:19,629 ‫هذا مستحيل. لا أفكّر في هذا إطلاقًا.‬ 427 00:22:19,713 --> 00:22:20,756 ‫عندما أفكّر فيك،‬ 428 00:22:20,839 --> 00:22:23,258 ‫أفكّر فيك وفي قبعاتك وفي قدر موهبتك،‬ 429 00:22:23,342 --> 00:22:26,553 ‫وفي كم تجعلني أبتسم، وكم تبتسم على أي شيء،‬ 430 00:22:26,636 --> 00:22:27,846 ‫وفي ساقك الضعيفة.‬ 431 00:22:28,347 --> 00:22:31,808 ‫لا تفسد طريقة تفكيري فيك يا صاح‬ ‫بسبب أمور تافهة.‬ 432 00:22:31,892 --> 00:22:33,727 ‫بسبب… ألبوم "ذا لوف".‬ 433 00:22:33,810 --> 00:22:34,895 ‫كفاك يا صاح.‬ 434 00:22:39,399 --> 00:22:40,233 ‫"نوفمبر 2023"‬ 435 00:22:40,317 --> 00:22:43,612 ‫أُصدر الألبوم منذ أكثر من شهر بقليل.‬ 436 00:22:44,363 --> 00:22:46,323 ‫وفجأة ظهرت شبكة "سي إن إن".‬ 437 00:22:47,115 --> 00:22:51,370 ‫فيما يخصّ ثقافتنا الشعبية،‬ ‫المنتج والموسيقي "شون كومز"…‬ 438 00:22:51,453 --> 00:22:53,872 ‫…اتُهم بفعل هذا وذاك مع "كاسي".‬ 439 00:22:53,955 --> 00:22:55,082 ‫تعرّضت للاعتداء.‬ 440 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 ‫"(شون كومز) مُتهم بالاغتصاب والاعتداء"‬ 441 00:22:57,125 --> 00:22:59,044 ‫تعرّضت لعنف جسدي متكرر…‬ 442 00:22:59,127 --> 00:23:01,129 ‫كانت هذه نقطة تحوّل بالنسبة إليّ.‬ 443 00:23:01,213 --> 00:23:05,759 ‫تحديث جرى أمس لأحد القضايا من قبل فنان‬ ‫من "نيويورك" يُدعى "رودني جونز"…‬ 444 00:23:05,842 --> 00:23:07,094 ‫"روني جونز" الملقّب بـ"ليل رود"…‬ 445 00:23:07,177 --> 00:23:09,971 ‫…الذي عمل مع "كومز"‬ ‫في ألبومه الأخير "لوف".‬ 446 00:23:10,055 --> 00:23:12,349 ‫يدّعي "جونز" أنه تعرّض لتحرّش جنسي‬ ‫من قبل "كومز" لأكثر من عام…‬ 447 00:23:12,432 --> 00:23:13,600 ‫"اعتداء من قبل السيد (كومز)"‬ 448 00:23:13,683 --> 00:23:17,020 ‫…وخدّره وهدده في أثناء العمل على المشروع.‬ 449 00:23:17,896 --> 00:23:19,815 ‫- مرحبًا أيتها السيدات.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 450 00:23:19,898 --> 00:23:21,233 ‫مساء الخير.‬ 451 00:23:22,192 --> 00:23:25,362 ‫أتفهّم أنني قد أتعرّض للهجوم‬ 452 00:23:25,445 --> 00:23:29,658 ‫أو قد يحاول الناس قتلي.‬ 453 00:23:29,741 --> 00:23:31,868 ‫أجل، كنت أحاول المساعدة يا صاح.‬ 454 00:23:31,952 --> 00:23:34,162 ‫عليك فعل ما تراه صائبًا.‬ 455 00:23:34,246 --> 00:23:37,290 ‫لا أعرف ماذا يحاول محاموك أو أي شخص فعله.‬ 456 00:23:37,374 --> 00:23:41,044 ‫أيًا كان ما يحاولون فعله،‬ ‫أظن أن بوسعهم التعامل مع محاميّ. مفهوم؟‬ 457 00:23:41,128 --> 00:23:43,755 ‫الجميع يهاجمونني الآن، لذا هذا ليس بجديد.‬ 458 00:23:43,839 --> 00:23:45,424 ‫"(مارك أغنيفيلو)، محامي (كومز)"‬ 459 00:23:45,507 --> 00:23:50,262 ‫أقنعت نفسي بأنه حان وقت تحقيق العدالة.‬ 460 00:23:51,221 --> 00:23:53,140 ‫حان وقت تحقيق العدالة لنفسي،‬ 461 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 ‫وتحقيق العدالة للجميع.‬ 462 00:23:56,226 --> 00:23:59,104 ‫يذهبون إلى المدعين العامين‬ ‫ويبلغونهم بارتكابه لجريمة أخرى.‬ 463 00:23:59,187 --> 00:24:01,398 ‫وكنت لأفعل الأمر ذاته مع "ليل رود".‬ 464 00:24:01,481 --> 00:24:04,568 ‫اذهب إلى المدعين العامين وقدّم كل شيء…‬ 465 00:24:04,651 --> 00:24:07,362 ‫- هذا ما قاله.‬ ‫- لا ينبغي أن تسجّل هذا.‬ 466 00:24:08,738 --> 00:24:11,533 ‫"كانت دعوى (ليل رود) المدنية‬ ‫هي الخامسة من أصل أكثر من 100 دعوة"‬ 467 00:24:11,616 --> 00:24:14,578 ‫"قُدّمت ضد (كومز)‬ ‫بدعوى الاعتداء الجنسي أو إساءة السلوك."‬ 468 00:24:14,661 --> 00:24:17,831 ‫"قال محامي (كومز) إن ادعاءات (ليل رود)‬ ‫باطلة ومُلفّقة وما زالت القضية معلّقة."‬ 469 00:24:17,914 --> 00:24:19,875 ‫في ظل زيادة الدعاوى المدنية المرفوعة ضده،‬ 470 00:24:20,750 --> 00:24:23,587 ‫اتصل بي محام‬ 471 00:24:24,087 --> 00:24:24,963 ‫بخصوص…‬ 472 00:24:25,046 --> 00:24:27,340 ‫"(أوبري أو داي)،‬ ‫من أعضاء فرقة (دانتي كين)"‬ 473 00:24:27,424 --> 00:24:29,468 ‫…إقرار خطّي تلقّوه…‬ 474 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 ‫"إقرار خطّي 2024"‬ 475 00:24:30,635 --> 00:24:33,597 ‫…من شخصية تزعم أنها ضحية‬ 476 00:24:33,680 --> 00:24:37,309 ‫وأرادتني أن أكون مدركة لشيء رأته.‬ 477 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 ‫قيل لي إنه كان اعتداءً.‬ 478 00:24:44,065 --> 00:24:50,071 ‫مذكور في الإقرار الخطّي،‬ ‫"في ليلة باردة جدًا في نهاية عام 2005،‬ 479 00:24:50,155 --> 00:24:53,909 ‫لست متأكدة من التاريخ المحدد،‬ ‫لأنه مرّ أكثر من 20 عامًا،‬ 480 00:24:54,576 --> 00:24:58,079 ‫دخلت على "شون كومز"،‬ ‫المعروف بـ"باف دادي" و"بي ديدي"،‬ 481 00:24:58,163 --> 00:25:02,959 ‫وشخص آخر طويل وممتلئ الجسد وذي بشرة فاتحة،‬ 482 00:25:03,043 --> 00:25:05,504 ‫أعتقد أنه ربما كان حارسه الشخصي،‬ 483 00:25:05,587 --> 00:25:08,089 ‫وهما يعتديان جنسيًا على (أوبري أو داي).‬ 484 00:25:10,383 --> 00:25:11,468 ‫في تلك الفترة،‬ 485 00:25:11,551 --> 00:25:13,678 ‫كنت قد أنهيت مؤخرًا أوراق طلاقي،‬ 486 00:25:14,930 --> 00:25:19,226 ‫وقرر أن يوصلني صديق مقرّب‬ ‫من (ألينتاون)، (بنسلفانيا)،‬ 487 00:25:19,309 --> 00:25:21,269 ‫إلى مدينة (نيويورك) للاحتفال،‬ 488 00:25:21,353 --> 00:25:25,482 ‫والتقيت بحبيبي السابق‬ ‫و(كونراد)، المدير التنفيذي لـ(باد بوي)."‬ 489 00:25:25,565 --> 00:25:26,441 ‫"(كونراد ديمانش)"‬ 490 00:25:26,525 --> 00:25:28,735 ‫بات هذا الرجل مطلوبًا بشدة حاليًا.‬ 491 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 ‫كان "كونراد" أحد رؤسائي في "باد بوي".‬ 492 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 ‫كان في برنامج "ميكينغ ذا باند".‬ 493 00:25:33,281 --> 00:25:35,575 ‫يجب أن تفهمي أين تكمن مصلحتنا.‬ 494 00:25:35,659 --> 00:25:37,619 ‫الهدف هو تقديم ألبوم مذهل.‬ 495 00:25:38,495 --> 00:25:41,706 ‫"التقينا بـ(كونراد)‬ ‫في استوديوهات (باد بوي) في (مانهاتن)،‬ 496 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 ‫والمعروفة باسم (داديز هاوس).‬ 497 00:25:49,047 --> 00:25:53,176 ‫وفي أثناء انتظار وصول (كونراد)،‬ ‫صعدت إلى الطابق العلوي لدخول الحمّام.‬ 498 00:25:54,761 --> 00:25:56,930 ‫ونسيت أي باب يؤدي إلى الحمّام،‬ 499 00:25:57,013 --> 00:26:00,016 ‫لذا مشيت عبر الردهة وظللت أفتح الأبواب.‬ 500 00:26:01,893 --> 00:26:03,853 ‫فتحت بابًا لم يكن باب الحمّام‬ 501 00:26:03,937 --> 00:26:06,565 ‫لأن ما شاهدته كان يحدث هناك.‬ 502 00:26:08,692 --> 00:26:11,987 ‫ما رأيته حالما فتحت الباب،‬ 503 00:26:12,070 --> 00:26:15,323 ‫(أوبري) ممددة على أريكة جلدية،‬ 504 00:26:15,407 --> 00:26:17,659 ‫وتبدو ثملة للغاية."‬ 505 00:26:18,827 --> 00:26:23,331 ‫لم أفرط في الشرب إطلاقًا في ذلك الوقت.‬ 506 00:26:23,415 --> 00:26:26,251 ‫لا أشرب الكحول إطلاقًا.‬ ‫لم أواجه مشكلة حيال هذا قط.‬ 507 00:26:27,168 --> 00:26:29,921 ‫"كانت عارية من النصف السفلي،‬ 508 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‫وكان هناك شيء فوق قميصها.‬ 509 00:26:35,176 --> 00:26:38,471 ‫كان (باف دادي) يُدخل قضيبه في مهبلها،‬ 510 00:26:38,555 --> 00:26:41,975 ‫وكان هناك رجل آخر‬ ‫ممتلئ الجسد ذو بشرة فاتحة،‬ 511 00:26:42,058 --> 00:26:43,810 ‫يضع قضيبه في فمها."‬ 512 00:26:47,480 --> 00:26:48,565 ‫لم أقرأ الإقرار…‬ 513 00:26:48,648 --> 00:26:51,151 ‫سمعت المذكور فيه عندما قُرئ عبر الهاتف.‬ 514 00:26:51,234 --> 00:26:53,570 ‫لكنني لم أقرأه بنفسي. لست…‬ 515 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 ‫أنا… لست…‬ 516 00:26:57,032 --> 00:26:58,658 ‫حاولت تناسي هذا.‬ 517 00:27:01,703 --> 00:27:05,415 ‫"…ممتلئ الجسد وذو بشرة فاتحة‬ ‫يضع قضيبه في فمها.‬ 518 00:27:05,498 --> 00:27:09,169 ‫بدت (أوبري) فاقدة الوعي‬ ‫وكانت مستلقية على الأريكة.‬ 519 00:27:14,716 --> 00:27:19,471 ‫أنا متأكدة تمام التأكد أن المرأة‬ ‫التي رأيتها كانت (أوبري أو داي)."‬ 520 00:27:21,056 --> 00:27:23,683 ‫متأكدة تمام التأكد.‬ 521 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 ‫"دانتي كين" أقرب إلى فرقة "بوب روك"‬ ‫مُطعّمة بالأصوات المؤثرة.‬ 522 00:27:28,772 --> 00:27:30,357 ‫"(كونراد ديمانش)، (باد بوي ريكوردس)"‬ 523 00:27:30,440 --> 00:27:32,567 ‫"أخبرت (كونراد) بما رأيته في تلك الليلة،‬ 524 00:27:32,651 --> 00:27:35,945 ‫وكان رده عليّ هو الاهتمام بأموري‬ 525 00:27:36,446 --> 00:27:39,324 ‫لأنني لا أعرف طبيعة الموقف."‬ 526 00:27:40,367 --> 00:27:43,536 ‫تبًا، لا أعرف طبيعة ذلك الموقف كذلك.‬ 527 00:27:44,704 --> 00:27:46,039 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 528 00:27:48,208 --> 00:27:49,751 ‫"فعلت ما طُلب مني،‬ 529 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‫واهتممت بأموري،‬ 530 00:27:52,796 --> 00:27:56,132 ‫وواصلت الاستمتاع بليلتي مع أصدقائي."‬ 531 00:27:59,552 --> 00:28:02,222 ‫حتى بعدما أخبرتها بأنني لا أتذكّر ذلك،‬ 532 00:28:02,305 --> 00:28:04,683 ‫سألت، "هل يُمكن أن تكون مخطئة؟"‬ 533 00:28:05,183 --> 00:28:07,977 ‫سألت بكل الطرق التي أمكنني التفكير فيها.‬ 534 00:28:08,061 --> 00:28:09,396 ‫لكنها كانت متأكدة.‬ 535 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 ‫"أقسم وأتحمّل عقوبة شهادة الزور"‬ 536 00:28:11,147 --> 00:28:13,525 ‫قالت، "يمكنك البوح بذلك علنًا.‬ 537 00:28:14,526 --> 00:28:16,945 ‫وأنا سأساندك. أنا متأكدة مما رأيته."‬ 538 00:28:18,530 --> 00:28:20,615 ‫هل هذا يعني أنني تعرّضت للاغتصاب؟‬ 539 00:28:22,200 --> 00:28:24,077 ‫هل هذا ما يعنيه الأمر؟‬ 540 00:28:27,956 --> 00:28:31,334 ‫لا أعرف إن كنت قد تعرّضت للاغتصاب،‬ ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 541 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 ‫أُدعى "أوبري".‬ 542 00:28:33,336 --> 00:28:36,005 ‫أنا من "إيرفين" ولديّ 20 عامًا.‬ 543 00:28:36,965 --> 00:28:41,219 ‫لا أريد معرفة المزيد عمّا تقوله هذه المرأة.‬ 544 00:28:42,303 --> 00:28:45,890 ‫إن اختلقت ذلك، فسأرفع عليها قضية.‬ 545 00:28:47,016 --> 00:28:52,564 ‫ولإدراك العبء الذي وضعت هذا على روحي‬ ‫على مدار العام الماضي،‬ 546 00:28:52,647 --> 00:28:53,606 ‫وهو،‬ 547 00:28:54,399 --> 00:28:58,403 ‫إن فضحت شخصًا رفع دعوة مدنية،‬ 548 00:28:59,654 --> 00:29:05,076 ‫فسيمنح هذا "ديدي" وفريقه القانوني‬ ‫حُجّة للإطاحة بكل من رفعوا قضايا مدنية،‬ 549 00:29:05,160 --> 00:29:06,661 ‫وقول إنه يُحتمل كذبهم.‬ 550 00:29:07,662 --> 00:29:09,289 ‫والسبب "أوبري أو داي".‬ 551 00:29:10,039 --> 00:29:12,459 ‫سأتحمّل عواقب هذا.‬ 552 00:29:12,959 --> 00:29:15,170 ‫عواقب إطلاق سراح هذا الرجل‬ ‫وأفعاله الشائنة.‬ 553 00:29:15,253 --> 00:29:18,131 ‫لن أتعافى من حمل كهذا.‬ 554 00:29:19,799 --> 00:29:22,594 ‫"11 سبتمبر 2024،‬ ‫قبل خمسة أيام من اعتقال (شون كومز)"‬ 555 00:29:22,677 --> 00:29:25,472 ‫المشكلات القانونية‬ ‫التي تواجه قطب الترفيه منذ فترة طويلة‬ 556 00:29:25,555 --> 00:29:28,016 ‫"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي"‬ ‫كانت تتراكم منذ أشهر.‬ 557 00:29:28,099 --> 00:29:30,435 ‫يواجه "ديدي" دعوى قضائية أخرى.‬ 558 00:29:30,518 --> 00:29:32,312 ‫"داون ريتشارد" من "ديرتي موني"…‬ 559 00:29:32,395 --> 00:29:34,731 ‫…تقاضي "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي"‬ ‫بتُهمة الاعتداء.‬ 560 00:29:34,814 --> 00:29:35,940 ‫قال محامي "كومز"،‬ 561 00:29:36,024 --> 00:29:39,402 ‫"هذه الشكاوى كاذبة وسيُثبت أنها مُلفّقة،‬ 562 00:29:39,486 --> 00:29:42,363 ‫وسنسعى إلى فرض عقوبات‬ ‫على كل محام يتصرّف بشكل غير أخلاقي."‬ 563 00:29:44,115 --> 00:29:47,118 ‫الإعلام أقوى صناعة في العالم.‬ 564 00:29:47,202 --> 00:29:48,745 ‫"(جاستين كومز)"‬ 565 00:29:48,828 --> 00:29:54,042 ‫حاليًا في هذا العصر،‬ ‫يلزم أن أوضح كل ما يحتاج إلى توضيح.‬ 566 00:29:55,794 --> 00:29:56,669 ‫حان وقت الانطلاق.‬ 567 00:30:01,674 --> 00:30:03,885 ‫هل تظن أن بوسعنا تعيين محرر‬ 568 00:30:03,968 --> 00:30:06,638 ‫للعثور على مقاطع فيديو لـ"داون"؟‬ 569 00:30:06,721 --> 00:30:08,014 ‫أنت محرر، صحيح؟‬ 570 00:30:08,097 --> 00:30:12,018 ‫إن لم تتحكّم بروايتك، فسيتحكّم بها غيرك.‬ 571 00:30:12,101 --> 00:30:13,353 ‫إنها حرب إعلامية.‬ 572 00:30:13,436 --> 00:30:15,730 ‫ينبغي أن تقول تعليقات إيجابية.‬ 573 00:30:16,606 --> 00:30:21,069 ‫ابحث عن أي مقابلة لـ"داون ريتشارد"‬ ‫تتحدّث فيها بشكل إيجابي‬ 574 00:30:21,152 --> 00:30:24,489 ‫عن علاقتها بـ"ديدي".‬ 575 00:30:26,699 --> 00:30:28,493 ‫أجرت الكثير من المقابلات.‬ 576 00:30:28,576 --> 00:30:30,829 ‫في المقابلات، يردن التحدّث عني.‬ 577 00:30:30,912 --> 00:30:32,080 ‫مفهوم؟‬ 578 00:30:32,163 --> 00:30:36,125 ‫في المقابلات، إن تمكّنا من تفقّدها،‬ 579 00:30:36,209 --> 00:30:38,253 ‫- فسنعرف… ما الأخبار؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 580 00:30:38,336 --> 00:30:41,214 ‫- هل تمانع أن ألتقط صورة معك؟‬ ‫- لا أمانع طبعًا، تعال.‬ 581 00:30:41,297 --> 00:30:43,758 ‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬ ‫- فيديو مع "بي ديدي".‬ 582 00:30:43,842 --> 00:30:45,927 ‫- أترى؟‬ ‫- في المدينة.‬ 583 00:30:46,010 --> 00:30:47,303 ‫تبدو وسيمًا.‬ 584 00:30:48,179 --> 00:30:49,973 ‫هذا يحدث في العالم الحقيقي.‬ 585 00:30:50,807 --> 00:30:52,851 ‫سنخوض هذه القضية في العالم الحقيقي.‬ 586 00:30:52,934 --> 00:30:55,895 ‫وسنخوضها أمام العامة.‬ 587 00:30:55,979 --> 00:30:58,147 ‫وسيشاهدها الملايين.‬ 588 00:30:59,941 --> 00:31:02,652 ‫إنه يتحدّث إلى المعجبين‬ ‫ويلتقط معهم الصور الذاتية.‬ 589 00:31:02,735 --> 00:31:04,946 ‫كان خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫في "سنترال بارك".‬ 590 00:31:05,488 --> 00:31:08,366 ‫لذا لم يبد أنه يبالي إطلاقًا.‬ 591 00:31:09,617 --> 00:31:12,120 ‫كان "ديدي" يقيم في "ميدتاون"، "مانهاتن".‬ 592 00:31:12,704 --> 00:31:15,456 ‫من الواضح أنه توقّع حدوث ذلك.‬ 593 00:31:25,466 --> 00:31:26,718 ‫"16 سبتمبر 2024"‬ 594 00:31:26,801 --> 00:31:27,886 ‫خبر عاجل الليلة.‬ 595 00:31:27,969 --> 00:31:32,223 ‫اعتُقل "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي"‬ ‫في فندق في "مانهاتن" هذا المساء‬ 596 00:31:32,307 --> 00:31:35,268 ‫بعد اتهام هيئة محلّفين كبرى‬ ‫لقطب صناعة الموسيقى.‬ 597 00:31:35,768 --> 00:31:38,605 ‫تزعم لائحة الاتهام أن "شون كومز" قاد وشارك‬ 598 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‫في مؤامرة ابتزاز،‬ 599 00:31:41,566 --> 00:31:44,444 ‫استغلّت الإمبراطورية التجارية‬ ‫التي سيطر عليها للقيام بنشاط إجرامي…‬ 600 00:31:44,527 --> 00:31:45,778 ‫"(داميان ويليامز)، محام"‬ 601 00:31:46,821 --> 00:31:50,742 ‫…بما في ذلك الإتجار بالجنس‬ ‫والعمل القصري والاختطاف،‬ 602 00:31:51,868 --> 00:31:55,955 ‫والحرق المتعمّد والرشوة وإعاقة العدالة.‬ 603 00:31:57,832 --> 00:32:02,086 ‫بعد اعتقال "كومز" في فندق "بارك هايد"‬ ‫في "ميدتاون"، "مانهاتن"،‬ 604 00:32:02,170 --> 00:32:04,714 ‫فتّش أفراد الأمن الداخلي غرفته في الفندق.‬ 605 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 ‫لكن ما العمل حين يبرد الطقس لساعتين؟‬ 606 00:32:09,302 --> 00:32:10,970 ‫أتمنى لو كنت أرتدي بنطالًا رياضيًا.‬ 607 00:32:12,931 --> 00:32:14,933 ‫من بين المواد المُتحفّظ عليها،‬ 608 00:32:15,600 --> 00:32:18,645 ‫زجاجة لوصفة طبية باسم "فرانك بلاك".‬ 609 00:32:19,312 --> 00:32:21,189 ‫وكان فيها عقار "كلونازيبام"،‬ 610 00:32:21,272 --> 00:32:25,818 ‫والذي يُستخدم لعلاج أعراض كثيرة‬ ‫بدايةً من التوتر والهلع إلى الذهان.‬ 611 00:32:27,070 --> 00:32:31,032 ‫وحقيبة خصر تحتوي على 9,000 دولار نقدًا.‬ 612 00:32:31,115 --> 00:32:33,618 ‫هل تريد وضع أغراض في حقيبة خصري يا "كينغ"؟‬ 613 00:32:34,327 --> 00:32:37,413 ‫كانت هناك كذلك صور أدلة‬ ‫لزجاجة وصفة طبية أخرى،‬ 614 00:32:37,497 --> 00:32:41,668 ‫يقول العملاء إنه كان في داخلها‬ ‫كيسان من مسحوق وردي اللون،‬ 615 00:32:42,377 --> 00:32:45,546 ‫اتضح بالتحليل احتواءهما‬ ‫على مخدر "إم دي إم إيه" و"كيتامين".‬ 616 00:32:47,215 --> 00:32:52,178 ‫لكن كانت هناك صورة دليل أيضًا‬ ‫تُظهر خمس زجاجات لزيت أطفال ومزلّق،‬ 617 00:32:52,261 --> 00:32:54,013 ‫في حوض الاستحمام بالقرب من المصرف،‬ 618 00:32:54,097 --> 00:32:57,266 ‫وزجاجتا مزلّق أخريان في درج المنضدة.‬ 619 00:32:57,767 --> 00:33:01,562 ‫كان هناك أيضًا كيس بقفل‬ ‫مليء بزجاجات زيت أطفال "جونسون".‬ 620 00:33:03,982 --> 00:33:06,526 ‫ينكر "كومز" كل التُهم الموجّهة إليه،‬ 621 00:33:06,609 --> 00:33:09,779 ‫وإن أُثبتت إدانته، فقد يواجه عقوبة المؤبد.‬ 622 00:33:13,282 --> 00:33:16,661 ‫"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي"‬ ‫لن يخرج من السجن بكفالة.‬ 623 00:33:16,744 --> 00:33:19,205 ‫قال القاضي في قراره إن المدعين قدّموا‬ 624 00:33:19,288 --> 00:33:22,959 ‫دليلًا واضحًا ومقنعًا‬ ‫لوجود خطر بالعبث بشهادة الشهود.‬ 625 00:33:23,042 --> 00:33:27,088 ‫يقولون إنه اتصل الأسبوع الماضي بشاهدة‬ ‫أكثر من 50 مرة.‬ 626 00:33:27,171 --> 00:33:30,550 ‫سيدة "كالينا هاربر"‬ ‫كانت آخر شخص تواصل معه.‬ 627 00:33:30,633 --> 00:33:33,219 ‫بعد قضية "داون ريتشارد" يوم 10 سبتمبر.‬ 628 00:33:33,302 --> 00:33:34,429 ‫كان هذا انهيارًا مدويًا.‬ 629 00:33:34,512 --> 00:33:35,388 ‫"(كالينا هاربر)"‬ 630 00:33:35,471 --> 00:33:36,973 ‫إنها من أعضاء "ديرتي موني".‬ 631 00:33:37,056 --> 00:33:38,891 ‫- هذه "داون"، تعرفونها.‬ ‫- مرحبًا.‬ 632 00:33:39,392 --> 00:33:40,601 ‫- هذه "كالينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 633 00:33:40,685 --> 00:33:43,813 ‫وتعرفون أن هذا مشروع مميّز.‬ 634 00:33:43,896 --> 00:33:45,898 ‫عندما رفعت "داون" قضيتها،‬ 635 00:33:45,982 --> 00:33:49,360 ‫تلقّيت مكالمة في الـ11:00 وكان مذعورًا.‬ 636 00:33:49,861 --> 00:33:54,490 ‫ترفع "داون" قضية وتقول ترهات جنونية مختلة.‬ 637 00:33:54,574 --> 00:33:55,992 ‫غير معقول.‬ 638 00:33:56,075 --> 00:33:58,119 ‫- هل اسمك مذكور في الأمر؟‬ ‫- يا للهول!‬ 639 00:33:58,202 --> 00:34:00,288 ‫"11 سبتمبر 2024،‬ ‫قبل خمسة أيام من اعتقال (شون كومز)"‬ 640 00:34:00,371 --> 00:34:02,999 ‫إفلاس أولئك الملاعين دفعهم للتصرّف…‬ 641 00:34:03,082 --> 00:34:05,418 ‫هل تعرفين عندما يعضّ الزومبي مسعورًا؟‬ 642 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 ‫سأرسل لك تفاصيل الأمر على الفور.‬ 643 00:34:08,504 --> 00:34:11,174 ‫- ما سبب رفعها للقضية؟‬ ‫- سأرسل التفاصيل إليك فورًا.‬ 644 00:34:11,257 --> 00:34:13,593 ‫أريدك أن تدعميني وتدلي بتصريح.‬ 645 00:34:13,676 --> 00:34:15,678 ‫أطلب منك خدمة كبيرة.‬ 646 00:34:15,762 --> 00:34:18,347 ‫لا يمكنني حتى البقاء… أنا أخضع للتحقيق.‬ 647 00:34:18,431 --> 00:34:22,852 ‫إنها تتهمني بتلك الترهات،‬ ‫إنها تتصرّف بشكل غير عقلاني.‬ 648 00:34:22,935 --> 00:34:24,729 ‫لم أواجه مشكلة معها إطلاقًا.‬ 649 00:34:25,688 --> 00:34:27,899 ‫نعرف ذلك. مفهوم.‬ 650 00:34:28,483 --> 00:34:31,903 ‫- هل يمكنك إرسال التفاصيل إليّ لأراها؟‬ ‫- سأرسلها لك فورًا. هاك.‬ 651 00:34:33,863 --> 00:34:39,744 ‫قرأت دعوى قضائية من 55 صفحة رفعتها "داون".‬ 652 00:34:41,370 --> 00:34:45,291 ‫و… فزعت شديد الفزع.‬ 653 00:34:45,374 --> 00:34:47,502 ‫"(داون ريتشارد)،‬ ‫من أعضاء (ديدي)، (ديرتي موني)"‬ 654 00:34:47,585 --> 00:34:51,047 ‫ترفع "داون ريتشارد" قضية على "شون كومز"‬ ‫الملقّب بـ"ديدي" بتُهمة الاعتداء…‬ 655 00:34:51,130 --> 00:34:55,009 ‫…الاعتداء الجنسي والعمل القصري‬ ‫والعنف بدافع جنسي.‬ 656 00:34:55,093 --> 00:34:57,637 ‫انتظرت هي وصديقتها "كالينا هاربر"‬ ‫في المطبخ‬ 657 00:34:57,720 --> 00:35:00,723 ‫حيث كان الكثير منهنّ ثملات أو مغشي عليهنّ،‬ 658 00:35:00,807 --> 00:35:03,976 ‫بينما مارس "ديدي" وضيوفه‬ ‫أفعالًا جنسية معهنّ.‬ 659 00:35:05,937 --> 00:35:09,524 ‫أطلب خدمة كبرى من أخ‬ ‫أظلّ مدينًا له بها طوال حياتي.‬ 660 00:35:09,607 --> 00:35:10,691 ‫مفهوم؟‬ 661 00:35:11,526 --> 00:35:14,445 ‫أجل، لكن أقصد تصريحًا أو ما شابه.‬ 662 00:35:14,529 --> 00:35:18,908 ‫أي تصريح من أي موسيقي‬ ‫ترغب في إجراء مقابلة معه.‬ 663 00:35:18,991 --> 00:35:21,410 ‫أتعامل فعلًا مع وضعي العصيب الحالي.‬ 664 00:35:21,911 --> 00:35:26,958 ‫أنا عالقة في معركة مثيرة للجدل‬ ‫على حضانة صغاري،‬ 665 00:35:27,041 --> 00:35:28,334 ‫والآن يزيد هذا الطين بلّة؟‬ 666 00:35:33,297 --> 00:35:36,342 ‫الشخص الوحيد الذي كان بإمكاني الاتصال به‬ ‫في البداية هو "باف".‬ 667 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 ‫كنت أحاول الحصول على مساعدة.‬ 668 00:35:38,594 --> 00:35:42,098 ‫احتجت إلى مساعدة‬ ‫في توكيل محاميين أكثر قوة.‬ 669 00:35:43,015 --> 00:35:45,017 ‫قلت له، "أريد خمسة آلاف دولار.‬ 670 00:35:45,101 --> 00:35:46,519 ‫يمكنني ردّ المال لك."‬ 671 00:35:47,311 --> 00:35:50,773 ‫قال في ذلك الوقت،‬ ‫"لا يمكنني المساعدة لأنني أفعل شيئًا آخر."‬ 672 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 ‫أو أيًا يكن.‬ 673 00:35:54,861 --> 00:35:57,488 ‫هل طلبت منه مساعدتك‬ ‫قبل تلقّي تلك المكالمات الهاتفية؟‬ 674 00:35:57,572 --> 00:35:58,447 ‫أجل.‬ 675 00:35:58,531 --> 00:35:59,615 ‫ورفض مساعدتك.‬ 676 00:35:59,699 --> 00:36:01,200 ‫قال إنه لا يمكنه مساعدتي.‬ 677 00:36:01,284 --> 00:36:03,452 ‫لكن بعدها اتصل بك‬ ‫ليطلب منك الإدلاء بتصريح.‬ 678 00:36:03,536 --> 00:36:04,412 ‫أجل.‬ 679 00:36:04,954 --> 00:36:08,166 ‫وكان لسان حالي يقول، "يا لك من نذل أناني!‬ 680 00:36:08,249 --> 00:36:09,750 ‫لأنني احتجت إليك قبلًا يا صاح."‬ 681 00:36:12,920 --> 00:36:16,299 ‫ستفيدنا "كالينا" كثيرًا.‬ 682 00:36:17,091 --> 00:36:19,051 ‫خصوصًا لأنها كانت برفقتها في كل مرة.‬ 683 00:36:19,760 --> 00:36:21,637 ‫مفهوم؟ مثلًا…‬ 684 00:36:23,222 --> 00:36:24,724 ‫تقدّم قصة المظلوم.‬ 685 00:36:24,807 --> 00:36:29,061 ‫يحاولون الإطاحة بالجميع‬ ‫والاستمتاع بمشاهدة ذلك.‬ 686 00:36:29,145 --> 00:36:30,229 ‫وكانت حاضرة.‬ 687 00:36:31,939 --> 00:36:33,107 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 688 00:36:33,191 --> 00:36:34,984 ‫عليك تدبّر ما عليك فعله.‬ 689 00:36:35,067 --> 00:36:36,944 ‫طلب مني الرب عدم فعل شيء.‬ 690 00:36:41,490 --> 00:36:45,870 ‫لذا بالنسبة إليّ،‬ ‫كانت هذه فرصة مناسبة لأقول له،‬ 691 00:36:45,953 --> 00:36:48,497 ‫أعرف أنك في مشكلة، لكنني في مشكلة كذلك.‬ 692 00:36:48,581 --> 00:36:49,999 ‫أريد الحصول على حضانة صغاري.‬ 693 00:36:52,001 --> 00:36:53,753 ‫لا أعرف لماذا تفعل "داون" ذلك،‬ 694 00:36:54,921 --> 00:36:57,548 ‫لكن يجب أن أتحدّث إلى زوجي،‬ ‫لأن أي شيء سأقوله…‬ 695 00:37:01,052 --> 00:37:02,470 ‫قد يضرّ بي ولا أتمكّن…‬ 696 00:37:03,304 --> 00:37:05,097 ‫ولا أتمكّن من استعادة صغاري.‬ 697 00:37:07,141 --> 00:37:12,688 ‫لذا قلت إنه لا يمكنك الاتصال بي‬ ‫لأنك خائف بشدة من دخول السجن الآن.‬ 698 00:37:13,189 --> 00:37:16,192 ‫ولا تضغط عليّ لقول أي شيء بسرعة.‬ ‫أحتاج إلى وقت للتفكير في الأمر.‬ 699 00:37:16,275 --> 00:37:17,693 ‫ماذا سأقول؟‬ 700 00:37:18,194 --> 00:37:19,862 ‫لم أتوقّع حدوث ذلك. صدقًا.‬ 701 00:37:20,363 --> 00:37:22,198 ‫لكنني لا أريد أن يظن الناس‬ 702 00:37:22,698 --> 00:37:26,077 ‫أنني أحاول الدفاع عن "باف"،‬ ‫لأنني لست كذلك.‬ 703 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 ‫أنا لست شخصًا سيئًا.‬ 704 00:37:29,372 --> 00:37:30,790 ‫ولم أكن متورّطة فيما حدث.‬ 705 00:37:30,873 --> 00:37:33,334 ‫لا أعرف ما كانوا يفعلونه. صدقًا.‬ 706 00:37:37,838 --> 00:37:40,549 ‫كان يتواصل مع الشهود‬ ‫الذين تم استدعاؤهم للشهادة.‬ 707 00:37:40,633 --> 00:37:43,761 ‫زعم المدعون العامون،‬ ‫أنهم تمكّنوا من تعقّب ذلك،‬ 708 00:37:43,844 --> 00:37:46,347 ‫إذ استُدعي بعض الناس للشهادة،‬ 709 00:37:46,430 --> 00:37:48,140 ‫ولم يتحدّث "ديدي" إليهم طوال سنوات.‬ 710 00:37:48,224 --> 00:37:49,475 ‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬ 711 00:37:49,558 --> 00:37:51,644 ‫لكن بعد استدعائهم، تواصل معهم مباشرةً.‬ 712 00:37:52,645 --> 00:37:55,982 ‫كان يقول لهم،‬ ‫"لا يُفترض أن أتحدّث إليكم. لا تراسلوني."‬ 713 00:37:56,065 --> 00:37:58,359 ‫لذا فقد علم أن ما كان يفعله ليس صائبًا.‬ 714 00:37:59,902 --> 00:38:02,905 ‫لديّ بعض التسجيلات‬ ‫التي يمكنني السماح لكم بسماعها كذلك.‬ 715 00:38:03,406 --> 00:38:06,117 ‫لا أريد الضغط عليك فعلًا يا عزيزتي.‬ 716 00:38:06,200 --> 00:38:08,703 ‫أشعر بأننا كنا مقرّبين بشدة‬ ‫لدرجة تتيح لي طلب هذا منك.‬ 717 00:38:08,786 --> 00:38:13,249 ‫لم أطلب من أي أحد الإدلاء بتصريح، مفهوم؟‬ 718 00:38:13,332 --> 00:38:15,960 ‫لكنني لم أجد صعوبة في طلب هذا منك.‬ 719 00:38:16,043 --> 00:38:19,880 ‫لأنني أعرف من كل قلبي،‬ 720 00:38:19,964 --> 00:38:22,758 ‫أنك صديقة مقرّبة لي،‬ ‫ولو كنت في الجحيم، لأخرجتني منها.‬ 721 00:38:23,718 --> 00:38:25,469 ‫لأنني أحبك أيها اللعين.‬ 722 00:38:25,553 --> 00:38:26,971 ‫لأنك تحبينني.‬ 723 00:38:27,054 --> 00:38:28,347 ‫هذا صحيح.‬ 724 00:38:28,431 --> 00:38:30,975 ‫وتعرفين طبيعة مشاعري نحوك.‬ 725 00:38:31,058 --> 00:38:34,603 ‫لكن لا بأس. تُضطر أحيانًا‬ ‫إلى إعطاء الأولوية لنفسك ولعائلتك.‬ 726 00:38:34,687 --> 00:38:37,398 ‫وأحترم ذلك. مفهوم؟‬ 727 00:38:37,481 --> 00:38:40,693 ‫إن كانت لديك أي مخاوف،‬ ‫إن كنت تشعرين بأنه لا ينبغي أن تفعلي ذلك،‬ 728 00:38:40,776 --> 00:38:44,530 ‫أو إن نصحك زوجك أو أي أحد بعدم فعل ذلك…‬ 729 00:38:44,613 --> 00:38:48,826 ‫أدلت "كالينا هاربر" من مجموعة "ديدي"،‬ ‫"ديرتي موني" بتصريح‬ 730 00:38:48,909 --> 00:38:50,619 ‫تدعم فيه قطب مجال الموسيقى.‬ 731 00:38:50,703 --> 00:38:52,788 ‫الكثير من الادعاءات والحوادث‬ 732 00:38:52,872 --> 00:38:56,125 ‫المشار إليها في هذه الدعوى‬ ‫لا تمثّل التجارب التي خضتها،‬ 733 00:38:56,208 --> 00:38:59,920 ‫وبعضها لا يتماشى مع الحقيقة التي أعرفها.‬ 734 00:39:03,507 --> 00:39:07,011 ‫من يرغب في التعاون مع الحكومة‬ ‫في هذه القضية؟‬ 735 00:39:07,845 --> 00:39:09,847 ‫بالنظر إلى هوية المدعى عليه،‬ 736 00:39:09,930 --> 00:39:13,017 ‫فماذا تتوقّعون أن تكون قائمة الشهود؟‬ 737 00:39:15,603 --> 00:39:16,854 ‫مرحبًا يا "كاب"!‬ 738 00:39:16,937 --> 00:39:18,481 ‫"كاب"!‬ 739 00:39:19,357 --> 00:39:22,401 ‫تلقّيت رسالة من المحقق الرئيسي.‬ 740 00:39:22,485 --> 00:39:24,403 ‫تم استدعاؤك رسميًا.‬ 741 00:39:24,487 --> 00:39:27,406 ‫يودون بدء عملية ما قبل المحاكمة.‬ 742 00:39:28,199 --> 00:39:32,036 ‫تحدّثوا إلى أكثر من 200 شخص قبل التحدّث إليّ.‬ 743 00:39:32,620 --> 00:39:35,623 ‫قالوا إن اسمي واصل الظهور.‬ 744 00:39:36,665 --> 00:39:39,752 ‫لكنني لم أرد إخباركم على الإطلاق.‬ 745 00:39:40,669 --> 00:39:42,755 ‫أردت أن تظنوا أن المسألة كلها عبارة‬ 746 00:39:43,756 --> 00:39:45,091 ‫عن "باد بوي فور لايف".‬ 747 00:39:46,258 --> 00:39:48,094 ‫أجبت على أسئلتهم.‬ 748 00:39:48,177 --> 00:39:50,930 ‫بعدها سألوا، "هل هناك أي شيء لم يُذكر؟"‬ 749 00:39:51,764 --> 00:39:53,182 ‫وصدمتهم إجابتي.‬ 750 00:39:54,433 --> 00:39:55,935 ‫حدث الأمر في عام 2011.‬ 751 00:39:56,394 --> 00:39:57,269 ‫"ديسمبر 2011"‬ 752 00:39:57,353 --> 00:39:59,230 ‫انتقلت أنا و"باف" إلى "لوس أنجلوس".‬ 753 00:40:00,689 --> 00:40:03,526 ‫وهذا هو الأصلي، صحيح؟‬ 754 00:40:03,609 --> 00:40:05,027 ‫- كل شيء أصلي.‬ ‫- أجل.‬ 755 00:40:06,237 --> 00:40:07,446 ‫كانت لديه رحلة.‬ 756 00:40:07,988 --> 00:40:10,157 ‫وجاءت "كاسي" للإقامة معي.‬ 757 00:40:11,659 --> 00:40:13,285 ‫منحها هذا بعض الحرية.‬ 758 00:40:14,036 --> 00:40:15,830 ‫- هل هذه كاميرا ثمانية مم؟‬ ‫- أجل.‬ 759 00:40:17,123 --> 00:40:20,418 ‫لذا عندما خرجت "كاسي"‬ ‫قالت إنها ستذهب للتسكّع مع صديقها.‬ 760 00:40:21,836 --> 00:40:23,003 ‫ومن كان صديقها ذلك؟‬ 761 00:40:23,087 --> 00:40:23,921 ‫"كيد كودي".‬ 762 00:40:24,922 --> 00:40:26,048 ‫"سكوت ميسكودي".‬ 763 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 ‫"(سكوت ميسكودي) الملقّب بـ(كيد كودي)"‬ 764 00:40:28,050 --> 00:40:31,971 ‫استيقظنا في الصباح التالي. راسلتني وسألت،‬ ‫"هل يمكن أن يذهب (سكوت) للتنزّه معنا؟"‬ 765 00:40:32,888 --> 00:40:34,098 ‫وكانت ردة فعلي…‬ 766 00:40:34,890 --> 00:40:37,309 ‫شعرت بقشعريرة أوقفت شعر ذراعي.‬ 767 00:40:37,393 --> 00:40:38,394 ‫وقلت،‬ 768 00:40:39,603 --> 00:40:44,692 ‫"ستكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 769 00:40:46,026 --> 00:40:47,361 ‫يمكنه خيانتك.‬ 770 00:40:47,445 --> 00:40:49,488 ‫لكن لا يمكنك خيانته يا (كاسي).‬ 771 00:40:50,030 --> 00:40:52,324 ‫في نهاية المطاف، أنا أعمل لديه.‬ 772 00:40:52,408 --> 00:40:56,745 ‫والآن ورّطتني برسالتك التي تسألين فيها‬ ‫عن إمكانية قدومه معنا للتنزّه."‬ 773 00:41:00,082 --> 00:41:01,667 ‫ذهب "كيد كودي" للتنزّه معنا.‬ 774 00:41:02,334 --> 00:41:03,586 ‫كان يومًا عاديًا جدًا.‬ 775 00:41:04,587 --> 00:41:06,714 ‫وبعد مرور أسبوع من ذهابنا للتنزّه،‬ 776 00:41:07,339 --> 00:41:11,218 ‫في حوالي الـ6:00 أو الـ6:30 صباحًا،‬ ‫سمعت طرقًا قويًا على بابي.‬ 777 00:41:11,302 --> 00:41:13,053 ‫هيّا بنا. بسرعة.‬ 778 00:41:13,804 --> 00:41:14,847 ‫كان "باف".‬ 779 00:41:15,389 --> 00:41:17,016 ‫كان سرواله مفتوحًا.‬ 780 00:41:17,099 --> 00:41:21,020 ‫وكأنه مجنون، وتتدلّى رغوة من جانب فمه.‬ 781 00:41:22,438 --> 00:41:23,272 ‫كان يحمل مسدسًا…‬ 782 00:41:23,355 --> 00:41:24,690 ‫"مسدس مجهول وُجد في مداهمة"‬ 783 00:41:24,773 --> 00:41:26,066 ‫…وكان يستشيط غضبًا.‬ 784 00:41:26,901 --> 00:41:29,153 ‫كان يسأل، "لماذا لم تخبريني؟"‬ 785 00:41:29,236 --> 00:41:31,238 ‫وقلت، "لا أعرف عمّا تتحدّث."‬ 786 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 ‫فقال، "(كيد كودي)."‬ 787 00:41:34,116 --> 00:41:35,826 ‫فقلت، "إنه صديق (كاسي)."‬ 788 00:41:36,327 --> 00:41:40,414 ‫فقال، "تبًا لكل هذا.‬ ‫ارتدي ملابسك. سنذهب لقتله."‬ 789 00:41:43,250 --> 00:41:45,127 ‫فقلت، "لا أريد فعل ذلك."‬ 790 00:41:46,504 --> 00:41:49,256 ‫فقال، "لا يهمني ماذا تريدين فعله."‬ 791 00:41:51,300 --> 00:41:55,930 ‫اختطفني وقدنا السيارة‬ ‫15 دقيقة وصولًا إلى منزل "كودي".‬ 792 00:41:58,432 --> 00:42:00,643 ‫دخل إلى المنزل حاملًا مسدسه.‬ 793 00:42:01,894 --> 00:42:03,646 ‫كنت أدعو ألّا يكون "كودي" في المنزل.‬ 794 00:42:04,480 --> 00:42:06,023 ‫واتصلت بـ"كاسي".‬ 795 00:42:08,567 --> 00:42:11,320 ‫أي هزل هذا؟ جاء لإحضاري وهو يحمل مسدسًا.‬ 796 00:42:11,403 --> 00:42:14,323 ‫أتينا إلى منزل "كودي" لقتله.‬ ‫إنه في داخل المنزل.‬ 797 00:42:14,406 --> 00:42:18,369 ‫لا أعرف ماذا يجري يا "كاسي".‬ ‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 798 00:42:20,120 --> 00:42:21,914 ‫قالت إن "كادي" معها.‬ 799 00:42:22,623 --> 00:42:25,167 ‫بعدها رأيت "باف" عائدًا عبر الممر.‬ 800 00:42:25,668 --> 00:42:29,129 ‫وقال، "أخبريها بأنني أحتجزك‬ ‫ولن أسمح لك بالمغادرة."‬ 801 00:42:30,798 --> 00:42:32,508 ‫فقلت، "(كاسي)، إنه يحتجزني.‬ 802 00:42:32,591 --> 00:42:34,718 ‫ولن يسمح لي بالمغادرة قبل أن آتي لإحضارك."‬ 803 00:42:35,219 --> 00:42:36,428 ‫فقالت، "تعالي لإحضاري."‬ 804 00:42:39,056 --> 00:42:41,559 ‫بدأ بركلها على الفور.‬ 805 00:42:43,811 --> 00:42:45,521 ‫كانت تجلس القرفصاء‬ 806 00:42:46,105 --> 00:42:46,939 ‫و…‬ 807 00:42:48,065 --> 00:42:51,151 ‫كان يركلها فحسب. لم يرفع قبضته عليها.‬ 808 00:42:51,235 --> 00:42:53,737 ‫يذكّرني ذلك بالتصرفات القذرة‬ ‫لقوّادي السبعينيات.‬ 809 00:42:53,821 --> 00:42:57,992 ‫لا تريد إصابة وجهها لأنه يدرّ لك المال.‬ 810 00:43:01,453 --> 00:43:05,874 ‫وقال "باف"، "أبلغا (كودي)‬ ‫بألّا يخبر الشرطة بأنني الفاعل.‬ 811 00:43:05,958 --> 00:43:09,295 ‫إن وقعت في مشكلة اليوم بسبب هذه العاهرة،‬ 812 00:43:09,378 --> 00:43:10,713 ‫فسأقتل الجميع."‬ 813 00:43:11,213 --> 00:43:13,716 ‫أولًا، أريد البدء بقول إنني فخور بكم جميعًا.‬ 814 00:43:14,466 --> 00:43:16,176 ‫"(آي وونت تو وورك فور ديدي)، 2008"‬ 815 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 ‫عندما بدأت مسيرتي المهنية،‬ 816 00:43:18,137 --> 00:43:21,307 ‫الشغف والحماس الموجودان في داخلك‬ 817 00:43:21,390 --> 00:43:24,310 ‫ما يدفعانك لمحاولة توفير حياة أفضل لنفسك،‬ 818 00:43:24,393 --> 00:43:26,437 ‫إذ تضع كبرياءك جانبًا‬ 819 00:43:26,937 --> 00:43:29,148 ‫وتكون مستعدًا لخدمة رب عملك أيًا كان.‬ 820 00:43:29,231 --> 00:43:32,735 ‫تكون مستعدًا لتكون مساندًا ووفيًا‬ ‫ومساعدته للوصول إلى القمة.‬ 821 00:43:34,028 --> 00:43:38,365 ‫كان غاضبًا جدًا لأنني لم أخبره‬ ‫بأن "كاسي" كانت تضاجع "كودي".‬ 822 00:43:38,449 --> 00:43:41,535 ‫طُردت. تحوّلت من كوني المسؤولة عن الشركة،‬ 823 00:43:41,619 --> 00:43:44,288 ‫إلى عدم تعييني مسؤولة في أي شركة.‬ 824 00:43:45,539 --> 00:43:51,086 ‫حادثة الاختطاف دمّرتني بشدة.‬ 825 00:43:52,379 --> 00:43:55,507 ‫عملت بجد لأتمكّن من الاعتناء بنفسي.‬ 826 00:43:56,550 --> 00:43:58,636 ‫وعملت بجد من أجل "باف".‬ 827 00:44:01,430 --> 00:44:02,931 ‫كانت حياته لتنتهي حينها.‬ 828 00:44:03,015 --> 00:44:06,310 ‫كان ليدخل السجن‬ ‫بتُهمة الاختطاف في "لوس أنجلوس".‬ 829 00:44:06,810 --> 00:44:10,272 ‫لكنني حميتك لأنني أكنّ الحب للثقافة‬ 830 00:44:10,356 --> 00:44:13,108 ‫يتخطّى رغبتي في إحراجه‬ ‫وسلبه كل شيء في رمشة عين.‬ 831 00:44:14,902 --> 00:44:18,280 ‫لكن أنت و"كاسي"‬ ‫أعدتماني إلى ذلك بعدما خرجت منه.‬ 832 00:44:24,203 --> 00:44:26,872 ‫الصدمة التي سببتها لي هذه القضية،‬ 833 00:44:28,332 --> 00:44:32,086 ‫كانت صادمة أكثر من عيش الأمر في أول مرة.‬ 834 00:44:32,628 --> 00:44:35,589 ‫لأنني بتّ الآن مضطرة إلى إخباركم بما فعله.‬ 835 00:44:35,673 --> 00:44:38,300 ‫كان بوسعي التظاهر قبلًا‬ ‫بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 836 00:44:40,594 --> 00:44:42,346 ‫وأظن أنني نجحت في ذلك.‬ 837 00:44:42,429 --> 00:44:47,518 ‫إن نظرتم إلى حسابي على "إنستغرام"،‬ ‫سترون قصصًا طيّبة عن الماضي.‬ 838 00:44:48,602 --> 00:44:50,270 ‫لم أصفه بـ"الشيطان"،‬ 839 00:44:50,354 --> 00:44:53,607 ‫حتى أفصحت "كاسي" علنًا عن أفعاله.‬ 840 00:45:00,447 --> 00:45:05,244 ‫أكثر محاكمة منتظرة للعام‬ ‫تجري رسميًا في مدينة "نيويورك".‬ 841 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 ‫أمي، كيف حالك؟‬ 842 00:45:07,079 --> 00:45:07,913 ‫"(جانيس كومز)"‬ 843 00:45:07,996 --> 00:45:10,499 ‫يواجه قطب مجال الموسيقى‬ ‫"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي" عقوبة المؤبد‬ 844 00:45:10,582 --> 00:45:12,751 ‫بتُهم الإتجار بالجنس والابتزاز‬ 845 00:45:12,835 --> 00:45:15,879 ‫والنقل بغرض ممارسة الدعارة.‬ 846 00:45:16,380 --> 00:45:19,174 ‫"في 12 مايو 2015،‬ ‫قضية (الولايات المتحدة) ضد (كومز)"‬ 847 00:45:19,258 --> 00:45:21,760 ‫"عُقدت في محكمة جزئية فيدرالية‬ ‫في مدينة (مانهاتن)."‬ 848 00:45:21,844 --> 00:45:24,847 ‫"بعد محاكمة دامت سبعة أسابيع‬ ‫ومداولة دامت ثلاثة أيام،"‬ 849 00:45:24,930 --> 00:45:26,932 ‫"توصّلت هيئة المحلّفين إلى حُكم."‬ 850 00:45:27,015 --> 00:45:28,976 ‫يقولون إن الحُكم صدر يا جماعة.‬ 851 00:45:30,352 --> 00:45:31,353 ‫صدر الحُكم.‬ 852 00:45:31,437 --> 00:45:33,981 ‫صدر الحُكم!‬ 853 00:45:34,064 --> 00:45:35,524 ‫نريد معرفة ما حدث.‬ 854 00:45:36,400 --> 00:45:39,069 ‫حكمت هيئة المحلّفين‬ ‫بأنه غير مذنب في القضية الأولى.‬ 855 00:45:39,862 --> 00:45:42,239 ‫الإتجار بالجنس‬ ‫تجاه "كاساندر فينتورا"، غير مذنب.‬ 856 00:45:42,322 --> 00:45:45,075 ‫"تمت تبرئة (شون كومز)‬ ‫من تُهمة الابتزاز والإتجار بالجنس."‬ 857 00:45:45,159 --> 00:45:46,994 ‫- هذا هو تفوّق السود!‬ ‫- هل تسمعون ذلك؟‬ 858 00:45:50,247 --> 00:45:52,291 ‫"جانيس"!‬ 859 00:45:53,417 --> 00:45:54,710 ‫"جانيس"!‬ 860 00:45:54,793 --> 00:45:59,339 ‫"أُثبت أنه مذنب في تُهمة أقل خطورة‬ ‫وهي النقل بغرض ممارسة الدعارة."‬ 861 00:45:59,423 --> 00:46:02,134 ‫إنه حُكم متضارب، إن جاز التعبير.‬ 862 00:46:02,217 --> 00:46:06,764 ‫إنه حُكم متضارب فعلًا،‬ ‫لكنه انتصار كبير لهيئة الدفاع.‬ 863 00:46:06,847 --> 00:46:11,226 ‫- الحرية!‬ ‫- "(باد بويز)"‬ 864 00:46:11,310 --> 00:46:13,854 ‫عندما كنا في غرفة المداولة…‬ 865 00:46:13,937 --> 00:46:14,813 ‫"المحلّفة رقم 160"‬ 866 00:46:14,897 --> 00:46:17,566 ‫…وتوصّلنا إلى اتفاق،‬ 867 00:46:17,649 --> 00:46:22,571 ‫وكنا نقول إنه مذنب في تُهمتين فحسب،‬ 868 00:46:22,654 --> 00:46:27,034 ‫قلت بالضبط، "يا للهول"!‬ 869 00:46:27,117 --> 00:46:28,744 ‫هل تظن أن العدالة قد تحققت؟‬ 870 00:46:28,827 --> 00:46:29,661 ‫"المحلّف رقم 75"‬ 871 00:46:29,745 --> 00:46:30,829 ‫بكل تأكيد.‬ 872 00:46:31,330 --> 00:46:35,626 ‫تفقّدنا أقوال الجهتين،‬ ‫وتوصّلنا إلى استنتاجاتنا.‬ 873 00:46:36,126 --> 00:46:38,003 ‫حققنا اليوم انتصارًا عظيمًا.‬ 874 00:46:38,086 --> 00:46:40,506 ‫إنه انتصار عظيم لـ"شون كومز".‬ 875 00:46:40,589 --> 00:46:41,507 ‫"(باد بويز)"‬ 876 00:46:41,590 --> 00:46:42,925 ‫كان الفوز من نصيبنا اليوم.‬ 877 00:46:43,884 --> 00:46:45,886 ‫لم يصدمني الحُكم.‬ 878 00:46:47,221 --> 00:46:50,182 ‫عرف كيف يسيطر على مسار الرواية‬ ‫وكيف يقدّم المال لتغييرها.‬ 879 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 ‫"(كيرك بوروز)، مؤسس مشارك لـ(باد بوي)"‬ 880 00:46:53,352 --> 00:46:58,023 ‫قدّم "شون" الكثير من المال‬ ‫للخروج من المأزق الذي كان متورّطًا فيه.‬ 881 00:46:58,524 --> 00:47:01,318 ‫قدّم الكثير من المال للخروج من ذلك المأزق.‬ 882 00:47:01,401 --> 00:47:02,986 ‫ثمانية محامين.‬ 883 00:47:03,070 --> 00:47:06,031 ‫فريق "كومز" القانوني،‬ ‫والذي أُطلق عليه "فريق الأحلام"،‬ 884 00:47:06,114 --> 00:47:08,909 ‫عبارة عن مجموعة محامين‬ ‫يكلّفون ملايين الدولارات…‬ 885 00:47:08,992 --> 00:47:10,494 ‫حظينا بهيئة محلّفين رائعة.‬ 886 00:47:10,577 --> 00:47:12,162 ‫"(مارك أغنيفيلو)، محامي (كومز)"‬ 887 00:47:12,246 --> 00:47:15,666 ‫أنصتوا إلى كل كلمة وفهموا الوضع بشكل صحيح.‬ 888 00:47:17,000 --> 00:47:21,004 ‫لست مغني "راب"‬ ‫أو محبًا للموسيقى أو ما شابه،‬ 889 00:47:21,088 --> 00:47:23,340 ‫لذا لا أعرف عنه أي شيء.‬ 890 00:47:23,423 --> 00:47:28,595 ‫أنا من الجيل الذي نشأ تقريبًا‬ 891 00:47:28,679 --> 00:47:31,723 ‫على سماع الموسيقى التي كان يقدّمها.‬ 892 00:47:32,307 --> 00:47:35,519 ‫من "بيغي" إلى فرقة "112".‬ 893 00:47:36,019 --> 00:47:37,729 ‫حتى أنني أحب فرقة "داي 26".‬ 894 00:47:38,313 --> 00:47:43,193 ‫لم أكن معجبة به شخصيًا،‬ ‫لكنني معجبة بهذه الموسيقى عمومًا.‬ 895 00:47:44,862 --> 00:47:46,405 ‫12 محلّفًا‬ 896 00:47:47,614 --> 00:47:49,533 ‫يتعاملون مع شخص مشهور لأول مرة،‬ 897 00:47:51,368 --> 00:47:52,953 ‫عن قرب وبشكل شخصي،‬ 898 00:47:53,495 --> 00:47:56,915 ‫في وضع فريد لديهم فيه السُلطة‬ ‫على تحديد مصير ذلك الشخص الشهير.‬ 899 00:48:00,335 --> 00:48:03,797 ‫يسهل عليه التلاعب بوعي الناس،‬ 900 00:48:03,881 --> 00:48:05,382 ‫أو برأيهم فيه،‬ 901 00:48:05,465 --> 00:48:08,051 ‫أو بأفكارهم عنه، أو بوجهة نظرهم عنه،‬ 902 00:48:08,135 --> 00:48:10,178 ‫باللجوء إلى فريق العلاقات العامة.‬ 903 00:48:12,764 --> 00:48:15,642 ‫من الأمور التي أذهلتني في المحاكمة،‬ 904 00:48:15,726 --> 00:48:19,146 ‫تأدية العلاقات العامة لدور كبير فيها.‬ 905 00:48:19,646 --> 00:48:22,482 ‫سأحضر هذه المحاكمة كل يوم.‬ ‫سأحضر في الصباح، لذا شغّلوا…‬ 906 00:48:22,566 --> 00:48:23,901 ‫"بث مباشر من داخل المحكمة"‬ 907 00:48:23,984 --> 00:48:26,695 ‫كنت واحدة من ضمن 14 شخصًا من العامة‬ ‫المسموح لهم بدخول قاعة المحكمة.‬ 908 00:48:26,778 --> 00:48:27,905 ‫"(تيسا تيلز)، مدوّنة فيديو"‬ 909 00:48:27,988 --> 00:48:29,698 ‫لم يكن ذلك هيّنًا.‬ 910 00:48:30,324 --> 00:48:33,577 ‫كان هناك أشخاص آخرون‬ ‫من وسائل التواصل الاجتماعي معي هناك.‬ 911 00:48:33,660 --> 00:48:35,203 ‫"ممارسة الجنس ليست ابتزازًا"‬ 912 00:48:35,287 --> 00:48:40,375 ‫ورأيت فريق العلاقات العامة لـ"ديدي" يعمل،‬ ‫ويتحدّث إلى مدونين حرفيًا،‬ 913 00:48:40,459 --> 00:48:41,960 ‫وهم يتحدّثون بدورهم إلى الجميع.‬ 914 00:48:43,378 --> 00:48:46,548 ‫وكأن هناك فيلمًا بلغة معيّنة تفهمها،‬ 915 00:48:46,632 --> 00:48:49,134 ‫وأرى أننا نحتاج إلى ترجمة.‬ 916 00:48:49,635 --> 00:48:51,553 ‫تواصل معي فريق "ديدي"‬ 917 00:48:51,637 --> 00:48:53,805 ‫وقالوا، "نريد أن نعطيك السجلات.‬ 918 00:48:55,182 --> 00:48:57,184 ‫نرسل في كل يوم…"‬ 919 00:48:57,851 --> 00:48:59,061 ‫"أحبك لدرجة تودي بحياتي"‬ 920 00:48:59,144 --> 00:49:01,730 ‫"…أجزاء بارزة ينبغي أن تركّزي عليها‬ 921 00:49:02,689 --> 00:49:04,691 ‫وربما ترغبين في مشاركتها مع متابعينك."‬ 922 00:49:04,775 --> 00:49:06,610 ‫"أنا مستعدة لعرض جنسي متطرّف دومًا"‬ 923 00:49:06,693 --> 00:49:09,196 ‫عندما حدث ذلك، قلت،‬ ‫"حسنًا، لكنني لا أريد، شكرًا."‬ 924 00:49:09,279 --> 00:49:15,285 ‫يجب أن تكون لك علاقات بأشخاص نافذين‬ ‫للضغط باستمرار يا "مارك".‬ 925 00:49:15,369 --> 00:49:19,331 ‫هذه علاقة مدتها عشر سنوات،‬ ‫وكانا راشدين وكانت علاقتهما بالتراضي،‬ 926 00:49:19,414 --> 00:49:21,792 ‫وأراد الطرفان المشاركة في تلك العلاقة.‬ 927 00:49:21,875 --> 00:49:25,504 ‫لأنه قد ينتهي المطاف بك بأن تكون شخصًا‬ ‫يتلقّى الأخبار من التلفاز.‬ 928 00:49:25,587 --> 00:49:28,966 ‫هل تفهمني؟‬ ‫مثل بقية التسعة مليارات نسمة في العالم.‬ 929 00:49:29,049 --> 00:49:31,969 ‫والسبعة مليارات منهم على "إنستغرام".‬ 930 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 ‫و"تيك توك".‬ 931 00:49:34,012 --> 00:49:34,930 ‫وعندها…‬ 932 00:49:35,013 --> 00:49:39,476 ‫ستكونون جميعًا في المكان الخطأ تفكّرون‬ ‫في ماذا سيكون رأي المحلّفين المحتملين.‬ 933 00:49:41,019 --> 00:49:45,148 ‫في غرفة الطعام، كان فريق "ديدي"‬ ‫للعلاقات العامة ينصتون بحرص.‬ 934 00:49:45,232 --> 00:49:49,987 ‫رأيتهم مع الكثير من المدونين‬ ‫ومشاهير الـ"إنستغرام" والـ"تيك توك".‬ 935 00:49:50,070 --> 00:49:53,907 ‫كانوا يجتمعون كل يوم‬ ‫ويتهامسون جيئةً وذهابًا.‬ 936 00:49:54,866 --> 00:49:58,412 ‫ورأيت كيف يحدث شيء معيّن في محكمة،‬ 937 00:49:58,495 --> 00:50:00,122 ‫والمجموعة ذاتها،‬ 938 00:50:00,205 --> 00:50:03,000 ‫الذين كانوا مقرّبين جدًا‬ ‫من فريق "ديدي" للعلاقات العامة،‬ 939 00:50:03,083 --> 00:50:05,711 ‫كانوا يقدّمون تقريرًا عن روايتهم للأحداث.‬ 940 00:50:07,421 --> 00:50:09,172 ‫وانتشر الأمر في كل مكان.‬ 941 00:50:10,298 --> 00:50:13,969 ‫لدينا هيئة محلّفين غير معزولة.‬ ‫سيعودون إلى المنزل كل ليلة،‬ 942 00:50:14,052 --> 00:50:17,472 ‫وسيجدون هذه الأخبار‬ ‫في كل وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 943 00:50:17,556 --> 00:50:21,018 ‫عندما لم يعزلوا المحلّفين،‬ 944 00:50:21,101 --> 00:50:24,938 ‫ارتأيت أن الأمر قد ينقلب‬ ‫رأسًا على عقب بنهاية المحاكمة.‬ 945 00:50:25,022 --> 00:50:27,107 ‫لأنني علمت أنه سيجد طريقة للتأثير عليهم.‬ 946 00:50:27,190 --> 00:50:29,609 ‫- يرغبون في انتقاده، لذا…‬ ‫- هل أتوهّم؟‬ 947 00:50:29,693 --> 00:50:33,238 ‫لا تتعرّض "كاسي" لأي مساءلة.‬ 948 00:50:33,321 --> 00:50:34,740 ‫كانت "كاسي" زعيمة عصابة.‬ 949 00:50:34,823 --> 00:50:35,949 ‫"ينبغي أن تُسجن (كاسي)"‬ 950 00:50:36,033 --> 00:50:37,993 ‫كانت تلك العاهرة ذاهبة‬ ‫لتقديم عرض جنسي متطرّف.‬ 951 00:50:38,076 --> 00:50:38,994 ‫عدت يا عزيزتي.‬ 952 00:50:39,077 --> 00:50:40,829 ‫التصرّف بتطرّف لا يُعتبر جريمة.‬ 953 00:50:40,912 --> 00:50:45,792 ‫سيجعل "ديدي" هيئة المحلّفين‬ ‫يشككون في كل ما يرونه بأعينهم.‬ 954 00:50:45,876 --> 00:50:47,002 ‫"ليس مذنبًا"‬ 955 00:50:47,878 --> 00:50:51,256 ‫بالنسبة إليّ، الابتعاد‬ ‫عن وسائل التواصل الاجتماعي لم يكن عسيرًا.‬ 956 00:50:51,339 --> 00:50:56,178 ‫لكن بعض الناس كانوا يتوقون للعودة‬ 957 00:50:56,261 --> 00:51:00,223 ‫إلى "إنستغرام" أو إلى تفقّد هذا وذاك.‬ 958 00:51:01,808 --> 00:51:06,646 ‫من المضحك سماع شائعات عن أمر حدث في محكمة.‬ 959 00:51:06,730 --> 00:51:09,900 ‫ونتساءل، "ماذا؟ هذا لم يحدث. ماذا تعنون؟"‬ 960 00:51:12,569 --> 00:51:14,821 ‫بدأت هيئة المحلّفين تشعر قطعًا‬ 961 00:51:14,905 --> 00:51:17,991 ‫بتحوّل كبير في الوضع والطاقة…‬ 962 00:51:18,075 --> 00:51:22,245 ‫في المرافعة الختامية، كانوا يقولون أشياء‬ ‫من قبيل إنها قصة حب عصرية.‬ 963 00:51:22,746 --> 00:51:28,043 ‫ألم تر وجود أي استخدام للقوة أو للاحتيال‬ ‫أو للإكراه بين "كاسي" و"شون"؟‬ 964 00:51:28,752 --> 00:51:32,380 ‫كانت علاقتهما مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 965 00:51:32,464 --> 00:51:37,594 ‫شخصان يحبان بعضهما بعضًا،‬ ‫إنهما واقعان في غرام بعضهما بعضًا.‬ 966 00:51:37,677 --> 00:51:39,179 ‫لا يمكن تفسير الوضع.‬ 967 00:51:39,679 --> 00:51:41,473 ‫أرادت أن تكون معه.‬ 968 00:51:41,556 --> 00:51:43,350 ‫اعتبر موافقتها أمرًا مُسلّمًا به.‬ 969 00:51:43,433 --> 00:51:45,143 ‫لم يظن أنها ستغادر.‬ 970 00:51:45,644 --> 00:51:50,398 ‫وضعهما أشبه بيدين تصفقان.‬ ‫لا يمكنك التصفيق بيد واحدة.‬ 971 00:51:50,482 --> 00:51:53,401 ‫يلزم وجود اليدين لإحداث ضجة.‬ 972 00:51:54,027 --> 00:51:56,696 ‫هل تعتقدين أن "شون كومز" شخص عنيف؟‬ 973 00:51:57,489 --> 00:51:59,908 ‫بناءً على فيديو الاعتداء الشهير،‬ 974 00:51:59,991 --> 00:52:01,118 ‫يمكنه التصرّف بعنف.‬ 975 00:52:06,164 --> 00:52:07,749 ‫هذا تصرّف لا يُغتفر بصراحة.‬ 976 00:52:10,168 --> 00:52:13,130 ‫لا يمكنك ضرب فتاة ضئيلة الحجم‬ ‫بالطريقة التي ضربتها بها.‬ 977 00:52:13,213 --> 00:52:15,257 ‫تصرّفت هيئة الدفاع بذكاء شديد وقالت،‬ 978 00:52:15,340 --> 00:52:18,385 ‫"أن تكون شخصًا سيئًا لا يخالف القانون."‬ 979 00:52:18,468 --> 00:52:19,761 ‫يمكن القول إنه كان شخصًا سيئًا.‬ 980 00:52:19,845 --> 00:52:22,305 ‫لم يُتهم موكلي بالعنف المنزلي.‬ 981 00:52:22,389 --> 00:52:23,223 ‫لكن…‬ 982 00:52:23,306 --> 00:52:25,600 ‫قال إنه ليس مُتهمًا بالعنف المنزلي.‬ 983 00:52:26,101 --> 00:52:27,853 ‫لم يكن العنف المنزلي من ضمن التُهم.‬ 984 00:52:29,938 --> 00:52:31,690 ‫في اليوم التالي،‬ 985 00:52:31,773 --> 00:52:33,733 ‫عادا إلى بعضهما بعضًا‬ 986 00:52:33,817 --> 00:52:37,737 ‫وتبادلا الرسائل النصية وكأن شيئًا لم يكن.‬ 987 00:52:37,821 --> 00:52:38,697 ‫"أنا محظوظة جدًا."‬ 988 00:52:38,780 --> 00:52:40,824 ‫لذا أصبحنا مشوشين. ماذا يجري؟‬ 989 00:52:41,575 --> 00:52:42,993 ‫إنه يضربها.‬ 990 00:52:43,076 --> 00:52:46,788 ‫وبعدها يخرجان لتناول العشاء‬ ‫وللذهاب في رحلات.‬ 991 00:52:46,872 --> 00:52:50,542 ‫كانت علاقتهما ما بين شجار وصفاء.‬ 992 00:52:51,042 --> 00:52:54,963 ‫ادعاءات من قبيل "أُجبرت. احتُجزت"‬ ‫ادعاءات فارغة.‬ 993 00:52:55,505 --> 00:52:57,465 ‫كان بوسعها فعل ما أرادت فعله.‬ 994 00:52:58,300 --> 00:52:59,718 ‫هذه إجابتي. أعني…‬ 995 00:53:00,635 --> 00:53:03,013 ‫إن كان لا يعجبك شيء، تبتعد عنه تمامًا.‬ 996 00:53:03,096 --> 00:53:04,097 ‫ولا تعود إليه.‬ 997 00:53:04,181 --> 00:53:07,184 ‫هل تستمتع بالمميّزات وتشتكي من العيوب؟‬ 998 00:53:07,267 --> 00:53:08,518 ‫لا أظن أن هذا ممكن.‬ 999 00:53:10,145 --> 00:53:12,689 ‫يطلب من فريق العلاقات العامة العمل،‬ 1000 00:53:13,190 --> 00:53:16,401 ‫ثم يطلب منهم التوقف،‬ ‫ثم يطلب منهم العمل مجددًا على مسألة معيّنة،‬ 1001 00:53:16,484 --> 00:53:18,737 ‫ويطلب إشعال فتيل هذه المسألة،‬ 1002 00:53:18,820 --> 00:53:22,532 ‫وعندها سيشعر الناس بالارتباك‬ ‫وإمّا سيتساءلون عن صحة ما يجري،‬ 1003 00:53:23,533 --> 00:53:25,785 ‫وإمّا سيهاجمونه مباشرةً.‬ 1004 00:53:27,204 --> 00:53:29,331 ‫كان "كومز" يراقب هيئة المحلّفين عن كثب،‬ 1005 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 ‫ويتفقّد رد فعلهم على كل الشهادات.‬ 1006 00:53:32,125 --> 00:53:35,670 ‫هدد القاضي بإخراج "كومز" من قاعة المحكمة.‬ 1007 00:53:36,588 --> 00:53:40,508 ‫في مرحلة ما، وبّخه القاضي للإيماء برأسه‬ ‫اتفاقًا مع كلام هيئة المحلّفين.‬ 1008 00:53:40,592 --> 00:53:43,220 ‫هل تواصلت بصريًا مع "شون"؟‬ 1009 00:53:44,512 --> 00:53:45,680 ‫لا.‬ 1010 00:53:45,764 --> 00:53:48,391 ‫لا، لا يُفترض أن نفعل ذلك.‬ 1011 00:53:48,475 --> 00:53:51,603 ‫إن أمسكوا بك تتواصل بصريًا مع المُتهم‬ 1012 00:53:51,686 --> 00:53:55,899 ‫أو تتواصل معه بأي شكل كان،‬ ‫ستُزال من هيئة المحلّفين.‬ 1013 00:53:55,982 --> 00:53:57,108 ‫ستُطرد منها.‬ 1014 00:53:58,526 --> 00:54:03,823 ‫في رأيي، شعر أحيانًا بالرضا عن شيء يُقال‬ ‫وكان يومئ برأسه اتفاقًا معه.‬ 1015 00:54:04,324 --> 00:54:06,326 ‫لكن لم يحدث أكثر من ذلك.‬ 1016 00:54:06,409 --> 00:54:11,706 ‫لم يقم بشيء جنوني،‬ ‫ولم يكن يحاول التأثير علينا.‬ 1017 00:54:11,790 --> 00:54:15,001 ‫أظن أنه تصرّف نابع من شخصيته،‬ 1018 00:54:15,085 --> 00:54:17,587 ‫كان مجرد رد فعل على ما يُقال‬ 1019 00:54:18,088 --> 00:54:21,132 ‫ونسي مكان وجوده في ذلك الوقت.‬ 1020 00:54:21,633 --> 00:54:25,595 ‫هذا طريف لأنني أتذكّر تلك الإيماءة بالرأس‬ ‫وأنا أشاهد برنامج "ميكينغ أوف ذا باند".‬ 1021 00:54:25,679 --> 00:54:27,264 ‫كان يفعل هذه الحركة كثيرًا.‬ 1022 00:54:27,347 --> 00:54:29,266 ‫أظن أن هذه طبيعته.‬ 1023 00:54:32,060 --> 00:54:36,648 ‫إن شعر برغبة في سماع ما يُقال،‬ ‫أو كان موافقًا عليه،‬ 1024 00:54:36,731 --> 00:54:38,775 ‫كان ينظر إلينا ويفعل هذه الحركة…‬ 1025 00:54:40,193 --> 00:54:41,444 ‫وكأنه يسأل، "هل سمعتم قولهم؟"‬ 1026 00:54:41,528 --> 00:54:44,948 ‫وأحيانًا ينظر إلينا وكأنه يريد السؤال،‬ ‫"هل تصدّقون أنهم قالوا ذلك؟"‬ 1027 00:54:45,031 --> 00:54:47,617 ‫ولكن معبًرا بتعابير وجهه لا بألفاظه.‬ 1028 00:54:47,701 --> 00:54:48,910 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1029 00:54:50,954 --> 00:54:54,624 ‫كان طريفًا رؤية ذلك،‬ ‫لأنني كنت أقدّم تعابير الوجه ذاتها‬ 1030 00:54:54,708 --> 00:54:56,334 ‫التي كان يقدّمها وقتها‬ 1031 00:54:56,418 --> 00:54:58,962 ‫كرد فعل على شيء قاله أحدهم،‬ 1032 00:54:59,045 --> 00:55:01,548 ‫وكأنك تقول بتعابير وجهك،‬ ‫"لم يكن ذلك منطقيًا."‬ 1033 00:55:01,631 --> 00:55:02,716 ‫مثل ماذا؟‬ 1034 00:55:06,344 --> 00:55:09,848 ‫أظن أن أكثر مرة أتذكّرها‬ 1035 00:55:09,931 --> 00:55:13,727 ‫عندما قامت "كابريكورن كلارك"،‬ 1036 00:55:15,353 --> 00:55:17,897 ‫بقول شيء عن تعرّضها للاختطاف.‬ 1037 00:55:18,898 --> 00:55:22,360 ‫سمعت هيئة المحلّفين‬ ‫الشهادة المؤثرة لـ"كابريكورن كلارك".‬ 1038 00:55:22,444 --> 00:55:24,279 ‫تزعم أن قطب مجال الموسيقى اختطفها وهددها…‬ 1039 00:55:24,362 --> 00:55:28,616 ‫وصفت "كلارك" علاقتها مع "كومز"‬ ‫بـ"العلاقة المعقّدة".‬ 1040 00:55:28,700 --> 00:55:32,120 ‫كل ما قلته في المحكمة كان صادقًا للغاية.‬ 1041 00:55:32,620 --> 00:55:36,666 ‫قلت إنني تعرّضت للاختطاف بمسدس.‬ ‫وتعرّضت حياتي للتهديد.‬ 1042 00:55:36,750 --> 00:55:39,085 ‫شاهدته يضرب حبيبته.‬ 1043 00:55:39,169 --> 00:55:41,171 ‫وذهبنا لقتل أحدهم.‬ 1044 00:55:42,380 --> 00:55:47,886 ‫لكن هيئة المحلّفين في ذلك اليوم،‬ ‫علمت أنهم لم يصدّقوا شيئًا مما قلت.‬ 1045 00:55:48,678 --> 00:55:52,349 ‫أعني، من الصعب تصديق ما قالته.‬ 1046 00:55:52,432 --> 00:55:54,225 ‫أظن أننا نوعًا ما…‬ 1047 00:55:55,310 --> 00:56:00,982 ‫أظن أن كل أفراد هيئة المحلّفين‬ ‫وجدوا علامات استفهام كثيرة في كلامها.‬ 1048 00:56:01,483 --> 00:56:03,985 ‫كنت أراقب تعاملهم معه.‬ 1049 00:56:04,486 --> 00:56:08,031 ‫أظن أنهم جميعًا كانوا معجبين بـ"باف".‬ 1050 00:56:08,698 --> 00:56:11,785 ‫كلما نظروا إلى "باف"، شعروا بالألفة.‬ 1051 00:56:12,535 --> 00:56:13,953 ‫كانوا منبهرين برؤية نجم.‬ 1052 00:56:16,081 --> 00:56:17,707 ‫لم أنظر إليه ولا مرة.‬ 1053 00:56:18,792 --> 00:56:22,128 ‫لكن كلما لمحته بطرف عيني،‬ 1054 00:56:22,629 --> 00:56:23,630 ‫كان يجعلني أبكي.‬ 1055 00:56:23,713 --> 00:56:26,591 ‫بكيت كثيرًا هناك لأن لسان حالي كان يقول،‬ 1056 00:56:27,509 --> 00:56:29,260 ‫"هذا كابوس".‬ 1057 00:56:29,344 --> 00:56:32,430 ‫تبدو جثة دبّت فيها الحياة يا "باف".‬ 1058 00:56:33,431 --> 00:56:35,683 ‫أسمع بعض الأمور المثيرة للاشمئزاز،‬ 1059 00:56:36,184 --> 00:56:39,896 ‫ويجب أن أصدم نفسي من جديد‬ ‫بالتحدّث عمّا أخذته مني.‬ 1060 00:56:39,979 --> 00:56:41,981 ‫لكن ماذا حدث لك؟‬ 1061 00:56:44,484 --> 00:56:50,156 ‫كانت لدى "كابريكورن كلارك"‬ ‫الكثير من المعلومات المؤثرة للغاية.‬ 1062 00:56:50,949 --> 00:56:55,954 ‫كانت تتذكّر تلك الأحداث‬ ‫التي وقعت منذ أكثر من عشر سنوات،‬ 1063 00:56:56,538 --> 00:56:59,124 ‫وبالنظر إلى العاطفة المتعلّقة بالوضع،‬ 1064 00:56:59,207 --> 00:57:00,959 ‫ربما كانت تلك التفاصيل مشوّهة.‬ 1065 00:57:01,042 --> 00:57:04,629 ‫لكن المشكلة أن هذا ترك مجالًا للشك.‬ 1066 00:57:07,006 --> 00:57:11,469 ‫في هذه المرحلة حسبما أظن‬ ‫أصبحت مصداقيتها موضع شك.‬ 1067 00:57:18,768 --> 00:57:20,895 ‫فاتتهم التفاصيل الدقيقة.‬ 1068 00:57:22,105 --> 00:57:24,107 ‫ركّزوا مع الأمور الواضحة،‬ 1069 00:57:24,607 --> 00:57:25,442 ‫مثل،‬ 1070 00:57:26,943 --> 00:57:30,280 ‫لقد ضربها لمدة 15 دقيقة وركلها في الوجه.‬ 1071 00:57:30,363 --> 00:57:33,366 ‫كان يضرب النساء منذ عام 1992.‬ 1072 00:57:34,242 --> 00:57:36,828 ‫وكان يضربهنّ وهنّ في الأرض.‬ 1073 00:57:37,662 --> 00:57:39,247 ‫لكن لم يُصوّر هذا فحسب.‬ 1074 00:57:40,331 --> 00:57:44,085 ‫يبدو وكأن هذا سلوك مفاجئ من "شون".‬ 1075 00:57:44,627 --> 00:57:45,879 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 1076 00:57:47,297 --> 00:57:49,591 ‫تفاقم الأمر بمرور الوقت.‬ 1077 00:57:50,467 --> 00:57:53,428 ‫حدثت بعض من تلك الأمور أمام أعيننا.‬ 1078 00:57:54,596 --> 00:57:59,976 ‫عدد وفيات التدافع في مباراة كرة سلة خيرية‬ ‫في "نيويورك" الأسبوع الماضي ارتفع إلى تسع.‬ 1079 00:58:00,059 --> 00:58:05,773 ‫أيًا كان ما يجب فعله، فسنقوم به للتأكد‬ ‫من عدم تكرار هذا أبدًا.‬ 1080 00:58:05,857 --> 00:58:07,233 ‫ورمشنا مرتين.‬ 1081 00:58:07,859 --> 00:58:10,111 ‫"بافي" ورئيس فريقه الأمني‬ 1082 00:58:10,195 --> 00:58:12,113 ‫مُتهمان بالاعتداء من الدرجة الثانية‬ 1083 00:58:12,197 --> 00:58:16,117 ‫فيما يتعلّق بضرب‬ ‫المدير التنفيذي الموسيقي "ستيف ستاوت".‬ 1084 00:58:16,201 --> 00:58:19,704 ‫أجرى "سكاوت" و"كومز"‬ ‫تسوية في المحكمة بنصف مليون دولار.‬ 1085 00:58:19,787 --> 00:58:24,918 ‫ورمشنا مجددًا وأصبح لسان حالنا يقول،‬ ‫"حسنًا، أظن أن هذا هو الرائع الآن."‬ 1086 00:58:25,001 --> 00:58:28,963 ‫اعتُقل "شون كومز" الملقّب بـ"بافي"‬ ‫اليوم هنا في "نيويورك"‬ 1087 00:58:29,047 --> 00:58:32,175 ‫بتُهمة حيازة سلاح بعد مغادرة ملهى ليلي‬ 1088 00:58:32,258 --> 00:58:33,927 ‫تعرّض فيه ثلاثة أشخاص للرصاص.‬ 1089 00:58:34,010 --> 00:58:37,972 ‫فشل المدعي العام في إثبات أن "كومز"‬ ‫كان مسؤولًا عن ذلك بأي شكل من الأشكال.‬ 1090 00:58:38,056 --> 00:58:39,390 ‫أشعر بخسارة كبيرة.‬ 1091 00:58:39,474 --> 00:58:40,892 ‫تغلبني مشاعري بشدة.‬ 1092 00:58:40,975 --> 00:58:42,685 ‫أشعر بأنني محظوظ.‬ 1093 00:58:42,769 --> 00:58:46,981 ‫لكن تاريخ الضحية يؤدي إلى "شون كومز".‬ 1094 00:58:48,525 --> 00:58:51,653 ‫وُجّهت ادعاءات خطيرة جدًا الليلة‬ ‫ضد "بي ديدي".‬ 1095 00:58:51,736 --> 00:58:55,073 ‫"جولي بانديراس" مراسلة "فوكس فايف"‬ ‫في المحكمة في جنوب "مانهاتن".‬ 1096 00:58:55,156 --> 00:58:56,324 ‫- "جولي".‬ ‫- مرحبًا يا "روزانا".‬ 1097 00:58:56,407 --> 00:59:00,537 ‫نعرف جميعًا أن المشاهير من عينة "بي ديدي"‬ ‫يتعرّضون لتشويه السُمعة دومًا.‬ 1098 00:59:00,620 --> 00:59:03,456 ‫لكن هذا الادعاء الأخير كان صادمًا جدًا.‬ 1099 00:59:03,540 --> 00:59:06,668 ‫هل تصدّقون أنهم يتهمون "بي ديدي" بالقتل؟‬ 1100 00:59:07,168 --> 00:59:09,546 ‫تمت مقاضاة "بي ديدي" عدة مرات من قبل،‬ 1101 00:59:09,629 --> 00:59:13,091 ‫لكن هل يقاضيه أعزّ أصدقائه،‬ ‫والذي أصبح صديقه السابق "كيرك بوروز"؟‬ 1102 00:59:13,174 --> 00:59:15,760 ‫إنه الأب الروحي لأحد أبناء "كومز".‬ 1103 00:59:15,843 --> 00:59:17,554 ‫أجل، هكذا هو مجال الفن.‬ 1104 00:59:19,138 --> 00:59:24,394 ‫أنا أيضًا ضحية لـ"شون كومز"‬ ‫على عدة مستويات.‬ 1105 00:59:26,104 --> 00:59:28,106 ‫أظن أنه من بين كل من كانت لديه مشكلة‬ ‫مع "شون"…‬ 1106 00:59:28,189 --> 00:59:29,440 ‫"(تيم باترسون) الملقّب بـ(دوغ)"‬ 1107 00:59:29,524 --> 00:59:31,734 ‫…لعلّ "كيرك" هو أكثر من معه حق‬ ‫في أن تكون لديه مشكلة معه.‬ 1108 00:59:32,735 --> 00:59:35,196 ‫كان "كيرك" أساس "باد بوي".‬ 1109 00:59:35,697 --> 00:59:36,990 ‫لم يكن الواجهة.‬ 1110 00:59:37,782 --> 00:59:40,118 ‫لكن في الأيام الأولى للشركة، كان أساسها،‬ 1111 00:59:40,201 --> 00:59:43,121 ‫وكانت لا تعمل "باد بوي"‬ ‫من دون وجود "كيرك".‬ 1112 00:59:44,205 --> 00:59:46,124 ‫تمت معاملته بجحود فعلًا.‬ 1113 00:59:47,750 --> 00:59:51,004 ‫لم يتصرّف بإساءة تجاهي فحسب،‬ 1114 00:59:51,087 --> 00:59:54,632 ‫لكن من منظور رب العمل وموظف لديه،‬ 1115 00:59:55,675 --> 01:00:00,096 ‫تصرّف إليّ بإساءة بطرق أخرى.‬ 1116 01:00:00,638 --> 01:00:01,806 ‫بأي طرق؟‬ 1117 01:00:06,561 --> 01:00:08,980 ‫طرق منحرفة جنسيًا.‬ 1118 01:00:13,526 --> 01:00:14,986 ‫لم أرد فعل ذلك.‬ 1119 01:00:15,069 --> 01:00:17,739 ‫لم أرد البقاء بجواره والاعتناء به‬ 1120 01:00:17,822 --> 01:00:20,617 ‫بينما يعتدى جنسيًا عليّ وعلى غيري.‬ 1121 01:00:23,328 --> 01:00:26,164 ‫امتلكت نسبة 25 بالمئة من "باد بوي".‬ 1122 01:00:27,165 --> 01:00:28,666 ‫عملت ليلًا ونهارًا.‬ 1123 01:00:30,084 --> 01:00:34,422 ‫بعدما طُردت،‬ ‫أردت الحصول على حصتي البالغة 25 بالمئة.‬ 1124 01:00:35,089 --> 01:00:37,383 ‫وبدأت بتجميع المستندات لرفع قضية…‬ 1125 01:00:37,467 --> 01:00:39,385 ‫"تاريخ (شون كومز) ونزعته للعنف"‬ 1126 01:00:39,469 --> 01:00:41,888 ‫…لاستعادة الأسهم التي سلبها مني.‬ 1127 01:00:41,971 --> 01:00:43,723 ‫"ابتزاز مالي ونقل قصري للأسهم"‬ 1128 01:00:43,806 --> 01:00:46,017 ‫ادّعى "بوروز"‬ ‫خداع "بي ديدي" له وأخذ 25 مليونًا.‬ 1129 01:00:46,100 --> 01:00:47,602 ‫"اعتدى (شون كومز) على امرأة كذلك"‬ 1130 01:00:47,685 --> 01:00:49,228 ‫قدّم اليوم محاموه مزاعم صادمة.‬ 1131 01:00:49,312 --> 01:00:50,480 ‫"قتل مدبّر لـ(شاكور)"‬ 1132 01:00:50,563 --> 01:00:53,566 ‫لدرجة أنهم اتهموه بإصدار الأمر‬ ‫لقتل مغني الـ"راب" "توباك شاكور".‬ 1133 01:00:54,442 --> 01:00:56,069 ‫هذه منظمة إرهابية‬ 1134 01:00:56,152 --> 01:00:58,821 ‫تستخدم الخوف والعنف والتهديد بالعنف…‬ 1135 01:00:58,905 --> 01:01:00,490 ‫"اعتداءات جنسية متكررة لـ(شون كومز)"‬ 1136 01:01:00,573 --> 01:01:02,742 ‫…لأخذ المال من الناس ووضعه في جيوبهم.‬ 1137 01:01:04,869 --> 01:01:08,915 ‫اتُهمت الشركة في النهاية بالفساد والابتزاز.‬ 1138 01:01:08,998 --> 01:01:10,750 ‫"اتهام (باد بوي) بالفساد والابتزاز"‬ 1139 01:01:10,833 --> 01:01:12,460 ‫كنت أول من أبلغ عن ذلك.‬ 1140 01:01:12,543 --> 01:01:13,961 ‫"يكرر (كيرك بوروز) ادعاءاته"‬ 1141 01:01:14,045 --> 01:01:17,465 ‫لكنهم اعتبروا كلامي كذبًا.‬ 1142 01:01:17,548 --> 01:01:21,719 ‫قال القاضي إن الدعوى قد تُرفض.‬ 1143 01:01:21,803 --> 01:01:25,264 ‫بعدما رفعت القضية، لم أنجح.‬ 1144 01:01:26,224 --> 01:01:28,726 ‫وبعدها نُفيت من المجال.‬ 1145 01:01:31,145 --> 01:01:35,400 ‫طوال 25 عامًا،‬ ‫حُظرت ووُضعت في القائمة السوداء.‬ 1146 01:01:36,317 --> 01:01:39,987 ‫ومن بعدها تذهب إلى الملاجئ‬ ‫وتجد نفسك مشردًا.‬ 1147 01:01:43,908 --> 01:01:46,369 ‫تشعر مع "شون" بالإهانة أحيانًا.‬ 1148 01:01:47,495 --> 01:01:49,872 ‫وأحيانًا يجعل منك عبرة.‬ 1149 01:01:51,249 --> 01:01:53,960 ‫وأحيانًا تتعرّض لتصرّفات عنيفة.‬ 1150 01:01:55,962 --> 01:01:59,632 ‫على مر السنين، حدثت الكثير‬ ‫من الأمور السيئة لأصدقاء صالحين.‬ 1151 01:02:07,807 --> 01:02:10,852 ‫كلما حسبت أنه وصل إلى الحضيض،‬ 1152 01:02:10,935 --> 01:02:12,478 ‫تجده يعود إلى القمة من جديد…‬ 1153 01:02:12,562 --> 01:02:13,479 ‫"(أندريه هاريل)"‬ 1154 01:02:13,563 --> 01:02:15,106 ‫…مثل زوبعة أو شهاب في السماء.‬ 1155 01:02:17,567 --> 01:02:21,571 ‫ارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬ 1156 01:02:21,654 --> 01:02:25,366 ‫عندما ظننت أنه عندما تدافع عن أحدهم‬ 1157 01:02:25,450 --> 01:02:27,535 ‫وتعتني به،‬ 1158 01:02:28,035 --> 01:02:29,787 ‫وتسانده،‬ 1159 01:02:30,913 --> 01:02:35,376 ‫وتكون بئر أسراره،‬ 1160 01:02:37,920 --> 01:02:41,048 ‫فإن الخيانة ستكون مكلّفة جدًا.‬ 1161 01:02:43,092 --> 01:02:45,595 ‫وطريقة تعامله معي‬ 1162 01:02:46,095 --> 01:02:47,930 ‫كان هدفها القضاء عليّ.‬ 1163 01:02:50,683 --> 01:02:52,894 ‫أدلت "كاسي فينتورا" بتصريح تقول فيه،‬ 1164 01:02:52,977 --> 01:02:56,814 ‫"أنا خائفة جدًا من سعيه فورًا للانتقام‬ 1165 01:02:56,898 --> 01:03:00,985 ‫مني ومن كل من تحدّثوا عنه في هذه المحاكمة."‬ 1166 01:03:04,906 --> 01:03:07,658 ‫سألني الناس إن كنت خائفة، وكنت خائفة فعلًا.‬ 1167 01:03:07,742 --> 01:03:09,118 ‫"(جوي ديكرسون نيل)"‬ 1168 01:03:09,202 --> 01:03:11,704 ‫كنت خائفة. وما زلت خائفة.‬ 1169 01:03:12,705 --> 01:03:13,748 ‫مم أنت خائفة؟‬ 1170 01:03:14,832 --> 01:03:17,168 ‫يفعل أصحاب النفوذ أمورًا مخيفة.‬ 1171 01:03:18,586 --> 01:03:22,673 ‫"(باد بويز)"‬ 1172 01:03:23,758 --> 01:03:26,344 ‫يتذكّر كل من رفضوا له طلبًا،‬ 1173 01:03:26,427 --> 01:03:27,804 ‫وربما اعتبر هذا الرد إساءة.‬ 1174 01:03:28,513 --> 01:03:30,640 ‫وثمة ثمن يلزم دفعه بسبب رفضهم.‬ 1175 01:03:30,723 --> 01:03:34,435 ‫إنه لم يُسئ معاملة أحد، ولم يسرق أي شيء،‬ 1176 01:03:34,519 --> 01:03:36,270 ‫ولم يعتد على أحد…‬ 1177 01:03:36,354 --> 01:03:38,606 ‫إنه مخادع ويحيك الخطط.‬ 1178 01:03:39,607 --> 01:03:41,484 ‫وبارع في التلاعب.‬ 1179 01:03:43,402 --> 01:03:45,780 ‫أظن أنه بلا روح بطريقة ما.‬ 1180 01:03:46,697 --> 01:03:48,282 ‫هذا إنجاز تاريخي.‬ 1181 01:03:48,366 --> 01:03:50,785 ‫ليلة أمس، كنا بشرًا.‬ 1182 01:03:51,828 --> 01:03:54,038 ‫أمّا الليلة، نحن بشر خارقون.‬ 1183 01:03:55,665 --> 01:03:59,168 ‫وأظن أن ما ارتكبه "شون" كانت جرائم كراهية‬ 1184 01:03:59,252 --> 01:04:03,256 ‫ضد عدد لا يُحصى من الناس‬ ‫الذين اعترضوا طريقه.‬ 1185 01:04:08,177 --> 01:04:09,303 ‫هذا مؤلم.‬ 1186 01:04:09,387 --> 01:04:10,513 ‫هذا مؤلم.‬ 1187 01:04:11,472 --> 01:04:12,640 ‫هذا مؤلم.‬ 1188 01:04:12,723 --> 01:04:15,768 ‫آمل أن ينال ما يستحق.‬ 1189 01:04:15,852 --> 01:04:16,978 ‫وزيادة.‬ 1190 01:04:17,812 --> 01:04:20,022 ‫سينال عقابه وما يستحق.‬ 1191 01:04:20,106 --> 01:04:22,358 ‫سينال عقاب شرّه.‬ 1192 01:04:23,693 --> 01:04:26,863 ‫اضطُر الجميع إلى مواجهة مشكلة‬ ‫في التعامل مع ذلك الرجل.‬ 1193 01:04:28,155 --> 01:04:29,657 ‫إنسان حقير.‬ 1194 01:04:32,201 --> 01:04:34,996 ‫في البداية، لم تكن لديّ رحمة.‬ 1195 01:04:35,955 --> 01:04:37,665 ‫إن عشت بهذه الطريقة طويلًا،‬ 1196 01:04:37,748 --> 01:04:40,418 ‫أظن أن نواياك قد يُساء فهمها.‬ 1197 01:04:41,711 --> 01:04:44,547 ‫كانت نواياي جعل الجميع الأفضل فحسب.‬ 1198 01:04:45,798 --> 01:04:49,260 ‫أردت أن يكسب الجميع قوت يومهم‬ ‫ويصنعوا التاريخ،‬ 1199 01:04:49,343 --> 01:04:50,845 ‫ويلهموا العالم.‬ 1200 01:04:50,928 --> 01:04:52,388 ‫وأظن أنني نجحت في ذلك.‬ 1201 01:04:54,140 --> 01:04:58,269 ‫لا أريد الاستيقاظ‬ ‫لأجد نفسي عجوزًا وأشعر بالندم‬ 1202 01:04:58,352 --> 01:05:00,646 ‫على عدم إنجاز شيء في شبابي.‬ 1203 01:05:03,816 --> 01:05:05,610 ‫ما زلت في هذا الفيلم.‬ 1204 01:05:05,693 --> 01:05:09,196 ‫وأخطط… أنا أعرف نهاية هذا الفيلم.‬ 1205 01:05:09,280 --> 01:05:11,407 ‫وستكون نهايته سعادة أبدية.‬ 1206 01:05:20,666 --> 01:05:23,252 ‫"في عام 2025، تمت محاكمة (شون كومز)‬ ‫في محكمة فيدرالية بتُهم"‬ 1207 01:05:23,336 --> 01:05:26,297 ‫"تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس‬ ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة."‬ 1208 01:05:26,380 --> 01:05:28,549 ‫"أُدين بتُهمتين‬ ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة"‬ 1209 01:05:28,633 --> 01:05:32,136 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة‬ ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية."‬ 1210 01:05:32,219 --> 01:05:34,931 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا‬ ‫مع احتساب المدة التي قضاها."‬ 1211 01:05:35,014 --> 01:05:37,391 ‫"تنكر (كريستينا خورام) الادعاءات‬ ‫الموجّهة ضدها في القضايا"‬ 1212 01:05:37,475 --> 01:05:39,060 ‫"المتعلّقة برب عملها السابق (شون كومز)."‬ 1213 01:05:39,143 --> 01:05:41,062 ‫"قالت من خلال محاميها‬ ‫إن تلك الادعاءات الباطلة"‬ 1214 01:05:41,145 --> 01:05:43,898 ‫"تسببت بأضرار لا يمكن إصلاحها‬ ‫لسُمعتها ولسلامتها النفسية هي وعائلتها."‬ 1215 01:05:43,981 --> 01:05:46,067 ‫"لم يُحقق إطلاقًا مع (شون كومز)‬ ‫في أي تُهم مرتبطة"‬ 1216 01:05:46,150 --> 01:05:47,944 ‫"بمقتل (ذا نوتوريوس بيغ) و(توباك شاكور)."‬ 1217 01:05:48,027 --> 01:05:49,946 ‫"أنكر باستمرار أي تورّط في مقتلهما."‬ 1218 01:05:50,529 --> 01:05:53,240 ‫"في وقت التصوير،‬ ‫ما زالت قضية (جوي ديكرسون نيل) معلّقة."‬ 1219 01:05:53,324 --> 01:05:56,994 ‫"أنكر (كومز) في ملف للمحكمة وجوده بمفرده‬ ‫مع (جوي) أو حدوث أي اعتداء جنسي."‬ 1220 01:05:57,078 --> 01:06:01,707 ‫"رُفعت أكثر من 100 قضية مدنية ضد (كومز)‬ ‫بتُهمة الاعتداء الجنسي أو سوء السلوك."‬ 1221 01:06:01,791 --> 01:06:04,502 ‫"في وقت عرض المسلسل،‬ ‫ما زالت 77 قضية منها مُعلّقة."‬ 1222 01:06:51,132 --> 01:06:52,717 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬