1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,666 --> 00:01:03,666 ROBBANÁS A SZUPEREXPRESSZEN 4 00:01:10,500 --> 00:01:14,791 KELET-JAPÁN VASÚTTÁRSASÁG (JR EAST) MORIOKA SINKANSZEN SZERELVÉNYKÖZPONT 5 00:01:17,375 --> 00:01:19,916 Ez egy vasúti kocsi. Menjetek át a folyosón! 6 00:01:20,416 --> 00:01:22,625 Üdv az Aomori Szerelvényközpontban! 7 00:01:23,166 --> 00:01:27,750 Ideiglenesen itt tároljuk a Tóhoku Sinkanszen vasúti kocsikat. 8 00:01:28,458 --> 00:01:33,541 Az első szuperexpressz 1964-ben állt forgalomba, és Tokióból Oszakába ment. 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,250 Akkoriban az volt a világ leggyorsabb vonata. 10 00:01:36,333 --> 00:01:38,541 „Álom szuperexpressznek” hívták. 11 00:01:39,416 --> 00:01:43,833 Az E5-ös sorozat legfeljebb 320 km/órás sebességgel közlekedik. 12 00:01:44,333 --> 00:01:48,333 Ez a legújabb modell négy óra alatt teszi meg a Tokió–Hokkaidó távot. 13 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Ezek itt az össze- és szétcsatoló alkatrészek. 14 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 - Azta! - Elképesztő! 15 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Egy ugyanilyen modellel fogtok utazni. 16 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Óvatosan! 17 00:02:00,291 --> 00:02:03,958 Oké, van valakinek kérdése Takaichi úrtól? 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Erre, kérem! 19 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Elnézést, de miért lett kalauz? 20 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Miért nem mozdonyvezető? 21 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 Jó kérdés. 22 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 Sokféle ember utazik a szuperexpresszen. 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Persze, vannak diákok, akik osztálykirándulásra mennek. 24 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 De néhány év múlva 25 00:02:23,125 --> 00:02:25,166 páran közületek talán 26 00:02:25,250 --> 00:02:28,333 egy barátotok esküvőjére utaztok majd a vonattal. 27 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 - Aoiéra. - Na persze! 28 00:02:29,833 --> 00:02:34,166 Talán családok utaznak majd együtt, vagy lesznek, akik üzleti útra mennek. 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Bár mindenkinek megvan a saját oka az utazásra, 30 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 mind egy irányba tartunk. 31 00:02:41,958 --> 00:02:44,166 Az érkezéskor mégis idegenek vagyunk. 32 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 Nincs valami romantikus abban, ahogy elbúcsúzunk az utasoktól? 33 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 Nem értem, de komolynak hangzik. 34 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 - Csináljunk egy csoportképet! - Oké. 35 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 - Álljatok sorba! - Mehet? 36 00:02:58,916 --> 00:03:02,000 Oké, nagy mosoly! 37 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 SHIN-AOMORI VASÚTÁLLOMÁS AOMORI, AOMORI PREFEKTÚRA 38 00:03:17,125 --> 00:03:19,666 - Takaichi úr! Jó napot! - Helló! 39 00:03:19,750 --> 00:03:21,666 - Ma én tartok önnel. - Érezd otthon magad! 40 00:03:21,750 --> 00:03:23,125 TAKAICHI, VEZETŐ KALAUZ 41 00:03:23,208 --> 00:03:24,958 Milyen volt a körbevezetés? 42 00:03:25,458 --> 00:03:26,541 Csak untatom őket. 43 00:03:26,625 --> 00:03:28,125 FUJII, SZOLGÁLATON KÍVÜLI KALAUZ 44 00:03:28,208 --> 00:03:30,541 Miért nem bízzák egy fiatalra, mint én? 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 „Biztosítjuk, hogy a kedves utasaink 46 00:03:33,416 --> 00:03:35,708 biztonságosan célba érjenek. 47 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Ez a legfőbb küldetésem!” 48 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Milyen volt? 49 00:03:39,708 --> 00:03:41,708 Ezzel nem kellene viccelődni. 50 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Elég a fecsegésből! 51 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Bocsánat. 52 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 De talán igazad lehet. 53 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Tessék? 54 00:03:52,041 --> 00:03:54,333 Megemlítem a kerületi igazgatónak. 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,375 Köszönöm, uram! 56 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 De nem én döntök róla. 57 00:04:00,791 --> 00:04:05,750 A vonat a következő állomásokon áll meg: Ninohe, Iwate-Numakunai, Morioka, 58 00:04:05,833 --> 00:04:10,000 Kitakami, Ichinoseki, Furukawa, Szendai, Omiya… 59 00:04:10,625 --> 00:04:16,291 A Tokióba tartó Hayabusa 60-as 15:17-kor indul a 14-es vágányról. 60 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 A tokiói végállomás előtt az alábbi megállóhelyeken áll meg: 61 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Hachinohe, Morioka, Szendai, Omiya és Ueno. 62 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 A piros biztonsági sorompó a vonat megérkezésekor nyílik ki. 63 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Kérjük, várja meg, amíg a vonat teljesen megáll! 64 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 Köszönjük a türelmet. 65 00:04:52,958 --> 00:04:54,833 A Hayabusa 60-as megérkezett. 66 00:04:54,916 --> 00:04:57,166 A vonat 15:17-kor indul. 67 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Nyílnak az ajtók. 68 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Jelző felkapcsolva. 69 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 Felszállás! 70 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 A vonat a következő állomásokon… 71 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Muszáj ott ennünk. 72 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Ez az? 73 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 A vonat végállomása Tokió lesz. 74 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Köszönjük, hogy a Kelet-Japán Vasúttársaságot választották. 75 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 Ez a Tóhoku Sinkanszen-vonal egyik vonatja. 76 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 A szerelvény Tokió felé tart. 77 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 A vonat összes ülőhelye foglalt. 78 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 A következő állomás: Hachinohe. 79 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Tilos a dohányzás. 80 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 Kisasszony, 81 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 mi lenne, ha kitörölnénk az energiapolitikai részt? 82 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Kizárt. 83 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 Az emelkedő energiaárak miatt foglalkoztatja az embereket. 84 00:05:51,916 --> 00:05:55,041 - Így támogatást nyerhetünk. - Igen, hogyne. 85 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Üdvözöljük a Tóhoku Sinkanszen fedélzetén! 86 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 Ez a Tokióba tartó Hayabusa szuperexpressz… 87 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Elnézést! 88 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 A vonat a következő állomásokon áll meg… 89 00:06:08,625 --> 00:06:09,458 Hé! 90 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Maga Todoroki, ugye? A milliomos NEET. 91 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Elnézést! 92 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Mit művel? 93 00:06:23,541 --> 00:06:25,041 Bocsásson meg, asszonyom! 94 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 Veszélyes tárgyak használata 95 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 tilos a vonatokon és az állomásokon. 96 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 Szia! 97 00:06:34,375 --> 00:06:35,791 Anya! 98 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 A politikus cukros néni az! 99 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Csendet! Ne mondd ki hangosan! 100 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 JR EAST MŰVELETI KÖZPONT 101 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 A Shin-Aomori állomáson? 102 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 …az üzemen kívüli vonatok menetrendje. 103 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - Írjam ki? - Kérem! 104 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ITSUKI, SZENDAI DICSPÉCSER 105 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Igen? 106 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Egy rosszul lévő utas? 107 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 - Egy férfi. - A 3025B-n! 108 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 Eszméleténél van, de erős fejfájása van? 109 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 Fejfájás? 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,041 Hívjunk mentőt! 111 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Mennyi van Moriokáig? 112 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 Huszonöt perc. 113 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 - A 3025B álljon meg Mizusawaesash-ban! - Igen, uram. 114 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 A 61B maradjon az ichinoseki állomáson! 115 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Jelzek nekik. 116 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Küldjék a mentőcsapatot! 117 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025B, itt Itsuki diszpécser beszél. 118 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 Az 5060B, Hayabusa 60-as engedélyt kapott az indulásra. 119 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 Mentőre van szükségünk. Köszönjük. 120 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 A jelző bekapcsolva. 121 00:07:37,708 --> 00:07:42,833 A Tokió felé közlekedő Hayabusa 60-as most indul a 14-es vágányról. 122 00:07:42,916 --> 00:07:44,250 Várjanak! Jövünk! 123 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 - Az ajtók záródnak. - Elnézést! 124 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 Indulás a Shin-Aomori állomásról 15:17-kor. 125 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Megerősítem. 126 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Beszállás befejezve. 127 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 - Vigyázzanak! Az ajtók záródnak! - Bezárni! 128 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 Az ajtók záródnak. 129 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Jelzőfény lekapcsolva. 130 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 Szabad jelzés, ajtók bezárva. 131 00:08:16,166 --> 00:08:17,125 MOZDONYVEZETŐ 132 00:08:17,208 --> 00:08:19,500 Az időpont ellenőrizve. Fékek kioldva. 133 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Egy, kettő, három… 134 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 A 14-es vágány biztonsági sorompója leengedve. 135 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 Integess! 136 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 - Viszlát! - Viszlát! 137 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Időben. 138 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 Az 5060B időben indult Shin-Aomoriból. 139 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 Köszönjük, hogy a JR Eastet választották. 140 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Ez a Tokió felé tartó Hayabusa 60-as. Minden ülőhely foglalt. 141 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 A vonat a következő megállóhelyeken áll meg: 142 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 - Hachinohe, 15:41. - Dedikálná ezt nekem? 143 00:09:26,333 --> 00:09:27,916 - Hogyne. - Morioka… 144 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 16:11. 145 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 - Nem akarok! - Szendai, 16:56. 146 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Omiya, 18:07. 147 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Ueno, 18:26. 148 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 Tokió végállomás, 18:32. 149 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 Nem voltak barnamedvék. 150 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 Nem én tehetek róla! 151 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TOKIÓ 152 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 A KELET-JAPÁN VASÚTTÁRSASÁG (JR EAST) KÖZPONTI IRODÁJA 153 00:10:08,541 --> 00:10:09,750 JR EAST HÍVÓKÖZPONT 154 00:10:09,833 --> 00:10:11,500 Sajnáljuk, ha nem hallották. 155 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Felmérjük a szükségességét. 156 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Elnézést kérünk. 157 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 Köszönjük, hogy a JR East ügyfélszolgálatát hívta. 158 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Miyashita vagyok. 159 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 Bombát helyeztem el a Shin-Aomoriból 160 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 Tokióba közlekedő Hayabusa 60-as vonaton. 161 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Elnézést! Megismételné? 162 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 A bomba felrobban, ha a vonat 100 km/h alá lassul. 163 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Hogy bizonyítsam, nem átverés, 164 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 egy ugyanolyan bombát helyeztem el a 2074-es tehervonaton. 165 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 - Az Aoemori vasútvonalon. - Mi az? 166 00:10:45,000 --> 00:10:48,416 Ez a bomba akkor robban fel, ha a vonat öt km/h alá lassul. 167 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Bomba? 168 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Letették. 169 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 BOMBÁT HELYEZTEM EL. 170 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 AOMORI-HIGASHI VASÚTÁLLOMÁS, AOEMORI VASÚTVONAL 171 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Aomori-Higashi állomás. 172 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Hogyan? 173 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - Egy bombát? - Mi? 174 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Ez valami vicc? 175 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 Nem mondhatjuk nekik, hogy ne engedjék… 176 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - És a rendőrség? - Tudnak róla. 177 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Közös akciócsoportot hoznak létre, 178 00:11:29,375 --> 00:11:31,500 szóval küldünk egy kapcsolattartót. 179 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 A JR EAST FŐIGAZGATÓSÁGA 180 00:11:39,666 --> 00:11:41,208 Ahogy a merénylő mondta, 181 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 amint a sebesség öt km/h alá csökkent, felrobbant. 182 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Olyan, mint a 109-es ügy. 183 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - A műveleti központot! - Igenis. 184 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Felrobban, ha 100 km/h alá lassítanak? 185 00:11:54,791 --> 00:11:56,083 Ha ez tényleg igaz, 186 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 a Hayabusa 60-as nem állhat meg. 187 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Mi a mostani helyzete és sebessége? 188 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 Épp Shichinohe-Towada közelében jár 260 km/h-val. 189 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Maradjanak 100 felett, és haladjanak át Hachinohén! 190 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Úton vagyok, de addig magukra bízom a döntéseket! 191 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Értettem. 192 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Hallották, mit mondott. 193 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 Az 5060B kikapcsolja az ATC-t, 194 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 és 120 km/h-val áthalad Hachinohén. 195 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 A túl gyors sem jó. 196 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Minden időre szükségük lesz. 197 00:12:24,791 --> 00:12:27,916 Állítsák meg a vonatokat a Hokkaidó és Tóhoku vonalon! 198 00:12:28,000 --> 00:12:30,333 A Hokuriku és Joetsu-vonatok forduljanak vissza! 199 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 - Evakuáljanak minden vonatot! - Mindet? 200 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Helyet kell csinálnunk az 5060B-nek. 201 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 Most én hozok döntéseket. 202 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 „Most.” 203 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Az utasok biztonsága az elsődleges. 204 00:12:41,750 --> 00:12:43,083 - Mozgás! - Igen, uram! 205 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 TOKIÓ 206 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 SHICHINOHE – 633 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 207 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060B, itt Nagano diszpécser beszél. 208 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Matsumoto vagyok, az 5060B vezetője. 209 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Kérem, figyeljen rám! 210 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Egy névtelen telefonáló az imént azt mondta, 211 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 bombát helyezett el az 5060B-n. 212 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 Micsoda? 213 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 Várjunk, ez most valami gyakorlat? 214 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 Ez nem gyakorlat. 215 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 Értettem. 216 00:13:25,958 --> 00:13:28,000 Ha megállunk Hachinohénál… 217 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Azt mondta, 218 00:13:29,208 --> 00:13:32,333 a bomba felrobban, ha a sebesség 100 km/h alá süllyed. 219 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Nem állhatunk meg? 220 00:13:34,916 --> 00:13:38,333 Az ellenőrzés során nem találtak semmit. Nem csak tréfa? 221 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 Ezen a vonalon megállunk Tokióban… 222 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Itt Kasagi műveleti igazgató. 223 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Kisasszony, kérem, figyeljen! 224 00:13:44,791 --> 00:13:47,250 Kérem, tartsák a 120 km/órát, 225 00:13:47,333 --> 00:13:49,125 és haladjanak át Hachinohén! 226 00:13:50,375 --> 00:13:52,583 Segítünk, amiben csak tudunk. 227 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Vettem. 228 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 ATC kikapcsolva. 229 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ATC KIKAPCSOLVA 230 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 Kikapcsolva. 231 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 Ez megvan. 232 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 Az ATC kikapcsolva! 233 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Megvan. 234 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 Mivel a tehervagon felrobbant, 235 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 elég valószínű, hogy az 5060B-n is van bomba. 236 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Mit mondjak az utasoknak? 237 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Hogy „technikai probléma” miatt át kell haladniuk Hachinohén. 238 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 És… 239 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 Mi van a bombával? 240 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Arról ne beszéljenek! 241 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 El kell kerülni a pánikot. 242 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 OIRASE – 612 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 243 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Fagyit! És legyen hideg! 244 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Persze. Egy fagyi. 245 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Bekövethetlek az Instagramon? 246 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Attól tartok, ezen nem jön be az Instagram. 247 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 Megőrültél? 248 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Vedd már észre magad! 249 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Aoi miatt csinálta. 250 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 - Ugye? Szerintem is. - Hagyd abba! Ez undi. 251 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Ugye, Yuzuki? 252 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Mi? Miről beszélünk? 253 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 Nem hallottad? Takei randira hívta Aoit. 254 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 - Komolyan? - Csak színjáték volt. 255 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 - „Leoltottál…” - „De már nem érdekel!” 256 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Ezt hallottam! Álljatok le! 257 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Hagyjál már! Hányingerem lesz tőled! 258 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 - Bumm! - Bumm! 259 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Ez gáz volt. 260 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 A figyelmüket kérném! 261 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Hamarosan elérjük a hachinohei állomást, 262 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 de technikai probléma miatt 263 00:15:56,125 --> 00:15:58,916 a vonat megállás nélkül áthalad a megállóhelyen. 264 00:15:59,416 --> 00:16:01,666 Azoktól, akik itt akartak leszállni, 265 00:16:01,750 --> 00:16:05,500 elnézést kérünk a kellemetlenségért. 266 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Ismétlem. 267 00:16:07,083 --> 00:16:09,375 Technikai probléma miatt 268 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 a vonat nem áll meg a hachinohei állomáson. 269 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Valami baj van? 270 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Ki tudja? 271 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 Amíg Moriokában megáll, nincs gond. 272 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 - Itt vannak. - Egyszerre egyet! 273 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 - Oké! - A 2030B Kitakamiban van. 274 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 Az utasok most hagyják el. 275 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 - A 3025B elérte a központot. - Vettem! 276 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 - A 66B Szendai felé megy. - Mondják a vezetőnek, hogy induljon el! 277 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 - Majd én. - Vettem! 278 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 Az 5152B Ichinosekiben van az első vágányon. 279 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 Az 5152B-t minden utas elhagyta. 280 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Leszállás befejezve! 281 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 Az utolsó pedig a 9166B. 282 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 Szabad az út Szendaiba. 283 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Helyes. Hol jár most a 60-as? 284 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 Megérkezett a kapcsolattartó! 285 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Az északi vonatok jönnek. 286 00:17:05,791 --> 00:17:07,250 KAWAGOE HADNAGY 287 00:17:07,333 --> 00:17:10,875 - Kawagoe hadnagy vagyok. - Én pedig Yoshimura a JR Easttől. 288 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Ő itt Kasagi műveleti igazgató. 289 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Önök állnak kapcsolatban az elkövetővel? 290 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Igen. Ide irányítják a hívásokat. 291 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 Az 5060B Hachinohénál! 292 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 Erősítsék meg, hogy az ATC ki van kapcsolva! 293 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 Igen, uram! 294 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 ATC? 295 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 Az automata vonatvezérlő. 296 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 A vonatok automata fékkel rendelkeznek, 297 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 amely lelassít, ha túllépik a sebességhatárt. 298 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 A sebességkorlát az állomásokon általában 75 km/óra. 299 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 - Szóval kikapcsolták? - Igen, persze. 300 00:17:41,708 --> 00:17:43,708 Hacsak nem aktiválódik véletlenül. 301 00:17:46,083 --> 00:17:48,583 Az 5060B elhagyta a Takadate-alagutat. 302 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Három kilométerre van! 303 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 Az ATC kikapcsolva. Kész. 304 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 HACHINOHE – 595 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 305 00:18:14,958 --> 00:18:16,041 HACHINOHEI ÁLLOMÁS 306 00:18:16,125 --> 00:18:18,291 - Figyelem… - Haladjanak tovább! 307 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 Menjenek a jegykapukhoz! 308 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Minden utas menjen vissza a jegykapukhoz! 309 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Figyelem, figyelem! 310 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 A Tokióba tartó Hayabusa 60-as vonat ma nem áll meg Hachinohéban. 311 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Nem fog megállni. 312 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Üljenek le! 313 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 - Nem lassít… - El az útból! 314 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Hé! Jól vagy, drágám? 315 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 Az 5060B áthaladt Hachinohén. 316 00:18:59,250 --> 00:19:01,041 Nem kapcsolt be az ATC. 317 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Egyes vonal! 318 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 Összekapcsolva. Mehet! 319 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 Yoshimura vagyok a JR Easttől. 320 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 Kerítsenek pénzt a váltságdíjra! 321 00:19:19,333 --> 00:19:22,125 Elmondom, hogyan hatástalaníthatják a bombát. 322 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Százmilliárd jent követelek. 323 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Micsoda? 324 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 Százmilliárdot? 325 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 Ennyit nem tudunk összeszedni, amíg a vonat Tokióba ér. 326 00:19:32,291 --> 00:19:36,500 A kérés nemcsak a JR-t érinti. Hanem az összes japán állampolgárt. 327 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 Minden állampolgárt? 328 00:19:38,166 --> 00:19:39,458 A népességre elosztva 329 00:19:39,541 --> 00:19:42,583 ez fejenként csak 1000 jent jelent. 330 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 Önökre bízom, hogyan gyűjtik be a pénzt. 331 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 De 100 milliárd jent követelek az emberektől. 332 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 Ez minden. 333 00:19:56,333 --> 00:19:58,541 Ez már nem a mi hatáskörünk. 334 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 Be kell vonnunk a kormányt is. 335 00:20:02,083 --> 00:20:04,541 Japán nem tárgyal terroristákkal! 336 00:20:09,500 --> 00:20:12,333 Sasaki vagyok, a miniszterelnök tanácsadója. 337 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 - Én Yoshi… - Nem kell bemutatkoznia. 338 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Yoshimura igazgató. 339 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Ez az ügy azt teszteli, hogy képesek vagyunk-e időben reagálni. 340 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Önt is ismerem, Kawagoe hadnagy. 341 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Most pedig, Yoshimura úr… 342 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 kérem, tájékoztassák az utasokat a bombáról! 343 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - De… - Az garantáltan káoszt eredményez. 344 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 Tisztában vagyok vele, 345 00:20:33,958 --> 00:20:35,833 Kasagi műveleti igazgató. 346 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Ilyen sebességgel öt és fél óra múlva érnek Tokióba. 347 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 A legjobb, ha nyilvánosságra hozzuk, és megismerjük az elkövetőt. 348 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Különben is, 349 00:20:45,125 --> 00:20:47,500 a kormány már meghozta a döntést. 350 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 NINOHE – 573 KIILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 351 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Értem. 352 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Köszönöm. 353 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 Szólunk nekik… a bombáról? 354 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Azt nem tehetjük! Pánikba esnek! 355 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Könnyű messziről parancsot osztani… 356 00:21:12,666 --> 00:21:14,333 Fujii, hagyd abba! 357 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Én is félek. 358 00:21:20,583 --> 00:21:22,500 De a legrosszabb, ami történhet, 359 00:21:23,458 --> 00:21:25,416 hogy mi is pánikba esünk. 360 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Figyelem! 361 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 Most értesültünk róla, 362 00:21:37,875 --> 00:21:39,916 hogy egy robbanószerkezetet 363 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 helyeztek el a vonaton. 364 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 A vonattal kapcsolatban kapott információ alapján… 365 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Csendet! 366 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 … egy robbanószerkezetet helyeztek el. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Micsoda? Most mit csináljunk? 368 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 - Bizonyos sebesség… - Egy bomba. 369 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 Kizárt! 370 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Biztonsági okokból haladtunk át a hachinohei állomáson. 371 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Mi folyik itt? 372 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 A rendőrség már vizsgálja az ügyet. 373 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 - Csináljon valamit! - Ez a vonat: „Bumm!” 374 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 Hallja ezt? „Bumm!” 375 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Nyugodtnak kell lennünk. 376 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 Nagyon veszélyes, ha pánik alakul ki a zárt térben. 377 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Kérjük, kövessék a személyzet utasításait, 378 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 és maradjanak nyugodtak! 379 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Ismétlem. 380 00:22:24,416 --> 00:22:26,583 Robbanószerkezetet helyeztek el 381 00:22:26,666 --> 00:22:28,708 a vonat fedélzetén. 382 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 Nem végeztek ellenőrzést? 383 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 Indulás előtt! 384 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Uram, mi… 385 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 Minden állomáson végzünk ellenőrzést. 386 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 De ha az eszközt az ellenőrzés után helyezték el, 387 00:22:43,291 --> 00:22:44,541 nehéz észrevenni. 388 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 - „Nehéz”? - Ugyan már! 389 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Nem ez a munkájuk? 390 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Őszintén sajnálom. 391 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Rohadtul nem foglalkoznak velünk. 392 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 Igaza van! Oda kell érnem egy találkozóra. 393 00:22:56,666 --> 00:23:00,291 Kisasszony, ezzel elterelhetné a figyelmet a botrányáról. 394 00:23:00,791 --> 00:23:02,083 Nagyon sajnáljuk! 395 00:23:02,583 --> 00:23:03,708 Elnézésüket kérjük! 396 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Emberek! 397 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Kérem, emberek! 398 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 Mi lenne, ha mind megnyugodnánk? 399 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 Itt most az elkövető a rosszfiú, nem igaz? 400 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Ha rátámadunk a kalauzra, azzal… 401 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 - Hé! - Uram, kérem! 402 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 Milyen támadásról beszél? 403 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Mi csak panaszt teszünk. 404 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 Ez indokolt reakció a hibára. 405 00:23:27,791 --> 00:23:31,333 Hallotta már ezt a szót? 406 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Szóval el innen, cukros néni! 407 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Igen! Kinek képzeli magát? 408 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Házasságtörő! 409 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 Amikor az ilyen bunkók 410 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 elkezdenek vonyítani, mint a kutyák, 411 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 maga szerint mások mégis hogy érzik magukat? 412 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 - Hagyják abba! - Mi? 413 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 Szálljon le rólam! 414 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Miért… 415 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Fujii, ne! Hagyd abba! 416 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 Egy hozzá hasonlót nem kell megvédeniük. 417 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Az összes utasért én felelek. 418 00:24:08,250 --> 00:24:11,125 Az a dolgom, hogy biztonságot teremtsek! 419 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Kérem, üljenek vissza a helyükre! 420 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Kérem! 421 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Értesítjük önöket, ha már többet tudunk. Kérem! 422 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Elnézést, uram! 423 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Kérem! 424 00:24:22,000 --> 00:24:23,708 Bocsánat. Köszönöm. 425 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 Szép munka, Takaichi úr. 426 00:24:32,541 --> 00:24:34,583 A kilences kocsiban vagyok. 427 00:24:34,666 --> 00:24:36,250 Keressen nyugodtan! 428 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 YUKO KAGAMI – ORSZÁGGYŰLÉSI KÉPVISELŐ 429 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Köszönöm. 430 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 Megszakítjuk adásunkat, 431 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 hogy közvetítsük a kabinetfőtitkár tájékoztatóját. 432 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Köszönöm. 433 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 A mai napon, 15:25-kor azt a hírt kaptuk, 434 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 hogy robbanószerkezetet helyeztek el a Hayabusa 60-as vonaton, 435 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 amely Shin-Aomoriból Tokió felé tart. 436 00:25:17,125 --> 00:25:18,625 Japán irányelve az, 437 00:25:18,708 --> 00:25:21,750 hogy nem tárgyalunk terroristákkal. 438 00:25:21,833 --> 00:25:23,708 Ennek megfelelően 439 00:25:23,791 --> 00:25:26,416 az utasok biztonságát helyezzük előtérbe, 440 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 és mindent megteszünk, hogy elkapjuk az elkövetőt. 441 00:25:30,333 --> 00:25:36,041 A miniszterelnök az Egyesült Államokban tartózkodik, de tájékoztatták az esetről. 442 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 Azt az utasítást kaptuk, hogy gyors és pontos… 443 00:25:39,291 --> 00:25:41,666 - Bejövő hívás az egyes vonalon. - Rajta! 444 00:25:45,208 --> 00:25:46,583 Itt Yoshimura beszél. 445 00:25:46,666 --> 00:25:49,208 Miért nem kérték még be a 100 milliárd jent? 446 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Minél tovább várnak, annál több időt vesztegetnek el. 447 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 - A Hayabusa… - A miniszterelnök képviselője vagyok. 448 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 Mint azt tudja, 449 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 ez egy rendkívüli eset. 450 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 Nincs meg a keretrendszerünk, sem jogalapunk, hogy pénzt szedjünk be. 451 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 A kabinet… 452 00:26:10,041 --> 00:26:11,083 Be tudták mérni? 453 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 A miniszterelnök… 454 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Mi az? 455 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 …jelentést kért… 456 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 „Keretrendszer”, mi? 457 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 A nyomozás már folyamatban van, 458 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 és a helyi önkormányzatokkal is együtt dolgozunk. 459 00:26:27,791 --> 00:26:31,083 A Hayabusa 60-ason elhelyezett bomba 460 00:26:31,166 --> 00:26:34,500 felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 461 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 A váltságdíj 100 milliárd jen. 462 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 A bomba felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 463 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 A váltságdíj 100 milliárd jen. 464 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Jézusom! 465 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 Ez meg mi a franc? 466 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 A váltságdíj 100 milliárd jen. 467 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 A bomba felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 468 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 A váltságdíj 100 milliárd jen. 469 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 A bomba felrobban, ha… 470 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 - Mi a… - Mi? 471 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 A váltságdíj 100 milliárd jen. 472 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 …felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 473 00:27:02,375 --> 00:27:04,666 A váltságdíj 100 milliárd jen. 474 00:27:04,750 --> 00:27:07,666 Felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 475 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 A váltságdíj 100 milliárd jen. 476 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 Ez a szerelvényközpont? 477 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 Igen, ott készült a videó. 478 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Mérjék be a szervert! Elemezzék ki a videót! 479 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 Még valami. 480 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Mikor kapjuk meg a 109-es ügy aktáját? 481 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Utánajárok. 482 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 Ha a sebesség 100 km/óra alá csökken… 483 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 - Ez tényleg bomba! - Mutasd! 484 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Mi a fene folyik itt? 485 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 - Bomba a vonaton! - Halkabban! 486 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 Lehetetlen ennyit összegyűjteni. 487 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - Magát ki kérdezte? - Mit mondtál? 488 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Kérem, várjanak! 489 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Meg fogunk halni! 490 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 Mind meghalunk! 491 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 Annyi lesz nekünk! 492 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 Nem mehet ki. 493 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 Muszáj tennem valamit! 494 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Engedjetek el! 495 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Ezt nem bírom. 496 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Haza akarok menni! 497 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 …100 km/óra alá csökken. 498 00:28:07,750 --> 00:28:10,333 A váltságdíj 100 milliárd jen. 499 00:28:10,416 --> 00:28:13,208 Felrobban, ha a sebesség 100 km/óra alá csökken. 500 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 IWATE, IWATE PREFEKTÚRA 531 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 501 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Megmutattam a személyzetnek, 502 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 és úgy gondolják, a négyes kocsiba rejthették el a bombát. 503 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 De lehet, hogy több is van. 504 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Igen. - Parancsnok! 505 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Igen? 506 00:28:30,500 --> 00:28:34,291 Probléma van az 51-es váltóval az 5060B útvonalán Moriokánál. 507 00:28:34,375 --> 00:28:37,458 A 3032B vonat meghibásodott, és nem mozdul. 508 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 Mi az oka? El tudjuk mozdítani? 509 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Egy madár miatt rövidzárlat keletkezett. 510 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 Azt mondják, egy óra is lehet, mire helyreállítják. 511 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 - Az 5060B menjen észak felé! - Nem lehet. 512 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 A 3027B tart észak felé. 513 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Össze fognak ütközni! 514 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B (HAYABUSA 32-ES) A DÉLI IRÁNYBA HALADÓ VÁGÁNYON ÁLL 515 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B AZ ÉSZAKI IRÁNYBA HALADÓ VÁGÁNYON HALAD 516 00:29:00,625 --> 00:29:03,125 5060B (HAYABUSA 60-AS) A DÉLI VONALON HALAD 517 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 Az 5060B 11 kilométerre van Moriokától. 518 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 Az öt és fél perc. 519 00:29:10,666 --> 00:29:12,791 A 3027B mikor ér Moriokába? 520 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Hat percen belül. 521 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Nincs más lehetőség. 522 00:29:16,541 --> 00:29:20,208 Morioka előtt módosítjuk a pályájukat a 63-as váltónál. 523 00:29:20,291 --> 00:29:22,625 Dél felé mennek majd az északi vonalon. 524 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Szóljanak a 3027B-nek, hogy gyorsítsanak fel! 525 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Igen, uram. 526 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 - Hívom a moriokai állomást. - Jó. 527 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Csatlakoztassa a rövidet! 528 00:29:31,166 --> 00:29:32,291 Fordított irányban? 529 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 Igen. 530 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Ez itt az elakadt 3032B. 531 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Ez az 5060B, a Hayabusa 60-as. 532 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 A 3027B, a Hayabusa és Komachi 27-es épp felé tart. 533 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 Az 5060B ennél a váltónál pályát vált. 534 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Majdnem egy időben, mint a 3027B. 535 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060B, itt a műveleti központ. 536 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - Tessék? - Hallotta. 537 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 Lassítsanak le 105 km/órára! 538 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 Minden másodperc számít a váltás előtt! 539 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 De 105 km/órával vágányt váltani… 540 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 - Túl veszélyes! - Nincs más megoldás! 541 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Azonnal lassítson le 105 km/órára! 542 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Vettem. 543 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Százhúsz, 119, 118… 544 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 115, 112… 545 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Tíz, kilenc, nyolc, hét, hat… 546 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Százöt! 547 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 Erős lesz a rázkódás. 548 00:31:05,625 --> 00:31:07,750 Szólj az utasoknak, hogy üljenek le! 549 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Nem láthatnak így az utasok. 550 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 Értetted? 551 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 Igen, uram. 552 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 Nagy turbulenciára számítunk a váltóhoz közeledve! 553 00:31:28,666 --> 00:31:31,875 A biztonságuk érdekében mindenki üljön le! 554 00:31:32,375 --> 00:31:34,041 Fordítsátok meg az üléseket! 555 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 - Rázkódásra számítunk! - Yuzuki! 556 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 - Üljenek le! - Maradj velem, jó? 557 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Mindenki maradjon ülve, 558 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 bukjon le, és hajtsa le a fejét! 559 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Hajoljanak le! 560 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Elnézést, miért lesz rázkódás? 561 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 A bomba miatt? 562 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Hogy ne robbanjon fel a bomba. 563 00:31:58,708 --> 00:32:01,708 Ne aggódjon! Csak kövesse az utasításokat! 564 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 A biztonságuk érdekében maradjanak ülve! 565 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 A 3027B felgyorsult, és közelít Moriokához. 566 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Már 320 km/óránál jár. 567 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Tartsák a sebességet! 568 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Az 5060B az. 569 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Lassítsanak 102-re! 570 00:32:17,291 --> 00:32:19,208 Minden másodperc számít. 571 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 MORIOKA, IWATE PREFEKTÚRA 572 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 12-ES VÁGÁNY, MORIOKAI VASÚTÁLLOMÁS 573 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Majd elmagyarázzuk. 574 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 Ne jöjjenek előrébb! 575 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Ez nevetséges. 576 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Lépjenek hátra! 577 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Vigyázat! 578 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 A VASÚTTÁRSASÁG VEZETŐ-HELYETTESE 579 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 A 3027B áthaladt Moriokán. 580 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 Az 5060B közelít a váltóhoz! 581 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 A 3027B áthalad a váltón! 582 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 A 63-as váltó átállítása… Mehet! 583 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 A sebesség… emelkedik! 584 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 A 3027B mozdonyvezetője vagyok. Megálltunk Morioka közelében. 585 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 A kalauz felméri a kárt. 586 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Itt az 5060B vezetője. 587 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 Az első kocsit érte kár. 588 00:34:52,708 --> 00:34:54,375 Történt egy ütközés, 589 00:34:54,458 --> 00:34:56,583 de probléma nélkül haladunk tovább. 590 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Vettem. Mi is meg tudjuk erősíteni. 591 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 Gyorsítsanak 120 km/órára, 592 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 és Kitakaminál térjenek vissza a déli pályára! 593 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Vettem. 594 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Takaichi úr, mi volt ez az ütközés? 595 00:35:27,416 --> 00:35:29,333 Összeértünk egy másik vonattal, 596 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 de sikerült a váltás, és gond nélkül haladunk tovább. 597 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 Megnyugodhatnak. 598 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Szép munka! 599 00:35:38,708 --> 00:35:41,083 Csak a munkámat végzem. Elnézést! 600 00:35:41,166 --> 00:35:43,083 - Jó, hogy itt van. - Minden oké. 601 00:35:43,166 --> 00:35:45,958 Ha egy politikus is itt van, biztos megmentenek. 602 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 De hiszen csak ült ott. 603 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Minden rendben van? 604 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Azt hittem, meg fogunk halni. 605 00:35:59,583 --> 00:36:00,791 Ne mondj ilyet! 606 00:36:06,708 --> 00:36:08,041 Ellenőrzök pár dolgot. 607 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Rendben. 608 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Elnézést! 609 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 Lenne egy ötletem. 610 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Elnézést, hogy ilyen körülmények között zavarom önöket. 611 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Itt Mr. „To do rock it”, azaz Todoroki Mitsuru beszél! 612 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Fujii… 613 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 A milliomos NEET című könyvemről ismerhetnek. 614 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Talán olvasták is néhányan. 615 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 Mindenki látta a bombáról közzétett videót? 616 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 - Láttuk! - Igen. 617 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Azt kérték az egész nemzettől, 618 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 hogy fizessenek 100 milliárd jen váltságdíjat. 619 00:37:00,166 --> 00:37:01,958 MR. TODOROKI ONLINE SZALONJA 620 00:37:02,041 --> 00:37:04,083 De én úgy látom, odakint még senki 621 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 nem tett semmilyen konkrét lépést. 622 00:37:06,541 --> 00:37:09,083 - Nem csoda, hogy híres! - Ilyenkor 623 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 számítunk igazán gyors döntésekre a kormány részéről. 624 00:37:13,041 --> 00:37:16,208 De egy ilyen hatalmas hajó irányításához 625 00:37:16,291 --> 00:37:18,416 sok időre és energiára van szükség. 626 00:37:18,500 --> 00:37:19,333 Ezért 627 00:37:19,416 --> 00:37:22,291 létrehoztam egy oldalt a váltságdíj beszedésére. 628 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 A részletekhez kövessenek be a közösségi médián! 629 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 És dolgozzunk össze ennek az elterjesztésében! 630 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 A vonaton utazókként 631 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 adakozásra kell kérnünk az országot! 632 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 Mindannyiunknak… 633 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Hé, emberek! 634 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Csináljuk mi is! 635 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 Posztoljuk ki a saját oldalunkon! 636 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 - Igen! - Jó ötlet! 637 00:37:45,625 --> 00:37:49,916 Manapság nem számíthatunk a kormányra vagy az önvédelmi erőkre. 638 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 Nekünk kell megvédenünk magunkat. 639 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 A kétségbeesésből csináljunk reményt! 640 00:37:55,416 --> 00:37:56,500 Együtt 641 00:37:56,583 --> 00:37:58,166 csodákat érhetünk el! 642 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Mr. „To do rock it”, 643 00:38:02,333 --> 00:38:04,000 azaz Todoroki Mitsuru, vége. 644 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Elnézést! Bocsánat! 645 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 Kérem, engedjenek át! 646 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Te… 647 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 Watanuki Aoi vagyok, másodéves gimnazista. 648 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 A Hayabusa 60-as fedélzetén vagyunk. 649 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 - Ne mondjatok le rólunk! - Kérjük! 650 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 Számítunk rátok! 651 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Hová tűnt? 652 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 Kattints ide! 653 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Ez az itt! 654 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 A Hayabusa 60-ason vagyunk. 655 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 - És bomba a vonaton. - Igen. 656 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Kaphatok vizet? 657 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 - Tessék! - Köszönöm. 658 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Ő itt. 659 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Adjátok tovább! 660 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 #FIZETTEM 661 00:39:28,458 --> 00:39:30,291 Fukuda vagyok a Daily Nittótól. 662 00:39:31,208 --> 00:39:35,916 Egy privát weboldal adományokat gyűjt, de a kormány még nem jelentett be tervet. 663 00:39:36,000 --> 00:39:37,750 Reagálna a helyzetre? 664 00:39:39,041 --> 00:39:43,875 A nagy médiafelhajtásnak köszönhetően hallottunk a weboldalról. 665 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 De ez nem áll összhangban az irányelveinkkel, 666 00:39:47,500 --> 00:39:50,166 miszerint nem tárgyalunk terroristákkal. 667 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Azon dolgozunk, hogy eltávolítsuk. 668 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Magukra hagyják az utasokat? 669 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 Nincs a fejükben semmilyen konkrét megoldás? 670 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 Főtitkár úr, itt vagyok! 671 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 - Válaszokat várunk! - Igen! 672 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Mondjon valamit, uram! 673 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 Augusztus 30-án 12:45 tájékán 674 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 váratlan robbanás történt. 675 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 Szörnyű volt a lőpor szaga. 676 00:40:13,625 --> 00:40:17,833 Összehívtak egy különleges csoportot, és megkezdődött a nyomozás. 677 00:40:17,916 --> 00:40:19,708 ÖTMILLIÓ DOLLÁROS VÁLTSÁGDÍJ 678 00:40:19,791 --> 00:40:22,750 A kialakult helyzet és a kapott információk alapján 679 00:40:22,833 --> 00:40:27,458 állíthatjuk, hogy dinamithoz használt anyagokat alkalmaztak. 680 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Ki helyezhette el a bombákat, és milyen célból? 681 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Nem tűrjük a terrorizmust. 682 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 A bomba jellemzői, a tehervonat használata a megfélemlítésre, 683 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 illetve a váltságdíj. 684 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Ezek mind egyeznek az 1975-ös „109-es ügy” részleteivel. 685 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 Biztosak lehetünk, hogy van köztük kapcsolat. 686 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 Az egyetlen különbség a váltságdíj összege. 687 00:40:52,375 --> 00:40:56,500 Az inflációhoz igazítva 70-szer nagyobb az előző összegnél. 688 00:40:56,583 --> 00:40:57,458 NYOMOZÓ 689 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 Mégis ránk hagyják, hogyan gyűjtjük össze a pénzt. 690 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Szórakoznak velünk. 691 00:41:09,125 --> 00:41:10,333 Todoroki úr, 692 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 hall engem? 693 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 - Igen! - A 3-as kamerára! 694 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 Úgy tűnik, a kormány kritizálja, amit tett. 695 00:41:18,250 --> 00:41:22,083 Kritizálni könnyű! 696 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 Mintha én lennék a terrorista. 697 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 Inkább megköszönhetnék. 698 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 Nem csináltam olyat, ami miatt kritizálhatnának. 699 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Egyesek szerint nem egyértelmű, mit akar csinálni a pénzzel. 700 00:41:32,833 --> 00:41:37,666 Egy létező adománygyűjtő oldal használatával akartam látni az összeget. 701 00:41:37,750 --> 00:41:40,541 De igaz, hogy én állok az eredeti összeg mögött. 702 00:41:40,625 --> 00:41:43,583 - Ezt problémának láthatják. - Négyes kamera! 703 00:41:43,666 --> 00:41:47,041 De ne feledjék! Túsz vagyok. Nem tudok elmenekülni. 704 00:41:47,625 --> 00:41:51,458 Gondoljanak rá úgy, mintha feliratkoznának egy már létező műsorra! 705 00:41:51,958 --> 00:41:55,958 Mr. „To do rock it”, azaz Todoroki Mitsuru, vége. 706 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Todoroki úr, 707 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 nem kellene ezt jobban átgondolnia? 708 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Terroristáknak gyűjt pénzt! 709 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Ez abszurd! 710 00:42:09,833 --> 00:42:12,375 Az összes utas hátralévő élettartama 711 00:42:12,458 --> 00:42:15,291 átlagosan 45 év. 712 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 Ha mindenki 300 millió jent használ élete során, 713 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 a veszteség meghalt utasonként 160 millió jen. 714 00:42:21,708 --> 00:42:24,291 Ha ezt megszorozzuk a 350 utassal, 715 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 56 milliárdot kapunk. 716 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 Ha belevesszük az elmaradt hasznot és hasonlókat, 717 00:42:28,875 --> 00:42:31,625 a 100 milliárd jen alku lehet. 718 00:42:32,750 --> 00:42:37,375 A kormány azért nem akar tárgyalni, hogy megállítsa a további terrorizmust. 719 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Tisztában van vele, hogy milyen önző? 720 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 Feszült helyzetben az elvek semmit nem érnek. 721 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 Valójában, kisasszony, 722 00:42:44,458 --> 00:42:49,041 képviselőként igazán segíthetne az adománygyűjtésben. 723 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 Növeljük a szinergiát! 724 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 „Szinergiát”? 725 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Ugyan már! 726 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Szorít az idő. 727 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Minél előbb kezdünk pénzt gyűjteni, annál jobb. 728 00:43:03,416 --> 00:43:05,416 Ha belegondol, ez az igazság. 729 00:43:16,000 --> 00:43:17,583 KITAKAMI, IWATE PREFEKTÚRA 730 00:43:17,666 --> 00:43:19,250 453 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 731 00:43:19,333 --> 00:43:20,875 SOK SZERENCSÉT 732 00:43:20,958 --> 00:43:22,083 CÉLPONTOK ÉSZLELÉSE 733 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 Maga Gotó attól a helikoptercégtől. 734 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Figyelj, öreg! 735 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Tele van a fotóival a közösségi média. 736 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 - Tudta? - Persze. 737 00:43:31,375 --> 00:43:32,875 Egyre többen 738 00:43:32,958 --> 00:43:35,958 nem akarnak fizetni, mert maga a fedélzeten van. 739 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 - Nézzék! - Gotó! 740 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Ha bocsánatot kér, többen fognak fizetni. 741 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 - Jó ötlet. - Kérjen bocsánatot! 742 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 „Én vagyok a felelős 743 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 azért a helikopterért, ami egy általános iskolára zuhant. 744 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Nagyon sajnálom!” 745 00:43:48,875 --> 00:43:50,583 Mondja ki! Kérjen bocsánatot! 746 00:43:50,666 --> 00:43:54,500 Nem hagyom, hogy ilyen csótányok oktassanak ki a felelősségről. 747 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 - Láttátok? - Állítsd le! 748 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Még több halálesetért lesz felelős? 749 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 - Gyerünk! - Mozgás! 750 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 - Térdre! - Térdeljen le! 751 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 A földre! 752 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Nyomjatok a feliratkozásra! 753 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 És fizessetek! 754 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 Sok szerencsét! Vége. 755 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Szálljatok le rólam! 756 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 - Nyugalom! - Mozgás! 757 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 Miért nem állítja meg őket, politikus asszony? 758 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Csinálja maga! Maga a férfi, nem? 759 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 Roham! 760 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Elnézést, átjönnék. Elnézést! 761 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Hé! Hagyják abba, kérem! 762 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Nyugodjanak meg! 763 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Jól van, uram? 764 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Engedjenek le! 765 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Le akarok szállni! 766 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 Takaichi úr! 767 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 Hé, jól van? 768 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 VÉSZFÉK 769 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Vigyázz! 770 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 - Hé! - Jöjjön vissza! 771 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Eresszetek el! 772 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Le akarok szállni! 773 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Kérem! 774 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Nyomd meg! Nyomd meg a gombot! 775 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Ne! Ne csináld! 776 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Kérlek! Siess! 777 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Nyomd meg! Gyorsan! 778 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 Ha megnyomják a gombot, csak jelez a személyzetnek. 779 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 Nem állunk meg miatta. 780 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Matsumoto kisasszony, itt Takaichi. 781 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 Egy veszekedés miatt nyomták meg a gombot. 782 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Ne álljon meg! 783 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Elnézést! Engedjenek át! 784 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Félre az útból! 785 00:45:44,291 --> 00:45:46,500 Van esetleg 786 00:45:46,583 --> 00:45:48,375 egy orvos a fedélzeten? 787 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Ha van, kérem, jöjjön az ötös kocsiba! 788 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 Az 5060B áthalad a 440 kilométeres ponton! 789 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Nincs életveszélyben, 790 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 de pihennie kell. 791 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Köszönöm szépen. 792 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Van értelme 793 00:46:20,875 --> 00:46:22,541 megmenteni egy ilyen embert? 794 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 Ezt hogy érted? 795 00:46:25,583 --> 00:46:27,458 Valakitől azt hallottam, 796 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 hogy miatta fogunk meghalni. 797 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 Ezért nem akarsz segíteni? 798 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 Gondoljon bele! 799 00:46:34,666 --> 00:46:36,875 Miatta nem fizetik ki a váltságdíjat. 800 00:46:36,958 --> 00:46:38,458 Miért kell meghalnunk? 801 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 Minden utasnak épségben meg kell érkeznie. 802 00:46:43,666 --> 00:46:45,750 Ez a lényeg. 803 00:46:49,541 --> 00:46:50,958 A vezetőfülkében leszek. 804 00:47:17,541 --> 00:47:19,166 Amikor megnyomták a gombot, 805 00:47:19,250 --> 00:47:20,916 reflexből majdnem megálltam. 806 00:47:21,416 --> 00:47:22,375 Ez nem vicces. 807 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 Egy kis víz. 808 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Nem kérek, köszönöm. 809 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 És ha ki kell mennem a mosdóba? 810 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 Igaz. Szüksége van valamire? 811 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 Hát… egy sajtburger és egy almás pite jólesne. 812 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 Majd ha Tokióba érünk. 813 00:47:41,250 --> 00:47:43,333 Akkor se állnék meg, ha megölnének. 814 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 Jól vagyok. 815 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Ez sem vicces. 816 00:48:05,916 --> 00:48:07,166 Takaichi úr! 817 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 Ezt elejtette. 818 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 A MORIOKA SINKANSZEN SZEMÉLYZETE, KÖZVETLEN VEZETŐ, TAKAICHI 819 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Köszönöm. 820 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 Jól vagy? 821 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Én… Sajnálom. 822 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 Megsérült, mert odahívtam. 823 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Ne kérj bocsánatot! 824 00:48:28,541 --> 00:48:30,625 A gomb megnyomása 825 00:48:30,708 --> 00:48:32,583 mindenkit észhez térített. 826 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Köszönöm a segítséget. 827 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 Milyen érzés 828 00:48:39,375 --> 00:48:41,166 megmenteni egy ilyen embert? 829 00:48:42,250 --> 00:48:43,375 „Egy ilyen embert”? 830 00:48:44,291 --> 00:48:45,958 Valakit, akit mindenki utál, 831 00:48:46,458 --> 00:48:48,458 és akinek nincs joga létezni. 832 00:48:49,625 --> 00:48:51,666 Ezt valaki más is megkérdezte. 833 00:48:52,208 --> 00:48:53,791 És mit válaszolt? 834 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 Semmi különös. 835 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 Mert ez a munkája? 836 00:49:00,458 --> 00:49:02,208 Ez lehet az egyik oka. 837 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 Az a dolgunk, hogy biztonságot teremtsünk. 838 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 És tényleg meg akartam menteni. Ez nem hazugság. 839 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 Bocsánat a fura kérdés miatt. 840 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Le akarja csatolni az utolsó kocsit? 841 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Menet közben? 842 00:49:39,833 --> 00:49:41,666 Meg lehet ezt csinálni? 843 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 A SZERELVÉNYKÖZPONT VEZETŐJE 844 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 Ha a kocsikat menet közben lecsatolják, 845 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 bekapcsol az automata fék. 846 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 De ha ezt kikapcsoljuk, a szerkezet lehetővé teszi. 847 00:49:54,333 --> 00:50:00,416 Először is, kell egy másik vonat, ami a szükséges szerszámokat szállítja. 848 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Csigákat szerelünk fel a két ajtó közé. 849 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 Ezek menet közben kinyílnak. 850 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 A szerszámok kötélpályán jutnának át, közben telefonon utasítanánk őket. 851 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 Fizikailag és elektromosan is lecsatoljuk a kocsikat. 852 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 Ha ez megvan, egy mentővonat 853 00:50:18,291 --> 00:50:22,291 megközelíti és rácsatlakozik a 60-ashoz. 854 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Más szóval, 855 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 ha az utasokat innen ide mozgatjuk, 856 00:50:29,333 --> 00:50:32,958 - mind kiszabadulhatnak? - Inkább „megmenekülhetnek”. 857 00:50:33,041 --> 00:50:35,916 Mindezt 120 km/órás sebesség mellett, 858 00:50:36,000 --> 00:50:38,166 és vészfékezés nélkül? 859 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Biztos, hogy ez a legjobb terv? 860 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Nem tudom, hogy ez-e a legjobb. 861 00:50:44,541 --> 00:50:47,041 Az a kérdés, hogy cselekedjünk-e, vagy sem. 862 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 És nekünk cselekednünk kell. 863 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI – 410 KM-RE TOKIÓTÓL 864 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 Észrevettem, hogy Gotó úr ébren van, 865 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 és adtam neki vizet. 866 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Igen? 867 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 Köszönöm. 868 00:51:19,458 --> 00:51:22,291 Miben segíthetek még? 869 00:51:23,125 --> 00:51:24,958 Felváltva kellene pihennünk… 870 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Halló! Itt az 5060B kalauza beszél. 871 00:51:30,791 --> 00:51:32,916 Kasagi vagyok. Nézzen rá a tabletre! 872 00:51:33,000 --> 00:51:33,833 Oké. 873 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Mentőakciót indítunk. 874 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Nézze meg a dokumentumot, amit küldtem! 875 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Rendben. Átnézem. 876 00:51:45,916 --> 00:51:47,708 Mentőakcióra készülnek. 877 00:51:50,833 --> 00:51:52,125 HANGOSBEMONDÓ 878 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Figyelem! 879 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 Mentőakció van folyamatban. 880 00:52:00,583 --> 00:52:03,583 Kérem, további tájékoztatásig maradjanak a helyükön! 881 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 - Rendben! - Megmenekülünk! 882 00:52:06,666 --> 00:52:09,083 Ha van egy szakképzett villanyszerelő 883 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 a vonat fedélzetén, 884 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 kérem, jöjjön a kilences kocsiba! 885 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Hé! Mi van? 886 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 - Drágám! Elérkezett a te időd. - Mi van? 887 00:52:19,750 --> 00:52:21,583 Villanyszerelőre van szükségük! 888 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 Villanyszerelőre? 889 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 A szétcsatolást be kell fejezni, mielőtt elhalad a központnál. 890 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 - Váltsanak csoportos hívásra! - Igen, uram! 891 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Mi a helyzet? 892 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 9012B – ELLÁTÓ VONAT 893 00:52:36,208 --> 00:52:39,125 A 9012B ellátó vonat közelít az 5060B-hez. 894 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 A 9012B észak felé halad tovább az 53-as váltónál. 895 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 Az 5060B 44 kilométerre van a központtól. 896 00:52:53,583 --> 00:52:55,791 A mostani menetidő 22 perc. 897 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Kérem, figyeljenek! 898 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 A mentési terv részeként ezt a kocsit lecsatolják. 899 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 Hagyják itt a csomagjaikat, 900 00:53:08,791 --> 00:53:11,208 és azonnal menjenek egy másik kocsiba! 901 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 - Menjenek az első kocsikba! - Micsoda? 902 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 - Itt jön! - Nézzék! 903 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Látom önöket, 9012B. 904 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 A sebességünk 120 km/óra. 905 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Itt a 9012B beszél. 906 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Intézem a beállításokat, szóval csak tartsák 120-on a sebességet! 907 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Lassabban! 908 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Még egy kicsit! Ez az! 909 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Nyissák ki az ajtót! 910 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 - Kisasszony, kérem! - Nyitjuk! 911 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Óvatosan! 912 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 Elindítom a kötelet. 913 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Félre! 914 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - Irány megerősítve! - Kilövés! 915 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Fogják meg! 916 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - Oké! - Megvan! 917 00:54:26,083 --> 00:54:27,333 Elkezdjük húzni! 918 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Kössék valamihez! 919 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 Kötél rögzítve! 920 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 Küldjék a rakományt! 921 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 - Igen! - Igen! 922 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Emeljék fel a rakományt! Oké, így jó. 923 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Húzzák oda! 924 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 Az első szállítmány már úton van. A rakományt áthúzzák. 925 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Fogd meg! - Így. 926 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 18 percre vagyunk a központtól. 927 00:54:45,791 --> 00:54:46,625 Így jó lesz. 928 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Húzzák tovább! Még egy kicsit! Megvan! 929 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Ne siessetek! 930 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 Minden rendben? 931 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 Igen! 932 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Az első megvan! 933 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 A másodikban a csövek vannak. 934 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 - Mehet! - Igen! 935 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Húzzák tovább! 936 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 - Húzd! - Még 30 kilométer. 937 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Megvan! 938 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Jön az utolsó szállítmány. 939 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 A szétkapcsoló eszköz elég nehéz! 940 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 Az 5060B hamarosan elhalad Furukawa mellett. 14 perc a központig. 941 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Minden rendben? 942 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Minden rakomány megérkezett! 943 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Köszönjük szépen! 944 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 Itt a 9012B. Mi most továbbmegyünk. 945 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Imádkozunk a biztonságukért, 5060B. 946 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Vettem. 947 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 Most a mérnökök következnek. 948 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 Csak 12 percük van a lecsatolásra. 949 00:55:41,833 --> 00:55:45,083 SINKANSZEN SZERELVÉNY SZERVIZ KÖZPONT RIFU VÁROS, MIYAGI 950 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 A lecsatolási művelet megfigyelése 951 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 az összeszerelő üzem 6-os helyiségében történik. 952 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Csatlakoztunk. Mehet! 953 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 Készen állunk! 954 00:55:56,250 --> 00:55:57,166 Oké. 955 00:55:57,250 --> 00:55:58,208 HELYETTES VEZETŐ 956 00:55:58,291 --> 00:56:01,291 Nyissák ki a panelt a nyolcas kocsi bal oldalán! 957 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 Vettem! 958 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Látja a „BRK” jelzésű vezetéket? 959 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 Látom! 960 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 Az a vészfék. 961 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 Egy csavarhúzót! 962 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Cserélje ki a kábeleket! 963 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Shinohara úr, kérem! 964 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Rendben. 965 00:56:16,833 --> 00:56:17,750 VILLANYSZERELŐ 966 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Csinálom… 967 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 KÖZPONTI KAPCSOLÓTÁBLA 968 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Hamarosan megkezdjük az átszállítást a mentővonatra. 969 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 A balesetek elkerülése érdekében 970 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 kérjük, hagyják hátra a csomagjaikat! 971 00:56:36,000 --> 00:56:38,708 A 65 év feletti utasok 972 00:56:38,791 --> 00:56:42,333 és a kisgyermekek elsőbbséget élveznek. 973 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Fáradjanak a 8-as kocsihoz! 974 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Hagyjátok itt a csomagokat! Ezt nem hozhatod! 975 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 Csak ami fontos! 976 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 - A fagyi? - Kizárt! 977 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Csak a fontos dolgokat hozzátok! 978 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Kérjük, hagyják… 979 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Kösse a kábelt a B0-s és 17-es csatlakozókhoz! 980 00:57:03,083 --> 00:57:03,916 Oké! 981 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 17-ES CSATLAKOZÓ 982 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 Megvan! 983 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 Van áram! 984 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Az utolsó lépés. 985 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Húzza ki a 16-os kábelt! 986 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Legyen óvatos, Shinohara úr! 987 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 Bármilyen hiba aktiválja a vészféket. 988 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 Azt nem hagyom. 989 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 16-OS CSATLAKOZÓ 990 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 A sebesség és a kocsi is rendben. 991 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 A vészfék… 992 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 nincs aktiválva. 993 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 - Sikerült! - Igen. 994 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 - Rendben! - Szép volt! 995 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 Csak leállították a vészféket. 996 00:57:51,666 --> 00:57:52,750 Még nem végeztünk. 997 00:57:53,541 --> 00:57:55,041 Most jön a szétcsatolás. 998 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 Vágja el az indítókábeleket! 999 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Takaichi úr, maga a vezetőfülkében lévő rezgéscsillapítót! 1000 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Oké. 1001 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Ezt itt! 1002 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Kész. 1003 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 - Tessék! - Elengedem! 1004 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Ez az! Itt jön! 1005 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Oké! 1006 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 Kész, mehet! 1007 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 Kész, mehet! 1008 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 - Megvan! - Elviszem. 1009 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 A következőt! 1010 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Mehet! 1011 00:58:25,583 --> 00:58:26,791 - Tessék! - Köszönöm. 1012 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Óvatosan, drágám! 1013 00:58:36,583 --> 00:58:37,916 - Engedjék le! - Oké. 1014 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Alig tíz kilométer. Még öt perc. 1015 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 Oké, megvan! 1016 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 Ezt is! 1017 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Levettem! 1018 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Mehet a kapcsolókészülék lecsatlakoztatása! 1019 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Helyezze rá, kérem! 1020 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Máris! 1021 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Kész. 1022 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Ide tegye a végeket! 1023 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 - Ide, oké. - Oda! 1024 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Négy perc van hátra. 1025 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 - Rajta! - Rajta! 1026 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 - Rajta! - Rajta! 1027 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 - Rajta! - Rajta! 1028 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 - Rajta! - Rajta! 1029 00:59:37,708 --> 00:59:38,958 - Rajta! - Rajta! 1030 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 Sikerült! 1031 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 - Uram! - Vigyázzon! 1032 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Óvatosan! Erre! 1033 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 - Kalauz úr! - Gyorsan! 1034 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 Lecsatolás megerősítve. 1035 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 A kocsi sebessége csökken. 1036 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 - Ugorjon! - Takaichi úr, gyorsan! 1037 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 - Elkaptam! - Hála az égnek! 1038 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 - Az áramellátás? - Normál. 1039 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Sejtettem. Volt még egy bomba. 1040 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 Hívják a központot! 1041 01:00:30,958 --> 01:00:32,833 Engedjék el a mentővonatot! 1042 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Itt a diszpécser beszél. Engedjék el a 9014B-t! 1043 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ATC lekapcsolva. Kész. 1044 01:00:38,916 --> 01:00:40,541 Irányváltó visszaállítva. 1045 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 A 9014B mentővonat elindul. 1046 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 KÖZVETLEN VEZETŐ (EGYKORI MOZDONYVEZETŐ) 1047 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 A mentővonat elindult! 1048 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 Tokió felé tart. Az első kocsi felgyorsul. 1049 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 A szélnyomás megfelelő. 1050 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 - Haladjanak így! - Vettem. 1051 01:01:00,083 --> 01:01:03,750 A mentővonat személyzetének: ne próbálkozzanak a lehetetlennel! 1052 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Értettük. 1053 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Itt Mukai beszél. Innentől átveszem. 1054 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Vettem. 1055 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 A mentővonat hamarosan a fővonalra ér. 1056 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 Az 5060B a fővonalon halad. 1057 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 Látjuk az 5060B-t. 1058 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 Utolérjük. 1059 01:01:23,291 --> 01:01:26,791 A szendai állomás után közelítsék meg az 5060B-t! 1060 01:01:29,125 --> 01:01:33,208 Élőben jelentkezem egy tetőről a szendai vasútállomás közeléből. 1061 01:01:33,291 --> 01:01:35,000 A Tóhoku Sinkanszen vonalak… 1062 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Hé, ott van! 1063 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 - Nézzék! - Látjuk a Hayabusa 60-ast. 1064 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 A Hayabusa 60-as az! 1065 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 Továbbhalad 100 km/órával, bombával a fedélzetén. 1066 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 És ez… 1067 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Egy másik szuperexpressz érkezik ugyanazon a sínen. 1068 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 Hiányzik az első kocsija. 1069 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 Úgy tűnik, gyorsabban halad. 1070 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Megközelíti a Hayabusa 60-ast. 1071 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 Az 5060B áthaladt a Shiga-alagúton. 1072 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Itt az 5060B beszél. 1073 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 A sebességünk 120 km/óra. 1074 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 A mentővonat 130 km/órával megy. 1075 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 Lelassítok. 1076 01:02:15,750 --> 01:02:17,541 A távolság nagyjából 60 méter. 1077 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 Ötven. 1078 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Negyven. 1079 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Harminc. 1080 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Huszonöt. 1081 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 A mentővonat lelassított 121 km/órára. 1082 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Előkészülünk az összecsatolásra. 1083 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 A csövek készen állnak! 1084 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 Az átjáró kinyitva! Készüljenek! 1085 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Kezdjék meg a méréseket! Óvatosan! 1086 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Pajzsot le! 1087 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Kimegyek! 1088 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Tartsd meg! 1089 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Segítek! 1090 01:02:53,791 --> 01:02:54,625 Segítsen neki! 1091 01:02:54,708 --> 01:02:56,375 A KÖZPONT VEZETŐHELYETTESE 1092 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Még tíz méter! 1093 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 Nyolc! 1094 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Hét! 1095 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Hat! 1096 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 - Öt! - Emeljék fel az átjárót! 1097 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 - Négy! - Gyerünk! 1098 01:03:15,708 --> 01:03:16,750 - Három! - Lassan! 1099 01:03:16,833 --> 01:03:17,708 Óvatosan! 1100 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 - Lassan! - Tartsd szorosan! 1101 01:03:19,500 --> 01:03:21,041 - Ne engedd el! - Kettő! 1102 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 Lassíts! 1103 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Egy! 1104 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 - Oké! - Megvan! 1105 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Nulla! 1106 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Oké! 1107 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 - Csatlakoztatva! - Vettem. 1108 01:03:34,708 --> 01:03:36,083 Készítsétek a korlátot! 1109 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 Mentés megkezdése! 1110 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 - Vettem! - Vettem! 1111 01:03:40,083 --> 01:03:41,166 OGAWARA 1112 01:03:41,250 --> 01:03:44,916 A 9014B mentővonat stabilizálta a távolságát az 5060B-től 1113 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 nullánál. 1114 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Elképesztő munkát végzett! 1115 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 Csak most kezdődik! Rajta! 1116 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Rendben! 1117 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Előbb a kampókat! 1118 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - Óvatosan! - Itt egy kampó. 1119 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 - Fogja meg! - Itt van. 1120 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 - Tessék! - Megvan! 1121 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 - Add tovább! - Megvan. 1122 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 - Adogassa tovább! - Köszönöm. 1123 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 - Adja tovább! - Kösse oda, kérem! 1124 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 A csövek jönnek! 1125 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Tegye ide őket! 1126 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Rögzítem. 1127 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Oké, ez kész! 1128 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - Csináljuk! - Igen, uram! 1129 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Elnézést! Jövök. 1130 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Elnézést! 1131 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Készen állunk! 1132 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 Maradjanak higgadtak, és jöjjenek! 1133 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Oké! Kérem, lassan! 1134 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Kapaszkodjanak a kötelekbe! 1135 01:04:32,333 --> 01:04:33,333 Vigyázzanak! 1136 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 - Kapaszkodj a kötélbe! - Lassan! 1137 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Gyere ide, drágám! Ügyes vagy. 1138 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Egyesével átkísérjük önöket. 1139 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 - Ne siessenek! - Engedjenek! 1140 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 - Fogja meg a kötelet! - Nyugalom! 1141 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 - Oké. - Várjon! 1142 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 - Mi a… - Félek! 1143 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 - Ne hagyjon itt! - Hagyjon! 1144 01:04:49,208 --> 01:04:50,375 - Várjon! - Ez fáj! 1145 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Nyugalom! 1146 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 Ne siessenek! Lassan! 1147 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 Ne nézzenek le! 1148 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 Nem akarok meghalni! 1149 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 - Menj! - Vigyázz! 1150 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 - Takei, ne most! - Mozgás! 1151 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 - Ne nézzenek le! - Menjenek tovább! 1152 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 - Ez az! - Ne siessenek! 1153 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Jól van! Lassan! 1154 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 - Kapaszkodjanak a kötélbe! - Így. Ez az! 1155 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Több mint 200 utas már átszállt. 1156 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Add, hogy ne történjen más! 1157 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Ez a Tóhoku Sinkanszen-vonal egy speciális vonata. 1158 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Azt hiszem, erre az oldalra már nincs szükség. 1159 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 A Hayabusa 60-as szétcsatolása után… 1160 01:05:34,666 --> 01:05:38,208 De többet ért, mint a politika, nem igaz? 1161 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 Kérem, menjenek minél előrébb! 1162 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 Kisasszony! 1163 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 A kabinetfőtitkár megdicsérte önt. 1164 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Szerintem maga is megkapta. 1165 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - Mutassa! - Oké. 1166 01:05:47,666 --> 01:05:48,916 KABINETFŐTITKÁR 1167 01:05:49,000 --> 01:05:50,541 „Örülök, hogy jól van. 1168 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 Azzal, hogy a vonaton van, sikerült elnyomni a politikai kritikákat.” 1169 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Ez jó hír, asszonyom. 1170 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Az a vén majom! 1171 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Elnézést! 1172 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Kérem, engedjenek el! 1173 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 Jól van? 1174 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 Mi történt? 1175 01:06:09,750 --> 01:06:11,666 A helikopteres fickó tette. 1176 01:06:11,750 --> 01:06:14,000 Segíteni akartunk neki, de megőrült. 1177 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 - Leütötte egy golfütővel! - Abbahagyná? 1178 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 - Hé! - Kérem, nyugodjon meg! 1179 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Hagyja abba! 1180 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Uram, nyugodjon meg! 1181 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Meg akarok halni! 1182 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 Eljött az én időm! 1183 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Hadd haljak meg! 1184 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Asszonyom! 1185 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 - Igen? - Yuzuki eltűnt. 1186 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Eltűnt? 1187 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Mikor? 1188 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Nem tudom. 1189 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Megkeresem. Maradjatok itt! 1190 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - Oké. - Maradjatok ülve! 1191 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Yuzuki! 1192 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Onodera… Ugye nem a szíve… 1193 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 Kisasszony! 1194 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Asszonyom! 1195 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 A cukros néni utánament! 1196 01:06:52,458 --> 01:06:53,541 Ez meglepő. 1197 01:06:53,625 --> 01:06:55,250 Belevalóbb, mint gondoltam. 1198 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 Félreismertem. 1199 01:06:56,916 --> 01:06:57,916 Igen, én is. 1200 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 Maga is, Todoroki úr? 1201 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Hogy mi? 1202 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Az összes utas… 1203 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 - Nem okoz csalódást. - Mi? 1204 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 Bátor ember! 1205 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 Tessék? 1206 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Várjunk! 1207 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Amint megerősítést kaptunk… 1208 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 - Bekövetem az oldalát. - Rajta! 1209 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 - A tettek embere. - Micsoda férfi! 1210 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Sok sikert! 1211 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Elnézést! 1212 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - Muszáj… - Hé! Jöjjön vissza! 1213 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 - Mindjárt… - Ott van a diákom! 1214 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Ne! Túl veszélyes! 1215 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Hé! Nem hallják? Azt mondtam, veszélyes! 1216 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Hagyjanak meghalni! Kérem! 1217 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Engedjen el! 1218 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 A gyászoló családok is ezt mondják! 1219 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 - Nyugodjon meg! - „Ne hagyj nyomot magad után!” 1220 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Engedjenek el! 1221 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Hagyja abba! 1222 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Azt mondtam, állj! 1223 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Meg kell tanulnia feladni! 1224 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Hallgass, te ribanc! 1225 01:07:52,875 --> 01:07:53,750 Először is, 1226 01:07:53,833 --> 01:07:56,791 ha a politikusok nem privatizálják a turizmust, 1227 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 az a baleset sosem történt volna meg! 1228 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 Nem okolhatja mindenért a politikát! 1229 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Ahelyett, hogy itt siránkozna, 1230 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 miért nem távozik férfiként? 1231 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Különben is, 1232 01:08:18,958 --> 01:08:20,541 sosem késő újrakezdeni. 1233 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 Tudom, milyen bizonytalan a világ. 1234 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Túlságosan is. 1235 01:08:29,291 --> 01:08:32,708 Bármilyen súlyos is a botrány, az emberek hamar elfelejtik. 1236 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Végül is 1237 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 rám is újra szavaztak. 1238 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Tizenhat! 1239 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 Csökken a sebesség! 1240 01:09:03,958 --> 01:09:06,041 - Az ATC? - Nem, ki van kapcsolva! 1241 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 A 9014B az. 1242 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 Aktiválódott a vészfékük. 1243 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Elnézést! 1244 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Asszonyom! 1245 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Az egyik diákom eltűnt! 1246 01:09:21,375 --> 01:09:23,583 - Mindenkit a mentővonatra! - Rendben! 1247 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Segítek felállni. 1248 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Hé, segítsen valaki! 1249 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 - Köszönöm! - Ugyan! 1250 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 - Óvatosan! - Erre jöjjenek! 1251 01:09:35,875 --> 01:09:37,541 - Asszonyom, menjünk! - Igen. 1252 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 Hé! Maga meg mit keres itt? 1253 01:09:41,291 --> 01:09:42,375 Sodródik az árral? 1254 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 - Mi? - Menjünk! Gyorsan! 1255 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 - Igen. - Sodródom az árral. 1256 01:09:46,958 --> 01:09:47,791 VÉSZFÉK 1257 01:09:47,875 --> 01:09:49,291 Nem tudja kikapcsolni? 1258 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Nem működik! 1259 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Ez most komoly? 1260 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 - Jaj, ne! - Csatolják le a kocsit! 1261 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 - Le tudja… - Le tudja venni? 1262 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 - Jaj! - Jól van? 1263 01:10:07,750 --> 01:10:08,958 Óvatosan, uram! 1264 01:10:09,041 --> 01:10:12,125 Összegabalyodtak a vezetékek! Nem lehet lecsatolni! 1265 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Mindjárt ott vagyunk. Még egy kicsi. 1266 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Mi a franc? 1267 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Miért? Mi történt? 1268 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 Túl veszélyes! Menjenek vissza! 1269 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 A híd nem használható! Vissza! 1270 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Meg se próbálják! 1271 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Hátra! 1272 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 Totsuka úr, veszélyben van! Menjen onnan! 1273 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 Így mindkét vonat fel fog robbanni! 1274 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 Mi lesz azokkal, akiket kimentettek? 1275 01:10:55,083 --> 01:10:56,958 Hátra! Nekünk fog ütközni! 1276 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 - Erre! Hozzák ide! - Siessenek! 1277 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Jól van? 1278 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Sajnálom. 1279 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Ez a bomba volt? 1280 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 Nem. Akkor kisiklottunk volna. 1281 01:11:28,166 --> 01:11:29,083 ONODERA TSUTOMU 1282 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Onodera! 1283 01:11:32,625 --> 01:11:34,000 Hol voltál? 1284 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Már mindenkit kimentettek! 1285 01:11:36,125 --> 01:11:38,250 - Menjünk a hátsó kocsiba! - Oké. 1286 01:11:50,291 --> 01:11:51,500 - Tessék! - Köszönöm. 1287 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Fujii… 1288 01:12:17,666 --> 01:12:18,750 Ez nem lehet igaz! 1289 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 SHIROISHI 2 1290 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 SHIGA 1291 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 Az 5060B újra 120 km/órára gyorsult. 1292 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 A mentővonat probléma nélkül halad. 1293 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 Azt a hírt kaptuk a 9014B-től, 1294 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 hogy összesen 340 embert sikerült megmenteni, 1295 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 köztük 339 utast és a személyzet egy tagját. 1296 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Kilenc ember maradt hátra. Hat utas és a személyzet három tagja. 1297 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 Ez az! 1298 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 Sikerült! 1299 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Egy újabb mentőakcióval… 1300 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 A vonat úgy van kialakítva, hogy nem engedi több áramkör megkerülését. 1301 01:13:21,000 --> 01:13:23,416 Egy újabb mentőakció nem kivitelezhető. 1302 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Nincs más ötletük? 1303 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 Ettől függetlenül 1304 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 nincs is időnk egy újabb műveletre. 1305 01:13:39,000 --> 01:13:42,000 Mekkorára becsülik a bomba felrobbanását a városban? 1306 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 Feltéve, hogy a robbanás minden kocsiban bekövetkezik, 1307 01:13:46,791 --> 01:13:48,333 a legrosszabb esetben 1308 01:13:48,416 --> 01:13:51,208 az összes kocsi kisiklik és áttöri a zajfalakat. 1309 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 Hihetetlen mértékű kárt okozna. 1310 01:13:56,791 --> 01:13:58,291 Ha ez Tokióban történik, 1311 01:13:58,375 --> 01:14:00,708 veszélybe kerülhet a kormány székhelye. 1312 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 SHIROISHI-ZAO ÁLLOMÁS 1313 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 286 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 1314 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 Hé, most mihez kezdünk? 1315 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 Nincs valami más terv? 1316 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 A részünkről nincs. 1317 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 Jelentkezett már az elkövető? 1318 01:14:46,500 --> 01:14:48,625 Az utolsó hívás két órája volt. 1319 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 A pénzgyűjtés sem áll túl jól. 1320 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 GYŰJTÉS A HAYABUSA 60-AS MEGMENTÉSÉRE 1321 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 Nem az én hibám! 1322 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 Csak kilencen maradtunk. 1323 01:15:02,708 --> 01:15:05,250 A váltságdíjnak már semmi értelme. 1324 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 Mi lesz, ha… semmi mást nem tehetünk? 1325 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Ami a kormányt illeti, 1326 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 ha nem találnak más megoldást, 1327 01:15:18,333 --> 01:15:21,166 akkor sem fogják hagyni, hogy Tokióba érjünk. 1328 01:15:21,250 --> 01:15:22,708 Ebben biztos vagyok. 1329 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Micsoda? 1330 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 Ha a vonat a tokiói állomáson robban fel, az felbecsülhetetlen kárt okozna. 1331 01:15:30,000 --> 01:15:32,166 Asszonyom, arra utal ezzel, 1332 01:15:32,250 --> 01:15:35,916 hogy meg fognak állítani minket, mielőtt Tokióba érnénk? 1333 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 De biztos van valami más megoldás! 1334 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Ha növeljük a szinergiát… 1335 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Igaz? 1336 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Szinergia? Ugyan már! 1337 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Tessék? 1338 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 - Hé… - Asszonyom! 1339 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 Ezt tényleg megtehetik? 1340 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 Mármint hogy megállítanak minket. 1341 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Ez… 1342 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 Takaichi úr! 1343 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 Elméletileg lehetséges. 1344 01:16:05,250 --> 01:16:06,250 De ne aggódj! 1345 01:16:06,333 --> 01:16:07,541 Nem fogjuk hagyni… 1346 01:16:08,708 --> 01:16:11,208 Elnézést, felhívom az apámat. 1347 01:16:26,458 --> 01:16:28,916 Nem hagyhatunk meghalni egy gyereket. 1348 01:16:29,000 --> 01:16:31,625 Legalább hagyhatnák, hogy áthaladjunk Tokión. 1349 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 Miről beszél? 1350 01:16:33,875 --> 01:16:35,833 A vonat megáll a végállomáson. 1351 01:16:35,916 --> 01:16:37,125 Nem mehet tovább. 1352 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 Igen. 1353 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 TOKIÓI ÁLLOMÁS 1354 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 ÖSSZEKÖTI A VÁROSOKAT 1355 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 Összeköthetjük őket. 1356 01:16:57,500 --> 01:16:59,333 KUNIMI, FUKUSIMA PREFEKTÚRA 1357 01:16:59,416 --> 01:17:01,166 269 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 1358 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Csak két és fél óránk maradt. 1359 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 Ha úgy alakul, 1360 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 azt állítja, hogy a másik alternatívát választaná, mielőtt Tokióba érnek? 1361 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 „Másik alternatíva”? 1362 01:17:12,000 --> 01:17:16,750 Ugye nem… akarja megállítani az 5060B-t? 1363 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Az utasok és a kollégáink még a vonaton vannak! 1364 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Tudom, mit érez. 1365 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 De több millió ember élete függ a szuperexpressztől. 1366 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Cselekedni kell, mielőtt még rosszabb történik. 1367 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 Semmit nem jelent az életük? 1368 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Mit ér a kormány, ha nem foglalkozik az emberek életével? 1369 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - Elég! - Maga szerint ez könnyű? 1370 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Hagyja abba! 1371 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Nyugodjon meg! 1372 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Itt a diszpécser… 1373 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Igazgató úr! 1374 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Az 5060B vezetője az. 1375 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Kasagi beszél. 1376 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Micsoda? 1377 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 Kapcsoljuk össze a Tókaidó Sinkanszen vonalával? 1378 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Még nincsenek összekötve? 1379 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 A pályaudvaron a Tóhoku és Tókaidó Sinkanszen-vonalak 1380 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 csak öt méterre vannak. 1381 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Ha összekötjük őket, 1382 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 az 5060B továbbmehet a Kagoshima-Chuo állomásra. 1383 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Ha most elkezdjük, még sikerülhet. 1384 01:18:29,958 --> 01:18:31,583 A kormány jóváhagyása kell! 1385 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 Két és fél óra? 1386 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 Sasaki úr! 1387 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Hadd csináljuk meg! 1388 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Fejezzék be időben! 1389 01:18:52,500 --> 01:18:54,125 Én intézem a hozzájárulást. 1390 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 Köszönjük! 1391 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Derítse ki, küldhetünk-e E7-es mentővonatokat! 1392 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 - Karbantartó járművek kellenek. - Hívd a központot! 1393 01:19:02,791 --> 01:19:04,791 És az Omiya Műszaki Központot! 1394 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 Össze kell hangolnunk! 1395 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 Friss hírt kaptunk. 1396 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 A Miyagi közelében felrobbant 9-es és 10-es vasúti kocsikon 1397 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 sem utas, sem személyzet nem tartózkodott. 1398 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 A vonaton utazók… 1399 01:19:20,041 --> 01:19:21,583 KITÜNTETÉS 1400 01:19:21,666 --> 01:19:23,041 …nem sérültek meg. 1401 01:19:24,125 --> 01:19:25,041 Ismétlem. 1402 01:19:25,916 --> 01:19:28,541 A lecsatolt 9-es és 10-es kocsikon 1403 01:19:28,625 --> 01:19:31,375 senki nem tartózkodott. 1404 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 - Yuzuki? - Senki sem sérült meg… 1405 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 Hányszor kell még felhívnom? 1406 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 Sajnálom, apám. 1407 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 A 60-ason vagy? 1408 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Igen. 1409 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 Itt vagyok. 1410 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Tudtam. 1411 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 Megsérültél? Jól vagy? 1412 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Igen, jól vagyok. 1413 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Tessék? 1414 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Beszélj rendesen! 1415 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 „Igen, apám. Nem sérültem meg.” 1416 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Ugye? 1417 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 Igen, apám. Nem sérültem meg. 1418 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki! 1419 01:20:21,541 --> 01:20:23,000 Tudom, mi ez az egész. 1420 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Ez bosszú. 1421 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 Az elkövetők, akik aznap megszöktek, újra összeálltak, 1422 01:20:30,208 --> 01:20:32,125 és bosszút akarnak állni rajtam. 1423 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 A szentségit! 1424 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 A rohadékok! 1425 01:20:36,625 --> 01:20:40,125 A puszta kezemmel fogom levadászni és megölni őket! 1426 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Sok esély van rá. 1427 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Tessék? 1428 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 Mit mondtál? 1429 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 Jól hallottad. 1430 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Az kizárt. 1431 01:20:58,500 --> 01:21:00,916 Nem fogsz levadászni vagy megölni senkit. 1432 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Nincs az az isten! 1433 01:21:04,958 --> 01:21:06,625 Jól hallottam? 1434 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Mit képzelsz, kivel beszélsz? Az apád vagyok! 1435 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Egy ujjal sem nyúlhatsz a tetteshez. 1436 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 Mert a tettes… 1437 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 én vagyok. 1438 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Hogy mi? 1439 01:21:26,916 --> 01:21:29,625 Aki bombákat helyezett el a szuperexpresszen, 1440 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 az én voltam. 1441 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 Évek óta hallgatom, hogy végezni fogsz az elkövetővel. 1442 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Csoda, hogy nem lőttem szét az agyam! 1443 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Inkább elhelyeztem egy bombát. 1444 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 Egyébként tudok mindent. 1445 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 A tettes felrobbantotta magát. 1446 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 Nem öltél meg senkit. 1447 01:21:52,458 --> 01:21:54,625 Ahelyett, hogy feladta volna magát, 1448 01:21:55,625 --> 01:21:57,541 elég bátor volt, hogy meghaljon. 1449 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Ennél többet nem mondhatok. 1450 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 Ismételd meg! 1451 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Gyerünk! 1452 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Most te tetted meg. 1453 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Többre tartod Kogát? 1454 01:22:11,500 --> 01:22:13,000 Ez biztos csak vicc. 1455 01:22:13,708 --> 01:22:15,291 Hát, nem nevetek! 1456 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Ezt nem fogom hagyni. 1457 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Hogy készítene egy kislány egy bombát, mi? 1458 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Elég a viccelődésből! 1459 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Ez nem vicc. 1460 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Ha nem hiszel nekem, 1461 01:22:31,750 --> 01:22:32,958 nézz a hátad mögé! 1462 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 Ez mégis micsoda? 1463 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Onodera! 1464 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Egyes vonal! 1465 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Az egyes vonalat, kérem! 1466 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Yoshimura beszél. 1467 01:24:34,583 --> 01:24:37,083 Elmondom, hogy hatástalanítsák a bombákat. 1468 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 És ön mégis kicsoda? 1469 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 Onodera Yuzuki. 1470 01:24:49,500 --> 01:24:52,166 Én helyeztem el a bombákat a szuperexpresszen. 1471 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Komolyan? 1472 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Onodera Yuzuki? 1473 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 A Hayabusa 60-as fedélzetén van? 1474 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Igen. 1475 01:25:10,125 --> 01:25:12,166 Tényleg maga tette? 1476 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Miért helyezett el bombákat a vonaton? 1477 01:25:19,416 --> 01:25:21,583 Most végeztem az apámmal. 1478 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 Egy ugyanolyan bombával. 1479 01:25:25,708 --> 01:25:26,875 Mi a célja ezzel? 1480 01:25:27,375 --> 01:25:28,666 A pénz nem lehet. 1481 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 Már megkaptam, amit akartam. 1482 01:25:31,875 --> 01:25:35,291 Az apám meghalt, és láttam, amit látni akartam. 1483 01:25:35,958 --> 01:25:37,958 Elmondom, hogyan hatástalanítsák. 1484 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Rendben. 1485 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Mit csináljunk? 1486 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 A bombák hatástalanításához… 1487 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 meg kell ölniük engem. 1488 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 A testemben 1489 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 van egy eszköz, ami figyeli a szívemet a betegségem mellékhatásai miatt. 1490 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 Ha meghalok, az eszköz nem érzékeli a szívverésemet, 1491 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 és a telefonomon lévő alkalmazás 1492 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 küld egy jelet, ami hatástalanítja a bombát. 1493 01:26:19,166 --> 01:26:20,375 Tudod bizonyítani? 1494 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 Halló? 1495 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 A francba! 1496 01:26:31,541 --> 01:26:33,333 A kanagavai tűzoltóság 1497 01:26:33,416 --> 01:26:36,666 most jelentette, hogy öt perce bomba robbant Hadanóban. 1498 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 A cím egyezik Onodera otthonáéval. 1499 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Te voltál? 1500 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Ez komoly? 1501 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 A bomba úgy hatástalanítható, ha te meghalsz? 1502 01:26:57,041 --> 01:26:58,625 Csak egyféleképpen 1503 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 derülhet ki, nem igaz? 1504 01:27:44,500 --> 01:27:45,625 TOKIÓI VASÚTÁLLOMÁS 1505 01:27:45,708 --> 01:27:49,375 Sok egység érkezik majd! Figyeljék a szomszédos vágányokat! 1506 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Kezdjük! 1507 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 - Jobbra! - Oké! 1508 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 - Balra! - Oké! 1509 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 - Előre! - Oké! 1510 01:27:54,791 --> 01:27:56,125 - Óvatosan! - Óvatosan! 1511 01:27:56,208 --> 01:27:57,791 14. ÉS 23. VÁGÁNY 1512 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Ez itt a munkacsoport. 1513 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Értem. 1514 01:28:03,458 --> 01:28:04,750 VEZETŐHELYETTES 1515 01:28:04,833 --> 01:28:07,583 Biztos, hogy kapunk engedélyt? 1516 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Oké. 1517 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Értettem. Bízom benne. 1518 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Rendben. 1519 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 Munkára! 1520 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 - Igenis! - Igen! 1521 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Oké, emberek! Mindenki menjen a helyére! 1522 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 - Igen! - Igen! 1523 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 Gyerünk! Kössük össze a JR Tokaival! 1524 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 Hogy áll? 1525 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Ötven centit Shinagawa felé! 1526 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 - Megvan! - Mozgás! 1527 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 Az 5060B nagyjából 21:04-kor érkezik meg. 1528 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 Állítsuk be az irányt! 1529 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Egy kicsit erre! 1530 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 Érkezik a kézihajtány. Figyeljetek! 1531 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Vigyék a shinagawai oldalra! 1532 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Nézz a lábad elé! 1533 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Aki épp ráér, menjen oda! 1534 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 Odaküldjük a tokai legénységet is. 1535 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Kérem, ide küldjék az információkat! 1536 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - Egy, két! - Há’! 1537 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - Egy, két! - Há’! 1538 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - Egy, két! - Há’! 1539 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - Egy, két! - Há’! 1540 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 - Egy, két! - Há’! 1541 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 - Egy, két! - Há’! 1542 01:29:13,333 --> 01:29:14,791 - Egy, két! - Há’! 1543 01:29:14,875 --> 01:29:15,875 - Egy, két! - Há’! 1544 01:29:16,500 --> 01:29:17,875 - Egy, két! - Há’! 1545 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 - Egy, két! - Há’! 1546 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 - Egy, két! - Há’! 1547 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Elkezdték a pálya meghosszabbítását a tokiói pályaudvaron. 1548 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 Tényleg meg tudják csinálni ilyen rövid idő alatt? 1549 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Fogalmam sincs. 1550 01:29:41,166 --> 01:29:43,333 Csak bíznunk kell a csapatban. 1551 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 És ha nem jön össze a terv, mi fog velünk történni? 1552 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 Tegyem meg… én? 1553 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Nem fog nagy különbséget jelenteni. 1554 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Úgy értem… 1555 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 Igen! 1556 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Igaza lehet. 1557 01:30:26,500 --> 01:30:27,916 Magának kell csinálni! 1558 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Ha nyolcunkat megmenti, 1559 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 azzal ellensúlyozná a helikopter-balesetet. 1560 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 Ellensúlyozná? 1561 01:30:36,375 --> 01:30:37,458 Ez meg mit jelent? 1562 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 Hát, tudja. 1563 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 A helikoptere nyolc embert megölt. 1564 01:30:41,166 --> 01:30:42,291 Így kiegyenlítődne. 1565 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Igen. 1566 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Gusztustalan. 1567 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Tessék? 1568 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Azt mondtam… ez gusztustalan. Mégis kinek képzeli magát? 1569 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 Hé, nyugodjon meg! 1570 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 Az ilyen helyzetekben történő döntéshozás nem éppen 1571 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 a politikusok feladata? 1572 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 Elég volt a politikából! 1573 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 Hadd mondjak valamit! 1574 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - A politikus feladata… - Engedje el! 1575 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 …hogy kiálljon az igazság mellett és jobbá tegye a világot! 1576 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 - Hayashi! - Hagyjon! 1577 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 - Hagyja abba! - Hayashi! 1578 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - Maga semmirekellő! - Nyugodjon meg! 1579 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Mi a fenét tud maga? 1580 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 Szégyellje magát! 1581 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 - Elég ebből! - Nyugalom! 1582 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 - Kérem! - Álljanak le! 1583 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Vén barom! 1584 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 - Elég! - Talpnyaló! 1585 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Nyugodjanak meg! 1586 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 - Jöjjön csak! - Hayashi! 1587 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Szégyellje magát! 1588 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - Fogja már be! - Elég! 1589 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Onodera Yuzuki édesanyja kilenc éve halt meg. 1590 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 A szomszédok szerint 1591 01:31:41,541 --> 01:31:45,333 akkoriban rendszeresen kiabálásokat hallottak a házból. 1592 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 Ami Onodera Tsutomut illeti… 1593 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 A 109-es ügy alatt 1594 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 a rendőrség tagja volt, akiket az elkövető elfogására küldtek. 1595 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 A merénylő a helyszínen felrobbantotta magát, 1596 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 és a vezetők nem akarták vállalni a felelősséget. 1597 01:32:01,583 --> 01:32:02,916 Hőst csináltak belőle, 1598 01:32:03,000 --> 01:32:06,333 miután azt mondták, ő lőtte le a merénylőt önvédelemből. 1599 01:32:07,583 --> 01:32:10,083 De nem sokkal később 1600 01:32:10,166 --> 01:32:13,208 Onodera dicsekedni kezdett, mintha ez igaz lenne. 1601 01:32:13,291 --> 01:32:14,750 MEGHALT VAGY ELMENEKÜLT? 1602 01:32:14,833 --> 01:32:19,833 Azt állította, a szuperexpressz neki köszönhetően maradt fenn. 1603 01:32:22,708 --> 01:32:24,916 Beszéltem Onodera Yuzuki orvosával. 1604 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 Úgy tűnik, a beültetett eszközről szóló sztorija igaz. 1605 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 A bűnügyi labor megerősítette, hogy egy alkalmazással 1606 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 jelet küldhet a szerkezetnek. 1607 01:32:38,625 --> 01:32:42,250 A robbanóanyagok gyártását és a szerkezet elhelyezését 1608 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 nem végezhette el egyedül. 1609 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 Valahol lehet egy bűntársa. 1610 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 Onodera, tudnánk beszélni? 1611 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Mi az? 1612 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Van bármi… 1613 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 amit tehetek érted? 1614 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Kérem, öljön meg! 1615 01:33:35,458 --> 01:33:36,583 Ezen kívül. 1616 01:33:41,666 --> 01:33:44,708 Ha valami nyugtalanít téged… 1617 01:33:46,083 --> 01:33:48,416 Ha a beszélgetés enyhítene a fájdalmon… 1618 01:33:48,500 --> 01:33:49,708 Ichikawa kisasszony! 1619 01:33:52,833 --> 01:33:54,375 Tudott róla, nem igaz? 1620 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 Az otthoni helyzetemről. 1621 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 Ezért tartotta rajtam a szemét. 1622 01:34:01,000 --> 01:34:03,916 Folyton engem figyelt, nem igaz? 1623 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Sikerül beilleszkednem? 1624 01:34:08,666 --> 01:34:11,041 Valami bajt fogok csinálni? 1625 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 Ellenőrizte, és ha tetszett, amit látott, megkönnyebbülést érzett. 1626 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 Szóval az én hibám? 1627 01:34:23,291 --> 01:34:25,625 Ez most nem magáról szól. 1628 01:34:28,583 --> 01:34:32,791 Csak belefáradtam a nyilvánvaló hazugságokból fakadó színjátékba. 1629 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 Mert elviseltem, 1630 01:34:38,083 --> 01:34:40,500 hogy maguk mind normális életet élhetnek. 1631 01:34:42,208 --> 01:34:44,041 Azt csinálhatnak, amit akarnak. 1632 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 És ezért… 1633 01:34:49,208 --> 01:34:50,916 úgy döntöttem, megsemmisítem. 1634 01:34:51,458 --> 01:34:52,875 Ezt a hamis normalitást. 1635 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 Mennyire szennyezhetem be magukat a mérgemmel? 1636 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 Látni, hogy sírnak 1637 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 és az életükért könyörögnek… 1638 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 A haragjukat és gyűlöletüket… 1639 01:35:04,250 --> 01:35:08,833 A hazugságoktól mentes valóságot akartam látni. 1640 01:35:22,916 --> 01:35:24,416 És most elégedett vagyok. 1641 01:35:25,625 --> 01:35:27,291 Láthattam ezt az arcot. 1642 01:35:41,541 --> 01:35:44,583 Megtaláltam Onodera Yuzuki profilját. 1643 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 „Mindenhol csak jelek.” 1644 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 „Csoda, hogy nem őrülünk meg mind.” 1645 01:35:54,875 --> 01:35:57,125 „A fülsiketítő üvöltés, ami a csend.” 1646 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 „A mélység, ami visszabámul rám.” 1647 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 „Hazugságok és aszfalt.” 1648 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 „Ki akarom nyírni őket.” 1649 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 31 BEJEGYZÉS 1650 01:36:07,708 --> 01:36:09,583 Jelenleg ez az utolsó posztja. 1651 01:36:09,666 --> 01:36:12,166 MEGSEMMISÍTEM A HAMIS NORMALITÁST 1652 01:36:13,875 --> 01:36:16,000 „Megsemmisítem a hamis normalitást?” 1653 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 És nézzék! 1654 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 EGY LÁJK FEBRUÁR 8. 1655 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 KEISODO75-NEK TETSZIK 1656 01:36:23,125 --> 01:36:26,958 Többször is beszélgetett valakivel egy üzenetküldő alkalmazásban. 1657 01:36:28,291 --> 01:36:29,791 Robbanószerkezetekről is. 1658 01:36:29,875 --> 01:36:31,250 A DINAMIT ALKOTÓELEME 1659 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 EGYEDÜL CSINÁLSZ BOMBÁKAT? 1660 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 BÁR ÉN IS BOMBA LENNÉK! 1661 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 MEGÉRTELEK. 1662 01:36:36,708 --> 01:36:38,625 EZ EGY HAZUGSÁGOKKAL TELI VILÁG. 1663 01:36:38,708 --> 01:36:41,583 „Ez egy hazugságokkal teli világ.” 1664 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Szóval ez a férfi kereste meg őt. 1665 01:36:46,916 --> 01:36:48,250 Kihez tartozik a fiók? 1666 01:36:48,333 --> 01:36:49,166 Lenyomoztuk. 1667 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Egy 50 éves férfié Szaitama prefektúrában. 1668 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Bombaszakértőként dolgozik a Daiei Industry Co.-nál. 1669 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 A BŰNTÁRSÁT, KOGA MASARUT AGYONLŐTTÉK 1670 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 DAIEI INDUSTRY CO. 1671 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 A Hayabusa 60-as jelenleg 120 km/órával közlekedik. 1672 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Szaitamai Rendőrség! 1673 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Koga Masatoshi itt van? 1674 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 - Ami a bombák elhelyezését illeti… - Igen? 1675 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 A szerkezet… 1676 01:37:35,541 --> 01:37:37,333 Technikailag mégis lehetséges. 1677 01:37:39,958 --> 01:37:42,125 NIHONMATSU, FUKUSIMA PREFEKTÚRA 1678 01:37:42,208 --> 01:37:44,500 231 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 1679 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Igyon belőle! 1680 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Hé… Azt hiszem, egyre rosszabbul van. 1681 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Fujii! 1682 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 Fujii, ébredj! 1683 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Fujii, kérlek! 1684 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 Kérlek, ébredj fel! Fujii! 1685 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Ha nem visszük minél előbb kórházba, talán túl késő lesz. 1686 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Nagyon jó ember. 1687 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Még éretlen, 1688 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 de szenvedélyes és céltudatos. 1689 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Kérlek! 1690 01:38:55,250 --> 01:38:56,583 Meg akarom menteni őt. 1691 01:39:01,500 --> 01:39:03,416 Akkor, kérem, öljön meg! 1692 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 Miért kell így lennie? 1693 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Nem tudja megtenni, 1694 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 ha ez a munkája? 1695 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Ha ennyire elszántan meg akarja menteni azokat, akik nem érdemlik meg, 1696 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 akkor öljön meg most! 1697 01:39:25,583 --> 01:39:27,291 Itt mindenki, 1698 01:39:27,375 --> 01:39:28,333 köztük engem is, 1699 01:39:28,833 --> 01:39:31,041 arra vár, hogy valaki végre megtegye. 1700 01:39:45,333 --> 01:39:47,333 Azt sosem fogom hagyni. 1701 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 Várjunk csak! 1702 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Hogy mondhat ilyet? 1703 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Megígértem nekik! 1704 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Így igaz. Megígértem! 1705 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Maga szerint én nem tudom? 1706 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Itt Yoshimura. 1707 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 Tisztában van vele? 1708 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Micsoda? Az hogy lehet? 1709 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 Nincs időnk megvárni egy jogi… 1710 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 Emberi életek forognak kockán, a szentségit! 1711 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 Különben is, hogy hozhatnak meg egy ilyen döntést anélkül… 1712 01:40:25,333 --> 01:40:27,000 Nem hagyhatjuk cserben őket! 1713 01:40:27,083 --> 01:40:28,458 Sőt, egész Japánt! 1714 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Uram? 1715 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 Az egész ország figyelemmel kíséri! 1716 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 - Kérem! - Állítsák le a munkát az állomáson! 1717 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 - Micsoda? - Mi? 1718 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 De miért? 1719 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Miért? 1720 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 Halló? Hall engem? 1721 01:40:42,666 --> 01:40:45,375 A saját területünkön kell megoldanunk a dolgot. 1722 01:40:48,000 --> 01:40:50,250 Nem lehet meghosszabbítani a vágányt! 1723 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSIMA 1724 01:41:34,500 --> 01:41:35,375 TOKIÓI ÁLLOMÁS 1725 01:41:35,458 --> 01:41:37,125 - Egy, két! - Há’! 1726 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 - Egy, két! - Há’! 1727 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 - Egy, két! - Há’! 1728 01:41:40,833 --> 01:41:43,333 - Egy, két! - Há’! 1729 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 - Újra! - Igen! 1730 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - Egy, két! - Há’! 1731 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 - Egy, két! - Há’! 1732 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 - Egy, két! - Há’! 1733 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 - Egy, két! - Há’! 1734 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 - Egy, két! - Há’! 1735 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 - Egy, két! - Há’! 1736 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 Egy, két! 1737 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 Sajnálom. 1738 01:42:08,833 --> 01:42:10,333 Csalódást okoztam. 1739 01:42:14,416 --> 01:42:16,833 Szólok, amint többet tudok. 1740 01:42:20,875 --> 01:42:23,041 Most már csak önökre számíthatunk. 1741 01:42:27,166 --> 01:42:29,583 Ne hagyja, hogy felgyorsuljanak a dolgok, 1742 01:42:29,666 --> 01:42:31,375 és vigyázzon az utasokra! 1743 01:42:35,500 --> 01:42:36,750 Tegyenek meg mindent! 1744 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Micsoda? 1745 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 Leállították a munkát a tokiói pályaudvaron. 1746 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Takaichi úr, ne! 1747 01:43:47,583 --> 01:43:49,375 Ezt az arcot akartam látni. 1748 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 Hagyja abba! Ez undorító! Állj! 1749 01:44:25,000 --> 01:44:27,208 Ne! Ezt nem teheti! 1750 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Én… 1751 01:44:38,125 --> 01:44:40,166 nem érdemlem meg, hogy éljek. 1752 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Én tényleg 1753 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 sajnálom őt. 1754 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 Szörnyen bánt vele az apja. 1755 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Amióta az anyja meghalt, állandó volt az erőszak. 1756 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Mindig azt mondta neki… 1757 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Igen. 1758 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 „Bárcsak fiú lennél!” 1759 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 „BÁRCSAK FIÚ LENNÉL!” 1760 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 Megtagadni a születésed értelmét… 1761 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Egy ember számára 1762 01:46:05,250 --> 01:46:08,000 létezik ennél rosszabb dolog? 1763 01:46:11,500 --> 01:46:14,291 Szóval bombákkal látta el őt? 1764 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 A 109-es vonat merénylője, akit állítólag az apja megölt… 1765 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Koga Masaru… 1766 01:46:25,250 --> 01:46:26,875 a maga apja, igaz? 1767 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Igen. 1768 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 Onodera Tsutomu bemocskolta 1769 01:46:45,250 --> 01:46:47,000 az apja tisztességes halálát. 1770 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 Vagy nem így gondolja? 1771 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 Maguk… 1772 01:47:01,791 --> 01:47:04,208 mind tudják, milyen ember volt. 1773 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Azzal kérkedett, 1774 01:47:10,583 --> 01:47:12,708 hogy lelőtte a merénylőt 1775 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 és megmentette a szuperexpresszt. 1776 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Egy velejéig romlott ember. 1777 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Ezért a szuperexpresszt vette célba Yuzuki. 1778 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 A vonat szimbolizálta 1779 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 az apját, akit gyűlölt. 1780 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 A kormány 1781 01:48:01,041 --> 01:48:04,000 azt az utasítást adta, hogy állítsuk meg a vonatot. 1782 01:48:07,333 --> 01:48:09,958 Takaichi úr tiszteletre méltó döntést hozott. 1783 01:48:11,916 --> 01:48:13,625 Büszkék lehetünk rá. 1784 01:48:17,291 --> 01:48:19,333 - Elküldöm nekik… - Nem. 1785 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Majd én. 1786 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 Én vagyok a felelős az egészért. 1787 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Értettem. 1788 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 Tudjuk, melyik kocsikban van bomba. 1789 01:48:33,041 --> 01:48:34,666 Koga szerint még három van. 1790 01:48:34,750 --> 01:48:37,541 Az egyes, négyes és hatos kocsikban. 1791 01:48:37,625 --> 01:48:40,250 Ha mind felrobban, hatalmas kár keletkezik. 1792 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 Uram, hol van a nulladik kilométer? 1793 01:48:52,166 --> 01:48:55,083 Tizenegy kilométerre az omiyai állomástól. 1794 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 Mi az, Kasagi? 1795 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 1796 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 Minden attól függ, hogy kibírják-e addig. 1797 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 Ettől, és… 1798 01:49:25,875 --> 01:49:28,000 a politikai intézkedéstől. 1799 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Összecsatolná a röviddel? 1800 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Összekötötték. 1801 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Két váltót használunk 1802 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 hogy lecsatoljuk a kocsikat a Hayabusa 60-asról. 1803 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 A kár megelőzése érdekében egy ritkán lakott területen végezzük el. 1804 01:50:00,958 --> 01:50:03,958 A washinomiyai szerelvényközpont közelében. 1805 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Az egyes és hatos kocsik észak felé haladnak, 1806 01:50:06,791 --> 01:50:11,500 és amint a hetes kocsi odaér, működésbe lép az A váltó. 1807 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 A hetes kocsi átlósan csúszik majd mindkét pályán, 1808 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 a nyolcas kocsival együtt. 1809 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 És amint a vonat eléri a washinomiyai elágazást, 1810 01:50:22,083 --> 01:50:23,750 működésbe lép a B váltó. 1811 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Ezzel, amint az adott kocsik áthaladnak, 1812 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 lecsatoljuk az első hat kocsit, és egy mellékvonalon felrobbannak. 1813 01:50:31,500 --> 01:50:34,833 Eközben a hetes és a nyolcas kocsi megállnak a fővonalon. 1814 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 Ez a terv. 1815 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Egy kocsi 25 méter hosszú. 1816 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 Ha 100 km/órával mennek, 1817 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 egy másodpercünk se lesz a váltásra. 1818 01:50:50,250 --> 01:50:54,375 A B váltót karbantartásra használják, így csak manuálisan működtethető. 1819 01:51:00,625 --> 01:51:01,833 Ez annyira nehéz, 1820 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 mint sötétben befűzni egy cérnát. 1821 01:51:06,458 --> 01:51:11,041 Ha sikerül is a lecsatolás, egy ilyen sebességgel történő kisiklás 1822 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 óriási hatást gyakorolhat a Hayabusa 60-asra. 1823 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Biztos, hogy nem tudjuk hatástalanítani a bombákat? 1824 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 A Hayabusa 60-ason lévők mind egyetértenek? 1825 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Igen. Kérem, kezdjenek hozzá! 1826 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Rendben. 1827 01:52:16,291 --> 01:52:18,208 Mondják el, mire van szükségünk! 1828 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Köszönjük szépen! 1829 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 - Hála az égnek! - Kezdjük! 1830 01:52:23,250 --> 01:52:24,583 - Igen, uram! - Igenis! 1831 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 LECSATOLÁSI PONT 1832 01:52:37,791 --> 01:52:40,541 NASUSHIOBARA, TOCHIGI PREFEKTÚRA 1833 01:52:40,625 --> 01:52:43,833 160 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 1834 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 A vezetőfülkében leszek. 1835 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Keressenek minél több kipárnázáshoz használható anyagot! 1836 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 - Oké. - Oké. 1837 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Maradjon vele, kisasszony! 1838 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Ez jó lesz a kipárnázáshoz. 1839 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 Ezek is. Oké. 1840 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 A Hayabusa 60-as… 1841 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 a Shin-Aomori állomás óta megállás nélkül halad. 1842 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Matsumoto, jöjjön! 1843 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Rendben. 1844 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Takaichi úr! 1845 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Kérnék egy szívességet. 1846 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 Megtenné… 1847 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 hogy leveszi a kezem a vezérlőről? 1848 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Hogyne. 1849 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Százhúsz km/órás sebesség. Beállítva! 1850 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 Kerüljék a nagyfeszültségű berendezéseket! 1851 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 - Fordul a létra! - Válogassák ki az adatokat a rendszerből! 1852 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Az emberek élete a legfontosabb. 1853 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 A vonatkár nem számít. 1854 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 Az irányítóközpont középen található. 1855 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 - Érkeznek az ütközőhordók! - Menjen körbe! 1856 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Menjen körbe! 1857 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Menjen tovább! 1858 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 DOB ALAKÚ ÜTKÖZŐHORDÓK 1859 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 A felsővezetékek nagyfeszültségűek. 1860 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 - Mehet! - Kezdjük! 1861 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Gyerünk! 1862 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Készüljetek a nyomásra! 1863 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 - Fel! - Vissza! 1864 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Oké, húzzátok fel! 1865 01:55:03,166 --> 01:55:04,500 Mindenki álljon hátra! 1866 01:55:05,000 --> 01:55:06,416 Megkezdődött a felhúzás. 1867 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 - Jön a karbantartó kocsi. - Három, kettő, egy… 1868 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 - Állj! - Vegyétek le! 1869 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Felépítünk három akadályt Tokió irányában. 1870 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Emeld fel! 1871 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Oké, ez az! 1872 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 Mehet! 1873 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 - Oké! - Csak így tovább! 1874 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 - Megfogná ezt? - Persze. 1875 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Kérem! 1876 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Tartson ki! 1877 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Veszélyes itt. 1878 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Még nem találkoztak, ugye? 1879 01:56:18,541 --> 01:56:20,458 Ő Matsumoto, a mozdonyvezető. 1880 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Mindenki… 1881 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Nagyon sajnálom! 1882 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Behúztam a féket, és maguk… 1883 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Ne kérjen bocsánatot! 1884 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Tudna inkább segíteni a kipárnázásban? 1885 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Persze. 1886 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Fujii! 1887 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Ne aggódjon! 1888 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 Sikerülni fog. 1889 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 Miután eltérítették Japán… 1890 01:56:59,750 --> 01:57:03,083 Hat óra telt el azóta, hogy eltérítették 1891 01:57:03,166 --> 01:57:04,958 a japán szuperexpresszt. 1892 01:57:05,041 --> 01:57:08,833 A japán kormány elrendelte 1893 01:57:08,916 --> 01:57:12,166 a fennmaradó kilenc utas és a személyzet megmentését. 1894 01:57:12,250 --> 01:57:14,208 A művelet részletei nem ismertek, 1895 01:57:14,291 --> 01:57:16,958 de ha hirtelen megállítják a vonatot… 1896 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Yuzuki… 1897 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 …az biztosan komoly veszélyekkel jár. 1898 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 A vonat végállomásánál 1899 01:57:23,708 --> 01:57:27,208 a JR East, a rendőrség, a tűzoltóság 1900 01:57:27,291 --> 01:57:30,166 és a helyi építőmunkások már keményen dolgoznak. 1901 01:57:30,250 --> 01:57:32,875 Együtt készülnek elő a vonat érkezésére. 1902 01:57:34,125 --> 01:57:36,250 Meg tudják menteni a kilenc embert? 1903 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 Csak reménykedni tudunk benne. 1904 01:57:40,833 --> 01:57:43,375 KOGA, IBARAKI PREFEKTÚRA 62 KILOMÉTERRE TOKIÓTÓL 1905 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 WASHINOMIYA SZERELVÉNYKÖZPONT, 51-ES VÁLTÓ 1906 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 - Semmi idegen tárgy! - Jó. 1907 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 Hamarosan végzünk. 1908 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 - Ellenőrizzük a váltót. - Értettem. 1909 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 - Hat percünk maradt! Rajta! - Vettem! 1910 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 - Áram kész. - Oké. 1911 01:58:05,333 --> 01:58:06,958 - Most ti jöttök! - Rendben. 1912 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Bekapcsolva! 1913 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Váltó átállítása! 1914 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 Így jó lesz. 1915 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 - Szorosan! - Igen. 1916 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 - Fáj? - Nem. 1917 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Tessék! 1918 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Oké. 1919 01:58:34,833 --> 01:58:36,041 Igen. Készen állunk. 1920 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Azt kössék meg újra! 1921 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Oké. 1922 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 Az meg honnan van? 1923 01:58:55,125 --> 01:58:56,791 Ha nem bírja a piát, kérem! 1924 01:58:56,875 --> 01:58:58,500 Nem bírom, de muszáj innom! 1925 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 - Oké. - Igen. 1926 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Fujii! 1927 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Tarts ki! 1928 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Mindjárt elérik a lecsatolási pontot. 1929 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 Közeledik az 5060B 1930 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 121 km/órával. 1931 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Itt van! 1932 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 Az 5060B a váltóhoz ér! 1933 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Visszaszámlálás! 1934 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Tíz… 1935 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Kilenc… 1936 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Nyolc… 1937 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Hét… 1938 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Hat… 1939 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 Öt… 1940 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Négy… 1941 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Három… 1942 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Az 52-es váltót, rajta! 1943 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 51-es váltó! 1944 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Váltó átállítása! 1945 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Matsumoto! 1946 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 - Fujii úr! - Fujii! 1947 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 Az 5060B megállt. 1948 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 Az 5060B nyolcas kocsija megállt. 1949 02:02:40,458 --> 02:02:43,791 Az első hat kocsi kisiklott a washinomiyai mellékvonalon. 1950 02:02:43,875 --> 02:02:46,166 Az egyes, négyes és hatos kocsi ég. 1951 02:02:46,250 --> 02:02:48,791 Itt a katasztrófa-elhárítás. Úton vagyunk. 1952 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Vettem. 1953 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 A rendőrségi helikopterből hívom. 1954 02:02:56,541 --> 02:02:59,041 A katasztrófa-elhárítás beszél. Ideértünk. 1955 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 LECSATOLÁSI PONT 1956 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 Ideértünk. 1957 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Bemegyünk a csatlakozórésznél. 1958 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Készen álltok? 1959 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 - Mehet! - Mehet! 1960 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Oké, nyitva van. 1961 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 Bent vagyunk. Keressük a mentésre szorulókat. 1962 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Óvatosan a vezetékekkel! 1963 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 A mentőcsapat vagyunk! Hallanak engem? 1964 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Ha igen, kérem, válaszoljanak! 1965 02:03:29,458 --> 02:03:30,541 - Vettem. - Vettem. 1966 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 A mentőcsapat vagyunk! Hall engem valaki? 1967 02:03:34,375 --> 02:03:35,291 Hallanak engem? 1968 02:03:35,791 --> 02:03:36,833 És ott? 1969 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Nem látok senkit! 1970 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 - Hátramegyek. - Rendben. 1971 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 A francba! 1972 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 A szentségit! 1973 02:03:52,000 --> 02:03:54,083 Ha hallanak engem, reagáljanak! 1974 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 A mentőcsapat beszél. 1975 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Van valaki… 1976 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 Mi… 1977 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 - Tessék? Micsoda? - Vettem! 1978 02:04:06,375 --> 02:04:07,708 - Ismételje meg! - Túl… 1979 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Túlélőket… 1980 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 …találtunk. 1981 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Mind… 1982 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 - Mind életben vannak! - Igen! 1983 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Ez az! 1984 02:04:39,083 --> 02:04:40,291 Szép munka, emberek! 1985 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Köszönöm. 1986 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 Ne is vesztegessük az időt! 1987 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 Töröljük a vonatokat Omiya és Oyama, Szendai és Furukawa között! 1988 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 A többi vonalon helyreállhat a forgalom! 1989 02:04:51,708 --> 02:04:52,708 - Igen! - Rendben! 1990 02:04:53,416 --> 02:04:54,750 Kérjenek megerősítést! 1991 02:04:54,833 --> 02:04:56,791 A 3032B a déli pályán Moriokában! 1992 02:04:56,875 --> 02:04:59,125 - Mi van a rövidzárlattal? - Még aktív. 1993 02:04:59,208 --> 02:05:02,125 A 3027B szintén kisiklott Moriokában. 1994 02:05:02,208 --> 02:05:03,833 - Megy. - Hívom a központot. 1995 02:05:03,916 --> 02:05:06,250 Ellenőrizzék a síneket és áramellátást! 1996 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Engedjék le… 1997 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Az 51-es váltótól hívom. Mindhárom kezelő jól van. 1998 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Vettem. Szép munka volt. 1999 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 A beteg biztonságban van. Gyerünk! 2000 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Nem lesz baj! 2001 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 - Fujii! - Itt van a mentő! 2002 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 - Gyorsan! Csökken a vérnyomása. - Igen! 2003 02:05:20,916 --> 02:05:21,833 Fujii! 2004 02:05:21,916 --> 02:05:23,833 Minden rendben lesz. Bízza ránk! 2005 02:05:23,916 --> 02:05:26,125 - Gyerünk! Egy, kettő, három! - Három! 2006 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 - Oké! - Becsukom. 2007 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 - Ellenőrizzék! - Igen. 2008 02:05:32,625 --> 02:05:33,958 Kezdjék Honden-chóval! 2009 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 A mentő balra fordul. 2010 02:05:42,500 --> 02:05:44,250 Kihallgatjuk a gyanúsítottat. 2011 02:05:44,333 --> 02:05:47,250 - Maguk maradjanak a helyszínen! - Jöjjenek! 2012 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 Itt a szaitamai rendőrség. Vettem! 2013 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 Egy áldozatot kórházba vittek. A többi nyolc könnyebben sérült. 2014 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 Nincs baja. 2015 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 Itt az irányítóközpont. 2016 02:05:59,375 --> 02:06:01,166 Kawagoe vagyok a rendőrségtől. 2017 02:06:02,875 --> 02:06:04,500 Én foglalkozom az ügyével. 2018 02:06:10,000 --> 02:06:11,208 Megbánta a tettét? 2019 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Nem. 2020 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Szabad akaratomból tettem. 2021 02:06:20,708 --> 02:06:22,916 A bűntársa kihasználta a gyűlöletét, 2022 02:06:24,250 --> 02:06:27,541 hogy bosszút álljon Onodera Tsutomun. 2023 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 A tettét 2024 02:06:30,458 --> 02:06:32,541 Koga manipulálta. 2025 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 Úgy könnyebb, ha ezt gondolja? 2026 02:06:41,958 --> 02:06:45,583 Egy kislány vagyok, akit kihasználtak a gonosz felnőttek. 2027 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 Ez az igazi hamis normalitás. 2028 02:06:53,250 --> 02:06:56,000 Olyan, mintha az egész világot utálná. 2029 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 De tudja… 2030 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 GYŰJTÉS A HAYABUSA 60-AS MEGMENTÉSÉRE A KITŰZÖTT ÖSSZEG ELÉRVE 2031 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 Nem teljesen reménytelen, ugye? 2032 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 - Menjünk! - Igen. 2033 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 Útban van a sajtó. Bővítsék ki a lezárt területet! 2034 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Rendben. 2035 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 Egyeztetünk Szaitamával. 2036 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 - Az irányítóközpont beszél. - Vettem. 2037 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 Segítünk a tűz oltásában az 1-es és 6-os kocsiknál. 2038 02:07:48,958 --> 02:07:50,583 Rendben. Tegyenek úgy! 2039 02:07:51,083 --> 02:07:52,500 Ő itt Kawagoe biztos úr. 2040 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Mentővel szállítjuk el a gyanúsítottat. 2041 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Vettem. 2042 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 Mind a 21 embert megerősítették. 2043 02:08:04,333 --> 02:08:05,958 Egy nap nevetünk majd ezen. 2044 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 - Nyolc ember. - Aoba következik. 2045 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 Tizennyolc ember öt háztartásból. 2046 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Oké. Honmachi jön. 2047 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Itt van a kisbusz! 2048 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 Tizenöt ember négy háztartásból. 2049 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 Oké. 2050 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 Jelentem, hogy az evakuálás befejeződött. 2051 02:08:22,125 --> 02:08:25,250 - Itt van a Közlekedésbiztonság! - Tájékoztassák őket! 2052 02:08:32,666 --> 02:08:35,000 Rendben. Máris elkezdjük. 2053 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Készen állunk, kövessenek! 2054 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Köszönjük szépen. 2055 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Szálljanak be a buszba! 2056 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 - Vigyázzanak magukra! - Köszönjük. 2057 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Most hallottam a rendőrségtől. 2058 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 Oké! 2059 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Szóval, nem éhes? 2060 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 Hé! Még almás pite is van benne! 2061 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 Maga is éhes? 2062 02:09:19,791 --> 02:09:22,166 Hé, Szaitama! Megnéznék ezt? 2063 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 Majd a Közlekedésbiztonság elintézi. 2064 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 Indul a kisbusz! 2065 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Matsumoto úr! 2066 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Visszajöttem! 2067 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 - Takaichi úr! - Szép volt! 2068 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Köszönjük! 2069 02:09:39,583 --> 02:09:41,500 - Szép munka! - Köszönjük szépen. 2070 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Köszönöm mindenkinek. 2071 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Szép munka volt! 2072 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 Köszönjük! 2073 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 Szép munka! 2074 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 Szép munka! 2075 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese