1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,500 --> 00:01:12,250 JR EAST - JAPAN 4 00:01:12,333 --> 00:01:14,791 MORIOKA SHINKANSEN-RANGEERTERREIN AOMORI 5 00:01:17,375 --> 00:01:20,291 Dit is een treinwagon. Loop er gerust doorheen. 6 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 Welkom op het Aomori-rangeerterrein. 7 00:01:23,166 --> 00:01:27,750 Hier stallen we tijdelijk de Tohoku-Shinkansen treinwagons. 8 00:01:28,458 --> 00:01:33,541 De eerste kogeltrein reed in 1964 van Tokio naar Osaka. 9 00:01:33,625 --> 00:01:38,541 Destijds was het 's werelds snelste trein en hij werd de droom-Superexpress genoemd. 10 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 De E5-serie kent een maximumsnelheid van 320 km/u. 11 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 Dit nieuwste model doet vier uur over Hokkaido-Tokio. 12 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Hiermee wordt de trein gekoppeld en ontkoppeld. 13 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Geweldig. 14 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Jullie zullen met dit model gaan. 15 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Pas op voor de trap. 16 00:02:00,291 --> 00:02:03,958 Heeft iemand vragen voor meneer Takaichi? 17 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Deze kant op. 18 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Waarom bent u conducteur geworden? 19 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Waarom geen machinist? 20 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 Goede vraag. 21 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 Je treft allerlei mensen in de kogeltrein. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Studenten op excursie, zoals jullie. 23 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 Maar over een paar jaar… 24 00:02:23,125 --> 00:02:28,333 …gaan sommigen van jullie misschien met de kogeltrein naar een bruiloft. 25 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 Die van Aoi. -Zeker. 26 00:02:29,833 --> 00:02:34,083 Je ziet gezinnen samen reizen of mensen op zakenreis. 27 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Hoewel we allemaal een eigen reden hebben… 28 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 …gaan we allemaal dezelfde kant op. 29 00:02:41,958 --> 00:02:44,583 En bij aankomst zijn we weer vreemden. 30 00:02:45,625 --> 00:02:49,666 Het is toch wel romantisch om al die mensen uit te zwaaien. 31 00:02:49,750 --> 00:02:52,625 Ik snap het niet, maar het klinkt diepzinnig. 32 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 We maken een groepsfoto. 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 Vorm een rij. -Klaar? 34 00:02:58,916 --> 00:03:02,000 Oké, glimlachen. 35 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 SHIN-AOMORI STATION - AOMORI 36 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Meneer Takaichi. Goedemiddag. -Hoi. 37 00:03:19,875 --> 00:03:23,125 Ik rij vandaag met u mee. -Wees welkom. 38 00:03:23,208 --> 00:03:27,625 Hoe was de rondleiding? -Die jongelui vinden me saai. 39 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Vraag dan een jonge vent als ik. 40 00:03:30,625 --> 00:03:35,708 Wij zorgen dat al onze passagiers hun bestemming veilig bereiken. 41 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Dat is mijn missie. 42 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Is dat goed? 43 00:03:39,708 --> 00:03:43,416 Dat is niet grappig. Ouwehoer niet zo. 44 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Sorry. 45 00:03:47,708 --> 00:03:50,083 Maar misschien heb je gelijk. 46 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Pardon? 47 00:03:52,041 --> 00:03:54,333 Ik zal je naam noemen. 48 00:03:56,208 --> 00:03:57,375 Dank u, meneer. 49 00:03:57,875 --> 00:03:59,833 Maar ik ga er niet over. 50 00:04:10,625 --> 00:04:16,291 Hayabusa 60, richting Tokio, vertrekt om 15.17 uur vanaf spoor 14. 51 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Hij zal bij de volgende stations stoppen voor hij in Tokio arriveert. 52 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Hachinohe, Morioka, Sendai, Omiya en Ueno. 53 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 De rode veiligheidsdeur gaat open als de trein er is. 54 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Wacht tot de trein stilstaat. 55 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 Bedankt voor uw geduld. 56 00:04:52,958 --> 00:04:57,750 Hayabusa 60 is aangekomen op spoor 14 en vertrekt om 15.17 uur. 57 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 De deuren gaan open. 58 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Zijlicht aan. 59 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 Instappen allemaal. 60 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Daar kunnen we eten. 61 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Is dit het? 62 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Bedankt dat u met JR East reist. 63 00:05:26,916 --> 00:05:32,041 Deze Hayabusa-trein rijdt naar Tokio op de Tohoku-Shinkansen-lijn. 64 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Deze trein heeft alleen gereserveerde plekken. 65 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 De volgende halte is Hachinohe. 66 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Roken is verboden. 67 00:05:42,250 --> 00:05:46,583 Wat als we dit stuk over het energiebeleid weghalen? 68 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Geen sprake van. 69 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 Daar denken ze aan vanwege de stijgende energieprijzen. 70 00:05:51,916 --> 00:05:53,375 Daar scoren we mee. 71 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 Natuurlijk. 72 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Welkom aan boord van de Tohoku-Shinkansen. 73 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Pardon. 74 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Jij bent Todoroki, hè? De socialmedia-miljonair. 75 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Pardon. 76 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Serieus? 77 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 Sorry, mevrouw. 78 00:06:27,250 --> 00:06:31,750 Gevaarlijke voorwerpen zijn verboden in treinen en op stations. 79 00:06:33,500 --> 00:06:34,333 Hallo. 80 00:06:34,416 --> 00:06:35,791 Mama. 81 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Het is de suikertante-politica. 82 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Stil. Zeg dat niet hardop. 83 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 JR EAST SHINKANSEN CONTROLECENTRUM 84 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 Op het Shin-Aomori station? 85 00:06:53,166 --> 00:06:57,875 Zal ik de lijst van treinen die buiten dienst zijn opschrijven? 86 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Ja? 87 00:07:02,833 --> 00:07:06,708 Een zieke passagier? Een man. -Zieke passagier op 3025B. 88 00:07:06,791 --> 00:07:12,041 Bij bewustzijn, maar hevige hoofdpijn? -Hoofdpijn? Regel een ambulance. 89 00:07:12,125 --> 00:07:14,583 Hoelang tot Morioka? -25 minuten. 90 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 Laat 3025B stoppen bij Mizusawaesashi. 91 00:07:18,500 --> 00:07:21,916 61B wacht op station Ichinoseki. -Ik geef het door. 92 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Stuur het medische team. 93 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025B, transportcoördinator Itsuki. 94 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 5060B, Hayabusa 60 kan vertrekken. 95 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 We hebben een ambulance nodig. 96 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Herhaalsignaal aan. 97 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Hayabusa 60 vertrekt nu naar Tokio van perron 14. 98 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 We willen mee. 99 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 De deuren gaan dicht. -Pardon. 100 00:07:55,500 --> 00:07:59,250 Vertrek van station Shin-Aomori om 15.17 uur. 101 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Instappen voltooid. 102 00:08:04,333 --> 00:08:05,875 Sluit de deuren. 103 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 De deuren sluiten. 104 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Zijlichten uit. 105 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Signaal vrij, deuren dicht. 106 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 Tijd gecontroleerd. 107 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Remmen los. 108 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Eén, twee drie… 109 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 De veiligheidsbarrière op perron 14 gaat dicht. 110 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 Zwaai maar. 111 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Op tijd. 112 00:09:05,916 --> 00:09:08,666 5060B is op tijd vertrokken van Shin-Aomori. 113 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 Bedankt voor het meerijden met JR East. 114 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Dit is Hayabusa 60 op weg naar Tokio. 115 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Deze trein stopt op de volgende stations. 116 00:09:23,791 --> 00:09:27,125 Hachinohe, 15.41 uur. -Mag ik een handtekening? 117 00:09:27,208 --> 00:09:29,625 Natuurlijk. -Morioka, 16.11 uur. 118 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 Sendai, 16.56 uur. 119 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Omiya, 18.07 uur. 120 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Ueno, 18.26 uur. 121 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 En Tokio om 18.32 uur. 122 00:09:43,000 --> 00:09:46,166 Er waren geen bruine beren. -Dat kan ik niet helpen. 123 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TOKIO 124 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 JR EAST HOOFDKANTOOR 125 00:10:08,541 --> 00:10:11,500 De aankondigen waren moeilijk verstaanbaar? 126 00:10:11,583 --> 00:10:15,083 We evalueren of bijscholing nodig is. Onze excuses. 127 00:10:15,166 --> 00:10:20,916 Bedankt dat u JR East belt. Ik ben Miyashita. 128 00:10:21,000 --> 00:10:26,625 Ik heb een bom geplaatst in Hayabusa 60 die van Shin-Aomori naar Tokio rijdt. 129 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Pardon. Kunt u dat herhalen? 130 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 De bom ontploft als de trein minder dan 100 km/u rijdt. 131 00:10:36,666 --> 00:10:42,250 Ter bewijs zit er een identieke bom in goederentrein 2074. 132 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 Op de Aoemori-spoorlijn. -Wat is er? 133 00:10:45,000 --> 00:10:48,958 Die bom zal ontploffen zodra de trein langzamer gaat dan 5 kmu. 134 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Een bom? 135 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Opgehangen. 136 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 IK HEB EEN BOM GEPLANT. 137 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 STATION AOMORI-HIGASHI, AOEMORI SPOORLIJN 138 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Station Aomori-Higashi. 139 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Wat? 140 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 Een bom? -Wat? 141 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Is dat 'n grap? 142 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 We kunnen niet zeggen dat ze sneller… 143 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 Politie en regering? -Zij op de hoogte. 144 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Er wordt een taskforce gevormd. 145 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 We sturen iemand namens ons. 146 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 JR EAST SHINKANSEN ALGEMENE MANAGEMENTAFDELING 147 00:11:39,666 --> 00:11:44,375 Het klopte, zodra de snelheid lager was dan 5 km/u ontplofte de bom. 148 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Net als de 109-zaak. 149 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 Verbind me met het controlecentrum. 150 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Ze mogen niet langzamer dan 100 km/u? 151 00:11:54,791 --> 00:11:58,333 Als dit echt is, moet Hayabusa 60 blijven rijden. 152 00:11:58,416 --> 00:12:01,375 Wat is de huidige locatie en snelheid? 153 00:12:01,458 --> 00:12:05,125 Hij rijdt net voorbij Shichinohe-Towada met 260 km/u. 154 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Laat 'm boven de 100 blijven en niet stoppen. 155 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Ik ben onderweg, maar doe wat je goed dunkt. 156 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Begrepen. 157 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Jullie hebben gehoord wat hij zei. 158 00:12:16,166 --> 00:12:20,666 5060B zet de automatische besturing uit, blijft 120 rijden en slaat Hachinohe over. 159 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 Te snel gaat niet. 160 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Ze hebben alle tijd nodig. 161 00:12:24,791 --> 00:12:27,875 Annuleer alle kogeltreinen op de lijn. 162 00:12:27,958 --> 00:12:30,333 De Hokuriku en Joetsu keren terug. 163 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 Evacueer alle treinen. -Allemaal? 164 00:12:33,791 --> 00:12:37,833 We moeten de sporen vrijmaken voor 5060B. Ik doe wat me goed dunkt. 165 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 …goed dunkt. 166 00:12:39,000 --> 00:12:43,375 Niets gaat voor de veiligheid van de passagiers. Aan de slag. 167 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 TOKIO 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 SHICHINOHE, PREFECTUUR AOMORI 633 KM VAN TOKIO 169 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060B, transportcoördinator Nagano. 170 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Matsumoto, machinist van 5060B. 171 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Luister goed. 172 00:13:12,250 --> 00:13:17,083 Zojuist meldde een anonieme beller dat er een bom ligt in 5060B. 173 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 Wat? 174 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 Is dit een oefening of zo? 175 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 Het is geen oefening. 176 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 Begrepen. 177 00:13:25,958 --> 00:13:28,000 Bij Hachinohe kunnen we… 178 00:13:28,083 --> 00:13:32,500 De beller zei dat de bom ontploft als je snelheid onder de 100 km/u komt. 179 00:13:33,166 --> 00:13:37,000 Mogen we niet stoppen? Er is niets gevonden bij de inspectie. 180 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 Is het geen grap? 181 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 We moeten stoppen in Tokio… 182 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Hier commandant Kasagi. 183 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Luister, mevrouw Matsumoto. 184 00:13:44,791 --> 00:13:49,125 Houd een snelheid van 120 km/u aan en rijd door bij Hachinohe. 185 00:13:50,375 --> 00:13:52,583 We staan je bij waar we kunnen. 186 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Begrepen. 187 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 Automatische besturing uit. 188 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ATB UIT 189 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 Uitgeschakeld. 190 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 Check. 191 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 Uitgeschakeld. 192 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Check. 193 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 De goederentrein is ontploft… 194 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 …dus het is zeer waarschijnlijk dat er een bom is. 195 00:14:42,875 --> 00:14:44,708 Wat zeg ik tegen de passagiers? 196 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Dat je doorrijdt in Hachinohe vanwege technische problemen. 197 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 En… 198 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 En over de bom? 199 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Hou het stil. 200 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 Voorkom paniek. 201 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 OIRASE, PREFECTUUR AOMORI 612 KM VAN TOKIO 202 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Een ijsje, graag. 203 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Zeker. Eén ijsje. 204 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 En mag ik je Instagram? 205 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Dit apparaat ondersteunt geen Instagram. 206 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 Ben je gek? 207 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Echt, Takei. 208 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Dat deed hij voor Aoi. 209 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 Dat dacht ik ook. -Bah. 210 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Toch, Yuzuki? 211 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Waar hebben we het over? 212 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 Heb je het niet gehoord? Takei vroeg Aoi mee uit. 213 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 Echt? -Wat een optreden. 214 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 Je schoot me neer… -…maar ik ben er overheen. 215 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Dat heb ik gehoord. 216 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Hou je nou op? Je maakt me misselijk. 217 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 Wat hard. 218 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Dat was zo gênant. 219 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 Mag ik uw aandacht? 220 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 We naderen station Hachinohe. 221 00:15:53,750 --> 00:15:58,875 Maar vanwege technische problemen zal de trein doorrijden zonder te stoppen. 222 00:15:59,375 --> 00:16:05,500 Voor wie wilde uitstappen in Hachinohe, onze oprechte excuses voor het ongemak. 223 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Ik herhaal. 224 00:16:07,083 --> 00:16:11,625 Vanwege technische problemen stopt de trein niet op station Hachinohe. 225 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Is er iets aan de hand? 226 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Wie weet. 227 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 Zolang hij maar stopt bij Morioka. 228 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 Hier zijn ze. -Eén voor één. 229 00:16:28,500 --> 00:16:33,416 230B is in Kitakami op spoor één. -Passagiers stappen nu uit de 2030B. 230 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 3025B is op het rangeerterrein. -Begrepen. 231 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 De 66B gaat naar Sendai. -Laat de machinist vertrekken. 232 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 Dat regel ik. 233 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 5152B is op Ichinoseki op spoor één. 234 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 5152B is geëvacueerd. 235 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Evacuatie voltooid. 236 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 De laatste is 9166B. 237 00:16:53,541 --> 00:16:56,958 Er is een route naar Sendai vrij. -Goed zo. Waar is 60 nu? 238 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 De politie is gearriveerd. 239 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Nu de noordelijke richting. 240 00:17:07,333 --> 00:17:11,291 Kawagoe van het onderzoeksteam. -Yoshimura van JR East. 241 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Dit is commandant Kasagi. 242 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Ik ben ingelicht. Heb je contact met de dader? 243 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 De telefoontjes worden hierheen doorgeschakeld. 244 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 5060B nadert Hachinohe. 245 00:17:21,500 --> 00:17:24,750 Controleer of het ATB is uitgeschakeld. 246 00:17:25,458 --> 00:17:28,458 ATB? -Het automatische besturingssysteem. 247 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 Kogeltreinen remmen automatisch… 248 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 …zodra de snelheidslimiet wordt overschreden. 249 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 De maximumsnelheid bij stations is normaal 75 km/u. 250 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 Staat dat nu uit? -Natuurlijk. 251 00:17:41,708 --> 00:17:44,166 Tenzij het per ongeluk wordt geactiveerd. 252 00:17:46,083 --> 00:17:50,291 5060B heeft de Takadate-tunnel verlaten. De afstand is drie kilometer. 253 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 ATB uitgeschakeld. Check. 254 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 HACHINOHE, PREFECTUUR AOMORI 595 KM VAN TOKIO 255 00:18:14,958 --> 00:18:18,291 Attentie. -Loop door. 256 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 Ga naar de uitgang. 257 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Passagiers, ga naar de uitgang. 258 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Attentie. 259 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 De Hayabusa 60-trein naar Tokio zal niet stoppen bij Hachinohe. 260 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Hij gaat niet stoppen. 261 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Ga zitten. 262 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 Hij vertraagt niet. -Uit de weg. 263 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Hé. Gaat het, lieverd? 264 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 5060B is voorbij Hachinohe. 265 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 Het ATB bleef uit. 266 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Lijn één. 267 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 We zijn verbonden. 268 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 Yoshimura van JR East. 269 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 Regel geld voor losgeld. 270 00:19:19,333 --> 00:19:22,583 Dan zeg ik hoe je de bom onschadelijk kunt maken. 271 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Ik eis 100 miljard yen. 272 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Wat? 273 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 Honderd miljard? 274 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 Dat lukt nooit voordat de trein Tokio bereikt. 275 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Mijn eis is niet gericht aan JR. 276 00:19:34,708 --> 00:19:38,083 Maar aan alle inwoners van Japan. -Alle inwoners? 277 00:19:38,166 --> 00:19:42,583 Gedeeld door de bevolking is het maar 1000 yen per persoon. 278 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 Bepaal zelf maar hoe je het verzamelt. 279 00:19:45,333 --> 00:19:49,250 Maar het moet 100 miljard zijn en komen van het volk. Dat is alles. 280 00:19:56,333 --> 00:19:58,541 Dit gaat ons gezag te boven. 281 00:19:59,875 --> 00:20:05,125 We moeten de regering erbij betrekken. -Japan onderhandelt niet met terroristen. 282 00:20:09,500 --> 00:20:12,333 Ik ben Sasaki, adviseur van de premier. 283 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 Yoshi… -Sla dat maar over. 284 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Manager Yoshimura. 285 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Deze zaak test ons vermogen om snel te reageren. 286 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Ik ken u ook, luitenant Kawagoe. 287 00:20:24,291 --> 00:20:29,291 Meneer Yoshimura, informeer de passagiers over de bom. 288 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 Als je dat doet, ontstaat er chaos. 289 00:20:32,416 --> 00:20:35,833 Daar ben ik me bewust van, commandant Kasagi. 290 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Ze bereiken Tokio over 5,5 uur. 291 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 Als we het snel onthullen, komen we meer te weten over de dader. 292 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Trouwens… 293 00:20:45,125 --> 00:20:47,500 …de regering heeft besloten. 294 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 NINOHE, PREFECTUUR IWATE 573 KM VAN TOKIO 295 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Begrepen. 296 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Bedankt. 297 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 Gaan we ze vertellen over de bom? 298 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Dat kan niet. Ze raken in paniek. 299 00:21:10,375 --> 00:21:14,333 Bevelen geven op afstand is makkelijk. -Fujii, stop. 300 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Ik ben ook bang. 301 00:21:20,583 --> 00:21:22,875 Maar het ergste wat kan gebeuren… 302 00:21:23,458 --> 00:21:25,416 …is dat wij in paniek raken. 303 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Attentie, reizigers. 304 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 We zijn net op de hoogte gebracht… 305 00:21:37,875 --> 00:21:39,916 …dat er explosieven… 306 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 …in deze trein zijn geplant. 307 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 Volgens de informatie die we net ontvingen over deze trein… 308 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Stil. 309 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 Er zijn explosieven geplant. 310 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Wacht, wat? Wat doen we nu? 311 00:21:54,333 --> 00:21:57,375 Onze snelheid… -Hij bedoelt een bom. 312 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 We zijn om veiligheidsredenen doorgereden bij Hachinohe. 313 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Wat is er aan de hand? 314 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 De politie doet momenteel onderzoek. 315 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 Doe iets. -Deze trein, boem. 316 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 Hoor je dat? Boem. 317 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Kalmte is geboden. 318 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 Paniek in een afgesloten trein is erg gevaarlijk. 319 00:22:16,833 --> 00:22:22,916 Volg alstublieft de instructies van de bemanning op en blijf kalm. 320 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Ik herhaal. 321 00:22:24,416 --> 00:22:28,708 Er zijn explosieven aan boord van deze trein. 322 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 Hebben jullie geen inspectie gedaan? 323 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 Voor vertrek. 324 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Meneer, we… 325 00:22:37,125 --> 00:22:40,125 We voeren veiligheidsinspecties uit op elk station. 326 00:22:40,208 --> 00:22:44,541 Maar als er daarna een bom wordt geplant is dat moeilijk te detecteren. 327 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 Moeilijk? -Kom op, zeg. 328 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Is dat niet je werk? 329 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Mijn oprechte excuses. 330 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Je geeft niks om ons, hè? 331 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 Hij heeft gelijk. Ik heb een afspraak. 332 00:22:56,666 --> 00:23:00,291 Dit is een kans om ze je schandaal te laten vergeten. 333 00:23:00,791 --> 00:23:03,708 Het spijt ons heel erg. -Onze oprechte excuses. 334 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Allemaal. 335 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Mensen, alsjeblieft. 336 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 Wees toch allemaal kalm. 337 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 De boosdoener is de dader, niet? 338 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 De conducteur aanvallen helpt… 339 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 Hé. -Meneer. 340 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 Wie valt er iemand aan? 341 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Ik dien een klacht in. 342 00:23:26,000 --> 00:23:31,333 Een terechte reactie op een fout. Ooit van dat woord gehoord? 343 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Dus achteruit, suikertante. 344 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Wie denk je wel dat je bent? 345 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Overspelige. 346 00:23:39,708 --> 00:23:43,583 Als eikels zoals jij gaan janken als een hond… 347 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 …wat betekent dat dan voor de rest van ons? 348 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 Hou op. -Janken? 349 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 Ga van me af. 350 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Jij… 351 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Fujii, niet doen. Hou op. 352 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 Je hoeft iemand zoals haar niet te beschermen. 353 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Ik ben verantwoordelijk voor alle passagiers. 354 00:24:08,250 --> 00:24:11,708 Het is mijn taak om voor uw veiligheid te zorgen. 355 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Ga alstublieft weer zitten. 356 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Alstublieft. 357 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 We houden u op de hoogte als we meer weten. 358 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Pardon, meneer. 359 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Alstublieft. 360 00:24:22,000 --> 00:24:23,708 Mijn excuses. Bedankt. 361 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 Goed gedaan, meneer Takaichi. 362 00:24:32,541 --> 00:24:36,250 Ik zit in wagon 9. Vraag me gerust om hulp. 363 00:24:36,333 --> 00:24:37,875 YUKO KAGAMI 364 00:24:37,958 --> 00:24:39,166 PARLEMENTSLID 365 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Bedankt. 366 00:24:54,291 --> 00:24:59,083 We schakelen nu naar een persconferentie van kabinetschef Suwa. 367 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Bedankt. 368 00:25:04,833 --> 00:25:07,833 We hebben om 15.25 uur het bericht ontvangen… 369 00:25:07,916 --> 00:25:11,208 …dat er een bom aanwezig is in Hayabusa 60… 370 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 …die op weg is naar Tokio vanuit Shin-Aomori. 371 00:25:17,125 --> 00:25:21,750 Het Japanse beleid is dat we niet onderhandelen met terroristen. 372 00:25:21,833 --> 00:25:26,416 Daarom geven we de prioriteit aan de veiligheid van de passagiers… 373 00:25:26,500 --> 00:25:30,250 …door ons te concentreren op het aanhouden van de dader. 374 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 De premier bezoekt momenteel de VS… 375 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 …maar is ingelicht. 376 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 We moeten zorgen voor een snelle en accurate… 377 00:25:39,291 --> 00:25:42,000 Inkomend gesprek op lijn één. -Toe maar. 378 00:25:45,208 --> 00:25:46,083 Yoshimura. 379 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 Waarom heb je geen 100 miljard yen geëist? 380 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Hoe langer je wacht, hoe meer tijd je verspilt. 381 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 Hayabusa… -Ik vertegenwoordig de premier. 382 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 Zoals je weet… 383 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 …is dit een nieuwe situatie. 384 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 We hebben geen kader om geld in te zamelen of een wettelijke basis ervoor. 385 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 Het kabinet… 386 00:26:10,041 --> 00:26:11,458 Kon je het traceren? 387 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 De premier… 388 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Wat? 389 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 …vraagt om verslag… 390 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 Kader? 391 00:26:20,083 --> 00:26:26,458 Er loopt een onderzoek en we werken samen met lokale overheden. 392 00:26:27,791 --> 00:26:34,500 De bom ontploft als de trein minder dan 100 km/u rijdt. 393 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 Het losgeld is 100 miljard yen. 394 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 De bom ontploft als de trein minder dan 100 km/u rijdt. 395 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 Het losgeld is 100 miljard yen. 396 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Wow. 397 00:26:45,416 --> 00:26:48,458 Wat is dit nou weer? 398 00:26:48,541 --> 00:26:51,666 De bom ontploft als de trein minder dan 100 km/u rijdt. 399 00:26:51,750 --> 00:26:53,833 Het losgeld is 100 miljard yen. 400 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 De bom ontploft… 401 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 Wat… -Huh? 402 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 Het losgeld is 100 miljard yen. 403 00:27:09,958 --> 00:27:13,166 Is dat het rangeerterrein? -De video komt daarvandaan. 404 00:27:13,666 --> 00:27:17,000 Traceer de server en het account. Analyseer de video. 405 00:27:17,083 --> 00:27:20,041 Wanneer krijgen we het dossier van de 109 uit 1975? 406 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Ik vraag het na. 407 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 Er is echt een bom. 408 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Wat is er aan de hand? 409 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 Er is een bom. -Zachtjes. 410 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 100 miljard yen is onmogelijk. 411 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 Wie vroeg jou wat? -Wat zei je? 412 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Wacht, allemaal. 413 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Zo gaan we eraan. 414 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 We zijn er geweest. 415 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 De hemel komt op ons neer. 416 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 Ga er niet heen. 417 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 Ik moet iets doen. 418 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Laat me los. 419 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Ik trek dit niet. 420 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Ik wil naar huis. 421 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 IWATE, PREFECTUUR IWATE 531 KM VAN TOKIO 422 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Volgens het personeel… 423 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 …ligt de bom in de video waarschijnlijk in wagon 4. 424 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Er kan er meer dan één zijn. 425 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 Juist. -Commandant. 426 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Wat is er? 427 00:28:30,500 --> 00:28:34,291 Er is een probleem bij wissel 51, net voorbij Morioka. 428 00:28:34,375 --> 00:28:37,458 Trein 3032B is defect en komt niet vooruit. 429 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 Wat is de oorzaak? 430 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Een vogel heeft kortsluiting veroorzaakt. 431 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 De reparatie duurt minstens een uur. 432 00:28:45,291 --> 00:28:51,208 Schakel 5060B naar het andere spoor. -Dat kan niet. Daar rijdt 3027B. 433 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Ze gaan botsen. 434 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B GESTOPT OP HET SPOOR IN ZUIDELIJKE RICHTING 435 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B RIJDT IN NOORDELIJKE RICHTING 436 00:29:00,583 --> 00:29:03,125 5060B (HAYABUSA 60) RIJDT NAAR HET ZUIDEN 437 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 5060B is 11 kilometer van Morioka. 438 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 Vijfenhalve minuut. 439 00:29:10,666 --> 00:29:12,791 Wanneer passeert 3027B Morioka? 440 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Over zes minuten. 441 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 We hebben geen keus. 442 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 We laten ze van spoor wisselen voor Morioka bij wissel 63. 443 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Ze gaan via het andere spoor. 444 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Zeg 3027B dat hij moet versnellen. 445 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Ja. 446 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 Ik bel Morioka. -Graag. 447 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Sluit de korte hier aan. 448 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 Zuidelijk op dat spoor? -Ja. 449 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Dit is de defecte 3032B. 450 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Dit is de 5060B, Hayabusa 60. 451 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 3027B, Hayabusa en Komachi 27, gaat eropaf. 452 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 5060B zal hier van spoor wisselen. 453 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Ze zijn er bijna tegelijk met 3027B. 454 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060B, dit is het controlecentrum. 455 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 Wat? -Zoals ik al zei… 456 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 …vertraag tot 105 km/u. 457 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 We hebben elke seconde nodig voor de wissel. 458 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 Maar van spoor wisselen met 105 km/u… 459 00:30:23,000 --> 00:30:25,875 …is te gevaarlijk. -Het kan niet anders. 460 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Vertraag nu naar 105 km/u. 461 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Begrepen. 462 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Honderdtwintig, negentien, achttien… 463 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 Vijftien, twaalf… 464 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Tien, negen, acht, zeven, zes… 465 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Honderdvijf. 466 00:31:03,333 --> 00:31:08,000 De schokken zullen heftig zijn. Zeg alle passagiers te gaan zitten. 467 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Laat ze je zo niet zien. 468 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 Begrepen? 469 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 Ja. 470 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 We verwachten schokken tijdens de spoorwissel. 471 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 Voor uw veiligheid, ga zitten en houd uw hoofd omlaag. 472 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Keer je stoelen om. 473 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 We verwachten schokken. -Yuzuki. 474 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 Ga zitten. -Blijf bij me, oké? 475 00:31:45,458 --> 00:31:50,416 Blijf allemaal zitten en hou je hoofd laag. 476 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Houd je hoofd omlaag. 477 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Waarom komen er schokken? 478 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 Van de bom? 479 00:31:56,833 --> 00:32:01,708 Om te voorkomen dat de bom afgaat. Geen zorgen. Volg de instructies. 480 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Blijf voor uw veiligheid zitten. 481 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 3027B is versneld en nadert Morioka. 482 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Hij rijdt nu 320 km/u. 483 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Hou die snelheid aan. 484 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Het is 5060B. 485 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Vertraag naar 102. 486 00:32:17,166 --> 00:32:18,375 Iedere seconde telt. 487 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 MORIOKA, PREFECTUUR IWATE 488 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 PERRON 12 MORIOKA TOHOKU-SHINKANSEN-LIJN 489 00:33:03,083 --> 00:33:05,708 We leggen het later uit. Maar blijf daar. 490 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Dit is belachelijk. 491 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Achteruit. 492 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Pas op. 493 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 PLAATSVERVANGEND HOOFD 494 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 3027B is Morioka gepasseerd. 495 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 5060B nadert de wissel. 496 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 3027B gaat langs de wissel. 497 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Wissel 63. Nu. 498 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Versnellen. 499 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 Hier de machinist van 3027B. We hebben een noodstop gemaakt. 500 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 De conducteur bekijkt de schade. 501 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Hier de machinist van 5060B. 502 00:34:50,416 --> 00:34:52,625 Onze voorste wagon maakte contact. 503 00:34:52,708 --> 00:34:56,583 Er was een botsing, maar we rijden zonder problemen. 504 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Begrepen. We hebben het ook bevestigd. 505 00:35:02,041 --> 00:35:06,791 Versnel tot 120 km/u en neem wissel 53 bij Kitakami. 506 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Begrepen. 507 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Meneer Takaichi, wat was dat voor impact? 508 00:35:27,416 --> 00:35:29,750 Er was contact met een naderende trein. 509 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 Maar de wissel is gelukt en we rijden zonder problemen. 510 00:35:33,250 --> 00:35:34,750 Ga maar rustig zitten. 511 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Goed gedaan. 512 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 Ik doe gewoon m'n werk. Pardon. 513 00:35:41,250 --> 00:35:45,875 Godzijdank is zij hier. -Een parlementariër willen ze wel redden. 514 00:35:45,958 --> 00:35:47,833 Maar ze zit daar alleen maar. 515 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Is alles in orde daar? 516 00:35:56,250 --> 00:35:58,083 Ik dacht dat we zouden sterven. 517 00:35:59,583 --> 00:36:01,416 Stil. Wat je zegt, komt uit. 518 00:36:06,708 --> 00:36:08,250 Ik ga het controleren. 519 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Ja. 520 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Pardon. 521 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 Ik heb een idee. 522 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Sorry dat ik stoor in deze erbarmelijke omstandigheden. 523 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Het is 'Mr. To do rock it', Mitsuru Todoroki. 524 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Fujii… 525 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 Je kent me misschien van m'n bestseller. 526 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Of heb je het zelfs gelezen? 527 00:36:50,708 --> 00:36:54,583 Heeft iedereen de video van de bom gezien? -Ja. 528 00:36:55,166 --> 00:37:00,083 Ze eisen 100 miljard yen losgeld om de bom onschadelijk te maken. 529 00:37:01,000 --> 00:37:06,458 Maar voor zover ik weet heeft niemand concrete actie ondernomen. 530 00:37:06,541 --> 00:37:09,083 Daarom is hij beroemd. -In tijden als deze… 531 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 …verwachten we dat onze regering snel actie onderneemt. 532 00:37:13,041 --> 00:37:16,291 Maar voor een enorm schip kost een kleine koerswijziging… 533 00:37:16,375 --> 00:37:18,416 …veel tijd en moeite. 534 00:37:18,500 --> 00:37:22,291 Daarom heb ik een platform gemaakt om het losgeld te verzamelen. 535 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 Volg me op social media voor details. 536 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Laten we samenwerken om dit te verspreiden. 537 00:37:30,791 --> 00:37:36,291 Alle passagiers op deze trein moeten het land vragen om te doneren. 538 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 We moeten allemaal… 539 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Hé, iedereen. 540 00:37:40,458 --> 00:37:43,875 Laten we meedoen. Post het op al je accounts, oké? 541 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 Ja. -Goed idee. 542 00:37:45,625 --> 00:37:49,916 We kunnen niet op de overheid vertrouwen of op andere hulp. 543 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 We moeten voor onszelf zorgen. 544 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Laten we wanhoop veranderen in hoop. 545 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Samen kunnen we wonderen verrichten. 546 00:37:58,958 --> 00:38:03,875 'Mr To do rock it', Mitsuru Todoroki, aan u. 547 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Pardon. Sorry. 548 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 Mag ik erdoor? 549 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Jij… 550 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 Ik ben Aoi Watanuki en ik zit in de tweede klas. 551 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 We zijn aan boord van de Hayabusa 60. 552 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 Laat ons niet sterven. -Alsjeblieft. 553 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 We rekenen op jullie. 554 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Waar is het? 555 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 Klik hier. 556 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Deze hier. 557 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 We zijn aan boord van de Hayabusa 60. 558 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 En er ligt een bom in de trein. 559 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Mag ik wat water? 560 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 Hier. -Bedankt. 561 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Hij. 562 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Zeg het voort.. 563 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 GEDONEERD 564 00:39:28,458 --> 00:39:33,333 Ik ben verslaggever Fukuda. Een privéwebsite verzamelt donaties. 565 00:39:33,416 --> 00:39:37,750 De regering heeft nog niets aangekondigd. Heeft u commentaar? 566 00:39:39,041 --> 00:39:43,875 We weten van de website door de media. 567 00:39:43,958 --> 00:39:49,708 Het is ons beleid om niet met terroristen te onderhandelen. 568 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 We willen de website verwijderen. 569 00:39:53,833 --> 00:39:58,708 Laat u de passagiers in de steek? -Heeft u nog geen oplossingen? 570 00:39:58,791 --> 00:40:02,791 Kabinetssecretaris. -U bent ons antwoorden schuldig. 571 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Zeg iets, meneer. 572 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 Op 30 augustus om ongeveer 12.45 uur… 573 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 …was er een explosie. 574 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 De buskruitrook was vreselijk. 575 00:40:13,625 --> 00:40:18,458 Er kwam een speciale taskforce en het onderzoek begon. 576 00:40:18,541 --> 00:40:22,916 Gezien de huidige situatie en de informatie die we hebben ontvangen… 577 00:40:23,000 --> 00:40:27,458 …weten we dat ze materialen gebruikten voor dynamiet. 578 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Wie heeft de bommen geplaatst en met welk doel? 579 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Zulk terrorisme kan niet worden getolereerd. 580 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 De kenmerken van de bom, een goederentrein ter intimidatie… 581 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 …en de eis om losgeld. 582 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Alles komt overeen met de zaak 109 uit 1975. 583 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 We kunnen er vanuit gaan dat er een link is. 584 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 Het enige verschil is het losgeld. 585 00:40:52,375 --> 00:40:57,458 Aangepast naar inflatie is het bedrag 70 keer hoger dan destijds. 586 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 Maar ze laten de inzamelwijze aan ons over. 587 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Ze bespotten ons. 588 00:41:09,125 --> 00:41:10,333 Meneer Todoroki… 589 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 …hoor je me? 590 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 Ja. -Camera 3. 591 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 De regering leek kritiek te hebben op je aanpak. 592 00:41:18,250 --> 00:41:24,166 Het is makkelijk om kritiek te leveren. Ze doen alsof ik de terrorist ben. 593 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 Ze moesten me bedanken. 594 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 Ik heb niets gedaan wat kritiek verdient. 595 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Sommige mensen zeggen 'we weten niet wat hij met het geld doet'. 596 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 Ik gebruik bestaande mogelijkheden om het bedrag in te zamelen. 597 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Ik ben degene achter het oorspronkelijke fonds. 598 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 Dat kan je problematisch vinden. -Camera vier. 599 00:41:43,666 --> 00:41:47,041 Maar ik ben een gijzelaar. Ik ga nergens heen. 600 00:41:47,625 --> 00:41:51,416 Zie het als een abonnement op vermaak en geef ons wat geld. 601 00:41:51,916 --> 00:41:55,958 'Mr. To do rock it', Mitsuru Todoroki, aan u. 602 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Meneer Todoroki… 603 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 …bedenk je toch liever. 604 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Je zamelt geld in voor terroristen. 605 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Dat is absurd. 606 00:42:09,833 --> 00:42:15,291 De resterende levensverwachting van de passagiers is gemiddeld 45 jaar. 607 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 Je gebruikt zo'n 300 miljoen yen in een leven… 608 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 …dus is het verlies 160 miljoen yen per passagier. 609 00:42:21,708 --> 00:42:25,875 Vermenigvuldig dat met 350 passagiers en je komt op 56 miljard. 610 00:42:25,958 --> 00:42:31,625 Als je ook kijkt naar gederfde winst is 100 miljard yen een koopje. 611 00:42:32,750 --> 00:42:36,958 De regering onderhandelt niet om verder terrorisme te voorkomen. 612 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Besef je wel hoe egoïstisch je bent? 613 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 Principes zijn nutteloos als je in de rats zit. 614 00:42:43,041 --> 00:42:49,041 Mevrouw Kagami, als parlementslid zou je kunnen helpen met geld inzamelen. 615 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 We verhogen onze synergie. 616 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 Synergie? 617 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Doe me een lol. 618 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 We hebben weinig tijd. 619 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Hoe sneller we beginnen, hoe beter. 620 00:43:03,416 --> 00:43:05,416 Als je er goed over nadenkt. 621 00:43:16,125 --> 00:43:19,250 KITAKAMI, PREFECTUUR IWATE 453 KM VAN TOKIO 622 00:43:19,333 --> 00:43:22,083 KINTEKI GOOD LUCK DOELEN DETECTEREN 623 00:43:22,916 --> 00:43:26,125 Jij bent Goto van dat helikopterbedrijf. -Ouwe. 624 00:43:26,208 --> 00:43:31,291 Je foto wordt gedeeld. Wist je dat? -Tuurlijk wel. 625 00:43:31,375 --> 00:43:35,958 Steeds meer mensen weigeren te betalen omdat jij aan boord bent. 626 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 Het is Goto. 627 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Verontschuldig je, zodat mensen betalen. 628 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 Goed punt. -Bied excuses aan. 629 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 'Ik ben verantwoordelijk… 630 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 …voor de helikopter die op een basisschool viel. 631 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Het spijt me zo.' 632 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 Bied je excuses aan. 633 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 Ik laat gespuis zoals jij me niet de les lezen. 634 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 Zie je? -Stop met filmen. 635 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Wil je nog meer doden op je geweten? 636 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 Bied je excuses aan. 637 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 Op je knieën. 638 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Hup. 639 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Klik op abonneren. 640 00:44:05,375 --> 00:44:08,291 Betaal ons losgeld. -Kinteki Good Luck. 641 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Laat me los. 642 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 Wacht. -Opzij. 643 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 Waarom hou je ze niet tegen? 644 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Doe jij het maar. Jij bent een man. 645 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 Aanvallen. 646 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Pardon, laat me erlangs. 647 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Hou op. 648 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Rustig. 649 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Gaat het, meneer? 650 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Laat me eruit. 651 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Ik wil eruit. 652 00:44:44,041 --> 00:44:47,166 Meneer Takaichi. Gaat het? 653 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 SOS-KNOP 654 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Kijk uit. 655 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 Man. -Kom terug. 656 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Laat me los. 657 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Ik wil eruit. 658 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Alsjeblieft. 659 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Druk op die knop. 660 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Nee. Niet doen. 661 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Alsjeblieft. Schiet op. 662 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Druk erop. Snel. 663 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 Die knop stelt alleen het personeel op de hoogte. 664 00:45:25,541 --> 00:45:27,333 We stoppen niet automatisch. 665 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Mevrouw Matsumoto, hier Takaichi. 666 00:45:31,250 --> 00:45:35,375 De knop is ingedrukt vanwege commotie. Stop de trein niet. 667 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Pardon. Laat me erdoor. 668 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Opzij. 669 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 Is er toevallig een dokter aan boord? 670 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Kom dan naar wagon 5. 671 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 5060B passeert het 440 km-punt. 672 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Het is niet levensbedreigend. 673 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 Hij heeft rust nodig. 674 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Hartelijk dank. 675 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Waarom zou je… 676 00:46:20,875 --> 00:46:22,666 …iemand als hem redden? 677 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 Hoe bedoel je? 678 00:46:25,583 --> 00:46:29,291 Ik hoorde iemand zeggen dat we zullen sterven door hem. 679 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 Daarom niet? 680 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 Maar het is toch zo. 681 00:46:34,666 --> 00:46:38,458 Door hem krijgen we het losgeld niet. Waarom moeten wij sterven? 682 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 Alle passagiers moeten veilig aankomen. 683 00:46:43,666 --> 00:46:45,750 Daarom. 684 00:46:49,541 --> 00:46:51,333 Ik ben bij de machinist. 685 00:47:17,583 --> 00:47:21,291 Toen de SOS-knop afging, wou ik bijna remmen in een reflex. 686 00:47:21,375 --> 00:47:22,791 Dat is niet grappig. 687 00:47:22,875 --> 00:47:24,125 Ik heb water voor je. 688 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Nee, bedankt. 689 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 Wat als ik naar het toilet moet? 690 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 Juist. Wil je iets anders? 691 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 Nou, een cheeseburger en een stuk appeltaart misschien. 692 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 Als we Tokio maar halen. 693 00:47:41,250 --> 00:47:44,041 Al ga ik dood, ik laat de trein niet stoppen. 694 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 Ik red me wel. 695 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Dat is ook niet grappig. 696 00:48:05,916 --> 00:48:07,166 Meneer Takaichi. 697 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 U hebt deze laten vallen. 698 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 MORIOKA SHINKANSEN CREW, MANAGER, TAKAICHI 699 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Bedankt. 700 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 Gaat het wel? 701 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Het spijt me. 702 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 U raakte gewond omdat ik u riep. 703 00:48:26,916 --> 00:48:28,458 Excuses zijn niet nodig. 704 00:48:28,541 --> 00:48:32,583 Door op de knoppen te drukken werd iedereen weer kalm. 705 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Bedankt voor je hulp. 706 00:48:37,166 --> 00:48:41,166 Hoe voelt het om iemand als hem te redden? 707 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 Iemand als hem? 708 00:48:44,291 --> 00:48:48,458 Iemand die iedereen haat of het recht niet heeft om te bestaan. 709 00:48:49,625 --> 00:48:51,666 Dat vroeg nog iemand me net. 710 00:48:52,208 --> 00:48:53,791 En wat was uw antwoord? 711 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 Het is heel gewoon. 712 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 Omdat het uw werk is? 713 00:49:00,458 --> 00:49:02,208 Dat is één reden. 714 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 Iedereen veilig en rustig houden is ons werk. 715 00:49:06,375 --> 00:49:10,166 Maar ik wilde hem echt redden. Dat lieg ik niet. 716 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 Sorry voor de rare vraag. 717 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Wil je de laatste wagon loskoppelen? 718 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Terwijl hij rijdt? 719 00:49:39,833 --> 00:49:41,666 Is dat mogelijk? 720 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 TRANSPORT- & MATERIEEL-MANAGER 721 00:49:45,375 --> 00:49:50,208 Als dat gebeurt terwijl ze rijden, treedt de automatische rem in werking. 722 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Als we dat uitschakelen, is het mogelijk. 723 00:49:54,333 --> 00:50:00,416 Eerst moet er een trein naast rijden met het nodige materiaal. 724 00:50:00,500 --> 00:50:05,208 We plaatsen katrollen tussen de deuren. Die kunnen open als de trein rijdt. 725 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 Het materiaal gaat over een kabelbaan en we leggen het telefonisch uit. 726 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 We ontkoppelen de wagons fysiek en elektrisch. 727 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 Dan zal een reddingstrein met een wagon ervoor… 728 00:50:18,291 --> 00:50:22,291 …verbinding maken met Hayabusa 60. 729 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Oftewel… 730 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 …door de passagiers van hier naar hier te brengen… 731 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 …kunnen ze allemaal ontkomen? 732 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Gered worden. 733 00:50:33,041 --> 00:50:38,166 En ondertussen blijf je 120 km/u rijden en gebruik je de noodrem niet? 734 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Is dit echt het beste plan? 735 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 Ik weet niet of het het beste is. 736 00:50:44,541 --> 00:50:46,875 De vraag is doen we het wel of niet. 737 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 Het is onze taak. 738 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI 410 KM VAN TOKIO 739 00:51:09,750 --> 00:51:13,583 Ik zag dat meneer Goto bij was, dus ik heb hem water gegeven. 740 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Ja? 741 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 Bedankt. 742 00:51:19,458 --> 00:51:22,291 Wat zal ik nu doen? 743 00:51:23,125 --> 00:51:24,958 Laten we om beurten rusten… 744 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Hallo, de conducteur van 5060B. 745 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Met Kasagi. Open je tablet. 746 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Doe ik. 747 00:51:35,208 --> 00:51:40,333 We beginnen met een reddingsoperatie. Lees het document dat ik je heb gestuurd. 748 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Begrepen, zal ik doen. 749 00:51:45,916 --> 00:51:47,750 Nu volgt de reddingsoperatie. 750 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 AANKONDIGING 751 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Attentie, alstublieft. 752 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 We beginnen met een reddingsoperatie. 753 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Wacht op uw plek tot we verdere instructies geven. 754 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 Te gek. -We worden gered. 755 00:52:06,666 --> 00:52:10,666 Als er een elektricien aan boord is… 756 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 …kom dan naar wagon 9. 757 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Wat? 758 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 Dit is je kans om van nut te zijn. -Wat? 759 00:52:19,750 --> 00:52:21,916 Ze hebben een elektricien nodig. 760 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 Een elektricien? 761 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 Hij moet ontkoppeld zijn voor het rangeerterrein. 762 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 Schakel over naar een groepsoproep. 763 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Zeg het maar? 764 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 BEVOORRADINGSTREIN 9012B 765 00:52:36,208 --> 00:52:39,125 Bevoorradingstrein 9012B nadert 5060B. 766 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 9012B zal bij wissel 53 het noordelijke spoor nemen. 767 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 5060B is 44 km van het rangeerterrein. 768 00:52:53,583 --> 00:52:55,791 De reistijd is 22 minuten. 769 00:53:02,458 --> 00:53:06,958 Deze wagon wordt ontkoppeld als onderdeel van het reddingsplan. 770 00:53:07,041 --> 00:53:11,208 Laat je bagage hier achter en ga meteen naar de andere wagons. 771 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 Ga naar de wagons voor je. -Wat? 772 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 Hier komt ie. -Kijk. 773 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Ik zie je, 9012B. 774 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 Onze snelheid is 120 km/u. 775 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Dit is 9012B. 776 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Ik pas mijn snelheid wel aan, dus blijf dat volhouden. 777 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Iets langzamer. 778 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Nog een beetje. Zo. 779 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Open de deuren. 780 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 Mevrouw Ninomiya. -Open. 781 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Kom achteruit. 782 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 Hier komt het touw. 783 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Opzij. 784 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 Richting en druk bevestigd. -Nu. 785 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Pak het. 786 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 Oké. -Hebbes. 787 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 Trekken. 788 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Bind het vast. 789 00:54:29,416 --> 00:54:30,916 Het touw is vast. 790 00:54:31,000 --> 00:54:33,750 Klaar. Stuur de lading. -Ja. 791 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Til de lading op. Ja, op die hoogte. 792 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Trekken. 793 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 De eerste lading wordt overgedragen. 794 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 Pak vast. -Zo. 795 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 We zijn 18 minuten van het rangeerterrein. 796 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Blijf trekken. Nog een stukje. Dat gaat goed. 797 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Rustig aan. 798 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 Alles goed? 799 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 Ja. 800 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Lading 1 ontvangen. 801 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 Nu volgen buizen en lading 3. 802 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 Kom op. 803 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Blijf trekken. 804 00:55:01,583 --> 00:55:03,875 Trekken. -Nog 30 km. 805 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Hebbes. 806 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Nu de laatste keer. 807 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 Het is zwaar. Voorzichtig. 808 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 5060B zal zo station Furukawa passeren. Nog 14 minuten tot het rangeerterrein. 809 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Alles in orde? 810 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Alles ontvangen. 811 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Heel erg bedankt. 812 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 Dit is 9012B. We vertrekken nu. 813 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 We bidden voor jullie, 5060B. 814 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Begrepen. 815 00:55:36,291 --> 00:55:40,125 We schakelen de technici door. -Ze hebben nog maar 12 minuten. 816 00:55:41,916 --> 00:55:43,833 SHINKANSEN-RANGEERTERREIN 817 00:55:43,916 --> 00:55:45,083 RIFU, MIYAGI 818 00:55:45,166 --> 00:55:50,500 Het ontkoppelingsproces wordt bewaakt vanaf punt 6 bij assemblage. 819 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Er is verbinding. 820 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 We zijn klaar. 821 00:55:58,291 --> 00:56:02,500 Open het wandpaneel bij de deur aan de linkerkant van wagon 8. 822 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 Zie je het draad met BRK erop? -Ja. 823 00:56:09,708 --> 00:56:14,500 Dat is de noodrem. Verwissel de kabels om 'm uit te schakelen. 824 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Meneer Shinohara. 825 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Je kunt het. 826 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Daar gaan we… 827 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 CENTRAAL SCHAKELBORD 828 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 We zullen weldra overstappen op de reddingstrein. 829 00:56:27,416 --> 00:56:34,375 Laat uw bagage achter om ongelukken te voorkomen. 830 00:56:36,000 --> 00:56:42,333 Passagiers van 65 jaar of ouder en kleine kinderen krijgen voorrang. 831 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Ga naar wagon 8. 832 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Laat zoveel bagage achter… Die mogen niet mee. 833 00:56:49,291 --> 00:56:51,833 Alleen essentiële spullen. -En ijs? 834 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Alleen wat belangrijk is. 835 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Laat zoveel mogelijk… 836 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Sluit die kabel aan op aansluitknop B0 en 17. 837 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 Zo. 838 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 Er is stroom. 839 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Laatste stap. 840 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Ontkoppel kabel 16. 841 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Voorzichtig, meneer Shinohara. 842 00:57:16,416 --> 00:57:19,791 Een fout activeert de noodrem. -Dat mag niet gebeuren. 843 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 KABEL 16 844 00:57:33,500 --> 00:57:36,125 Geen problemen met de snelheid of de wagon. 845 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 De noodremmen… 846 00:57:39,666 --> 00:57:41,416 …zijn niet geactiveerd. 847 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 Het is gelukt. -Ja. 848 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 Oké. -Goed werk. 849 00:57:48,833 --> 00:57:52,750 Ze hebben nu de noodrem uitgeschakeld. We zijn er nog niet. 850 00:57:53,625 --> 00:57:57,375 Nu het ontkoppelingsproces. Knip de verbindingskabels door. 851 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Meneer Takaichi, maak de slingerdemper los. 852 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Goed. 853 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Maak 'm los. 854 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Hebbes. 855 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 Zo. -Ik laat los. 856 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Hier komt ie. 857 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Goed. 858 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 Klaar, nu. 859 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 Klaar, nu. 860 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 Klaar. -Laat mij maar. 861 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Volgende. 862 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Tillen. 863 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 Hier. -Bedankt. 864 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Wees voorzichtig. 865 00:58:36,583 --> 00:58:37,916 Langzaamaan. 866 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Tien kilometer. Nog vijf minuten. 867 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 Hij is los. 868 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 En deze ook. 869 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Het is klaar. 870 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 We kunnen hem loskoppelen. 871 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Zet deze erop. 872 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Hebbes. 873 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Klaar. 874 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Zet hem hierop. 875 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 Hier, oké. -Daar. 876 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Nog vier minuten. 877 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 Nu. 878 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 Nu. 879 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 Het is ons gelukt. 880 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 Meneer Takaichi. -Pas op. 881 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Voorzichtig. Hierheen. 882 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 Conducteur. -Snel. 883 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 Ontkoppeling bevestigd. 884 00:59:53,458 --> 00:59:57,791 De snelheid van wagon 9 neemt af. -Spring, meneer Takaichi. 885 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 Ik heb hem. -Godzijdank. 886 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 En de stroom? -Normaal. 887 01:00:27,666 --> 01:00:30,875 Er was dus wel nog een bom. -Bel het rangeerterrein. 888 01:00:30,958 --> 01:00:35,625 Laat de reddingstrein erheen gaan. -Laat 9014B vertrekken. 889 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ATB uitgeschakeld. Check. 890 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 Achteruit. 891 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 9014B, de reddingstrein, vertrekt. 892 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 MANAGER, EX-MACHINIST, RANGEERTERREIN 893 01:00:51,625 --> 01:00:56,708 De reddingstrein vertrekt. Richting Tokio. Voorste wagon voert snelheid op. 894 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 De winddruk is prima. 895 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 Ga zo door. -Begrepen. 896 01:01:00,083 --> 01:01:03,541 Treinpersoneel, blijf kalm en waag niet het onmogelijke. 897 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Begrepen. 898 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Hier Mukai. Ik neem de transmissie over. 899 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Begrepen. 900 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 De reddingstrein zal zo de hoofdspoorlijn oprijden. 901 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 5060B rijdt op de hoofdlijn. 902 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 5060B is in zicht. 903 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 We komen dichterbij. 904 01:01:23,291 --> 01:01:26,791 Nader 5060B na het passeren van station Sendai. 905 01:01:29,125 --> 01:01:33,208 Ik doe verslag vanaf een dak in de buurt van station Sendai. 906 01:01:33,291 --> 01:01:35,000 De Tohoku-Shinkansen-lijnen… 907 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Daar is ie. 908 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 Kijk. -We hebben Hayabusa 60 gezien. 909 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 Dat is Hayabusa 60. 910 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 Hij blijft 100 km/u rijden met een bom aan boord. 911 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 En dat is… 912 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Nog een kogeltrein nadert op hetzelfde spoor. 913 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 Zonder kopwagon. 914 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 Hij lijkt te versnellen. 915 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Hij nadert Hayabusa 60. 916 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 5060B is door de Shiga-tunnel. 917 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Hier 5060B. 918 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Onze snelheid is 120 km/u. 919 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 De reddingstrein rijdt 130 km/u. 920 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 Ik vertraag. 921 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 De afstand is zo'n 60 meter. 922 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 50. 923 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 40. 924 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 30. 925 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 25. 926 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 De reddingstrein rijdt nu 121 km/u. 927 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Voorbereiden op het koppelen. 928 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 De buizen zijn klaar. 929 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 De loopbrug is ontgrendeld. Sta klaar. 930 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Begin gedetailleerde metingen. 931 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Schild weg. 932 01:02:48,416 --> 01:02:49,625 Ik ga naar buiten. 933 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Hou vast. 934 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Ik help wel. 935 01:02:53,791 --> 01:02:54,791 Help hem. 936 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Nog tien meter. 937 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 Acht. 938 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Zeven. 939 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Zes. 940 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 Vijf. -Hef de loopbrug op. 941 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 Vier. -Kom op. 942 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 Drie. -Rustig. 943 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 Kalmpjes. 944 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 Vertraag. -Hou vast. 945 01:03:19,500 --> 01:03:21,041 Niet loslaten. -Twee. 946 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 Verlaag de snelheid. 947 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Eén. 948 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 Oké. -We hebben 'm. 949 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Nul. 950 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Oké. 951 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 Verbinding bevestigd. -Begrepen. 952 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 Verbind de leuning. 953 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 Breng mensen over. 954 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 Begrepen. 955 01:03:41,250 --> 01:03:44,916 Reddingstrein 9014B heeft de afstand tot 5060B gestabiliseerd… 956 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 …op nul. 957 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Geweldig werk. 958 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 We beginnen net. Kom op. 959 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Zeker. 960 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Haken vast. 961 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 Pas op. -Hier is een haak. 962 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 Pak maar. -Een haak. 963 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 Hier. -Hebbes. 964 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 Geef door. -Ik heb 'm. 965 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 Ga maar door. -Bedankt. 966 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 Geef door. -Bind hem daar vast. 967 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Nu de buizen. 968 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Steek ze erin. 969 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Ik zet 'm vast. 970 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Deze zit vast. 971 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 We gaan ervoor. -Ja. 972 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Pardon. Mag ik erlangs? 973 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Pardon. 974 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Begin maar. -Blijf kalm en kom deze kant op. 975 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Langzaam lopen. 976 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Hou je vast aan de touwen. 977 01:04:32,333 --> 01:04:33,333 Loop voorzichtig. 978 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 Hou het touw vast. -Rustig aan. 979 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Kom hier, lieverd. Goed zo. 980 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 We begeleiden u een voor een. 981 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 Geen haast. -Laat me door. 982 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 Pak het touw vast. -Blijf kalm. 983 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 Oké. -Wacht. 984 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 Wat doe… -Ik ben bang. 985 01:04:47,500 --> 01:04:50,375 Laat me niet achter. -Laat los. Je doet me pijn. 986 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Blijf kalm. 987 01:04:51,375 --> 01:04:54,625 Haast je niet. Rustig lopen. -Niet omlaag kijken. 988 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 Ik wil niet dood. 989 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 Ga. -Pas op, Aoi. 990 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 Takei, niet nu. -Loop door. 991 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 Niet naar beneden kijken. -Loop door. 992 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 Kom maar. -Haast je niet. 993 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Rustig aan. 994 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 Pak het touw stevig vast. -Zo ja. 995 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Meer dan 200 passagiers zijn over. 996 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Laat er niets meer gebeuren. 997 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Een speciale trein op de Tohoku-Shinkansen-lijn. 998 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Deze site is nu onbruikbaar. 999 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 Na loskoppeling zal deze trein… 1000 01:05:34,666 --> 01:05:38,208 Maar het was toch nuttiger dan politiek. 1001 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 Loop zover mogelijk door. 1002 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 Mevrouw. 1003 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 Van kabinetschef Suwa. 1004 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 U hebt 'm vast ook gekregen. 1005 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 Mag ik? -Ja. 1006 01:05:48,791 --> 01:05:50,541 'Gelukkig bent u ongedeerd. 1007 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 Door uw aanwezigheid was er minder kritiek op de politiek.' 1008 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Dit is goed nieuws. 1009 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Slijmbal. 1010 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Pardon. 1011 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Pardon. Maak ruimte. 1012 01:06:07,291 --> 01:06:08,583 Is hij in orde? 1013 01:06:08,666 --> 01:06:11,708 Wat is er gebeurd? -Die helikoptervent. 1014 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 We hielpen hem en toen flipte-ie. 1015 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 Hij sloeg hem met een golfclub. -Hou op. 1016 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 Wow. -Kalmeer. 1017 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Hou op. 1018 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Meneer, rustig. 1019 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Ik wil sterven. 1020 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 Dit is mijn kans. 1021 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Laat me maar sterven. 1022 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Mevrouw. 1023 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 Wat? -Yuzuki is weg. 1024 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Is ze weg? 1025 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Sinds wanneer? 1026 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Weet ik niet. 1027 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Ik ga haar zoeken. Blijf hier. 1028 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 Oké. -Blijf zitten. 1029 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Yuzuki. 1030 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Onodera… Haar hart is toch niet… 1031 01:06:48,583 --> 01:06:49,833 Mevrouw Kagami. 1032 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Mevrouw? 1033 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 De suikertante ging mee. 1034 01:06:52,458 --> 01:06:55,250 Goh. -Ze heeft meer lef dan ik dacht. 1035 01:06:55,333 --> 01:06:57,916 Ik heb haar verkeerd ingeschat. -Ik ook. 1036 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 U ook, meneer Todoroki? 1037 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Wat? 1038 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Bijna alle passagiers zijn… 1039 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 Je stelt niet teleur. -Wat? 1040 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 Je bent dapper. 1041 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 Hè? 1042 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Wacht even. 1043 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Zodra we zeker weten… 1044 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 Ik volg je account. -Ga maar. 1045 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 Een man van actie. -Wat een vent. 1046 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Succes. 1047 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Pardon. 1048 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 Ik moet… -Ga terug. 1049 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 We gaan… -Mijn leerling is daar. 1050 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Het is te gevaarlijk. 1051 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Ik zei dat het gevaarlijk is. 1052 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Laat me sterven. Alsjeblieft. 1053 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Laat los. 1054 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 De families wensen het. 1055 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 Rustig. -Sterf zonder een last te zijn. 1056 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Laat me. 1057 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Stop. 1058 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Ik zei stop. 1059 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Leer wanneer je op moet geven. 1060 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Hou je mond, trut. 1061 01:07:52,875 --> 01:07:56,791 Als jullie politici de industrie niet hadden gedereguleerd… 1062 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 …was dat ongeluk nooit gebeurd. 1063 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 Geef de politiek niet de schuld. 1064 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Jammer niet dat je wilt sterven… 1065 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 …maar ga als een man. 1066 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Trouwens… 1067 01:08:18,958 --> 01:08:20,541 …het is nooit te laat. 1068 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 Ik weet hoe snel men oordeelt. 1069 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Maar al te goed. 1070 01:08:29,291 --> 01:08:32,875 Hoe erg het schandaal ook is, ze zullen het vergeten. 1071 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Want… 1072 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 Ze hebben zelfs weer op me gestemd. 1073 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Zestien. 1074 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 We verliezen snelheid. 1075 01:09:03,916 --> 01:09:06,041 Is het het ATB? -Dat staat uit. 1076 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Het is 9014B. 1077 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 Hun noodrem is geactiveerd. 1078 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Pardon, alstublieft. 1079 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Mevrouw. 1080 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Ik mis nog een leerling. 1081 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 Breng iedereen naar de trein. 1082 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Ik til u overeind. 1083 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Hé, help me. 1084 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 Bedankt. -Natuurlijk. 1085 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 Voorzichtig. -Deze kant op. 1086 01:09:35,875 --> 01:09:37,250 Kom, mevrouw Kagami. 1087 01:09:38,458 --> 01:09:42,375 Wat doe jij hier? -Meegaan met de stroom? 1088 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 Wat? -Laten we gaan. Snel. 1089 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 Juist. -Ik ga met de stroom mee. 1090 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 Kun je de remmen niet uitschakelen? 1091 01:09:51,416 --> 01:09:52,583 Dat werkt niet. 1092 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Dat kan niet. 1093 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 O, nee. -Ontkoppel hem nu. 1094 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 Kun je 'm los maken? 1095 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 Gaat het? 1096 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 Pas op, meneer. 1097 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 De touwen zitten vast. Loskoppelen gaat niet. 1098 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Bijna. Nog een stukje. 1099 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Wat is dit? 1100 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Wat is er gebeurd? 1101 01:10:28,125 --> 01:10:32,500 Het is te gevaarlijk. De brug kan niet gebruikt worden. 1102 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Dat wordt je dood. 1103 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Achteruit. 1104 01:10:37,625 --> 01:10:42,375 Meneer Totsuka, u bent in gevaar. Zo zullen beide treinen de impact krijgen. 1105 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 En de evacués? 1106 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 Achteruit. Je wordt geraakt. 1107 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 Breng hem hierheen. -Schiet op. 1108 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Gaat het? 1109 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Het spijt me. 1110 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Was dat de bom? 1111 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 Nee, dan reden we nu niet meer. 1112 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 TSUTOMU ONODERA 1113 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Onodera. 1114 01:11:32,625 --> 01:11:34,000 Waar was je? 1115 01:11:34,500 --> 01:11:38,250 Iedereen is al geëvacueerd. -We gaan naar de achterste wagon. 1116 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 Hier. -Bedankt. 1117 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Fujii… 1118 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Dat kan niet. 1119 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 SHIROISHI 2 1120 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 SHIGA 1121 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 5060B rijdt weer met 120 km/u. 1122 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 De reddingstrein rijdt ook normaal. 1123 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 We hebben bericht van 9014B… 1124 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 …dat 340 mensen in veiligheid zijn gebracht… 1125 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 …339 passagiers en een lid van het personeel. 1126 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Negen mensen zijn achtergebleven, zes passagiers en drie medewerkers. 1127 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 Geweldig. 1128 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 Het is ons gelukt. 1129 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Met nog één reddingsoperatie… 1130 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 De trein kan niet nogmaals aan een andere trein worden gekoppeld. 1131 01:13:21,000 --> 01:13:23,833 Nog een reddingsoperatie is onmogelijk. 1132 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Kun je dan niets doen? 1133 01:13:31,333 --> 01:13:36,250 Er is ook geen tijd voor nog een reddingsoperatie. 1134 01:13:39,166 --> 01:13:42,000 Wat gebeurt er als de bom ontploft in de stad? 1135 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 Als je zo'n grote ontploffing hebt in elke wagon… 1136 01:13:46,791 --> 01:13:51,208 …zullen alle treinwagons ontsporen en de geluidsbarrières worden doorbroken. 1137 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 De schade zou enorm zijn. 1138 01:13:56,791 --> 01:14:00,625 Als dat gebeurt in Tokio kan dat de hoofdstad platleggen. 1139 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 STATION SHIROISHI-ZAO 1140 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 286 KM VAN TOKIO 1141 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 Wat doen we nu? 1142 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 Is er geen ander plan? 1143 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 Niet van ons. 1144 01:14:44,625 --> 01:14:48,625 En de dader? -Het laatste contact was twee uur geleden. 1145 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 Je fonds doet het ook niet zo goed. 1146 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 HAYABUSA 60 BOMFONDS 1147 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 Dat is niet mijn schuld. 1148 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 We zijn nog maar met z'n negenen. 1149 01:15:02,708 --> 01:15:05,250 Het losgeld heeft geen waarde meer. 1150 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 Wat gebeurt er als er niets anders kan? 1151 01:15:13,791 --> 01:15:18,250 Als er geen oplossing wordt gevonden, zal de regering ons… 1152 01:15:18,333 --> 01:15:22,708 …Tokio niet laten bereiken. Dat weet ik zeker. 1153 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Wat? 1154 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 Als Hayabusa 60 ontploft op het station van Tokio zou de schade enorm zijn. 1155 01:15:30,000 --> 01:15:35,916 Zegt u dat ze ons dwingen te stoppen voor we Tokio bereiken? 1156 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 Ze kunnen vast nog iets doen. 1157 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Als we onze synergie verhogen… 1158 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Toch? 1159 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Doe me een lol met je synergie. 1160 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Hè? 1161 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 Pardon… -Mevrouw. 1162 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 Kunnen ze dat echt doen? 1163 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 Ons dwingen om te stoppen? 1164 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Is dat… 1165 01:15:58,291 --> 01:15:59,500 Meneer Takaichi. 1166 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 Technisch is het mogelijk. 1167 01:16:05,250 --> 01:16:06,250 Maar geen zorgen. 1168 01:16:06,333 --> 01:16:07,541 Dat laten we niet… 1169 01:16:08,708 --> 01:16:11,208 Pardon, ik ga mijn vader bellen. 1170 01:16:26,458 --> 01:16:28,958 We kunnen een kind toch niet laten sterven? 1171 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 Ze kunnen ons Tokio laten passeren. 1172 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 Waar heb je het over? 1173 01:16:33,875 --> 01:16:37,125 De trein stopt op het eindstation. Dat lijkt me logisch. 1174 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 Ja. 1175 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 STATION TOKIO 1176 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 VERBINDT STEDEN EN MENSEN 1177 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 We kunnen ze verbinden. 1178 01:16:57,500 --> 01:16:59,333 KUNIMI, PREFECTUUR FUKUSHIMA 1179 01:16:59,416 --> 01:17:01,166 269 KM VAN TOKIO 1180 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 We hebben nog tweeënhalf uur. 1181 01:17:03,291 --> 01:17:09,291 Zeg je dat je je toevlucht neemt tot het alternatief voor ze in Tokio zijn? 1182 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 Het alternatief? 1183 01:17:12,000 --> 01:17:16,750 Wil je hem echt stopzetten? 1184 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Er zijn nog passagiers en collega's aan boord. 1185 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Ik begrijp hoe je je voelt. 1186 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 Maar het leven van miljoenen burgers hangt ervan af. 1187 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Je handelt voor het ergste gebeurt. Dat is politiek. 1188 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 Betekenen zij dan niets? 1189 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Wat heb je aan politiek als je mensen in de steek laat? 1190 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 Stop. -Denk je dat ik dit wil? 1191 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Ik zei stop. 1192 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Kalmeer. 1193 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Transport… 1194 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Commandant. 1195 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 De conducteur van 5060B. 1196 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Kasagi. 1197 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Wat? 1198 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 Hayabusa 60 aansluiten op de Tokaido Shinkansen-lijn? 1199 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Zijn de rails niet verbonden? 1200 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 De treinsporen voor de Tohoku- en Tokaido Shinkansen-lijnen… 1201 01:18:14,708 --> 01:18:16,541 …liggen vijf meter van elkaar. 1202 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Als we ze snel verbinden… 1203 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 …kunnen we 5060B rijdend houden tot Kagoshima-Chuo. 1204 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Dan moeten we gelijk beginnen. 1205 01:18:29,958 --> 01:18:31,500 Keur het plan goed. 1206 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 Tweeënhalf uur? 1207 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 Meneer Sasaki. 1208 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Laat ons dit doen. 1209 01:18:50,333 --> 01:18:52,500 Zorg dat je op tijd klaar bent. 1210 01:18:52,583 --> 01:18:55,041 Ik regel de toestemming. -Bedankt. 1211 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Kijk of we E7-reddingstreinen kunnen sturen. 1212 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 Stuur onderhoudstreinen. -Bel ze. 1213 01:19:02,791 --> 01:19:06,416 En het Omiya Tech Center. We moeten alles coördineren. 1214 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 We hebben een update ontvangen. 1215 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 In wagons 9 en 10, die ontploften bij Miyagi… 1216 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 …waren geen passagiers of personeel aan boord. 1217 01:19:18,208 --> 01:19:23,041 En er zijn geen gewonden gevallen onder passagiers of personeel. 1218 01:19:23,125 --> 01:19:25,041 TSUTOMU ONODERA EREMEDAILLE 1219 01:19:25,916 --> 01:19:31,375 Wagons 9 en 10 werden losgekoppeld met niemand aan boord. 1220 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 Yuzuki? -Er zijn geen gewonden. 1221 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 Hoe vaak moet ik bellen? 1222 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 Het spijt me, vader. 1223 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Ben je aan boord van Hayabusa 60? 1224 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Ja. 1225 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 Dat ben ik. 1226 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Ik wist het. 1227 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 Ben je gewond? Gaat het goed met je? 1228 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Het gaat wel. 1229 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Wat? 1230 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Spreek fatsoenlijk. 1231 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 Ja, vader. Ik ben ongedeerd. 1232 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Of niet? 1233 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 Ja, vader. Ik ben ongedeerd. 1234 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki. 1235 01:20:21,541 --> 01:20:23,000 Ik weet wat dit is. 1236 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Het is wraak. 1237 01:20:26,583 --> 01:20:32,125 De daders die destijds zijn ontkomen willen wraak op mij nemen. 1238 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 Verdomme. 1239 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 De rotzakken. 1240 01:20:36,625 --> 01:20:40,458 Ik zal ze vinden en allemaal doden met mijn blote handen. 1241 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Lukt je nooit. 1242 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Wat? 1243 01:20:48,833 --> 01:20:50,125 Wat zei je nou? 1244 01:20:53,625 --> 01:20:55,208 Je hebt me wel gehoord. 1245 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Lukt je nooit. 1246 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 Je zal niemand vinden of doden. 1247 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Dat kun je niet. 1248 01:21:04,958 --> 01:21:06,625 Hoor ik je nou goed? 1249 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Je hebt het wel tegen je vader. 1250 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Je kunt de dader niets doen. 1251 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 Want de dader… 1252 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 …ben ik. 1253 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Wat? 1254 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 De bommen zijn hier geplant… 1255 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 …door mij. 1256 01:21:36,666 --> 01:21:40,875 Ik heb je onzinverhaal over het doden van de dader jarenlang aangehoord. 1257 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Ik kon mezelf wel wat aandoen. 1258 01:21:43,333 --> 01:21:46,041 Maar ik koos ervoor een bom te plaatsen. 1259 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 Ik weet alles. 1260 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 De dader blies zichzelf op. 1261 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 Je hebt niemand gedood. 1262 01:21:52,458 --> 01:21:57,458 Hij gaf zich niet over aan de politie, maar had het lef om te sterven. 1263 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Zoveel eer heb jij niet. 1264 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 Zeg dat nog eens. 1265 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Waag het. 1266 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Schei hiermee uit. 1267 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Plaats je Koga boven mij? 1268 01:22:11,500 --> 01:22:13,000 Je maakt een grap. 1269 01:22:13,708 --> 01:22:15,291 Nou, ik lach niet. 1270 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Ik sta dit niet toe. 1271 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 En hoe maakt een meisje als jij nou een bom? 1272 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Schei hiermee uit. 1273 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Het is geen grap. 1274 01:22:29,666 --> 01:22:32,958 Als je me niet gelooft, kijk dan achter je. 1275 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 Wat is dit? 1276 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Onodera. 1277 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Lijn één. 1278 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Lijn één. 1279 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Yoshimura. 1280 01:24:34,750 --> 01:24:37,708 Ik leg uit hoe je de bommen onschadelijk maakt. 1281 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 En wie ben jij? 1282 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 Yuzuki Onodera. 1283 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Ik heb de bommen op de trein geplaatst. 1284 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Serieus? 1285 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Yuzuki Onodera? 1286 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 Ben je aan boord van Hayabusa 60? 1287 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Ja. 1288 01:25:10,125 --> 01:25:12,166 Ben je echt de dader? 1289 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Waarom zou je bommen plaatsen als je aan boord bent? 1290 01:25:19,416 --> 01:25:21,583 Ik heb net m'n vader gedood. 1291 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 Met hetzelfde type bom. 1292 01:25:25,708 --> 01:25:26,875 Wat wil je? 1293 01:25:27,375 --> 01:25:28,666 Niet het geld. 1294 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 Ik heb al gekregen wat ik wou. 1295 01:25:31,875 --> 01:25:35,291 M'n vader is dood en ik heb gezien wat ik wilde zien. 1296 01:25:35,958 --> 01:25:37,958 Dus nu vertel ik je hoe het werkt. 1297 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Prima. 1298 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Wat moeten we doen? 1299 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 De bommen worden onschadelijk… 1300 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 …als je mij doodt. 1301 01:26:01,625 --> 01:26:07,708 In mijn lichaam zit een apparaat dat mijn hart bewaakt. 1302 01:26:08,583 --> 01:26:12,000 Als ik sterf, wordt mijn hartslag niet meer geregistreerd… 1303 01:26:12,083 --> 01:26:17,958 …en dan verstuurt een app op m'n telefoon een signaal dat de bom onschadelijk maakt. 1304 01:26:19,166 --> 01:26:20,375 Kun je dat bewijzen? 1305 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 Hallo? Hallo? 1306 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Verdomme. 1307 01:26:31,541 --> 01:26:36,666 Vijf minuten geleden is er een bom ontploft in Hadano. 1308 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 Op het adres van Onodera. 1309 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Zit jij erachter? 1310 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Is het echt waar? 1311 01:26:52,125 --> 01:26:55,333 Worden de bommen onschadelijk gemaakt als je sterft? 1312 01:26:57,041 --> 01:27:00,958 Er is maar één manier om daar achter te komen, toch? 1313 01:27:44,500 --> 01:27:46,750 Er komen veel ploegen af en aan. 1314 01:27:46,833 --> 01:27:49,375 Houd de omliggende sporen in de gaten. 1315 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Aan de slag. 1316 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 Kijk naar rechts. 1317 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 Kijk naar links. 1318 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 Kijk voor je. 1319 01:27:54,791 --> 01:27:56,250 Doe voorzichtig. 1320 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Dit is de werkploeg. 1321 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Juist. 1322 01:28:04,833 --> 01:28:07,875 Weet u zeker dat we toestemming krijgen? 1323 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Oké. 1324 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Begrepen. Ik geloof erin. 1325 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Juist. 1326 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 Aan de slag. 1327 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 Jawel. 1328 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Ga allemaal naar je plek. 1329 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 We verbinden het spoor met JR Tokai. 1330 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 En? 1331 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Nog 50 cm richting Shinagawa. 1332 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 Dat lukt je. -We gaan ervoor. 1333 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 5060B komt om 21.04 uur aan. 1334 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 We geven ze een spoor. 1335 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Deze kant wat op. 1336 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 De draisine komt eraan. Achter je. 1337 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Breng die naar die kant. 1338 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Struikel niet. 1339 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Wie vrij is, die kant op. 1340 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 We sturen ook het Tokai-personeel. 1341 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Stuur alle info hierheen. 1342 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 Een-twee. -Drie. 1343 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Ze verlengen het spoor op het station van Tokio. 1344 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 Lukt dat in zo'n korte tijd? 1345 01:29:39,666 --> 01:29:41,083 Ik weet het niet. 1346 01:29:41,166 --> 01:29:43,333 We moeten op hen vertrouwen. 1347 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 En als dit plan mislukt, wat gebeurt er dan met ons? 1348 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 Zal ik degene zijn? 1349 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Het maakt weinig uit als ik het doe. 1350 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Ik bedoel… 1351 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 O, juist. 1352 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Je hebt gelijk. 1353 01:30:26,500 --> 01:30:27,916 Doe jij het. 1354 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Als het ons achten redt… 1355 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 …compenseer je de 8 doden van de helikoptercrash. 1356 01:30:34,708 --> 01:30:37,458 Hoezo compenseren? Wat wil je zeggen? 1357 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 Je weet wel. 1358 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 Zijn helikopter doodde 8 mensen. 1359 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Je staat quitte. 1360 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Ja. 1361 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Ik walg van je. 1362 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Hè? 1363 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Ik walg van je. Wie denk je wel dat je bent? 1364 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 Rustig. 1365 01:30:57,958 --> 01:31:03,458 Is zware beslissingen nemen niet het werk van jullie politici? 1366 01:31:03,541 --> 01:31:07,875 Genoeg over politiek uit jouw mond. Weet je wat… 1367 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 De taak van een politicus… -Laat los. 1368 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 …is staan voor wat juist is en de wereld beter maken. 1369 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 Stop. -Laat los. 1370 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 Hou op. -Hayashi. 1371 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 Onderkruipsel. -Rustig. 1372 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Wat weet jij nou? 1373 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 Schaam je. 1374 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 Hou op. -Kalmeer. 1375 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 Mensen. -Stop. 1376 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Jij ouwe zak. 1377 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 Stop. -Opdondertje. 1378 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Kalmeer nu. 1379 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 Kom dan. -Hayashi, stop. 1380 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Schaam je. 1381 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 Hou je mond. -Stop. 1382 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Yuzuki Onodera's moeder overleed 9 jaar geleden. 1383 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 Volgens de buren… 1384 01:31:41,541 --> 01:31:45,333 …hoorden ze sinds die tijd regelmatig geschreeuw in huis. 1385 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 Over Tsutomu Onodera… 1386 01:31:47,250 --> 01:31:53,666 Tijdens de zaak van de 109 was hij onderdeel van het politieteam. 1387 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 De dader blies zichzelf op met een explosief… 1388 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 …en de bazen wilden de verantwoordelijkheid niet dragen. 1389 01:32:01,583 --> 01:32:06,333 Ze creëerden de mythe dat Onodera de dader neerschoot uit zelfverdediging. 1390 01:32:07,583 --> 01:32:12,750 Maar al gauw begon Onodera op te scheppen alsof het waar was. 1391 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 DOOD OF GEVLUCHT? 1392 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 Hij vertelde mensen dat de kogeltrein nog bestaat… 1393 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 …vanwege hem. 1394 01:32:22,708 --> 01:32:25,541 Ik heb de arts van Yuzuki Onodera gesproken. 1395 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 Haar verhaal over haar hartmonitor blijkt waar te zijn. 1396 01:32:29,458 --> 01:32:34,541 Het lab heeft bevestigd dat een app een ontsteker kan activeren. 1397 01:32:38,625 --> 01:32:42,625 Het maken van de explosieven en het plaatsen van de ontsteker… 1398 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 …kan ze nooit alleen gedaan hebben. 1399 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 Ze moet ergens een handlanger hebben. 1400 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 Onodera, kunnen we praten? 1401 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Wat is er? 1402 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Is er iets… 1403 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 …wat ik voor je kan doen? 1404 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Dood me alstublieft. 1405 01:33:35,458 --> 01:33:36,583 Behalve dat. 1406 01:33:41,666 --> 01:33:44,708 Als je iets dwars zit… 1407 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 Als praten de pijn wat kan verzachten… 1408 01:33:48,500 --> 01:33:49,750 Mevrouw Ichikawa. 1409 01:33:52,833 --> 01:33:54,375 U wist het toch? 1410 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 Over thuis. 1411 01:33:58,750 --> 01:34:03,916 Daarom hield u een oogje op me. U keek altijd stiekem naar me. 1412 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Paste ik erbij? 1413 01:34:08,666 --> 01:34:11,041 Zou ik problemen veroorzaken? 1414 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 U keek en als het u beviel wat u zag, was u opgelucht. 1415 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 Is het mijn schuld? 1416 01:34:23,291 --> 01:34:25,625 Dit gaat niet over u. 1417 01:34:28,583 --> 01:34:32,791 Ik raakte het neppe gedoe en de leugens zat. 1418 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 Omdat ik het doorstond… 1419 01:34:38,083 --> 01:34:40,708 …konden jullie een normaal leven leiden. 1420 01:34:42,208 --> 01:34:43,750 Je eigen gang gaan. 1421 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 En daarom… 1422 01:34:49,208 --> 01:34:50,708 …wilde ik het kapotmaken. 1423 01:34:51,458 --> 01:34:52,708 De leugen. 1424 01:34:54,250 --> 01:34:57,666 Hoe kon ik jullie allemaal vervuilen met mijn gif? 1425 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 Jullie zien huilen… 1426 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 …en schreeuwen om je leven… 1427 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 Je woede en haat… 1428 01:35:04,250 --> 01:35:08,833 Die waarheid, vrij van leugens, is wat ik wilde zien. 1429 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 En nu ben ik tevreden. 1430 01:35:25,625 --> 01:35:27,291 Ik heb u zo gezien. 1431 01:35:41,541 --> 01:35:44,916 Dit lijkt Yuzuki Onodera's account te zijn. 1432 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 'Overal symbolen. 1433 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 Dat we niet allemaal gek worden. 1434 01:35:54,875 --> 01:35:57,541 Het oorverdovende gebrul dat stilte is. 1435 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 De afgrond die terug staart. 1436 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 Leugens en asfalt. 1437 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 Ik zal het weghalen.' 1438 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 GEEN NAAM_774 31 POSTS 1439 01:36:07,708 --> 01:36:10,708 Dit is haar laatste post. 1440 01:36:10,791 --> 01:36:12,166 IK VERNIETIG DE LEUGEN 1441 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 Vernietig de leugen? 1442 01:36:16,708 --> 01:36:18,500 Kijk hier ook eens naar. 1443 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ÉÉN LIKE 8 FEBRUARI 1444 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 KEISODO75 1445 01:36:23,125 --> 01:36:27,541 Ze was al langer in gesprek met een account op deze tool. 1446 01:36:28,583 --> 01:36:31,250 Er wordt gesproken over explosieven. 1447 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 MAAK JE ZELF BOMMEN? 1448 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 IK WOU DAT IK EEN BOM WAS 1449 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 IK BEGRIJP JE 1450 01:36:38,416 --> 01:36:41,791 'We leven in een lelijke wereld vol leugens en hypocrisie.' 1451 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Dus hij nam contact met haar op. 1452 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 En de account? 1453 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 Hier. 1454 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Van een 50-jarige man in Saitama. 1455 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Hij werkt als explosieven-expert bij Daiei. 1456 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 HANDLANGER MASSARU KOGA DOODGESCHOTEN 1457 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 DAIEI 1458 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 Hayabusa 60 rijdt met een constante snelheid van 120 km/u. 1459 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Politie van Saitama. 1460 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Is Masatoshi Koga hier? 1461 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 Wat betreft het plaatsen van de bommen… -Ja? 1462 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 Het mechanisme… 1463 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Technisch is het mogelijk. 1464 01:37:39,958 --> 01:37:42,125 NIHONMATSU, PREFECTUUR FUKUSHIMA 1465 01:37:42,208 --> 01:37:44,500 231 KM VAN TOKIO 1466 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Drink wat. 1467 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Hij zakt weg. 1468 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Fujii. 1469 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 Wakker worden. 1470 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Fujii. 1471 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 Wakker worden. 1472 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Hij moet gauw naar een ziekenhuis, anders is het te laat. 1473 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Hij is een goede kerel. 1474 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Hij is nog onvolwassen. 1475 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 Maar gedreven en hij wil het goed doen. 1476 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Alsjeblieft. 1477 01:38:55,250 --> 01:38:56,500 Ik wil hem redden. 1478 01:39:01,500 --> 01:39:03,416 Dood me dan. 1479 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 Waarom moet het zo? 1480 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Kun je het niet doen… 1481 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 …als het je werk is? 1482 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Als je zo graag mensen wilt redden die het niet verdienen om te leven… 1483 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 …dood mij dan nu. 1484 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 Iedereen hier… 1485 01:39:27,416 --> 01:39:28,333 …inclusief ik… 1486 01:39:28,833 --> 01:39:30,916 …wacht tot iemand het doet. 1487 01:39:45,333 --> 01:39:47,333 Dat laat ik nooit gebeuren. 1488 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 Wacht nou even. 1489 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Hoe kun je dat zeggen? 1490 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Ik heb het ze beloofd. 1491 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Dat klopt. Beloofd. 1492 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Denk je dat ik dat niet weet? 1493 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Yoshimura. 1494 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Hoe kan dat nou? 1495 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 We kunnen niet wachten op… 1496 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 Er staan mensenlevens op het spel. 1497 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 Hoe kun je zo'n beslissing nemen zonder mijn… 1498 01:40:25,333 --> 01:40:28,458 Dan laten we ze in de steek. En heel Japan. 1499 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Meneer? 1500 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 De hele natie kijkt toe. 1501 01:40:32,625 --> 01:40:36,000 Stop de werkzaamheden in Tokio. -Wat? 1502 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Maar waarom? 1503 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Waarom? 1504 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 Hallo? Ben je daar? 1505 01:40:42,666 --> 01:40:45,625 We moeten het oplossen in ons rechtsgebied. 1506 01:40:48,000 --> 01:40:49,916 Spooruitbreidingen mogen niet. 1507 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSHIMA 1508 01:41:34,500 --> 01:41:37,125 STATION TOKIO 1509 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 Nog een keer. 1510 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 Het spijt me. 1511 01:42:08,833 --> 01:42:10,333 Het is me niet gelukt. 1512 01:42:14,416 --> 01:42:17,083 Ik laat het je weten zodra ik iets hoor. 1513 01:42:20,875 --> 01:42:23,041 We vertrouwen nu op jou. 1514 01:42:27,166 --> 01:42:31,375 Probeer te vertragen en zorg voor de passagiers. 1515 01:42:35,500 --> 01:42:36,708 Doe wat je kunt. 1516 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Wat? 1517 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 Het werk op het station van Tokio ligt stil. 1518 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Meneer Takaichi… Niet doen. 1519 01:43:47,583 --> 01:43:49,375 Dat gezicht wilde ik zien. 1520 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 Hou op. Dit is walgelijk. 1521 01:44:25,000 --> 01:44:27,208 Dit kun je niet doen. 1522 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Ik… 1523 01:44:38,125 --> 01:44:40,541 Ik verdien het niet om te leven. 1524 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Ik heb echt… 1525 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 …medelijden met haar. 1526 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 Haar vader behandelde haar vreselijk. 1527 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Sinds haar moeder stierf, was hij gewelddadig. 1528 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Hij zei altijd… 1529 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Ja. 1530 01:45:41,625 --> 01:45:43,000 Was je maar een jongen. 1531 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 WAS JE MAAR EEN JONGEN 1532 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 Niet mogen zijn wie je bent… 1533 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Bestaat er… 1534 01:46:05,250 --> 01:46:08,000 …iets ergers voor een mens? 1535 01:46:11,500 --> 01:46:14,291 En dus gaf je haar bommen? 1536 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 De dader van trein 109 die haar vader zou hebben gedood… 1537 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 …Masaru Koga… 1538 01:46:25,250 --> 01:46:26,875 Hij was je vader, nietwaar? 1539 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Ja. 1540 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 Tsutomu Onodera besmette… 1541 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 …je vaders eervolle dood. 1542 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 Is dat niet wat je gelooft? 1543 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 Jullie… 1544 01:47:01,791 --> 01:47:04,208 …weten wat voor persoon hij was. 1545 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Hij pochte… 1546 01:47:10,583 --> 01:47:13,041 …over het neerschieten van de dader… 1547 01:47:14,250 --> 01:47:16,708 …en het redden van de kogeltrein. 1548 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Een vulgaire man tot op het bot. 1549 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Daarom koos Yuzuki de kogeltrein. 1550 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 De kogeltrein staat symbool… 1551 01:47:37,083 --> 01:47:39,083 …voor de vader die ze haatte. 1552 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 De regering… 1553 01:48:01,041 --> 01:48:03,958 …heeft ons bevolen de trein te stoppen. 1554 01:48:07,333 --> 01:48:10,083 Meneer Takaichi's beslissing is eervol. 1555 01:48:11,916 --> 01:48:14,041 We kunnen trots op hem zijn. 1556 01:48:17,291 --> 01:48:19,583 Ik stuur het bericht… -Nee. 1557 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Ik zal het doen. 1558 01:48:23,375 --> 01:48:25,958 Ik blijf verantwoordelijk tot het einde. 1559 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Begrepen. 1560 01:48:30,833 --> 01:48:34,583 We weten waar de bommen zijn. -Koga zei dat er nog drie zijn. 1561 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 Wagons 1, 4 en 6. 1562 01:48:37,625 --> 01:48:40,541 Die schade valt niet te beperken. 1563 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 Meneer Yoshimura, wat is het punt? 1564 01:48:52,166 --> 01:48:55,083 Dat is 11 kilometer van Omiya Station. 1565 01:49:02,166 --> 01:49:03,416 Wat is er, Kasagi? 1566 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 1567 01:49:14,208 --> 01:49:17,250 Het hangt ervan af of ze het kunnen verdragen. 1568 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 En van… 1569 01:49:25,875 --> 01:49:28,000 Moreel politiek handelen. 1570 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Kun je de korte aansluiten? 1571 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Hij is verbonden. 1572 01:49:52,000 --> 01:49:56,750 We gebruiken twee schakelaars om de wagons al rijdend los te koppelen. 1573 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 De operatie zal plaatsvinden in een dunbevolkt gebied. 1574 01:50:00,958 --> 01:50:03,958 We gebruiken het rangeerterrein van Washinomiya. 1575 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Wagons 1 t/m 6 nemen het noordelijke spoor… 1576 01:50:06,791 --> 01:50:11,500 …en als het voorste stuk van wagon 7 passeert, bedienen we wissel A. 1577 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Wagon 7 zal diagonaal over beide sporen slippen… 1578 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 …gevolgd door wagon 8. 1579 01:50:18,250 --> 01:50:23,166 Zodra ie het Washinomiya-spoor bereikt, bedienen we wissel B. 1580 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Door dat te doen als de wagons passeren… 1581 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 …ontkoppelen wagons 1 t/m 6 en ontploffen die op het zijspoor. 1582 01:50:31,500 --> 01:50:35,291 Ondertussen komen wagons 7 en 8 tot stilstand op het hoofdspoor. 1583 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 Dat is het plan. 1584 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Eén enkele wagon is 25 meter lang. 1585 01:50:46,250 --> 01:50:50,166 Als ze met 100 km/u passeren, hebben we minder dan een seconde. 1586 01:50:50,250 --> 01:50:54,875 Wissel B dient voor spooronderhoud en kan alleen handmatig worden bediend. 1587 01:51:00,625 --> 01:51:05,125 Het is net zo moeilijk als een naald rijgen in het donker. 1588 01:51:06,458 --> 01:51:11,041 Zelfs als de ontkoppeling lukt, zal een ontsporing bij 100 km/u… 1589 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 …een enorme impact hebben op Hayabusa 60. 1590 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Kunnen de bommen echt niet onschadelijk gemaakt worden? 1591 01:51:32,208 --> 01:51:35,333 Is iedereen in Hayabusa 60 het ermee eens? 1592 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Ja. Zet het in werking. 1593 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Goed dan. 1594 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 Wat hebben we nodig? 1595 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Heel erg bedankt. 1596 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 Laten we beginnen. 1597 01:52:23,250 --> 01:52:24,500 Jawel. 1598 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 ONTKOPPELPUNT 1599 01:52:37,791 --> 01:52:40,541 NASUSHIOBARA, PREFECTUUR TOCHIGI 1600 01:52:40,625 --> 01:52:43,833 160 KM VAN TOKIO 1601 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Ik zal bij de machinist zijn. 1602 01:52:51,625 --> 01:52:56,000 Zoek zoveel mogelijk zacht materiaal om de klap op te vangen. 1603 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Blijf bij hem. 1604 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Dit kan ons beschermen. 1605 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 En deze ook. 1606 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 Hayabusa 60… 1607 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 …rijdt non-stop sinds vertrek van Shin-Aomori. 1608 01:53:42,916 --> 01:53:45,166 Matsumoto, we gaan ervoor. 1609 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Meneer Takaichi. 1610 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Doe iets voor me. 1611 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 Wil je… 1612 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 …m'n hand van de controller halen? 1613 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Natuurlijk. 1614 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Een snelheid van 120 km/u… Check. 1615 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 Vermijd hoogspanningsapparatuur en zet de ladders klaar. 1616 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 De ladder draait. -Haal de gedeelde data op. 1617 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Levens redden is topprioriteit. 1618 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 Treinschade geeft niet. 1619 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 De commandopost is in het midden. 1620 01:54:41,625 --> 01:54:46,208 Crashkussens. -Ga opzij. 1621 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Rijd door. 1622 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 VAT-CRASHKUSSENS VOOR IMPACTABSORPTIE 1623 01:54:52,125 --> 01:54:55,958 Bovenleidingen vanaf 3 zijn hoogspanning. -Begin met pompen. 1624 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Toe maar. 1625 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Klaar voor druk. 1626 01:55:00,416 --> 01:55:03,083 Hijs ze op. -Achteruit. 1627 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 Achteruit. 1628 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 Hijsen is begonnen. 1629 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 Er komt een onderhoudswagon aan. 1630 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 Stop. -Haal ze weg. 1631 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Stapel ze drie hoog in de richting van Tokio. 1632 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Til ze op. 1633 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Zo is het goed. 1634 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 Alsjeblieft. -Ja. 1635 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Alsjeblieft. 1636 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Blijf vechten. 1637 01:56:04,000 --> 01:56:05,583 Het is hier gevaarlijk. 1638 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Ik zal jullie voorstellen. 1639 01:56:18,541 --> 01:56:20,458 Dit is Matsumoto, onze machinist. 1640 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Allemaal… 1641 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Het spijt me zo. 1642 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Omdat ik op de rem trapte… 1643 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Geen excuses. 1644 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Help ons zachte spullen te zoeken. 1645 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Juist. 1646 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Fujii. 1647 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Geen zorgen. 1648 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 We halen het. 1649 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 Na de kaping van de iconische… 1650 01:56:59,750 --> 01:57:03,083 Zes uur na de kaping… 1651 01:57:03,166 --> 01:57:04,958 …van de Japanse kogeltrein. 1652 01:57:05,041 --> 01:57:08,833 De Japanse regering gaf opdracht tot een reddingsoperatie… 1653 01:57:08,916 --> 01:57:11,666 …van de overige negen personen aan boord. 1654 01:57:12,250 --> 01:57:16,958 De details zijn onduidelijk, maar een rijdende kogeltrein stoppen… 1655 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Yuzuki… 1656 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 …wordt heel gevaarlijk. 1657 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 Op de laatste stopplaats… 1658 01:57:23,708 --> 01:57:27,208 …zijn JR East, de politie, de brandweer… 1659 01:57:27,291 --> 01:57:30,166 …en lokale bouwvakkers hard aan het werk. 1660 01:57:30,250 --> 01:57:33,416 Ze bereiden zich voor op de aankomst van de trein. 1661 01:57:34,125 --> 01:57:36,958 Kunnen de laatste negen worden gered? 1662 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 We moeten voor ze hopen. 1663 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 KOGA, PREFECTUUR IBARAKI 62 KM VAN TOKIO 1664 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 WASHINOMIYA-RANGEERTERREIN WISSEL 51 1665 01:57:55,458 --> 01:57:58,500 Laat niets liggen. -Het werk is zo klaar. 1666 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 We gaan de wissel inspecteren. -Begrepen. 1667 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 Nog zes minuten. Schiet op. -Begrepen. 1668 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 De stroom is klaar. 1669 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 Het is nu aan jullie. 1670 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Stroom aan. 1671 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Wissel. 1672 01:58:25,416 --> 01:58:26,958 Dat moet genoeg zijn. 1673 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 Hou het strak. -Ja. 1674 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 Doet het pijn? -Nee. 1675 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Zo. 1676 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Oké. 1677 01:58:34,833 --> 01:58:36,291 We zijn er klaar voor. 1678 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Maak die weer vast. 1679 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Oké. 1680 01:58:53,333 --> 01:58:55,041 Waar komt dat vandaan? 1681 01:58:55,125 --> 01:58:58,500 Als je er niet tegen kan, geef dan hier. -Ik leer het wel. 1682 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Fujii. 1683 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Hou vol. 1684 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Ze naderen het ontkoppelpunt. 1685 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060B nadert… 1686 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 …met 121 km/u. 1687 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Hij is er. 1688 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060B neemt de wissel. 1689 02:00:22,916 --> 02:00:24,500 Aftellen voor wagon 7. 1690 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Tien… 1691 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Negen… 1692 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Acht… 1693 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Zeven… 1694 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Zes… 1695 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 Vijf… 1696 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Vier… 1697 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Drie… 1698 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Wissel 52, nu. 1699 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 Wissel 51, nu. 1700 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Wissel om. 1701 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Matsumoto. 1702 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 Fujii. 1703 02:02:35,250 --> 02:02:40,250 5060B is tot stilstand gekomen. 5060B, wagon 8, is tot stilstand gekomen. 1704 02:02:40,333 --> 02:02:43,833 Wagons 1 t/m 6 zijn ontspoord op het zijspoor. 1705 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Wagons 1, 4 en 6 staan in brand. 1706 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 Nooddiensten zijn onderweg. 1707 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Begrepen. 1708 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 Hier de politiehelikopter. We sturen video. 1709 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 Nooddiensten zijn onderweg. 1710 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ONTKOPPELPUNT 1711 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 We zijn er. 1712 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 We gaan langs het koppelpunt. 1713 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Klaar? 1714 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 Eén, twee, hup. 1715 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Hij is open. 1716 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 We zijn binnen en zoeken de mensen. 1717 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Die kabels zijn stuk. 1718 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 Dit is het reddingsteam. Hoort u ons? 1719 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Zo ja, geef antwoord. 1720 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 Begrepen. 1721 02:03:31,666 --> 02:03:35,208 Dit is het reddingsteam. Kan iemand me horen? 1722 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 En daar? 1723 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Ik zie niemand. 1724 02:03:40,916 --> 02:03:42,791 Ik loop verder. 1725 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 Jeetje. 1726 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 Jeetje. 1727 02:03:52,000 --> 02:03:54,375 Als u me hoort, maak dan geluid. 1728 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 Alsjeblieft. 1729 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Kan iemand… 1730 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 We… 1731 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 Wat? -Begrepen. 1732 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 Herhaal dat. -Overl… 1733 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Overlevenden… 1734 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 …gevonden. 1735 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Ze leven… 1736 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 Ze leven allemaal nog. -Ja. 1737 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Geweldig. 1738 02:04:39,083 --> 02:04:40,458 Goed werk, mensen. 1739 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Bedankt. 1740 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 Laat de treinen gauw weer rijden. 1741 02:04:45,416 --> 02:04:48,750 Annuleer de treinen tussen Omiya en Oyama, en Sendai en Furukawa. 1742 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 Overige treinen, hervat de dienst. 1743 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 Ja. 1744 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 Vraag bevestiging. 1745 02:04:54,791 --> 02:04:58,125 3032B, zuidelijke richting in Morioka. Hoe is het daar? 1746 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 Hij is actief. 1747 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 3027B, ook in Morioka, noordelijke richting. 1748 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 Die rijdt. 1749 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 Controleer de treinsporen en stroom. 1750 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Verlaag het… 1751 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Hier wissel 51. De operators zijn veilig. 1752 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Begrepen. Goed werk. 1753 02:05:13,166 --> 02:05:16,500 De patiënt is er. -Het komt wel goed. 1754 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 Fujii. -De ambulance is hier. 1755 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 Snel, z'n bloeddruk daalt. -Ja. 1756 02:05:20,916 --> 02:05:21,916 Fujii. 1757 02:05:22,000 --> 02:05:26,000 Hij redt het wel. Laat ons maar. -Omhoog. Eén, twee, drie. 1758 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 Ik sluit de deur. 1759 02:05:31,208 --> 02:05:34,208 Controleer de evacuatie. 1760 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 De ambulance gaat linksaf. 1761 02:05:42,500 --> 02:05:45,791 De politie van Tokio neemt de verdachte mee. 1762 02:05:45,875 --> 02:05:49,333 Politie van Saitama blijft ter plaatse. 1763 02:05:52,166 --> 02:05:57,083 Eén slachtoffer moet naar het ziekenhuis, de andere acht zijn lichtgewond. 1764 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 Dit is de commandopost. 1765 02:05:59,375 --> 02:06:01,333 Kawagoe, politie van Tokio. 1766 02:06:02,875 --> 02:06:04,791 Ik ben op jouw zaak gezet. 1767 02:06:10,000 --> 02:06:11,625 Heb je ergens spijt van? 1768 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Nee. 1769 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Ik handelde uit vrije wil. 1770 02:06:20,708 --> 02:06:23,333 Je handlanger heeft je haat uitgebuit… 1771 02:06:24,250 --> 02:06:27,708 …om wraak te nemen op Tsutomu Onodera. 1772 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 Je wil… 1773 02:06:30,458 --> 02:06:32,708 …werd gemanipuleerd door Koga. 1774 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 Maakt dat het makkelijker voor je? 1775 02:06:41,958 --> 02:06:45,875 Een meisje dat werd uitgebuit door gemene oude volwassenen. 1776 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 Dat is de echte leugen. 1777 02:06:53,250 --> 02:06:56,333 Je kijkt alsof je de hele wereld haat. 1778 02:06:57,708 --> 02:06:58,750 Maar weet je… 1779 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 HAYABUSA 60, BOMFONDS FINANCIEEL DOEL BEREIKT 1780 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 Het is niet hopeloos, hè? 1781 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 Laten we gaan. -Juist. 1782 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 De media staan in de weg. Zet een groter stuk af. 1783 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Begrepen. 1784 02:07:41,291 --> 02:07:45,458 We overleggen met Saitama. -Dit is de commandopost. Begrepen. 1785 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 We helpen met de brand in wagons 1 t/m 6. 1786 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 Graag. 1787 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Dit is agent Kawagoe. 1788 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Ik vervoer de verdachte in een ambulance. 1789 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Begrepen. 1790 02:08:01,583 --> 02:08:04,250 Alle 21 mensen uit acht woningen zijn veilig. 1791 02:08:04,333 --> 02:08:06,166 Op een dag lachen we hierom. 1792 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 Acht mensen. -Oké, nu Aoba. 1793 02:08:10,000 --> 02:08:12,791 Achttien mensen uit vijf woningen zijn veilig. 1794 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Nu Honmachi. 1795 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Het busje is er. 1796 02:08:15,791 --> 02:08:19,083 Alle 15 mensen uit vier woningen bevestigd. 1797 02:08:19,166 --> 02:08:22,041 Dan kan ik melden dat de evacuatie voltooid is. 1798 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 JTSB is er. Maak ruimte. -Geef ze alle updates. 1799 02:08:32,666 --> 02:08:35,000 Begrepen. We beginnen. 1800 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 We zijn er klaar voor, dus volg me. 1801 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Heel erg bedankt. 1802 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Stap hier maar in. 1803 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 Het beste. -Hartelijk dank. 1804 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Ik hoorde net van de politie. 1805 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Wil je wat eten en drinken? 1806 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 Er zit zelfs een appeltaart in. 1807 02:09:17,708 --> 02:09:19,208 Heb je ook zo'n trek? 1808 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 JTSB doet dat eerst. 1809 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 De bus vertrekt. 1810 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Mevrouw Matsumoto. 1811 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Ik ben terug. 1812 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 Meneer Takaichi. -Goed werk. 1813 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Bedankt. 1814 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 Goed gedaan. -Bedankt. 1815 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Bedankt allemaal. 1816 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Goed werk. 1817 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 Vertaling: Wietske de Vries