1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,666 --> 00:01:03,666 БОМБА У ШВИДКІСНОМУ ПОТЯГУ 4 00:01:10,500 --> 00:01:12,250 EAST JAPAN RAILWAY COMPANY (JR EAST) 5 00:01:12,333 --> 00:01:14,791 ДЕПО МОРІОКА СІНКАНСЕН ФІЛІЯ АОМОРІ 6 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 Це вагон. Можете пройти коридором. 7 00:01:20,375 --> 00:01:22,708 Вітаємо в депо Аоморі. 8 00:01:23,208 --> 00:01:27,750 Тут перебувають на зберіганні вагони Тохоку-сінкансен. 9 00:01:28,458 --> 00:01:33,541 Перший швидкісний поїзд запустили в 1964 році з Токіо до Осаки. 10 00:01:33,625 --> 00:01:36,166 Тоді це був найшвидший поїзд у світі. 11 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 Люди казали, що це суперекспрес мрії. 12 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 Серія E5 пересувається з максимальною швидкістю 320 км/год. 13 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 Це найновіша модель, від Хоккайдо до Токіо за чотири години. 14 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Це компоненти зчеплення та розчеплення. 15 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 -Ого! -Клас! 16 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Ви їхатимете на цій самій моделі. 17 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Обережно. 18 00:02:00,291 --> 00:02:03,958 Гаразд, хтось має питання до пана Такаїті? 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Сюди, будь ласка. 20 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Пробачте, чому ви стали кондуктором? 21 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Чому не машиністом? 22 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 -Точно. -Так. 23 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 Швидкісним поїздом їздять різні люди. 24 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Звісно, бувають учні на екскурсії, як-от ви. 25 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 Але за кілька років 26 00:02:23,125 --> 00:02:25,166 хтось із вас може 27 00:02:25,250 --> 00:02:28,333 їхати швидкісним потягом на весілля друга. 28 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 -Так, до Аої. -Точно. 29 00:02:29,833 --> 00:02:34,208 Бувають сім'ї, що подорожують разом чи люди, що повертаються з відрядження. 30 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Хоча для посадки в кожного з нас своя причина, 31 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 ми всі рухаємося в одному напрямку. 32 00:02:41,958 --> 00:02:44,125 Але, приїхавши, ми знову незнайомці. 33 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 Хіба не романтично проводжати всіх цих людей? 34 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 Я не зрозуміла, але звучить глибоко. 35 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 -Зробімо групове фото! -О, клас. 36 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 -Ставайте всі в ряд! -Готові? 37 00:02:58,916 --> 00:03:02,000 Добре, скажіть «сир»! 38 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 СТАНЦІЯ СІН-АОМОРІ АОМОРІ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРІ 39 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 -Пане Такаїті! Добридень. -Привіт. 40 00:03:19,875 --> 00:03:21,416 Сьогодні я з вами. 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,125 Он як? Почувайся як удома. 42 00:03:23,208 --> 00:03:24,958 Як минула екскурсія по депо? 43 00:03:25,458 --> 00:03:27,625 З такими старими, як я, дітям нудно. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 То дайте спробувати молодому. Мені. 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 «Дбати, щоб кожен з наших дорогих пасажирів 46 00:03:33,416 --> 00:03:35,708 безпечно дістався місця призначення. 47 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Це моя головна місія!» 48 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Ну як? 49 00:03:39,708 --> 00:03:41,708 Тут нема про що жартувати. 50 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Годі балачок. 51 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Вибачте. 52 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 А може, твоя правда. 53 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Га? 54 00:03:52,041 --> 00:03:54,333 Я скажу про тебе районному менеджеру. 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,375 Дякую, пане! 56 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 Але це вирішувати не мені. 57 00:04:00,791 --> 00:04:05,750 Цей поїзд зупинятиметься в Нінохе, Івате-Нумакунай, Моріоці, 58 00:04:05,833 --> 00:04:10,000 Кітакамі, Ітіносекі, Фурукаві, Сендаї, Омії… 59 00:04:10,625 --> 00:04:16,291 Хаябуса № 60, що прямує до Токіо, вирушає о 15:17 з 14-ї колії. 60 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Перед станцією Токіо він робитиме такі зупинки: 61 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Хатінохе, Моріока, Сендай, Омія та Уено. 62 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 Захисний червоний бар'єр відкриється, щойно поїзд прибуде. 63 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Просимо дочекатися повної зупинки поїзда. 64 00:04:51,000 --> 00:04:52,833 Дякуємо за ваше терпіння. 65 00:04:52,916 --> 00:04:57,166 Хаябуса № 60 прибув на 14-ту колію. Поїзд відправлятиметься о 15:17. 66 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Двері відчиняються. 67 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Бічне світло. 68 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 На посадку! 69 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 Цей поїзд зупинятиметься в Моріоці… 70 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Зараз поїмо. 71 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Це воно? 72 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 Кінцевою зупинкою буде Токіо. 73 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Дякуємо, що подорожуєте з JR East. 74 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 Це потяг «Хаябуса» на лінії Тохоку-сінкансен. 75 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 Він прямує до Токіо. 76 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Усі місця в цьому поїзді зарезервовані. 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 Наступна зупинка — Хатінохе. 78 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Палити заборонено. 79 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 Пані Каґамі, 80 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 може, приберемо частину про енергетичну політику? 81 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 В жодному разі. 82 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 Люди про неї постійно думають через зростання цін на електроенергію. 83 00:05:51,916 --> 00:05:53,375 Заручимося підтримкою. 84 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 Так, звісно. 85 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Ласкаво просимо на борт Тохоку-сінкансен. 86 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 Цей суперекспрес «Хаябуса» прямує до Токіо… 87 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Перепрошую. 88 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 …із зупинками в Моріоці, Сендаї, Омії… 89 00:06:08,625 --> 00:06:09,458 Гей! 90 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Ви Тодорокі, так? Мільйонер ні-ні. 91 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Даруйте. 92 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Серйозно? 93 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 Пробачте, пані. 94 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 Небезпечні предмети заборонені 95 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 у потягах і на станціях. 96 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 Привіт! 97 00:06:34,375 --> 00:06:35,750 Мамо! 98 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Тут політикиня — солодка мамця! 99 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Тихо! Не кажи це вголос! 100 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 ЦЕНТР УПРАВЛІННЯ СІНКАНСЕН КОМПАНІЇ JR EAST 101 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 На станції Сін-Аоморі? 102 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 Потрібен розклад потягів, що не працюють? 103 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 -Написати тобі? -Прошу. 104 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ІЦУКІ, ДИСПЕТЧЕР СЕНДАЮ 105 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Так? 106 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Пасажиру зле? 107 00:07:04,750 --> 00:07:06,666 -Чоловік. -Пасажиру зле на 3025B! 108 00:07:06,750 --> 00:07:09,250 При свідомості, із сильним головним болем? 109 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 Головний біль? 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,041 Підготуйте швидку. 111 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Скільки до Моріоки? 112 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 Двадцять п'ять хвилин. 113 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 -Хай зробить зупинку на Мізусаваесасі. -Так, пане. 114 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 61B зачекає на станції Ітіносекі. 115 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Я повідомлю. 116 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Відправте парамедиків. 117 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025B, це диспетчер Іцукі. 118 00:07:27,250 --> 00:07:28,875 5060B, Хаябуса № 60, 119 00:07:28,958 --> 00:07:30,458 виїзд дозволено. 120 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 Нам потрібна швидка. Дякую. 121 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Повторюю сигнал: «рух». 122 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Хаябуса № 60 вирушає до Токіо з платформи 14. 123 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 Чекайте! Ми сідаємо! 124 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 -Двері зачиняються. -Даруйте! 125 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 Відправлення зі станції Сін-Аоморі о 15:17. 126 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Час підтверджено. 127 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Посадка завершена. 128 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 -Не підходьте до дверей, що зачиняються. -Зачиняй! 129 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 Двері зачиняються. 130 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Бічне світло вимкнено. 131 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Сигнал чіткий, двері зачинені. 132 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 Час перевірено. 133 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Гальма відпущені. 134 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Один, два, три… 135 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 Захисний бар'єр на платформі 14 зачиняється. 136 00:08:25,375 --> 00:08:26,583 Помахай на прощання! 137 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 -Бувай! -Бувай! 138 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Вчасно. 139 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 5060B вчасно виїхав із Сін-Аоморі. 140 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 Дякуємо, що подорожуєте з компанією JR East. 141 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Це Хаябуса № 60, що прямує до Токіо. Усі місця зарезервовані. 142 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Цей поїзд робитиме наступні зупинки. 143 00:09:23,791 --> 00:09:26,291 -Хатінохе — 15:41. -Я ваш фанат. Підпишете? 144 00:09:26,375 --> 00:09:29,625 -Авжеж. -Моріока — 16:11. 145 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 -Я не хочу! -Сендай — 16:56. 146 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Омія — 18:07. 147 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Уено — 18:26. 148 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 Кінцева — станція Токіо, 18:32. 149 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 Бурих ведмедів не було. 150 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 Я не винен! 151 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 ТОКІО 152 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 EAST JAPAN RAILWAY COMPANY (JR EAST) ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ 153 00:10:08,541 --> 00:10:11,500 Перепрошуємо, що оголошення було погано чути. 154 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Ми оцінимо необхідність подальшого навчання. 155 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Нам дуже шкода. 156 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 Дякуємо, що звернулися в кол-центр компанії JR East. 157 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Мене звати Міясіта. 158 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 Я заклав бомбу в Хаябусу № 60, 159 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 яка прямує з Сін-Аоморі до Токіо. 160 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Перепрошую. Ви не могли би повторити? 161 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 Бомба вибухне, якщо потяг сповільниться до 100 км/год. 162 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Щоб довести, що це не жарт, 163 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 я заклав ідентичну бомбу на товарному поїзді 2074. 164 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 -На залізниці Аоморі. -Що таке? 165 00:10:45,000 --> 00:10:48,333 Бомба вибухне, якщо потяг уповільниться до 5 км/год. 166 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Бомба? 167 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Поклали слухавку. 168 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 Я ЗАКЛАВ БОМБУ. 169 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 СТАНЦІЯ АОМОРІ-ХІҐАСІ, ЗАЛІЗНИЧНА ЛІНІЯ АОМОРІ 170 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Станція Аоморі-Хіґасі. 171 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Що?! 172 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 -Бомба? -Що? 173 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Це розіграш? 174 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 Ми не можемо просто сказати не сповільнюватися до… 175 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 -А поліція і уряд? -Їм відомо. 176 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Формується спільна оперативна група, 177 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 будемо на зв'язку. 178 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 ЦЕНТР УПРАВЛІННЯ СІНКАНСЕН КОМПАНІЇ JR EAST 179 00:11:39,625 --> 00:11:40,833 Як сказав підривник, 180 00:11:41,333 --> 00:11:44,375 щойно сповільнилися до 5 км/год, бомба вибухнула. 181 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Як у справі про потяг 109. 182 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 -Дай мені центр управління. -Так. 183 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Вибухне, якщо сповільниться до 100 км/год? 184 00:11:54,791 --> 00:11:56,083 Якщо це правда, 185 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 Хаябуса № 60 має рухатися. 186 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Які поточна локація і швидкість? 187 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 Поблизу Сітінохе-Товади, швидкість 260 км/год. 188 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Не опускати нижче 100 і пройти Хатінохе. 189 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Я вже їду, але можете діяти на власний розсуд. 190 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Зрозумів. 191 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Ви всі чули гендиректора. 192 00:12:16,166 --> 00:12:18,375 5060B вимкне автоматичне керування, 193 00:12:18,458 --> 00:12:20,666 їхатиме 120 км/год і проїде Хатінохе. 194 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 Надто швидко теж не можна. 195 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Знадобиться якомога більше часу. 196 00:12:24,791 --> 00:12:27,916 Зупиніть швидкісні поїзди на лініях Хоккайдо і Тохоку. 197 00:12:28,000 --> 00:12:30,333 Поїзди з Хокуріку та Дзьоецу — в Омію. 198 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 -Евакуювати всі потяги. -Усі? 199 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Треба розчистити шляхи для 5060B. 200 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 Я ж дію на власний розсуд. 201 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 «На власний…» 202 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Безпека пасажира понад усе. 203 00:12:41,750 --> 00:12:43,125 -Ворушіться! -Так, пане! 204 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ТОКІО 205 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 СІТІНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРІ ДО ТОКІО 633 КМ 206 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060B, це диспетчер Наґано. 207 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Це Мацумото, машиністка 5060B. 208 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Слухайте дуже уважно. 209 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Щойно надійшов анонімний дзвінок, 210 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 що в 5060B підклали бомбу. 211 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 Що? 212 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 Стривайте. Це навчання, чи що? 213 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 Це не навчання. 214 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 Зрозуміла. 215 00:13:25,958 --> 00:13:27,958 Зупинимося в Хатінохе й оглянемо… 216 00:13:28,041 --> 00:13:29,125 Ця людина сказала, 217 00:13:29,208 --> 00:13:32,250 що бомба вибухне, якщо сповільнитеся до 100 км/год. 218 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Не можна зупинятися?! 219 00:13:34,916 --> 00:13:37,000 Під час огляду ж нічого не знайшли? 220 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 Це не розіграш? 221 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 У нас на маршруті зупинка в Токіо… 222 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Це головний диспетчер Касаґі. 223 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Пані Мацумото, слухайте уважно. 224 00:13:44,791 --> 00:13:47,250 Вимкніть автокерування і підтримуйте рух 120 км/год. 225 00:13:47,333 --> 00:13:49,125 Не зупиняйтеся в Хатінохе. 226 00:13:50,375 --> 00:13:52,583 Ми вас підтримуватимемо чим зможемо. 227 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Зрозуміла. 228 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 Автокерування — вимкнено. 229 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 АКП ВИМКНЕНО 230 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 Вимкнено. 231 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 Перевірка. 232 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 АКП вимкнено! 233 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Є. 234 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 Після вибуху вантажного вагону 235 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 дуже ймовірно, що в 5060B теж є бомба. 236 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Що сказати пасажирам? 237 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Скажіть, що не зупиняєтеся в Хатінохе через технічні проблеми. 238 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 А… 239 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 про бомбу? 240 00:14:53,375 --> 00:14:54,708 Не повідомляйте. 241 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 Будь-що уникайте паніки. 242 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 ОЙРАСЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРІ 612 КМ ДО ТОКІО 243 00:15:03,375 --> 00:15:07,666 -Морозиво, будь ласка. Холодне! -Звісно. Одне морозиво. 244 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 А ще… можна ваш інстаграм? 245 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Боюся, цей пристрій не підтримує інстаграм. 246 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 Ненормальний? 247 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Такею, вгамуйся! 248 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Він це зробив через Аої. 249 00:15:20,375 --> 00:15:23,833 -Скажи? Я теж так подумала. -Годі. Це огидно. Так, Юдзукі? 250 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Га? Про що ми говоримо? 251 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 Ти не чула? Такей запросив Аої на побачення. 252 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 -Справді? -Ось і вистава була. 253 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 -«Ти мені відмовила…» -«Але я пережив!» 254 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Я все чув! Припиніть. 255 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Відвали. Мене від тебе нудить! 256 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 -Жорстко! -Жорстко! 257 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Який крінж. 258 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 Просимо вашої уваги. 259 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Ми наближаємося до станції Хатінохе, 260 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 але через технічні проблеми 261 00:15:56,125 --> 00:15:58,666 поїзд проїде її без зупинки. 262 00:15:59,333 --> 00:16:01,666 У тих, хто планував висадку в Хатінохе, 263 00:16:01,750 --> 00:16:03,833 ми щиро просимо пробачення 264 00:16:03,916 --> 00:16:05,500 за незручності. 265 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Я повторюю. 266 00:16:07,083 --> 00:16:09,333 Через технічні проблеми 267 00:16:09,416 --> 00:16:11,625 поїзд не робитиме зупинки в Хатінохе. 268 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Щось не так? 269 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Хто знає… 270 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 Аби в Моріоці зупинився. 271 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 -Ось вони. -По черзі! 272 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 -Гаразд! -2030B в Кітакамі на першій колії. 273 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 Пасажири покидають 2030B. 274 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 -3025B приїхав у депо. -Зрозуміло. 275 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 -Далі, 66B має вирушити до Сендаю. -Скажіть водієві вирушати! 276 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 -Я зроблю. -Добре! 277 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 Далі, 5152B в Ітіносекі на першій колії. 278 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 5152B завершив висадку. 279 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Висадку завершено! Добре! 280 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 І наостанок 9166B. 281 00:16:53,541 --> 00:16:56,958 -Ми розчистили шлях до Сендаю. -Добре. Де зараз № 60? 282 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 Прибули представники поліції! 283 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Далі, північні поїзди. 284 00:17:05,791 --> 00:17:07,250 ОПЕРГРУПА, СПЕЦПІДРОЗДІЛ 285 00:17:07,333 --> 00:17:10,875 -Я Каваґое, спеціальні розслідування. -Йосімура, JR East. 286 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Це головний диспетчер Касаґі. 287 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Мене ввели в курс. Є зв'язок зі злочинцем? 288 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Так. Дзвінки переадресовують сюди. 289 00:17:19,833 --> 00:17:24,291 -5060B наближається до Хатінохе! -Ясно. Переконайтеся, що АКП вимкнено. 290 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 Так, пане! 291 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 АКП? 292 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 Автоматичне керування поїздом. 293 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 Швидкісні поїзди обладнані автоматичними гальмами, 294 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 що сповільнюють поїзд, коли швидкість перевищено. 295 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 Обмеження швидкості на в'їзді до станції зазвичай 75 км/год. 296 00:17:39,000 --> 00:17:40,041 То його вимкнено? 297 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Так, звісно. 298 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Якщо випадково не активується. 299 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 5060B покинув тунель Такадате. 300 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Він за три кілометри! 301 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 АКП вимкнено. Перевірила. 302 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 ХАТІНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРІ ДО ТОКІО 595 КМ 303 00:18:14,958 --> 00:18:18,291 -Прошу вашої уваги… -Будь ласка, рухайтеся. 304 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 Проходьте до кас. 305 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Усіх пасажирів просимо повернутися до кас. 306 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Просимо уваги. 307 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Хаябуса № 60, що прямує до Токіо, сьогодні не зупиняється в Хатінохе. 308 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Кажуть, не зупиниться! 309 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Гей, сядьте. 310 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 -І не сповільнюється… -З дороги! 311 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Гей! Люба, усе гаразд? 312 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 5060B пройшов Хатінохе. 313 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 АКП не спрацював. 314 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Перша лінія! 315 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 Ви підключені. Прошу. 316 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 Це Йосімура з JR East. 317 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 Приготуйте гроші для викупу. 318 00:19:19,333 --> 00:19:22,125 Я скажу, як знешкодити бомбу. 319 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Я вимагаю 100 мільярдів єн. 320 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Що? 321 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 Сто мільярдів? 322 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 Ми стільки не зберемо до того, як поїзд прибуде в Токіо. 323 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Це вимога не до JR. 324 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 А до всіх громадян Японії. 325 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 До всіх громадян? 326 00:19:38,166 --> 00:19:42,583 Якщо розділити на населення, це лише 1 000 єн на особу. 327 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 Спосіб зборів залишу вам. 328 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 Але це має бути 100 мільярдів від народу. 329 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 Це все. 330 00:19:56,333 --> 00:19:58,541 Це перевищує наші повноваження. 331 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 Треба залучити уряд. 332 00:20:02,083 --> 00:20:04,541 Японія не веде переговорів з терористами! 333 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 Я Сасакі, спеціальний радник прем'єр-міністра. 334 00:20:12,375 --> 00:20:14,916 -Я Йосі… -Не варто представлятися. 335 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Генеральний директор Йосімура. 336 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Ця справа перевіряє нашу спроможність реагувати вчасно. 337 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Вас я теж знаю, лейтенанте Каваґое. 338 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Отже, пане Йосімуро. 339 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 Повідомте пасажирів про бомбу. 340 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 -Але… -Якщо це зробити, почнеться хаос. 341 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 Мені це добре відомо, 342 00:20:33,958 --> 00:20:35,833 головний диспетчере Касаґі. 343 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 За цієї швидкості вони дістануться Токіо за п'ять з половиною годин. 344 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 Найкращий варіант — негайно сповістити і дізнатися про злочинця. 345 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Крім того, 346 00:20:45,125 --> 00:20:47,500 уряд прийняв рішення. 347 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 НІНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА ІВАТЕ ДО ТОКІО 573 КМ 348 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Зрозуміло. 349 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Дякую. 350 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 Ми розповімо їм… про бомбу? 351 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Не можна. Вони панікуватимуть! 352 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Здалеку легко давати нака… 353 00:21:12,666 --> 00:21:14,333 Фудзі, припини. 354 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Мені теж страшно. 355 00:21:20,583 --> 00:21:22,541 Але найгірше, що може статися, — 356 00:21:23,458 --> 00:21:25,416 це якщо запанікуємо ми. 357 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Просимо вашої уваги. 358 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 Нас щойно повідомили, 359 00:21:37,875 --> 00:21:39,916 що вибуховий пристрій 360 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 підклали в цей поїзд. 361 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 Згідно з інформацією, яку ми щойно отримали про цей поїзд… 362 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Усі тихо! 363 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 …тут заклали вибухівку. 364 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Що? Що нам робити? 365 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 -Нижче заданої швидкості… -Він про бомбу. 366 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 Не може бути! 367 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Ми не зупинялися в Хатінохе з міркувань безпеки. 368 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Що відбувається? 369 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 Поліція веде розслідування. 370 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 -Зроби щось! -Цей поїзд — бум! 371 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 Ти чуєш? «Бум»! 372 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Такі моменти вимагають спокою. 373 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 Паніка в замкнутому просторі потяга дуже небезпечна. 374 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Ми просимо вас дотримуватись інструкцій екіпажу 375 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 і зберігати спокій. 376 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Повторюю. 377 00:22:24,416 --> 00:22:28,708 У цьому поїзді заклали вибуховий пристрій. 378 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 Ви що, не проводили перевірку? 379 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 Перед відправленням! 380 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Пане, ми… 381 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 Ми проводимо перевірку на кожній зупинці. 382 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 Але якщо пристрій заклали після перевірки, 383 00:22:43,291 --> 00:22:44,541 його важко виявити. 384 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 -«Важко»? -Оце так! 385 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Хіба це не ваша робота? 386 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Щиро прошу вибачення. 387 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Вам на нас начхати, так? 388 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 Він правду каже. У мене зустріч. 389 00:22:56,666 --> 00:23:00,291 Пані Каґамі, це нагода відвернути увагу від вашого скандалу. 390 00:23:00,791 --> 00:23:03,708 -Нам дуже шкода! -Ми щиро вибачаємося. 391 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Агов! 392 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Прошу уваги! 393 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 Чому б нам не заспокоїтися? 394 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 Треба бути проти злочинця. 395 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Напад на кондуктора не… 396 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 -Гей! -Пане, прошу! 397 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 Хіба тут хтось нападає? 398 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Це лише скарга! 399 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 Реакція на помилку. 400 00:23:27,791 --> 00:23:31,333 Знаєте таке слово? 401 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Відійди, солодка мамцю! 402 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Так! За кого ви себе маєте? 403 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Перелюбниця! 404 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 Коли такі козли 405 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 починають скиглити як собаки, 406 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 як ми всі почуваємося? Га? 407 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 -Припиніть! -Скиглити? 408 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 Геть від мене! 409 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Чом би вам… 410 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Фудзі, ні! Припини! 411 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 Ви не мусите захищати таких, як вона. 412 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Я відповідаю за всіх пасажирів. 413 00:24:08,250 --> 00:24:11,125 Моя робота — забезпечити вашу безпеку! 414 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Прошу всіх повернутися на свої місця. 415 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Будь ласка! 416 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Ми повідомимо, коли знатимемо більше. Прошу! 417 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Пробачте, пане. 418 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Будь ласка! 419 00:24:22,000 --> 00:24:23,708 Приношу вибачення. Дякую. 420 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 Чудова робота, пане Такаїті. 421 00:24:32,541 --> 00:24:34,583 Знадоблюся — я в дев'ятому вагоні. 422 00:24:34,666 --> 00:24:36,250 Не соромтеся звертатися. 423 00:24:36,333 --> 00:24:37,875 ЮКО КАҐАМІ 424 00:24:37,958 --> 00:24:39,166 ПАРЛАМЕНТ ЯПОНІЇ 425 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Дякую. 426 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 Ми перериваємо програму 427 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 для брифінгу секретаря кабінету міністрів, Суви. 428 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Дякую. 429 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 Сьогодні о 15:25 ми отримали повідомлення, 430 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 що вибуховий пристрій заклали в Хаябусі № 60, 431 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 що рухається з Сін-Аоморі до Токіо. 432 00:25:17,125 --> 00:25:18,625 Політика Японії — 433 00:25:18,708 --> 00:25:21,750 не вести переговорів з терористами. 434 00:25:21,833 --> 00:25:23,708 І тому 435 00:25:23,791 --> 00:25:26,416 ми пріоритезуємо безпеку пасажирів, 436 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 зосередивши наші зусилля на затриманні злочинця. 437 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 Прем'єр-міністр зараз відвідує США, 438 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 але його повідомили. 439 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 Нам наказали надати швидкий і точний… 440 00:25:39,291 --> 00:25:41,666 -Вхідний на першій лінії. -Давайте. 441 00:25:45,208 --> 00:25:46,166 Йосімура слухає. 442 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 Чому ви не вимагали 100 мільярдів єн? 443 00:25:49,875 --> 00:25:53,458 Чим довше ви чекаєте, тим більше марнуєте часу. 444 00:25:53,541 --> 00:25:56,791 -Хаябуса… -Я представляю прем'єр-міністра. 445 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 Як вам відомо, 446 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 це безпрецедентна ситуація. 447 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 У нас немає системи збору коштів, а також законних підстав для цього. 448 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 Кабінет… 449 00:26:10,041 --> 00:26:11,083 Відстежили? 450 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 Прем'єр-міністр… 451 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Що? 452 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 …попросив звіт… 453 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 «Системи», так? 454 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 Ведеться розслідування 455 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 і ми працюємо з місцевими владами уздовж лінії Тохоку-сінкансен. 456 00:26:27,791 --> 00:26:31,000 Бомба на борту Хаябуси № 60 457 00:26:31,083 --> 00:26:34,500 вибухне, якщо швидкість поїзда опуститься нижче 100 км/год. 458 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 Викуп — 100 мільярдів єн. 459 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 Бомба вибухне, якщо швидкість поїзда опуститься нижче 100 км/год. 460 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 Викуп — 100 мільярдів єн. 461 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Ого! 462 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 Що за чортівня? 463 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 Викуп — 100 мільярдів єн. 464 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 …вибухне, якщо швидкість опуститься нижче 100 км/год. 465 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 Викуп — 100 мільярдів єн. 466 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 Бомба вибухне, якщо… 467 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 -Що за… -Га? 468 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 Викуп — 100 мільярдів єн. 469 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 Бомба вибухне, якщо швидкість поїзда опуститься нижче 100 км/год. 470 00:27:02,375 --> 00:27:04,666 Викуп — 100 мільярдів єн. 471 00:27:04,750 --> 00:27:07,666 Бомба вибухне, якщо швидкість поїзда опуститься нижче 100 км/год. 472 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Викуп — 100 мільярдів єн. 473 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 Це депо? 474 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 Так, відео звідти. 475 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Відстежте сервер і обліковий запис. Проаналізуйте відео! 476 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 І ще одне. 477 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Коли буде справа 109 1975-го року? 478 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Зараз дістану. 479 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 Якщо швидкість опуститься нижче 100… 480 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 -Це справді бомба! -Покажіть! 481 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Що в біса відбувається? 482 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 -Там бомба! -Тихо ви! 483 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 Про 100 млрд. не може бути й мови. 484 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 -Хто тебе питав, га? -Що ти сказав? 485 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Прошу, зачекайте! 486 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Ми так помремо! 487 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 Ми помремо! 488 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 Стеля обвалиться! 489 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 Вам туди не можна. 490 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 Я маю щось зробити! 491 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Не чіпайте мене! 492 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Я не витримаю. 493 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Я хочу додому! 494 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 …опуститься нижче 100 км/год. 495 00:28:07,750 --> 00:28:10,333 Викуп — 100 мільярдів єн. 496 00:28:10,416 --> 00:28:13,208 Бомба вибухне, якщо швидкість опуститься нижче 100 км/год. 497 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 ІВАТЕ, РАЙОН ІВАТЕ, ПРЕФЕКТУРА ІВАТЕ ДО ТОКІО 531 КМ 498 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Я показав відео персоналу. 499 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 Вони думають, що бомба в четвертому вагоні. 500 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Але вона може бути не одна. 501 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 -Так. -Диспетчере! 502 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Що таке? 503 00:28:30,500 --> 00:28:34,291 На маршруті 5060B проблема на стрілці номер 51, за Моріокою. 504 00:28:34,375 --> 00:28:37,416 Поїзд 3032B не працює і не може зрушити. 505 00:28:37,500 --> 00:28:39,500 У чому причина? Можна перемістити? 506 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Птах ударив в ізолятор, сталося замикання. 507 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 Кажуть, щоб полагодити, потрібна щонайменше година. 508 00:28:45,291 --> 00:28:47,208 Пустіть 5060B північною колією. 509 00:28:47,291 --> 00:28:51,208 Не можемо. Північною колією рухається 3027B. 510 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Вони зіткнуться! 511 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B (ХАЯБУСА № 32) ЗУПИНИВСЯ НА ПІВДЕННІЙ КОЛІЇ 512 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B (ХАЯБУСА І КОМАТІ № 27) РУХАЄТЬСЯ ПІВНІЧНОЮ КОЛІЄЮ 513 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060B (ХАЯБУСА № 60) РУХАЄТЬСЯ ПІВДЕННОЮ КОЛІЄЮ 514 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 5060B за 11 кілометрів від Моріоки. 515 00:29:09,291 --> 00:29:12,791 -П'ять з половиною хвилин. -Коли 3027B проїде Моріоку? 516 00:29:13,333 --> 00:29:15,916 -Майже за шість хвилин. -Вибору немає. 517 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 Доведеться змінити маршрут перед Моріокою на стрілці 63. 518 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Поїдуть на південь північною колією. 519 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Скажіть 3027B прискоритися. 520 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Так, пане. 521 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 -Я дзвоню в Моріоку. -Прошу. 522 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Коротку під'єднай сюди. 523 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 -На південь північною колією? -Так. 524 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Це застряглий 3032B. 525 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Це 5060B, Хаябуса № 60. 526 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 3027B, Хаябуса і Коматі № 27, прямує до нього. 527 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 5060B змінить шлях на цій стрілці. 528 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Майже одночасно з 3027B. 529 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060B, це центр управління. 530 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 -Що?! -Я ж сказав. 531 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 Сповільніться до 105 км/год. 532 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 Нам потрібна кожна секунда до стрілки! 533 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 Але зміна колії на швидкості 105 км/год… 534 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 -Це надто небезпечно! -Вибору немає! 535 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Сповільніться до 105 км/год негайно! 536 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Зрозуміла. 537 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Сто двадцять, дев'ятнадцять, вісімнадцять… 538 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 П'ятнадцять, дванадцять… 539 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Десять, дев'ять, вісім, сім, шість… 540 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Сто п'ять! 541 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 Труситиме дуже сильно. 542 00:31:05,625 --> 00:31:07,583 Накажи всім пасажирам сісти. 543 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Не давай пасажирам бачити тебе таким. 544 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 Зрозуміло? 545 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 Так, пане. 546 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 На під'їзді до стрілки буде сильна турбулентність! 547 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 Для вашої безпеки просимо сісти й опустити голови. 548 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Розверніть ваші сидіння. 549 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 -Очікуємо тряску! -Юдзукі! 550 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 -Просимо сидіти. -Будь зі мною. 551 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Усі залишайтеся на сидіннях, 552 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 нахиліться і опустіть голови! 553 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Нахиліться і опустіть голови! 554 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Пробачте, а чому трястиме? 555 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 Через бомбу? 556 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Це щоб бомба не вибухнула. 557 00:31:58,708 --> 00:32:01,708 Не бійтеся. Просто дотримуйтеся інструкцій. 558 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Заради вашої безпеки просимо не вставати! 559 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 3027B прискорився і наближається до Моріоки. 560 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Зараз 320 км/год. 561 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Зберігайте цю швидкість. 562 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Це 5060B. 563 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Сповільніться до 102! 564 00:32:17,291 --> 00:32:19,208 Кожна секунда на рахунку. 565 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 МОРІОКА, ПРЕФЕКТУРА ІВАТЕ 566 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 ПЛАТФОРМА 12, СТАНЦІЯ МОРІОКА ТОХОКУ-СІНКАНСЕН 567 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Пояснимо пізніше. 568 00:33:04,291 --> 00:33:06,791 -Обережно, не наближайтеся! -Це маячня. 569 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Не підходьте! 570 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Обережно! 571 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ЗАСТУПНИК НАЧАЛЬНИКА ЗАЛІЗНИЦІ МОРІОКИ 572 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 3027B пройшов Моріоку. 573 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 5060B наближається до стрілки! 574 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 3027B проходить стрілку! 575 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Сигнал реверса для стрілки 63… Зараз! 576 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Швидкість… підвищую! 577 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 Це машиніст 3027B. У нас аварійна зупинка біля Моріоки. 578 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Кондуктор оцінює ушкодження. 579 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Це машиністка 5060B. 580 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 Головний вагон мав контакт. 581 00:34:52,708 --> 00:34:54,375 Був удар, 582 00:34:54,458 --> 00:34:56,583 але ми їдемо без перешкод. 583 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Прийняв. Ми теж це підтвердили. 584 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 Прискорюйтеся до 120 км/год 585 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 і повертайтеся на південну колію на стрілці 53. 586 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Прийнято. 587 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Пане Такаїті, що за удар ми відчули? 588 00:35:27,416 --> 00:35:29,333 Був контакт з іншим поїздом, 589 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 але ми здійснили перехід і їдемо без перешкод. 590 00:35:33,250 --> 00:35:34,500 Можете бути спокійні. 591 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Ви молодці. 592 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 Я лише роблю свою роботу. Перепрошую. 593 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 -Слава богу, вона тут. -Усе буде добре. 594 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 З законодавицею на борту нас урятують. 595 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 Але вона просто сиділа. 596 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 З тобою все добре? 597 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Я думав, ми помремо. 598 00:35:59,583 --> 00:36:00,791 Не навроч. 599 00:36:06,708 --> 00:36:08,041 Я піду перевірю. 600 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Так. 601 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Перепрошую. 602 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 У мене є ідея. 603 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Вибачте, що турбую за цих жахливих обставин. 604 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Це містер To do rock it — Міцуру Тодорокі! 605 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Фудзі… 606 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 Ви мене знаєте за моїм бестселером «Мільйонер ні-ні». 607 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Можливо, навіть читали. 608 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 Усі бачили відео бомби? 609 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 -Так! -Так. 610 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Усій нації наказали 611 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 заплатити 100 мільярдів єн, щоб її знешкодити. 612 00:37:01,000 --> 00:37:04,083 Але, наскільки я розумію, ще ніхто 613 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 не вжив жодних конкретних заходів. 614 00:37:06,541 --> 00:37:07,541 Ясно, що він відомий. 615 00:37:07,625 --> 00:37:09,083 У такі часи, як зараз, 616 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 ми очкуємо швидкого лідерства від уряду. 617 00:37:13,041 --> 00:37:16,208 Але величезному кораблю потрібні багато часу й зусиль 618 00:37:16,291 --> 00:37:18,416 навіть для незначної зміни курсу. 619 00:37:18,500 --> 00:37:19,333 Саме тому 620 00:37:19,416 --> 00:37:22,291 я створив платформу для збору грошей на викупи. 621 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 Слідкуйте за мною в соцмережах, щоб дізнатися деталі. 622 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Поширимо цю звістку разом! 623 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 Як пасажири цього поїзда, 624 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 ми маємо попросити країну жертвувати! 625 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 Усі ми повинні… 626 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Слухайте всі! 627 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Давайте долучимося. 628 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 Запостіть з усіх ваших обліковок. 629 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 -Так! -Гарна ідея! 630 00:37:45,625 --> 00:37:46,750 Цими днями 631 00:37:46,833 --> 00:37:49,916 ми не можемо покладатися на уряд чи сили оборони. 632 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 Треба дбати про себе самим. 633 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Замінимо відчай надією. 634 00:37:55,416 --> 00:37:56,500 Разом 635 00:37:56,583 --> 00:37:58,166 ми створимо диво! 636 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Містер To do rock it, 637 00:38:02,291 --> 00:38:04,250 Міцуру Тодорокі, кінець зв'язку. 638 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Вибачте! Перепрошую! 639 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 Пропустіть мене! 640 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Ти… 641 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 Я Аої Ватанукі, десятикласниця. 642 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 Ми на борту Хаябуси № 60. 643 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 -Просимо, не залишайте нас. -Просимо. 644 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 Ми розраховуємо на вас! 645 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Де ж воно? 646 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 О, клацни тут. 647 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Ось воно! 648 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 Ми на борту Хаябуси № 60. 649 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 -У поїзді бомба. -Так. 650 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Можна мені води? 651 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 -Ось. -Дякую! 652 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Це він. 653 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Розкажіть усім! 654 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 #Я_ЗАПЛАТИВ 655 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 Я Фукуда з «Дейлі Нітто». 656 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 Приватний сайт збирає пожертви, 657 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 а уряд не оголошував планів. 658 00:39:36,000 --> 00:39:37,750 Можете це прокоментувати? 659 00:39:39,041 --> 00:39:41,083 Нам відомо про сайт 660 00:39:41,166 --> 00:39:43,875 зі ЗМІ. 661 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 Але це не відповідає нашій політиці — 662 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 ми не домовляємося з терористами. 663 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Ми розглядаємо можливість подбати про це. 664 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Ви кидаєте пасажирів? 665 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 У вас немає конкретних рішень? 666 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 Головний секретарю, сюди! 667 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 -Відповідайте нам! -Так! 668 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Скажіть щось, пане! 669 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 30 серпня, приблизно о 12:45, 670 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 стався раптовий вибух. 671 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 Пороховий дим був жахливим. 672 00:40:13,625 --> 00:40:18,458 Була скликана опергрупа і почалося розслідування. 673 00:40:18,541 --> 00:40:22,916 Судячи з поточної ситуації і інформації, яку ми отримали, 674 00:40:23,000 --> 00:40:27,458 використовували матеріали, що використовуються в динаміті. 675 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Хто заклав ці бомби і з якою метою? 676 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Такий тероризм не можна терпіти. 677 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 Будова бомби, використання вантажного поїзда для залякування 678 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 і вимога викупу. 679 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Усе ідентично до справи про потяг 109 1975 року. 680 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 Можна бути впевненими, що є зв'язок. 681 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 Різниця лише в сумі викупу. 682 00:40:52,375 --> 00:40:54,875 З поправкою на інфляцію 683 00:40:54,958 --> 00:40:57,458 вона в 70 разів більша за попередню. 684 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 А спосіб збору залишають нам. 685 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 З нас глузують. 686 00:41:09,125 --> 00:41:10,333 Пане Тодорокі, 687 00:41:11,166 --> 00:41:12,041 ви мене чуєте? 688 00:41:12,125 --> 00:41:13,750 -Так! -Перемкни на камеру 3. 689 00:41:13,833 --> 00:41:17,375 Схоже, уряд розкритикував ваші дії. 690 00:41:18,250 --> 00:41:22,083 Так, критикувати легко! 691 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 Мене виставляють терористом. 692 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 Вони мали б мені подякувати, 693 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 адже я не зробив нічого, за що мене критикувати. 694 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Деякі люди сказали, що неясно, що ви робитимете з грошима. 695 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 Я просто використав наявний інструмент, що показує зібрану суму. 696 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Хоча так, фонд започаткував я. 697 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 -Це можуть вважати проблемою. -Камера чотири! 698 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 Пам'ятайте: я заручник. 699 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 Нам нема куди тікати. 700 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 Вважайте це підпискою на цікаве шоу 701 00:41:50,041 --> 00:41:51,416 і закидайте нам гроші! 702 00:41:51,916 --> 00:41:55,958 Це містер To do rock it — Міцуру Тодорокі! Кінець зв'язку. 703 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Пане Тодорокі, 704 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 а ви не хотіли спершу подумати? 705 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Ви збираєте гроші для терористів! 706 00:42:08,500 --> 00:42:09,666 Це абсурд! 707 00:42:09,750 --> 00:42:12,458 Тривалість життя, що залишилася всім пасажирам, 708 00:42:12,541 --> 00:42:15,291 становить у середньому 45 років. 709 00:42:15,916 --> 00:42:18,541 Якщо кожен використає за життя 300 мільйонів, 710 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 збиток буде 160 мільйонів на смерті одного пасажира. 711 00:42:21,708 --> 00:42:24,291 Помножте на 350 пасажирів — 712 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 буде 56 мільярдів. 713 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 Якщо врахувати втрачену вигоду, компенсації тощо, 714 00:42:28,875 --> 00:42:31,708 то 100 мільярдів єн — не така вже й погана угода. 715 00:42:32,750 --> 00:42:36,875 Уряд відмовляється від переговорів, щоб запобігти подальшому тероризму! 716 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Ви розумієте, який ви егоїст? 717 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 У гарячці моменту принципи не діють. 718 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 Власне, пані Каґамі, 719 00:42:44,458 --> 00:42:49,041 як членкиня парламенту, ви могли б допомогти зі збором коштів. 720 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 Збільшимо нашу синергію. 721 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 Синергію?! 722 00:42:54,166 --> 00:42:55,250 Дайте мені спокій! 723 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Часу обмаль. 724 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Чим швидше почнемо збирати гроші, тим краще. 725 00:43:03,375 --> 00:43:05,500 Якщо спершу думати, нічого не вийде. 726 00:43:16,000 --> 00:43:19,250 КІТАКАМІ, ПРЕФЕКТУРА ІВАТЕ ДО ТОКІО 453 КМ 727 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 КІНТЕКІ ФАРТ 728 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ВИЯВЛЕННЯ ЦІЛЕЙ 729 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 Ти Ґото з вертолітної компанії. 730 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Слухай, старий. 731 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Твоє фото вже перепостили у соцмережах. 732 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 -Ти знав? -Звісно. 733 00:43:31,375 --> 00:43:32,875 Все більше і більше людей 734 00:43:32,958 --> 00:43:35,916 відмовляються платити, бо ти на борту! 735 00:43:36,000 --> 00:43:37,083 -Гляньте! -Це Ґото! 736 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Якщо ти вибачишся, платитимуть більше. 737 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 -Слушно. -Вибачайся! 738 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 «Я відповідальний 739 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 за туристичний вертоліт, який врізався в початкову школу. 740 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Мені дуже шкода!» 741 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 Кажи! Вибачайся! 742 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 Такий мотлох, як ви, не вчитиме мене відповідальності! 743 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 -Бачили? -Не записуй! 744 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Відповідатимеш за нові смерті? 745 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 -Вибачайся! -Геть! 746 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 -На коліна! -На коліна! 747 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Вниз! 748 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Тепер підписуйтеся. 749 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 І платіть викуп! 750 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 Кінтекі Фарт, кінець зв'язку. 751 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Відпусти мене! 752 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 -Тримайте! -Відійди! 753 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 Чому ви їх не зупиняєте, пані законодавице? 754 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Самі це зробіть. Ви ж чоловік. 755 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 А атаку! 756 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Вибачте, пропустіть. Перепрошую. 757 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Будь ласка, припиніть! 758 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Заспокойтеся! 759 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Пане, усе гаразд? 760 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Висадіть мене. 761 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Я хочу зійти з поїзда! 762 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 Пане Такаїті! 763 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 Гей, усе гаразд? 764 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 КНОПКА SOS 765 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Обережно. 766 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 -Боже! -Стій! 767 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Відпусти! 768 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Я хочу зійти! 769 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Будь ласка! 770 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Натисни! Натисни на кнопку! 771 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Ні! Не роби цього! 772 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Будь ласка! Швидше! 773 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Натисни! Швидше! 774 00:45:22,416 --> 00:45:23,916 Навіть якщо натиснути, 775 00:45:24,000 --> 00:45:25,458 це лише інформує екіпаж. 776 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 Автоматично не зупиняє. 777 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Пані Мацумото, це Такаїті. 778 00:45:31,250 --> 00:45:34,875 Кнопку натиснули через переполох. Не зупиняйте потяг. 779 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Перепрошую. Пропустіть. 780 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Дозвольте, будь ласка. 781 00:45:44,291 --> 00:45:46,500 Чи немає часом 782 00:45:46,583 --> 00:45:48,375 на борту лікаря? 783 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Якщо є, будь ласка, зайдіть у п'ятий вагон. 784 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 5060B долає 440 км! 785 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Загрози для життя немає, 786 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 але йому треба відпочити. 787 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Дуже вам дякуємо. 788 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Чи є сенс 789 00:46:20,875 --> 00:46:22,375 рятувати такого, як він? 790 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 Про що ти? 791 00:46:25,583 --> 00:46:27,458 Я чув, як казали, 792 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 що через нього ми помремо. 793 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 І тому не допомагати? 794 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 Самі подумайте! 795 00:46:34,666 --> 00:46:38,458 Його врятували, і ми не зберемо викуп. Чому ми маємо помирати? 796 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 Дбати, щоб кожен пасажир дістався безпечно. 797 00:46:43,666 --> 00:46:45,583 Ось який сенс. 798 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 Я буду в машиніста. 799 00:47:17,583 --> 00:47:19,166 Коли натиснули кнопку SOS, 800 00:47:19,250 --> 00:47:20,875 я ледь не зупинила рефлекторно. 801 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 Це не смішно. 802 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 Ось вода. 803 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Ні, дякую. 804 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 А якщо мені знадобиться в туалет? 805 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 Так. Вам щось потрібно? 806 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 Чізбургер і яблучний пиріг не завадять. 807 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 Коли приїдемо в Токіо. 808 00:47:41,250 --> 00:47:45,291 Я б не зупинила, навіть якби мене вбили. Я в порядку. 809 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Це теж не смішно. 810 00:48:05,916 --> 00:48:07,166 Пане Такаїті! 811 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 Ви впустили. 812 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 МОРІОКА СІНКАНСЕН, ПЕРСОНАЛ ДЕПО, МЕНЕДЖЕР ПЕРШОЇ ЛІНІЇ, ТАКАЇТІ 813 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Дякую. 814 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 Усе гаразд? 815 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Пробачте мені. 816 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 Ви постраждали, бо я натиснула кнопку. 817 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Не вибачайтеся. 818 00:48:28,541 --> 00:48:30,625 Після натискання кнопки 819 00:48:30,708 --> 00:48:32,583 усі повернулися до тями. 820 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Дякую за допомогу. 821 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 Що ви відчуваєте 822 00:48:39,375 --> 00:48:41,208 після порятунку такого, як він? 823 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 «Такого, як він?» 824 00:48:44,291 --> 00:48:45,958 Кого всі ненавидять 825 00:48:46,458 --> 00:48:48,458 і хто не має права на існування. 826 00:48:49,625 --> 00:48:51,666 Мене про це вже питали. 827 00:48:52,208 --> 00:48:53,791 І як ви відповіли? 828 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 Нічого особливого. 829 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 Бо це ваша робота? 830 00:49:00,458 --> 00:49:02,208 Це одна з причин. 831 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 Дбати, щоб усі були в безпеці і спокійні — робота. 832 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 Але я справді хотів його врятувати. Я не брешу. 833 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 Пробачте за дивне питання. 834 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Хочете відчепити останній вагон? 835 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Під час руху? 836 00:49:39,833 --> 00:49:41,250 А так можна? 837 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 МЕНЕДЖЕРКА ЦЕНТРУ ОБСЛУГОВУВАННЯ 838 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 Якщо вагони відчіплюються під час руху, 839 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 спрацьовують автоматичні гальма. 840 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Але якщо їх відключити, це можливо. 841 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 По-перше, потрібен потяг, який рухатиметься поруч 842 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 і привезе необхідні інструменти. 843 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Ми повісимо шківи між кабінами екіпажу. 844 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 Їхні двері можна відчиняти. 845 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 Інструменти передадуть по канату, а накази віддаватимемо по телефону. 846 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 Ми від'єднаємо вагони фізично й електрично. 847 00:50:15,041 --> 00:50:18,250 Коли це зроблять, рятувальний поїзд з причепним вагоном 848 00:50:18,333 --> 00:50:22,291 під'їде й під'єднається до № 60. 849 00:50:24,000 --> 00:50:24,916 Іншими словами, 850 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 якщо перевести пасажирів звідси сюди, 851 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 вони всі втечуть? 852 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Врятуються. 853 00:50:33,041 --> 00:50:35,916 Ви це все зробите на швидкості 120 км/год 854 00:50:36,000 --> 00:50:38,166 і без використання аварійних гальм? 855 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Це справді найкращий план? 856 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Не знаю, чи найкращий. 857 00:50:44,541 --> 00:50:46,875 Питання — робити це чи ні. 858 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 І це наша відповідальність. 859 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ІТІНОСЕКІ ДО ТОКІО 410 КМ 860 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 Я помітив, що пан Ґото прокинувся, 861 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 і я дав йому води. 862 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Правда? 863 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 Дякую. 864 00:51:19,458 --> 00:51:22,291 Що мені робити далі? 865 00:51:23,041 --> 00:51:24,541 Відпочиватимемо по черзі… 866 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Провідник 5060B слухає. 867 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Це Касаґі. Відкрийте планшет. 868 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Слухаю. 869 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Ми розпочинаємо рятувальну операцію. 870 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Перегляньте документ, який я надіслав. 871 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Прийняв. Я продивлюся. 872 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 Далі порятунок. 873 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 ОГОЛОШЕННЯ 874 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Прошу вашої уваги. 875 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 Ми розпочинаємо рятувальну операцію. 876 00:52:00,583 --> 00:52:03,583 Залишайтеся на своїх місцях до подальших інструкцій. 877 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 -Ура! -Ми врятовані! 878 00:52:06,666 --> 00:52:10,666 Крім того, якщо на борту є кваліфікований електрик, 879 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 просимо прийти в дев'ятий вагон. 880 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Та що таке?! 881 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 -Любий, це твій шанс бути корисним. -Що? 882 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Їм потрібен електрик! 883 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 Електрик, еге? 884 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 Роз'єднання має бути завершене до того, як 5060B пройде депо. 885 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 -Диспетчери, перейдіть на груповий виклик. -Так, пане! 886 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Які новини? 887 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 ДОПОМІЖНИЙ ПОЇЗД 9012B 888 00:52:36,208 --> 00:52:39,125 Допоміжний поїзд 9012B наближається до 5060B. 889 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 9012B перейде на північну колію на стрілці 53. 890 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 5060B за 44 кілометри від депо. 891 00:52:53,583 --> 00:52:55,791 Тривалість руху — 22 хвилини. 892 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Прошу, послухайте! 893 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Цей вагон відчеплять у рамках плану порятунку. 894 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 Залиште тут свій багаж 895 00:53:08,791 --> 00:53:11,208 і негайно перейдіть до інших вагонів! 896 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 -Перейдіть до вагонів попереду! -Що? 897 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 -Ось він! -Дивіться! 898 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Бачу вас, 9012B. 899 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 Наша постійна швидкість — 120 км/год. 900 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Це 9012B. 901 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Я пристосуюся. Тримайте швидкість на 120. 902 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Трохи повільніше! 903 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Ще трохи! Так! 904 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Відчиняйте двері кабіни! 905 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 -Пані Ніноміє, прошу! -Відчиняю! 906 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Назад! 907 00:54:18,416 --> 00:54:20,750 -Запускаю направляючу мотузку. -Відійди! 908 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 -Напрямок і тиск підтверджені! -Запуск! 909 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Хапайте кінець! 910 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 -Так! -Тримаю! 911 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 Почали тягти! 912 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Прив'яжіть її! 913 00:54:29,416 --> 00:54:32,416 -Мотузку зафіксовано! -Так! Відправляйте вантаж! 914 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 -Так! -Так! 915 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Підніміть вантаж. Так, на такій висоті. 916 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Тягніть! 917 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 Перша партія пішла. Вантаж передається. 918 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 -Тримай! -Ось так. 919 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 До депо 18 хвилин. 920 00:54:45,791 --> 00:54:46,625 Добре. 921 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Тягніть! Ще трохи! Майже взяли! 922 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Не поспішайте! 923 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 Усе гаразд? 924 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 Так! 925 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Вантаж № 1 отримано! 926 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 Друга партія — труби й вантаж № 3. 927 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 -Давайте! -Так! 928 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Тягніть! 929 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 -Тягніть! -До депо 30 км. 930 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Тримаю! 931 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Третя і остання партія. 932 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 Роз'єднувач важкий! Обережно! 933 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 5060B скоро проїде станцію Фурукава. Вони за 14 хвилин від депо. 934 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Усе гаразд? 935 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Весь вантаж отримано! 936 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Дуже дякуємо! 937 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 Це 9012B. Ми відходимо. 938 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Молимося за вашу безпеку, 5060B. 939 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Прийнято. 940 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 Ми підключимо інженерів. 941 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 На роз'єднання лише 12 хвилин. 942 00:55:41,916 --> 00:55:44,000 ДЕПО СІНКАНСЕН, ЦЕНТР ОБСЛУГОВУВАННЯ 943 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 РІФУ, МІЯҐІ 944 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 Моніторинг процесу роз'єднання 945 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 відбудеться на місці шість на заводі. 946 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Ми під'єдналися. Давайте. 947 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 Ми готові! 948 00:55:56,250 --> 00:55:57,083 Так. 949 00:55:58,291 --> 00:56:01,291 Відчиніть бічну панель біля дверей восьмого вагону. 950 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 Так! 951 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Бачите рядок з позначкою BRK? 952 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 Я бачу! 953 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 Це аварійні гальма. 954 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 Дай першу викрутку. 955 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Змініть кабелі, щоб відключити їх. 956 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Пане Сінохаро, прошу. 957 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Так. 958 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Зараз… 959 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 ЦЕНТРАЛІЗОВАНИЙ КОМУТАТОР 960 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Скоро почнемо пересадку до рятувального поїзда. 961 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 Щоб запобігти нещасним випадкам, 962 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 просимо вас залишити свій багаж. 963 00:56:36,000 --> 00:56:38,708 Пасажири віком від 65 років, 964 00:56:38,791 --> 00:56:42,333 а також маленькі діти проходять без черги. 965 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Проходьте у восьмий вагон. 966 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Залишайте ваш багаж. Це не можна брати! 967 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 Лише важливе! 968 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 -А морозиво? -Ні! 969 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Лише важливі речі! 970 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Ми просимо вас залишити… 971 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Підключіть кабель до клем B0 і 17. 972 00:57:03,083 --> 00:57:03,916 Гаразд. 973 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 КЛЕМА 17 974 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 Є! 975 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 Живлення є! 976 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 І останній крок. 977 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Від'єднайте кабель 16. 978 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Обережно, містере Сінохаро. 979 00:57:16,416 --> 00:57:18,833 Будь-яка помилка активує аварійні гальма. 980 00:57:18,916 --> 00:57:19,791 Я не допущу. 981 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 КЛЕМА16 982 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 Зі швидкістю чи станом проблем немає. 983 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Аварійні гальма… 984 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 не активовані. 985 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 -Ми змогли! -Так. 986 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 -Добре! -Молодці! 987 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 Вони просто відключили гальма. 988 00:57:51,625 --> 00:57:52,750 Ми ще не закінчили. 989 00:57:53,541 --> 00:57:55,041 Тепер процес роз'єднання. 990 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 Пане Сінохаро, переріжте з'єднувачі. 991 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Пане Такаїті, приберіть заслінку у відсіку провідника. 992 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Слухаюся. 993 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Цю заслінку! 994 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Добре. 995 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 -Ось. -Відпускаю! 996 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Так! Просуваю! 997 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Добре! 998 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 І взяли! 999 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 І взяли! 1000 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 -Зняв! -Я заберу. 1001 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Наступний! 1002 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 І взяли! 1003 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 -Тримайте. -Дякую. 1004 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Обережно, любий! 1005 00:58:36,583 --> 00:58:38,208 -Опускайте повільно! -Добре. 1006 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Менше десяти кілометрів. П'ять хвилин. 1007 00:58:59,375 --> 00:59:00,291 Цей від'єднано! 1008 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 Цей теж. 1009 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Я видалив! 1010 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Ми готові від'єднати з'єднувач! 1011 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Встановіть цю муфту. 1012 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Добре! 1013 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Готово. 1014 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Кінці вставте в неї. 1015 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 -Сюди, ага. -Є! 1016 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Залишилося чотири хвилини. 1017 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 -І раз! -І раз! 1018 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 -І раз! -І раз! 1019 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 -І раз! -І раз! 1020 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 -І раз! -І раз! 1021 00:59:37,708 --> 00:59:38,958 -І раз! -І раз! 1022 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 Вдалося! 1023 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 -Пане Такаїті! -Обережно! 1024 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Обережно! Сюди! 1025 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 -Пане кондукторе! -Швидше! 1026 00:59:51,958 --> 00:59:55,250 Розчеплення підтверджено. Швидкість вагона 9 зменшується. 1027 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 -Стрибайте! -Пане Такаїті, швидше! 1028 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 -Тримаю! -Слава богу. 1029 01:00:25,583 --> 01:00:27,541 -Що з електрикою? -В нормі! 1030 01:00:27,625 --> 01:00:29,583 Як я і думав, бомба була не одна. 1031 01:00:29,666 --> 01:00:32,416 Викличте депо. Давайте рятувальний потяг! 1032 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Це диспетчер. Відправляйте 9014B. 1033 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 АКП вимкнено. Є. 1034 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 Реверс назад. 1035 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 9014B, рятувальний поїзд, вирушає. 1036 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 МЕНЕДЖЕР ПЕРШОЇ ЛІНІЇ (КОЛИШНІЙ МАШИНІСТ) 1037 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Рятувальний поїзд вирушає! 1038 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 Напрямок до Токіо. Головний вагон набирає швидкість. 1039 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 Вітер нормальний. 1040 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 -Продовжуємо. -Прийняв. 1041 01:01:00,083 --> 01:01:03,708 Рятувальному екіпажу. Будьте спокійні й не робіть неможливого. 1042 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Зрозуміло. 1043 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Це Мукай. Беру ручне керування. 1044 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Вас зрозуміли. 1045 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 Рятувальний поїзд скоро вийде на головну колію. 1046 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 5060B іде головною колією. 1047 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 Бачу 5060B. 1048 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 Ми наздоганяємо. 1049 01:01:23,291 --> 01:01:26,791 Наближайтеся до 5060B після станції Сендай. 1050 01:01:29,125 --> 01:01:33,208 Я веду прямий репортаж з даху будівлі біля станції Сендай. 1051 01:01:33,291 --> 01:01:35,000 Лінії Тохоку-сінкансен… 1052 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Он він. 1053 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 -Дивіться! -Ми бачимо Хаябусу № 60. 1054 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 Це Хаябуса № 60! 1055 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 Він рухається понад 100 км/год з бомбою на борту. 1056 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 І це… 1057 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Ще один швидкісний поїзд наближається тією ж колією! 1058 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 Він без головного вагона. 1059 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 І він рухається швидше. 1060 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Він наближається до Хаябуси № 60! 1061 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 5060B пройшов через тунель Сіґа. 1062 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Це 5060B. 1063 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Наша швидкість — 120 км/год. 1064 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 Швидкість рятувального — 130. 1065 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 Я сповільнюся. 1066 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 Відстань близько 60 метрів. 1067 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 П'ятдесят. 1068 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Сорок. 1069 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Тридцять. 1070 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Двадцять п'ять. 1071 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 Рятувальний зменшив швидкість до 121 км/год. 1072 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Почнемо готуватися до зчеплення. 1073 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 Труби готові! 1074 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 Накладку на трап розблоковано! Готуйтеся! 1075 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Почніть точні виміри. Зважайте на вітер! 1076 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Прибрати щит! 1077 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Я пішов! 1078 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Тримайте! 1079 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Я допоможу! 1080 01:02:53,791 --> 01:02:54,791 Допоможи йому! 1081 01:02:54,875 --> 01:02:56,375 ТОЦУКА, ЗАСТ. ГОЛОВИ ДЕПО 1082 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Ще десять метрів! 1083 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 Вісім! 1084 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Сім! 1085 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Шість! 1086 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 -П'ять! -Піднімаємо трап! 1087 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 -Чотири! -Ну ж бо! 1088 01:03:15,708 --> 01:03:16,708 -Три! -Повільніше! 1089 01:03:16,791 --> 01:03:17,708 Легше! 1090 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 -Гальмуйте! -Тримай міцніше! 1091 01:03:19,500 --> 01:03:20,625 -Не відпускай! -Два! 1092 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 Знижуй швидкість! 1093 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Один! 1094 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 -Добре! -Тримаємо! 1095 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Нуль! 1096 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Є! 1097 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 -З'єднання підтверджено! -Прийняв! 1098 01:03:34,708 --> 01:03:37,708 Приготуйте поручень! Починайте порятунок! 1099 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 -Слухаю! -Слухаю! 1100 01:03:40,083 --> 01:03:41,166 ОҐАВАРА ДО ТОКІО 304 КМ 1101 01:03:41,250 --> 01:03:44,916 Рятувальний поїзд 9014B стабілізував відстань з 5060B 1102 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 на нулі метрів. 1103 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Ви зробили надзвичайну роботу! 1104 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 Ми тільки починаємо! Давайте! 1105 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Так! 1106 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Спершу гачки! 1107 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 -Обережно! -Ось гачок. 1108 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 -Беріть! -Тримайте гачок. 1109 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 -Ось! -Тримаю! 1110 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 -Передавай. -Отримав. 1111 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 -Подавай! -Дякую! 1112 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 -Передавай. -Прив'яжіть їх туди! 1113 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Тепер труби! 1114 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Вставляйте туди! 1115 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Я зафіксую. 1116 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Це встановлено! 1117 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 -Давайте! -Так, пане! 1118 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Даруйте. Дозвольте пройти. 1119 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Даруйте! 1120 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Ми готові! 1121 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 Зберігайте спокій і проходьте сюди! 1122 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Тут проходьте повільно! 1123 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Тримайтеся, будь ласка, за мотузки! 1124 01:04:32,250 --> 01:04:33,333 Дивіться під ноги. 1125 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 -Тримайтеся за мотузки! -Потихеньку. 1126 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Ходи сюди, люба. Молодець. 1127 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Вас проведуть в рятувальний вагон! 1128 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 -Не поспішайте. -Пропустіть! 1129 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 -Візьміться за мотузку! -Спокійно! 1130 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 -Усе добре! -Чекайте! 1131 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 -Що… -Мені страшно! 1132 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 -Не кидайте мене! -Відпусти! 1133 01:04:49,208 --> 01:04:50,416 -Чекай! -Мені боляче! 1134 01:04:50,500 --> 01:04:51,333 Спокійно! 1135 01:04:51,416 --> 01:04:53,500 Не поспішайте! Повільніше! 1136 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 Не дивіться вниз. 1137 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 Я не можу. Я не хочу помирати! 1138 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 -Іди! -Обережно, Аої! 1139 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 -Такею, не зараз! -Проходьте! 1140 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 -Не дивіться вниз! -Проходьте далі! 1141 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 -Так! Сюди! -Не поспішайте! 1142 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Так! Повільніше! 1143 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 -Міцно тримайтеся за мотузку! -Ось так. Добре! 1144 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Понад 200 пасажирів пересіли! 1145 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Хай більше ніщо не станеться. 1146 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Це спеціальний поїзд на лінії Тохоку-сінкансен. 1147 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Гадаю, цей сайт тепер марний. 1148 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 Після від'єднання Хаябуси № 60 цей поїзд… 1149 01:05:34,666 --> 01:05:38,208 Але він був кориснішим, ніж політики, так? 1150 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 Проходьте вперед якомога далі. 1151 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 Пані Каґамі. 1152 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 Головний секретар кабміну хвалить. 1153 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Гадаю, вас у тому числі. 1154 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 -Покажи. -Ось. 1155 01:05:48,791 --> 01:05:50,541 «Я радий, що ви в безпеці. 1156 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 Ваша присутність у потязі дозволила придушити політичну критику». 1157 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Гарні новини, пані. 1158 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Старий пройда. 1159 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Вибачте! 1160 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Пробачте, дорогу! 1161 01:06:07,291 --> 01:06:08,500 З ним усе гаразд? 1162 01:06:08,583 --> 01:06:09,666 Що сталося? 1163 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Це зробив чоловік з гелікоптера. 1164 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 Ми його переводили, і він оскаженів. 1165 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 -Ударив ключкою для гольфу! -Навіщо ж ви так? 1166 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 Прошу, заспокойтеся! 1167 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Припиніть! 1168 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Пане, заспокойтеся! 1169 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Я хочу померти! 1170 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 Це мій шанс! 1171 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Дайте мені померти! 1172 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Пані Ітікаво! 1173 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 -Що? -Юдзукі немає. 1174 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Немає? 1175 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Давно? 1176 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Я не знаю. 1177 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Я її знайду. Залишайтеся тут. 1178 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 -Добре. -Сядьте! 1179 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Юдзукі! 1180 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Онодера… Не кажіть, що її серце… 1181 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 Пані Каґамі! 1182 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Пані! 1183 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 Солодка мамця теж пішла! 1184 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 Оце несподіванка. 1185 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 Сміливіша, ніж я думав. 1186 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 Я її недооцінив. 1187 01:06:56,916 --> 01:06:57,916 Так, я теж. 1188 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 О! Пане Тодорокі, ви теж? 1189 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Що? 1190 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Усі пасажири скоро будуть… 1191 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 -Не розчаровуйте. -Що? 1192 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 Ви ж хоробрий! 1193 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 Га? 1194 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Хвилинку. 1195 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Щойно буде остаточне підтвердження… 1196 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 -Я на вас підпишуся. -Ідіть! 1197 01:07:14,625 --> 01:07:16,708 -Справжня людина дії. -Який хлопець! 1198 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Щасти! 1199 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Перепрошую! 1200 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 -Мені треба… -Гей! Назад! 1201 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 -Ми зараз… -Там моя учениця! 1202 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Поверніться! Небезпечно! 1203 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Гей, ви чуєте? Кажу, небезпечно! 1204 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Дайте мені померти! Будь ласка! 1205 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Відпустіть! 1206 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 Мені так кажуть родичі загиблих! 1207 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 -Заспокойтеся! -«Помри й не будь тягарем!» 1208 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Відпустіть! 1209 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Припиніть! 1210 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Припиніть, кажу! 1211 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Треба навчитися здаватися! 1212 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Замовкни, відьмо! 1213 01:07:52,875 --> 01:07:56,791 Перш за все, якби ви, політики, не дерегулювали індустрію туризму, 1214 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 тієї аварії б не сталося! 1215 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 Не можна звалювати все на політику! 1216 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Замість скигління, що хочете померти, 1217 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 чому ви не зробите це із честю?! 1218 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Крім того, 1219 01:08:18,958 --> 01:08:20,583 завжди можна почати заново. 1220 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 Я знаю, яким мінливим може бути світ. 1221 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Аж надто добре знаю. 1222 01:08:29,291 --> 01:08:32,583 Яким би не був скандал, люди невдовзі забудуть. 1223 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Зрештою, 1224 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 за мене навіть проголосували знову. 1225 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Шістнадцять! 1226 01:09:01,875 --> 01:09:03,375 Ми втрачаємо швидкість! 1227 01:09:03,958 --> 01:09:06,041 -Це АКП? -Ні, воно деактивоване! 1228 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Це 9014B. 1229 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 У них спрацювали аварійні гальма. 1230 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Пропустіть, будь ласка. 1231 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Пані! 1232 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 У мене бракує учениці! 1233 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 -Усіх у рятувальний поїзд! -Так! 1234 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Я вас підніму. 1235 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Допоможіть хтось. 1236 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 -Дякую. -Без проблем. 1237 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 -Обережно. -Усі сюди! 1238 01:09:35,875 --> 01:09:37,416 -Пані Каґамі, ходімо. -Так. 1239 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 Гей! Що ви тут робите? 1240 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 Те, що й усі. 1241 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 -Що? -Пані, ходімо. Швидше. 1242 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 -Так. -Те, що й усі. 1243 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 Гальма не можна відключити? 1244 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Не виходить! 1245 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Серйозно?! 1246 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 -О ні! -Від'єднуйте вагон! 1247 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 -Ви… -Можете відчепити? 1248 01:10:06,666 --> 01:10:07,666 Ви цілий? 1249 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 Обережно, пане! 1250 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 Дроти мосту заплуталися! Ми не можемо від'єднатися! 1251 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Майже прийшли. Ще трошки! 1252 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Якого біса? 1253 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Що? Що сталося? 1254 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 Це надто небезпечно! Назад! 1255 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 Трап непридатний! Назад! 1256 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Не пробуйте! Можна померти! 1257 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Назад! 1258 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 Пане Тоцуко, це небезпечно! Відходьте! 1259 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 Так обидва потяги вибухнуть! 1260 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 А що з евакуйованими? 1261 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 Назад! Вас ударить! 1262 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 -Сюди! Сюди його! -Швидше! 1263 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Усе гаразд? 1264 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Пробачте. 1265 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Це була бомба? 1266 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 Ні. Інакше ми б зійшли з рейок. 1267 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ЦУТОМУ ОНОДЕРА 1268 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Онодеро! 1269 01:11:32,625 --> 01:11:34,000 Де ти була? 1270 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Усіх уже евакуювали! 1271 01:11:36,125 --> 01:11:38,250 -Ходімо в задній вагон. -Гаразд. 1272 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 -Ось. -Дякую. 1273 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Фудзі… 1274 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Не може бути! 1275 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 СІРОЇСІ 2 1276 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 СІҐА 1277 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 5060B відновив швидкість 120 км/год. 1278 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 Рятувальний поїзд їде без перешкод. 1279 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 Ми отримали повідомлення з 9014B, 1280 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 що успішно врятовано 340 осіб, 1281 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 включаючи 339 пасажирів і одного члена екіпажу. 1282 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Залишилося дев'ятеро. Шість пасажирів і три члени екіпажу. 1283 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 Так! 1284 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 Ми змогли! 1285 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Ще одна рятувальна операція… 1286 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 На жаль, потяг не допускає багаторазових обходів контуру. 1287 01:13:21,000 --> 01:13:23,500 Ще одна така рятувальна операція неможлива. 1288 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Ви що, нічого не можете? 1289 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 Як би там не було, 1290 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 у нас немає часу на ще одну операцію. 1291 01:13:39,166 --> 01:13:42,000 Які прогнози, якщо бомба вибухне в місті? 1292 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 Якщо припустити, що такий великий вибух станеться в кожному вагоні, 1293 01:13:46,750 --> 01:13:47,958 найгірший сценарій — 1294 01:13:48,458 --> 01:13:51,458 усі вагони зійдуть з рейок і зламають шумозахисні екрани. 1295 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 Шкода буде величезною. 1296 01:13:56,791 --> 01:14:00,625 Якщо це станеться на токійському вокзалі, шкода для столиці буде неоціненною. 1297 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 СТАНЦІЯ СІРОЇСІ-ДЗАО 1298 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 ДО ТОКІО 286 КМ 1299 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 Що нам робити тепер? 1300 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 Хіба немає іншого плану? 1301 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 З нашого боку ні. 1302 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 Зловмисник виходив на контакт? 1303 01:14:46,500 --> 01:14:48,708 Останній дзвінок був дві години тому. 1304 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 І збори щось не рухаються. 1305 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 ХАЯБУСА № 60 ФОНД БОМБ 1306 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 Я ж не винен! 1307 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 Нас лишилося дев'ятеро. 1308 01:15:02,708 --> 01:15:05,250 Викуп більше не має цінності. 1309 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 А що буде, якщо більше нічого не вдіяти? 1310 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Що стосується уряду, 1311 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 якщо рішення не знайдуть, 1312 01:15:18,333 --> 01:15:21,166 нам не дадуть доїхати до Токіо. 1313 01:15:21,250 --> 01:15:22,291 Я впевнена. 1314 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Що? 1315 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 Якщо № 60 вибухне на вокзалі Токіо, шкода буде незмірною. 1316 01:15:30,000 --> 01:15:32,166 Пані, ви кажете, 1317 01:15:32,250 --> 01:15:35,916 що нас змусять зупинитися, не доїхавши до вокзалу в Токіо? 1318 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 Я впевнена, що можна зробити щось іще! 1319 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Якщо ми всі посилимо нашу синергію… 1320 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Так? 1321 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Синергію? Та годі. 1322 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Що? 1323 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 -Пробачте… -Пані! 1324 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 Вони справді так можуть? 1325 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 Змусити нас зупинитися. 1326 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Це… 1327 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 Пане Такаїті. 1328 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 Теоретично це можливо. 1329 01:16:05,208 --> 01:16:06,291 Але не хвилюйтеся. 1330 01:16:06,375 --> 01:16:07,541 Ми не дозволимо… 1331 01:16:08,708 --> 01:16:11,208 Вибачте, я піду подзвоню батькові. 1332 01:16:26,458 --> 01:16:28,958 Ми ж не дамо дитині померти? 1333 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 Могли б хоч пропустити нас через Токіо. 1334 01:16:31,708 --> 01:16:33,708 Про що ви говорите? 1335 01:16:33,791 --> 01:16:35,875 Поїзд зупиняється в кінці маршруту. 1336 01:16:35,958 --> 01:16:37,125 Це майже аксіома. 1337 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 Так. 1338 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 ТОКІЙСЬКИЙ ВОКЗАЛ 1339 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 З'ЄДНУЄ ВАС З МІСТАМИ Й ЛЮДЬМИ 1340 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 Ми можемо їх з'єднати. 1341 01:16:57,500 --> 01:16:59,333 КУНІМІ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСІМА 1342 01:16:59,416 --> 01:17:01,166 ДО ТОКІО 269 КМ 1343 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Лишилося дві з половиною години. 1344 01:17:03,291 --> 01:17:09,291 Якщо перспективи низькі, кажете, ви вдастеся до альтернативи ще до Токіо? 1345 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 До альтернативи? 1346 01:17:12,000 --> 01:17:16,750 Ви що… збираєтеся зупинити 5060B? 1347 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Пасажири… і наші колеги досі на борту! 1348 01:17:22,958 --> 01:17:24,541 Я розумію ваші почуття. 1349 01:17:25,041 --> 01:17:28,583 Але життя мільйонів громадян залежать від швидкісного поїзда. 1350 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Треба діяти, поки не сталося найгірше. Це і є керівництво! 1351 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 Їхні життя нічого не значать? 1352 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Яка користь від уряду, якщо він кидає людей у небезпеці? 1353 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 -Припиніть! -Думаєте, я такий? 1354 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Припиніть! 1355 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Заспокойтеся! 1356 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Це диспет… 1357 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Головний диспетчере. 1358 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Це провідник 5060B. 1359 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Касаґі слухає. 1360 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Що? 1361 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 З'єднати Хаябусу № 60 прямо з лінією Токайдо-сінкансен? 1362 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 А вони ще не зв'язані? Рейки. 1363 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 На токійському вокзалі лінії Тохоку- і Токайдо-сінкансен 1364 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 розділяють лише п'ять метрів. 1365 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Якщо їх швидко з'єднати, 1366 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 ми можемо пустити 5060B до станції Каґосіма-Тюо. 1367 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Якщо почати зараз, ми встигнемо. 1368 01:18:29,958 --> 01:18:31,500 Потрібен дозвіл уряду! 1369 01:18:33,208 --> 01:18:35,583 -Дві з половиною години? -Пане Сасакі! 1370 01:18:36,458 --> 01:18:37,833 Просимо, дозвольте нам! 1371 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Щоб закінчили вчасно. 1372 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 Я дістану дозвіл. 1373 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 Дякуємо! 1374 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Дізнайтеся, чи можна відправити рятувальні поїзди Е7. 1375 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 -Відправляйте технічний транспорт. -Дзвоніть у депо! 1376 01:19:02,791 --> 01:19:04,791 І техцентр Омії! 1377 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 Треба скоординуватися! 1378 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 Нам повідомили новину. 1379 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 Вагони 9 і 10 вибухнули біля Міяґі, 1380 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 не маючи на борту ні пасажирів, ні екіпажу. 1381 01:19:18,208 --> 01:19:23,041 Серед пасажирів і екіпажу постраждалих немає. 1382 01:19:24,125 --> 01:19:25,041 Я повторюю. 1383 01:19:25,916 --> 01:19:28,541 Вагони 9 і 10, які були від'єднані, 1384 01:19:28,625 --> 01:19:31,375 не мали нікого на борту. 1385 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 -Юдзукі? -Не повідомлялося про травми чи… 1386 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 Скільки я маю тобі дзвонити? 1387 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 Вибачте мені, батьку. 1388 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Ти в потягу № 60? 1389 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Так. 1390 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 У ньому. 1391 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Так і думав. 1392 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 А травми? Усе гаразд? 1393 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Так, усе гаразд. 1394 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Що? 1395 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Говори правильно. 1396 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 «Так, батьку. Я не травмована». 1397 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Я помиляюся? 1398 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 Так, батьку. Я не травмована. 1399 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Юдзукі. 1400 01:20:21,541 --> 01:20:23,000 Я знаю, що це. 1401 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Це помста. 1402 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 Зловмисники, які того дня втекли, перегрупувалися, 1403 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 і я ціль їхньої помсти. 1404 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 Чорт забирай. 1405 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 Покидьки. 1406 01:20:36,625 --> 01:20:40,125 Я їх усіх вполюю і вб'ю голими руками! 1407 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Успіхів тобі в цьому. 1408 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Що? 1409 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 Що ти сказала? 1410 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 Ти мене почув. 1411 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Успіхів. 1412 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 Ти нікого не вполюєш і не вб'єш. 1413 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Без шансів. 1414 01:21:04,958 --> 01:21:06,625 Я тебе правильно почув? 1415 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Ти з ким, по-твоєму, говориш? Я твій батько! 1416 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Ти зловмисника пальцем не торкнешся. 1417 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 Зрештою, злочинець… 1418 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 це я. 1419 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Що? 1420 01:21:26,916 --> 01:21:29,541 Той, хто заклав бомби у швидкісному поїзді, — 1421 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 це я. 1422 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 Я роками слухала твою маячню про те, як ти вб'єш зловмисника. 1423 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Диво, що я не винесла собі мізки! 1424 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Натомість я вирішила закласти бомбу. 1425 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 До того ж, я все знаю. 1426 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 Винуватець себе підірвав. 1427 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 Ти нікого не вбивав. 1428 01:21:52,458 --> 01:21:54,625 Замість того, щоб здатися копам, 1429 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 йому вистачило духу померти. 1430 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Про тебе я такого не скажу. 1431 01:22:03,000 --> 01:22:04,166 Повтори. 1432 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Повтори! 1433 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Ти це зробила. 1434 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Ти ставиш Коґу вище за мене? 1435 01:22:11,500 --> 01:22:13,000 Та ти жартуєш. 1436 01:22:13,708 --> 01:22:15,291 Що ж, я не сміюся! 1437 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Я тобі такого не дозволю. 1438 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Як така маленька дівчинка могла зробити бомбу? 1439 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Досить жартів. 1440 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Я не жартую. 1441 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Якщо не віриш, 1442 01:22:31,750 --> 01:22:32,958 озирнися. 1443 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 І що це таке? 1444 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Онодеро. 1445 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Перша лінія! 1446 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Перша лінія, прошу. 1447 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Йосімура слухає. 1448 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Я скажу, як знешкодити бомби. 1449 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 А хто ви? 1450 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 Юдзукі Онодера. 1451 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Це я заклала бомби в швидкісний поїзд. 1452 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Справді? 1453 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Юдзукі Онодера? 1454 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 Ви на Хаябусі № 60? 1455 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Так. 1456 01:25:10,125 --> 01:25:12,166 Це справді зробили ви? 1457 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Навіщо вам закладати бомби, якщо ви на борту? 1458 01:25:19,416 --> 01:25:21,583 Я щойно вбила свого батька. 1459 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 Такою самою бомбою. 1460 01:25:25,708 --> 01:25:26,875 Що вам потрібно? 1461 01:25:27,375 --> 01:25:28,666 Це ж не гроші. 1462 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 Я вже отримала бажане. 1463 01:25:31,875 --> 01:25:35,291 Мого батька не стало, а я побачила те, що хотіла. 1464 01:25:35,958 --> 01:25:37,958 Тепер я скажу, як їх знешкодити. 1465 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Гаразд. 1466 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Що нам робити? 1467 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Щоб знешкодити бомби… 1468 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 будь ласка, убийте мене. 1469 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 Усередині мого тіла 1470 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 є пристрій, що контролює серце на випадок побічних ефектів мого стану. 1471 01:26:08,500 --> 01:26:11,625 Якщо помру, датчик припинить фіксувати моє серцебиття, 1472 01:26:12,125 --> 01:26:14,125 і застосунок на моєму смартфоні 1473 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 видасть сигнал, який знешкодить бомбу. 1474 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Ви можете це довести? 1475 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 Алло? 1476 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Дідько! 1477 01:26:31,541 --> 01:26:33,208 Пожежна служба Канаґави 1478 01:26:33,291 --> 01:26:36,666 повідомила, що п'ять хвилин тому в Хадано вибухнула бомба. 1479 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 Збігається з адресою будинку Онодери. 1480 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Це була ти? 1481 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Це правда? 1482 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 Бомби буде знешкоджено, коли ти помреш? 1483 01:26:57,041 --> 01:26:58,625 Є лише один спосіб 1484 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 це дізнатися. 1485 01:27:44,500 --> 01:27:46,750 Приходитиме багато загонів! 1486 01:27:46,833 --> 01:27:49,375 Під час роботи пильнуйте суміжну колію! 1487 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Починаємо! 1488 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 -Перевірити праворуч! -Так! 1489 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 -Ліворуч! -Так! 1490 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 -Перед собою! -Так! 1491 01:27:54,791 --> 01:27:56,250 -Обережно! -Обережно! 1492 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Це робоча бригада. 1493 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Ясно. 1494 01:28:04,833 --> 01:28:07,583 Ми точно отримаємо дозвіл? 1495 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Гаразд. 1496 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Зрозумів. Я віритиму. 1497 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Так. 1498 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 До роботи! 1499 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 Так, пане! 1500 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Усі по своїх місцях! 1501 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 -Так! -Так! 1502 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 Ходімо! З'єднаємо нас із JR Tokai! 1503 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 Як там? 1504 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Прошу п'ятдесят сантиметрів у бік Сінаґави! 1505 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 -Добре! -Ходімо! 1506 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 Очікуваний час прибуття 5060B — 21:04. 1507 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 Встановлюємо курс! 1508 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Трохи сюди, будь ласка! 1509 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 Дрезина їде. Обережно позаду! 1510 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Візьміть це на бік Сінаґави! 1511 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Дивіться під ноги! 1512 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Хто вільний, ідіть туди. 1513 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 Ми відправимо й токайську команду. 1514 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Надсилайте всю інформацію із центру. 1515 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 -Раз, два! -Взяли! 1516 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 -Раз, два! -Взяли! 1517 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 -Раз, два! -Взяли! 1518 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 -Раз, два! -Взяли! 1519 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 -Раз, два! -Взяли! 1520 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 -Раз, два! -Взяли! 1521 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 -Раз, два! -Взяли! 1522 01:29:14,958 --> 01:29:15,875 -Раз, два! -Взяли! 1523 01:29:16,500 --> 01:29:17,875 -Раз, два! -Взяли! 1524 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 -Раз, два! -Взяли! 1525 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 -Раз, два! -Взяли! 1526 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Почали роботу з подовження колії на токійському вокзалі. 1527 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 А вони встигнуть за такий короткий час? 1528 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Я не знаю. 1529 01:29:41,166 --> 01:29:43,333 Треба вірити в команду. 1530 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 А якщо цей план провалиться, що буде з нами? 1531 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 Давайте це зроблю я? 1532 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Мені це великої різниці не складе. 1533 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Тобто… 1534 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 О, точно! 1535 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Ваша правда. 1536 01:30:26,500 --> 01:30:27,916 Ви це зробіть! 1537 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Якщо це врятує нас вісьмох, 1538 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 це компенсує вам смерті через аварію гелікоптера. 1539 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 Компенсує? 1540 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 Як це? 1541 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 Ну рахуйте. 1542 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 Його гелікоптер убив вісьмох. 1543 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Те на те й вийде. 1544 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Так. 1545 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Ти огидний. 1546 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Що? 1547 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Кажу, ти огидний. За кого ти себе маєш? 1548 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 Так, пригальмуйте. 1549 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 Хіба суворі судження в такі часи — 1550 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 не ваша робота? Політиків. 1551 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 Я наслухався від тебе про політику! 1552 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 Скажу тобі ось що! 1553 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 -Робота політика… -Відпустіть! 1554 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 Робота політика — захищати правильне і робити світ кращим! 1555 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 -Хаясі, припини! -Пустіть! 1556 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 -Припиніть! -Хаясі! 1557 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 -Ти нікчема! -Заспокойтеся! 1558 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Що ти в біса знаєш? 1559 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 Соромно! 1560 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 -Припиніть! -Заспокойтеся! 1561 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 -Прошу вас усіх! -Припиніть! 1562 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Старий пердун! 1563 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 -Припиніть! -Гівнюк! 1564 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Заспокойтеся! 1565 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 -Начувайся! -Хаясі, годі! 1566 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Соромно! 1567 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 -Замовкніть уже! -Годі! 1568 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Мати Юдзукі Онодери померла дев'ять років тому від хвороби. 1569 01:31:39,958 --> 01:31:41,416 Сусіди стверджують, 1570 01:31:41,500 --> 01:31:45,333 що приблизно з того часу вони регулярно чули крики в їхньому домі. 1571 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 Щодо Цутому Онодери… 1572 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 Під час справи про потяг 109 1573 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 він був серед поліцейських, яких послали затримати підривника. 1574 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 Терорист підірвав себе на місці вибухівкою, 1575 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 і верхівка захотіла уникнути відповідальності. 1576 01:32:01,583 --> 01:32:02,958 Онодеру зробили героєм, 1577 01:32:03,041 --> 01:32:06,333 створивши міф, що він вистрелив під час самозахисту. 1578 01:32:07,583 --> 01:32:10,083 І невдовзі 1579 01:32:10,166 --> 01:32:12,750 Онодера почав хвалитися, ніби це правда. 1580 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 ПОМЕР ЧИ ВТІК? 1581 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 Він казав людям, що швидкісний поїзд досі існує 1582 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 завдяки йому. 1583 01:32:22,708 --> 01:32:24,916 Я говорив з лікарем Юдзукі Онодери. 1584 01:32:25,625 --> 01:32:27,625 Її історія про імплант-монітор 1585 01:32:27,708 --> 01:32:29,375 виявилася правдою. 1586 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 Криміналісти підтвердили, що застосунок може ізолювати сигнал 1587 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 і передати на детонатор. 1588 01:32:38,625 --> 01:32:42,250 Виготовити вибухівку і встановити детонатор 1589 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 вона не могла б сама. 1590 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 У неї десь є спільник. 1591 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 Онодеро, ми можемо поговорити? 1592 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Що таке? 1593 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Чи є щось… 1594 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 що я можу для тебе зробити? 1595 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Будь ласка, убийте мене. 1596 01:33:35,458 --> 01:33:36,583 Крім цього. 1597 01:33:41,666 --> 01:33:44,708 Якщо тебе щось турбує… 1598 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 Якщо розмова хоч трохи полегшить біль… 1599 01:33:48,500 --> 01:33:49,375 Пані Ітікаво. 1600 01:33:52,833 --> 01:33:54,375 Ви знали, так? 1601 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 Про те, як у мене вдома. 1602 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 Тому завжди за мною наглядали. 1603 01:34:01,000 --> 01:34:03,916 Завжди крадькома кидали погляд, так? 1604 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Чи я вписуюся в суспільство? 1605 01:34:08,666 --> 01:34:11,041 Чи не викликатиму я проблем? 1606 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 Ви перевіряли, і якщо були задоволені побаченим, відчували полегшення. 1607 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 То це я винна? 1608 01:34:23,291 --> 01:34:25,625 Не приписуйте це собі. 1609 01:34:28,583 --> 01:34:32,916 Я просто втомилася від фальшивих буднів, що трималися на очевидній брехні. 1610 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 Бо я терпіла… 1611 01:34:38,083 --> 01:34:40,166 що ви всі могли жити нормально. 1612 01:34:42,208 --> 01:34:43,750 Робити як хочете. 1613 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 І тому… 1614 01:34:49,208 --> 01:34:50,708 Я вирішила це знищити. 1615 01:34:51,458 --> 01:34:52,958 Цю фальшиву нормальність. 1616 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 Як сильно я зможу забруднити вас моєю отрутою? 1617 01:34:57,750 --> 01:35:00,875 Бачити, як ви плачете і верещите через своє життя… 1618 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 Ваш гнів і ненависть… 1619 01:35:04,250 --> 01:35:08,833 Я хотіла побачити цю реальність, позбавлену брехні. 1620 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 Тепер я задоволена. 1621 01:35:25,625 --> 01:35:27,291 Я побачила це обличчя. 1622 01:35:41,541 --> 01:35:44,583 Я знайшов обліковку Юдзукі Онодери. 1623 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 «Усюди знаки. 1624 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 Дивно, що ми всі не збожеволіли». 1625 01:35:54,875 --> 01:35:57,125 «Оглушливий рев, який є тишею. 1626 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 Безодня, що дивиться у відповідь». 1627 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 «Брехня і асфальт. 1628 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 Я хочу це все зірвати». 1629 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 БЕЗ.ІМЕНІ__774 31 ДОПИС 1630 01:36:07,708 --> 01:36:10,375 Поки що це її останній пост. 1631 01:36:10,458 --> 01:36:12,166 Я ЗНИЩУ ФАЛЬШИВУ НОРМАЛЬНІСТЬ 1632 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 «Знищу фальшиву нормальність»? 1633 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 Погляньте й на це. 1634 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ОДИН ЛАЙК 8 ЛЮТОГО 1635 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 ВПОДОБАВ КЕЙСОДО75 1636 01:36:23,125 --> 01:36:24,875 У неї був діалог 1637 01:36:24,958 --> 01:36:27,000 з обліковки в цьому месенджері. 1638 01:36:28,583 --> 01:36:31,250 Тут говорять про вибухівку. 1639 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 ТИ САМ ВИГОТОВЛЯЄШ БОМБИ? 1640 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ОТ БИ МЕНІ СИЛУ БОМБИ 1641 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 Я ТЕБЕ РОЗУМІЮ. 1642 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 «Це потворний світ, повний брехні та лицемірства». 1643 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Цей чоловік зв'язався з нею. 1644 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 А його обліковка? 1645 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 Ми відстежили. 1646 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Належить 50-річному чоловікові у префектурі Сайтама. 1647 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Він працює експертом з вибухових робіт у Daiei Industry Co. 1648 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 СПІЛЬНИКА «МАСАРУ КОҐУ» ЗАСТРЕЛЕНО 1649 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 DAIEI INDUSTRY CO. 1650 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 Хаябуса № 60 підтримує швидкість 120 км/год. 1651 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Поліція Сайтами! 1652 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Масатосі Коґа тут? 1653 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 -Щодо закладки бомб… -Так? 1654 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 Механізм… 1655 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Технічно це можливо. 1656 01:37:39,958 --> 01:37:42,125 НІХОНМАЦУ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСІМА 1657 01:37:42,208 --> 01:37:44,500 ДО ТОКІО 231 КМ 1658 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Прошу. 1659 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Слухайте. Йому зовсім погано. 1660 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Фудзі. 1661 01:38:09,791 --> 01:38:10,750 Фудзі, отямся! 1662 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Фудзі, будь ласка! 1663 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 Прошу, отямся! Фудзі! 1664 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Якщо його швидко не доставити в лікарню, може стати пізно. 1665 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Він хороша людина. 1666 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Досі незрілий, 1667 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 але палкий і налаштований на успіх. 1668 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Прошу. 1669 01:38:55,250 --> 01:38:56,583 Я хочу його врятувати. 1670 01:39:01,500 --> 01:39:03,416 Тоді, будь ласка, вбийте мене. 1671 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 Чому має бути так? 1672 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Ви не можете, 1673 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 якщо це ваша робота? 1674 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Якщо ви такий налаштований рятувати тих, хто не заслуговує жити, 1675 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 то вбийте мене зараз же. 1676 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 Усі присутні, 1677 01:39:27,416 --> 01:39:28,708 зі мною включно, 1678 01:39:28,791 --> 01:39:30,916 чекають, що це зробить хтось інший. 1679 01:39:45,333 --> 01:39:47,333 Я цього нізащо не допущу. 1680 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 Ні, зачекайте! 1681 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Як ви можете це казати? 1682 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Я їм пообіцяв! 1683 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Саме так. Пообіцяв! 1684 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Думаєте, я цього не знаю? 1685 01:40:09,875 --> 01:40:10,833 Йосімура слухає. 1686 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 Ви в курсі, так? 1687 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Що? Як таке можливо? 1688 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 Нема коли чекати на офіційне… 1689 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 Під загрозою життя людей, чорт забирай! 1690 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 І як ви могли прийняти таке рішення без мого… 1691 01:40:25,333 --> 01:40:28,458 Якщо не діяти, ми їх підведемо! Підведемо всю Японію! 1692 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Пане? 1693 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 Уся нація дивиться! 1694 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 -Прошу! -Припиніть роботу на станції Токіо. 1695 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 -Що? -Га? 1696 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Але чому? 1697 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Чому?! 1698 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 Алло? Ви там? 1699 01:40:42,666 --> 01:40:45,125 Треба все вирішити в нашій юрисдикції. 1700 01:40:48,000 --> 01:40:49,916 Подовжувати колію не можна! 1701 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 ФУКУСІМА 1702 01:41:35,291 --> 01:41:37,125 -Раз, два! -Взяли! 1703 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 -Раз, два! -Взяли! 1704 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 -Раз, два! -Взяли! 1705 01:41:40,833 --> 01:41:43,333 -Раз, два! -Взяли! 1706 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 -Ще раз! -Так! 1707 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 -Раз, два! -Взяли! 1708 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 -Раз, два! -Взяли! 1709 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 -Раз, два! -Взяли! 1710 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 -Раз, два! -Взяли! 1711 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 -Раз, два! -Взяли! 1712 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 -Раз, два! -Взяли! 1713 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 Раз, два! 1714 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 Пробачте. 1715 01:42:09,333 --> 01:42:10,333 Я вас підвів. 1716 01:42:14,416 --> 01:42:16,833 Я повідомлю, коли знатиму щось іще. 1717 01:42:20,875 --> 01:42:23,208 Тепер ми можемо покластися лише на вас. 1718 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 Не дайте ситуації погіршитися 1719 01:42:29,666 --> 01:42:31,375 і дбайте про пасажирів. 1720 01:42:35,500 --> 01:42:36,583 Ви теж старайтеся. 1721 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Що? 1722 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 На токійському вокзалі припинили роботу. 1723 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Пане Такаїті… Ні. 1724 01:43:47,583 --> 01:43:49,583 Це обличчя, яке я хотіла побачити. 1725 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 Припиніть! Це огидно! Годі! 1726 01:44:25,000 --> 01:44:27,208 Ви не можете. Не можете! 1727 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Я… 1728 01:44:38,125 --> 01:44:40,166 Я не заслуговую жити. 1729 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Мені справді 1730 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 шкода її. 1731 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 Батько жахливо до неї ставився. 1732 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Після смерті її матері жорстокість була постійною. 1733 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Він завжди казав їй… 1734 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Так. 1735 01:45:41,666 --> 01:45:43,000 «Погано, що ти не хлопець». 1736 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 «ПОГАНО, ЩО ТИ НЕ ХЛОПЕЦЬ». 1737 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 Відмовити тобі в сенсі твого народження… 1738 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Хіба для людини 1739 01:46:05,250 --> 01:46:08,000 може бути щось гірше? 1740 01:46:11,500 --> 01:46:14,291 І тому ви дали їй бомби? 1741 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 Підривник з поїзда 109, якого її батько нібито вбив… 1742 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Масару Коґа… 1743 01:46:25,250 --> 01:46:26,875 Він ваш батько, так? 1744 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Так. 1745 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 Цутому Онодера заплямував 1746 01:46:45,250 --> 01:46:46,875 гідну смерть вашого батька. 1747 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 Це так ви вважаєте? 1748 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 Ви всі… 1749 01:47:01,791 --> 01:47:04,208 знаєте, якою він був людиною. 1750 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Він хвалився, 1751 01:47:10,583 --> 01:47:12,708 що застрелив підривника 1752 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 і врятував швидкісний поїзд. 1753 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Вульгарний чоловік до мозку кісток. 1754 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Тому Юдзукі вибрала швидкісний поїзд. 1755 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 Швидкісний поїзд — це символ 1756 01:47:37,083 --> 01:47:38,875 батька, якого вона ненавиділа. 1757 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 Уряд 1758 01:48:01,041 --> 01:48:03,958 наказав нам зупинити поїзд. 1759 01:48:07,333 --> 01:48:09,833 Пан Такаїті прийняв почесне рішення. 1760 01:48:11,916 --> 01:48:13,625 Ми можемо ним пишатися. 1761 01:48:17,291 --> 01:48:19,333 -Я надішлю сигнал… -Ні. 1762 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Я сам це зроблю. 1763 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 Я несу відповідальність до кінця. 1764 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Розумію. 1765 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 Ми виявили, в яких вагонах бомби. 1766 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Коґа сказав, їх ще три. 1767 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 Вагони один, чотири й шість. 1768 01:48:37,625 --> 01:48:40,458 Якщо всі вони вибухнуть, пошкодження не стримати. 1769 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 Пане Йосімуро, де нульовий кілометр? 1770 01:48:52,166 --> 01:48:55,083 За 11 кілометрів від станції Омія. 1771 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 Що таке, Касаґі? 1772 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 ВАСІНОМІЯ 1773 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 Залежить від того, чи вони витримають. 1774 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 Це і… 1775 01:49:25,875 --> 01:49:28,000 Лише політична дія. 1776 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 З'єднаєш коротку? 1777 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Вони поєднані. 1778 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Ми використаємо дві стрілки 1779 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 для відчеплення вагонів від Хаябуси № 60 без зупинки. 1780 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 Для обмеження шкоди операція буде в малонаселеній місцевості. 1781 01:50:00,958 --> 01:50:03,958 Відгалуження біля центру обслуговування Васіномії. 1782 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Вагони 1–6 підуть північною колією, 1783 01:50:06,791 --> 01:50:10,333 і щойно передня частина вагону 7 пройде, 1784 01:50:10,416 --> 01:50:11,500 переведемо стрілку А. 1785 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Вагон 7 повзтиме діагонально обома рейками, 1786 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 за ним піде вагон 8. 1787 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 І щойно поїзд дійде до вітки Васіномії, 1788 01:50:22,083 --> 01:50:23,166 переведемо стрілку B. 1789 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Коли пройдуть зазначені вагони, 1790 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 ми від'єднаємо вагони 1–6, і вони вибухнуть на вітці. 1791 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 А вагони 7 і 8 зупиняться на основній колії. 1792 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 Такий задум. 1793 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Довжина вагона — 25 метрів. 1794 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 За швидкості 100 км/год 1795 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 ми матимемо менше секунди на стрілку А. 1796 01:50:50,250 --> 01:50:52,333 А стрілка B призначена для ремонту, 1797 01:50:52,416 --> 01:50:54,375 її перевести можна тільки вручну. 1798 01:51:00,625 --> 01:51:01,833 Це так важко, 1799 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 як вставити нитку в голку в темряві. 1800 01:51:06,458 --> 01:51:11,041 Навіть якщо розчеплення буде успішним, схід з рейок на швидкості 100 км/год 1801 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 надзвичайно позначиться на Хаябусі № 60. 1802 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Точно немає способу знешкодити бомби? 1803 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 Усі на Хаябусі № 60 згодні? 1804 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Так. Просимо діяти. 1805 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Дуже добре. 1806 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 Кажіть, що нам потрібно. 1807 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Дуже дякуємо! 1808 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 -Слава богу. -Починаємо! 1809 01:52:23,250 --> 01:52:24,583 -Так, пане! -Так, пане! 1810 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 ТОЧКА РОЗ'ЄДНАННЯ 1811 01:52:37,791 --> 01:52:40,541 НАСУ-СІОБАРА, ПРЕФЕКТУРА ТОТІҐІ 1812 01:52:40,625 --> 01:52:43,833 ДО ТОКІО 160 КМ 1813 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Я в кабіні машиніста. 1814 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Знайдіть якомога більше м'якого амортизаційного матеріалу. 1815 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 -Так. -Добре. 1816 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Будьте з ним, пані Каґамі. 1817 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Підійде для підкладання. 1818 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 Це теж. Ось так. 1819 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 Хаябуса № 60… 1820 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 Поїзд їде без зупинок, відколи покинув Сін-Аоморі. 1821 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Мацумото, ходімо. 1822 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Так! 1823 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Пане Такаїті. 1824 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Мені потрібна послуга. 1825 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 Ви б не могли… 1826 01:53:55,791 --> 01:53:58,041 відчепити мою руку від контролера? 1827 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Звісно. 1828 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Швидкість 120 км/год. Перевірено! 1829 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 Уникайте високовольтного обладнання і готуйте драбини! 1830 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 -Поворот драбини! -Відсортуйте спільні дані в системі. 1831 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Порятунок життів — пріоритет. 1832 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 Пошкодження не мають значення. 1833 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 Командна станція в центрі поля. 1834 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 -Везу амортизатори. -Об'їжджай! 1835 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Об'їжджай! 1836 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Далі! 1837 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 АМОРТИЗАТОРИ ДЛЯ ПОГЛИНАННЯ УДАРУ 1838 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 Лінії три і вище — висока напруга. 1839 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 -Качайте! -Починаємо! 1840 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Давайте! 1841 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Створюємо тиск! 1842 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 -Піднімай! -Назад! 1843 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Готово, піднімай! 1844 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 Усім відійти! 1845 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 Підйом почався. 1846 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 -Машина техобслуговування. -Три, два, один… 1847 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 -Усе, стоп. -Знімайте! 1848 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Зробимо три блоки в напрямку Токіо. 1849 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Підіймай! 1850 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Гаразд, досить! 1851 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 І підняли! 1852 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 -Так, добре! -Продовжуйте! 1853 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 -Якщо можна. -Так. 1854 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Прошу. 1855 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Боріться. 1856 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Тут небезпечно. 1857 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Ви не знайомі, так? 1858 01:56:18,541 --> 01:56:20,041 Це Мацумото, машиністка. 1859 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Що ж… 1860 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Пробачте мені! 1861 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Я натиснула на гальма, і ви… 1862 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Не вибачайтеся. 1863 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Краще допоможіть збирати м'яке. 1864 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Так. 1865 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Фудзі! 1866 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Не хвилюйтеся. 1867 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 Ми виживемо. 1868 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 Після викрадення культового японського… 1869 01:56:59,750 --> 01:57:04,958 Минуло шість годин після викрадення японського швидкісного поїзда. 1870 01:57:05,041 --> 01:57:08,833 Японський уряд наказав рятувати 1871 01:57:08,916 --> 01:57:11,666 решту дев'ятьох пасажирів і членів екіпажу. 1872 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 Подробиці операції незрозумілі, 1873 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 але змусити швидкісний поїзд раптово зупинитися… 1874 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Юдзукі… 1875 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 Поза сумнівом, це буде дуже небезпечно. 1876 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 На кінцевій зупинці 1877 01:57:23,708 --> 01:57:27,208 JR East, поліція, пожежна служба 1878 01:57:27,291 --> 01:57:30,166 і місцеві будівельники невпинно працюють. 1879 01:57:30,250 --> 01:57:32,875 Вони разом готуються до прибуття поїзда. 1880 01:57:34,125 --> 01:57:36,250 Чи вдасться врятувати цих дев'ятьох? 1881 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 Треба мати на це надію. 1882 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 КОҐА, ПРЕФЕКТУРА ІБАРАКІ ДО ТОКІО 62 КМ 1883 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 ДЕПО ВАСІНОМІЯ, ЦЕНТР ОБСЛУГОВУВАННЯ, СТРІЛКА 51 1884 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 -Ніяких сторонніх предметів. -Так. 1885 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 Скоро закінчимо. 1886 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 -Треба перевірити стрілку. -Добре. 1887 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 -Лишилося шість хвилин. Хутко! -Так! 1888 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 -Живлення є. -Добре. 1889 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 -Тепер ви! -Так! 1890 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Увімкнули! 1891 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Переводжу! 1892 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 Думаю, вистачить. 1893 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 -Тримайтеся. -Так. 1894 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 -Болить? -Ні. 1895 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Ось. 1896 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Гаразд. 1897 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 Так. Ми готові. 1898 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Прив'яжіть ще тут. 1899 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Гаразд. 1900 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 А це звідки? 1901 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 Якщо не втримуєте алкоголь, віддайте. 1902 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 Не можу, але втримаю! 1903 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 -Порядок. -Так! 1904 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Фудзі! 1905 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Тримайся там. 1906 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Вони от-от дійдуть до точки роз'єднання. 1907 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060B наближається 1908 01:59:50,250 --> 01:59:51,666 зі швидкістю 121 км/год. 1909 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Він тут! 1910 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060B заходить на стрілку! 1911 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Відлік до вагона 7. 1912 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Десять… 1913 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Дев'ять… 1914 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Вісім… 1915 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Сім… 1916 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Шість… 1917 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 П'ять… 1918 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Чотири… 1919 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Три… 1920 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Стрілка 52, давайте! 1921 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 Стрілка 51, давай! 1922 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Переводжу! 1923 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Мацумото! 1924 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 -Пане Фудзі! -Фудзі! 1925 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 5060B зупинився. 1926 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 Восьмий вагон 5060B зупинився. 1927 02:02:40,458 --> 02:02:43,833 Вагони 1–6 зійшли з рейок на вітці Васіномії. 1928 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Вагони 1, 4 і 6 горять. 1929 02:02:46,250 --> 02:02:48,375 Це екстрене реагування. Ми вирушили. 1930 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Прийнято. 1931 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 Це поліцейський вертоліт. Передаватимемо відео. 1932 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 Це аварійне реагування. Підходимо. 1933 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ТОЧКА РОЗ'ЄДНАННЯ 1934 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 Ми на місці. 1935 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Увійдемо через зону зчеплення. 1936 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Готові? 1937 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 -І раз! -І раз! 1938 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Усе, відчинили. 1939 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 Ми всередині. Шукаємо, кого рятувати. 1940 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Обережно, кабелі порвані. 1941 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 Це рятувальники! Мене хтось чує? 1942 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Якщо так, відгукніться! 1943 02:03:29,458 --> 02:03:30,541 -Прийняв. -Прийняв. 1944 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 Це рятувальники! Мене хтось чує? 1945 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 Ви мене чуєте? 1946 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 Може, там? 1947 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Я нікого не бачу! 1948 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 -Просуваюся далі. -Так. 1949 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 Дідько! 1950 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 Чорт! 1951 02:03:52,000 --> 02:03:54,083 Якщо ви мене чуєте, подайте звук! 1952 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 Прошу. Ми рятувальники. 1953 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Якщо хтось… 1954 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 Ми… 1955 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 -Га? Що? -Прийняв! 1956 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 -Повторіть! -Вцілі… 1957 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Вцілілі… 1958 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 знайдені. 1959 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Вони… 1960 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 -Вони всі живі! -Так! 1961 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Добре! 1962 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 Чудова робота. 1963 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Дякую всім. 1964 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 Не гаймо часу. Керувати поїздами. 1965 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 Скасуйте поїзди Омія — Ояма та Сендай — Фурукава. 1966 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 На решті секцій відновіть роботу! 1967 02:04:51,708 --> 02:04:52,625 Так, пане! 1968 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 Отримайте підтвердження! 1969 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 3032B, південна колія в Моріоці! 1970 02:04:56,875 --> 02:04:59,083 -Що з коротким замиканням? -Досі є. 1971 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 3027B, теж зійшов з рейок у Моріоці, північна колія! 1972 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 -Працює. -Подзвоню в центр. 1973 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 Перевіряю колії і живлення. 1974 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Треба знизити… 1975 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Я дзвоню зі стрілки 51. Всі оператори вціліли. 1976 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Зрозумів. Ви молодці. 1977 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 Пацієнта зафіксували. Уперед! 1978 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Усе буде добре! 1979 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 -Фудзі! -Швидка вже тут. 1980 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 -Швидше — його тиск падає. -Так! 1981 02:05:20,916 --> 02:05:23,833 -Фудзі! -Усе буде добре. Залиште його нам. 1982 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 -Піднімаємо. Раз, два, три! -Три! 1983 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 -Добре. -Зачиняю. 1984 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 -Перевірте евакуацію. -Так. 1985 02:05:32,625 --> 02:05:33,875 Почніть з Хонден-тьо. 1986 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 Швидка повертає ліворуч. 1987 02:05:42,500 --> 02:05:44,250 Поліція Токіо забирає підозрювану. 1988 02:05:44,333 --> 02:05:47,250 -Поліція Сайтами оглядає місце. -Працівникам перегрупуватися! 1989 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 Це поліція Сайтами. Зрозумів. 1990 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 Одного постраждалого забрали в лікарню. У решти легкі травми. 1991 02:05:56,000 --> 02:05:57,166 Загроз здоров'ю немає. 1992 02:05:57,666 --> 02:05:59,333 Це командний центр. Прийняв. 1993 02:05:59,416 --> 02:06:00,916 Я Каваґое, поліція Токіо. 1994 02:06:02,875 --> 02:06:04,500 Я веду вашу справу. 1995 02:06:10,000 --> 02:06:11,208 Про щось шкодуєте? 1996 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Ні. 1997 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Я зробила це з власної волі. 1998 02:06:20,708 --> 02:06:23,041 Ваш спільник використав вашу ненависть, 1999 02:06:24,250 --> 02:06:27,625 щоб помститися Цутому Онодері, не забруднивши власних рук. 2000 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 Вашою волею 2001 02:06:30,458 --> 02:06:32,541 маніпулював Коґа. 2002 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 Вам простіше так думати? 2003 02:06:41,958 --> 02:06:45,583 Що я маленька дівчинка, яку експлуатували злі старі дорослі. 2004 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 Це справжня хибна нормальність. 2005 02:06:53,250 --> 02:06:56,000 Таке враження, що ви ненавидите весь світ. 2006 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 Але знаєте… 2007 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 ХАЯБУСА № 60, ФОНД БОМБ ЗБІР ЗАКРИТО 2008 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 Не все настільки безнадійно, правда? 2009 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 -Їдьмо. -Так. 2010 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 ЗМІ заважають. Розширте заборонену зону. 2011 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Буде зроблено. 2012 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 Узгодимо із Сайтамою. 2013 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 -Це командний центр. Прийняв. -Прийняв. 2014 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 Ми допоможемо з пожежею у вагонах 1–6. 2015 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 Так, будь ласка. 2016 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Це офіцер Каваґое. 2017 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Я перевожу підозрювану в кареті швидкої. 2018 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Зрозумів. 2019 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 З восьми домогосподарств усіх 21 особу підтверджено. 2020 02:08:04,333 --> 02:08:06,250 Колись ми із цього сміятимемося. 2021 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 -Вісім осіб. -Далі Аоба. 2022 02:08:10,000 --> 02:08:12,541 Вісімнадцять осіб з п'ятьох домогосподарств. 2023 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Далі Хонмачі. 2024 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Мікроавтобус тут! 2025 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 Усі 15 осіб з п'ятьох домогосподарств. 2026 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 Добре. 2027 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 Тоді доповім, що евакуацію завершено. 2028 02:08:22,125 --> 02:08:25,333 -Транспортна рада! Пропустіть! -Надайте інформацію по ділянках. 2029 02:08:32,666 --> 02:08:35,000 Зрозумів! Починаємо. 2030 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Ми готові, прошу за мною. 2031 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Дуже дякую. 2032 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Сідайте в мікроавтобус. 2033 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 -Бережіть себе! -Дякуємо. 2034 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Я чув новини з поліції. 2035 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 Так! 2036 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Трохи підкріпитися? 2037 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 О, навіть яблучний пиріг! 2038 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 Ви така ж голодна? 2039 02:09:19,791 --> 02:09:22,166 Це Сайтама. Можете перевірити? 2040 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 Транспортна рада спершу займеться цим. 2041 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 Мікроавтобус від'їжджає! 2042 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Пані Мацумото! 2043 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Я повернулася! 2044 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 -Пане Такаїті! -Чудова робота! 2045 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Дякую. 2046 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 -Ви молодець. -Дуже дякую. 2047 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Дякую вам усім. 2048 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Добра робота. 2049 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 Дякую! 2050 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 Ви молодці 2051 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 Чудово впоралися! 2052 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 Переклад субтитрів: Ольга Галайда