1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,666 --> 00:00:09,166 [música electrónica de acción] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,916 --> 00:01:03,916 PÁNICO EN EL TREN BALA 5 00:01:04,000 --> 00:01:06,166 [pitidos acelerados] 6 00:01:10,500 --> 00:01:12,250 EAST JAPAN RAILWAY (JR EAST) 7 00:01:12,333 --> 00:01:14,583 CENTRO DE SERVICIO DEL TREN BALA LÍNEA AOMORI 8 00:01:17,375 --> 00:01:20,291 [mujer] Sean bienvenidos. Pasen, por favor. 9 00:01:20,375 --> 00:01:23,083 [hombre 1] Bienvenidos al centro de servicio de Aomori. 10 00:01:23,166 --> 00:01:27,583 Aquí se les da mantenimiento a los trenes de la línea Tohoku-Shinkansen. 11 00:01:28,666 --> 00:01:31,250 Esta es la misma línea que comenzó a dar servicio 12 00:01:31,333 --> 00:01:33,541 entre Tokio y Osaka en el 64. 13 00:01:33,625 --> 00:01:36,166 Entonces considerado el tren más veloz, 14 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 fue llamado "El superexprés de ensueño". 15 00:01:39,416 --> 00:01:43,916 Este es el modelo E5 y puede alcanzar 320 km/h. 16 00:01:44,416 --> 00:01:48,750 De Tokio a Shin-Hakodate-Hokuto, hace aproximadamente cuatro horas. 17 00:01:48,833 --> 00:01:52,541 Ahora les vamos a mostrar el mecanismo de acoplamiento. 18 00:01:52,625 --> 00:01:54,791 - [chica 1] ¡Guau! - [clics de obturadores] 19 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 [hombre 1] El tren que abordarán es justo como este. 20 00:01:58,166 --> 00:02:00,416 [hombre 2] Avancen con cuidado, por favor. 21 00:02:00,500 --> 00:02:03,958 Chicos, ¿tienen alguna pregunta para el señor Takaichi? 22 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Pasen por aquí. 23 00:02:05,791 --> 00:02:07,458 [murmullos indistintos] 24 00:02:07,541 --> 00:02:10,666 Señor, ¿por qué escogió ser supervisor? 25 00:02:10,750 --> 00:02:12,166 ¿No quería ser conductor? 26 00:02:12,250 --> 00:02:13,291 [chica 2] Es cierto. 27 00:02:13,375 --> 00:02:16,458 [Takaichi] El tren bala les brinda servicio a muchas personas. 28 00:02:17,166 --> 00:02:20,541 Personas como ustedes, estudiantes que vienen con ganas de aprender. 29 00:02:21,500 --> 00:02:25,041 Tal vez llegue el momento en el que alguno de ustedes se case 30 00:02:25,125 --> 00:02:28,333 y sus amigos deban tomar el tren bala para llegar a la recepción. 31 00:02:28,416 --> 00:02:29,875 - ¿Creen que sea yo? - Seguro. 32 00:02:29,958 --> 00:02:34,083 [Takaichi] Quizás a su lado vaya alguien de camino a su trabajo o incluso de viaje. 33 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Gente que no se conoce, pero que, al abordar el tren bala, 34 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 hace que sus caminos se crucen por un breve momento 35 00:02:42,041 --> 00:02:44,125 para luego separarse en la estación. 36 00:02:44,208 --> 00:02:45,541 [música inspiradora] 37 00:02:45,625 --> 00:02:48,041 Siempre pienso eso cuando los veo partir 38 00:02:48,125 --> 00:02:49,666 y siento nostalgia. 39 00:02:49,750 --> 00:02:51,958 [chica 3] La verdad, no lo entiendo del todo. 40 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 [chica 4] ¡Pónganse ahí para una foto! Vengan. 41 00:02:56,166 --> 00:02:57,083 Chicos, ya, ya. 42 00:02:57,166 --> 00:02:58,833 - Párense por allá. - Sí. ¡Listas! 43 00:02:58,916 --> 00:03:02,125 - [maestra] ¿Ya están listos? ¡Sonrían! - [clic de obturador] 44 00:03:03,541 --> 00:03:05,916 [risas y bullicio animado] 45 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 ESTACIÓN SHIN-AOMORI AOMORI, PREFECTURA DE AOMORI 46 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 - ¡Señor Takaichi! Qué gusto verlo. - Hola. 47 00:03:19,875 --> 00:03:21,416 Hoy viajaré con ustedes. 48 00:03:21,500 --> 00:03:23,166 Ah, ¿sí? Qué gusto. 49 00:03:23,250 --> 00:03:25,333 ¿Cómo le fue en el tour de la escuela? 50 00:03:25,416 --> 00:03:28,125 Los jóvenes ya no escuchan a los viejos como yo. 51 00:03:28,208 --> 00:03:30,541 Ah, pero yo soy joven y sí lo escucho. 52 00:03:30,625 --> 00:03:32,750 "Todos los pasajeros son importantes, 53 00:03:32,833 --> 00:03:36,125 y nosotros tenemos la obligación de hacer que lleguen a salvo. 54 00:03:36,208 --> 00:03:39,125 Por eso nuestro trabajo es tan importante". ¿Qué tal? 55 00:03:39,750 --> 00:03:41,666 Deberías tomarlo más en serio. 56 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Es importante. 57 00:03:44,916 --> 00:03:46,083 Discúlpeme. 58 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Sin embargo, lo recordaste todo. 59 00:03:50,083 --> 00:03:50,916 ¿Eh? 60 00:03:52,041 --> 00:03:54,333 Le mencionaré tu nombre al administrador. 61 00:03:56,083 --> 00:03:57,375 ¡Muchas gracias, señor! 62 00:03:57,875 --> 00:03:59,833 Pero recuerda que no está en mis manos. 63 00:04:03,666 --> 00:04:05,750 [música suave] 64 00:04:10,625 --> 00:04:13,958 [hombre por altavoz] El tren Hayabusa 60 con destino final a Tokio 65 00:04:14,041 --> 00:04:16,500 llegará por la plataforma número 14. 66 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 El tren se detendrá en Hachinohe, Morioka, Sendai, Omiya y Ueno 67 00:04:22,125 --> 00:04:24,791 antes de llegar a su destino final en Tokio. 68 00:04:26,250 --> 00:04:27,666 Las puertas rojas se abrirán 69 00:04:27,750 --> 00:04:30,416 una vez que el tren se detenga por completo. 70 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Los oficiales les indicarán cuándo podrán abordar a sus vagones. 71 00:04:34,958 --> 00:04:37,208 [diálogo indistinto] 72 00:04:39,958 --> 00:04:41,750 [música se torna emocionante] 73 00:04:42,583 --> 00:04:44,166 [mujer] ¡Ya llegó! 74 00:05:01,708 --> 00:05:03,666 [voz electrónica] Las puertas se abren. 75 00:05:05,750 --> 00:05:06,958 Lateral, encendida. 76 00:05:07,041 --> 00:05:08,750 [maestra] ¡Vámonos, chicos! 77 00:05:08,833 --> 00:05:10,833 [murmullos indistintos] 78 00:05:19,083 --> 00:05:21,083 [música se desvanece] 79 00:05:21,166 --> 00:05:23,375 [tripulante por altavoz] Atención, pasajeros. 80 00:05:23,458 --> 00:05:26,458 La compañía Japan Railway agradece su preferencia. 81 00:05:27,000 --> 00:05:29,708 Esta es la línea Tohoku-Shinkansen, 82 00:05:29,791 --> 00:05:32,041 Hayabusa con destino a Tokio. 83 00:05:32,625 --> 00:05:34,708 Los asientos están reservados. 84 00:05:34,791 --> 00:05:36,750 Muestre su boleto a los oficiales. 85 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 Partiremos en solamente unos minutos. 86 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Está prohibido fumar. 87 00:05:42,250 --> 00:05:46,583 Señora, ¿no le gustaría eliminar la sección de la reforma energética? 88 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Claro que no. 89 00:05:47,875 --> 00:05:50,375 Una de las cosas que más le preocupa al pueblo 90 00:05:50,458 --> 00:05:53,458 es el precio de la electricidad, así que la reforma se queda. 91 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 Sí, tiene razón. 92 00:05:55,125 --> 00:05:57,333 [música cómica] 93 00:06:01,875 --> 00:06:03,041 [hombre 1 gruñe] 94 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Fíjese. 95 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 [hombre 2] Oh. 96 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Eres Todoroki, el desempleado millonario, ¿no? 97 00:06:12,958 --> 00:06:13,791 Ah… 98 00:06:15,083 --> 00:06:16,208 - Shh. - ¿Sí? 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,625 - Te he visto. - Permiso. 100 00:06:20,625 --> 00:06:21,875 [ríe] 101 00:06:22,500 --> 00:06:23,916 ¿Qué cree que hace? 102 00:06:24,000 --> 00:06:25,083 Discúlpeme. 103 00:06:26,125 --> 00:06:27,375 [música cesa] 104 00:06:33,625 --> 00:06:34,875 ¿Cómo estás? 105 00:06:34,958 --> 00:06:35,791 ¡Mamá! 106 00:06:36,291 --> 00:06:38,750 - Es la sugar mommy de la tele. - [hombre 3] ¿Qué? 107 00:06:38,833 --> 00:06:42,000 [mujer] Eso no se dice, no seas grosera. Shh. 108 00:06:42,083 --> 00:06:43,333 [clics de obturador] 109 00:06:43,416 --> 00:06:44,916 [operador 1] Sí, le agradezco. 110 00:06:45,000 --> 00:06:48,125 Mmm. Ese tren tiene una parada y luego la estación. 111 00:06:48,875 --> 00:06:50,291 Llega a Tokio a las cuatro. 112 00:06:50,375 --> 00:06:53,083 - [operadora] Sí. - [operador 1] Centro de operaciones. 113 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 - Hay que programar ese tren… - Claro. 114 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - …para que le den servicio. - [operadora] Sí. 115 00:06:57,958 --> 00:06:59,666 [alarma] 116 00:06:59,750 --> 00:07:00,916 ITSUKI OPERADOR 117 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 ¿Sí? 118 00:07:02,791 --> 00:07:04,250 ¿Un pasajero enfermo? 119 00:07:04,750 --> 00:07:06,833 - ¿Masculino? - [operador 2] 3025B. Hay un enfermo. 120 00:07:06,916 --> 00:07:09,250 [Itsuki] Tiene dolor de cabeza, pero está consciente. 121 00:07:09,333 --> 00:07:10,333 ¿La cabeza? 122 00:07:10,416 --> 00:07:12,041 Hay que llamar a una ambulancia. 123 00:07:12,125 --> 00:07:13,291 ¿Está lejos de Morioka? 124 00:07:13,375 --> 00:07:14,583 [Itsuki] A 20 minutos. 125 00:07:14,666 --> 00:07:16,291 Notifiquen al conductor. 126 00:07:16,375 --> 00:07:18,458 - Que pare en Mizusawaesashi. - [Itsuki] Sí. 127 00:07:18,541 --> 00:07:20,958 El tren que está en Ichinoseki debe quedarse ahí. 128 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Les notificaré. 129 00:07:22,000 --> 00:07:24,416 - Manden una ambulancia a Mizusawaesashi. - Sí. 130 00:07:24,500 --> 00:07:25,625 Llama a la ambulancia. 131 00:07:25,708 --> 00:07:26,916 Operador Itsuki. 132 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 5060B, Hayabusa 60, 133 00:07:29,083 --> 00:07:30,458 su partida está autorizada. 134 00:07:30,541 --> 00:07:32,500 [operador 3] Preparen al equipo médico. 135 00:07:34,666 --> 00:07:35,750 [señal sonora] 136 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Repetidor, listo. 137 00:07:37,708 --> 00:07:39,291 Atención, estimados pasajeros. 138 00:07:39,375 --> 00:07:42,958 El tren Hayabusa 60, con destino a Tokio, está por salir… 139 00:07:43,041 --> 00:07:44,708 - ¡Corre! - ¡Esperen! ¡Esperen! 140 00:07:44,791 --> 00:07:47,041 El tren Hayabusa está por partir. 141 00:07:50,625 --> 00:07:51,958 [señal sonora cesa] 142 00:07:53,333 --> 00:07:55,416 [señal sonora] 143 00:07:55,500 --> 00:07:59,250 Saliendo de la estación a las 15:17 horas en punto. 144 00:08:01,708 --> 00:08:03,208 Todos a bordo. 145 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 - [tripulante] Despejen las puertas. - [Takaichi] Cerrando puertas. 146 00:08:05,958 --> 00:08:08,125 [voz electrónica] Las puertas se cierran. 147 00:08:09,083 --> 00:08:10,083 [señal sonora cesa] 148 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Lateral, apagada. 149 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Señal encendida. Partida autorizada. 150 00:08:16,583 --> 00:08:17,625 Puertas cerradas. 151 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Frenos libres. 152 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Uno, dos, tres. 153 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 [tripulante] El tren está partiendo. Aléjense de las puertas de seguridad. 154 00:08:24,750 --> 00:08:26,750 [niño ríe] Mira, papá. 155 00:08:35,500 --> 00:08:37,916 [música suave] 156 00:08:49,625 --> 00:08:51,750 - [niño exclama] - ¡Adiós! 157 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 - [niño] Bye, bye. - [hombre] Bye. 158 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Listo. 159 00:09:01,166 --> 00:09:03,250 [música suave continúa] 160 00:09:05,916 --> 00:09:08,291 5060B salió de Shin-Aomori. 161 00:09:09,833 --> 00:09:14,291 Atención. Les agradecemos que hayan elegido viajar con JR East. 162 00:09:15,166 --> 00:09:18,791 Este es el tren Hayabusa 60 con destino a la estación de Tokio. 163 00:09:19,791 --> 00:09:23,250 Se les informa que el tren se detendrá en las siguientes estaciones. 164 00:09:23,791 --> 00:09:26,291 - Hachinohe… - ¿Me das tu autógrafo? Soy tu fan. 165 00:09:26,375 --> 00:09:29,833 - Sí. Con gusto. - [Takaichi] Morioka, a las 16:11. 166 00:09:30,333 --> 00:09:33,625 - ¿Quién es? - [Takaichi] Sendai, a las 16:56. 167 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Omiya, a las 18:07. 168 00:09:37,333 --> 00:09:40,041 - [diálogo indistinto] - [Takaichi] Ueno, a las 18:26. 169 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Y finalmente, a la estación de Tokio a las 18:32. 170 00:09:44,166 --> 00:09:46,166 - [chico 1] Llegamos. - [chico 2] Pura suerte. 171 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TOKIO 172 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 EAST JAPAN RAILWAY (JR EAST) EDIFICIO DE LA SEDE CENTRAL 173 00:10:08,541 --> 00:10:11,500 CENTRO DE ATENCIÓN A CLIENTES 174 00:10:11,583 --> 00:10:14,000 - [teléfonos suenan] - [diálogo indistinto] 175 00:10:15,166 --> 00:10:16,625 Agradecemos su llamada. 176 00:10:16,708 --> 00:10:19,125 Este es el centro de atención de Japan Railway. 177 00:10:19,208 --> 00:10:20,916 Dígame, ¿en qué le puedo ayudar? 178 00:10:21,000 --> 00:10:25,083 [voz distorsionada] Puse una bomba en el tren que se dirige a Tokio, 179 00:10:25,166 --> 00:10:26,958 el Hayabusa 60. 180 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Discúlpeme, ¿me podría hacer el favor de repetirme una vez más lo que dijo? 181 00:10:32,416 --> 00:10:36,583 Si su velocidad baja de 100 km/h, explotará. 182 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Le demostraré que no es broma. 183 00:10:38,583 --> 00:10:42,625 El tren de la línea Aomori n.º 2074 184 00:10:42,708 --> 00:10:44,125 tiene una bomba igual. 185 00:10:44,208 --> 00:10:45,041 ¿Qué dijo? 186 00:10:45,125 --> 00:10:48,416 Si baja de 5 km/h, explotará. 187 00:10:49,041 --> 00:10:51,458 - ¿Bomba? ¿Qué? - Acaba de colgar. 188 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 PUSE UNA BOMBA. 189 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 ESTACIÓN AOMORI-HIGASHI LÍNEA AOMORI 190 00:10:58,333 --> 00:10:59,333 [teléfono suena] 191 00:11:00,291 --> 00:11:02,250 ¿Sí? Estación Aomori-Higashi. 192 00:11:03,000 --> 00:11:03,875 ¿Qué? 193 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - ¿Una bomba? - [operario] ¿Qué? 194 00:11:07,291 --> 00:11:08,125 ¿Es una broma? 195 00:11:08,208 --> 00:11:11,500 Sí, por favor. Los trenes no pueden detenerse cuando tú quie… 196 00:11:22,708 --> 00:11:24,375 [música de tensión] 197 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - ¿La policía y el ministerio? - Ya lo saben. 198 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Quieren un equipo especial para tratar el asunto, 199 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 y enviaremos un intermediario. 200 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN DE JR EAST EN SHINKANSEN 201 00:11:39,583 --> 00:11:41,125 Justo como dijo. 202 00:11:41,208 --> 00:11:43,958 Bajó de 5 km/h y explotó. 203 00:11:44,458 --> 00:11:46,583 [gerente] Igual al caso 109. 204 00:11:47,166 --> 00:11:48,333 Llamen a operaciones. 205 00:11:48,416 --> 00:11:49,250 Sí. 206 00:11:49,333 --> 00:11:50,791 [música de tensión continúa] 207 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Si baja la velocidad, ¿explotará? 208 00:11:54,166 --> 00:11:55,000 [pitido] 209 00:11:55,083 --> 00:11:58,333 [gerente] Si la amenaza es real, el Hayabusa 60 no podrá detenerse. 210 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 ¿En dónde está? ¿Cuál es su velocidad? 211 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 [comandante] Por Shichinohe-Towada. Va a 260 km/h. 212 00:12:05,291 --> 00:12:07,625 Que no se detengan en la siguiente estación. 213 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Queda a cargo en lo que llego. Manténgalos a todos a salvo. 214 00:12:10,916 --> 00:12:11,916 Por supuesto, señor. 215 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Ya escucharon al gerente general. 216 00:12:16,166 --> 00:12:20,666 El tren debe apagar el sistema ATC y mantener 120 km/h. 217 00:12:20,750 --> 00:12:22,541 No puede ir muy rápido. 218 00:12:22,625 --> 00:12:24,708 Hay que ganar tanto tiempo como se pueda. 219 00:12:24,791 --> 00:12:27,833 Hokkaido y Tohoku suspenderán todas sus operaciones. 220 00:12:27,916 --> 00:12:30,333 Hokuriku y Joetsu serán redirigidos a Omiya. 221 00:12:31,208 --> 00:12:33,708 - Evacúen todos los trenes. - ¿Qué está diciendo? 222 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Tenemos que despejar las vías para el tren. 223 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 El gerente me dio autoridad. 224 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 No, eso es… 225 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 La seguridad de los pasajeros es la prioridad. 226 00:12:41,750 --> 00:12:43,166 - ¿Entendido? - [todos] ¡Sí! 227 00:12:44,541 --> 00:12:46,291 [diálogo indistinto] 228 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 Escúcheme… 229 00:12:50,250 --> 00:12:52,416 [música de tensión se acelera] 230 00:12:53,958 --> 00:12:56,916 SHICHINOHE, AOMORI A 633 KM DE TOKIO 231 00:13:00,125 --> 00:13:02,375 [llamada] 232 00:13:04,750 --> 00:13:07,125 5060B, aquí el operador Nagano. 233 00:13:07,208 --> 00:13:10,208 Sí. Aquí la conductora del 5060, Matsumoto. 234 00:13:10,291 --> 00:13:11,750 Quiero que mantenga la calma. 235 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Hace poco, recibimos una llamada de un individuo 236 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 informando que plantó una bomba. 237 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 ¿Qué? 238 00:13:18,625 --> 00:13:19,958 Eh, ¿esto… 239 00:13:20,875 --> 00:13:22,291 es un simulacro? 240 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 Me temo que no lo es. 241 00:13:24,958 --> 00:13:25,833 Entendido. 242 00:13:25,916 --> 00:13:28,083 Entonces, pararemos en Hachinohe para poder… 243 00:13:28,166 --> 00:13:32,291 También dijo que la bomba explotará si la velocidad del tren disminuye. 244 00:13:33,625 --> 00:13:34,833 ¿No nos podemos detener? 245 00:13:34,916 --> 00:13:38,333 Pero la inspección no arrojó nada. ¿Me está haciendo una broma? 246 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 Eventualmente, debemos parar en Tokio. 247 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Habla el comandante general Kasagi. 248 00:13:42,333 --> 00:13:44,708 Necesito que me escuche con mucha atención. 249 00:13:44,791 --> 00:13:46,333 Apague el control automático, 250 00:13:46,416 --> 00:13:49,125 mantenga 120 km/h y no se detenga. 251 00:13:50,375 --> 00:13:52,250 Estamos tratando de resolver esto. 252 00:13:52,333 --> 00:13:53,875 [música sombría] 253 00:13:55,916 --> 00:13:57,041 Entendido, señor. 254 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 ATC, desconectado. 255 00:14:08,125 --> 00:14:09,041 [señal sonora] 256 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ATC DESACTIVADO 257 00:14:10,125 --> 00:14:11,083 Listo. 258 00:14:11,166 --> 00:14:12,083 Okey. 259 00:14:12,916 --> 00:14:14,416 ATC apagado. 260 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Listo. 261 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 [Kasagi] El vagón de carga sí explotó. 262 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 La posibilidad de que haya una bomba en el tren es alta. 263 00:14:42,833 --> 00:14:44,708 ¿Qué debo decirles a los pasajeros? 264 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Dígales que no pueden parar por una falta de organización operativa. 265 00:14:48,708 --> 00:14:49,750 ¿Así que… 266 00:14:50,750 --> 00:14:52,291 nada sobre la bomba? 267 00:14:53,375 --> 00:14:54,791 No, todavía no. 268 00:14:55,291 --> 00:14:57,375 No queremos que se genere pánico. 269 00:15:00,208 --> 00:15:02,791 OIRASE, AOMORI A 612 KM DE TOKIO 270 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Yo quiero helado. ¿Aún tienes? 271 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Déjeme revisar. Creo que todavía me queda uno. 272 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Pero, antes, ¿tienes Instagram? 273 00:15:10,541 --> 00:15:13,416 Lo lamento mucho, no conozco esa forma de pago. 274 00:15:13,500 --> 00:15:15,208 [chicos ríen] 275 00:15:15,291 --> 00:15:16,458 [chico 1] ¡Lo batearon! 276 00:15:16,541 --> 00:15:18,583 [chico 2] Estás bien tonto, Takei. 277 00:15:18,666 --> 00:15:20,291 Le encanta hacer el ridículo. 278 00:15:20,375 --> 00:15:23,833 - Siempre llama la atención. - ¿Verdad? Siempre dije eso. ¿No, Yuzuki? 279 00:15:24,875 --> 00:15:25,708 ¿Eh? 280 00:15:26,208 --> 00:15:27,083 ¿Qué dijeron? 281 00:15:27,166 --> 00:15:30,166 [chica] ¿A poco no sabías que Takei se le declaró a Aoi? 282 00:15:30,250 --> 00:15:34,125 - ¿En serio? - Y todo eso lo hace para que todos crean… 283 00:15:34,208 --> 00:15:37,208 - [ambas] ¡Que ya la superó! - ¡Estoy oyendo! No es cierto. 284 00:15:37,291 --> 00:15:39,333 ¡No te metas, que nadie habla contigo! 285 00:15:39,416 --> 00:15:40,500 [ríen] 286 00:15:40,583 --> 00:15:42,083 Qué cruel… 287 00:15:43,375 --> 00:15:45,541 [chica] Ay, que no llore. 288 00:15:46,041 --> 00:15:47,875 Ya sé. ¿Qué le pasa? 289 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 [Takaichi por altavoz] Atención, pasajeros. 290 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Nos acercamos a la estación de Hachinohe. 291 00:15:53,750 --> 00:15:56,000 Pero, debido a errores operativos, 292 00:15:56,083 --> 00:15:58,791 el tren no podrá detenerse en la siguiente estación. 293 00:15:59,291 --> 00:16:01,666 En nombre de la compañía Japan Railway, 294 00:16:01,750 --> 00:16:03,708 lamentamos este inconveniente. 295 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 Y les rogamos que nos disculpen. 296 00:16:05,583 --> 00:16:09,208 Repito: debido a un problema operativo, 297 00:16:09,291 --> 00:16:11,916 este tren no se detendrá en la estación de Hachinohe. 298 00:16:12,000 --> 00:16:13,916 Eh, ¿qué cree que haya pasado? 299 00:16:14,000 --> 00:16:15,041 No sé. 300 00:16:16,125 --> 00:16:18,916 Pero, mientras paremos en Morioka, todo estará bien. 301 00:16:19,000 --> 00:16:20,875 [música de tensión] 302 00:16:25,916 --> 00:16:28,416 - [operador 1] Aquí está. - [subcomandante] Uno por uno. 303 00:16:28,500 --> 00:16:31,291 El 2030B está en Kitakami. A la vía uno. 304 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 [operador 1] 2030B desembarcando en Kitakami. 305 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 - 3025B ya está en el centro de servicio. - Okey. 306 00:16:36,375 --> 00:16:38,291 Ahora, el 66B a Sendai. 307 00:16:38,375 --> 00:16:41,708 [operador 2] Informen al 66B que despeje la estación de Mizusawaesashi. 308 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 ¡Omiya está despejada! 309 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 [subcomandante] Bien, ¿qué sigue? 5152B… 310 00:16:46,250 --> 00:16:49,583 [Itsuki] 5152B, pasajeros desembarcando en Ichinoseki. 311 00:16:49,666 --> 00:16:51,208 Desembarque completo. 312 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 El último. 9166B, Furukawa… 313 00:16:53,541 --> 00:16:57,166 - Las vías a Sendai están despejadas. - Muy bien. ¿El tren dónde está? 314 00:16:57,250 --> 00:16:59,250 Es la Policía Metropolitana de Tokio. 315 00:16:59,333 --> 00:17:03,250 [subcomandante] Vamos al siguiente. El 4091 que pare en Ichinoseki. 316 00:17:03,333 --> 00:17:05,625 Y que los pasajeros evacúen inmediatamente. 317 00:17:07,041 --> 00:17:09,000 Kawagoe, equipo de investigación. 318 00:17:09,083 --> 00:17:11,291 Yoshimura, de East Japan Railway. 319 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Y el comandante general Kasagi. 320 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Me pusieron al tanto. ¿Habló con el criminal? 321 00:17:16,666 --> 00:17:19,708 Sí. El resto de las llamadas serán transferidas aquí. 322 00:17:19,791 --> 00:17:21,416 [Nagano] Ya casi llega a Hachinohe. 323 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 Están muy cerca. ¿El ATC está desactivado? 324 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 [Nagano] Sí. 325 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 ¿ATC? 326 00:17:26,500 --> 00:17:28,375 Es el control automático. 327 00:17:28,458 --> 00:17:31,333 Es un sistema para que los trenes frenen en las estaciones 328 00:17:31,416 --> 00:17:34,500 y reduzcan su velocidad si exceden el límite establecido. 329 00:17:34,583 --> 00:17:38,291 El límite al entrar a la estación es 75 km/h. 330 00:17:38,916 --> 00:17:41,083 - ¿Y pudieron apagarlo? - Sí, claro. 331 00:17:41,666 --> 00:17:43,666 Pero podría activarse por error. 332 00:17:43,750 --> 00:17:46,000 [música de tensión continúa] 333 00:17:46,083 --> 00:17:48,458 [Nagano] 5060B acaba de salir del túnel. 334 00:17:48,541 --> 00:17:50,291 Está a 3 km de la estación. 335 00:17:59,750 --> 00:18:01,750 ATC apagado. Listo. 336 00:18:06,916 --> 00:18:08,583 [música de tensión continúa] 337 00:18:08,666 --> 00:18:11,291 HACHINOHE, AOMORI A 595 KM DE TOKIO 338 00:18:14,958 --> 00:18:17,583 - [diálogo indistinto] - Por aquí. 339 00:18:17,666 --> 00:18:19,583 Rápido, por favor. 340 00:18:24,166 --> 00:18:27,750 [hombre por altavoz] El tren Hayabusa 60, con destino a Tokio, 341 00:18:27,833 --> 00:18:30,166 no parará hoy en Hachinohe. 342 00:18:30,250 --> 00:18:31,833 [música de tensión continúa] 343 00:18:31,916 --> 00:18:34,541 Sí. Sí, dijeron que no nos íbamos a detener. 344 00:18:35,583 --> 00:18:37,083 Oiga, oiga, quítese. 345 00:18:37,166 --> 00:18:38,791 [mujer se queja] 346 00:18:40,083 --> 00:18:42,666 [música de tensión aumenta] 347 00:18:50,875 --> 00:18:52,416 [música se desvanece] 348 00:18:55,958 --> 00:18:58,208 Parece que el tren ya pasó por Hachinohe. 349 00:18:59,125 --> 00:19:00,458 El ATC no se activó solo. 350 00:19:03,541 --> 00:19:04,833 [alarma] 351 00:19:04,916 --> 00:19:07,416 - [policía 1] ¡Gerente! - [policía 2] Llamada, línea 1. 352 00:19:12,791 --> 00:19:14,833 Aquí el gerente general Yoshimura. 353 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 [voz distorsionada] Si quieren que les diga cómo desactivar la bomba, 354 00:19:19,333 --> 00:19:22,583 entonces van a tener que pagarme la siguiente cuota. 355 00:19:23,166 --> 00:19:25,708 - Quiero cien mil millones de yenes. - ¿Qué? 356 00:19:26,458 --> 00:19:27,958 ¿Cien mil millones? 357 00:19:28,750 --> 00:19:32,208 Es imposible. Nunca reuniremos el dinero a tiempo. 358 00:19:32,291 --> 00:19:34,666 - Y no quiero que JR lo pague. - [celular vibra] 359 00:19:34,750 --> 00:19:36,500 Quiero que los japoneses lo paguen. 360 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 ¿Quiere que el pueblo pague? 361 00:19:38,166 --> 00:19:39,458 En resumen, 362 00:19:39,541 --> 00:19:42,708 - cada japonés pagaría mil yenes. - [subcomandante] ¿Qué? 363 00:19:42,791 --> 00:19:45,208 Decidan cómo recolectar el dinero. 364 00:19:45,291 --> 00:19:48,250 Pero el pueblo debe pagar cien mil millones. 365 00:19:48,333 --> 00:19:49,208 Es todo. 366 00:19:49,291 --> 00:19:51,416 [tono de desconexión] 367 00:19:56,416 --> 00:19:58,625 Esta situación ya nos ha rebasado. 368 00:19:59,875 --> 00:20:02,083 Es hora de que el gobierno se haga cargo. 369 00:20:02,166 --> 00:20:04,541 [hombre] No negociamos con terroristas. 370 00:20:06,375 --> 00:20:08,208 [música de tensión] 371 00:20:09,500 --> 00:20:12,250 Soy Sasaki, asesor especial del primer ministro. 372 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 - [Yoshimura] Soy el gerente… - No tenemos tiempo. 373 00:20:14,958 --> 00:20:16,500 Es el gerente Yoshimura. 374 00:20:16,583 --> 00:20:18,916 Supongo que ya notó que tenemos muy poco tiempo 375 00:20:19,000 --> 00:20:20,708 para resolver esta situación. 376 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 También lo conozco a usted, teniente. 377 00:20:24,333 --> 00:20:25,958 Es hora, señor Yoshimura. 378 00:20:26,458 --> 00:20:29,291 Informe a los pasajeros que hay una bomba a bordo. 379 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - ¿Qué? - Informarles desatará el caos en el tren. 380 00:20:32,416 --> 00:20:35,833 Eso ya lo sé, comandante general Yuichi Kasagi. 381 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 A este paso, el tren llegará a Tokio en cinco horas y media. 382 00:20:39,125 --> 00:20:40,333 Lo mejor que podemos hacer 383 00:20:40,416 --> 00:20:43,208 es reunir toda la información que podamos sobre el criminal. 384 00:20:43,291 --> 00:20:44,375 Sobre todo, 385 00:20:45,208 --> 00:20:47,583 porque el gobierno ya decidió qué hacer. 386 00:20:49,166 --> 00:20:51,541 NINOHE, IWATE A 573 KM DE TOKIO 387 00:20:51,625 --> 00:20:53,416 [música de tensión se atenúa] 388 00:20:54,500 --> 00:20:55,958 [Takaichi] Entendido, señor. 389 00:20:56,625 --> 00:20:57,458 Sí. 390 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 ¿De verdad… vamos a decirles? 391 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 ¡No podemos! Entrarán en pánico. 392 00:21:10,375 --> 00:21:12,708 Para ellos es fácil, están en un lugar seguro… 393 00:21:12,791 --> 00:21:14,125 Fuji, basta. 394 00:21:16,208 --> 00:21:17,833 Yo también tengo miedo. 395 00:21:20,541 --> 00:21:22,416 Pero lo peor que podemos hacer 396 00:21:23,458 --> 00:21:25,458 es dejar que el pánico nos domine. 397 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Les pido su atención, por favor. 398 00:21:34,166 --> 00:21:36,458 Acabamos de recibir una llamada 399 00:21:37,791 --> 00:21:39,958 del centro general de operaciones, 400 00:21:41,541 --> 00:21:43,875 informando que hay una bomba a bordo del tren. 401 00:21:44,791 --> 00:21:48,416 Acabamos de recibir una llamada del centro general… 402 00:21:48,500 --> 00:21:49,791 ¡Guarden silencio ya! 403 00:21:49,875 --> 00:21:52,750 [Takaichi] …informando que hay una bomba a bordo del tren. 404 00:21:52,833 --> 00:21:56,291 - ¿Creen que sea cierto? - [Takaichi] Si disminuye la velocidad, 405 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 la bomba explotará. 406 00:21:58,458 --> 00:22:02,666 Esa es la razón por la que no pudimos detenernos en la estación de Hachinohe. 407 00:22:02,750 --> 00:22:04,958 [hombre 1] ¿Cómo que una bomba? 408 00:22:05,041 --> 00:22:07,333 - [mujer] Todo está bien. - [niño] ¿Qué pasó? 409 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 - ¿Se va a quedar ahí? - No les infunda el pánico. 410 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 Levántese y vaya a ver. 411 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 [hombre 2] Tiene que calmarse. 412 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 [Takaichi] Por el bien de todos, no entren en pánico. Se lo ruego. 413 00:22:16,833 --> 00:22:20,125 De la manera más atenta, les pedimos que cooperen 414 00:22:20,208 --> 00:22:22,916 y traten de mantener la calma, por favor. 415 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Repito: 416 00:22:24,416 --> 00:22:26,583 parece que una bomba fue plantada 417 00:22:26,666 --> 00:22:28,708 en el tren Hayabusa n.º 60. 418 00:22:31,625 --> 00:22:32,541 Oiga, señor. 419 00:22:32,625 --> 00:22:36,041 ¿No se supone que, antes de salir, hacen una inspección del tren? 420 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Sí, pues… 421 00:22:37,125 --> 00:22:39,625 Le aseguro que hacemos una inspección detallada. 422 00:22:40,208 --> 00:22:44,541 Por desgracia, es complicado controlar otras situaciones. 423 00:22:44,625 --> 00:22:46,500 - ¿Qué dijo? - [murmullos indistintos] 424 00:22:46,583 --> 00:22:48,791 ¿Que es complicado hacer su trabajo? 425 00:22:49,541 --> 00:22:51,333 Les pido una disculpa. 426 00:22:51,416 --> 00:22:53,500 [hombre 1] ¡Disculparse no sirve de nada! 427 00:22:53,583 --> 00:22:55,791 ¡Así es! ¡Mejor hagan su trabajo! 428 00:22:56,458 --> 00:23:00,666 Señora, aproveche para desviar la atención del escándalo. 429 00:23:00,750 --> 00:23:03,708 - [Takaichi] Lo lamentamos. - [Fuji] Por favor, perdónennos. 430 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 [mujer] ¡Escúchenme! 431 00:23:05,291 --> 00:23:07,416 ¡Escúchenme todos! 432 00:23:08,041 --> 00:23:10,208 Mantengan la calma, por favor. 433 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 El criminal es el verdadero villano aquí. 434 00:23:16,166 --> 00:23:18,750 Gritarles a estos buenos hombres no resolverá nada. 435 00:23:18,833 --> 00:23:20,833 - [hombre 1] ¡Oiga! - Señor, por favor. 436 00:23:20,916 --> 00:23:22,625 No grito solo porque sí. 437 00:23:22,708 --> 00:23:25,916 Estoy gritando porque quiero que me oigan. 438 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 El error que cometieron fue muy grande. 439 00:23:27,791 --> 00:23:31,541 Por… eso… grito… 440 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 ¡que la sugar mommy cierre la boca! 441 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 - [hombre 2] ¡Fuera! - ¡Es una sugar mommy cualquiera! 442 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 ¡Sí! ¡Adúltera! 443 00:23:39,583 --> 00:23:43,583 Es gente como usted, que se queja y se queja y habla sin pensar, 444 00:23:43,666 --> 00:23:46,208 ¡que hace que los demás entren en pánico! 445 00:23:46,291 --> 00:23:47,208 ¡Nunca falta! 446 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 [Fuji] ¡Sepárense! 447 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 ¡Quítese! 448 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 ¿Qué carajos hace? 449 00:23:51,416 --> 00:23:53,791 Fuji, ¡ya basta! ¡Ya basta! 450 00:23:53,875 --> 00:23:55,125 [todos hacen silencio] 451 00:23:57,291 --> 00:24:00,458 Esa mujer no merece que la protejan. 452 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 En este momento, ustedes son mis pasajeros. 453 00:24:08,250 --> 00:24:11,208 Y haré lo que sea para garantizar la seguridad de todos. 454 00:24:11,750 --> 00:24:14,666 Por favor, regresen a sus lugares ahora. 455 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Gracias. 456 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Si surge algo nuevo, se lo haré saber. Gracias. 457 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Por favor, señor, aquí. 458 00:24:20,666 --> 00:24:21,875 Gracias, por favor. 459 00:24:21,958 --> 00:24:23,708 Vaya a su asiento. Gracias. 460 00:24:23,791 --> 00:24:26,625 [pasajeros protestan] 461 00:24:29,583 --> 00:24:31,958 [mujer] Buen trabajo, señor Takaichi. 462 00:24:32,541 --> 00:24:34,875 Si necesita algo, no dude en decírmelo. 463 00:24:34,958 --> 00:24:36,250 Estoy en el vagón nueve. 464 00:24:36,333 --> 00:24:38,916 YUKO KAGAMI MIEMBRO DE LA DIETA NACIONAL 465 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 [Kagami] Con permiso. 466 00:24:54,000 --> 00:24:56,125 [periodista] Interrumpimos la programación 467 00:24:56,208 --> 00:24:59,041 para transmitir la rueda de prensa del jefe del gabinete. 468 00:25:02,625 --> 00:25:03,541 [suspira] 469 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 El día de hoy a eso de las tres de la tarde, 470 00:25:07,458 --> 00:25:11,291 JR East recibió una llamada, de carácter anónimo, 471 00:25:11,875 --> 00:25:14,000 para informar que habían plantado una bomba 472 00:25:14,083 --> 00:25:16,375 en el tren Hayabusa n.º 60. 473 00:25:17,125 --> 00:25:18,541 Como bien saben, 474 00:25:18,625 --> 00:25:23,541 el gobierno japonés no tiene contemplado negociar con terroristas. 475 00:25:23,625 --> 00:25:26,416 Estamos trabajando para atrapar al perpetrador 476 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 y para garantizar la seguridad de los pasajeros. 477 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 Además, el primer ministro 478 00:25:32,916 --> 00:25:36,125 ha sido informado sobre esta delicada situación. 479 00:25:36,208 --> 00:25:39,208 - Y sus órdenes son que el pueblo… - [alarma] 480 00:25:39,291 --> 00:25:41,625 - Llamada. - [policía] Línea uno, por favor. 481 00:25:45,250 --> 00:25:46,500 Aquí Yoshimura. 482 00:25:46,583 --> 00:25:49,416 [voz distorsionada] No mencionaron los cien mil millones. 483 00:25:49,916 --> 00:25:53,458 Si no le informan a la gente pronto, solo van a perder más tiempo. 484 00:25:53,541 --> 00:25:56,791 - El Hayabusa 60… - Aquí Sasaki, asesor del gobierno. 485 00:25:56,875 --> 00:26:00,791 Está consciente de que esta situación es inusual. 486 00:26:00,875 --> 00:26:02,833 No hay un protocolo establecido 487 00:26:02,916 --> 00:26:05,875 ni regulaciones legales para que la gente participe en esto. 488 00:26:05,958 --> 00:26:07,333 Ahora, el gabinete está… 489 00:26:07,416 --> 00:26:09,208 [tono de desconexión] 490 00:26:10,000 --> 00:26:11,083 ¿Ya lo encontraron? 491 00:26:14,958 --> 00:26:15,833 [Kawagoe suspira] 492 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 [Sasaki] ¿Qué? 493 00:26:18,416 --> 00:26:20,000 [inspector] "Regulaciones". 494 00:26:20,083 --> 00:26:22,583 [jefe de gabinete] …trabajando para solucionarlo. 495 00:26:22,666 --> 00:26:26,458 Asignamos un equipo especial, que trabaja en conjunto con la… 496 00:26:27,833 --> 00:26:31,166 [voz distorsionada] En el Hayabusa 60, hay una bomba que explotará… 497 00:26:31,250 --> 00:26:34,500 [con eco] si este llega a bajar su velocidad. 498 00:26:34,583 --> 00:26:36,791 Quiero cien mil millones de yenes. 499 00:26:36,875 --> 00:26:39,291 Si baja la velocidad, explotará. 500 00:26:39,375 --> 00:26:40,375 [música de tensión] 501 00:26:40,458 --> 00:26:42,166 Quiero cien mil millones de yenes. 502 00:26:42,750 --> 00:26:45,333 - Si baja la velocidad, explotará. - ¿Y esto? 503 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 ¿Qué carajo? 504 00:26:46,625 --> 00:26:48,041 [video continúa] 505 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 ¿Qué? 506 00:26:49,458 --> 00:26:51,166 [Kagami] Ay, no. ¿Qué? 507 00:26:51,750 --> 00:26:54,125 [voz distorsionada] …cien mil millones de yenes. 508 00:26:54,208 --> 00:26:56,166 Si baja la velocidad, explotará. 509 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 ¿Qué? 510 00:26:57,208 --> 00:26:59,333 Quiero cien mil millones de yenes. 511 00:26:59,416 --> 00:27:01,875 Si baja la velocidad, explotará. 512 00:27:02,375 --> 00:27:04,666 Quiero cien mil millones de yenes. 513 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 Si baja la velocidad, explotará. 514 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Quiero cien mil millones de yenes. 515 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 ¿Es el centro de servicio de Aomori? 516 00:27:11,541 --> 00:27:13,583 Sí, no cabe duda. 517 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Rastreen la cuenta y el servidor. Quiero el reporte. 518 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 Otra cosa. 519 00:27:17,708 --> 00:27:20,125 Quiero que me traigas el expediente del caso 109. 520 00:27:20,208 --> 00:27:21,291 Sí, señor. 521 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 [voz distorsionada] Si baja la velocidad, explotará. 522 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 ¿En serio hay una bomba? 523 00:27:26,333 --> 00:27:27,708 ¿Por qué están gritando? 524 00:27:27,791 --> 00:27:30,125 - ¿Qué quiere? Déjeme hablar. - Ya, déjeme oír. 525 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 [hombre] ¿Cien mil millones? Es imposible. 526 00:27:32,458 --> 00:27:35,500 - ¡No digas esas cosas! - ¡Hablamos de nuestras vidas! 527 00:27:35,583 --> 00:27:37,291 ¿No oíste que nos quieren matar? 528 00:27:37,375 --> 00:27:39,750 [griterío indistinto] 529 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 [tripulante] ¡Ya, por favor! 530 00:27:44,041 --> 00:27:45,250 ¡Oigan, suelten eso! 531 00:27:45,333 --> 00:27:46,958 [música de tensión continúa] 532 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Si no hacen nada, ¡moriremos! 533 00:27:51,166 --> 00:27:52,375 ¡Vamos a morir! 534 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 ¡Vamos a morir! 535 00:27:55,083 --> 00:27:58,250 - Señora, es mala idea. - ¡No puedo quedarme cruzada de brazos! 536 00:27:58,333 --> 00:28:01,375 ¡No me toquen! ¡Me quiero bajar! 537 00:28:01,458 --> 00:28:03,041 [solloza] Esto es horrible. 538 00:28:03,125 --> 00:28:05,500 [chica] ¡Suéltenme! ¡Me quiero bajar! 539 00:28:05,583 --> 00:28:07,666 [chica llora] ¡Déjenme! 540 00:28:07,750 --> 00:28:09,541 ¡Nos vamos a morir! 541 00:28:09,625 --> 00:28:11,041 [gritos indistintos] 542 00:28:11,625 --> 00:28:13,208 [chica] ¡No me quiero morir! 543 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 CIUDAD DE IWATE, PREFECTURA DE IWATE A 531 KM DE TOKIO 544 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 [Kasagi] Nos dieron el video revisado. 545 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 El centro de servicio dice que es probable que la bomba esté en el vagón 4. 546 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Entonces, ¿puede ser que haya más de una? 547 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Sí. - [Itsuki] Comandante. 548 00:28:29,208 --> 00:28:30,375 ¿Qué pasa? 549 00:28:30,458 --> 00:28:34,375 Frente al 5060B, por Morioka, en el desvío 51, 550 00:28:34,458 --> 00:28:37,416 el 3032 no se puede mover por una falla. 551 00:28:37,500 --> 00:28:39,541 ¿Qué falla? ¿Se puede reparar? 552 00:28:39,625 --> 00:28:42,083 Un pájaro se estrelló con el pantógrafo. 553 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 El reporte dice que tardarán una hora en repararlo. 554 00:28:45,291 --> 00:28:47,250 Muevan el tren a la vía norte. 555 00:28:47,333 --> 00:28:51,208 [Itsuki] No se puede. Justo ahora, el 3027 está en esa vía. 556 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 ¡Se van a estrellar! 557 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B, DETENIDO EN LA VÍA SUR 558 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B, EN MARCHA EN LA VÍA NORTE 559 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060B (HAYABUSA 60), EN MARCHA EN LA VÍA SUR 560 00:29:03,166 --> 00:29:04,750 [música de tensión] 561 00:29:04,833 --> 00:29:07,333 El 5060B está a 11 kilómetros de Morioka. 562 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 Cinco minutos. 563 00:29:10,666 --> 00:29:12,875 ¿Cuánto para que el 3027 pase por Morioka? 564 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 Seis minutos. 565 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Hay que intentar. 566 00:29:16,500 --> 00:29:20,291 Cerca de Morioka, en el interruptor 63, que entre a la vía norte. 567 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Y, en cuanto entre, revertiremos el sentido. 568 00:29:22,708 --> 00:29:25,541 Díganle al 3027B que tiene que acelerar. 569 00:29:25,625 --> 00:29:27,250 [operador 1] Le diré a la estación. 570 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 Okey, lo podemos conectar. 571 00:29:31,166 --> 00:29:32,708 ¿La vía norte? 572 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 Sí. 573 00:29:33,708 --> 00:29:36,750 Este es el 3032, que aún está detenido. 574 00:29:36,833 --> 00:29:39,291 El 5060B, Hayabusa 60. 575 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 Y el 3027B, Hayabusa Komachi 27, que va directo a él. 576 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 Justo aquí, haremos que pase a la vía norte en este desvío. 577 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Justo después del otro tren. 578 00:29:54,666 --> 00:29:57,833 [operador 2] Aún hay vagones en el centro. Tenemos que sacarlos. 579 00:30:04,416 --> 00:30:06,416 [música de tensión continúa] 580 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 Habla el comandante. Baje la velocidad. 581 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - ¿Qué? - Así es. 582 00:30:14,708 --> 00:30:17,583 Por favor, baje a 105 km/h. 583 00:30:17,666 --> 00:30:19,958 Es imperativo que ganemos tanto tiempo como sea posible. 584 00:30:20,041 --> 00:30:22,708 Pero bajar la velocidad de forma tan abrupta 585 00:30:22,791 --> 00:30:23,666 es muy peligroso. 586 00:30:23,750 --> 00:30:25,375 ¡Es la única manera! 587 00:30:26,333 --> 00:30:28,500 Debe bajar la velocidad inmediatamente. 588 00:30:32,125 --> 00:30:33,791 Sí, señor. De inmediato. 589 00:30:40,666 --> 00:30:43,500 Veinte, diecinueve, dieciocho… 590 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 Quince, doce… 591 00:30:47,500 --> 00:30:50,041 Diez, nueve, ocho, siete, seis… 592 00:30:51,041 --> 00:30:52,083 Ciento cinco. 593 00:30:57,250 --> 00:30:59,333 [música de tensión continúa] 594 00:31:03,333 --> 00:31:05,500 [Takaichi] El tren se va a mover mucho. 595 00:31:05,583 --> 00:31:07,583 Que todos vuelvan a sus asientos. 596 00:31:08,083 --> 00:31:10,166 [respira agitado] 597 00:31:12,416 --> 00:31:14,750 No puedes permitir que la gente te vea así. 598 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 ¿Entendiste? 599 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 [Fuji jadea] Sí… 600 00:31:25,250 --> 00:31:28,583 ¡Nos acercamos a un desvío! El tren va a sacudirse fuertemente. 601 00:31:28,666 --> 00:31:31,833 Por su seguridad, vuelvan a sus asientos y bajen la cabeza. 602 00:31:32,416 --> 00:31:34,041 Por favor, volteen sus asientos. 603 00:31:34,125 --> 00:31:36,083 ¡El tren está por sacudirse mucho! 604 00:31:36,166 --> 00:31:38,208 - ¡Todos tomen asiento! - Tengo miedo. 605 00:31:38,291 --> 00:31:40,375 [música de tensión continúa] 606 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Escuchen, vuelvan a sus asientos. 607 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 Suban sus mesas y bajen la cabeza, por favor. 608 00:31:50,500 --> 00:31:53,000 Todos sentados, bajen la cabeza ya. 609 00:31:53,083 --> 00:31:55,083 El tren se va a sacudir… 610 00:31:55,166 --> 00:31:56,583 ¿Es por la bomba? 611 00:31:56,666 --> 00:31:58,625 Lo que va a pasar no es por la bomba. 612 00:31:58,708 --> 00:32:01,791 ¿Está bien? Por ahora, solo ayúdenos y siga instrucciones. 613 00:32:02,333 --> 00:32:05,000 Por su seguridad, ¡todos vuelvan a sus asientos! 614 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 [Itsuki] El 3027B aumentó la velocidad. 615 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Está cerca de Morioka. 616 00:32:09,458 --> 00:32:10,875 Bien. Que la mantenga. 617 00:32:10,958 --> 00:32:12,083 [chirrido electrónico] 618 00:32:13,791 --> 00:32:16,583 5060B, ¡que baje a 102! 619 00:32:17,333 --> 00:32:18,375 Cada segundo cuenta. 620 00:32:19,291 --> 00:32:21,333 [música de tensión continúa] 621 00:32:26,875 --> 00:32:28,875 [traqueteo de palanca] 622 00:32:32,666 --> 00:32:34,791 [Matsumoto] Tres, dos… 623 00:32:36,000 --> 00:32:36,833 [exclama] 624 00:32:54,541 --> 00:32:57,083 MORIOKA, IWATE 625 00:32:57,166 --> 00:32:59,125 [música de tensión continúa] 626 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 Por favor, todos avancen. 627 00:33:02,000 --> 00:33:04,208 [protestas indistintas] 628 00:33:09,375 --> 00:33:11,375 [guardia] Por favor, no se acerquen. 629 00:33:11,458 --> 00:33:12,708 - ¡Todos atrás! - [gritos] 630 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 SUBJEFE DE OPERACIONES DE MORIOKA 631 00:33:19,833 --> 00:33:23,125 Aquí la estación de Morioka. El tren ya pasó. 632 00:33:27,416 --> 00:33:29,041 [música de tensión continúa] 633 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 ¡El 5060 está a punto de llegar! 634 00:33:41,250 --> 00:33:43,750 ¡El 3027 pasó por el interruptor! 635 00:33:43,833 --> 00:33:46,208 Activen el interruptor… ¡ahora! 636 00:33:46,291 --> 00:33:47,208 [música cesa] 637 00:33:48,791 --> 00:33:50,833 [gruñen] 638 00:33:51,833 --> 00:33:53,333 [gritos] 639 00:33:53,416 --> 00:33:55,916 ¡Acelerando, ahora! 640 00:33:59,125 --> 00:34:00,541 [gritos] 641 00:34:00,625 --> 00:34:02,208 [música de tensión] 642 00:34:09,416 --> 00:34:11,875 [bocina de tren] 643 00:34:25,791 --> 00:34:26,916 [música cesa] 644 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 [respira agitado] 645 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 [hombre] Aquí el conductor del 3027. Parada de emergencia cerca de Morioka. 646 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Revisamos la integridad del tren. 647 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 [Matsumoto] Aquí el 5060. 648 00:34:50,416 --> 00:34:52,541 El primer vagón se estrelló con ellos. 649 00:34:52,625 --> 00:34:53,791 Sentimos el impacto, 650 00:34:53,875 --> 00:34:56,583 pero la velocidad del tren no se vio afectada. 651 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Muy bien. Confirmen con la estación. 652 00:35:02,041 --> 00:35:03,958 Debe retomar la velocidad anterior. 653 00:35:04,041 --> 00:35:06,750 Y en el interruptor de Kitakami, regrese a la vía sur. 654 00:35:06,833 --> 00:35:07,708 [Matsumoto] Bien. 655 00:35:09,833 --> 00:35:10,666 [suspira] 656 00:35:11,250 --> 00:35:13,208 [música de tensión] 657 00:35:21,791 --> 00:35:23,625 [diálogo indistinto] 658 00:35:24,458 --> 00:35:27,333 Señor Takaichi, dígame qué acaba de pasar. 659 00:35:27,416 --> 00:35:29,333 El primer vagón impactó con otro tren. 660 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 El punto es que estamos bien. La situación no ha cambiado. 661 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 No se preocupen. 662 00:35:37,416 --> 00:35:41,125 - [Kagami] Gracias por su esfuerzo. - [Takaichi] Es mi trabajo. Permiso. 663 00:35:41,958 --> 00:35:43,291 [Kagami] Todo estará bien. 664 00:35:43,375 --> 00:35:45,916 - [mujer] Qué buena es. - [hombre 1] Hará que salgamos de esto. 665 00:35:46,000 --> 00:35:47,458 [hombre 2] No ha hecho nada. 666 00:35:51,208 --> 00:35:53,500 [Fuji exhala tembloroso] 667 00:35:53,583 --> 00:35:55,083 ¿Todos están bien allá? 668 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Creí que íbamos a morir. 669 00:35:58,166 --> 00:35:59,375 [Fuji solloza] 670 00:35:59,458 --> 00:36:00,791 Qué bueno que eso no pasó. 671 00:36:00,875 --> 00:36:01,875 Sí… 672 00:36:01,958 --> 00:36:04,041 [pitidos] 673 00:36:06,708 --> 00:36:08,083 Voy a ver qué está pasando. 674 00:36:09,416 --> 00:36:10,250 Sí. 675 00:36:20,125 --> 00:36:21,916 [puerta se abre] 676 00:36:22,000 --> 00:36:24,041 [pasos se acercan] 677 00:36:24,125 --> 00:36:25,375 [hombre] Disculpe. 678 00:36:26,791 --> 00:36:28,916 ¿Puedo pedirle una cosa? 679 00:36:29,000 --> 00:36:29,916 Ah. 680 00:36:33,500 --> 00:36:37,166 [Todoroki por altavoz] Escuchen, sé que estamos en una situación horrible. 681 00:36:37,250 --> 00:36:41,041 Esto es "To Do Rock It". Les habla Mitsuru Todoroki. 682 00:36:41,125 --> 00:36:42,333 Fuji… 683 00:36:42,833 --> 00:36:46,208 [Todoroki] Puede ser que algunos ya conozcan mi nombre 684 00:36:46,291 --> 00:36:49,041 por mi best seller, El desempleado millonario. 685 00:36:50,625 --> 00:36:53,208 Díganme una cosa. ¿Todos vieron el video? 686 00:36:53,291 --> 00:36:55,000 [pasajeros asienten] 687 00:36:55,083 --> 00:36:57,250 Pide nada más y nada menos que cien mil millones, 688 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 y quiere que todos los japoneses lo paguen. 689 00:37:00,750 --> 00:37:04,083 Pero, por lo que veo, hasta ahora, nada ni nadie 690 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 ha salido a tomar acción alguna. 691 00:37:06,541 --> 00:37:07,458 [música cómica] 692 00:37:07,541 --> 00:37:09,083 [Todoroki] En momentos así, 693 00:37:09,166 --> 00:37:12,875 lo menos que el pueblo espera es que el gobierno responda rápidamente. 694 00:37:12,958 --> 00:37:16,250 Pero, como sabemos, la tripulación de un barco grande 695 00:37:16,333 --> 00:37:18,583 tarda demasiado tiempo en reaccionar. 696 00:37:18,666 --> 00:37:22,291 Y es por eso que lancé una página para recaudar el dinero. 697 00:37:23,291 --> 00:37:25,916 Pueden ver los detalles en todas mis redes, 698 00:37:26,000 --> 00:37:27,250 así que échenle un ojo. 699 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Y, por favor, denle like y compartan. 700 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 Los que estamos aquí somos los más afectados, 701 00:37:33,875 --> 00:37:36,333 pero, aun así, creo que todos deberían donar algo. 702 00:37:36,875 --> 00:37:39,416 - Oye, hay que compartirlo, ¿no? - [Aoi] ¡Sí! 703 00:37:39,500 --> 00:37:40,375 ¡Chicos! 704 00:37:40,458 --> 00:37:43,875 Hay que compartir la página, en Instagram o lo que sea. ¿Sí? 705 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 [diálogo indistinto] 706 00:37:46,833 --> 00:37:48,666 [chica] ¿Cuál va a ser el hashtag? 707 00:37:48,750 --> 00:37:49,916 [chico] Sí, sí. 708 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 [Todoroki] Ahora, solo nos tenemos a nosotros. 709 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Y juntos vamos a resolverlo. 710 00:37:55,416 --> 00:37:58,291 Juntos, ¡logremos el milagro! 711 00:37:58,833 --> 00:38:00,583 "¡To Do Rock It!". 712 00:38:02,291 --> 00:38:03,875 Gracias por su atención. 713 00:38:05,000 --> 00:38:06,958 [jadea] 714 00:38:07,041 --> 00:38:07,875 [música cesa] 715 00:38:08,791 --> 00:38:10,791 [Fuji ríe] 716 00:38:12,000 --> 00:38:15,333 [Takaichi] Disculpe. Con permiso. Perdón. Perdón, permiso. 717 00:38:15,416 --> 00:38:16,875 [murmullos indistintos] 718 00:38:17,541 --> 00:38:18,458 ¿Qué haces? 719 00:38:25,458 --> 00:38:27,958 [música emotiva] 720 00:38:33,375 --> 00:38:34,458 [pitido] 721 00:38:34,541 --> 00:38:37,458 Soy estudiante de la escuela Taiyo. Aoi Watanuki. 722 00:38:38,041 --> 00:38:40,625 Estamos a bordo del tren Hayabusa 60. 723 00:38:41,125 --> 00:38:42,833 Por favor, les pedimos ayuda. 724 00:38:42,916 --> 00:38:45,791 [chica 1] Por favor, tu donación es importante. 725 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 [chica 2] Dale clic. 726 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 [chico 1] Oh, es ese. Lo comparto. 727 00:38:48,916 --> 00:38:51,708 Hola a todos. Ahora estamos en el tren Hayabusa 60. 728 00:38:51,791 --> 00:38:53,875 Y escuchamos que hay una bomba a bordo. 729 00:38:53,958 --> 00:38:56,041 - ¿Puedo tomar una? Gracias. - Claro. 730 00:38:56,958 --> 00:38:58,958 - [chica 3] Reposteado. - [chico 2] Listo. 731 00:38:59,041 --> 00:39:00,125 [notificaciones] 732 00:39:02,375 --> 00:39:05,708 [notificaciones se intensifican] 733 00:39:05,791 --> 00:39:07,500 [música suave] 734 00:39:28,458 --> 00:39:30,083 [mujer] Soy del periódico Nitto. 735 00:39:31,041 --> 00:39:33,291 Ya hay una página recaudando donaciones, 736 00:39:33,375 --> 00:39:35,875 pero el gobierno aún no ha hecho declaraciones. 737 00:39:35,958 --> 00:39:37,708 Díganos qué opina al respecto. 738 00:39:38,958 --> 00:39:41,208 Aunque ya recibimos el reporte 739 00:39:41,291 --> 00:39:43,875 sobre la existencia de dicha página, 740 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 el gobierno no va a negociar con terroristas. 741 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 Esa siempre ha sido nuestra postura. 742 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Estamos tomando acciones para cerrar esa página. 743 00:39:53,708 --> 00:39:55,541 ¿Planean abandonar a los pasajeros? 744 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 Si ese es el caso, ¿ya tienen un plan para resolver esto? 745 00:39:58,791 --> 00:40:00,333 [griterío de periodistas] 746 00:40:00,416 --> 00:40:03,875 [hombre] ¡Por favor! ¿Qué otras medidas tomará el gobierno? 747 00:40:03,958 --> 00:40:05,458 Por favor, díganos qué opina. 748 00:40:05,541 --> 00:40:08,541 [locutor] El día 30 de agosto, a las 12:45 p. m., 749 00:40:08,625 --> 00:40:11,416 una bomba explotó dentro de un tren. 750 00:40:11,500 --> 00:40:13,541 [hombre] Noté que salía mucho humo. 751 00:40:13,625 --> 00:40:16,625 [locutor] Sin embargo, un equipo de investigación especial 752 00:40:16,708 --> 00:40:18,458 fue asignado inmediatamente. 753 00:40:18,541 --> 00:40:21,750 [policía] Tras analizar los hechos y la información disponible, 754 00:40:21,833 --> 00:40:25,416 podemos concluir que la bomba fue hecha con materiales parecidos 755 00:40:25,500 --> 00:40:27,458 a los que se encuentran en la dinamita. 756 00:40:27,541 --> 00:40:29,375 [locutor] Hace que nos preguntemos 757 00:40:29,458 --> 00:40:32,500 quién y por qué motivo plantaron las bombas. 758 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 El pueblo japonés no perdona los actos de terrorismo. 759 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 [inspector] El tipo de bomba, la demostración con el vagón de carga, 760 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 la cuota de rescate. 761 00:40:42,375 --> 00:40:46,125 Todo es lo mismo que el caso 109 del 75. 762 00:40:46,208 --> 00:40:49,083 Hay una conexión entre ellos, no cabe duda. 763 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 La diferencia es la cantidad que están exigiendo. 764 00:40:52,375 --> 00:40:54,875 Tomando en cuenta el tipo de cambio de este tiempo, 765 00:40:54,958 --> 00:40:57,583 están pidiendo casi 70 veces más. 766 00:40:58,083 --> 00:41:01,625 Y nos permite elegir el método para recolectar el dinero. 767 00:41:02,125 --> 00:41:03,541 No es más que una burla. 768 00:41:09,125 --> 00:41:10,208 [hombre 1] Todoroki, 769 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ¿me escucha? 770 00:41:12,083 --> 00:41:13,875 - [Todoroki] Sí. - [hombre 2] Cámara tres… 771 00:41:13,958 --> 00:41:17,375 [hombre 1] El gobierno ya se declaró en contra de su página web. 772 00:41:17,458 --> 00:41:18,416 [Todoroki ríe] 773 00:41:18,500 --> 00:41:22,083 Criticar al que tuvo la idea primero siempre es lo más fácil. 774 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 Mejor que me den las gracias. 775 00:41:24,250 --> 00:41:26,791 Ya les hice la página. Es un problema menos. 776 00:41:26,875 --> 00:41:28,958 Hice la página. Es un problema menos. 777 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Pero algo que no queda claro es cómo fluye realmente el dinero. 778 00:41:32,833 --> 00:41:34,500 [Todoroki] En la plataforma, 779 00:41:34,583 --> 00:41:37,708 pueden ver en tiempo real cómo avanza la colecta de dinero. 780 00:41:37,791 --> 00:41:40,041 Pero creo que el verdadero problema 781 00:41:40,125 --> 00:41:42,541 es que yo esté detrás de la creación de la página. 782 00:41:42,625 --> 00:41:43,583 [hombre 3] Más cerca… 783 00:41:43,666 --> 00:41:47,041 [Todoroki] Estoy secuestrado, así que no puedo huir con el dinero. 784 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 Piensen que pagan por ver el show más divertido 785 00:41:50,041 --> 00:41:51,875 y donen mucho mucho dinero. 786 00:41:51,958 --> 00:41:54,041 "¡To Do Rock It!". 787 00:41:54,125 --> 00:41:56,416 ¡Gracias por su hermosa atención! 788 00:41:59,333 --> 00:42:01,166 Señor Todoroki, 789 00:42:01,750 --> 00:42:05,750 ¿no cree que debería tomarse más en serio la situación por la que pasamos? 790 00:42:05,833 --> 00:42:08,416 ¿Reunir cien mil millones para los terroristas? 791 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 ¡Es una estupidez! 792 00:42:09,833 --> 00:42:12,500 Según las estadísticas de expectativa de vida, 793 00:42:12,583 --> 00:42:15,208 a todos nos quedan 45 años de vida. 794 00:42:15,291 --> 00:42:16,125 [música ligera] 795 00:42:16,208 --> 00:42:18,666 Si una persona gasta 300 millones en toda su vida, 796 00:42:18,750 --> 00:42:22,125 por cada muerte habría una pérdida de 160 millones de yenes. 797 00:42:22,208 --> 00:42:24,291 Eso por 350 pasajeros… 798 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 56 000 millones. 799 00:42:25,958 --> 00:42:29,000 Además, si le agregamos el seguro y la compensación, 800 00:42:29,083 --> 00:42:31,541 los cien mil millones resultan toda una ganga. 801 00:42:32,750 --> 00:42:37,250 Si el gobierno no negocia con terroristas es para evitar que haya más ataques. 802 00:42:37,333 --> 00:42:39,916 ¿No entiende por qué lo que hace es egoísta? 803 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 ¿Y usted cree que los principios son lo más importante? 804 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 Al contrario, señora. 805 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 Debería usar la influencia que tiene en la política 806 00:42:47,041 --> 00:42:49,166 para ayudarnos a recaudar aún más fondos. 807 00:42:49,250 --> 00:42:51,000 ¿Siente la sinergia entre nosotros? 808 00:42:51,583 --> 00:42:53,583 Está loco. ¿Qué sinergia? 809 00:42:54,166 --> 00:42:55,583 ¡Esto es una burla a la…! 810 00:42:55,666 --> 00:42:56,500 [música cesa] 811 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Sabe que no tenemos tiempo. 812 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Y falta mucho dinero, así que mejor póngase a trabajar ya. 813 00:43:03,333 --> 00:43:05,375 Debemos pensar fríamente. 814 00:43:16,000 --> 00:43:19,250 KITAKAMI, IWATE A 453 KM DE TOKIO 815 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 KINTEKI BUENA SUERTE 816 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ESPERE… 817 00:43:22,833 --> 00:43:25,208 Usted es el presidente de la compañía de helicópteros, ¿no? 818 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Hola. 819 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Internet está lleno de fotos que le ha tomado la gente en el tren. 820 00:43:29,958 --> 00:43:31,791 - Fíjese. - [chico 1] Yo tomé esta. 821 00:43:31,875 --> 00:43:35,375 Y fíjese que hay mucha gente que no quiere ayudar a pagar por usted… 822 00:43:35,458 --> 00:43:37,083 ¿Lo conocen? Es Goto. Es Goto. 823 00:43:37,166 --> 00:43:40,791 [chico 2] Y creo que, si se disculpa, mucha gente se animaría a donar. 824 00:43:40,875 --> 00:43:41,875 Discúlpese. 825 00:43:41,958 --> 00:43:43,958 Diga: "Lamento que mi helicóptero viejo 826 00:43:44,041 --> 00:43:46,958 se estrellara en esa escuela y matara a todos esos niños. 827 00:43:47,041 --> 00:43:48,791 Perdónenme, por favor". 828 00:43:48,875 --> 00:43:50,458 Ay, ay, duele, duele. 829 00:43:50,541 --> 00:43:54,500 [Goto] No tengo que darles explicaciones a basuras como ustedes. 830 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 ¡Y tú deja de grabarme! 831 00:43:56,125 --> 00:43:58,666 [chico 2] ¡Nos quiere matar como a esos niños! 832 00:43:58,750 --> 00:44:00,250 ¡Pídame perdón! ¡Arrodíllese! 833 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 [Goto] No haré lo que me digas. 834 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 [hombre] ¡Eso, chicos! 835 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 Y no olviden donar. 836 00:44:06,458 --> 00:44:07,708 Se termina el en vivo. 837 00:44:07,791 --> 00:44:09,000 [Goto gruñe] 838 00:44:09,083 --> 00:44:10,333 - ¡Suéltame ya! - [gritos] 839 00:44:10,416 --> 00:44:11,291 [Goto gruñe] 840 00:44:11,375 --> 00:44:12,708 ¡Déjenme en paz! 841 00:44:12,791 --> 00:44:14,250 [griterío indistinto] 842 00:44:14,333 --> 00:44:15,625 [chico 2] ¡Idiota! 843 00:44:15,708 --> 00:44:17,625 ¡Nos van a matar por tu culpa! 844 00:44:17,708 --> 00:44:19,500 [mujer 1] ¡Desgraciado! 845 00:44:19,583 --> 00:44:22,500 ¿No me dijo que está en la política? Use su influencia. 846 00:44:23,166 --> 00:44:26,208 Usted es el hombre, ¿no? ¿Por qué no va usted? 847 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 ¡Patada voladora! 848 00:44:27,458 --> 00:44:28,500 [pasajeros exclaman] 849 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 ¡Disculpen! ¡Permiso! Disculpen. 850 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 - [Fuji] ¡Basta! - ¡Basta, por favor! 851 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Cálmense, por favor. 852 00:44:36,250 --> 00:44:38,125 - ¿Está bien? - [mujer 2] Llévenselo. 853 00:44:38,208 --> 00:44:39,541 [Goto jadea] 854 00:44:40,500 --> 00:44:41,541 Quiero bajar. 855 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 ¡Quiero bajar del tren! 856 00:44:43,458 --> 00:44:44,875 - [gritos] - ¡Señor Takaichi! 857 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 No se mueva, por favor. 858 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 [griterío indistinto] 859 00:44:48,625 --> 00:44:49,958 [música de tensión] 860 00:44:50,041 --> 00:44:52,458 [chico 2] ¡Ey, ey, ey! ¡No se vaya! 861 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 [gritos] 862 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 [gruñe] 863 00:44:56,666 --> 00:44:59,833 Niña, ¡el botón! Por favor, ¡presiona el botón! 864 00:44:59,916 --> 00:45:00,791 [griterío] 865 00:45:00,875 --> 00:45:02,208 ¡Por favor! 866 00:45:02,291 --> 00:45:04,625 ¡Ahora, por favor! ¡Ahora! 867 00:45:08,125 --> 00:45:09,875 [gritos] 868 00:45:09,958 --> 00:45:13,375 [pitidos] 869 00:45:15,000 --> 00:45:16,166 [teléfono suena] 870 00:45:16,250 --> 00:45:17,125 [quejido] 871 00:45:18,166 --> 00:45:19,125 [gime] 872 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 Apretar el botón solo llama a la tripulación. 873 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 El tren no va a parar. 874 00:45:27,083 --> 00:45:28,291 [suspiros de alivio] 875 00:45:28,375 --> 00:45:30,625 Matsumoto, aquí el señor Takaichi. 876 00:45:31,208 --> 00:45:33,541 Me temo que apretaron el botón por error. 877 00:45:33,625 --> 00:45:34,875 Por favor, no se detenga. 878 00:45:34,958 --> 00:45:37,083 Disculpe, permiso. 879 00:45:37,666 --> 00:45:38,916 Disculpe, permiso. 880 00:45:44,291 --> 00:45:46,500 Disculpen, atención a todos. 881 00:45:46,583 --> 00:45:48,375 ¿Hay algún doctor a bordo del tren? 882 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Si hay alguno, favor de venir al vagón cinco. 883 00:45:52,708 --> 00:45:55,333 ¡Pasando el punto de los 440 kilómetros! 884 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Sus heridas son solo superficiales. 885 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 Por favor, no se preocupe. 886 00:46:13,250 --> 00:46:14,416 Muchas gracias. 887 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Señor, 888 00:46:20,833 --> 00:46:22,500 ¿por qué ayudamos a este tipo? 889 00:46:23,833 --> 00:46:24,958 ¿Cómo que "por qué"? 890 00:46:25,583 --> 00:46:29,291 Escuché que alguien dijo que hubo niños que murieron por su culpa. 891 00:46:30,791 --> 00:46:32,583 ¿Y es razón para abandonarlo? 892 00:46:33,083 --> 00:46:34,583 Es que me parece injusto. 893 00:46:34,666 --> 00:46:36,833 Por ayudarlo, ya nadie va a querer donar, 894 00:46:36,916 --> 00:46:38,583 y todos moriremos por su culpa. 895 00:46:38,666 --> 00:46:41,500 Tenemos la obligación de hacer que todos lleguen a salvo. 896 00:46:41,583 --> 00:46:43,041 [música solemne] 897 00:46:43,666 --> 00:46:45,916 Por eso nuestro trabajo es tan importante. 898 00:46:49,541 --> 00:46:50,791 Voy a la cabina. 899 00:46:56,375 --> 00:46:57,291 [exhala] 900 00:47:17,416 --> 00:47:19,166 Cuando vi que presionaron el botón, 901 00:47:19,250 --> 00:47:21,250 casi freno el tren por reflejo. 902 00:47:21,333 --> 00:47:22,791 Ya, no es gracioso. 903 00:47:22,875 --> 00:47:24,125 Te traje agua. 904 00:47:24,208 --> 00:47:25,916 Muchas gracias. 905 00:47:26,000 --> 00:47:28,666 Pero no me la voy a tomar porque no quiero ir al baño. 906 00:47:28,750 --> 00:47:31,791 [ríe] Okey. ¿Necesitas algo más? 907 00:47:31,875 --> 00:47:35,750 Mmm… Quiero una hamburguesa y un pay de manzana. 908 00:47:37,083 --> 00:47:38,583 Si logramos llegar con vida. 909 00:47:41,333 --> 00:47:43,375 No me voy a detener aunque muera. 910 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 No se preocupe. 911 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Eso tampoco es gracioso. 912 00:47:52,291 --> 00:47:54,625 [diálogo indistinto por altavoz] 913 00:48:05,750 --> 00:48:07,166 Eh, señor Takaichi. 914 00:48:09,000 --> 00:48:10,583 Tenga. Es suyo. 915 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 TRIPULACIÓN DEL TREN BALA TAKAICHI, GERENTE DE PRIMERA LÍNEA 916 00:48:17,458 --> 00:48:18,375 Gracias. 917 00:48:18,875 --> 00:48:20,125 ¿Y tú? ¿Estás bien? 918 00:48:21,000 --> 00:48:23,291 Sí. Quería disculparme. 919 00:48:23,375 --> 00:48:26,375 Fui yo quien lo llamó hace rato, y acabó lastimado. 920 00:48:26,916 --> 00:48:28,208 No te disculpes. 921 00:48:28,708 --> 00:48:32,583 Fue gracias a que apretaste el botón que al final todos se calmaron. 922 00:48:33,166 --> 00:48:35,250 Al contrario. Gracias a ti. 923 00:48:37,125 --> 00:48:38,875 ¿Puedo preguntar qué siente… 924 00:48:39,416 --> 00:48:41,291 cuando ayuda a alguien como él? 925 00:48:42,208 --> 00:48:43,375 ¿Alguien como él? 926 00:48:44,250 --> 00:48:45,958 Alguien odiado por todos. 927 00:48:46,458 --> 00:48:48,333 Que sería mejor que no existiera. 928 00:48:49,625 --> 00:48:51,708 Eh, justo me preguntaron eso. 929 00:48:52,208 --> 00:48:53,708 ¿Qué fue lo que contestó? 930 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 Pues, nada especial. 931 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 ¿Es porque es su trabajo? 932 00:49:00,375 --> 00:49:02,541 Es porque es algo que puedo hacer. 933 00:49:02,625 --> 00:49:05,666 Es cierto que es mi trabajo mantenerlos a todos a salvo. 934 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 Sin embargo, sentí la obligación de ayudarlo. 935 00:49:17,041 --> 00:49:19,958 Por favor, perdóneme. Fue una pregunta rara. 936 00:49:20,041 --> 00:49:21,958 [acordes inquietantes] 937 00:49:32,416 --> 00:49:34,083 [música pulsante] 938 00:49:34,875 --> 00:49:37,500 ¿Quiere desacoplar el último vagón del tren? 939 00:49:37,583 --> 00:49:38,916 ¿En movimiento? 940 00:49:39,750 --> 00:49:41,583 ¿Cree que eso se pueda lograr? 941 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 GERENTE DEL CENTRO DE SERVICIO 942 00:49:45,375 --> 00:49:47,833 En caso de que uno de los vagones sea desacoplado, 943 00:49:47,916 --> 00:49:50,250 el sistema de frenos de emergencia se activará. 944 00:49:50,333 --> 00:49:53,500 Pero es técnicamente posible si desactivamos el sistema. 945 00:49:54,250 --> 00:49:57,416 Primero, un tren bala adicional correrá paralelo al Hayabusa 60 946 00:49:57,500 --> 00:49:58,875 para darles lo necesario. 947 00:49:58,958 --> 00:50:01,250 Después pasarán una cuerda de cabina a cabina, 948 00:50:01,333 --> 00:50:03,291 mientras el tren esté en movimiento, 949 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 con el mayor cuidado posible. 950 00:50:05,875 --> 00:50:08,166 Una vez que la entrega haya sido completada, 951 00:50:08,250 --> 00:50:10,291 les daremos instrucciones vía telefónica 952 00:50:10,833 --> 00:50:13,791 para separar los vagones física y electrónicamente. 953 00:50:15,083 --> 00:50:18,041 Después de desacoplarlo, enviaremos a un tren de rescate 954 00:50:18,125 --> 00:50:22,291 para sacar a todos los pasajeros y, así, trasladarlos a un lugar seguro. 955 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Entonces, 956 00:50:26,208 --> 00:50:29,250 ¿haremos que los pasajeros pasen a este vagón 957 00:50:29,333 --> 00:50:31,458 para detenerlos en la siguiente estación? 958 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Y rescatarlos. 959 00:50:33,041 --> 00:50:35,958 [Sasaki] Todo esto será a 120 km/h 960 00:50:36,041 --> 00:50:38,166 sin utilizar los frenos de emergencia, ¿no? 961 00:50:39,000 --> 00:50:41,416 ¿De verdad no se les ocurrió un mejor plan? 962 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 No sé si es la mejor opción. 963 00:50:44,458 --> 00:50:46,875 La pregunta no es si vamos a hacerlo o no. 964 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 Porque vamos a intentarlo. 965 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI A 410 KM DE TOKIO 966 00:51:09,666 --> 00:51:13,625 Hace un momento despertó y le ofrecí algo de agua. 967 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 [Takaichi] Okey. 968 00:51:15,458 --> 00:51:16,833 Gracias. 969 00:51:19,375 --> 00:51:22,416 Y ahora, ¿qué más puedo hacer para ayudar? 970 00:51:23,083 --> 00:51:24,958 - Pues, puedes… - [llamada] 971 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 ¿Sí? Aquí el supervisor del 5060. 972 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Aquí Kasagi. Vea su tableta, por favor. 973 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Ah, sí. 974 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Tenemos un plan para rescatar a los pasajeros. 975 00:51:37,666 --> 00:51:40,416 Por favor, vea el documento que le compartí. 976 00:51:40,500 --> 00:51:42,916 Entendido. Lo voy a revisar. 977 00:51:45,791 --> 00:51:47,125 Ahora sigue el rescate. 978 00:51:50,833 --> 00:51:52,125 ANUNCIO 979 00:51:54,291 --> 00:51:56,500 Les pido su atención, por favor. 980 00:51:56,583 --> 00:52:00,000 Pronto llevaremos a cabo un plan de rescate. 981 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Permanezcan sentados y esperen más instrucciones. 982 00:52:03,666 --> 00:52:06,666 - Además, si alguno de ustedes… - ¿Oyeron? ¡Nos van a ayudar! 983 00:52:06,750 --> 00:52:08,458 [maestra] Chicos, ¡silencio! 984 00:52:09,166 --> 00:52:11,333 - [ronca] - [Takaichi] …o que se le parezca, 985 00:52:11,416 --> 00:52:14,333 les pedimos que se dirijan al vagón número 9. 986 00:52:14,416 --> 00:52:15,750 ¡Oye! ¿Qué te pasa? 987 00:52:15,833 --> 00:52:18,333 Amor, creo que puedes hacer algo para ayudarnos. 988 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 ¿Eh? 989 00:52:19,750 --> 00:52:22,583 - Necesitan un electricista. - [Takaichi] …un plan de rescate. 990 00:52:22,666 --> 00:52:24,458 ¿Un electricista? 991 00:52:25,833 --> 00:52:27,000 [Kasagi] Deben desacoplarlo 992 00:52:27,083 --> 00:52:29,666 antes de que el tren pase por el centro de servicio. 993 00:52:29,750 --> 00:52:32,208 Operadores, pasen todos a modo de llamada grupal. 994 00:52:32,291 --> 00:52:33,875 Claro. ¿Cómo van? 995 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 TREN DE SUMINISTROS 9012B 996 00:52:36,208 --> 00:52:39,541 [Itsuki] El tren 9012B se acerca en la vía paralela. 997 00:52:39,625 --> 00:52:43,250 [operador] Pasará a la vía norte con el interruptor número 53. 998 00:52:43,333 --> 00:52:44,833 [música pulsante] 999 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 [operador] Tiempo estimado: 20 minutos. 1000 00:52:53,083 --> 00:52:55,416 El centro de servicio está a 40 km. 1001 00:53:02,458 --> 00:53:03,666 Atención, por favor. 1002 00:53:03,750 --> 00:53:06,958 Este vagón será separado del tren como parte del plan de rescate. 1003 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 Dejen sus pertenencias 1004 00:53:08,791 --> 00:53:11,291 y acompáñenme al otro vagón de manera ordenada. 1005 00:53:11,375 --> 00:53:12,208 [mujer] Sí. 1006 00:53:12,291 --> 00:53:14,541 Salgan todos de manera ordenada, por favor. 1007 00:53:14,625 --> 00:53:16,833 [música dramática] 1008 00:53:19,083 --> 00:53:20,083 [hombre] ¡Ahí está! 1009 00:53:21,208 --> 00:53:23,916 [murmullos indistintos] 1010 00:53:41,583 --> 00:53:43,583 [música dramática continúa] 1011 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Ya veo el 9012B. 1012 00:53:53,708 --> 00:53:56,416 Velocidad: 120 km/h. 1013 00:53:56,500 --> 00:53:58,291 [conductor] Aquí el 9012B. 1014 00:53:58,375 --> 00:54:00,708 Estamos emparejándonos con ustedes. 1015 00:54:00,791 --> 00:54:02,708 Mantengan fija su velocidad. 1016 00:54:03,333 --> 00:54:05,125 [operario 1 por radio] Puedo verlo. 1017 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Frena, frena. Ahí. 1018 00:54:08,208 --> 00:54:09,625 Abra la puerta, por favor. 1019 00:54:09,708 --> 00:54:12,041 - [Takaichi] Ninomiya, ¡por favor! - Sí, señor. 1020 00:54:14,041 --> 00:54:15,041 [grita] 1021 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 ¡Cuidado! 1022 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 [operario 1] Va la cuerda. 1023 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 ¡A un lado! 1024 00:54:21,708 --> 00:54:22,750 [operario 1] ¡Lanza! 1025 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 [Takaichi] ¡Tomen la guía! 1026 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - [hombre 1 gruñe] - ¡La tengo! 1027 00:54:26,083 --> 00:54:28,541 [operario 1] ¡Jálenla! Amarren la cuerda a algo. 1028 00:54:29,375 --> 00:54:30,375 [hombre 2] ¡Ya está! 1029 00:54:31,000 --> 00:54:32,833 ¡Bien! Estamos listos. 1030 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ¡Sí! 1031 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 [operario 1] Enviando carga. Mantengan la altura. 1032 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 ¡Jálenla! 1033 00:54:38,416 --> 00:54:42,291 [Itsuki] Iniciando transferencia. La primera y segunda carga están pasando. 1034 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Aquí va. - [hombre 1] Sí. 1035 00:54:43,875 --> 00:54:45,833 [operador] 18 minutos al centro de servicio. 1036 00:54:45,916 --> 00:54:46,916 [operario 2] Eso. 1037 00:54:47,416 --> 00:54:50,541 [operario 1] ¡No la suelten! Ya casi, un poco más. 1038 00:54:51,083 --> 00:54:52,500 [hombre 1] Con cuidado. 1039 00:54:52,583 --> 00:54:54,708 - [operario 1] ¿Están bien? - ¡Sí! 1040 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Lista la primera carga. 1041 00:54:56,666 --> 00:54:58,875 [Itsuki] Muy bien. Comienza el envío de la carga tres. 1042 00:54:58,958 --> 00:55:00,166 [operario 3] ¡Ahí va! 1043 00:55:00,250 --> 00:55:01,500 [operario 1] ¡Sigan! 1044 00:55:01,583 --> 00:55:03,875 [operador] Solo faltan 30 kilómetros. 1045 00:55:03,958 --> 00:55:06,541 - [hombre 2] ¡Lo tengo! - [Itsuki] Último envío por llegar. 1046 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 [operario 1] Pesa mucho, tengan cuidado. 1047 00:55:08,750 --> 00:55:11,041 [operador] El 5060 está por pasar Furukawa. 1048 00:55:11,625 --> 00:55:13,125 Aún le quedan 14 minutos. 1049 00:55:14,041 --> 00:55:16,583 [hombre 2] Aquí va. Céntralo bien. 1050 00:55:17,500 --> 00:55:18,833 Cuidado, no lo dejes caer. 1051 00:55:18,916 --> 00:55:19,958 [Ninomiya] Cuidado. 1052 00:55:20,458 --> 00:55:21,375 Despacio. 1053 00:55:22,333 --> 00:55:23,333 [hombre 1] Listo. 1054 00:55:24,791 --> 00:55:26,000 [operario 2] ¿Todo bien? 1055 00:55:26,083 --> 00:55:28,125 Recibidas todas las cargas. ¡Preparados! 1056 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 ¡Muchas gracias! 1057 00:55:29,416 --> 00:55:31,333 [música de tensión] 1058 00:55:32,875 --> 00:55:35,083 [conductor] Estamos rezando por su seguridad. 1059 00:55:35,166 --> 00:55:36,083 Okey. 1060 00:55:36,166 --> 00:55:38,000 Contactemos a los ingenieros. 1061 00:55:38,083 --> 00:55:40,666 [gerente] Quedan 12 minutos para separarlo. 1062 00:55:41,916 --> 00:55:45,083 CENTRO DE SERVICIO DEL TREN BALA RIFU, MIYAGI 1063 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 [operaria por altavoz] Empezaremos el proceso de separación 1064 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 del tren Hayabusa 60 en la plataforma número seis. 1065 00:55:51,083 --> 00:55:52,875 [operario] Ya conectados. Adelante. 1066 00:55:55,291 --> 00:55:56,125 Ahora. 1067 00:55:56,208 --> 00:55:57,083 Sí. 1068 00:55:57,166 --> 00:55:58,291 SUBDIRECTOR DEL CENTRO 1069 00:55:58,375 --> 00:56:01,291 Debe abrir la puerta del panel izquierdo del vagón n.º 8. 1070 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 [Takaichi] Sí. 1071 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 ¿Puede ver la línea que está marcada con las letras BRK? 1072 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 ¡La veo! 1073 00:56:09,708 --> 00:56:12,458 [subdirector] Esos son los frenos de emergencia. 1074 00:56:12,541 --> 00:56:14,500 Cambie los cables y desactívelos. 1075 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Señor, ayúdeme. 1076 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Sí. 1077 00:56:16,833 --> 00:56:17,750 ELECTRICISTA 1078 00:56:19,875 --> 00:56:21,500 [electricista] Sí, okey. 1079 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 PANEL CENTRAL 1080 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Atención, por favor. El rescate comenzará muy pronto. 1081 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 Para facilitar el proceso de transferencia, 1082 00:56:29,666 --> 00:56:31,750 les pedimos que dejen en el tren 1083 00:56:31,833 --> 00:56:34,750 todo el equipaje y artículos no esenciales para ustedes. 1084 00:56:36,000 --> 00:56:39,291 Primero, bajarán todos los niños y aquellos que vengan con ellos… 1085 00:56:39,375 --> 00:56:40,458 [mujer protesta] 1086 00:56:40,541 --> 00:56:42,750 [hombre] ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 1087 00:56:42,833 --> 00:56:44,125 [mujer] Por favor… 1088 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 [hombre] ¿Viste lo que hiciste? 1089 00:56:45,916 --> 00:56:47,833 - ¡Dejen todo lo que puedan! - ¿Llevo esto? 1090 00:56:47,916 --> 00:56:49,208 No, eso no. Déjalo. 1091 00:56:49,291 --> 00:56:51,833 - ¡Solo lo importante! - ¿Me llevo el helado? 1092 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 [maestra] ¡Llévense solo lo importante! 1093 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 [Fuji] Les pedimos que dejen el equipaje… 1094 00:56:56,750 --> 00:57:01,125 Ese cable conéctelo de la terminal B0 a la 17. 1095 00:57:01,208 --> 00:57:02,333 [música de tensión] 1096 00:57:03,208 --> 00:57:04,500 [electricista] Listo. 1097 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 TERMINAL 17 1098 00:57:07,916 --> 00:57:10,625 - [electricista] Ya. - [Takaichi] ¡Conectado con éxito! 1099 00:57:10,708 --> 00:57:14,166 Y por último, desconecte el cable número 16. 1100 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Con cuidado, señor Shinohara. 1101 00:57:16,416 --> 00:57:18,666 Si lo hace mal, los frenos podrían activarse. 1102 00:57:18,750 --> 00:57:19,791 No debo equivocarme. 1103 00:57:19,875 --> 00:57:21,166 [Ninomiya] ¡Ah! 1104 00:57:22,750 --> 00:57:24,041 [pitidos] 1105 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 TERMINAL 16 1106 00:57:33,500 --> 00:57:36,125 [Matsumoto] Confirmo. Velocidad constante. 1107 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Los frenos… 1108 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 siguen desactivados. 1109 00:57:41,500 --> 00:57:42,500 [Shinohara suspira] 1110 00:57:45,166 --> 00:57:46,708 [pitidos continúan] 1111 00:57:46,791 --> 00:57:48,750 [música de tensión continúa] 1112 00:57:48,833 --> 00:57:50,875 Solo desactivaron los frenos. 1113 00:57:51,666 --> 00:57:52,750 Esto apenas empieza. 1114 00:57:53,625 --> 00:57:57,375 Sigue el desacoplamiento. Que alguien corte los cables de arranque. 1115 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Y que alguien más vaya a la cabina y desconecte el amortiguador. 1116 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Sí. 1117 00:58:03,500 --> 00:58:04,958 [Takaichi] Cuidado con los cables. 1118 00:58:05,041 --> 00:58:06,791 - [hombre 1] Toma. - Claro. 1119 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 [hombre 2] Sí. Ya lo tengo. 1120 00:58:08,583 --> 00:58:11,083 [mujer] Sí, va para allá. [gruñe] 1121 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 [todos] ¡Uno, dos! 1122 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 ¡Uno, dos! 1123 00:58:20,041 --> 00:58:21,916 [hombre 2] ¡Quítalo! 1124 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 [Shinohara] Ya está. 1125 00:58:25,500 --> 00:58:26,958 - [hombre 1] Tenga. - Gracias. 1126 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 [mujer] Cuidado, amor. 1127 00:58:36,583 --> 00:58:37,833 Despacio. 1128 00:58:38,625 --> 00:58:40,625 [Shinohara gruñe] 1129 00:58:44,333 --> 00:58:46,000 [música de tensión] 1130 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 [Itsuki] Diez kilómetros. Cinco minutos. 1131 00:58:49,833 --> 00:58:50,708 [gruñe] 1132 00:58:59,208 --> 00:59:01,208 - [hombre 1] Ya está. - [hombre 3] Listo. 1133 00:59:01,291 --> 00:59:03,416 - [golpes metálicos] - [quejidos] 1134 00:59:06,125 --> 00:59:07,375 Desconectado. 1135 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 [Ninomiya] A punto de desconectar. 1136 00:59:11,750 --> 00:59:13,500 [Takaichi] Aquí, por favor. 1137 00:59:13,583 --> 00:59:14,750 [Shinohara gruñe] 1138 00:59:16,625 --> 00:59:17,583 Listo. 1139 00:59:18,500 --> 00:59:20,416 [Takaichi] ¡Ensamblen eso aquí! 1140 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 [gerente] Quedan cuatro minutos. 1141 00:59:23,916 --> 00:59:25,875 [música de tensión continúa] 1142 00:59:27,041 --> 00:59:29,250 - [mujer] Cuidado. - [Takaichi] ¡Uno, dos! 1143 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 ¡Uno, dos! 1144 00:59:32,250 --> 00:59:34,041 ¡Uno, dos! 1145 00:59:35,166 --> 00:59:36,833 ¡Uno, dos! 1146 00:59:37,708 --> 00:59:38,916 ¡Uno, dos! 1147 00:59:41,416 --> 00:59:43,541 [Shinohara gruñe] 1148 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 [Ninomiya] ¡Ay! ¡Cuidado! 1149 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 [Shinohara] Señor Takaichi, ¡salte! 1150 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 - ¡Rápido! - [Ninomiya] ¡Ah! 1151 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 [Itsuki] Separación completada. 1152 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 Vagón nueve bajando la velocidad. 1153 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 [Shinohara] Takaichi, ¡salte! ¡Salte! ¡Ahora! 1154 00:59:57,875 --> 00:59:59,291 ¡Tómela! 1155 01:00:04,833 --> 01:00:07,458 [música de suspenso] 1156 01:00:10,666 --> 01:00:11,541 [pitido] 1157 01:00:13,875 --> 01:00:14,791 [gritan] 1158 01:00:22,041 --> 01:00:24,041 [Shinohara gime] 1159 01:00:24,125 --> 01:00:25,500 [gritos ahogados] 1160 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 - [Kasagi] ¿Estado? - [operador] Operación normal. 1161 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Sabía que había más de una bomba. 1162 01:00:29,666 --> 01:00:30,916 ¡Tren de rescate! 1163 01:00:31,000 --> 01:00:32,416 ¡En línea, ahora! 1164 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Aquí el operador. 9014B, salga, por favor. 1165 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 [conductor] ATC apagado. Listo. 1166 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 Reversa, lista. 1167 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 9014B listo para partir. 1168 01:00:43,458 --> 01:00:45,375 [música optimista] 1169 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 EXCONDUCTOR Y GERENTE DEL CENTRO DE SERVICIO 1170 01:00:51,541 --> 01:00:53,958 [subdirector por radio] Tren de rescate dejando la estación. 1171 01:00:54,041 --> 01:00:56,625 Vagón uno en dirección a Tokio, acelerando. 1172 01:00:56,708 --> 01:00:58,166 Presión del aire, normal. 1173 01:00:58,250 --> 01:00:59,500 Por favor, continúe. 1174 01:00:59,583 --> 01:01:01,541 [Itsuki] Bien. Mucha suerte. 1175 01:01:01,625 --> 01:01:03,541 Y, por favor, tengan mucho cuidado. 1176 01:01:04,208 --> 01:01:05,708 [subdirector] Entendido. 1177 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Aquí Mukai. Yo supervisaré la operación. 1178 01:01:08,333 --> 01:01:09,541 [subdirector] Entendido. 1179 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 Reporte: entrando a la vía con dirección a Tokio. 1180 01:01:17,041 --> 01:01:19,166 [Mukai] 5060B ya está en la vía. 1181 01:01:19,958 --> 01:01:23,125 [subdirector] Tengo confirmación visual. Vamos en camino. 1182 01:01:23,208 --> 01:01:26,791 [Mukai] Pase la estación de Sendai y acelere para poder alcanzarlos. 1183 01:01:29,041 --> 01:01:33,708 [reportera] Me encuentro reportando desde un edificio cerca de la estación. 1184 01:01:33,791 --> 01:01:35,916 - La línea Tohoku-Shinkansen… - [hombre] Ahí viene. 1185 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 [exclama] Llegó el tren Hayabusa 60. 1186 01:01:39,833 --> 01:01:41,416 [reportero] El tren Hayabusa 60 1187 01:01:41,500 --> 01:01:44,791 continúa con una velocidad fija de más de cien kilómetros. 1188 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 Además, 1189 01:01:45,791 --> 01:01:49,125 otro tren bala viene siguiendo al Hayabusa 60. 1190 01:01:49,208 --> 01:01:51,041 Parece que no tiene cabina, 1191 01:01:51,125 --> 01:01:52,875 y se acerca a una gran velocidad. 1192 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Quiere alcanzar al Hayabusa 60. 1193 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 [Mukai] 5060B cerca del túnel Shiga. 1194 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 [Matsumoto] Velocidad fija. 1195 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Constante. 120 km/h. 1196 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 [conductor] Ya estamos cerca. 1197 01:02:04,791 --> 01:02:05,750 Frenando. 1198 01:02:07,833 --> 01:02:09,708 [música dramática] 1199 01:02:15,750 --> 01:02:17,708 [subdirector] Estamos a 60 metros. 1200 01:02:18,250 --> 01:02:19,375 Cincuenta. 1201 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Cuarenta. 1202 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Treinta. 1203 01:02:25,791 --> 01:02:27,208 Veinticinco. 1204 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 [conductor] Velocidad actual: 121 km/h. 1205 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 [subdirector] Equipo listo para acoplar. 1206 01:02:35,083 --> 01:02:36,750 [Takaichi] ¡Herramientas listas! 1207 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 [subdirector] Vía despejada. ¡Estamos listos! 1208 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Calculando ajustes. Tengan cuidado. 1209 01:02:46,958 --> 01:02:48,333 ¡Retirando pantalla! 1210 01:02:48,416 --> 01:02:49,375 ¡Ahora! 1211 01:02:51,166 --> 01:02:52,291 [operario 1] ¡Ayúdale! 1212 01:02:54,166 --> 01:02:56,375 TOTSUKA, SUBDIRECTOR DEL CENTRO 1213 01:02:56,458 --> 01:02:58,166 [Totsuka jadea] 1214 01:02:59,083 --> 01:03:01,083 [música dramática continúa] 1215 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 [Totsuka] ¡Menos diez metros! 1216 01:03:06,375 --> 01:03:07,208 ¡Ocho! 1217 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 ¡Siete! 1218 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 ¡Seis! 1219 01:03:11,541 --> 01:03:12,875 ¡Cinco! 1220 01:03:13,875 --> 01:03:14,833 ¡Cuatro! 1221 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 ¡Tres! 1222 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 La escalerilla. 1223 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 ¡Ahora! ¡Con cuidado! 1224 01:03:19,500 --> 01:03:20,500 ¡Dos! 1225 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 ¡Frena, frena! 1226 01:03:23,333 --> 01:03:24,416 ¡Uno! 1227 01:03:24,500 --> 01:03:25,666 [Takaichi] ¡La tenemos! 1228 01:03:28,541 --> 01:03:29,791 [Totsuka] ¡Cero! 1229 01:03:30,833 --> 01:03:31,791 ¡Todo listo! 1230 01:03:32,666 --> 01:03:33,916 ¡Conectados! 1231 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 [Totsuka] Preparen la cuerda. 1232 01:03:36,708 --> 01:03:37,708 Instalando. 1233 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 [operario 2] Okey. 1234 01:03:39,916 --> 01:03:41,541 OGAWARA, MIYAGI A 304 KM DE TOKIO 1235 01:03:41,625 --> 01:03:44,791 La distancia del tren de rescate al 5060B… 1236 01:03:45,750 --> 01:03:47,458 - es de cero. - [festejan] 1237 01:03:49,500 --> 01:03:51,750 Supervisor, gracias por su valentía. 1238 01:03:53,583 --> 01:03:55,833 Aún no termina. ¡Empecemos! 1239 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 [Totsuka] ¡Sí! 1240 01:03:57,416 --> 01:03:58,375 Dame el gancho. 1241 01:03:58,458 --> 01:03:59,583 [Fuji] ¡Tenga cuidado! 1242 01:03:59,666 --> 01:04:01,833 - Aquí está el gancho. - [Totsuka] Sujétalo. 1243 01:04:01,916 --> 01:04:03,500 - ¡Engánchelo! - ¡Lo tengo! 1244 01:04:04,250 --> 01:04:05,250 ¡Gracias! 1245 01:04:05,833 --> 01:04:07,000 ¡Siguiente! 1246 01:04:08,250 --> 01:04:10,166 [Fuji] Asegura la cuerda ahí. 1247 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Sigue. 1248 01:04:11,416 --> 01:04:12,916 [Totsuka] ¡Inserte las barras! 1249 01:04:13,916 --> 01:04:15,625 [Fuji] La línea está asegurada. 1250 01:04:15,708 --> 01:04:17,166 - Ya es momento. - Claro. 1251 01:04:17,250 --> 01:04:18,916 [Fuji] Permiso. Voy a pasar. 1252 01:04:19,500 --> 01:04:20,458 Con permiso. 1253 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 ¡Todo listo! 1254 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 ¡Escúchenme! ¡Todos deben cruzar con calma! 1255 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 [Totsuka] ¡Bien! ¡Deben cruzar con mucho cuidado! 1256 01:04:27,708 --> 01:04:30,041 [Ninomiya] Por favor, ¡no suelten la cuerda! 1257 01:04:30,125 --> 01:04:31,833 [música dramática] 1258 01:04:31,916 --> 01:04:33,916 [Totsuka] Crucen con cuidado. Despacio. 1259 01:04:34,000 --> 01:04:35,958 [Ninomiya] No suelten la cuerda. 1260 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 [Totsuka] Eso. Ahí, ahí. Eso. 1261 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Les prometo que todos van a poder cruzar. 1262 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 ¡Mantengan la calma! 1263 01:04:42,208 --> 01:04:44,916 [Ninomiya] Por favor, ¡no suelten la cuerda! 1264 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 [Totsuka] Con calma. 1265 01:04:46,083 --> 01:04:47,416 ¡No! ¡No me dejen solo! 1266 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 - Tengo mucho miedo. - ¡Suélteme! 1267 01:04:49,208 --> 01:04:50,375 - Por favor. - ¡Ya, ya! 1268 01:04:50,458 --> 01:04:51,541 [Totsuka] ¡Con calma! 1269 01:04:51,625 --> 01:04:54,458 - [Ninomiya] ¡Crucen con cuidado! - [chisporroteo] 1270 01:04:54,541 --> 01:04:56,666 [chica] Qué miedo, no me quiero caer. 1271 01:04:57,333 --> 01:04:59,625 [Ninomiya] ¡No se suelten de la cuerda! 1272 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 - ¡No miren abajo! - [operario] No se detengan. 1273 01:05:02,666 --> 01:05:04,791 [Totsuka] ¡Eso! ¡Caminen! 1274 01:05:04,875 --> 01:05:06,083 Lento, lento. 1275 01:05:06,166 --> 01:05:09,416 - [Ninomiya] ¡No suelten la cuerda! - [Totsuka] No miren abajo. 1276 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Doscientos pasajeros han sido transferidos. 1277 01:05:21,333 --> 01:05:23,500 Solo deben resistir un poco más. 1278 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 [tripulante por altavoz] Tren de rescate de la línea… 1279 01:05:29,208 --> 01:05:32,958 Creo que la página ya no va a ser necesaria. 1280 01:05:33,041 --> 01:05:34,791 FONDO PARA LA BOMBA DEL HAYABUSA 60 1281 01:05:34,875 --> 01:05:38,625 Bueno, no es mi culpa que el gobierno tardara tanto. 1282 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 [tripulante] Esperamos a más pasajeros… 1283 01:05:40,791 --> 01:05:42,041 [hombre 1] Señora, 1284 01:05:42,125 --> 01:05:44,833 el jefe del gabinete mandó un correo felicitándola. 1285 01:05:44,916 --> 01:05:46,541 Lo recibió hace un momento. 1286 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - ¿En serio? - Sí. 1287 01:05:48,416 --> 01:05:50,708 "Me alegra que haya sido rescatada. 1288 01:05:50,791 --> 01:05:54,375 Su presencia en el Hayabusa 60 mejoró la imagen pública del partido. 1289 01:05:54,458 --> 01:05:55,458 Buen trabajo". 1290 01:05:56,166 --> 01:05:57,708 Qué buenas noticias. 1291 01:05:58,750 --> 01:06:00,125 Viejo estúpido. 1292 01:06:02,416 --> 01:06:03,250 [suspira] 1293 01:06:03,833 --> 01:06:05,125 [Ninomiya] ¡Abran paso! 1294 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 ¡Abran paso, por favor! 1295 01:06:07,291 --> 01:06:09,666 ¿Y ahora qué? ¿Qué fue lo que pasó? 1296 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Fue el tipo del helicóptero. 1297 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 Queríamos ayudarlo a cruzar y se puso loco. 1298 01:06:14,083 --> 01:06:15,875 - Le dio con un palo de golf. - No me pegues. 1299 01:06:15,958 --> 01:06:16,791 ¿Estás mejor? 1300 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 [Takaichi] ¡Cálmese, por favor! 1301 01:06:19,458 --> 01:06:20,958 [Goto gruñe] 1302 01:06:21,458 --> 01:06:22,583 [Fuji] Cálmese, señor. 1303 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 [Takaichi] ¡Cálmese, por favor! 1304 01:06:26,250 --> 01:06:27,416 ¡Yo quiero morir! 1305 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 ¡Es mi única oportunidad! 1306 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 ¡Déjenme morir! 1307 01:06:30,250 --> 01:06:31,708 - [Aoi] Maestra… - ¿Eh? 1308 01:06:31,791 --> 01:06:34,875 - No encontramos a Yuzuki. - [maestra] ¿Qué? ¿Cómo que no? 1309 01:06:35,916 --> 01:06:37,250 No está con nosotros. 1310 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Yo voy a buscarla. Quédense aquí, por favor. 1311 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - Sí. - ¿Sí? No tardo. 1312 01:06:42,250 --> 01:06:43,750 Ay, Yuzuki. 1313 01:06:44,541 --> 01:06:46,416 Que no sea un ataque… 1314 01:06:48,500 --> 01:06:49,416 ¡Señora! 1315 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 ¡Señora! 1316 01:06:51,791 --> 01:06:53,916 [tripulante] No bloqueen los pasillos, 1317 01:06:54,000 --> 01:06:56,791 ya que podrían entorpecer el proceso de transferencia. 1318 01:06:56,875 --> 01:06:59,000 Tomen asiento y, por favor, esperen a que… 1319 01:06:59,083 --> 01:07:01,458 [hombre 2] Eh, ¿usted también irá con ellas? 1320 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 ¿Qué? 1321 01:07:04,291 --> 01:07:06,833 Extraordinario. Eso es honor. 1322 01:07:06,916 --> 01:07:07,750 [Todoroki] ¿Qué? 1323 01:07:07,833 --> 01:07:09,625 [música de tensión] 1324 01:07:09,708 --> 01:07:10,541 Eh… 1325 01:07:11,041 --> 01:07:12,041 Los veo. 1326 01:07:12,125 --> 01:07:14,166 [pasajeros felicitan] 1327 01:07:14,250 --> 01:07:15,083 Eso. 1328 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 [suspira] 1329 01:07:20,041 --> 01:07:21,250 [maestra] ¡Con permiso! 1330 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - ¡Perdón! - Señora, ¡no puede ir! 1331 01:07:23,166 --> 01:07:24,958 ¡Mi estudiante está por allá! 1332 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 ¡Regresen, es peligroso! 1333 01:07:27,458 --> 01:07:30,333 ¡Oigan, no! ¡Les dije que regresen! 1334 01:07:30,416 --> 01:07:32,000 ¡Déjame morir! ¡Por favor! 1335 01:07:33,083 --> 01:07:34,250 [Takaichi] ¡Cálmese! 1336 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 ¡Las familias de los niños lo dijeron! 1337 01:07:37,125 --> 01:07:40,500 ¡Merezco morir de la manera más despreciable y patética! 1338 01:07:40,583 --> 01:07:41,791 ¡Suéltenme! 1339 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 [Kagami] ¡Ya basta! 1340 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Ya basta. 1341 01:07:48,250 --> 01:07:50,583 No puedo creer que sea tan imprudente. 1342 01:07:50,666 --> 01:07:52,666 ¡Cállese, bruja entrometida! 1343 01:07:52,750 --> 01:07:55,333 Al final, ustedes tuvieron la culpa. 1344 01:07:55,416 --> 01:07:57,000 ¡Malditos políticos! 1345 01:07:57,083 --> 01:08:00,250 No regulan el turismo, ¡y por eso el helicóptero se estrelló! 1346 01:08:00,333 --> 01:08:02,666 Culpar siempre a los políticos es patético. 1347 01:08:03,208 --> 01:08:05,833 Deje de lloriquear que quisiera estar muerto 1348 01:08:05,916 --> 01:08:08,791 ¡y asuma su responsabilidad como el hombre que es! 1349 01:08:14,500 --> 01:08:16,250 [música melancólica] 1350 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Además, 1351 01:08:18,958 --> 01:08:20,750 siempre puede volver a empezar. 1352 01:08:23,125 --> 01:08:25,083 La gente puede ser muy cruel. 1353 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Lo sé mejor que nadie. 1354 01:08:29,291 --> 01:08:32,791 No importa lo que haya pasado. Le prometo que un día lo olvidarán. 1355 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Es por eso… 1356 01:08:35,666 --> 01:08:38,083 que sé que la gente volverá a votar por mí. 1357 01:08:49,458 --> 01:08:51,708 [Goto solloza] 1358 01:08:52,583 --> 01:08:53,583 [Goto gruñe] 1359 01:08:54,208 --> 01:08:56,166 [música inquietante] 1360 01:08:56,250 --> 01:08:57,375 [chisporroteo] 1361 01:08:59,333 --> 01:09:00,250 [Matsumoto] No… 1362 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 ¡Dieciséis! 1363 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 ¿Por qué estamos frenando? 1364 01:09:03,916 --> 01:09:06,041 - ¿El ATC? - No, está desactivado. 1365 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Hayabusa 60, 1366 01:09:07,375 --> 01:09:10,166 sus frenos de emergencia están activos. 1367 01:09:10,250 --> 01:09:12,333 [música apremiante] 1368 01:09:14,666 --> 01:09:17,250 - [Takaichi] Pongámoslo aquí. - Disculpe. Perdón. 1369 01:09:17,875 --> 01:09:18,750 ¡Señora! 1370 01:09:19,250 --> 01:09:20,875 ¡Falta una de mis alumnas! 1371 01:09:21,375 --> 01:09:23,541 - Fuji, llévalos al otro tren. - Sí. 1372 01:09:25,708 --> 01:09:27,000 Voy a levantarlo. 1373 01:09:28,041 --> 01:09:30,125 [Fuji gruñe] 1374 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 Muchas gracias. 1375 01:09:33,375 --> 01:09:35,291 Escuchen, ya hay que salir. 1376 01:09:35,833 --> 01:09:38,125 [hombre] Sí, sí. A la orden. 1377 01:09:38,208 --> 01:09:40,791 [exclama] ¿Y usted qué hace aquí? 1378 01:09:41,291 --> 01:09:42,375 Solo quería ver. 1379 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 Señora, avance, por favor. Vámonos. 1380 01:09:44,291 --> 01:09:46,458 - [Kagami] Sí. - No, no les miento. 1381 01:09:46,958 --> 01:09:49,250 [Kasagi] ¡Los frenos! ¿Puede desconectarlos? 1382 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 No puedo. 1383 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 ¿Qué hago? 1384 01:09:59,416 --> 01:10:01,791 [operador] ¡Tienen que desacoplar los trenes ya! 1385 01:10:02,833 --> 01:10:04,833 [operario 1] ¿Sí puede? ¿Puede quitarlo? 1386 01:10:04,916 --> 01:10:05,833 ¡Yo puedo! 1387 01:10:07,166 --> 01:10:08,375 [operario 1] ¿Está bien? 1388 01:10:09,458 --> 01:10:12,125 Los cables se enredaron. ¡No podemos separarlos! 1389 01:10:12,208 --> 01:10:13,750 [música de tensión] 1390 01:10:13,833 --> 01:10:15,375 [gruñen] 1391 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 [Fuji] ¡Ya casi! ¡Casi llegamos! 1392 01:10:22,708 --> 01:10:23,916 ¿Qué pasó? 1393 01:10:25,000 --> 01:10:26,625 ¿Por qué? ¿Por qué? 1394 01:10:28,125 --> 01:10:30,375 ¡Es peligroso, quítense de ahí! 1395 01:10:30,458 --> 01:10:32,500 [operario 2] ¡Atrás! ¡No se acerquen! 1396 01:10:32,583 --> 01:10:33,541 ¡Regresen! 1397 01:10:34,250 --> 01:10:36,000 [Totsuka] ¡Es muy peligroso! 1398 01:10:36,541 --> 01:10:37,541 ¡Atrás! 1399 01:10:37,625 --> 01:10:40,375 [operador] Totsuka, cuidado. Aléjese de la puerta. 1400 01:10:40,458 --> 01:10:42,750 [Mukai] Si no hacemos algo, los trenes sufrirán daños. 1401 01:10:42,833 --> 01:10:45,333 [conductor] ¡La evacuación no habrá servido de nada! 1402 01:10:46,416 --> 01:10:47,958 [gruñe] 1403 01:10:50,708 --> 01:10:51,875 [gritan] 1404 01:10:55,083 --> 01:10:57,625 [Totsuka] ¡Se va a estrellar! ¡Corran! 1405 01:10:58,708 --> 01:11:00,166 [Goto gruñe] 1406 01:11:00,250 --> 01:11:01,375 [Fuji gime] 1407 01:11:01,458 --> 01:11:02,458 ¡Ay! 1408 01:11:06,583 --> 01:11:08,583 [Kagami] ¡Jálenlo con fuerza! 1409 01:11:08,666 --> 01:11:09,833 ¡Rápido! 1410 01:11:09,916 --> 01:11:11,250 [jadean y gimen] 1411 01:11:16,250 --> 01:11:18,166 - ¿Se encuentra bien? - Estoy bien. 1412 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 ¿Esa fue una explosión o qué pasó? 1413 01:11:20,458 --> 01:11:23,291 No. El tren ya se hubiera descarrilado. 1414 01:11:23,375 --> 01:11:26,208 [celular vibra] 1415 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 TSUTOMU ONODERA 1416 01:11:29,708 --> 01:11:30,875 [maestra] ¡Onodera! 1417 01:11:32,583 --> 01:11:33,916 ¿Qué estás haciendo? 1418 01:11:34,416 --> 01:11:36,041 Los demás ya evacuaron. 1419 01:11:36,125 --> 01:11:37,750 [Takaichi] Hay que movernos. 1420 01:11:37,833 --> 01:11:38,666 Sí. 1421 01:11:38,750 --> 01:11:39,791 [gime] 1422 01:11:39,875 --> 01:11:41,541 [música solemne] 1423 01:11:50,291 --> 01:11:51,125 Tenga. 1424 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Fuji… 1425 01:12:10,125 --> 01:12:12,250 [chisporroteo] 1426 01:12:17,666 --> 01:12:18,750 ¿Y ahora qué? 1427 01:12:22,291 --> 01:12:24,500 [música solemne aumenta] 1428 01:12:38,791 --> 01:12:39,791 SHIROISHI 2 1429 01:12:39,875 --> 01:12:41,125 SHIGA 1430 01:12:45,750 --> 01:12:49,208 5060B retomando velocidad. 1431 01:12:49,291 --> 01:12:51,291 El tren de rescate avanza sin problemas. 1432 01:12:52,125 --> 01:12:54,208 [música solemne continúa] 1433 01:12:57,500 --> 01:13:01,291 Confirman que 340 personas salieron del tren exitosamente. 1434 01:13:01,375 --> 01:13:05,208 Reportan que fueron 339 pasajeros y un tripulante. 1435 01:13:05,291 --> 01:13:08,333 Sin embargo, seis personas y tres tripulantes 1436 01:13:08,416 --> 01:13:09,791 no lograron salir con vida. 1437 01:13:09,875 --> 01:13:11,916 ¡Sí! 1438 01:13:12,500 --> 01:13:13,791 ¡Muy bien! 1439 01:13:14,416 --> 01:13:16,500 Hay que hacer la operación una vez más. 1440 01:13:16,583 --> 01:13:17,875 [gerente] Me temo que no. 1441 01:13:17,958 --> 01:13:20,875 La estructura del tren nos impide repetir el procedimiento. 1442 01:13:20,958 --> 01:13:23,750 Es imposible realizar el rescate una segunda vez. 1443 01:13:29,541 --> 01:13:31,250 Entonces, ¿no vamos a hacer nada? 1444 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 No se trata de eso. 1445 01:13:33,208 --> 01:13:36,250 Aunque quisiéramos hacerlo, no tenemos el tiempo suficiente. 1446 01:13:39,083 --> 01:13:42,125 ¡Quiero un estimado del daño si explota en una zona urbana! 1447 01:13:42,208 --> 01:13:46,291 Asumiendo que la potencia explosiva sea igual a la bomba del vagón de carga, 1448 01:13:46,791 --> 01:13:48,125 si explota, 1449 01:13:48,208 --> 01:13:51,375 el tren se descarrilaría y se estrellaría con las barreras. 1450 01:13:52,750 --> 01:13:55,208 El daño que causaría es incalculable. 1451 01:13:56,791 --> 01:13:58,291 Una explosión en Tokio 1452 01:13:58,375 --> 01:14:00,625 comprometería el funcionamiento de la capital. 1453 01:14:03,291 --> 01:14:04,166 [pitido] 1454 01:14:11,166 --> 01:14:13,291 ESTACIÓN SHIROISHI-ZAO 1455 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 A 286 KM DE TOKIO 1456 01:14:35,875 --> 01:14:38,250 Oiga, ¿sabe qué sigue ahora? 1457 01:14:38,333 --> 01:14:40,250 ¿Qué plan tienen para rescatarnos? 1458 01:14:40,333 --> 01:14:41,666 No me han dicho nada. 1459 01:14:44,666 --> 01:14:46,333 ¿Y no hay noticias del criminal? 1460 01:14:46,416 --> 01:14:48,791 No han sabido nada de él en dos horas. 1461 01:14:51,000 --> 01:14:52,041 [Todoroki suspira] 1462 01:14:53,541 --> 01:14:55,833 La gente ya no está donando. 1463 01:14:55,916 --> 01:14:58,083 FONDO PARA LA BOMBA DEL HAYABUSA 60 1464 01:14:58,166 --> 01:15:00,250 Esa no es mi culpa, ¿okey? 1465 01:15:00,333 --> 01:15:02,708 Solo quedamos nueve personas en este tren. 1466 01:15:02,791 --> 01:15:05,416 Ya no vale la pena pagar una cantidad así. 1467 01:15:07,458 --> 01:15:10,958 Entonces, ¿nadie va a venir a rescatarnos? 1468 01:15:13,833 --> 01:15:15,958 El gobierno no va a dejar que llegue. 1469 01:15:16,458 --> 01:15:18,291 Si la bomba no es desactivada, 1470 01:15:18,375 --> 01:15:21,458 no permitirán que haya una explosión tan grande en la capital. 1471 01:15:21,541 --> 01:15:22,375 Estoy segura. 1472 01:15:22,875 --> 01:15:23,708 Lo sé. 1473 01:15:25,458 --> 01:15:28,416 Si el tren llega a la estación de Tokio y explota, 1474 01:15:28,500 --> 01:15:29,916 causaría un daño terrible. 1475 01:15:30,000 --> 01:15:33,416 Señora, ¿quiere decir que es probable que el gobierno 1476 01:15:33,500 --> 01:15:36,000 fuerce que la bomba explote antes? 1477 01:15:36,083 --> 01:15:38,958 No se preocupen. Seguro pensarán en algo. 1478 01:15:40,250 --> 01:15:43,750 Lo único que podemos hacer es aumentar la sinergia. ¿Qué opinan? 1479 01:15:43,833 --> 01:15:44,666 ¿No? 1480 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 A la mierda su maldita sinergia. 1481 01:15:47,583 --> 01:15:48,666 - ¿Qué? - Carajo. 1482 01:15:49,208 --> 01:15:52,333 - Ey, ey, ey. - ¿Ellos pueden hacer algo así? 1483 01:15:52,958 --> 01:15:55,416 ¿Pueden forzar que el tren se detenga? 1484 01:15:56,000 --> 01:15:57,166 ¿Pueden hacerlo? 1485 01:15:58,291 --> 01:15:59,541 ¿Señor Takaichi? 1486 01:16:01,625 --> 01:16:03,875 Técnicamente, sí pueden. 1487 01:16:05,375 --> 01:16:07,583 Pero está bien, eso no va a pasar. 1488 01:16:08,666 --> 01:16:11,125 [Yuzuki] Creo que voy a llamar a mi familia. 1489 01:16:26,500 --> 01:16:28,958 Apenas es una niña, no puede morir. 1490 01:16:29,041 --> 01:16:32,000 Si tan solo no tuviéramos que detenernos al llegar a Tokio… 1491 01:16:32,083 --> 01:16:33,791 No empecemos a decir tonterías. 1492 01:16:33,875 --> 01:16:36,208 Todo tren tiene que detenerse en Tokio. 1493 01:16:36,291 --> 01:16:37,333 Es un axioma. 1494 01:16:38,208 --> 01:16:40,000 [música expectante] 1495 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 ESTACIÓN DE TOKIO 1496 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 CONECTAMOS PUEBLOS Y PERSONAS 1497 01:16:52,875 --> 01:16:54,333 No tiene que serlo. 1498 01:16:57,583 --> 01:17:01,166 KUNIMI, FUKUSHIMA A 269 KM DE TOKIO 1499 01:17:01,750 --> 01:17:03,208 Llegará a Tokio en dos horas. 1500 01:17:03,291 --> 01:17:06,125 Lo que quiere decir es que, si no encontramos otra solución, 1501 01:17:06,208 --> 01:17:09,291 ¿es posible que el gobierno decida irse por la alternativa? 1502 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 ¿La alternativa? 1503 01:17:12,083 --> 01:17:12,916 ¿Quiere…? 1504 01:17:13,791 --> 01:17:15,458 ¿Quiere parar el tren? 1505 01:17:15,541 --> 01:17:16,916 ¿Lo dice en serio? 1506 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 ¿Qué? ¿No recuerda que ese tren está lleno de vidas humanas? 1507 01:17:22,958 --> 01:17:24,875 Sé muy bien cómo se siente. 1508 01:17:24,958 --> 01:17:28,625 Pero debe entender que el tren bala sustenta la vida de miles de personas. 1509 01:17:28,708 --> 01:17:31,000 Tomamos las decisiones que nadie más puede tomar. 1510 01:17:31,083 --> 01:17:34,666 - ¡De eso se trata la política! - ¿Cómo se atreve a expresarse así? 1511 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 - ¡Hablamos de personas, no de política! - [Kawagoe] ¡Señores! 1512 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - ¡Por favor! - ¿Cree que es fácil para mí? 1513 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 [Kawagoe] ¡Señores! 1514 01:17:41,541 --> 01:17:43,250 [teléfono suena] 1515 01:17:43,333 --> 01:17:44,250 Aquí el operador. 1516 01:17:44,958 --> 01:17:46,083 Comandante, le hablan. 1517 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Es el supervisor del 5060B. 1518 01:17:54,458 --> 01:17:55,666 Aquí Kasagi. 1519 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 ¿Qué? 1520 01:17:58,875 --> 01:18:00,958 [música pulsante] 1521 01:18:05,250 --> 01:18:08,666 ¿Quiere conectar el tren directamente a la línea Tokaido-Shinkansen? 1522 01:18:08,750 --> 01:18:11,125 Pero no se conectan, ¿o sí? 1523 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 [Kasagi] Las vías de ambas líneas están una a un lado de la otra, 1524 01:18:14,708 --> 01:18:16,291 a cinco metros de distancia. 1525 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Si conectamos las vías aquí, 1526 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 el 5060B podría seguir avanzando hacia Kagoshima-Chuo. 1527 01:18:27,208 --> 01:18:29,333 Aún tenemos tiempo para lograrlo. 1528 01:18:29,916 --> 01:18:31,500 Consiga ese permiso. 1529 01:18:33,208 --> 01:18:34,458 Quedan dos horas y media. 1530 01:18:34,541 --> 01:18:35,583 [Kasagi] Sr. Sasaki… 1531 01:18:36,541 --> 01:18:37,750 se lo rogamos. 1532 01:18:50,333 --> 01:18:51,833 Solo terminen a tiempo. 1533 01:18:52,625 --> 01:18:55,041 - Yo conseguiré el permiso. - [Yoshimura] Se lo agradezco. 1534 01:18:57,125 --> 01:18:59,375 [murmullos indistintos] 1535 01:18:59,458 --> 01:19:02,958 [operador] Bien, tenemos que movernos. Contacten a la central de Tokio. 1536 01:19:03,041 --> 01:19:04,958 Omiya, quiero al centro en línea. 1537 01:19:05,041 --> 01:19:06,416 Manténganme informado. 1538 01:19:07,250 --> 01:19:10,083 [periodista] Les tenemos nuevas noticias sobre este caso. 1539 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 Los vagones que explotaron entre Miyagi y Rifu, el n.º 9 y el n.º 10, 1540 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 se encontraban vacíos según el reporte policial. 1541 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 Por suerte, hasta este momento, 1542 01:19:20,041 --> 01:19:23,041 no se ha reportado que haya pasajeros heridos de gravedad. 1543 01:19:23,125 --> 01:19:23,958 TSUTOMU ONODERA 1544 01:19:24,041 --> 01:19:25,041 [periodista] Repito: 1545 01:19:25,916 --> 01:19:28,291 - [celular vibra] - …los vagones n.º 9 y n.º 10 1546 01:19:28,375 --> 01:19:31,375 estaban vacíos justo en el momento de la explosión. 1547 01:19:32,125 --> 01:19:34,250 - Yuzuki. - [periodista] Según reportes… 1548 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 ¿Sabes cuántas veces te he llamado? 1549 01:19:38,375 --> 01:19:41,083 [Yuzuki] Lo lamento mucho, padre. 1550 01:19:41,166 --> 01:19:42,458 [silencia TV] 1551 01:19:42,541 --> 01:19:45,458 Dime, ¿estás a bordo del tren bala? 1552 01:19:46,791 --> 01:19:47,625 [Yuzuki] Sí. 1553 01:19:48,416 --> 01:19:49,583 Aquí estoy. 1554 01:19:49,666 --> 01:19:50,583 Lo supuse. 1555 01:19:51,791 --> 01:19:54,041 ¿Te hirieron? ¿Estás bien? 1556 01:19:55,541 --> 01:19:57,916 [niega] Todo bien. 1557 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 ¿Qué? 1558 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Debes decir: 1559 01:20:04,458 --> 01:20:05,291 "No. 1560 01:20:05,375 --> 01:20:06,916 Me encuentro bien, 1561 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 padre". 1562 01:20:11,333 --> 01:20:13,541 No. Me encuentro bien. 1563 01:20:13,625 --> 01:20:15,208 [suspira] 1564 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki… 1565 01:20:21,458 --> 01:20:23,000 Yo sé lo que pasa. 1566 01:20:24,291 --> 01:20:25,958 Ellos se quieren vengar. 1567 01:20:26,541 --> 01:20:29,583 Estoy seguro de que el criminal tenía simpatizantes, 1568 01:20:30,208 --> 01:20:32,125 y quieren vengarse de tu padre. 1569 01:20:33,333 --> 01:20:34,250 Esos… 1570 01:20:34,833 --> 01:20:36,541 criminales malditos. 1571 01:20:36,625 --> 01:20:40,291 Prometo que los encontraré y los mataré yo mismo. 1572 01:20:44,750 --> 01:20:46,333 Claro que no lo harás. 1573 01:20:47,291 --> 01:20:48,125 ¿Qué? 1574 01:20:48,875 --> 01:20:50,125 Repítemelo. 1575 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 Ya te dije… 1576 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 que no. 1577 01:20:58,500 --> 01:21:00,916 Que un tipo como tú mate a un criminal… 1578 01:21:01,875 --> 01:21:03,166 es imposible. 1579 01:21:04,958 --> 01:21:06,625 ¿Cómo que "tipo"? 1580 01:21:07,666 --> 01:21:10,208 A mí háblame con respeto. ¡Yo soy tu padre! 1581 01:21:10,291 --> 01:21:12,500 Y tú no puedes matar al criminal 1582 01:21:13,791 --> 01:21:15,208 porque el criminal… 1583 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 soy yo. 1584 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 ¿Qué? 1585 01:21:21,333 --> 01:21:22,666 [música inquietante] 1586 01:21:26,916 --> 01:21:29,375 Que quien plantó la bomba en el tren bala… 1587 01:21:31,208 --> 01:21:32,291 fui yo. 1588 01:21:36,750 --> 01:21:38,500 Me cansé de escucharte presumir 1589 01:21:38,583 --> 01:21:40,750 que tú mataste al criminal hace tantos años. 1590 01:21:40,833 --> 01:21:43,250 Me quiero matar solo de escuchar tu horrible voz. 1591 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Planté las bombas porque estoy harta de ti. 1592 01:21:46,083 --> 01:21:47,750 Y eres un mentiroso. 1593 01:21:47,833 --> 01:21:49,541 Tú no mataste al criminal. 1594 01:21:49,625 --> 01:21:51,291 Él se quitó la vida. 1595 01:21:52,416 --> 01:21:54,666 No quería ser atrapado por la policía 1596 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 y él escogió su destino. 1597 01:21:58,833 --> 01:22:00,708 Escogió ser un hombre de verdad. 1598 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 Quiero que lo repitas. 1599 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ¡Quiero que lo repitas! 1600 01:22:07,208 --> 01:22:08,583 ¿Cómo te atreves? 1601 01:22:08,666 --> 01:22:11,416 ¿Insinuar que Koga era más hombre que yo? 1602 01:22:11,500 --> 01:22:12,833 No digas tonterías. 1603 01:22:13,708 --> 01:22:15,291 Esto no es una broma. 1604 01:22:16,125 --> 01:22:19,291 Yo no te eduqué para que lo defiendas a él. 1605 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Además, una mocosa como tú no sabe hacer bombas. 1606 01:22:23,291 --> 01:22:25,041 Esto ya fue muy lejos. 1607 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Yo no estoy bromeando. 1608 01:22:29,625 --> 01:22:31,083 Y si no me crees… 1609 01:22:31,583 --> 01:22:33,291 - [pitidos] - …solo voltea. 1610 01:22:36,666 --> 01:22:38,416 [música inquietante continúa] 1611 01:22:41,708 --> 01:22:43,708 [pitidos continúan] 1612 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 ¿Qué hiciste, niña? 1613 01:23:02,333 --> 01:23:03,375 [pitido largo] 1614 01:23:17,250 --> 01:23:19,291 [música solemne] 1615 01:23:48,083 --> 01:23:49,875 [música solemne continúa] 1616 01:24:01,958 --> 01:24:04,125 [música sombría] 1617 01:24:13,625 --> 01:24:14,666 Onodera. 1618 01:24:21,875 --> 01:24:23,333 [alarma] 1619 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Una llamada. 1620 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 [policía 1] Línea uno, por favor. 1621 01:24:32,791 --> 01:24:34,000 Aquí Yoshimura. 1622 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Les diré cómo pueden desactivar la bomba. 1623 01:24:44,541 --> 01:24:46,708 Y dime, ¿tú quién eres? 1624 01:24:46,791 --> 01:24:48,250 Yuzuki Onodera. 1625 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Y fui yo la que plantó las bombas en el tren bala. 1626 01:24:55,625 --> 01:24:57,000 No puedo creerlo. 1627 01:24:57,500 --> 01:24:59,333 ¿Yuzuki Onodera? 1628 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 ¿Te encuentras en el Hayabusa 60? 1629 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 [Yuzuki] Sí. 1630 01:25:10,125 --> 01:25:12,333 [Kawagoe] ¿De verdad fuiste tú quien lo hizo? 1631 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 ¿Por qué plantaste bombas en un tren en el que eres pasajera? 1632 01:25:19,291 --> 01:25:21,375 [Yuzuki] Acabo de asesinar a mi padre 1633 01:25:22,125 --> 01:25:24,458 con una bomba igual a la que planté aquí. 1634 01:25:25,708 --> 01:25:27,250 ¿Qué es lo que quieres? 1635 01:25:27,333 --> 01:25:28,666 ¿Lo haces por el dinero? 1636 01:25:28,750 --> 01:25:31,083 [Yuzuki] Es que yo ya logré lo que quería. 1637 01:25:31,791 --> 01:25:35,416 Maté a mi padre y vi su cara mientras lo hacía. 1638 01:25:35,958 --> 01:25:37,958 Ya pueden desactivar las bombas. 1639 01:25:38,833 --> 01:25:39,791 [Kawagoe] Muy bien. 1640 01:25:39,875 --> 01:25:41,416 ¿Y qué hacemos? 1641 01:25:43,166 --> 01:25:45,250 Para desactivar las bombas… 1642 01:25:49,541 --> 01:25:51,541 [música sombría continúa] 1643 01:25:52,083 --> 01:25:54,208 …es necesario que me maten. 1644 01:26:01,625 --> 01:26:03,333 Por una enfermedad crónica, 1645 01:26:03,416 --> 01:26:05,625 tengo dentro de mi cuerpo un aparato especial 1646 01:26:05,708 --> 01:26:07,708 para monitorear mi actividad cardíaca. 1647 01:26:08,541 --> 01:26:11,875 Si yo muero y el monitor ya no detecta actividad, 1648 01:26:11,958 --> 01:26:14,541 mi teléfono emitirá una señal desde una app, 1649 01:26:14,625 --> 01:26:16,291 que desactivará las bombas. 1650 01:26:16,375 --> 01:26:17,750 Ya saben qué hacer. 1651 01:26:19,125 --> 01:26:20,958 ¿Cómo sé que lo que dices es cierto? 1652 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 - ¿Yuzuki? ¿Me escuchas? - [tono de desconexión] 1653 01:26:28,458 --> 01:26:29,375 ¡Carajo! 1654 01:26:31,500 --> 01:26:33,458 [policía 2] El Cuerpo de Bomberos de Kanagawa 1655 01:26:33,541 --> 01:26:36,500 nos informó que estalló una bomba en la ciudad de Hadano. 1656 01:26:36,583 --> 01:26:39,166 Coincide con la ubicación de la casa de los Onodera. 1657 01:26:39,250 --> 01:26:41,041 [música sombría continúa] 1658 01:26:46,666 --> 01:26:48,000 ¿Tú hiciste esto? 1659 01:26:50,458 --> 01:26:52,041 ¿Y eso es cierto? 1660 01:26:52,125 --> 01:26:55,416 Cuándo tú mueras, ¿se van a desactivar las bombas? 1661 01:26:57,000 --> 01:26:58,958 Solo hay un modo de averiguarlo. 1662 01:26:59,041 --> 01:27:00,958 No tengo que repetirlo, ¿verdad? 1663 01:27:19,791 --> 01:27:21,583 [música sombría continúa] 1664 01:27:31,041 --> 01:27:34,000 [chisporroteo] 1665 01:27:44,500 --> 01:27:46,750 [jefe por altavoz] Hoy habrá varios equipos, 1666 01:27:46,833 --> 01:27:49,375 así que tengan más precaución al trabajar. 1667 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Enlistaré las áreas. 1668 01:27:50,958 --> 01:27:53,416 - ¡Derecha! ¡Izquierda! - [todos] ¡Derecha! ¡Izquierda! 1669 01:27:53,500 --> 01:27:56,250 - [jefe] ¡Adelante! ¡Seguros! - [todos] ¡Adelante! ¡Seguros! 1670 01:27:56,333 --> 01:27:57,583 PLATAFORMAS 14 Y 23 1671 01:27:57,666 --> 01:27:59,375 [subdirector] Sí, estamos listos. 1672 01:28:00,916 --> 01:28:01,750 Sí. 1673 01:28:03,416 --> 01:28:04,875 SUBDIRECTOR DE MANTENIMIENTO 1674 01:28:04,958 --> 01:28:07,625 ¿Cree que pueda conseguir el permiso? 1675 01:28:09,625 --> 01:28:10,458 Sí. 1676 01:28:11,375 --> 01:28:13,333 Lo entiendo. Muchas gracias. 1677 01:28:14,958 --> 01:28:15,791 Sí. 1678 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 [suspira] 1679 01:28:19,958 --> 01:28:21,125 ¡A trabajar! 1680 01:28:21,208 --> 01:28:22,250 [todos] ¡Sí! 1681 01:28:22,333 --> 01:28:24,833 Muy bien, ¡escúchenme todos! ¡A sus posiciones! 1682 01:28:24,916 --> 01:28:25,750 [todos] ¡Sí! 1683 01:28:25,833 --> 01:28:28,416 [operario 1] Bien. Hay que conectar Omiya con Tokai… 1684 01:28:28,500 --> 01:28:29,791 [diálogo indistinto] 1685 01:28:29,875 --> 01:28:31,791 [música incidental] 1686 01:28:35,000 --> 01:28:38,958 [operario 2] Parece que el tren llegará aproximadamente a las 21:04. 1687 01:28:39,458 --> 01:28:41,375 [operario 3] Okey, marquemos el curso. 1688 01:28:41,458 --> 01:28:43,791 [operario 4] ¡Un poco por aquí, por favor! 1689 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 [operario 5] Viene la dresina. ¡Cuidado! 1690 01:28:49,166 --> 01:28:51,291 [jefe] Llévalo al lado de Shinagawa. 1691 01:28:51,916 --> 01:28:54,708 - ¡Cuidado por donde pisan! - [operario 6] Más rápido. 1692 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1693 01:29:03,958 --> 01:29:05,750 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1694 01:29:05,833 --> 01:29:07,791 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1695 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1696 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1697 01:29:11,791 --> 01:29:15,000 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1698 01:29:15,083 --> 01:29:17,875 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1699 01:29:17,958 --> 01:29:20,958 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1700 01:29:31,291 --> 01:29:35,250 Me informan que en Tokio ya están trabajando para extender la vía. 1701 01:29:35,333 --> 01:29:38,583 Oiga, ¿y cree que esa maniobra sea posible? 1702 01:29:39,666 --> 01:29:40,583 No lo sé. 1703 01:29:41,166 --> 01:29:43,500 Ahora solo nos queda confiar en ellos. 1704 01:29:44,750 --> 01:29:48,458 Pero, si ellos fallaran, ¿qué haríamos? 1705 01:30:05,791 --> 01:30:08,666 [Goto] ¿Quieren… que yo lo haga? 1706 01:30:12,000 --> 01:30:12,875 [gruñe] 1707 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Debo hacerlo para evitarles problemas. 1708 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Porque… 1709 01:30:21,708 --> 01:30:22,666 [Todoroki] Ah… 1710 01:30:22,750 --> 01:30:24,041 [titubea] Sí. 1711 01:30:25,041 --> 01:30:25,916 Es cierto. 1712 01:30:26,500 --> 01:30:27,958 Si tú hicieras esto, 1713 01:30:28,458 --> 01:30:30,083 salvarías nuestras vidas. 1714 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 Y así se balancea lo del helicóptero. 1715 01:30:33,666 --> 01:30:34,583 ¿No? 1716 01:30:34,666 --> 01:30:36,375 ¿Se balancea? [ríe] 1717 01:30:36,458 --> 01:30:37,708 ¿Eso qué quiere decir? 1718 01:30:37,791 --> 01:30:40,708 Pues que el helicóptero mató a ocho niños, 1719 01:30:41,208 --> 01:30:42,458 y somos ocho. 1720 01:30:43,125 --> 01:30:43,958 ¿No? 1721 01:30:44,458 --> 01:30:45,333 [exhala] 1722 01:30:47,041 --> 01:30:48,541 Qué estupidez. 1723 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 ¿Qué? 1724 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Idiota. ¿Con qué tipo de personas te parece que estás hablando? 1725 01:30:55,250 --> 01:30:57,291 ¿Qué? A ver, un momento. 1726 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 ¿No se supone que el trabajo de los políticos 1727 01:31:01,208 --> 01:31:02,708 es tomar decisiones como esta? 1728 01:31:02,791 --> 01:31:05,666 - [Kagami] Ya basta. - ¡Tú no me enseñarás de política! 1729 01:31:05,750 --> 01:31:07,875 - ¡Ese es nuestro trabajo! - ¡Ya basta! 1730 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - ¡Cálmense! - [Todoroki] Me jalas la ropa, ya. 1731 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 ¡Pavimentamos el camino hacia una sociedad armoniosa! 1732 01:31:14,041 --> 01:31:16,958 - Hayashi, ¡ya basta! - [Hayashi] ¡Maldito oportunista! 1733 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - ¡Tú no vas a demeritar nuestro trabajo! - ¡Basta! 1734 01:31:19,833 --> 01:31:22,000 [Hayashi] ¡Estamos salvando vidas humanas! 1735 01:31:22,083 --> 01:31:24,583 - [Takaichi] ¡Tranquilícense! - [Kagami] ¡Ya! 1736 01:31:24,666 --> 01:31:27,541 - [Todoroki] ¡Es un corrupto! - ¡Basta, por favor! 1737 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 - ¡Calma! - ¡Idiota! 1738 01:31:28,875 --> 01:31:30,250 ¡Te voy a demandar! 1739 01:31:30,333 --> 01:31:31,708 [Takaichi] ¡Deben calmarse! 1740 01:31:31,791 --> 01:31:34,708 - [Todoroki] ¡No saldrás de esta! - [Hayashi] ¡Das lástima! 1741 01:31:34,791 --> 01:31:36,875 [griterío continúa] 1742 01:31:36,958 --> 01:31:39,875 [inspector 1] La madre de Yuzuki Onodera falleció hace casi nueve años. 1743 01:31:39,958 --> 01:31:42,625 Los vecinos cuentan que, después de esa pérdida, 1744 01:31:42,708 --> 01:31:45,333 se escuchaba que los Onodera peleaban todos los días. 1745 01:31:45,416 --> 01:31:49,333 [inspector 2] Señor, hay algo más que los conecta al caso 109. 1746 01:31:49,916 --> 01:31:53,666 Él fue uno de los policías presentes en el arresto del criminal. 1747 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 El criminal se quitó la vida con un aparato explosivo. 1748 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 Sin embargo, no podían admitir el suicidio del criminal, 1749 01:32:01,583 --> 01:32:02,916 y los altos mandos 1750 01:32:03,000 --> 01:32:06,333 condecoraron a Onodera como si él hubiera matado al criminal. 1751 01:32:07,583 --> 01:32:10,375 Pero Onodera empezó a presumir 1752 01:32:10,458 --> 01:32:13,208 y a adjudicarse el crédito por la muerte del criminal. 1753 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 ¿MURIÓ O HUYÓ? 1754 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 [inspector 2] "Si el tren bala existe, en realidad, es gracias a mí". 1755 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 Eso les decía a todos. 1756 01:32:22,583 --> 01:32:25,500 Confirmé la información con el doctor de Yuzuki. 1757 01:32:25,583 --> 01:32:29,375 Efectivamente, en su cuerpo, hay un monitor de actividad cardíaca. 1758 01:32:29,458 --> 01:32:32,458 El laboratorio dice que es posible que una aplicación 1759 01:32:32,541 --> 01:32:34,541 envíe una señal que active el detonador. 1760 01:32:34,625 --> 01:32:36,375 [música taciturna] 1761 01:32:38,583 --> 01:32:42,208 Hacer una bomba como esta no es una tarea fácil. 1762 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 No creo que esto lo haya logrado ella por su cuenta. 1763 01:32:48,875 --> 01:32:51,500 Estoy seguro de que alguien le ayudó a hacerlo. 1764 01:33:07,083 --> 01:33:10,250 [maestra] ¿Puedo hablar contigo, Onodera? 1765 01:33:10,875 --> 01:33:12,208 ¿Ahora qué quiere? 1766 01:33:21,375 --> 01:33:22,833 [exhala nerviosa] 1767 01:33:25,666 --> 01:33:26,666 ¿Hay algo… 1768 01:33:29,083 --> 01:33:31,291 cualquier cosa, que quieres que haga por ti? 1769 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Quiero que me mate, por favor. 1770 01:33:35,375 --> 01:33:36,583 No puedo hacerlo. 1771 01:33:41,583 --> 01:33:44,625 Quiero que me digas qué es lo que te molesta. 1772 01:33:45,958 --> 01:33:48,583 Hablar con alguien siempre sirve, y estoy aquí para escuchar… 1773 01:33:48,666 --> 01:33:49,666 Maestra… 1774 01:33:52,791 --> 01:33:56,333 Usted ya sabía sobre mi familia. 1775 01:33:58,750 --> 01:34:01,125 Por eso siempre le preocupa lo que haga 1776 01:34:01,208 --> 01:34:03,875 y por eso nunca me deja sola, ¿verdad? 1777 01:34:03,958 --> 01:34:05,708 [maestra exhala temblorosa] 1778 01:34:05,791 --> 01:34:08,625 A usted nunca le importó que yo estuviera bien. 1779 01:34:08,708 --> 01:34:11,208 Se aseguraba de que no causara problemas. 1780 01:34:11,708 --> 01:34:16,000 Y cuando creyó que era una niña normal, se le quitó un peso de encima, ¿no? 1781 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 Todo esto es mi culpa. 1782 01:34:21,833 --> 01:34:22,708 [solloza] 1783 01:34:23,250 --> 01:34:25,625 Nadie le pidió que asumiera la culpa. 1784 01:34:28,583 --> 01:34:32,791 Este mundo vive de las mentiras que decimos todos los días. 1785 01:34:33,750 --> 01:34:36,166 Y nadie entiende el esfuerzo que yo hago… 1786 01:34:37,000 --> 01:34:38,000 [maestra gime] 1787 01:34:38,083 --> 01:34:40,208 …para que sus vidas sean normales. 1788 01:34:42,041 --> 01:34:44,166 Para que vivan la vida que quieren. 1789 01:34:45,833 --> 01:34:46,791 Es por eso… 1790 01:34:49,083 --> 01:34:50,708 que decidí acabar con todo, 1791 01:34:51,458 --> 01:34:52,750 con las mentiras. 1792 01:34:54,250 --> 01:34:57,125 ¿Qué pasaría si un día esparciera todo mi veneno? 1793 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 ¿Los haría llorar? 1794 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 ¿Rogarían por su vida? 1795 01:35:00,958 --> 01:35:02,875 ¿Se enojarían? ¿Me odiarían? 1796 01:35:04,375 --> 01:35:08,833 Tenía curiosidad de cómo se ve un rostro cuando no trae máscara. 1797 01:35:12,750 --> 01:35:15,291 [solloza] 1798 01:35:22,833 --> 01:35:24,208 Cumplió mi deseo. 1799 01:35:25,541 --> 01:35:27,416 Esto es justo lo que quería ver. 1800 01:35:28,708 --> 01:35:30,375 [maestra solloza] 1801 01:35:41,500 --> 01:35:44,583 Encontré una página que es probable que sea de Yuzuki Onodera. 1802 01:35:48,125 --> 01:35:50,166 "Símbolos, símbolos, símbolos. 1803 01:35:51,041 --> 01:35:53,625 No sé cómo no se vuelven locos". 1804 01:35:53,708 --> 01:35:54,958 [música taciturna] 1805 01:35:55,041 --> 01:35:57,083 [inspector 1] "El rugir del silencio. 1806 01:35:57,625 --> 01:36:00,625 El abismo te ve a los ojos". 1807 01:36:00,708 --> 01:36:02,333 "Mentiras y asfalto. 1808 01:36:03,208 --> 01:36:05,083 Ya quiero que todo acabe". 1809 01:36:05,166 --> 01:36:06,541 31 PUBLICACIONES 1810 01:36:07,583 --> 01:36:10,583 [inspector 1] Esto fue lo último que publicó. 1811 01:36:10,666 --> 01:36:12,166 ACABANDO CON LAS MENTIRAS 1812 01:36:13,875 --> 01:36:15,833 ¿"Acabando con las mentiras"? 1813 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 También quiero que vea esto. 1814 01:36:19,583 --> 01:36:20,750 1 ME GUSTA 8 DE FEBRERO 1815 01:36:20,833 --> 01:36:22,375 LE GUSTA A KEISODO75 1816 01:36:23,000 --> 01:36:25,916 [inspector 1] Al parecer, ha estado intercambiando mensajes 1817 01:36:26,000 --> 01:36:27,541 con este usuario. 1818 01:36:28,500 --> 01:36:32,000 Investigando, encontramos una conversación sobre explosivos. 1819 01:36:32,083 --> 01:36:33,666 ¿TÚ PREPARAS BOMBAS? 1820 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 QUISIERA HACER UNA BOMBA. 1821 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 TE ENTIENDO. 1822 01:36:38,333 --> 01:36:41,708 [inspector 2] "Este es un mundo hipócrita. Quiero acabar con él". 1823 01:36:43,250 --> 01:36:45,583 [inspector 3] Así que este hombre se le acercó. 1824 01:36:46,916 --> 01:36:49,000 - ¿Lo identificaron? - [inspector 1] Sí. 1825 01:36:50,500 --> 01:36:54,333 El usuario es un hombre de unos 55 años. 1826 01:36:54,416 --> 01:36:57,500 Trabaja en Daiei como ingeniero de explosivos. 1827 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 BALEAN AL CÓMPLICE "MASARU KOGA" 1828 01:37:12,000 --> 01:37:14,750 INDUSTRIAS DAIEI 1829 01:37:15,541 --> 01:37:17,708 [perro gimotea] 1830 01:37:19,416 --> 01:37:21,416 [perro ladra] 1831 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Somos la policía de Saitama. 1832 01:37:24,708 --> 01:37:26,583 ¿Hay un Masatoshi Koga aquí? 1833 01:37:27,291 --> 01:37:29,500 [hombre 1 en TV] También fue en el tren bala. 1834 01:37:29,583 --> 01:37:31,458 Plantaron varias bombas. 1835 01:37:31,541 --> 01:37:34,125 Recuerdo que se dirigía a Hakata, ¿no? 1836 01:37:34,208 --> 01:37:37,333 - [hombre 2] Ah… - [hombre 1] Tecnológicamente hablando… 1837 01:37:39,958 --> 01:37:44,333 NIHONMATSU, FUKUSHIMA A 231 KM DE TOKIO 1838 01:37:53,208 --> 01:37:54,041 Tenga. 1839 01:37:55,291 --> 01:37:58,375 Takaichi, lo veo muy mal. 1840 01:38:07,083 --> 01:38:08,000 Fuji… 1841 01:38:09,666 --> 01:38:10,666 Oye, Fuji. 1842 01:38:11,375 --> 01:38:12,541 Fuji, por favor. 1843 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 ¡Fuji! ¡Despierta, Fuji! 1844 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Tenemos que llevarlo al hospital, o tal vez no lo logre. 1845 01:38:38,208 --> 01:38:39,833 Él es un buen hombre. 1846 01:38:40,541 --> 01:38:41,875 Es joven, pero… 1847 01:38:42,416 --> 01:38:43,500 no se rinde. 1848 01:38:44,458 --> 01:38:45,958 Y tiene buen corazón. 1849 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Por favor. 1850 01:38:55,250 --> 01:38:56,625 No quiero que muera. 1851 01:39:01,458 --> 01:39:03,333 Entonces, va a tener que matarme. 1852 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 ¡Deja de sugerir eso! 1853 01:39:10,375 --> 01:39:13,416 Si es su trabajo, puede hacerlo, ¿o no? 1854 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Todos me odian y soy lo que se interpone para salvarlo. 1855 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 La única solución es que me mate. 1856 01:39:25,583 --> 01:39:28,750 Todos los que están aquí, incluyéndome, 1857 01:39:28,833 --> 01:39:30,916 esperamos mi muerte con ansias. 1858 01:39:45,333 --> 01:39:47,458 Eso es algo que nunca voy a hacer. 1859 01:39:56,916 --> 01:39:58,791 [Sasaki] ¿Cómo puede decirme eso? 1860 01:40:00,500 --> 01:40:02,000 ¿De qué me está hablando? 1861 01:40:02,750 --> 01:40:04,541 ¡Porque les di mi palabra a todos! 1862 01:40:04,625 --> 01:40:06,958 - ¡Claro que sí, mi palabra! - [celular vibra] 1863 01:40:07,625 --> 01:40:09,791 [Sasaki] Ya lo sé, pero cada minuto cuenta. 1864 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Aquí Yoshimura. 1865 01:40:10,875 --> 01:40:12,541 [Sasaki] ¿Está consciente de eso? 1866 01:40:13,333 --> 01:40:15,416 ¿Qué? ¿Qué es lo que quiere decir? 1867 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 [Sasaki] ¿Podría considerar…? 1868 01:40:17,458 --> 01:40:20,375 ¡Estamos tratando de salvar la vida de todos! 1869 01:40:21,416 --> 01:40:22,250 ¡Por favor! 1870 01:40:23,125 --> 01:40:25,333 ¿Cómo se atreve tomar una decisión así…? 1871 01:40:25,416 --> 01:40:28,458 [Sasaki] …va a quedar muy mal si los dejamos morir, sí. 1872 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 [Kasagi] ¿Gerente? 1873 01:40:29,541 --> 01:40:32,541 [Sasaki] …la nación está viendo cómo reacciona el gobierno. 1874 01:40:32,625 --> 01:40:34,958 Cancelaron la operación de Tokio. 1875 01:40:35,041 --> 01:40:36,166 [operadores] ¿Qué? 1876 01:40:36,791 --> 01:40:37,875 ¿Por qué lo hicieron? 1877 01:40:37,958 --> 01:40:39,208 ¡Exijo saber! 1878 01:40:40,000 --> 01:40:42,125 [Sasaki] ¿Hola? ¿Me escucha? 1879 01:40:42,625 --> 01:40:45,083 Hay que resolver esto en nuestra jurisdicción. 1880 01:40:48,000 --> 01:40:50,000 Tenemos que detener la operación. 1881 01:40:53,833 --> 01:40:55,125 [golpe] 1882 01:41:30,250 --> 01:41:32,083 [música solemne] 1883 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSHIMA 1884 01:41:34,500 --> 01:41:35,333 TOKIO 1885 01:41:35,416 --> 01:41:37,125 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1886 01:41:37,208 --> 01:41:40,750 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1887 01:41:40,833 --> 01:41:42,750 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1888 01:41:42,833 --> 01:41:43,916 [jefe] ¡Alto! 1889 01:41:44,000 --> 01:41:45,958 - ¡Otra vez! - [todos] ¡Sí! 1890 01:41:46,041 --> 01:41:47,916 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1891 01:41:48,000 --> 01:41:49,875 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1892 01:41:49,958 --> 01:41:51,875 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1893 01:41:51,958 --> 01:41:53,875 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1894 01:41:53,958 --> 01:41:57,333 - [jefe] ¡Uno, dos! - [todos] ¡Ya! 1895 01:41:57,416 --> 01:41:58,291 [jefe] ¡Uno…! 1896 01:41:58,375 --> 01:42:00,125 [música solemne continúa] 1897 01:42:07,250 --> 01:42:08,958 [Kasagi] Por favor, perdónenme. 1898 01:42:09,041 --> 01:42:10,333 Les he fallado. 1899 01:42:14,375 --> 01:42:16,708 Le informaré si hay más cambios. 1900 01:42:20,875 --> 01:42:23,125 Ahora solo podemos confiar en usted. 1901 01:42:27,166 --> 01:42:29,541 Por favor, no hagan nada impulsivo. 1902 01:42:29,625 --> 01:42:31,166 Cuídelos a todos. 1903 01:42:32,458 --> 01:42:34,250 [música se desvanece] 1904 01:42:35,541 --> 01:42:36,583 Le agradezco. 1905 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Sí. 1906 01:42:47,041 --> 01:42:49,041 [acordes sombríos] 1907 01:43:00,625 --> 01:43:03,208 El plan de la estación de Tokio fue cancelado. 1908 01:43:04,625 --> 01:43:06,541 [música inquietante] 1909 01:43:10,291 --> 01:43:13,083 [Kagami] Señor Takaichi, no lo haga. 1910 01:43:41,166 --> 01:43:43,375 [música inquietante aumenta] 1911 01:43:47,583 --> 01:43:49,416 Es la expresión que quería ver. 1912 01:43:49,500 --> 01:43:51,125 [música se atenúa] 1913 01:43:58,750 --> 01:44:00,750 [Takaichi gruñe] 1914 01:44:17,916 --> 01:44:19,208 [Yuzuki tose] 1915 01:44:19,708 --> 01:44:22,458 ¿Por qué hace eso? ¡Suélteme! 1916 01:44:22,541 --> 01:44:24,916 - [tose] - [Takaichi solloza] 1917 01:44:25,000 --> 01:44:27,125 [Yuzuki] ¡Suélteme! ¡Por favor! 1918 01:44:31,791 --> 01:44:34,666 - [llora] - [música se torna angustiante] 1919 01:44:34,750 --> 01:44:35,625 Pero… 1920 01:44:38,125 --> 01:44:40,333 mi vida no vale nada. 1921 01:44:42,083 --> 01:44:44,250 [llora] 1922 01:44:55,291 --> 01:44:57,458 [Yuzuki sigue llorando] 1923 01:45:17,625 --> 01:45:19,500 [música melancólica] 1924 01:45:21,125 --> 01:45:22,041 [Koga] Ella… 1925 01:45:23,125 --> 01:45:24,708 es una niña triste. 1926 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 Siempre fue maltratada por su padre. 1927 01:45:32,416 --> 01:45:35,541 Todo empezó desde que murió su madre. 1928 01:45:37,625 --> 01:45:38,875 Él le decía: 1929 01:45:39,875 --> 01:45:40,791 "¿Por qué…? 1930 01:45:41,583 --> 01:45:43,000 ¿Por qué no fuiste hombre?". 1931 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 "¿POR QUÉ NO FUISTE HOMBRE?". 1932 01:45:49,083 --> 01:45:51,041 [música melancólica continúa] 1933 01:45:59,041 --> 01:46:01,583 [Koga] Su padre rechazaba su mera existencia. 1934 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 ¿Usted cree… 1935 01:46:05,291 --> 01:46:08,041 que haya algo más triste para un ser humano? 1936 01:46:11,416 --> 01:46:14,583 ¿Y esa es la única razón por la cual le diste las bombas? 1937 01:46:17,791 --> 01:46:21,791 El hombre que Tsutomu Onodera supuestamente mató hace tantos años, 1938 01:46:22,583 --> 01:46:23,875 Masaru Koga, 1939 01:46:25,250 --> 01:46:26,875 era tu padre, ¿verdad? 1940 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Sí. 1941 01:46:41,833 --> 01:46:44,416 La honorable muerte de tu padre fue manchada 1942 01:46:45,208 --> 01:46:47,083 por Tsutomu Onodera. 1943 01:46:48,541 --> 01:46:50,833 Por eso hiciste lo de las bombas, ¿o no? 1944 01:46:58,750 --> 01:46:59,833 Estoy seguro… 1945 01:47:01,791 --> 01:47:04,208 de que saben bien el tipo de persona que era. 1946 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Era un hombre arrogante. 1947 01:47:10,583 --> 01:47:12,708 "Gracias a mí, el criminal está muerto". 1948 01:47:14,250 --> 01:47:16,333 "El tren bala existe gracias a mí". 1949 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Era lo que solía decirle a la gente. 1950 01:47:25,083 --> 01:47:28,166 Por eso, Yuzuki escogió el tren bala desde el inicio. 1951 01:47:28,750 --> 01:47:30,625 [música melancólica continúa] 1952 01:47:32,958 --> 01:47:35,208 [Koga] Para ella, el tren bala representa… 1953 01:47:37,083 --> 01:47:38,750 lo que más odia en el mundo. 1954 01:47:58,875 --> 01:48:00,291 [Yoshimura] Dieron la orden. 1955 01:48:01,041 --> 01:48:04,250 El 5060 debe parar inmediatamente. 1956 01:48:06,250 --> 01:48:07,333 [música triste suave] 1957 01:48:07,416 --> 01:48:09,916 [Kasagi] Takaichi tomó la decisión más honorable. 1958 01:48:11,916 --> 01:48:13,666 Él es nuestro mayor orgullo. 1959 01:48:17,250 --> 01:48:19,291 - Puedo dar la orden por usted. - No. 1960 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Yo debo hacerlo. 1961 01:48:23,333 --> 01:48:25,416 Seré el responsable hasta el final. 1962 01:48:28,041 --> 01:48:29,125 Muy bien. 1963 01:48:29,208 --> 01:48:30,750 [pasos se acercan] 1964 01:48:30,833 --> 01:48:32,958 Ya sabemos en dónde están las otras bombas. 1965 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Según Koga, aún quedan tres. 1966 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 En el primero, el cuatro y en el número seis. 1967 01:48:37,625 --> 01:48:40,500 Sería catastrófico si llegaran a explotar las tres. 1968 01:48:41,708 --> 01:48:42,541 [clic] 1969 01:48:42,625 --> 01:48:44,625 [tictac acelerado] 1970 01:48:49,041 --> 01:48:49,875 [clic] 1971 01:48:49,958 --> 01:48:52,583 [Kasagi] Yoshimura, ¿dónde está el kilómetro cero? 1972 01:48:52,666 --> 01:48:55,208 [Yoshimura] A 11 km hacia la estación de Omiya. 1973 01:48:55,291 --> 01:48:56,916 [música inspiradora suave] 1974 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 ¿Qué vas a hacer? 1975 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 1976 01:49:14,208 --> 01:49:16,833 La pregunta es si ellos van a soportarlo… 1977 01:49:17,833 --> 01:49:18,958 otra vez. 1978 01:49:25,958 --> 01:49:28,166 Vamos a necesitar al gobierno. 1979 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Conecta esa vía, por favor. 1980 01:49:39,750 --> 01:49:41,750 [música inspiradora suave continúa] 1981 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 [Takaichi] Tengo conexión. 1982 01:49:52,041 --> 01:49:53,583 Usaremos dos interruptores 1983 01:49:53,666 --> 01:49:56,750 para separar los vagones del tren mientras está en movimiento. 1984 01:49:56,833 --> 01:49:58,833 Usaremos las afueras del área conurbada 1985 01:49:58,916 --> 01:50:00,875 para minimizar los posibles daños, 1986 01:50:00,958 --> 01:50:03,583 cerca del centro de servicio de Washinomiya. 1987 01:50:04,541 --> 01:50:06,708 Los vagones uno y seis irán a la vía norte. 1988 01:50:06,791 --> 01:50:09,416 Además, cuando pase el número siete, 1989 01:50:09,500 --> 01:50:11,500 el interruptor A será activado. 1990 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 El número siete avanzará diagonalmente entre la vía norte y sur, 1991 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 seguido del vagón número ocho. 1992 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 Luego, cuando lleguen al centro de servicio, 1993 01:50:22,083 --> 01:50:23,750 activamos el interruptor B. 1994 01:50:25,166 --> 01:50:27,666 Al activar el interruptor B en ese preciso momento, 1995 01:50:27,750 --> 01:50:28,833 podremos separarlos 1996 01:50:28,916 --> 01:50:31,416 para que los vagones uno y seis avancen y exploten. 1997 01:50:31,500 --> 01:50:34,458 Y los vagones siete y ocho quedarán en la vía. 1998 01:50:35,916 --> 01:50:37,166 Ese es el plan. 1999 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 [gerente] Cada vagón mide 25 metros. 2000 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 Si pasa a 100 km/h, 2001 01:50:47,791 --> 01:50:50,291 tenemos un segundo para activar el interruptor. 2002 01:50:50,375 --> 01:50:52,333 Y al ser una vía de mantenimiento, 2003 01:50:52,416 --> 01:50:54,250 el B se activa de manera manual. 2004 01:50:57,208 --> 01:50:59,541 [música suave] 2005 01:51:00,500 --> 01:51:01,833 Esto parece… 2006 01:51:02,333 --> 01:51:05,291 más difícil que enhebrar una aguja a ciegas. 2007 01:51:06,458 --> 01:51:09,041 [Yoshimura] Aunque logremos desacoplarlos con éxito, 2008 01:51:09,125 --> 01:51:11,041 al ir a 100 km/h, 2009 01:51:11,125 --> 01:51:14,708 los vagones podrían sufrir daños significativos. 2010 01:51:18,000 --> 01:51:18,916 [exhala] 2011 01:51:20,708 --> 01:51:23,083 ¿Las bombas no se pueden desactivar? 2012 01:51:23,166 --> 01:51:24,875 ¿Estás seguro de eso? 2013 01:51:32,208 --> 01:51:35,250 ¿Y todos a bordo del tren están de acuerdo con esto? 2014 01:52:07,958 --> 01:52:10,208 Sí. Hagámoslo. 2015 01:52:13,791 --> 01:52:15,708 [suspira] Muy bien. 2016 01:52:16,291 --> 01:52:18,208 Díganme lo que necesitan. 2017 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Se lo agradecemos. 2018 01:52:21,958 --> 01:52:23,083 [operador] Hagámoslo. 2019 01:52:23,166 --> 01:52:24,500 - Sí. - [todos] ¡Sí! 2020 01:52:24,583 --> 01:52:26,291 [música esperanzadora] 2021 01:52:35,458 --> 01:52:36,666 PUNTO DE DESACOPLAMIENTO 2022 01:52:37,791 --> 01:52:43,666 NASUSHIOBARA, TOCHIGI A 160 KM DE TOKIO 2023 01:52:43,750 --> 01:52:45,541 [música esperanzadora continúa] 2024 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Le avisaré a la conductora. 2025 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Mientras tanto, empiecen a recolectar objetos suaves que encuentren. 2026 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 [asienten] 2027 01:52:56,083 --> 01:52:57,625 - Cuídelo, por favor. - Okey. 2028 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 [Todoroki] Esto sirve. Sí. 2029 01:53:02,500 --> 01:53:04,916 Y esto… creo que sí. Eso. 2030 01:53:07,875 --> 01:53:08,750 [gruñe] 2031 01:53:29,750 --> 01:53:30,958 Esto servirá. 2032 01:53:33,625 --> 01:53:36,166 [periodista] Noticias de última hora sobre el tren bala. 2033 01:53:36,250 --> 01:53:37,666 La policía nos confirmó 2034 01:53:37,750 --> 01:53:40,458 que, desde que salió de la estación de Shin-Aomori, 2035 01:53:40,541 --> 01:53:42,083 su velocidad no ha cambiado. 2036 01:53:42,833 --> 01:53:44,250 Matsumoto, vámonos. 2037 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Sí. 2038 01:53:46,625 --> 01:53:47,791 Señor Takaichi… 2039 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 ¿me puede hacer un favor? 2040 01:53:50,750 --> 01:53:52,291 [música suave] 2041 01:53:52,958 --> 01:53:53,791 ¿Puede… 2042 01:53:55,708 --> 01:53:58,125 ayudarme a separar la mano del control? 2043 01:54:00,708 --> 01:54:01,666 Con gusto. 2044 01:54:16,125 --> 01:54:18,458 120 kilómetros. Listo. 2045 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 [bombero 1] ¡Cuídense del alto voltaje! Desplieguen la escalera. 2046 01:54:31,500 --> 01:54:32,958 [bombero 2] ¡Sí, señor! 2047 01:54:33,041 --> 01:54:35,208 - [suena silbato] - [diálogo indistinto] 2048 01:54:36,416 --> 01:54:37,416 [hombre] Gracias. 2049 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 [operario 1] Los daños no importan. 2050 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 [operario 2 por radio] Centro de comando activo. 2051 01:54:41,625 --> 01:54:43,875 [operario 3] Aquí Kabuki. Ya llegó el camión. 2052 01:54:43,958 --> 01:54:46,208 [operario 4] ¡Por aquí! ¡Por aquí! 2053 01:54:46,916 --> 01:54:48,000 ¡Aquí! 2054 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 AMORTIGUADORES DE IMPACTO 2055 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 [bombero 3] ¡La línea 3 es de alto voltaje! 2056 01:54:54,375 --> 01:54:55,291 ¡Listo! 2057 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 ¡Aumentando presión! 2058 01:55:00,416 --> 01:55:03,083 [operario 5] ¡Vamos, apártense! ¡Van a subir! 2059 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 [operario 6] Viene el vehículo auxiliar. Dos, uno… 2060 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 Okey, listo. 2061 01:55:12,125 --> 01:55:15,875 Instalaremos amortiguadores en los tres puntos con dirección a Tokio. 2062 01:55:17,000 --> 01:55:18,583 [diálogo indistinto] 2063 01:55:18,666 --> 01:55:20,666 [operario 7] ¡Eso, eso! ¡Ya quedó! 2064 01:55:20,750 --> 01:55:23,125 [operario 8] ¡Eso es! ¡Okey, okey! 2065 01:55:23,208 --> 01:55:24,541 ¡Trae otro! 2066 01:55:24,625 --> 01:55:26,541 [música esperanzadora] 2067 01:55:34,000 --> 01:55:34,833 [gruñe] 2068 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 - Toma esto. - [maestra] Sí. 2069 01:55:55,333 --> 01:55:56,375 [gruñen] 2070 01:55:57,000 --> 01:55:57,958 Toma el taladro. 2071 01:55:58,458 --> 01:55:59,291 Aguanta. 2072 01:56:00,125 --> 01:56:00,958 [Goto] Sí. 2073 01:56:02,000 --> 01:56:03,916 [zumbido de taladro] 2074 01:56:04,000 --> 01:56:05,208 Vamos allá. 2075 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Les voy a presentar a alguien. 2076 01:56:18,541 --> 01:56:20,416 Nuestra conductora, Matsumoto. 2077 01:56:20,500 --> 01:56:22,416 Les quiero pedir… 2078 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 una disculpa. 2079 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Por frenar tan súbitamente. 2080 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 No tiene que disculparse. 2081 01:56:29,250 --> 01:56:31,583 Mejor ayúdenos a preparar todo. 2082 01:56:33,291 --> 01:56:34,125 Sí. 2083 01:56:34,208 --> 01:56:35,750 [música suave] 2084 01:56:41,958 --> 01:56:43,208 ¡No, Fuji! 2085 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Va a estar bien. 2086 01:56:53,791 --> 01:56:55,041 Podremos salvarlo. 2087 01:56:57,750 --> 01:56:59,875 [reportero habla en inglés] 2088 01:56:59,958 --> 01:57:02,833 [intérprete en español] Esta mañana, el tren bala 2089 01:57:03,333 --> 01:57:05,416 fue secuestrado en la estación. 2090 01:57:05,500 --> 01:57:07,916 Han transcurrido casi seis horas. 2091 01:57:08,000 --> 01:57:09,416 Nos informan que el gobierno 2092 01:57:09,500 --> 01:57:12,833 ya dio la orden de rescatar a las nueve personas 2093 01:57:12,916 --> 01:57:15,916 que aún quedan a bordo del Hayabusa 60. 2094 01:57:16,000 --> 01:57:18,000 - Aunque no conocemos… - Yuzuki… 2095 01:57:18,083 --> 01:57:21,625 [intérprete] …el detener el tren bala de una manera tan súbita 2096 01:57:21,708 --> 01:57:23,625 puede ser en extremo peligroso… 2097 01:57:23,708 --> 01:57:25,625 - [inspector] Todo listo. - Sí. 2098 01:57:26,250 --> 01:57:27,625 - Bien. Vamos. - Sí. 2099 01:57:28,500 --> 01:57:30,333 Adelante. Por supuesto. 2100 01:57:30,416 --> 01:57:31,250 Gracias. 2101 01:57:31,333 --> 01:57:33,916 [intérprete] …y algunas compañías de construcción 2102 01:57:34,000 --> 01:57:36,250 ya están preparadas para su llegada. 2103 01:57:37,291 --> 01:57:40,166 Esperamos que los pasajeros sobrevivan al rescate. 2104 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 KOGA, IBARAKI A 62 KM DE TOKIO 2105 01:57:49,875 --> 01:57:52,958 CENTRAL DE SERVICIO DE WASHINOMIYA INTERRUPTOR 51 2106 01:57:53,041 --> 01:57:55,375 [música de tensión] 2107 01:57:55,458 --> 01:57:57,541 - [operario 1] Interruptor libre. - [operario 2] Bien. 2108 01:57:58,583 --> 01:58:00,500 [operario 3] Comenzando la inspección. 2109 01:58:03,125 --> 01:58:05,333 - Sí. Ya hay corriente. - [todos] Sí. 2110 01:58:05,416 --> 01:58:07,083 - ¿Todos listos? - [todos] ¡Sí! 2111 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Encendiendo interruptor. 2112 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 ¡Ahora! 2113 01:58:25,416 --> 01:58:26,791 [Takaichi] Esto se ve bien. 2114 01:58:27,291 --> 01:58:29,125 - Hay que ajustarlo. - [Todoroki] Sí. 2115 01:58:29,666 --> 01:58:30,875 ¿Está apretado? 2116 01:58:31,583 --> 01:58:32,416 [gruñe] 2117 01:58:33,125 --> 01:58:34,250 Okey, está bien. 2118 01:58:34,833 --> 01:58:36,041 Sí, está bien. 2119 01:58:36,541 --> 01:58:38,208 Ah, déjeme ajustarlo. 2120 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Eso. 2121 01:58:41,083 --> 01:58:42,541 [música solemne] 2122 01:58:52,375 --> 01:58:53,375 [tose] 2123 01:58:53,458 --> 01:58:55,083 [Kagami] ¿De dónde sacó eso? 2124 01:58:55,166 --> 01:58:56,791 Ay, si no puede, yo me lo tomo. 2125 01:58:56,875 --> 01:58:58,500 No se lo acabe. Deme otro trago. 2126 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 - [Takaichi] ¿Bien? - Sí. 2127 01:59:01,625 --> 01:59:03,250 [música se torna apremiante] 2128 01:59:05,291 --> 01:59:06,416 [tose] 2129 01:59:14,083 --> 01:59:14,958 [Takaichi] Fuji… 2130 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Resiste. 2131 01:59:21,958 --> 01:59:23,875 [música apremiante continúa] 2132 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 [Mukai] Ya casi. Están por llegar al desvío. 2133 01:59:41,208 --> 01:59:42,708 [música apremiante continúa] 2134 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060 se acerca. 2135 01:59:50,250 --> 01:59:51,583 Está llegando al desvío. 2136 01:59:57,333 --> 01:59:59,041 [respiran agitados] 2137 02:00:07,708 --> 02:00:09,583 [música de tensión] 2138 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 ¡Ahí está! 2139 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060 pasará el desvío. 2140 02:00:22,833 --> 02:00:23,916 Hasta el vagón siete. 2141 02:00:25,250 --> 02:00:26,125 Diez, 2142 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 nueve, 2143 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 ocho, 2144 02:00:33,291 --> 02:00:34,916 - siete… - [gimen] 2145 02:00:36,250 --> 02:00:37,666 [Kasagi] Seis, 2146 02:00:39,875 --> 02:00:41,041 cinco, 2147 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 cuatro, 2148 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 tres… 2149 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 52, ¡ahora! 2150 02:00:59,916 --> 02:01:01,750 [gimen] 2151 02:01:04,958 --> 02:01:06,333 [gruñe] 2152 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 51, ¡ahora! 2153 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 ¡Activando! 2154 02:01:13,208 --> 02:01:14,708 [gritos] 2155 02:01:14,791 --> 02:01:16,291 [chirrido de rieles] 2156 02:01:21,333 --> 02:01:23,125 [gritos] 2157 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 [Takaichi] ¡Matsumoto! 2158 02:01:33,041 --> 02:01:34,541 [música angustiante] 2159 02:01:41,916 --> 02:01:44,125 [gritos] 2160 02:01:49,583 --> 02:01:52,041 [gritan y gimen] 2161 02:02:31,541 --> 02:02:33,541 [música se desvanece] 2162 02:02:35,166 --> 02:02:37,000 [policía 1 por radio] El 5060 paró. 2163 02:02:37,583 --> 02:02:39,875 El vagón número ocho del tren se ha detenido. 2164 02:02:40,416 --> 02:02:43,833 Vagones del uno al seis descarrilados en la vía de Washinomiya. 2165 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Número uno, cuatro y seis explotaron. 2166 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 [policía 2] Rescatistas, vamos para allá. 2167 02:02:48,875 --> 02:02:50,125 [policía 3] Muy bien. 2168 02:02:50,208 --> 02:02:53,666 Aquí el oficial Musashi. Iniciando transmisión de video. 2169 02:02:53,750 --> 02:02:55,250 [zumbido de helicóptero] 2170 02:02:56,458 --> 02:02:59,083 [rescatista 1] Reporte: estamos llegando a la escena. 2171 02:02:59,166 --> 02:03:01,375 [jadea] 2172 02:03:02,416 --> 02:03:05,583 PUNTO DE DESACOPLAMIENTO 2173 02:03:05,666 --> 02:03:06,875 [rescatista 1] Llegamos. 2174 02:03:07,500 --> 02:03:09,166 Estamos buscando un acceso. 2175 02:03:09,250 --> 02:03:11,541 - [estática] - [rescatista 1] ¿Listos? 2176 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 ¡Uno, dos! 2177 02:03:15,041 --> 02:03:17,375 [rescatista 2, entrecortado] Bien. Despejado. 2178 02:03:17,916 --> 02:03:20,500 [rescatista 1] …rastreando a los pasajeros. Cuidado. 2179 02:03:20,583 --> 02:03:22,041 Hay muchos cables sueltos. 2180 02:03:22,125 --> 02:03:23,541 ¡Equipo de rescate! 2181 02:03:23,625 --> 02:03:24,500 ¡Contesten! 2182 02:03:25,958 --> 02:03:27,708 ¡Contesten, por favor! 2183 02:03:29,375 --> 02:03:30,291 Okey. 2184 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 ¡Rescate! ¿Alguien puede oírme? 2185 02:03:34,375 --> 02:03:35,250 ¿Pueden oírme? 2186 02:03:37,958 --> 02:03:39,458 No hay nadie de este lado. 2187 02:03:40,916 --> 02:03:41,916 ¡Por allá! 2188 02:03:42,000 --> 02:03:43,416 [estática] 2189 02:03:43,500 --> 02:03:45,000 [Yoshimura] ¡No es cierto! 2190 02:03:46,708 --> 02:03:49,833 [rescatista 1] ¡Revisen en todos lados! ¡Si me oyen, contesten! 2191 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 ¡Carajo! 2192 02:03:52,125 --> 02:03:54,250 [rescatista 2] ¡Contesten si pueden oírme! 2193 02:03:56,208 --> 02:03:58,458 [rescatista 1] ¡Cuidado ahí! ¡Revisen por acá! 2194 02:03:59,083 --> 02:04:01,416 ¡Contesten si pueden escucharme! 2195 02:04:01,500 --> 02:04:04,083 - [rescatista 2] Veo algo. - [rescatista 1] ¡Vengan! 2196 02:04:04,166 --> 02:04:06,416 [rescatista 3, entrecortado] …cuatro personas… 2197 02:04:06,500 --> 02:04:07,750 ¡Los encontramos! 2198 02:04:08,958 --> 02:04:11,041 Sí, confirmo que encontramos a los nueve… 2199 02:04:11,125 --> 02:04:13,541 Repito: encontramos a los nueve pasajeros. 2200 02:04:14,333 --> 02:04:15,625 [estática] 2201 02:04:15,708 --> 02:04:17,333 [rescatista 3] ¡Están con vida! 2202 02:04:17,416 --> 02:04:19,750 [festejos y suspiros de alivio] 2203 02:04:23,500 --> 02:04:25,208 [música esperanzadora] 2204 02:04:31,291 --> 02:04:32,666 [inaudible] 2205 02:04:39,125 --> 02:04:40,541 [Kasagi] ¡Escúchenme todos! 2206 02:04:41,041 --> 02:04:42,041 Buen trabajo. 2207 02:04:42,833 --> 02:04:44,833 Regresen el servicio a la normalidad. 2208 02:04:45,416 --> 02:04:48,666 Cancelen los trenes de Sendai a Furukawa y a Omiya. 2209 02:04:48,750 --> 02:04:51,625 Y las demás líneas que retomen el servicio una a una. 2210 02:04:51,708 --> 02:04:52,875 [operadores asienten] 2211 02:04:53,416 --> 02:04:55,083 ¡Revisen todas las líneas! 2212 02:04:55,166 --> 02:04:58,125 Buen trabajo. Gracias por todo. Lo hicieron muy bien. 2213 02:04:58,208 --> 02:04:59,291 [operador 1] ¡Activo! 2214 02:04:59,375 --> 02:05:01,708 [operador 2] ¡3032 a Morioka por el sur! 2215 02:05:01,791 --> 02:05:04,416 - ¿Estado del pantógrafo? - [operador 3] Felicidades. 2216 02:05:04,500 --> 02:05:07,500 [operador 2] 3027 a Morioka por la vía norte y la vía activa. 2217 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 [sirenas] 2218 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 [música esperanzadora continúa] 2219 02:05:17,083 --> 02:05:17,916 [Takaichi] Fuji… 2220 02:05:19,375 --> 02:05:20,416 [paramédico 1] Sí. 2221 02:05:20,958 --> 02:05:21,916 Fuji… 2222 02:05:24,583 --> 02:05:26,208 [paramédico 2] Uno, dos, tres. 2223 02:05:26,291 --> 02:05:27,541 [música se desvanece] 2224 02:05:28,708 --> 02:05:29,791 [paramédico 3] Listo. 2225 02:05:30,958 --> 02:05:33,958 [hombre 1] Comprueben la evacuación. Empiecen por Honden-cho. 2226 02:05:34,041 --> 02:05:36,250 [sirena] 2227 02:05:42,125 --> 02:05:44,541 [hombre 1] La policía de Tokio se encargará de la sospechosa. 2228 02:05:44,625 --> 02:05:47,250 [hombre 2 por radio] Policía de Saitama, reagrúpense. 2229 02:05:47,333 --> 02:05:49,750 [hombre 3] Policía de Saitama. Entendido. 2230 02:05:49,833 --> 02:05:51,291 [música sombría] 2231 02:05:52,041 --> 02:05:54,083 [hombre 1] Una víctima fue trasladada al hospital. 2232 02:05:54,166 --> 02:05:56,041 Las otras ocho tienen heridas leves, 2233 02:05:56,125 --> 02:05:57,500 sin problemas de salud. 2234 02:05:59,375 --> 02:06:01,041 Soy el teniente Kawagoe. 2235 02:06:02,875 --> 02:06:04,583 Y estoy a cargo de tu caso. 2236 02:06:09,916 --> 02:06:11,208 ¿Te arrepientes? 2237 02:06:13,500 --> 02:06:14,541 Claro que no. 2238 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Lo hice por voluntad propia. 2239 02:06:20,708 --> 02:06:23,083 ¿No crees que él se aprovechó de tu odio… 2240 02:06:24,250 --> 02:06:27,541 y te utilizó para que tú llevaras a cabo su venganza? 2241 02:06:28,958 --> 02:06:30,041 Te manipuló. 2242 02:06:30,541 --> 02:06:32,708 Koga usó tu voluntad a su favor. 2243 02:06:35,250 --> 02:06:37,625 ¿Creerse eso lo tranquiliza? 2244 02:06:40,500 --> 02:06:41,875 [música se torna solemne] 2245 02:06:41,958 --> 02:06:45,625 Que merezco su lástima porque fui usada por un adulto. 2246 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 Son las mentiras de las que hablo. 2247 02:06:53,208 --> 02:06:56,250 Tus ojos dicen que detestas vivir en este mundo. 2248 02:06:57,708 --> 02:06:58,625 Pero… 2249 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 FONDO PARA LA BOMBA DEL HAYABUSA 60 META DE FINANCIAMIENTO ALCANZADA 2250 02:07:20,083 --> 02:07:23,458 Es un mundo en el que vale la pena vivir. 2251 02:07:35,166 --> 02:07:36,166 [Kawagoe] Llévesela. 2252 02:07:36,250 --> 02:07:39,458 [hombre 1] Los medios se interponen. Ampliar la zona restringida. 2253 02:07:39,541 --> 02:07:41,208 [diálogo indistinto por radio] 2254 02:07:49,625 --> 02:07:51,041 [música se desvanece] 2255 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Aquí el teniente Kawagoe. 2256 02:07:52,583 --> 02:07:54,833 Los paramédicos transportan a la sospechosa. 2257 02:07:54,916 --> 02:07:56,916 [sirena] 2258 02:07:57,750 --> 02:08:00,916 [Kagami ríe] Ya me esperaba que dijera algo así. 2259 02:08:01,583 --> 02:08:02,500 ¿Sí? 2260 02:08:04,541 --> 02:08:06,875 - Un día nos reiremos de esto. - [Todoroki] Claro que no. 2261 02:08:06,958 --> 02:08:08,791 [risas] 2262 02:08:14,458 --> 02:08:16,583 [hombre 4] ¡El transporte acaba de llegar! 2263 02:08:34,375 --> 02:08:36,458 [música suave] 2264 02:08:39,000 --> 02:08:40,291 [suspira] 2265 02:08:40,791 --> 02:08:43,500 [mujer 1] El transporte está listo. Síganme, por favor. 2266 02:08:44,833 --> 02:08:47,541 - [Hayashi] Le agradezco. - [mujer 2] Gracias. 2267 02:08:48,625 --> 02:08:51,000 - Si gustan, pasen por aquí. - [Kagami] Gracias. 2268 02:08:51,500 --> 02:08:52,416 Gracias. 2269 02:08:57,416 --> 02:08:59,291 [música suave continúa] 2270 02:08:59,375 --> 02:09:01,125 [operario] ¡Firmes! ¡Ya! 2271 02:09:06,583 --> 02:09:08,916 Lo prometió. ¿Sí lo recuerda? 2272 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 ¡Ay! Sí pusieron el pay de manzana. 2273 02:09:17,708 --> 02:09:19,833 - Muero de hambre. - [Matsumoto ríe] 2274 02:09:23,291 --> 02:09:25,458 [música se torna optimista] 2275 02:09:28,708 --> 02:09:29,875 [hombre 5] ¡Se marcha! 2276 02:09:32,375 --> 02:09:33,791 [Ninomiya] Matsumoto, ¡aquí! 2277 02:09:33,875 --> 02:09:35,250 [Matsumoto] ¡Estamos bien! 2278 02:09:35,750 --> 02:09:37,583 [Ninomiya] ¡Qué gusto verte! 2279 02:09:38,208 --> 02:09:40,541 - Estaba preocupada. - [hombre 6] Buen trabajo. 2280 02:09:40,625 --> 02:09:42,541 [diálogo indistinto] 2281 02:09:51,083 --> 02:09:52,750 [Takaichi ríe] Bueno. 2282 02:10:34,708 --> 02:10:37,541 [música de tensión]