1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,666 --> 00:01:03,666 CHUYẾN TÀU VIÊN ĐẠN KINH HOÀNG 4 00:01:10,500 --> 00:01:12,375 CÔNG TY ĐƯỜNG SẮT ĐÔNG NHẬT BẢN (JR EAST) 5 00:01:12,458 --> 00:01:14,791 TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG TÀU MORIOKA CHI NHÁNH AOMORI 6 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 Đây là toa tàu. Xin mời đi theo lối đi. 7 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 Chào mừng đến Trung tâm Bảo dưỡng Tàu Aomori. 8 00:01:23,166 --> 00:01:27,750 Đây là nơi các toa tàu của tuyến Tohoku-Shinkansen đỗ tạm thời. 9 00:01:28,625 --> 00:01:33,541 Tàu viên đạn lần đầu ra mắt năm 1964 và đi từ Tokyo đến Osaka. 10 00:01:33,625 --> 00:01:36,166 Khi đó, nó là con tàu nhanh nhất thế giới. 11 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 Người ta gọi nó là "tàu siêu tốc trong mơ". 12 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 Dòng E5 này di chuyển với tốc độ tối đa 320 km/h. 13 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 Đây là mẫu tàu mới nhất, kết nối Tokyo và Hokkaido trong bốn tiếng. 14 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Ngay trước mặt chúng ta là bộ phận nối và tháo toa. 15 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 - Wow! - Đỉnh quá! 16 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Đây là mẫu tàu giống hệt tàu các em sẽ đi đấy. 17 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Cẩn thận bước chân nhé. 18 00:02:00,291 --> 00:02:03,958 Có ai có câu hỏi gì cho anh Takaichi không? 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Mời đi lối này. 20 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Anh ơi, sao anh lại làm trưởng tàu? 21 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Sao không làm tài xế? 22 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 - Đúng đó. - Ừ. 23 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 Tàu viên đạn có đủ loại khách. 24 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Tất nhiên là có cả học sinh đi thực tế như các em. 25 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 Nhưng vài năm nữa, 26 00:02:23,125 --> 00:02:25,166 có thể một số em ở đây 27 00:02:25,250 --> 00:02:28,333 sẽ đi tàu viên đạn để dự đám cưới bạn bè. 28 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 - Ừ, của Aoi. - Chuẩn! 29 00:02:29,833 --> 00:02:34,083 Có khi là gia đình đi du lịch, hoặc là những người đi công tác về. 30 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Ai cũng có lý do đi tàu riêng 31 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 nhưng tất cả chúng ta đều đi cùng một hướng. 32 00:02:41,958 --> 00:02:44,125 Vậy mà tới nơi lại thành người lạ. 33 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 Tiễn bao nhiêu người như vậy thấy cũng lãng mạn phải không? 34 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 Em không hiểu nhưng nghe sâu sắc thật. 35 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 - Chụp ảnh tập thể nào! - Được đấy. 36 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 - Xếp hàng đi mọi người! - Sẵn sàng chưa? 37 00:02:58,916 --> 00:03:02,000 Được rồi, cười lên! 38 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 GA SHIN-AOMORI THÀNH PHỐ AOMORI, TỈNH AOMORI 39 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 - Anh Takaichi! Chào anh. - Chào cậu. 40 00:03:19,875 --> 00:03:21,416 Hôm nay tôi sẽ đi cùng anh. 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,125 Thế à? Cứ tự nhiên nhé. 42 00:03:23,208 --> 00:03:24,958 Tour trung tâm bảo dưỡng tàu thế nào? 43 00:03:25,458 --> 00:03:27,625 Ông già như tôi chỉ làm tụi nhỏ chán thôi. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Vậy sao không để người trẻ như tôi thử? 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 "Đảm bảo từng hành khách quý báu 46 00:03:33,416 --> 00:03:35,708 đều đến nơi an toàn. 47 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất của tôi!" 48 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Thế nào? 49 00:03:39,708 --> 00:03:41,708 Đó đâu phải chuyện để đùa. 50 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Đừng tán gẫu nữa. 51 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Xin lỗi. 52 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 Nhưng có lẽ cậu nói đúng. 53 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Sao cơ ạ? 54 00:03:52,041 --> 00:03:54,333 Tôi sẽ nhắc đến cậu với quản lý khu vực. 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,375 Cảm ơn anh! 56 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 Nhưng không phải do tôi quyết định. 57 00:04:00,791 --> 00:04:05,708 Chuyến tàu này sẽ dừng ở Ninohe, Iwate-Numakunai, Morioka, 58 00:04:05,833 --> 00:04:10,000 Kitakami, Ichinoseki, Furukawa, Sendai, Omiya… 59 00:04:10,083 --> 00:04:11,958 HAYABUSA 60 15:17 ĐI TOKYO 60 00:04:12,041 --> 00:04:16,291 Tàu Hayabusa 60 đi Tokyo sẽ khởi hành lúc 15:17 ở đường ray số 14. 61 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Tàu này sẽ dừng tại các ga sau trước khi đến ga cuối Tokyo: 62 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Hachinohe, Morioka, Sendai, Omiya và Ueno. 63 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 Khi tàu đến, rào chắn an toàn màu đỏ sẽ mở. 64 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Vui lòng đợi đến khi tàu dừng hẳn. 65 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 Cảm ơn quý khách đã kiên nhẫn chờ đợi. 66 00:04:52,958 --> 00:04:54,833 Tàu Hayabusa 60 đã đến đường ray số 14. 67 00:04:54,916 --> 00:04:57,166 Tàu sẽ khởi hành lúc 15:17. 68 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Cửa đang mở. 69 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Đèn bên hông, bật. 70 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 Các em lên tàu đi! 71 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 Tàu này sẽ dừng ở Morioka, Sendai… 72 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Mình phải ăn. 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Là chỗ này à? 74 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 Điểm dừng cuối là Tokyo. 75 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Cảm ơn quý khách đã sử dụng dịch vụ của JR East. 76 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 Đây là tàu Hayabusa trên tuyến Tohoku-Shinkansen. 77 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 Tàu đang đi về Tokyo. 78 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Tất cả các ghế trên tàu này đều là ghế đặt trước. 79 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 Ga tiếp theo là Hachinohe. 80 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Cấm hút thuốc trên tàu. 81 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 Cô Kagami, 82 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 hay là chúng ta bỏ phần chính sách năng lượng đi? 83 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Không được đâu. 84 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 Người dân đang rất quan tâm vì giá năng lượng tăng cao. 85 00:05:51,916 --> 00:05:55,041 - Ta có thể giành được ủng hộ. - Vâng, cô nói phải. 86 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Chào mừng lên tàu Tohoku-Shinkansen. 87 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 Đây là Tàu Siêu tốc Hayabusa đi Tokyo,… 88 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Cho tôi qua. 89 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 Với các điểm dừng ở Morioka, Sendai, Omiya… 90 00:06:08,625 --> 00:06:09,458 Này! 91 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Anh Todoroki phải không? "Triệu phú NEET" đó hả? 92 00:06:12,958 --> 00:06:13,791 Ồ, ừ… 93 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Xin phép nhé. 94 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Thật sao? 95 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 Xin lỗi. 96 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 Vật phẩm nguy hiểm bị cấm 97 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 mang lên tàu và mang vào nhà ga. 98 00:06:33,500 --> 00:06:34,333 Chào cháu! 99 00:06:34,416 --> 00:06:35,791 Mẹ ơi! 100 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Là chính trị gia "mẹ đường"! 101 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Suỵt! Không được nói to thế! 102 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 JR EAST TRUNG TÂM ĐIỀU KHIỂN VẬN HÀNH SHINKANSEN 103 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 Ở ga Shin-Aomori à? 104 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 Cô sẽ cần lịch trình của các tàu ngưng hoạt động. 105 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - Tôi viết ra nhé? - Vâng. 106 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ITSUKI, ĐIỀU PHỐI VIÊN VẬN TẢI SENDAI 107 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Vâng? 108 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Một hành khách bị ốm? 109 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 - Đàn ông. - Có khách bị ốm trên tàu 3025B! 110 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 Hành khách còn tỉnh táo nhưng bị đau đầu dữ dội? 111 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 Đau đầu à? 112 00:07:10,250 --> 00:07:12,041 Phải điều xe cấp cứu đến. 113 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Còn bao lâu nữa đến Morioka? 114 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 Còn 25 phút nữa. 115 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 - Cho tàu 3025B dừng ở Mizusawaesashi. - Vâng. 116 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 61B sẽ giữ nguyên vị trí ở ga Ichinoseki. 117 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Tôi sẽ thông báo. 118 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Cử đội y tế khẩn cấp đến. 119 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025B, đây là Điều phối viên vận tải Itsuki. 120 00:07:27,250 --> 00:07:28,875 5060B, Hayabusa 60, 121 00:07:28,958 --> 00:07:30,458 được phép khởi hành. 122 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 Chúng tôi cần xe cấp cứu. Cảm ơn. 123 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Tín hiệu khuếch đại, bật. 124 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Tàu Hayabusa 60 đang khởi hành đi Tokyo từ sân ga số 14. 125 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 Đợi đã! Chúng tôi muốn lên! 126 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 - Cửa đang đóng. - Xin lỗi! 127 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 Khởi hành từ ga Shin-Aomori lúc 15:17. 128 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Đã xác nhận thời gian. 129 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Lên tàu hoàn tất. 130 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 - Xin tránh xa cửa đang đóng. - Đóng cửa! 131 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 Cửa đang đóng. 132 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Đèn bên hông, tắt. 133 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Tín hiệu tốt, cửa đã đóng. 134 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 Đã kiểm tra thời gian. 135 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Nhả phanh. 136 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Một, hai, ba… 137 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 Rào chắn an toàn ở sân ga số 14 đang đóng. 138 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 Chào tạm biệt đi! 139 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 140 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Đúng giờ. 141 00:09:05,916 --> 00:09:08,291 5060B khởi hành đúng giờ từ Shin-Aomori. 142 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 Cảm ơn quý khách đã sử dụng dịch vụ của JR East. 143 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Đây là tàu Hayabusa 60 đi Tokyo. Tất cả các ghế đã được đặt trước. 144 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Chuyến tàu này sẽ dừng ở các điểm sau. 145 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 - Hachinohe, 15:41. - Tôi hâm mộ lắm. Ký cho tôi với? 146 00:09:26,333 --> 00:09:27,916 - Ừ. - Morioka… 147 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 16:11. 148 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 - Không chịu đâu! - Sendai, 16:56. 149 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Omiya, 18:07. 150 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Ueno, 18:26. 151 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 Điểm dừng cuối là ga Tokyo lúc 18:32. 152 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 Không có gấu nâu. 153 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 Đâu phải tại tôi! 154 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TOKYO 155 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 CÔNG TY ĐƯỜNG SẮT ĐÔNG NHẬT BẢN (JR EAST) TÒA NHÀ TRỤ SỞ 156 00:10:08,541 --> 00:10:10,000 TRUNG TÂM CHĂM SÓC KHÁCH HÀNG 157 00:10:10,083 --> 00:10:11,500 Tôi biết là thông báo khó nghe. 158 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Chúng tôi sẽ tăng cường đào tạo về vấn đề này. 159 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Chúng tôi xin lỗi. 160 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 Cảm ơn đã gọi đến Trung tâm Chăm sóc Khách hàng của JR East. 161 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Tôi là Miyashita. 162 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 Tôi đã đặt bom trên tàu Hayabusa 60 163 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 đang đi từ Shin-Aomori đến Tokyo. 164 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Xin lỗi. Ông nhắc lại được không? 165 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 Quả bom sẽ phát nổ khi tốc độ tàu giảm xuống dưới 100 km/h. 166 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Để chứng minh đây không phải trò đùa, 167 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 tôi đã đặt một quả bom y hệt trên tàu chở hàng 2074. 168 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 - Tuyến đường sắt Aoemori. - Gì vậy? 169 00:10:45,000 --> 00:10:48,333 Quả bom đó sẽ phát nổ nếu tàu chạy chậm dưới 5 km/h. 170 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Bom? 171 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Gác máy rồi. 172 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 TÔI ĐÃ ĐẶT MỘT QUẢ BOM 173 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 GA AOMORI-HIGASHI, TUYẾN ĐƯỜNG SẮT AOEMORI 174 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Đây là ga Aomori-Higashi. 175 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Hả? 176 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - Bom á? - Gì cơ? 177 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Trò đùa à? 178 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 Nghe này, không thể bảo họ đừng chạy dưới… 179 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - Còn cảnh sát và Bộ MLIT? - Họ biết rồi. 180 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Một đội đặc nhiệm chung đang được thành lập, 181 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 nên chúng ta sẽ cử liên lạc viên. 182 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 JR EAST PHÒNG QUẢN TRỊ CHUNG SHINKANSEN 183 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 Như kẻ đánh bom đã nói, 184 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 khi tốc độ giảm xuống dưới 5 km/h, bom đã phát nổ. 185 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Giống hệt vụ án 109. 186 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - Kết nối tôi với trung tâm điều khiển. - Vâng. 187 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Dưới 100 km/h là bom sẽ nổ? 188 00:11:54,791 --> 00:11:56,083 Nếu đây là sự thật, 189 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 Hayabusa 60 sẽ phải tiếp tục chạy. 190 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Tàu đang ở đâu, tốc độ hiện tại là bao nhiêu? 191 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 Nó sắp đến Shichinohe-Towada, hiện tại đang ở tốc độ 260 km/h. 192 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Bảo họ duy trì trên 100 km/h và bỏ qua Hachinohe. 193 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Tôi đang đến, nhưng hãy tự quyết định ở một mức độ nào đó. 194 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Tôi hiểu rồi. 195 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Mọi người nghe Tổng giám đốc nói rồi đó. 196 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 5060B sẽ tắt Hệ thống điều khiển tàu tự động ATC, 197 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 giữ tốc độ trên 120 km/h và bỏ qua Hachinohe. 198 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 Nhanh quá cũng không được. 199 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Họ cần tận dụng tối đa thời gian. 200 00:12:24,791 --> 00:12:27,875 Tạm dừng tất cả tàu viên đạn trên tuyến Hokkaido và Tohoku. 201 00:12:27,958 --> 00:12:30,333 Tàu trên tuyến Hokuriku và Joetsu sẽ quay lại Omiya. 202 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 - Sơ tán tất cả các tàu. - Tất cả? 203 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Cần dọn đường ray cho tàu 5060B. 204 00:12:36,083 --> 00:12:38,916 - Tôi được tự quyết định ở mức độ nào đó. - "Ở mức độ nào đó…" 205 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 An toàn của hành khách là trên hết. 206 00:12:41,750 --> 00:12:43,041 - Đi thôi! - Vâng! 207 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 TOKYO 208 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 THỊ TRẤN SHICHINOHE, TỈNH AOMORI CÁCH TOKYO 633 KM 209 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060B, đây là Điều phối viên vận tải Nagano. 210 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Đây là Matsumoto, người lái tàu 5060B. 211 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Xin hãy nghe kỹ. 212 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Vừa rồi có người gọi nặc danh 213 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 nói rằng đã đặt bom trên 5060B. 214 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 Gì cơ? 215 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 Khoan, đây là… diễn tập hay gì đó à? 216 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 Không phải diễn tập. 217 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 Đã rõ. 218 00:13:25,958 --> 00:13:28,000 Khi dừng ở Hachinohe, chúng tôi sẽ kiểm tra… 219 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Người gọi nói 220 00:13:29,208 --> 00:13:32,250 bom sẽ nổ nếu tốc độ tàu giảm xuống dưới 100 km/h. 221 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Tức là không thể dừng lại? 222 00:13:34,916 --> 00:13:37,000 Lúc kiểm tra không phát hiện gì cả mà? 223 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 Không phải là trò đùa à? 224 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 Chúng tôi phải dừng ở Tokyo… 225 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Đây là Tổng chỉ huy Kasagi. 226 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Cô Matsumoto, xin hãy nghe kỹ. 227 00:13:44,791 --> 00:13:47,250 Tắt ATC, duy trì tốc độ 120 km/h 228 00:13:47,333 --> 00:13:49,125 và không dừng ở Hachinohe. 229 00:13:50,375 --> 00:13:52,583 Chúng tôi sẽ hỗ trợ cô hết sức có thể. 230 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Đã rõ. 231 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 ATC, đã tắt. 232 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ATC ĐÃ TẮT 233 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 Đã tắt. 234 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 Kiểm tra. 235 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 ATC đã tắt! 236 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Kiểm tra. 237 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 Vì toa chở hàng đã nổ, 238 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 khả năng cao là tàu 5060B cũng bị đặt bom. 239 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Tôi phải nói gì với hành khách? 240 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Nói rằng tàu không dừng ở Hachinohe do "vấn đề vận hành". 241 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 Và… 242 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 Còn quả bom thì sao? 243 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Đừng tiết lộ. 244 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 Tránh hoảng loạn bằng mọi giá. 245 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 THỊ TRẤN OIRASE, TỈNH AOMORI CÁCH TOKYO 612 KM 246 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Cho em một cây kem. Thật lạnh vào! 247 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Được rồi. Một cây kem. 248 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Ồ, và… Cho em Instagram của chị nhé? 249 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Tôi e là thiết bị của tôi không có Instagram ạ. 250 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 Cậu bị điên à? 251 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Không có cửa đâu, Takei! 252 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Cậu ấy làm thế vì Aoi. 253 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 - Đúng không? Tớ cũng nghĩ vậy. - Thôi đi. Ghê quá. 254 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Nhỉ, Yuzuki? 255 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Hả? Ta đang nói gì vậy? 256 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 Cậu không nghe à? Takei rủ Aoi đi chơi. 257 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 - Thật à? - Vậy là diễn thôi. 258 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 - "Cậu từ chối tớ…" - "Nhưng tớ hết thích rồi!" 259 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Tớ nghe rồi! Mấy cậu hiểu lầm cả rồi. 260 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Im đi được không? Ghê quá! 261 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 - Bùm! - Bùm! 262 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Ghê chết đi được. 263 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 Xin quý khách chú ý. 264 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Tàu sắp đến ga Hachinohe, 265 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 nhưng do vấn đề vận hành, 266 00:15:56,125 --> 00:15:58,666 chuyến tàu này sẽ không dừng lại. 267 00:15:59,375 --> 00:16:03,833 Thành thật xin lỗi các hành khách muốn xuống tàu ở Hachinohe 268 00:16:03,916 --> 00:16:05,500 vì sự bất tiện này. 269 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Tôi nhắc lại. 270 00:16:07,083 --> 00:16:09,375 Do vấn đề vận hành, 271 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 chuyến tàu này sẽ không dừng ở ga Hachinohe. 272 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Có chuyện gì à? 273 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Ai mà biết được. 274 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 Miễn là tàu dừng ở Morioka thì mình ổn. 275 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 - Đây rồi. - Từng cái một thôi! 276 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 - Được rồi! - 2030B ở Kitakami trên đường ray một. 277 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 Hành khách đang xuống tàu 2030B. 278 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 - 3025B đã đến trung tâm bảo dưỡng tàu. - Rõ! 279 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 - Tiếp theo, tàu 66B đi Sendai. - Bảo lái tàu rời ga đi! 280 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 - Vâng. - Rõ. 281 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 Tiếp theo, 5152B ở Ichinoseki trên đường ray một. 282 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 5152B đã cho khách xuống hết. 283 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Khách đã xuống hết! Rõ! 284 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 Cuối cùng là 9166B. 285 00:16:53,541 --> 00:16:56,958 - Đã dọn đường đến Sendai. - Tốt. Giờ 60 đang ở đâu? 286 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 Liên lạc viên cảnh sát đã đến! 287 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Tiếp theo là tàu đi về hướng Bắc. 288 00:17:07,333 --> 00:17:10,875 - Kawagoe, Đội điều tra đặc biệt. - Tôi là Yoshimura, JR East. 289 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Đây là Tổng chỉ huy Kasagi. 290 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Tôi đã được báo. Anh có giữ liên lạc với thủ phạm không? 291 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Vâng. Cuộc gọi được chuyển tiếp đến đây. 292 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 5060B sắp đến Hachinohe! 293 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 Rõ! Xác nhận ATC đã được tắt. 294 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 Vâng! 295 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 ATC? 296 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 Hệ thống điều khiển tàu tự động. 297 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 Tàu viên đạn được trang bị phanh tự động 298 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 sẽ giảm tốc độ khi tàu vượt quá giới hạn tốc độ. 299 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 Giới hạn tốc độ khi vào ga thông thường là 75 km/h. 300 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 - Vậy là tắt rồi? - Vâng, tất nhiên. 301 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Trừ khi bị kích hoạt nhầm. 302 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 5060B đã rời khỏi đường hầm Takadate. 303 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Cách ga ba cây số! 304 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 ATC đã tắt. Kiểm tra. 305 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 THÀNH PHỐ HACHINOHE, TỈNH AOMORI CÁCH TOKYO 595 KM 306 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 GA HACHINOHE, TOHOKU-SHINKANSEN 307 00:18:16,458 --> 00:18:18,291 - Xin hãy chú ý… - Xin hãy tiếp tục đi. 308 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 Đi đến cửa soát vé. 309 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Tất cả hành khách, xin hãy quay lại cửa soát vé. 310 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Xin hãy chú ý. 311 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Tàu Hayabusa 60 đi Tokyo sẽ không dừng lại ở Hachinohe hôm nay. 312 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Họ nói sẽ không dừng lại! 313 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Này, ngồi xuống. 314 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 - Không giảm tốc… - Tránh ra! 315 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Này! Em không sao chứ? 316 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 Tàu 5060B đã đi qua Hachinohe. 317 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 ATC không tham gia. 318 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Đường dây số một! 319 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 Đã kết nối. Nghe máy đi. 320 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 Đây là Yoshimura từ JR East. 321 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 Chuẩn bị tiền chuộc đi. 322 00:19:19,333 --> 00:19:22,125 Tôi sẽ cho các người biết cách gỡ bom. 323 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Đưa tôi 100 tỷ yên. 324 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Gì cơ? 325 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 Một trăm tỷ? 326 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 Không thể gom được nhiều đến thế trước khi tàu đến Tokyo. 327 00:19:32,291 --> 00:19:36,500 Tôi không muốn JR trả, tôi muốn tất cả người dân Nhật Bản trả. 328 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 Tất cả người dân? 329 00:19:38,166 --> 00:19:39,458 Chia theo dân số 330 00:19:39,541 --> 00:19:42,583 thì chỉ có 1.000 yên một người. 331 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 Các người tự tìm cách thu tiền đi. 332 00:19:45,333 --> 00:19:49,250 Nhưng phải là 100 tỷ và phải là tiền của người dân. Thế thôi. 333 00:19:56,333 --> 00:19:58,541 Việc này vượt quá thẩm quyền. 334 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 Chúng ta cần chính phủ tham gia. 335 00:20:02,083 --> 00:20:04,541 Nhật Bản không đàm phán với khủng bố! 336 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 Tôi là Sasaki, Cố vấn Đặc biệt của Thủ tướng. 337 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 - Tôi là Yoshi… - Không cần giới thiệu. 338 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Tổng giám đốc Yoshimura. 339 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Vụ này là bài kiểm tra khả năng phản ứng kịp thời của chúng ta. 340 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Tôi cũng biết anh, Trung úy Kawagoe. 341 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Vào thẳng vấn đề, anh Yoshimura. 342 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 Thông báo cho hành khách biết có bom trên tàu. 343 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - Nhưng… - Nếu làm thế, chắc chắn sẽ có hỗn loạn. 344 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 Tôi biết chứ, 345 00:20:33,958 --> 00:20:35,833 Tổng chỉ huy Kasagi. 346 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Với tốc độ này, năm tiếng rưỡi nữa là tàu sẽ đến Tokyo. 347 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 Cách tốt nhất là nhanh chóng công khai và tìm hiểu về thủ phạm. 348 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Hơn nữa, 349 00:20:45,125 --> 00:20:47,500 chính phủ đã ra tay rồi. 350 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 THÀNH PHỐ NINOHE, TỈNH IWATE CÁCH TOKYO 573 KM 351 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Đã rõ. 352 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Cảm ơn. 353 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 Ta sẽ báo hành khách biết… về quả bom? 354 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Không được! Họ sẽ hoảng loạn mất! 355 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Ra lệnh từ xa thì dễ… 356 00:21:12,666 --> 00:21:14,333 Fujii, thôi đi nào. 357 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Tôi cũng rất sợ. 358 00:21:20,583 --> 00:21:22,458 Nhưng tình huống xấu nhất 359 00:21:23,458 --> 00:21:25,416 là chúng ta mất bình tĩnh. 360 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Xin quý khách chú ý. 361 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 Chúng tôi vừa được thông báo 362 00:21:37,875 --> 00:21:39,916 là có một thiết bị nổ 363 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 trên tàu này. 364 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 Theo thông tin chúng tôi vừa nhận được về chuyến tàu này… 365 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Các em im lặng nào! 366 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 …trên tàu có một thiết bị nổ. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Khoan, sao cơ? Phải làm gì đây? 368 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 - Dưới tốc độ định sẵn… - Tức là bom đấy. 369 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 Không thể nào! 370 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Chúng tôi đã bỏ qua ga Hachinohe vì lý do an toàn. 371 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Chuyện gì vậy? 372 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 Cảnh sát đang điều tra. 373 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 - Làm gì đó đi! - Tàu này: "Bùm!" 374 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 Nghe chưa? "Bùm!" 375 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Những lúc thế này phải bình tĩnh. 376 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 Hoảng sợ trong không gian hạn chế của tàu rất nguy hiểm. 377 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Đề nghị hành khách tuân theo hướng dẫn từ nhân viên đoàn tàu 378 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 và giữ bình tĩnh. 379 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Tôi nhắc lại. 380 00:22:24,416 --> 00:22:26,583 Một thiết bị nổ đã được cài đặt 381 00:22:26,666 --> 00:22:28,708 trên tàu này. 382 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 Các người không kiểm tra kỹ càng à? 383 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 Trước khi chạy ấy! 384 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Thưa anh… 385 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 Chúng tôi tiến hành kiểm tra an toàn ở mỗi điểm dừng. 386 00:22:40,208 --> 00:22:44,541 Nhưng nếu đặt thiết bị sau khi kiểm tra thì khó phát hiện lắm. 387 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 - "Khó"? - Thôi nào! 388 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Đó là việc của các người mà? 389 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Tôi thành thật xin lỗi. 390 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Không quan tâm an toàn của hành khách à? 391 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 Đúng đó! Tôi còn có hẹn nữa. 392 00:22:56,666 --> 00:23:00,291 Cô Kagami, có thể tận dụng vụ này chuyển hướng dư luận khỏi vụ bê bối. 393 00:23:00,791 --> 00:23:03,708 - Chúng tôi rất xin lỗi! - Thành thật xin lỗi. 394 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Mọi người! 395 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Mọi người ơi! 396 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 Chúng ta bình tĩnh được không ạ? 397 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 Kẻ xấu ở đây là thủ phạm, phải không nào? 398 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Tấn công anh trưởng tàu sẽ không… 399 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 - Này! - Thưa anh! 400 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 Ai tấn công ai? 401 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Đây là khiếu nại! 402 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 Sai rành rành thì phải nói chứ. 403 00:23:27,791 --> 00:23:31,333 Đã bao giờ nghe từ đó chưa? 404 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Lùi lại đi, mẹ đường! 405 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Phải đó! Nghĩ mình là ai chứ? 406 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Kẻ ngoại tình! 407 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 Lũ khốn nạn như anh 408 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 mà bắt đầu rên rỉ như chó, 409 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 thì anh nghĩ chúng tôi cảm thấy thế nào hả? 410 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 - Thôi nào! - "Rên rỉ"? 411 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 - Bỏ tôi ra! - Chết rồi. 412 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Tại sao anh… 413 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Fujii, đừng! Thôi đi! 414 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 Không cần phải bảo vệ loại người như cô ta đâu. 415 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Khách nào cũng là khách. 416 00:24:08,250 --> 00:24:11,125 Bảo đảm an toàn cho hành khách là việc của tôi. 417 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Mời mọi người về chỗ của mình! 418 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Làm ơn! 419 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Có tin gì mới chúng tôi sẽ báo ngay. Làm ơn! 420 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Thưa anh. 421 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Làm ơn! 422 00:24:22,000 --> 00:24:23,708 Tôi xin lỗi. Cảm ơn. 423 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 Làm tốt lắm, anh Takaichi. 424 00:24:32,541 --> 00:24:34,666 Nếu anh cần giúp đỡ, tôi ở toa số 9. Đừng ngại. 425 00:24:34,750 --> 00:24:35,833 ĐẢNG CỘNG HÒA 426 00:24:36,333 --> 00:24:37,875 KAGAMI YUKO 427 00:24:37,958 --> 00:24:39,166 NGHỊ SĨ QUỐC HỘI 428 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Cảm ơn. 429 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 Xin gián đoạn chương trình thường lệ 430 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 để đưa tin về cuộc họp báo của Chánh văn phòng Nội các Suwa. 431 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Cảm ơn. 432 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 Lúc 15:25 hôm nay, chúng tôi nhận được tin 433 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 có một thiết bị nổ được cài đặt trên tàu Hayabusa 60 434 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 đi từ Shin-Aomori đến Tokyo. 435 00:25:17,125 --> 00:25:20,375 Chính sách của Nhật Bản là không đàm phán với khủng bố. 436 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 HAYABUSA 60 BỊ KHỐNG CHẾ 437 00:25:21,916 --> 00:25:23,708 Vì vậy, 438 00:25:23,791 --> 00:25:26,416 chúng tôi ưu tiên sự an toàn của hành khách 439 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 bằng cách tập trung nỗ lực vào việc bắt giữ thủ phạm. 440 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 Thủ tướng hiện đang có chuyến thăm Hoa Kỳ 441 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 nhưng đã được thông báo. 442 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 Thủ tướng yêu cầu chúng tôi cung cấp thông tin nhanh và chính xác.… 443 00:25:39,291 --> 00:25:41,666 - Cuộc gọi đến ở đường dây một. - Nghe đi. 444 00:25:45,208 --> 00:25:46,083 Yoshimura đây. 445 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 Sao lại giấu phần 100 tỷ yên? 446 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Càng chần chừ, càng lãng phí thời gian. 447 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 - Hayabusa… - Tôi đại diện cho Thủ tướng. 448 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 Như anh biết, 449 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 đây là tình huống chưa từng có. 450 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 Chúng tôi không có cơ chế để gây quỹ hay cơ sở pháp lý để làm điều đó. 451 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 Nội các… 452 00:26:10,041 --> 00:26:11,208 Truy được vị trí chưa? 453 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 Thủ tướng… 454 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Gì vậy? 455 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 …đã yêu cầu báo cáo… 456 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 "Cơ chế" hả? 457 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 Chúng tôi đang khẩn trương điều tra 458 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 và hợp tác với chính quyền địa phương dọc tuyến Tohoku-Shinkansen. 459 00:26:27,791 --> 00:26:30,166 Quả bom trên tàu Hayabusa 60… 460 00:26:30,250 --> 00:26:31,708 TIỀN CHUỘC LÀ 100 TỶ YÊN 461 00:26:31,791 --> 00:26:34,500 …sẽ phát nổ nếu tốc độ tàu dưới 100 km/h. 462 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 463 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 Bom sẽ phát nổ nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 464 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 465 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Trời ơi! 466 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 Cái gì thế này? 467 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 468 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 Bom sẽ phát nổ nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 469 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 470 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 Bom sẽ phát nổ nếu… 471 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 - Cái gì… - Hả? 472 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 473 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 Bom sẽ phát nổ nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 474 00:27:02,375 --> 00:27:04,666 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 475 00:27:04,750 --> 00:27:07,666 Bom sẽ phát nổ nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 476 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 477 00:27:09,958 --> 00:27:13,166 - Đó là trung tâm bảo dưỡng tàu à? - Vâng, đúng là thế. 478 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Xác định máy chủ, xác minh tài khoản và phân tích video! 479 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 Còn một chuyện nữa. 480 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Bao giờ có hồ sơ vụ án 109 năm 1975? 481 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Tôi sẽ lấy ngay. 482 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 Nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h… 483 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 - Đúng là có bom! - Tôi xem với! 484 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 485 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 - Có bom! - Nói nhỏ thôi! 486 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 100 tỷ yên là chuyện không thể. 487 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - Ai hỏi anh đâu? - Anh nói gì cơ? 488 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Xin quý khách đợi đã! 489 00:27:49,541 --> 00:27:52,333 Cứ thế này thì chết mất! Chúng ta sẽ chết mất! 490 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 Trời sập rồi! 491 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 Đừng ra đó. 492 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 Tôi phải làm gì đó! 493 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Thả ra! 494 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Tớ không chịu được. 495 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Tớ muốn về nhà! 496 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 …nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 497 00:28:07,750 --> 00:28:10,333 Tiền chuộc là 100 tỷ yên. 498 00:28:10,416 --> 00:28:13,208 Bom sẽ phát nổ nếu tốc độ giảm xuống dưới 100 km/h. 499 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 THỊ TRẤN IWATE, HUYỆN IWATE, TỈNH IWATE CÁCH TOKYO 531 KM 500 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Tôi đã cho nhân viên xem video 501 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 và họ tin rằng quả bom có khả năng được đặt ở toa số 4. 502 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Nhưng có thể có nhiều hơn một quả bom. 503 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Đúng vậy. - Chỉ huy! 504 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Gì vậy? 505 00:28:30,500 --> 00:28:34,291 Tuyến đường của 5060B gặp sự cố tại ghi số 51, ngay sau Morioka. 506 00:28:34,375 --> 00:28:37,458 Tàu 3032B bị trục trặc và không thể di chuyển. 507 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 Nguyên nhân là gì? Di chuyển được không? 508 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Chim đâm vào sứ cách điện gây đoản mạch. 509 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 Họ nói sẽ mất ít nhất một giờ để khắc phục sự cố. 510 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 - Chuyển 5060B sang đường ray hướng Bắc. - Không được. 511 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 Tàu 3027B đang chạy trên đường ray hướng Bắc. 512 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Sẽ đâm nhau mất! 513 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B (HAYABUSA 32) ĐI TOKYO DỪNG TRÊN ĐƯỜNG RAY HƯỚNG NAM 514 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B (HAYABUSA VÀ KOMACHI 27) CHẠY TRÊN ĐƯỜNG RAY HƯỚNG BẮC 515 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060B (HAYABUSA 60) CHẠY TRÊN ĐƯỜNG RAY CHÍNH HƯỚNG NAM 516 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 Tàu 5060B cách Morioka 11 km. 517 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 Năm phút rưỡi. 518 00:29:10,666 --> 00:29:14,500 - Bao lâu nữa tàu 3027B qua Morioka? - Chỉ chưa đầy sáu phút. 519 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Hết cách rồi. 520 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 Cho tàu chuyển đường ray trước ga Morioka tại ghi số 63. 521 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Tàu sẽ chạy về phía Nam trên ray hướng Bắc. 522 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Bảo 3027B tăng tốc đi. 523 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Vâng. 524 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 - Tôi sẽ báo ga Morioka. - Làm ơn. 525 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Nối dây ngắn đằng kia. 526 00:29:31,166 --> 00:29:32,291 Chạy ngược chiều à? 527 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 Vâng. 528 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Đây là 3032B bị trục trặc. 529 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Đây là 5060B, Hayabusa 60. 530 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 Đây là 3027B, Hayabusa và Komachi 27, đang hướng về nó. 531 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 5060B sẽ đổi đường ray tại ghi này. 532 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Gần như cùng lúc với 3027B. 533 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060B, đây là trung tâm điều khiển. 534 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - Vâng? - Như tôi đã nói. 535 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 Giảm tốc độ xuống 105 km/h. 536 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 Cần tranh thủ từng giây trước khi đến ghi! 537 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 Nhưng vào ghi ở tốc độ 105 km/h… 538 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 - Nguy hiểm quá! - Hết cách rồi! 539 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Giảm xuống 105 km/h ngay! 540 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Đã rõ. 541 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Một trăm hai mươi, mười chín, mười tám… 542 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 Mười lăm, mười hai… 543 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Mười, chín, tám, bảy, sáu… 544 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Một trăm lẻ năm! 545 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 Tàu sẽ rung lắc rất nhiều. 546 00:31:05,625 --> 00:31:07,583 Tất cả hành khách phải ngồi yên. 547 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Đừng để hành khách thấy cậu như thế. 548 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 Hiểu chưa? 549 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 Vâng. 550 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 Sẽ có rung lắc mạnh khi vào ghi! 551 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 Vì sự an toàn của quý khách, vui lòng ngồi tại chỗ và cúi thấp đầu. 552 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Xin hãy xoay ghế lại. 553 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 - Sẽ có rung lắc mạnh! - Yuzuki! 554 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 - Hãy ngồi yên. - Ở lại với tớ nhé? 555 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Xin mọi người ngồi yên, 556 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 cúi thấp người và cúi đầu xuống! 557 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Cúi thấp người và cúi đầu! 558 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Xin lỗi, tại sao tàu lại rung lắc? 559 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 Vì quả bom à? 560 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Là để ngăn bom nổ. 561 00:31:58,708 --> 00:32:01,708 Đừng lo. Xin hãy làm theo hướng dẫn. 562 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Vì sự an toàn của quý khách, xin hãy ngồi yên! 563 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 3027B đã tăng tốc và đang đến gần Morioka. 564 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Hiện tại là 320 km/h. 565 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Tốt. Duy trì tốc độ đó. 566 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Là 5060B. 567 00:32:15,083 --> 00:32:18,375 Giảm tốc xuống 102 km/h! Thêm giây nào quý giây đó. 568 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 THÀNH PHỐ MORIOKA, TỈNH IWATE 569 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 SÂN GA SỐ 12, GA MORIOKA TUYẾN TOHOKU-SHINKANSEN 570 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Sẽ giải thích sau. 571 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 Xin hãy lùi lại! 572 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Nực cười ghê. 573 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Xin hãy lùi lại! 574 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Coi chừng! 575 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 PHÓ TRƯỞNG BAN VẬN HÀNH ĐƯỜNG SẮT MORIOKA 576 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 Tàu 3027B đã qua ga Morioka. 577 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 Tàu 5060B sắp vào ghi! 578 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 Tàu 3027B sắp vào ghi! 579 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Ghi số 63, đảo chiều tín hiệu… Đảo! 580 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Tốc độ… tăng tốc! 581 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 Đây là lái tàu của 3027B. Tôi đã dừng khẩn cấp gần ga Morioka. 582 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Trưởng tàu đang đánh giá thiệt hại. 583 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Đây là lái tàu của 5060B. 584 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 Toa đầu của chúng tôi bị va chạm. 585 00:34:52,708 --> 00:34:56,583 Có va chạm nhưng chúng tôi vẫn chạy bình thường. 586 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Rõ. Chúng tôi cũng đã xác nhận. 587 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 Tăng tốc lên 120 km/h 588 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 và quay lại ray hướng Nam bằng ghi số 53 ở Kitakami. 589 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Rõ. 590 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Anh Takaichi, vừa rồi có va chạm gì vậy? 591 00:35:27,416 --> 00:35:29,333 Va chạm với một tàu ngược chiều 592 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 nhưng đã chuyển ghi xong và đang chạy bình thường. 593 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 Xin đừng lo lắng. 594 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Giỏi quá. 595 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 Đây là công việc của tôi. Xin phép. 596 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 - May mà có cô ấy. - Chúng ta sẽ ổn thôi. 597 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 Có nghị sĩ trên tàu nên chắc chắn họ sẽ cứu chúng ta. 598 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 Nhưng cô ấy chỉ ngồi đó thôi. 599 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Bên cậu vẫn ổn chứ? 600 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Tôi tưởng chúng ta sẽ chết. 601 00:35:59,583 --> 00:36:00,791 Đừng nói gở chứ. 602 00:36:06,708 --> 00:36:08,041 Tôi sẽ đi kiểm tra xem sao. 603 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Vâng. 604 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Xin lỗi. 605 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 Tôi có một ý tưởng. 606 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Xin lỗi đã quấy rầy mọi người trong lúc dầu sôi lửa bỏng. 607 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Tôi là "To do rock it"! Todoroki Mitsuru. 608 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Fujii… 609 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 Có thể các bạn biết đến tôi qua cuốn bestseller Triệu phú NEET. 610 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Có lẽ các bạn đã đọc rồi cũng nên. 611 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 Mọi người đã xem video về quả bom chưa? 612 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 - Xem rồi! - Xem rồi. 613 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Họ yêu cầu cả nước 614 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 nộp 100 tỷ yên tiền chuộc để gỡ bom. 615 00:37:01,000 --> 00:37:04,083 Nhưng theo như tôi biết, ngoài kia vẫn chưa có ai 616 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 thực hiện bất kỳ hành động cụ thể nào. 617 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Thảo nào anh nổi tiếng! 618 00:37:07,666 --> 00:37:09,083 Những lúc như thế này, 619 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 chúng ta kỳ vọng chính phủ hành động nhanh chóng. 620 00:37:13,041 --> 00:37:16,208 Nhưng con tàu khổng lồ cần nhiều thời gian và công sức 621 00:37:16,291 --> 00:37:18,416 để thay đổi lộ trình, dù là thay đổi nhỏ. 622 00:37:18,500 --> 00:37:19,333 Do đó, 623 00:37:19,416 --> 00:37:22,291 tôi đã tạo nền tảng kêu gọi quyên góp tiền chuộc. 624 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 Theo dõi tôi trên mạng xã hội để xem chi tiết. 625 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Và chúng ta hãy cùng nhau lan tỏa thông điệp này! 626 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 Là hành khách trên chuyến tàu này, 627 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 chúng ta phải kêu gọi cả nước đóng góp! 628 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 Tất cả chúng ta nên… 629 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Này, mọi người! 630 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Chúng ta cũng làm đi! 631 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 Đăng lên mọi tài khoản nhé? 632 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 - Ừ! - Ý hay đấy! 633 00:37:45,625 --> 00:37:46,750 Thời buổi này 634 00:37:46,833 --> 00:37:49,916 không thể trông chờ vào chính phủ hay lực lượng tự vệ. 635 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 Chúng ta phải tự cứu lấy mình. 636 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Hãy biến tuyệt vọng thành hy vọng. 637 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Cùng nhau, ta có thể đạt được kỳ tích! 638 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Anh "To do rock it", 639 00:38:02,333 --> 00:38:03,875 Todoroki Mitsuru, hết. 640 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Xin lỗi! Tôi xin lỗi! 641 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 Làm ơn cho tôi qua! 642 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Cậu… 643 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 Em là Watanuki Aoi, học sinh lớp 11 trường Taiyokodai. 644 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 Chúng em đang ở trên tàu Hayabusa 60. 645 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 - Xin đừng bỏ rơi chúng em. - Làm ơn! 646 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 Xin hãy cứu chúng em! 647 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Đâu mất rồi? 648 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 Ồ, bấm vào đây. 649 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Cái này đây! 650 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 Chúng em đang ở trên tàu Hayabusa 60. 651 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 - Và trên tàu có bom. - Phải. 652 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Cho em chai nước nhé? 653 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 - Đây. - Cảm ơn anh! 654 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Anh này nè. 655 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Nói với mọi người đi! 656 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 #TÔI_ĐÃ_GỬI_TIỀN 657 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 Tôi là Fukuda từ Daily Nitto. 658 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 Một trang web cá nhân đang kêu gọi quyên góp 659 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 nhưng chính phủ vẫn chưa công bố kế hoạch nào. 660 00:39:36,000 --> 00:39:37,958 Xin ông hãy bình luận. 661 00:39:39,041 --> 00:39:43,875 Chúng tôi đã biết về trang web qua các phương tiện truyền thông. 662 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 Tuy nhiên, nó không phù hợp với chính sách của chúng tôi 663 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 là từ chối đàm phán với khủng bố. 664 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Chúng tôi đang xem xét yêu cầu gỡ bỏ trang web. 665 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Ông định bỏ mặc hành khách à? 666 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 Các ông có kế hoạch cụ thể nào để giải quyết không? 667 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 Chánh Văn phòng Nội các, bên này! 668 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 - Ông nợ câu trả lời! - Phải! 669 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Xin ông hãy trả lời! 670 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 Vào khoảng 12:45 trưa ngày 30 tháng Tám, 671 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 một vụ nổ bất ngờ xảy ra. 672 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 Khói thuốc súng thật kinh khủng. 673 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 Một lực lượng đặc nhiệm được triệu tập và cuộc điều tra bắt đầu triển khai. 674 00:40:17,333 --> 00:40:19,125 VỤ ÁN 109 HIKARI ĐÒI 5 TRIỆU ĐÔ LA MỸ 675 00:40:19,208 --> 00:40:22,916 Dựa trên tình hình hiện tại và thông tin chúng tôi nhận được, 676 00:40:23,000 --> 00:40:27,458 chúng tôi tin chắc họ đã sử dụng vật liệu dùng để chế tạo thuốc nổ. 677 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Ai đã đặt bom và với mục đích gì? 678 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Hành vi khủng bố như vậy không thể dung thứ. 679 00:40:36,375 --> 00:40:37,416 Đặc điểm của quả bom, 680 00:40:37,500 --> 00:40:40,125 sử dụng tàu chở hàng để đe dọa 681 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 và đòi tiền chuộc. 682 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Tất cả đều giống hệt "vụ án 109" năm 1975. 683 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 Chúng ta có thể tin chắc rằng có mối liên hệ nào đó. 684 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 Khác biệt duy nhất là số tiền chuộc. 685 00:40:52,375 --> 00:40:54,041 Nếu tính cả lạm phát… 686 00:40:54,125 --> 00:40:55,000 THANH TRA 687 00:40:55,083 --> 00:40:57,458 …số tiền này cao gấp 70 lần số tiền trước đó. 688 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 Vậy mà họ lại để chúng ta tự lo cách thu thập tiền. 689 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Họ chế giễu chúng ta. 690 00:41:09,125 --> 00:41:12,083 Anh Todoroki, anh nghe thấy không? 691 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 - Ừ! - Chuyển sang camera số 3. 692 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 Dường như chính phủ chỉ trích hành động của anh. 693 00:41:18,250 --> 00:41:24,166 Chỉ trích thì dễ mà! Họ làm như tôi là khủng bố không bằng. 694 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 Họ phải cảm ơn tôi mới đúng, 695 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 tôi có làm gì đáng bị chỉ trích đâu. 696 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Có người nói anh sử dụng số tiền đó không rõ ràng. 697 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 Tôi chỉ sử dụng công cụ gây quỹ hiện có để hiển thị số tiền quyên góp. 698 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Mặc dù đúng là tôi đứng sau dự án gây quỹ này. 699 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 - Đó có thể bị coi là vấn đề. - Camera số bốn! 700 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 Nhưng hãy nhớ, tôi là con tin. 701 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 Tôi có chạy đằng trời. 702 00:41:47,625 --> 00:41:51,416 Cứ coi như đăng ký một show hấp dẫn và ủng hộ chúng tôi ít tiền! 703 00:41:51,916 --> 00:41:55,958 Anh "To do rock it", Todoroki Mitsuru, hết! 704 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Anh Todoroki, 705 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 anh không nghĩ kỹ lại sao? 706 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Anh đang gây quỹ cho bọn khủng bố đấy! 707 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Thật điên rồ! 708 00:42:09,833 --> 00:42:12,375 Tuổi thọ trung bình còn lại của tất cả hành khách 709 00:42:12,458 --> 00:42:15,291 là khoảng 45 năm tính theo bình quân gia quyền. 710 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 Nếu mỗi người dùng 300 triệu yên trong suốt cuộc đời 711 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 thì thiệt hại là 160 triệu yên trên mỗi hành khách tử vong. 712 00:42:21,708 --> 00:42:24,291 Nhân với 350 hành khách 713 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 thì sẽ là 56 tỷ yên. 714 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 Nếu tính cả lợi nhuận bị mất, tiền bồi thường và các thứ 715 00:42:28,875 --> 00:42:31,625 thì 100 tỷ yên thực sự có thể là một món hời. 716 00:42:32,750 --> 00:42:36,833 Chính phủ từ chối đàm phán để ngăn chặn khủng bố sau này! 717 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Anh có nhận ra mình ích kỷ thế nào không? 718 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 Nguyên tắc chẳng có tác dụng gì trong lúc dầu sôi lửa bỏng. 719 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 Thật ra, cô Kagami, 720 00:42:44,458 --> 00:42:49,041 là nghị sĩ Quốc hội, cô có thể giúp thúc đẩy việc gây quỹ. 721 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 Hãy nâng cao sức mạnh tổng hợp. 722 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 Sức mạnh tổng hợp? 723 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Tha cho tôi đi! 724 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Thời gian có hạn. 725 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Bắt đầu gây quỹ càng sớm thì càng tốt. 726 00:43:03,416 --> 00:43:05,416 Nếu cô nghĩ kỹ thì sẽ thấy. 727 00:43:16,000 --> 00:43:17,500 THÀNH PHỐ KITAKAMI, TỈNH IWATE 728 00:43:17,583 --> 00:43:19,250 CÁCH TOKYO 453 KM 729 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 KINTEKI GOOD LUCK 730 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 DÒ TÌM MỤC TIÊU 731 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 Anh là Goto từ công ty trực thăng đó. 732 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Nghe này. 733 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Ảnh của anh đang được chia sẻ lại khắp các mạng xã hội. 734 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 - Biết không? - Phải biết chứ. 735 00:43:31,375 --> 00:43:32,875 Ngày càng có nhiều người 736 00:43:32,958 --> 00:43:35,958 từ chối trả tiền vì anh đang ở trên tàu! 737 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 - Nhìn kìa! - Là Goto! 738 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Nếu giờ anh xin lỗi, có thể nhiều người sẽ trả tiền. 739 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 - Đúng đó. - Nào, xin lỗi đi! 740 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 "Tôi chịu trách nhiệm 741 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 cho chiếc trực thăng du lịch cũ nát đã đâm vào trường tiểu học. 742 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Thành thật xin lỗi!" 743 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 Nói đi! Xin lỗi đi! 744 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 Lũ rác rưởi như tụi bay mà cũng muốn lên lớp tao về trách nhiệm? 745 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 - Thấy chưa? - Dừng quay! 746 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Sẽ có thêm người chết vì anh mất. 747 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 - Xin lỗi ngay đi! - Tránh ra! 748 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 - Quỳ xuống! - Quỳ đi! 749 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Quỳ xuống! 750 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Nhấn ngay nút đăng ký đi! 751 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 Và trả tiền chuộc! 752 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 Kinteki Good Luck, hết. 753 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Buông tôi ra! 754 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 - Giữ lại! - Tránh ra! 755 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 Sao cô không ngăn họ lại, cô nghị sĩ? 756 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Anh ngăn đi. Anh là đàn ông mà, phải không? 757 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 Tấn công! 758 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Xin lỗi, xin cho tôi qua. 759 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Này! Thôi đi, làm ơn! 760 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Bình tĩnh! 761 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Anh vẫn ổn chứ? 762 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Thả tôi ra. 763 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Tôi muốn xuống tàu! 764 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 Anh Takaichi! 765 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 Này, anh có sao không? 766 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 NÚT SOS 767 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Cẩn thận. 768 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 - Ôi trời! - Quay lại đây! 769 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Bỏ ra mau! 770 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Tôi muốn xuống! 771 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Cho tôi xuống! 772 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Nhấn đi! Nhấn nút đi! 773 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Không! Đừng! 774 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Làm ơn! Nhanh lên! 775 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Nhấn đi! Nhanh lên! 776 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 Dù có nhấn nút thì cũng chỉ báo cho nhân viên tàu thôi. 777 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 Tàu sẽ không tự động dừng lại. 778 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Cô Matsumoto, đây là Takaichi. 779 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 Nút được nhấn vì một vụ náo loạn. 780 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Đừng dừng tàu. 781 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Xin lỗi. Làm ơn cho tôi qua. 782 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Làm ơn tránh đường. 783 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 Có bác sĩ nào trên tàu không? 784 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Nếu có, vui lòng đến boong tàu ở toa số 5. 785 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 Tàu 5060B đang vượt qua mốc 440 km! 786 00:46:09,208 --> 00:46:12,458 Không nguy hiểm đến tính mạng nhưng cần nghỉ ngơi. 787 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Cảm ơn cô nhiều. 788 00:46:18,833 --> 00:46:22,375 Cứu người đàn ông này thì có ích gì chứ? 789 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 Ý cậu là sao? 790 00:46:25,583 --> 00:46:29,291 Tôi tình cờ nghe ai đó nói tại anh ta mà chúng ta sẽ chết. 791 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 Đó là lý do không cứu à? 792 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 Nghĩ mà xem! 793 00:46:34,666 --> 00:46:36,875 Vì cứu ông ta, chúng ta không thể trả tiền chuộc. 794 00:46:36,958 --> 00:46:38,458 Tại sao chúng ta phải chết? 795 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 Để đảm bảo từng hành khách đều đến nơi an toàn. 796 00:46:43,666 --> 00:46:45,750 Chính là thế. 797 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 Tôi sẽ đến buồng lái. 798 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 Lúc người ta nhấn nút SOS, tôi suýt dừng theo phản xạ. 799 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 Không hài hước đâu. 800 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 Nước đây. 801 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Khỏi, cảm ơn. 802 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 Nếu tôi phải đi vệ sinh thì sao? 803 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 Cũng đúng. Cô có cần gì không? 804 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 Tôi… muốn một cái cheeseburger và một cái bánh táo. 805 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 Miễn là ta đến được Tokyo. 806 00:47:41,250 --> 00:47:43,333 Có giết tôi thì tôi cũng không dừng. 807 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 Tôi ổn. 808 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Câu này cũng không hài. 809 00:48:05,916 --> 00:48:07,166 Anh Takaichi! 810 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 Anh làm rơi cái này. 811 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 TRẠM ĐIỀU PHỐI SHINKANSEN MORIOKA QUẢN LÝ TUYẾN ĐẦU, TAKAICHI 812 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Cảm ơn em. 813 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 Em không sao chứ? 814 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 À… em xin lỗi. 815 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 Anh bị thương vì em gọi anh đến. 816 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Đừng xin lỗi. 817 00:48:28,541 --> 00:48:32,583 Nhấn nút đã giúp mọi người bình tĩnh lại. 818 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Cảm ơn em đã giúp anh. 819 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 Anh cảm thấy thế nào 820 00:48:39,375 --> 00:48:41,166 khi cứu một người như ông ta? 821 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 "Một người như ông ta?" 822 00:48:44,291 --> 00:48:48,458 Người mà ai cũng ghét bỏ, có khi không có người đó thì tốt hơn. 823 00:48:49,625 --> 00:48:51,666 Anh cũng vừa bị hỏi câu tương tự. 824 00:48:52,208 --> 00:48:53,791 Và anh trả lời thế nào? 825 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 Có gì đặc biệt đâu. 826 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 Vì đó là việc của anh? 827 00:49:00,458 --> 00:49:02,208 Đó có thể là một lý do. 828 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 Việc của bọn anh đúng là giúp mọi người an toàn và bình tĩnh. 829 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 Hơn nữa, anh thực sự muốn cứu anh ấy. Anh không nói dối. 830 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 Xin lỗi vì đã hỏi một câu kỳ lạ. 831 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Tháo toa cuối cùng? 832 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Khi tàu đang chạy? 833 00:49:39,833 --> 00:49:41,666 Làm được chuyện đó sao? 834 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 QUẢN LÝ PHÒNG VẬN TẢI & ĐẦU MÁY SHINKANSEN 835 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 Khi tách toa lúc tàu đang chạy, 836 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 tàu sẽ tự động phanh lại. 837 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Nhưng nếu ta tắt nó đi thì về mặt kết cấu là vẫn được. 838 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 Đầu tiên là cần một đoàn tàu chạy song song 839 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 mang theo dụng cụ cần thiết. 840 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Ta sẽ treo ròng rọc giữa cửa nhân viên của cả hai tàu. 841 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 Mấy cửa đó mở được khi tàu đang chạy. 842 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 Dụng cụ sẽ được chuyển qua như cáp treo và ta sẽ ra lệnh qua điện thoại. 843 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 Ta sẽ tháo toa cả về phần cơ lẫn phần điện. 844 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 Sau khi tháo xong, tàu cứu hộ có toa nối ở phía trước 845 00:50:18,291 --> 00:50:22,291 sẽ tiếp cận và kết nối với Hayabusa 60. 846 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Nói cách khác, 847 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 bằng cách di chuyển hành khách từ đây sang đây, 848 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 thì họ đều có thể trốn thoát? 849 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Gọi là "giải cứu". 850 00:50:33,041 --> 00:50:35,916 Anh sẽ làm tất cả trong khi duy trì tốc độ 120 km/h 851 00:50:36,000 --> 00:50:38,166 mà không dùng phanh khẩn cấp à? 852 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Đây có phải là kế hoạch tốt nhất không? 853 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Không biết có phải là tốt nhất không. 854 00:50:44,541 --> 00:50:46,875 Vấn đề là chúng ta có làm hay không. 855 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 Chúng ta có trách nhiệm phải làm việc này. 856 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI CÁCH TOKYO 410 KM 857 00:51:09,750 --> 00:51:13,583 Tôi thấy anh Goto đã tỉnh nên tôi cho anh ta uống nước. 858 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Thế à? 859 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 Cảm ơn. 860 00:51:19,458 --> 00:51:22,291 Tiếp theo tôi phải làm gì? 861 00:51:23,125 --> 00:51:24,541 Thay phiên nghỉ ngơi… 862 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Xin chào, đây là trưởng tàu 5060B. 863 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Kasagi đây. Mở máy tính bảng ra. 864 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Vâng. 865 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Chúng tôi đang tiến hành chiến dịch giải cứu. 866 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Hãy xem tài liệu tôi vừa chia sẻ. 867 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Rõ. Tôi sẽ xem qua. 868 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 Tiếp theo là giải cứu. 869 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 THÔNG BÁO 870 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Xin hành khách chú ý. 871 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 Chúng tôi đang tiến hành chiến dịch giải cứu. 872 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Vui lòng đợi tại chỗ cho đến khi có hướng dẫn thêm. 873 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 - Tốt quá! - Mình được cứu rồi! 874 00:52:06,666 --> 00:52:09,083 Ngoài ra, nếu có thợ điện lành nghề 875 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 đang ở trên tàu, 876 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 vui lòng đến toa số 9. 877 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Ối! Gì thế? 878 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 - Ông xã, cơ hội để anh có ích nè. - Gì cơ? 879 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Họ cần thợ điện! 880 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 Thợ điện à? 881 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 Quá trình tháo toa phải hoàn thành trước khi tàu đi qua trung tâm bảo dưỡng. 882 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 - Điều phối viên, chuyển sang gọi nhóm. - Vâng! 883 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Tình hình thế nào? 884 00:52:34,541 --> 00:52:35,708 TÀU HẬU CẦN 9012B 885 00:52:35,791 --> 00:52:37,708 TÀU THỬ NGHIỆM SHINKANSEN E956 (ALFA-X) 886 00:52:37,791 --> 00:52:39,125 9012B đang đến gần 5060B. 887 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 9012B sẽ đổi sang ray hướng Bắc tại ghi số 53. 888 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 5060B còn cách trung tâm bảo dưỡng 44 km. 889 00:52:53,583 --> 00:52:55,791 Thời gian di chuyển thực tế là 22 phút. 890 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Quý khách chú ý! 891 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Toa tàu này sẽ bị tháo rời để thực hiện kế hoạch giải cứu. 892 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 Vui lòng để hành lý ở đây 893 00:53:08,791 --> 00:53:11,208 rồi di chuyển ngay đến các toa khác! 894 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 - Di chuyển ra toa phía trước! - Gì cơ? 895 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 - Đến rồi! - Nhìn kìa! 896 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Tôi thấy tàu 9012B rồi. 897 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 Tốc độ cố định ở 120 km/h. 898 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Đây là 9012B. 899 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Để tôi điều chỉnh tốc độ, cô hãy giữ nguyên ở 120. 900 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Chậm hơn một chút! 901 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Thêm chút nữa! Đúng rồi! 902 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Mở cửa nhân viên! 903 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 - Phiền cô Ninomiya! - Tôi mở đây! 904 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Lùi lại đi! 905 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 Tôi sẽ phóng dây dẫn hướng. 906 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Tránh ra! 907 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - Đã xác nhận hướng và áp suất! - Phóng! 908 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Bắt lấy dây đi! 909 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - Được rồi! - Bắt được rồi! 910 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 Bắt đầu kéo! 911 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Buộc vào mấu neo! 912 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 Đã cố định dây! 913 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 Sẵn sàng! Gửi hàng qua! 914 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 - Rõ! - Rõ! 915 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Nâng lên. Được rồi, giữ ở độ cao đó. 916 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Kéo! 917 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 Chuyến hàng đầu tiên đang được vận chuyển. Hàng đang được chuyển qua. 918 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Cầm lấy! - Cứ như thế. 919 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 Còn cách trung tâm bảo dưỡng 18 phút. 920 00:54:45,791 --> 00:54:46,625 Tốt đấy. 921 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Tiếp tục kéo! Thêm chút nữa! Cố lên! 922 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Đừng chen lấn! 923 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 Vẫn ổn cả chứ? 924 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 Vâng! 925 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Đã nhận kiện hàng số một. 926 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 Chuyến hai sẽ là ống và kiện số ba. 927 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 - Kéo thôi! - Được! 928 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Tiếp tục kéo! 929 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 - Kéo! - Cách trung tâm bảo dưỡng 30 km. 930 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Rõ! 931 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Chuyến thứ ba và cuối cùng sẽ đến. 932 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 Thiết bị tháo toa nặng lắm, cẩn thận! 933 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 5060B sắp đi qua ga Furukawa. Còn 14 phút nữa đến trung tâm bảo dưỡng. 934 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Ổn cả chứ? 935 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Đã nhận đủ hàng! 936 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Cảm ơn rất nhiều! 937 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 Đây là 9012B. Chúng tôi đi đây. 938 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Cầu chúc cho 5060B được an toàn. 939 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Nghe rõ. 940 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 Chúng tôi sẽ cho các kỹ sư vào cuộc. 941 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 Họ chỉ có 12 phút để tháo toa. 942 00:55:41,916 --> 00:55:43,833 TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG TÀU SHINKANSEN 943 00:55:43,916 --> 00:55:45,083 THỊ TRẤN RIFU, MIYAGI 944 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 Giám sát quá trình tháo rời 945 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 sẽ diễn ra ở vị trí số 6 trong nhà máy lắp ráp. 946 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Đã kết nối. Xin mời. 947 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 Đã sẵn sàng! 948 00:55:56,250 --> 00:55:57,166 Được rồi. 949 00:55:57,250 --> 00:55:58,250 PHÓ TRƯỞNG TRUNG TÂM 950 00:55:58,333 --> 00:56:01,291 Mở bảng điều khiển cạnh cửa trái của toa số 8. 951 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 Rõ! 952 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Thấy đường dây có ký hiệu BRK không? 953 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 Tôi thấy rồi! 954 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 Đó là phanh khẩn cấp. 955 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 Đưa tôi tuốc nơ vít số một. 956 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Thay dây cáp để vô hiệu hóa dây đó. 957 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Anh Shinohara, làm ơn. 958 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Ừ. 959 00:56:16,833 --> 00:56:17,750 THỢ ĐIỆN LOẠI 1 960 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Đây rồi… 961 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 BẢNG ĐIỀU KHIỂN TRUNG TÂM 962 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Chúng ta sắp bắt đầu chuyển sang tàu cứu hộ. 963 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 Để đảm bảo an toàn, 964 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 xin quý khách vui lòng để lại hành lý. 965 00:56:36,000 --> 00:56:42,333 Hành khách từ 65 tuổi trở lên và trẻ nhỏ sẽ được ưu tiên. 966 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Vui lòng đến toa số 8. 967 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Để lại càng nhiều hành lý càng… Không được mang theo! 968 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 Đồ quan trọng thôi! 969 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 - Còn kem thì sao ạ? - Không được! 970 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Chỉ mang đồ quan trọng thôi! 971 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Xin quý khách vui lòng để lại… 972 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Cắm cáp đó vào cổng B0 và cổng 17. 973 00:57:03,083 --> 00:57:03,916 Được rồi! 974 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 CỔNG 17 975 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 Đây! 976 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 Đã có điện! 977 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Bước cuối cùng. 978 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Ngắt kết nối cáp 16. 979 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Cẩn thận đấy, anh Shinohara. 980 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 Nếu làm sai, phanh khẩn cấp sẽ kích hoạt. 981 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 Không được đâu. 982 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 CỔNG 16 983 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 Tốc độ và tình trạng toa đều ổn. 984 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Phanh khẩn cấp… 985 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 không được kích hoạt. 986 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 - Làm được rồi! - Ừ. 987 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 - Tốt! - Giỏi quá! 988 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 Chỉ vô hiệu hóa phanh khẩn cấp thôi. 989 00:57:51,750 --> 00:57:52,750 Chưa xong mà. 990 00:57:53,625 --> 00:57:55,041 Giờ là quá trình tháo toa. 991 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 Anh Shinohara, hãy cắt các cáp nối. 992 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Anh Takaichi, hãy cắt giảm chấn ở khoang trưởng tàu. 993 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Được rồi. 994 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Giảm chấn này! 995 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Tôi biết rồi. 996 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 - Đây. - Tôi sẽ thả tay! 997 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Được rồi! Đây! 998 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Được rồi! 999 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 Sẵn sàng, đẩy! 1000 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 Sẵn sàng, đẩy! 1001 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 - Tháo ra rồi! - Để tôi. 1002 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Tiếp theo! 1003 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Hò dô! 1004 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 - Đây. - Cảm ơn. 1005 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Anh cẩn thận đấy! 1006 00:58:36,583 --> 00:58:37,916 - Thả từ từ thôi. - Ừ. 1007 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Còn chưa đến 10 km. Còn năm phút nữa. 1008 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 Được rồi, ra rồi! 1009 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 Cái này nữa. 1010 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Tôi gỡ ra rồi! 1011 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Đã sẵn sàng tháo móc nối! 1012 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Lắp bộ tháo móc đi. 1013 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Vâng! 1014 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Xong. 1015 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Đặt đầu vào trong này. 1016 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 - Ở đây, được rồi. - Xong! 1017 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Còn bốn phút. 1018 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 Chuẩn bị, xoay! 1019 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 Chuẩn bị, xoay! 1020 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 Chuẩn bị, xoay! 1021 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 Chuẩn bị, xoay! 1022 00:59:37,708 --> 00:59:38,958 Chuẩn bị, xoay! 1023 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 Thành công rồi! 1024 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 - Anh Takaichi! - Coi chừng! 1025 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Cẩn thận! Lại đây! 1026 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 - Anh trưởng tàu! - Nhanh lên! 1027 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 Xác nhận đã tháo móc nối. 1028 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 Tốc độ của toa số 9 đang giảm. 1029 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 - Nhảy đi! - Anh Takaichi, nhanh lên! 1030 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 - Bắt được rồi! - Tạ ơn Chúa. 1031 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 - Còn điện thì sao? - Truyền bình thường! 1032 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Đúng như tôi nghi ngờ, có một quả bom khác. 1033 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 Gọi trung tâm bảo dưỡng. 1034 01:00:30,958 --> 01:00:32,416 Cho tàu cứu hộ xuất phát! 1035 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Đây là điều phối viên vận tải. Cho 9014B xuất phát. 1036 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ATC đã tắt. Kiểm tra. 1037 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 Cần đảo chiều về số lùi. 1038 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 Tàu cứu hộ 9014B đang khởi hành. 1039 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 QUẢN LÝ TUYẾN ĐẦU (CỰU LÁI TÀU) TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG TÀU 1040 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Tàu cứu hộ đang khởi hành! 1041 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 Đang tiến về Tokyo. Toa đầu đang tăng tốc. 1042 01:00:56,791 --> 01:00:57,666 Áp lực gió ổn. 1043 01:00:57,750 --> 01:00:58,958 TÀU BỔ SUNG (TÀU CỨU HỘ) 1044 01:00:59,041 --> 01:01:00,000 - Tiếp tục. - Rõ. 1045 01:01:00,083 --> 01:01:01,541 Tất cả nhân viên tàu cứu hộ. 1046 01:01:01,625 --> 01:01:03,541 Hãy bình tĩnh và đừng làm việc quá sức. 1047 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Đã rõ. 1048 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Đây là Mukai. Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 1049 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Rõ. 1050 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 Tàu cứu hộ sắp vào đường chính. 1051 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 5060B đang chạy trên đường chính. 1052 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 Đã thấy 5060B. 1053 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 Chúng tôi sắp đuổi kịp. 1054 01:01:23,291 --> 01:01:26,791 Tiếp cận 5060B sau khi đi qua ga Sendai. 1055 01:01:28,541 --> 01:01:30,708 GA SENDAI, THÀNH PHỐ SENDAI, TỈNH MIYAGI 1056 01:01:30,791 --> 01:01:33,208 Tôi đang tường thuật từ nóc tòa nhà gần ga Sendai. 1057 01:01:33,291 --> 01:01:35,000 Các tuyến Tohoku-Shinkansen… 1058 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Này, đến rồi. 1059 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 - Nhìn kìa! - Chúng tôi đã thấy Hayabusa 60. 1060 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 Hayabusa 60! 1061 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 Nó vẫn chạy hơn 100 km/h, mang theo bom trên tàu. 1062 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 Và đó là… 1063 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Một tàu viên đạn khác đang đến gần trên cùng một đường ray! 1064 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 Nó không có toa đầu. 1065 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 Có vẻ nó đang chạy nhanh hơn. 1066 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Nó đang tiến gần Hayabusa 60! 1067 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 5060B đã đi qua đường hầm Shiga. 1068 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Đây là 5060B. 1069 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Tốc độ cố định ở 120 km/h. 1070 01:02:02,625 --> 01:02:05,625 Tàu cứu hộ đang chạy với tốc độ 130 km/h. Tôi sẽ giảm tốc độ. 1071 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 Khoảng cách chừng 60 m. 1072 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 Năm mươi. 1073 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Bốn mươi. 1074 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Ba mươi. 1075 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Hai mươi lăm. 1076 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 Tàu cứu hộ đã giảm tốc độ xuống còn 121 km/h. 1077 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Bắt đầu chuẩn bị ghép toa. 1078 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 Ống đã sẵn sàng! 1079 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 Bệ bước nối toa đã mở! Tất cả chuẩn bị! 1080 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Bắt đầu đo đạc chi tiết. Chú ý gió! 1081 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Tháo tấm chắn! 1082 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Tôi sẽ ra phía trước! 1083 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Giữ chặt! 1084 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Để tôi giúp! 1085 01:02:53,791 --> 01:02:54,791 Hỗ trợ anh ấy! 1086 01:02:54,875 --> 01:02:56,375 TOTSUKA, PHÓ TRƯỞNG TRUNG TÂM 1087 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Mười mét nữa! 1088 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 Tám! 1089 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Bảy! 1090 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Sáu! 1091 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 - Năm! - Nâng bệ bước lên! 1092 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 - Bốn! - Nào! 1093 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 - Ba! - Từ từ! 1094 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 Nhẹ nhàng thôi! 1095 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 - Chậm lại! - Giữ chặt! 1096 01:03:19,500 --> 01:03:20,416 - Đừng buông! - Hai! 1097 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 Giảm tốc độ xuống! 1098 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Một! 1099 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 - Được rồi! - Giữ được rồi! 1100 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Không! 1101 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Được rồi! 1102 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 - Xác nhận đã kết nối. - Rõ! 1103 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 Chuẩn bị dây vịn! 1104 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 Bắt đầu giải cứu! 1105 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 - Rõ! - Rõ! 1106 01:03:40,083 --> 01:03:42,291 THỊ TRẤN OGAWARA, TỈNH MIYAGI CÁCH TOKYO 304 KM 1107 01:03:42,375 --> 01:03:44,916 Tàu cứu hộ 9014B giữ khoảng cách bằng không 1108 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 với 5060B. 1109 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Anh làm rất xuất sắc! 1110 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 Ta chỉ mới bắt đầu! Làm thôi! 1111 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Vâng! 1112 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Móc trước! 1113 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - Cẩn thận! - Móc này. 1114 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 - Cầm lấy! - Móc đây. 1115 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 - Đây! - Lấy được rồi! 1116 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 - Chuyền qua. - Đã nhận. 1117 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 - Tiếp tục đưa sang! - Cảm ơn! 1118 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 - Chuyền qua! - Cột vào đó! 1119 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Tiếp theo là ống! 1120 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Lắp vào đó! 1121 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Tôi sẽ lắp vào. 1122 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Cái này lắp xong rồi! 1123 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - Làm đi! - Vâng! 1124 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Xin lỗi. Đang đi qua. 1125 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Xin lỗi! 1126 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Đã sẵn sàng! 1127 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 Mọi người, bình tĩnh và đi về hướng này! 1128 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Được rồi! Làm ơn đi từ từ thôi! 1129 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Giữ chặt dây thừng! 1130 01:04:32,333 --> 01:04:33,333 Cẩn thận nhé. 1131 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 - Nhớ giữ chặt dây! - Từ từ thôi. 1132 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Lại đây bé. Ngoan lắm. 1133 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Chúng tôi sẽ chỉ dẫn quý khách qua tàu cứu hộ! 1134 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 - Xin đừng chen. - Cho tôi qua! 1135 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 - Hãy nắm lấy dây thừng! - Bình tĩnh! 1136 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 - Không sao! - Chờ đã! 1137 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 - Làm gì… - Tôi sợ! 1138 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 - Đừng bỏ tôi! - Đi thôi! 1139 01:04:49,208 --> 01:04:50,375 - Chờ đã! - Đau! 1140 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Bình tĩnh! 1141 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 Đừng chen! Từ từ thôi! 1142 01:04:53,583 --> 01:04:56,208 - Đừng nhìn xuống. - Tớ không dám. Tớ không muốn chết! 1143 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 - Đi đi! - Coi chừng! 1144 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 - Takei, không phải lúc! - Tiếp tục đi đi! 1145 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 - Đừng nhìn xuống! - Xin hãy tiếp tục đi! 1146 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 - Tốt! Đi lối này! - Đừng chen! 1147 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Được rồi! Từ từ thôi! 1148 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 - Hãy nắm chặt dây thừng! - Như thế. Đúng rồi! 1149 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Hơn 200 hành khách đã đổi tàu! 1150 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Xin đừng để chuyện gì khác xảy ra nữa. 1151 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Đây là tàu đặc biệt trên tuyến Tohoku-Shinkansen. 1152 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Chắc trang web này vô dụng rồi. 1153 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 Sau khi tách Hayabusa 60, chuyến tàu này sẽ… 1154 01:05:34,666 --> 01:05:36,458 Nhưng có lẽ nó hữu ích hơn chính trị. 1155 01:05:36,541 --> 01:05:37,416 ĐẠT 40% MỤC TIÊU 1156 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 Đi càng xa càng tốt. 1157 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 Cô Kagami. 1158 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 Chánh Văn phòng Nội các Suwa gửi lời khen. 1159 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Chắc cô cũng nhận được. 1160 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - Để tôi xem. - Vâng. 1161 01:05:48,791 --> 01:05:50,541 "Mừng là cô an toàn. 1162 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 Nhờ có cô trên Hayabusa 60 mà chỉ trích giảm hẳn luôn." 1163 01:05:56,208 --> 01:05:57,791 Đây là tin tốt, cô Kagami. 1164 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Lão già xảo quyệt. 1165 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Xin lỗi! 1166 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Xin lỗi! Làm ơn tránh đường! 1167 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 Anh ấy ổn chứ? 1168 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 Có chuyện gì vậy? 1169 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Do gã trực thăng đấy. 1170 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 Giúp anh ta qua bên này mà anh ta phát điên. 1171 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 - Anh ta dùng gậy đánh gôn! - Đừng làm thế chứ. 1172 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 - Trời ơi! - Bình tĩnh! 1173 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Dừng lại đi mà! 1174 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Anh ơi, bình tĩnh! 1175 01:06:26,291 --> 01:06:28,833 Tôi muốn chết, mẹ kiếp! Đây là cơ hội tốt! 1176 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Cứ để tôi chết đi! 1177 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Cô Ichikawa! 1178 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 - Ơi? - Yuzuki mất tích rồi. 1179 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Mất tích? 1180 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Từ khi nào? 1181 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Em không biết. 1182 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Cô sẽ đi tìm. Các em ở lại đây. 1183 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - Vâng. - Ngồi yên đấy! 1184 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Yuzuki! 1185 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Onodera… Đừng nói là bệnh tim… 1186 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 Cô Kagami! 1187 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Cô ơi! 1188 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 Mẹ đường cũng đi rồi! 1189 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 Bất ngờ thật đấy. 1190 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 Cô ấy gan hơn tôi tưởng. 1191 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 Tôi đã nhầm. 1192 01:06:56,916 --> 01:06:57,916 Ừ, tôi cũng vậy. 1193 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 Ôi! Anh cũng đi à, anh Todoroki? 1194 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Gì cơ? 1195 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Chẳng bao lâu nữa… 1196 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 - Anh không thất vọng. - Gì cơ? 1197 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 Anh rất dũng cảm! 1198 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 Hả? 1199 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Đợi đã. 1200 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Khi chúng tôi có xác nhận… 1201 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 - Tôi sẽ theo dõi tài khoản của anh. - Đi đi! 1202 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 - Đúng là mẫu người hành động. - Ghê chưa. 1203 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Chúc may mắn! 1204 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Cho tôi qua. 1205 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - Tôi cần… - Quay lại đi! 1206 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 - Sắp… - Học sinh của tôi ở bên kia! 1207 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Quay lại! Quá nguy hiểm! 1208 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Này! Có nghe không? Đã nói là nguy hiểm! 1209 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Cứ để tôi chết đi! Cầu xin anh! 1210 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Buông ra! 1211 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 Thân nhân của người đã khuất bảo tôi chết! 1212 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 "Chết mà không được làm bẩn đất, nước hay chiếu tatami!" 1213 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Thả tôi ra! 1214 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Dừng lại ngay! 1215 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Tôi nói dừng lại! 1216 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Anh nên học cách bỏ cuộc! 1217 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Im đi, mụ già! 1218 01:07:52,875 --> 01:07:56,791 Ngay từ đầu, nếu chính trị gia không bãi bỏ quy định ngành du lịch 1219 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 thì tai nạn đó đã không bao giờ xảy ra! 1220 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 Không thể đổ lỗi mọi thứ cho chính trị được! 1221 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Thay vì rên rỉ về chuyện chết chóc, 1222 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 sao anh không mổ bụng tự sát đi? 1223 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Hơn nữa, 1224 01:08:18,958 --> 01:08:20,541 anh vẫn có thể bắt đầu lại. 1225 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 Tôi biết thế giới này hay thay lòng đổi dạ mà. 1226 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Quá rõ là đằng khác. 1227 01:08:29,291 --> 01:08:32,583 Bê bối tày trời đến đâu thì người ta cũng sớm quên thôi. 1228 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Sau tất cả, 1229 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 họ còn bầu lại cho tôi nữa mà. 1230 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Mười sáu! 1231 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 Tốc độ đang giảm! 1232 01:09:03,916 --> 01:09:06,041 - Có phải ATC không? - Không, đã tắt rồi! 1233 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Do 9014B đấy. 1234 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 Phanh khẩn cấp của họ đã kích hoạt. 1235 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Xin phép. 1236 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Cô ơi! 1237 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Học sinh của tôi mất tích! 1238 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 - Đưa mọi người lên tàu cứu hộ. - Vâng! 1239 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Tôi sẽ đỡ anh dậy. 1240 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Này, ai đó giúp tôi với. 1241 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 - Cảm ơn! - Không có gì. 1242 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 - Cẩn thận. - Mọi người, lối này! 1243 01:09:35,875 --> 01:09:37,250 - Cô Kagami, đi thôi. - Ừ. 1244 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 Này! Anh làm gì ở đây vậy? 1245 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 Đi theo thôi. 1246 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 - Gì cơ? - Cô ơi, đi thôi. Nhanh lên. 1247 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 - Vâng. - Đi theo thôi. 1248 01:09:46,958 --> 01:09:48,208 Không thể tắt phanh sao? 1249 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 PHANH KHẨN CẤP 1250 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Không tắt được! 1251 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Đùa đấy à? 1252 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 - Ôi không! - Tháo toa ngay! 1253 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 Có thể… Có thể tháo ra không? 1254 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 Anh ổn chứ? 1255 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 Cẩn thận đấy! 1256 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 Dây cầu bị vướng! Không tháo toa được! 1257 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Sắp đến rồi. Một chút nữa thôi! 1258 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Cái quái gì vậy? 1259 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Tại sao? Tại sao vậy? 1260 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 Quá nguy hiểm! Lùi lại đi! 1261 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 Cầu hỏng rồi! Vào trong đi! 1262 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Đừng cố! Sẽ chết đấy! 1263 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Lùi lại đi! 1264 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 Anh Totsuka, nguy hiểm! Tránh xa ra! 1265 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 Cứ thế này, cả hai đoàn tàu sẽ bị nổ! 1266 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 Sơ tán vô ích sao? 1267 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 Vào trong đi! Va trúng bây giờ! 1268 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 - Đưa vào trong! Nhanh! - Nhanh lên! 1269 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Cô có ổn không? 1270 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Tôi xin lỗi. 1271 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Bom nổ rồi à? 1272 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 Không. Nếu nổ thì tàu đã trật bánh rồi. 1273 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ONODERA TSUTOMU 1274 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Onodera! 1275 01:11:32,625 --> 01:11:34,000 Em đi đâu vậy? 1276 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Mọi người sơ tán hết rồi! 1277 01:11:36,125 --> 01:11:38,250 - Đến đuôi tàu đã. - Vâng. 1278 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 - Đây. - Cảm ơn. 1279 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Fujii… 1280 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Không thể nào! 1281 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 SHIROISHI 2 1282 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 SHIGA 1283 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 5060B đã lấy lại tốc độ 120 km/h. 1284 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 Tàu cứu hộ đang chạy bình thường. 1285 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 Chúng tôi nhận được tin từ 9014B 1286 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 tổng cộng 340 người đã được giải cứu an toàn, 1287 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 bao gồm 339 hành khách và một nhân viên đoàn tàu. 1288 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Còn chín người bị mắc kẹt. Sáu hành khách và ba nhân viên đoàn tàu. 1289 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 Tốt quá! 1290 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 Thành công rồi! 1291 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Chỉ một chiến dịch cứu hộ nữa… 1292 01:13:16,541 --> 01:13:18,458 Thật không may, thiết kế của tàu 1293 01:13:18,541 --> 01:13:20,916 không cho lách nhiều mạch điện cùng lúc. 1294 01:13:21,000 --> 01:13:23,416 Không thể cứu hộ theo cách cũ được. 1295 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Anh không thể làm gì sao? 1296 01:13:31,333 --> 01:13:36,250 Dù sao thì ta cũng không đủ thời gian cho chiến dịch tương tự. 1297 01:13:39,166 --> 01:13:42,000 Ước tính thiệt hại trong trường hợp bom nổ ở khu vực đô thị! 1298 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 Giả sử một vụ nổ lớn như vậy xảy ra ở tất cả các toa, 1299 01:13:46,791 --> 01:13:47,916 tình huống xấu nhất 1300 01:13:48,416 --> 01:13:51,208 là các toa tàu sẽ trật bánh và phá vỡ tường cách âm. 1301 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 Thiệt hại sẽ vô cùng lớn. 1302 01:13:56,791 --> 01:13:58,291 Nếu bị nổ ở ga Tokyo, 1303 01:13:58,375 --> 01:14:00,625 cơ quan đầu não của chính phủ có thể bị tổn hại. 1304 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 GA SHIROISHI-ZAO 1305 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 CÁCH TOKYO 286 KM 1306 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 Này, chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 1307 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 Không phải có kế hoạch khác sao? 1308 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 Tôi chưa nhận được tin tức gì. 1309 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 Thủ phạm đã liên lạc chưa? 1310 01:14:46,500 --> 01:14:48,625 Cuộc gọi gần đây nhất là hai giờ trước. 1311 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 Quỹ của anh cũng không tốt lắm. 1312 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 QUỸ BOM HAYABUSA 60 1313 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 Đâu phải tại tôi! 1314 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 Chỉ còn chín người chúng ta. 1315 01:15:02,708 --> 01:15:05,250 Tiền chuộc không còn giá trị. 1316 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu… họ hết cách? 1317 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Ít nhất, đối với chính phủ, 1318 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 nếu không tìm ra giải pháp, 1319 01:15:18,333 --> 01:15:21,166 họ sẽ không đứng nhìn chúng ta đến Tokyo. 1320 01:15:21,250 --> 01:15:22,291 Chắc chắn là vậy. 1321 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Gì cơ? 1322 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 Nếu 60 nổ ở ga Tokyo, nó sẽ gây ra thiệt hại vô cùng lớn. 1323 01:15:30,000 --> 01:15:32,166 Cô ơi, ý cô là 1324 01:15:32,250 --> 01:15:35,916 họ sẽ buộc đoàn tàu này dừng lại trước khi đến ga Tokyo? 1325 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 Chắc chắn là vẫn còn cách khác. 1326 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Nếu chúng ta cùng nâng cao sức mạnh tổng hợp… 1327 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Phải không? 1328 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Sức mạnh tổng hợp? Tha tôi đi. 1329 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Gì cơ? 1330 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 - Xin lỗi… - Cô à! 1331 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 Họ có thể làm vậy thật sao? 1332 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 Buộc chúng ta dừng lại ấy. 1333 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Có phải không… 1334 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 anh Takaichi. 1335 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 Về mặt kỹ thuật là có thể. 1336 01:16:05,250 --> 01:16:06,250 Nhưng đừng lo. 1337 01:16:06,333 --> 01:16:07,541 Chúng tôi sẽ không để… 1338 01:16:08,708 --> 01:16:11,208 Em xin phép đi gọi bố. 1339 01:16:26,458 --> 01:16:28,958 Chúng ta không thể để một đứa trẻ chết. 1340 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 Ít nhất họ có thể để chúng ta đi qua Tokyo. 1341 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 Anh đang nói gì vậy hả? 1342 01:16:33,875 --> 01:16:37,125 Tàu dừng lại ở cuối đường ray. Chuyện đó là hiển nhiên. 1343 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 Ừ. 1344 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 GA TOKYO 1345 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 KẾT NỐI MỌI NGƯỜI, MỌI MIỀN. VÙ VÙ 1346 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 Chỉ cần nối lại. 1347 01:16:57,500 --> 01:16:59,333 THỊ TRẤN KUNIMI, TỈNH FUKUSHIMA 1348 01:16:59,416 --> 01:17:01,166 CÁCH TOKYO 269 KM 1349 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Còn hai tiếng rưỡi nữa. 1350 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 Nếu triển vọng thấp, 1351 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 anh nói anh sẽ dùng phương án dự phòng trước khi họ đến Tokyo? 1352 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 Phương án dự phòng? 1353 01:17:12,000 --> 01:17:16,750 Chẳng lẽ… anh định ngăn tàu 5060B lại sao? 1354 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Hành khách… và đồng nghiệp chúng tôi vẫn còn ở trên tàu! 1355 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Tôi biết cảm giác của anh. 1356 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 Tuy nhiên, cuộc sống của hàng triệu dân phụ thuộc vào tàu viên đạn. 1357 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Phải ra tay trước khi quá muộn. Chính trị là như vậy! 1358 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 Mạng của họ chả có ý nghĩa gì với anh? 1359 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Bỏ mặc sinh mạng thì nói chuyện chính trị làm gì? 1360 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - Dừng lại! - Anh nghĩ tôi thích thế này à? 1361 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Đã bảo dừng lại! 1362 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Bình tĩnh! 1363 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Đây là điều phối viên… 1364 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Tổng chỉ huy. 1365 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Trưởng tàu 5060B gọi anh. 1366 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Đây là Kasagi. 1367 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Gì cơ? 1368 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 Kết nối Hayabusa 60 trực tiếp với tuyến Tokaido Shinkansen? 1369 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Không phải kết nối rồi sao? Ý tôi là đường ray ấy. 1370 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 Tại ga Tokyo, đường ray của tuyến Tohoku và Tokaido Shinkansen 1371 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 chỉ cách nhau năm mét. 1372 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Nếu kết nối thật nhanh, 1373 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 ta có thể cho 5060B chạy tiếp đến ga Kagoshima-Chuo. 1374 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Bắt đầu ngay thì vẫn kịp. 1375 01:18:29,958 --> 01:18:31,333 Cần chính phủ chấp thuận! 1376 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 Hai tiếng rưỡi? 1377 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 Anh Sasaki! 1378 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Xin hãy để chúng tôi làm! 1379 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Cố gắng làm cho kịp nhé. 1380 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 Tôi sẽ lo liệu giấy phép. 1381 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 Cảm ơn anh! 1382 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Kiểm tra xem có điều được tàu cứu hộ E7 không. 1383 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 - Gửi xe bảo dưỡng. - Gọi cho trung tâm bảo dưỡng. 1384 01:19:02,791 --> 01:19:04,791 Và Trung tâm Kỹ thuật Omiya! 1385 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 Chúng ta cần phối hợp! 1386 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 Chúng tôi vừa nhận được tin mới. 1387 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 Toa số 9 và toa số 10 phát nổ gần Miyagi 1388 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 nhưng trên toa không có hành khách hay nhân viên tàu. 1389 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 Hiện chưa có thương vong nào… 1390 01:19:20,041 --> 01:19:21,583 BẰNG KHEN DŨNG CẢM 1391 01:19:21,666 --> 01:19:23,041 …được xác nhận. 1392 01:19:23,125 --> 01:19:25,041 ONODERA TSUTOMU GIẢI THƯỞNG GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT 1393 01:19:25,916 --> 01:19:31,375 Không có ai trên toa số 9 và toa số 10 đã bị tháo rời. 1394 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 - Yuzuki? - Không có thương vong nào được… 1395 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 Biết bố gọi bao nhiêu lần không? 1396 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 Con xin lỗi, thưa bố. 1397 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Con ở trên tàu 60 à? 1398 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Vâng. 1399 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 Đúng vậy ạ. 1400 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Biết ngay mà. 1401 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 Có bị thương không? Con ổn chứ? 1402 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Ờ, con không sao. 1403 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Gì cơ? 1404 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Nói cho đàng hoàng. 1405 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 "Vâng, thưa bố. Con không sao ạ." 1406 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Bố nói sai à? 1407 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 Vâng, thưa bố. Con không sao ạ. 1408 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki. 1409 01:20:21,541 --> 01:20:23,000 Bố biết chuyện này là gì rồi. 1410 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Trả thù đấy. 1411 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 Bọn thủ phạm trốn thoát ngày hôm đó đã tập hợp lại 1412 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 và bố là mục tiêu trả thù của chúng. 1413 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 Quỷ thật. 1414 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 Mấy thằng chó đó. 1415 01:20:36,625 --> 01:20:40,125 Bố sẽ săn lùng và giết sạch bọn chúng bằng tay không! 1416 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Mơ đi bố. 1417 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Gì cơ? 1418 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 Con nói gì cơ? 1419 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 Ông nghe rồi đấy. 1420 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Nằm mơ đi. 1421 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 Ông mà đòi săn với giết ai. 1422 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Đến chết cũng đừng hòng. 1423 01:21:04,958 --> 01:21:06,625 Ăn nói kiểu gì đấy hả? 1424 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Con ăn nói với ai đấy? Bố là bố con! 1425 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Ông không động được một sợi lông của thủ phạm đâu. 1426 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 Vì thủ phạm… 1427 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 chính là tôi. 1428 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Gì cơ? 1429 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 Người đặt bom trên tàu viên đạn này 1430 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 là tôi. 1431 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 Tôi nghe ông nói phét chuyện giết thủ phạm đó suốt mấy năm trời. 1432 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Không điên lên mà tự tử mới là lạ! 1433 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Nhưng thay vào đó, tôi quyết định đặt bom. 1434 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 Hơn nữa, tôi biết tất cả. 1435 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 Thủ phạm đã tự nổ tung. 1436 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 Ông không giết ai cả. 1437 01:21:52,458 --> 01:21:54,625 Thay vì đầu hàng cảnh sát, 1438 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 hắn còn có gan tự kết liễu. 1439 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Hắn còn cao quý hơn ông. 1440 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 Nói lại xem. 1441 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Tao thách mày đấy! 1442 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Mày muốn chết à? 1443 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Sao mày dám nói Koga cao quý hơn tao? 1444 01:22:11,500 --> 01:22:15,291 Giỡn với tao là chết chắc. Tao không thấy buồn cười đâu! 1445 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Tao không bao giờ chấp nhận chuyện đó. 1446 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Con nít con nôi biết cái gì mà chế tạo bom? 1447 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Mày giỡn quá trớn rồi. 1448 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Tôi nói thật đấy. 1449 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Không tin tôi 1450 01:22:31,750 --> 01:22:32,958 thì nhìn sau lưng xem. 1451 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 Cái quái gì thế này? 1452 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Em Onodera. 1453 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Đường dây số một! 1454 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Đường dây số một, vui lòng nghe máy. 1455 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Đây là Yoshimura. 1456 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Cháu sẽ chỉ các chú cách gỡ bom. 1457 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 Ai ở đầu dây bên kia? 1458 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 Onodera Yuzuki. 1459 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Cháu là người đặt bom trên tàu viên đạn. 1460 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Thật sao? 1461 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Onodera Yuzuki. 1462 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 Cháu ở trên tàu Hayabusa 60 à? 1463 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Vâng. 1464 01:25:10,125 --> 01:25:12,166 Thật sự là do cháu làm à? 1465 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Sao lại đặt bom trên chuyến tàu cháu đi? 1466 01:25:19,416 --> 01:25:21,583 Cháu vừa giết bố cháu. 1467 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 Với cùng một loại bom. 1468 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 Cháu có mục đích gì? Không thể là tiền đâu nhỉ? 1469 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 Cháu đã đạt được mục đích rồi. 1470 01:25:31,875 --> 01:25:35,291 Bố cháu chết rồi và cháu đã thấy những gì cháu muốn thấy. 1471 01:25:35,958 --> 01:25:38,041 Vì vậy giờ cháu sẽ chỉ cách gỡ bom. 1472 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Được thôi. 1473 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Phải làm sao? 1474 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Để gỡ bom… 1475 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 Xin hãy giết cháu đi. 1476 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 Trong người cháu 1477 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 có một thiết bị theo dõi tim nhỏ để phòng biến chứng từ bệnh mãn tính. 1478 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 Nếu cháu chết, máy theo dõi sẽ ngừng phát hiện nhịp tim 1479 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 và có một app trên điện thoại cháu 1480 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 sẽ phát ra tín hiệu vô hiệu hóa quả bom. 1481 01:26:19,166 --> 01:26:20,375 Chứng minh là thật đi. 1482 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 A lô? A lô?! 1483 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Trời ạ! 1484 01:26:31,541 --> 01:26:33,333 Sở Cứu hỏa tỉnh Kanagawa vừa báo 1485 01:26:33,416 --> 01:26:36,666 năm phút trước, một quả bom phát nổ ở thành phố Hadano. 1486 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 Trùng khớp với địa chỉ nhà Onodera. 1487 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Là em làm sao? 1488 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Có thật không? 1489 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 Bom sẽ bị vô hiệu hóa khi em chết? 1490 01:26:57,041 --> 01:27:00,958 Chỉ có một cách để biết, phải không? 1491 01:27:44,500 --> 01:27:45,583 GA TOKYO 1492 01:27:45,666 --> 01:27:49,375 Sẽ có nhiều đội ra vào! Cẩn thận đường ray liền kề khi làm việc! 1493 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Bắt đầu nào! 1494 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 Kiểm tra bên phải! 1495 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 Kiểm tra bên trái! 1496 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 Kiểm tra phía trước! 1497 01:27:54,791 --> 01:27:55,958 - Cẩn thận! - Cẩn thận! 1498 01:27:56,041 --> 01:27:57,791 TOKAIDO SHINKANSEN TOHOKU-SHINKANSEN 1499 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Đây là đội làm việc. 1500 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Vâng. 1501 01:28:03,458 --> 01:28:05,875 PHÓ TRƯỞNG TRUNG TÂM BẢO TRÌ ĐƯỜNG SẮT 1502 01:28:05,958 --> 01:28:07,583 Có chắc là chúng tôi được phép? 1503 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Vâng. 1504 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Hiểu rồi. Tôi tin anh. 1505 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Vâng. 1506 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 Vào việc thôi! 1507 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 - Vâng! - Vâng! 1508 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Được rồi, mọi người. Vui lòng đến vị trí chỉ định. 1509 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 - Vâng! - Vâng! 1510 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 Đi thôi! Kết nối với JR Tokai! 1511 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 Tình hình thế nào? 1512 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Di chuyển thêm 50 cm về phía Shinagawa. 1513 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 - Rõ! - Làm thôi! 1514 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 5060B dự kiến sẽ đến lúc 21:04. 1515 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 Thiết lập lộ trình! 1516 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Sang bên này một chút! 1517 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 Xe goòng đến! Coi chừng phía sau! 1518 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Mang cái đó đến phía Shinagawa! 1519 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Cẩn thận bước chân! 1520 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Ai rảnh thì qua đó giúp họ đi. 1521 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 Nhân viên cơ sở của JR Tokai đang đến. 1522 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Vui lòng gửi mọi thông tin từ trụ sở đến đây. 1523 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - Một, hai! - Ba! 1524 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - Một, hai! - Ba! 1525 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - Một, hai! - Ba! 1526 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - Một, hai! - Ba! 1527 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 - Một, hai! - Ba! 1528 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 - Một, hai! - Ba! 1529 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 - Một, hai! - Ba! 1530 01:29:14,958 --> 01:29:15,875 - Một, hai! - Ba! 1531 01:29:16,500 --> 01:29:17,875 - Một, hai! - Ba! 1532 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 - Một, hai! - Ba! 1533 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 - Một, hai! - Ba! 1534 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Họ đã bắt đầu thi công mở rộng đường ray ở ga Tokyo. 1535 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 Họ có làm kịp trong thời gian ngắn như vậy không? 1536 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Tôi không biết. 1537 01:29:41,166 --> 01:29:43,333 Ta chỉ cần đặt niềm tin vào đội thi công. 1538 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 Và nếu kế hoạch này thất bại, chuyện gì xảy ra với chúng ta? 1539 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 Để tôi… làm nhé? 1540 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Tôi làm thì cũng không khác biệt gì mấy. 1541 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Ý tôi là… 1542 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 Ồ… đúng rồi! 1543 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Anh nói có lý. 1544 01:30:26,500 --> 01:30:27,916 Anh làm đi! 1545 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Cứu được tám người chúng ta 1546 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 thì anh sẽ bù đắp cho vụ rơi trực thăng đó. 1547 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 Bù đắp? 1548 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 Nghĩa là sao? 1549 01:30:37,541 --> 01:30:40,666 Anh biết đấy. Tám người thiệt mạng do trực thăng lao vào trường. 1550 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Thế là hòa. 1551 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Ừ. 1552 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Anh bệnh hoạn thật. 1553 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Gì cơ? 1554 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Tôi nói… anh thật bệnh hoạn. Anh nghĩ mình là ai chứ? 1555 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 Khoan, từ từ nào. 1556 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 Chẳng phải đưa ra phán quyết nghiêm khắc những lúc thế này 1557 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 là việc của chính trị gia sao? 1558 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 Đừng lên lớp chúng tôi về chính trị! 1559 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 Nói cho mà biết nhé! 1560 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - Việc của chính trị gia… - Thả ra! 1561 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 Là bảo vệ lẽ phải và làm cho thế giới trở nên tốt đẹp hơn! 1562 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 - Hayashi, thôi! - Thả ra! 1563 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 - Thôi đi! - Hayashi! 1564 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - Thứ tiểu nhân! - Bình tĩnh! 1565 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Anh thì biết cái quái gì? 1566 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 Đồ vô liêm sỉ! 1567 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 - Dừng lại ngay! - Bình tĩnh! 1568 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 - Mọi người, làm ơn! - Dừng lại! 1569 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Lão già chết tiệt! 1570 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 - Thôi đi! - Đồ tiểu nhân! 1571 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Bình tĩnh lại! 1572 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 - Tới đây đánh! - Hayashi, thôi! 1573 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Đồ vô liêm sỉ! 1574 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - Im đi! - Thôi đi! 1575 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Mẹ của Onodera Yuzuki mất vì bệnh chín năm trước. 1576 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 Hàng xóm nói 1577 01:31:41,541 --> 01:31:45,333 kể từ đó, họ thường nghe thấy tiếng la hét từ nhà cô bé. 1578 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 Về Onodera Tsutomu… 1579 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 Trong vụ án 109, 1580 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 ông ta thuộc lực lượng cảnh sát được cử đi bắt giữ một trong những kẻ đánh bom. 1581 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 Kẻ đánh bom tự sát ngay tại chỗ bằng thuốc nổ 1582 01:31:57,916 --> 01:31:59,000 và cấp trên muốn… 1583 01:31:59,083 --> 01:32:00,208 HIKARI 109 1584 01:32:00,291 --> 01:32:01,500 …trốn tránh trách nhiệm. 1585 01:32:01,583 --> 01:32:02,916 Họ biến ông ta thành anh hùng 1586 01:32:03,000 --> 01:32:06,333 bằng cách tạo ra huyền thoại ông ta bắn kẻ đánh bom để tự vệ. 1587 01:32:07,583 --> 01:32:10,083 Nhưng chẳng bao lâu sau, 1588 01:32:10,166 --> 01:32:12,750 Onodera bắt đầu khoe khoang như thể đó là sự thật. 1589 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 CHẾT HAY TRỐN? 1590 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 Ông ta nói với mọi người tàu viên đạn vẫn tồn tại 1591 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 là nhờ có ông ta. 1592 01:32:22,708 --> 01:32:24,916 Tôi đã nói chuyện với bác sĩ của Onodera Yuzuki. 1593 01:32:25,625 --> 01:32:27,625 Chuyện cấy ghép máy theo dõi 1594 01:32:27,708 --> 01:32:29,375 hóa ra là thật. 1595 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 Phòng thí nghiệm tội phạm xác nhận ứng dụng có thể tách tín hiệu 1596 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 và đồng bộ với kíp nổ. 1597 01:32:38,625 --> 01:32:42,250 Chế tạo chất nổ và cài đặt kíp nổ 1598 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 một mình con bé không thể làm được. 1599 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 Chắc phải có đồng phạm ở đâu đó. 1600 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 Onodera, chúng ta nói chuyện nhé? 1601 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Chuyện gì vậy ạ? 1602 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Cô có thể… 1603 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 giúp gì cho em không? 1604 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Xin hãy giết em đi. 1605 01:33:35,458 --> 01:33:36,583 Trừ chuyện đó ra. 1606 01:33:41,666 --> 01:33:44,708 Nếu có gì đó làm em khó chịu… 1607 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 Nếu nói chuyện có thể xoa dịu nỗi đau. 1608 01:33:48,500 --> 01:33:49,375 Cô Ichikawa. 1609 01:33:52,833 --> 01:33:54,375 Cô biết rồi, đúng không? 1610 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 Chuyện gia đình em ấy. 1611 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 Thế nên cô luôn để mắt đến em. 1612 01:34:01,000 --> 01:34:03,916 Cô luôn nhìn trộm, phải không? 1613 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Xem em có hòa nhập không? 1614 01:34:08,666 --> 01:34:11,041 Xem em có định gây chuyện không? 1615 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 Cô kiểm tra, cô thấy hài lòng, cô thấy thật nhẹ nhõm. 1616 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 Là tại cô sao? 1617 01:34:23,291 --> 01:34:25,625 Đừng tự trách mình. 1618 01:34:28,583 --> 01:34:32,791 Em chán ngấy cuộc sống thường nhật giả tạo tô vẽ bằng lời dối trá thôi. 1619 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 Nhờ có em gắng gượng 1620 01:34:38,083 --> 01:34:40,166 mà mọi người đều có cuộc sống bình thường. 1621 01:34:42,208 --> 01:34:43,750 Sống như cô muốn. 1622 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 Và đó là lý do… 1623 01:34:49,208 --> 01:34:50,708 em muốn phá hủy 1624 01:34:51,458 --> 01:34:52,708 vẻ bình thường giả tạo đó. 1625 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 Em có thể vấy bẩn mọi người bằng chất độc của em đến mức nào? 1626 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 Thấy mọi người khóc 1627 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 và gào thét vì mạng sống… 1628 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 Con giận và lòng hận thù… 1629 01:35:04,250 --> 01:35:08,833 Hiện thực trần trụi, không chút dối trá đó chính là điều em muốn thấy. 1630 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 Giờ em đã toại nguyện. 1631 01:35:25,625 --> 01:35:27,291 Em đã thấy bộ mặt đó. 1632 01:35:41,541 --> 01:35:44,583 Hình như đây là tài khoản của Onodera Yuzuki. 1633 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 "Biển báo ở khắp mọi nơi." 1634 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 "Thật kỳ lạ là không ai phát điên." 1635 01:35:54,875 --> 01:35:57,125 "Tiếng gầm chói tai đó là sự im lặng." 1636 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 "Vực thẳm nhìn lại." 1637 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 "Dối trá và nhựa đường." 1638 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 "Tôi muốn lột bỏ tất cả." 1639 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 KHÔNG.TÊN__774 31 BÀI ĐĂNG 1640 01:36:07,708 --> 01:36:09,583 Đây là bài đăng gần đây nhất. 1641 01:36:09,666 --> 01:36:12,166 HỦY HOẠI VẺ BÌNH THƯỜNG GIẢ TẠO 5 GIỜ TRƯỚC 1642 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 "Hủy hoại vẻ bình thường giả tạo?" 1643 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 Nhìn cái này đi. 1644 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 MỘT NGƯỜI THÍCH 8 THÁNG HAI 1645 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 KEISODO75 ĐÃ THÍCH 1646 01:36:23,125 --> 01:36:27,000 Cô bé nói chuyện liên tục với một tài khoản qua ứng dụng này. 1647 01:36:28,583 --> 01:36:29,791 Còn bàn cả chuyện chất nổ. 1648 01:36:29,875 --> 01:36:31,250 THÀNH PHẦN CHÍNH CỦA THUỐC NỔ 1649 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 CHÚ TỰ CHẾ TẠO BOM? 1650 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ƯỚC GÌ CÓ SỨC MẠNH CỦA BOM 1651 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 CHÚ HIỂU CẢM GIÁC CỦA CHÁU. 1652 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 "Một thế giới xấu xí đầy dối trá và đạo đức giả." 1653 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Người đàn ông này đã liên lạc trước. 1654 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 Còn tài khoản thì sao? 1655 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 Đã lần ra rồi. 1656 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Là của một người đàn ông 50 tuổi ở tỉnh Saitama. 1657 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Ông ta làm chuyên gia nổ mìn cho công ty Công nghiệp Daiei. 1658 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 KẺ ĐỒNG LÕA "KOGA MASARU" BỊ BẮN CHẾT 1659 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 CÔNG TY CÔNG NGHIỆP DAIEI 1660 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 Hayabusa 60 hiện đang duy trì tốc độ 120 km/h. 1661 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Sở Cảnh sát Saitama đây! 1662 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Koga Masatoshi có đây không? 1663 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 - Cũng như việc đặt bom… - Vâng? 1664 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 Cơ chế… 1665 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Nhưng về mặt kỹ thuật thì có thể. 1666 01:37:39,958 --> 01:37:42,125 THÀNH PHỐ NIHONMATSU, TỈNH FUKUSHIMA 1667 01:37:42,208 --> 01:37:44,500 CÁCH TOKYO 231 KM 1668 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Cô uống đi. 1669 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Này… tôi nghĩ anh ấy không ổn lắm. 1670 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Fujii. 1671 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 Fujii, dậy đi! 1672 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Fujii, làm ơn! 1673 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 Tỉnh lại đi! Fujii! 1674 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Nếu không đưa cậu ấy đến bệnh viện sớm, e là sẽ quá muộn. 1675 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Cậu ấy là người rất tốt. 1676 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Cậu ấy còn hơi ngây thơ 1677 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 nhưng cậu ấy có nhiệt huyết và không bỏ cuộc. 1678 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Xin em đấy. 1679 01:38:55,250 --> 01:38:56,500 Anh muốn cứu cậu ấy. 1680 01:39:01,500 --> 01:39:03,416 Vậy làm ơn hãy giết em đi. 1681 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 Sao cứ phải như vậy? 1682 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Nếu đó là việc của anh 1683 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 thì anh làm được không? 1684 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Nếu anh quyết tâm cứu những người không đáng được sống, 1685 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 thì anh nên giết em ngay đi. 1686 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 Mọi người ở đây luôn, 1687 01:39:27,416 --> 01:39:28,333 kể cả em, 1688 01:39:28,833 --> 01:39:30,916 đều chỉ đang chờ ai đó ra tay. 1689 01:39:45,333 --> 01:39:47,333 Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra. 1690 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 Đợi đã! 1691 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Sao anh có thể nói thế? 1692 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Tôi đã hứa với họ! 1693 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Đúng vậy. Một lời hứa! 1694 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Anh nghĩ tôi không biết à? 1695 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Đây là Yoshimura. 1696 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 Anh biết mà, phải không? 1697 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Gì cơ? Sao có thể chứ? 1698 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 Chúng tôi không có thời gian đợi luật… 1699 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 Trời ạ, mạng sống của người dân đang bị đe dọa! 1700 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 Hơn nữa, sao anh có thể đưa ra quyết định như vậy mà không có tôi… 1701 01:40:25,333 --> 01:40:28,458 Nếu cứ ngồi im, người dân sẽ thất vọng! Không, cả nước Nhật thất vọng! 1702 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Thưa ngài? 1703 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 Cả nước đang theo dõi! 1704 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 - Làm ơn! - Dừng công việc ở ga Tokyo đi. 1705 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 - Sao cơ ạ? - Hả? 1706 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Nhưng tại sao? 1707 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Tại sao? 1708 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 A lô? Anh còn đó không? 1709 01:40:42,666 --> 01:40:45,125 Ta sẽ giải quyết trong phạm vi quyền hạn của mình. 1710 01:40:48,000 --> 01:40:49,916 Từ bỏ việc mở rộng đường ray! 1711 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSHIMA 1712 01:41:34,500 --> 01:41:35,666 GA TOKYO 1713 01:41:35,750 --> 01:41:37,125 - Một, hai! - Ba! 1714 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 - Một, hai! - Ba! 1715 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 - Một, hai! - Ba! 1716 01:41:40,833 --> 01:41:43,333 - Một, hai! - Ba! 1717 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 - Lần nữa! - Vâng! 1718 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - Một, hai! - Ba! 1719 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 - Một, hai! - Ba! 1720 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 - Một, hai! - Ba! 1721 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 - Một, hai! - Ba! 1722 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 - Một, hai! - Ba! 1723 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 - Một, hai! - Ba! 1724 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 Một, hai! 1725 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 Tôi xin lỗi. 1726 01:42:08,833 --> 01:42:10,333 Tôi đã phụ lòng anh. 1727 01:42:14,416 --> 01:42:16,833 Có tin gì tôi sẽ báo ngay. 1728 01:42:20,875 --> 01:42:23,041 Giờ chúng tôi chỉ có thể dựa vào anh. 1729 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 Đừng để mọi chuyện tồi tệ hơn 1730 01:42:29,666 --> 01:42:31,375 và hãy chăm sóc hành khách. 1731 01:42:35,500 --> 01:42:36,541 Anh cũng vậy nhé. 1732 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Gì vậy? 1733 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 Kế hoạch mở rộng ở ga Tokyo bị hủy bỏ. 1734 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Anh Takaichi… Đừng. 1735 01:43:47,583 --> 01:43:49,375 Đó là bộ mặt em muốn thấy. 1736 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 Thôi ngay! Thật kinh tởm! Thôi ngay! 1737 01:44:25,000 --> 01:44:27,208 Thôi đi. Đã bảo thôi đi! 1738 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Em… 1739 01:44:38,125 --> 01:44:40,166 Em không đáng được sống. 1740 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Tôi thật sự 1741 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 thương hại cô bé. 1742 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 Cô bé bị bố đối xử vô cùng tồi tệ. 1743 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Từ khi mẹ cô bé mất, cô bé bị bạo lực không ngừng. 1744 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Ông ta luôn bảo cô bé… 1745 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Đúng vậy. 1746 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 "Giá mà mày là con trai." 1747 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 "GIÁ MÀ MÀY LÀ CON TRAI." 1748 01:45:59,041 --> 01:46:01,833 Đến cả ý nghĩa của việc được sinh ra cũng bị phủ nhận… 1749 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Là con người, 1750 01:46:05,250 --> 01:46:08,000 còn gì đáng thương hơn thế không? 1751 01:46:11,500 --> 01:46:14,291 Vậy là anh làm bom đưa cho cô bé? 1752 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 Kẻ đánh bom tàu 109, người mà bố cô bé tự nhận là đã bắn chết… 1753 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Koga Masaru… 1754 01:46:25,250 --> 01:46:26,875 Đó là bố anh, đúng không? 1755 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Phải. 1756 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 Onodera Tsutomu làm hoen ố 1757 01:46:45,250 --> 01:46:46,958 cái chết danh dự của bố anh. 1758 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 Anh nghĩ như vậy sao? 1759 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 Các anh đều biết 1760 01:47:01,791 --> 01:47:04,208 ông ta là loại người như thế nào. 1761 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Ông ta khoe khoang 1762 01:47:10,583 --> 01:47:12,708 chuyện bắn kẻ đánh bom 1763 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 và cứu tàu viên đạn. 1764 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Một gã đàn ông thô bỉ tận xương tủy. 1765 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Thế nên bé Yuzuki nhắm mục tiêu vào tàu viên đạn. 1766 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 Tàu viên đạn đại diện cho 1767 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 người cha mà cô bé ghét. 1768 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 Chính phủ 1769 01:48:01,041 --> 01:48:03,958 đã lệnh cho chúng ta dừng tàu. 1770 01:48:07,333 --> 01:48:09,833 Anh Takaichi đã đưa ra quyết định đáng kính. 1771 01:48:11,916 --> 01:48:13,875 Anh ấy là niềm tự hào của chúng ta. 1772 01:48:17,291 --> 01:48:19,333 - Tôi sẽ gửi tín hiệu… - Không. 1773 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Tôi sẽ làm. 1774 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 Tôi chịu trách nhiệm đến cùng. 1775 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Vâng. 1776 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 Chúng tôi đã tìm ra những toa nào bị cài bom. 1777 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Koga nói còn ba quả nữa. 1778 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 Toa số 1, số 4 và số 6. 1779 01:48:37,625 --> 01:48:40,458 Nếu tất cả phát nổ, ta không thể kiểm soát thiệt hại. 1780 01:48:49,958 --> 01:48:55,083 - Anh Yoshimura, cột mốc số không ở đâu? - Cách ga Omiya 11 km. 1781 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 Gì vậy, Kasagi? 1782 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 1783 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 Tất cả phụ thuộc vào việc họ chống chọi được hay không. 1784 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 Và… 1785 01:49:25,875 --> 01:49:28,000 Chủ yếu là hành động chính trị thôi. 1786 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Có thể nối tuyến ngắn không? 1787 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Kết nối rồi. 1788 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Ta sẽ dùng hai ghi 1789 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 để tách các toa khỏi Hayabusa 60 mà không dừng lại. 1790 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 Để hạn chế thiệt hại, ta sẽ thực hiện ở khu vực dân cư thưa thớt. 1791 01:50:00,958 --> 01:50:03,958 Ta sẽ dùng nhánh gần Trung tâm Bảo dưỡng Tàu Washinomiya. 1792 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Các toa từ 1 đến 6 sẽ đi ray hướng Bắc, 1793 01:50:06,791 --> 01:50:10,333 và ngay khi giá chuyển hướng của toa số 7 đi qua, 1794 01:50:10,416 --> 01:50:11,500 ta sẽ vận hành ghi A. 1795 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Toa số 7 sẽ trượt chéo trên cả hai đường ray, 1796 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 theo sau là toa số 8. 1797 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 Và khi tàu đến đường nhánh Washinomiya, 1798 01:50:22,083 --> 01:50:23,166 ta sẽ vận hành ghi B. 1799 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Bằng cách vận hành ghi khi một toa cụ thể đi qua, 1800 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 ta sẽ tách toa từ 1 đến 6 và chúng sẽ phát nổ trên đường nhánh. 1801 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 Trong khi đó, toa 7 và 8 sẽ dừng ở đường ray chính. 1802 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 Chiến lược là vậy. 1803 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Một toa dài 25 mét. 1804 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 Nếu tốc độ của toa là 100 km/h, 1805 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 ta chỉ có ít hơn một giây để chuyển ghi A. 1806 01:50:50,250 --> 01:50:54,375 Còn ghi B dùng để bảo trì đường ray nên chỉ có thể vận hành bằng tay. 1807 01:51:00,625 --> 01:51:01,833 Khó như 1808 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 xâu kim trong bóng tối vậy. 1809 01:51:06,458 --> 01:51:11,041 Dù tách toa thành công thì trật bánh ở tốc độ gần 100 km/h 1810 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 sẽ gây ra tác động khủng khiếp cho tàu Hayabusa 60. 1811 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Có chắc là không có cách nào để gỡ bom? 1812 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 Mọi người trên Hayabusa 60 có đồng ý không? 1813 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Vâng. Xin hãy thử cách đó. 1814 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Rất tốt. 1815 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 Cho tôi biết ta cần gì. 1816 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Cảm ơn ông rất nhiều! 1817 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 - Tạ ơn trời đất. - Bắt đầu nào! 1818 01:52:23,250 --> 01:52:24,500 - Vâng! - Vâng! 1819 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 ĐIỂM TÁCH TOA 1820 01:52:37,791 --> 01:52:40,541 THÀNH PHỐ NASUSHIOBARA, TỈNH TOCHIGI 1821 01:52:40,625 --> 01:52:43,833 CÁCH TOKYO 160 KM 1822 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Tôi sẽ đến buồng lái. 1823 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Tìm càng nhiều đồ đệm mềm càng tốt. 1824 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 - Ừ. - Được rồi. 1825 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Cô ở lại với anh ấy đi. 1826 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Cái này làm đệm được đấy. 1827 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 Cả cái này nữa. Được rồi. 1828 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 Hayabusa 60… 1829 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 đã chạy không ngừng nghỉ từ khi rời ga Shin-Aomori. 1830 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Matsumoto, đi thôi. 1831 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Vâng! 1832 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Anh Takaichi. 1833 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Tôi cần nhờ anh một việc. 1834 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 Gỡ tay tôi… 1835 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 khỏi cần điều khiển với. 1836 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Tất nhiên rồi. 1837 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Tốc độ 120 km/h… Kiểm tra! 1838 01:54:28,250 --> 01:54:30,125 Tránh thiết bị cao thế và chuẩn bị thang! 1839 01:54:30,208 --> 01:54:31,416 TRẠM TÍN HIỆU WASHINOMIYA 1840 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 - Xoay thang! - Phân loại dữ liệu chia sẻ từ hệ thống. 1841 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Cứu người là ưu tiên hàng đầu. 1842 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 Hư hỏng tàu không quan trọng. 1843 01:54:38,958 --> 01:54:39,875 TRẠM SƠ CỨU 1844 01:54:39,958 --> 01:54:41,541 Trạm chỉ huy ở giữa hiện trường. 1845 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 - Đệm chống va đập đang đến. - Đi vòng qua! 1846 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Đi vòng qua! 1847 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Tiếp tục đi! 1848 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 ĐỆM CHỐNG VA ĐẬP HÌNH TRỐNG HẤP THỤ LỰC VA CHẠM 1849 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 Dây trên cao từ số ba trở lên là điện cao thế. 1850 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 - Bắt đầu xả! - Bắt đầu xả! 1851 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Làm đi! 1852 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Cẩn thận áp lực! 1853 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 - Nhấc lên! - Lùi lại! 1854 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Được rồi, nhấc lên! 1855 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 Lùi lại! 1856 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 Bắt đầu nhấc. 1857 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 - Xe bảo dưỡng đang đến. - Ba, hai, một… 1858 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 - Được rồi, dừng. - Tháo ra! 1859 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Chúng ta sẽ tạo ba hàng rào hướng về phía Tokyo. 1860 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Nhấc lên! 1861 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Rồi, thế là được! 1862 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 Sẵn sàng, nâng! 1863 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 - Được rồi! - Giữ vững phong độ nhé! 1864 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 - Nhờ cô đấy. - Vâng. 1865 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Cầm hộ nhé. 1866 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Cố lên nhé. 1867 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Ở đây nguy hiểm. 1868 01:56:16,875 --> 01:56:20,041 Mọi người chưa gặp nhau nhỉ? Đây là Matsumoto, người lái tàu. 1869 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Mọi người… 1870 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Tôi rất xin lỗi! 1871 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Vì tôi phanh gấp quá nên… 1872 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Đừng xin lỗi. 1873 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Thay vào đó, cô có thể tìm đệm không? 1874 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Vâng. 1875 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Fujii! 1876 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Đừng lo. 1877 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 Tôi biết ta sẽ làm được. 1878 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 Sau vụ khống chế tàu cao tốc biểu tượng… 1879 01:56:59,750 --> 01:57:04,958 Sáu giờ đã trôi qua từ khi tàu viên đạn của Nhật bị khống chế. 1880 01:57:05,041 --> 01:57:07,000 Chính phủ Nhật đã ra lệnh giải cứu… 1881 01:57:07,083 --> 01:57:08,125 TP. SENDAI, TỈNH MIYAGI 1882 01:57:08,916 --> 01:57:11,666 …chín người còn lại trên tàu. 1883 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 Chúng tôi không rõ chi tiết chiến dịch, 1884 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 nhưng đột ngột dừng tàu viên đạn đang chạy… 1885 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Yuzuki… 1886 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 Chắc chắn sẽ rất nguy hiểm. 1887 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 Ở điểm dừng cuối cùng, 1888 01:57:23,708 --> 01:57:27,208 JR East, cảnh sát, sở cứu hỏa, 1889 01:57:27,291 --> 01:57:30,166 và công nhân xây dựng địa phương đang nỗ lực phối hợp. 1890 01:57:30,250 --> 01:57:32,875 Họ đang cùng chuẩn bị đón tàu. 1891 01:57:34,125 --> 01:57:36,250 Liệu chín người này có được giải cứu không? 1892 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 Ta phải nhìn về phía trước với niềm hy vọng trong tim. 1893 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 THÀNH PHỐ KOGA, TỈNH IBARAKI CÁCH TOKYO 62 KM 1894 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG TÀU WASHINOMIYA, GHI SỐ 51 1895 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 - Không có dị vật. - Vâng. 1896 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 Công việc sắp hoàn thành rồi. 1897 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 - Chúng tôi sẽ kiểm tra ghi! - Rõ. 1898 01:58:01,750 --> 01:58:03,958 - Còn sáu phút nữa! Nhanh lên! - Rõ! 1899 01:58:04,041 --> 01:58:05,250 - Điện đã sẵn sàng. - Vâng. 1900 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 - Anh lo phần còn lại nhé! - Vâng! 1901 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Khởi động! 1902 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Chuyển ghi! 1903 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 Chắc vậy là ổn rồi. 1904 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 - Giữ chặt nhé. - Ừ. 1905 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 - Đau không? - Không. 1906 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Đây. 1907 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Được rồi. 1908 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 Ừ. Chúng ta đã sẵn sàng. 1909 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Buộc lại lần nữa đi. 1910 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Được rồi. 1911 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 Anh lấy ở đâu ra vậy? 1912 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 Không uống được thì đưa tôi. 1913 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 Không uống được nhưng tôi sẽ uống! 1914 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 - Được rồi. - Vâng. 1915 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Fujii! 1916 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Gắng lên nhé. 1917 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Tàu sắp đến điểm tách toa rồi. 1918 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060B sắp vào ghi 1919 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 với tốc độ 121 km/h. 1920 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Đến rồi! 1921 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060B đang vào ghi! 1922 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Đếm ngược đến toa 7. 1923 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Mười… 1924 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Chín… 1925 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Tám… 1926 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Bảy… 1927 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Sáu… 1928 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 Năm… 1929 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Bốn… 1930 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Ba… 1931 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Ghi 52, chuyển! 1932 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 Ghi 51, chuyển! 1933 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Chuyển ghi! 1934 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Matsumoto! 1935 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 - Anh Fujii! - Fujii! 1936 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 5060B đã dừng lại. 1937 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 Toa số 8 của 5060B đã dừng lại. 1938 02:02:40,458 --> 02:02:43,833 Toa từ 1 đến 6 bị trật bánh trên đường nhánh Washinomiya. 1939 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Toa số 1, số 4 và số 6 đang cháy. 1940 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 Đội phản ứng khẩn cấp đây. Chúng tôi đang đến. 1941 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Rõ. 1942 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 Đây là trực thăng cảnh sát. Chúng tôi sẽ truyền hình ảnh. 1943 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 Đội phản ứng khẩn cấp đây. Chúng tôi đang đến. 1944 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ĐIỂM TÁCH TOA 1945 02:03:05,666 --> 02:03:06,750 Chúng tôi đã đến. 1946 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Chúng tôi sẽ vào từ khu vực nối toa. 1947 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Sẵn sàng chưa? 1948 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 Ba, hai, một! 1949 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Được rồi, mở rồi. 1950 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 Chúng tôi đã vào trong. Kiểm tra xem có ai cần cứu hộ không. 1951 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Cẩn thận dây cáp! Đứt rồi! 1952 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 Đây là đội cứu hộ! Có ai nghe thấy không? 1953 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Nếu có, xin hãy trả lời! 1954 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 - Rõ. - Rõ. 1955 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 Đây là đội cứu hộ! Có ai nghe thấy không? 1956 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 Nghe thấy không? 1957 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 Ở đó thì sao? 1958 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Tôi không thấy ai cả! 1959 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 - Đi vào sâu hơn. - Vâng. 1960 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 Thôi chết! 1961 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 Thôi chết! 1962 02:03:52,000 --> 02:03:54,083 Nếu nghe thấy, xin hãy gây ra tiếng động! 1963 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 Làm ơn… Đây là đội cứu hộ. 1964 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Có ai… 1965 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 Chúng tôi… 1966 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 - Hả? Sao cơ? - Rõ! 1967 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 - Nhắc lại đi! - Đã tìm… 1968 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Đã tìm thấy… 1969 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 …người sống sót. 1970 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Họ đều… 1971 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 - Họ đều còn sống! - Có thế chứ! 1972 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Quá tuyệt vời! 1973 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 Mọi người làm tốt lắm. 1974 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Cảm ơn. 1975 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 Không có thời gian để mất. Cho tàu chạy đi. 1976 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 Hủy các chuyến tàu giữa Omiya và Oyama, giữa Sendai và Furukawa. 1977 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 Các tuyến khác tiếp tục hoạt động! 1978 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 - Vâng! - Vâng! 1979 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 Được rồi! Kiểm tra đi! 1980 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 3032B, đường ray hướng Nam ở Morioka! 1981 02:04:56,875 --> 02:04:58,125 Đoản mạch thế nào rồi? 1982 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 Đang hoạt động. 1983 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 3027B, cũng trật bánh ở Morioka, đường ray hướng Bắc! 1984 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 - Đang hoạt động. - Tôi gọi trụ sở. 1985 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 Được rồi. Kiểm tra kỹ đường ray và điện. 1986 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Hạ nhiều vào… 1987 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Tôi gọi từ ghi số 51. Ba nhân viên đoàn tàu đều an toàn. 1988 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Nghe rõ. Làm tốt lắm. 1989 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 Bệnh nhân đã được cố định. Đi thôi! 1990 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Anh sẽ ổn thôi! 1991 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 - Fujii! - Xe cấp cứu ở ngay đây! 1992 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 - Nhanh lên, huyết áp đang giảm. - Vâng! 1993 02:05:20,916 --> 02:05:21,916 Fujii! 1994 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 Anh ấy sẽ ổn thôi. Để chúng tôi lo. 1995 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 - Lên nào. Một, hai, ba! - Ba! 1996 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 - Được rồi! - Đóng cửa lại. 1997 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 - Kiểm tra sơ tán. - Vâng. 1998 02:05:32,625 --> 02:05:33,750 Bắt đầu từ Honden-cho. 1999 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 Xe cấp cứu đang rẽ trái. 2000 02:05:42,500 --> 02:05:44,250 Cảnh sát Tokyo sẽ xử lý nghi phạm. 2001 02:05:44,333 --> 02:05:47,250 - Cảnh sát Saitama nên ở lại hiện trường. - Nhân viên tập trung! 2002 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 Đây là cảnh sát Saitama. Rõ. 2003 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 Một nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện. Tám người còn lại bị thương nhẹ. 2004 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 Sức khỏe ổn định. 2005 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 Đây là trạm chỉ huy. Rõ. 2006 02:05:59,375 --> 02:06:00,916 Chú là Kawagoe, Sở Cảnh sát Tokyo. 2007 02:06:02,875 --> 02:06:04,500 Chú phụ trách vụ của cháu. 2008 02:06:10,000 --> 02:06:11,208 Có hối hận không? 2009 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Không ạ. 2010 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Cháu tự ý làm việc đó. 2011 02:06:20,708 --> 02:06:22,916 Đồng phạm đã lợi dụng lòng thù hận của cháu 2012 02:06:24,250 --> 02:06:27,541 để trả thù Onodera Tsutomu mà không làm bẩn tay mình. 2013 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 Ý chí của cháu 2014 02:06:30,458 --> 02:06:32,541 bị Koga thao túng. 2015 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 Nghĩ vậy thì dễ hơn cho chú à? 2016 02:06:41,958 --> 02:06:45,583 Cháu chỉ là cô bé đáng thương bị người lớn lợi dụng. 2017 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 Đó chính là bình thường giả tạo. 2018 02:06:53,250 --> 02:06:56,000 Trông cháu như thể ghét cả thế giới. 2019 02:06:57,708 --> 02:06:58,791 Nhưng cháu biết không… 2020 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 QUỸ BOM HAYABUSA 60 ĐÃ ĐẠT MỤC TIÊU GÂY QUỸ 2021 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 Thế giới này vẫn còn hy vọng, phải không? 2022 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 - Đi thôi. - Vâng. 2023 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 Truyền thông đang cản trở. Mở rộng khu vực hạn chế. 2024 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Rõ. 2025 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 Chúng tôi sẽ phối hợp với Saitama. 2026 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 - Đây là trạm chỉ huy. Nghe rõ. - Rõ. 2027 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 Chúng tôi sẽ hỗ trợ dập lửa các toa từ 1 đến 6. 2028 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 Rõ. Cảm ơn. 2029 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Đây là cảnh sát Kawagoe. 2030 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Tôi đang vận chuyển nghi phạm bằng xe cấp cứu. 2031 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Rõ. 2032 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 Tất cả 21 người từ tám hộ gia đình đã được xác nhận. 2033 02:08:04,333 --> 02:08:05,875 Sẽ có ngày ta sẽ cười chuyện này. 2034 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 - Tám người. - Được rồi, tiếp theo là Aoba. 2035 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 Có 18 người từ năm hộ gia đình được xác nhận. 2036 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Rồi. Tiếp theo, Honmachi. 2037 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Xe buýt nhỏ đến rồi! 2038 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 Tất cả 15 người từ bốn hộ gia đình được xác nhận. 2039 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 Được rồi. 2040 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 Tôi xin báo cáo sơ tán hoàn tất. 2041 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 - JTSB đây! Dọn chỗ! - Cập nhật thông tin từng khu vực. 2042 02:08:32,666 --> 02:08:35,000 Nghe rõ! Chúng tôi sẽ làm ngay. 2043 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Chúng tôi đã sẵn sàng, đi theo tôi. 2044 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Cảm ơn nhiều. 2045 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Lên xe buýt nhỏ bên này. 2046 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 - Cẩn thận! - Cảm ơn nhiều. 2047 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Tôi vừa nghe tin từ cảnh sát. 2048 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 Được rồi! 2049 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Cần đồ ăn gì không? 2050 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 Này! Có cả bánh táo trong đó! 2051 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 Cô có đói như tôi không? 2052 02:09:19,791 --> 02:09:22,166 Này, thành phố Saitama. Đến kiểm tra được không? 2053 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 JTSB sẽ can thiệp trước. 2054 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 Xe buýt nhỏ đang khởi hành! 2055 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Cô Matsumoto! 2056 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Tôi về rồi! 2057 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 - Anh Takaichi! - Giỏi quá! 2058 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Cảm ơn. 2059 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn nhiều. 2060 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Cảm ơn mọi người. 2061 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Giỏi lắm. 2062 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 Cảm ơn! 2063 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 Làm tốt lắm! 2064 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 Làm tốt lắm! 2065 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 Biên dịch: TV